1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-05-21 19:06+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-02-13 22:21+01:00\n"
11 "Last-Translator: Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>\n"
12 "Language-Team: Hungarian GNOME team <hu@gnome.hu>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 # edit/edit_key_translator.c:126
18 #: edit/edit_key_translator.c:126
20 msgstr " Emacs billentyû: "
22 # edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
23 #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
24 msgid " Execute Macro "
25 msgstr " Makró futtatása "
27 # edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
28 # gtkedit/editcmd.c:761 gtkedit/editcmd.c:770
29 #. Input line for a single key press follows the ':'
30 #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
31 #: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
32 msgid " Press macro hotkey: "
33 msgstr " Makró-gyorsbillentyû: "
35 # edit/edit_key_translator.c:149
36 #: edit/edit_key_translator.c:149
37 msgid " Insert Literal "
38 msgstr " Karakter beszúrása "
40 # edit/edit_key_translator.c:149
41 #: edit/edit_key_translator.c:149
42 msgid " Press any key: "
43 msgstr " Nyomj egy billentyût: "
45 # !!FIXME: "lefuttatni"?
53 "Please check it to see if it points to a valid command."
55 "Nem sikerült elindítani: \n"
58 "Ellenõrizd, hogy tényleg létezõ parancsra mutat-e."
66 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
67 "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
71 "A hiba javításához a GNOME Beállítóközpontban módosítsd a(z) \"%s\" "
72 "alapértelmezett \"%s-action\"-jét a MIME-tulajdonságoknál"
80 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
85 "Ennek a hibának a kijavításához a fájl tulajdonságainál módosítsd az "
86 "alapértelmezett \"%s-action\"-t."
97 "Nem sikerült a(z) \"%s\"\n"
99 "ezzel a paranccsal:\n"
102 # gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154
103 #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
107 # gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211
108 #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
112 # gnome/gaction.c:351
113 #: gnome/gaction.c:354
119 msgid " There is no other panel to compare contents to "
120 msgstr " Nincs másik panel az összehasonlításhoz "
124 msgid " Could not start a terminal "
125 msgstr " Nem sikerült terminált indítani "
129 msgid "The Midnight Commander Team"
130 msgstr "A Midnight Commander Team"
134 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
135 msgstr "hibajelentések: http://bugs.gnome.org, vagy használd a 'gnome-bug'-ot"
137 # gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
138 #: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
139 msgid "GNU Midnight Commander"
140 msgstr "GNU Midnight Commander"
142 # gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
143 #: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
144 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
145 msgstr "A Midnight Commander fájlkezelõ GNOME-os kiadása"
153 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
155 msgid "Ignore case sensitivity."
156 msgstr "Kis-/nagybetû nem számít."
160 msgid "Sort files by "
161 msgstr "Fájlok rendezése: "
163 # !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...)
164 #: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:146 src/screen.c:413
173 # gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
175 #: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
182 msgid "Time Last Accessed"
183 msgstr "Utolsó hozzáférés ideje"
188 msgid "Time Last Modified"
189 msgstr "Utolsó módosítás ideje"
194 msgid "Time Last Changed"
195 msgstr "Utolsó változás ideje"
199 msgid "Reverse the order."
200 msgstr "Fordított sorrend"
202 # !!FIXME: hova irja ezt ki? itt miert . van?
208 # !!FIXME: hova irja ezt ki? itt miert : van?
211 msgid "Enter label for command:"
212 msgstr "A parancs címkéje:"
216 msgid "Find all core files"
217 msgstr "'core' fájlok keresése"
219 # gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
220 #: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
221 msgid "Find rejects after patching"
222 msgstr "'patch' utáni 'reject' fájlok keresése"
227 msgstr "Parancs futtatása"
232 msgid "Preset Commands"
233 msgstr "Elõre beállított parancsok"
235 # gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
236 #. add add/remove buttons in center
237 #: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
241 # !! vagy pl. "kivesz"?
242 #: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
249 msgid "Run this Command"
250 msgstr "A megadott parancs futtatása"
260 msgstr "Szûrõ beállítása"
262 # gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
263 # gnome/gscreen.c:2449
264 #: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
265 #: gnome/gscreen.c:2445
266 msgid "Show all files"
267 msgstr "Minden fájlt mutatni"
277 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
280 "*.png will show just png images"
282 "Szûrõ a panelon lévõ fájlok megjelenítéséhez\n"
284 "Pl.: * minden fájlt kijelöl (könyvtárakat nem!);\n"
285 "*.png csak a .png végûeket fogja mutatni."
289 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
290 msgstr "Reguáris kifejezés a panelon lévõ fájlok megjelenítéséhez."
295 msgid " Open with..."
296 msgstr " Megnyitás ...-tal"
300 msgid "Enter extra arguments:"
301 msgstr "További paraméterek:"
305 msgid "Desktop entry properties"
306 msgstr "Munkaasztal-bejegyzés tulajdonságai"
311 msgstr "Fájl kiválasztása"
313 # !!FIXME: "meghagy"? (mukodik ez egyaltalan?)
317 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
320 "*.png will select all png images"
322 "Szûrõ a panelon lévõ fájlok kijelöléséhez.\n"
324 "Pl.: * minden fájlt kiszûr (könyvtárakat nem!);\n"
325 "*.png csak a .png végûeket fogja mutatni."
329 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
330 msgstr "Reguáris kifejezés a panelon lévõ fájlok kijelöléséhez."
332 # gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:541 src/cmd.c:592
333 #: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
334 msgid " Malformed regular expression "
335 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
339 msgid "Creating a desktop link"
340 msgstr "Munkaasztal-link létrehozása"
344 msgid "Enter the URL:"
345 msgstr "Írd be az URL-t:"
347 # gnome/gcustom-layout.c:34
348 #: gnome/gcustom-layout.c:34
350 msgstr "Hozzáférés ideje"
352 # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
353 #: gnome/gcustom-layout.c:35
354 msgid "Creation Time"
355 msgstr "Adatvált. ideje"
357 # gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
358 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
361 #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
362 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 src/screen.c:427
366 # gnome/gcustom-layout.c:37
367 #: gnome/gcustom-layout.c:37
369 msgstr "Csoport ID (GID)"
371 # gnome/gcustom-layout.c:38
372 #: gnome/gcustom-layout.c:38
376 # fajl-jogok, oktalisan
377 # gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
378 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
382 # gnome/gcustom-layout.c:40
383 #: gnome/gcustom-layout.c:40
384 msgid "Modification Time"
385 msgstr "Módosítás ideje"
387 # gnome/gcustom-layout.c:42
388 #: gnome/gcustom-layout.c:42
389 msgid "Number of Hard Links"
390 msgstr "'Hard' linkek száma"
392 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
394 #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
400 #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
404 # gnome/gcustom-layout.c:46
405 #: gnome/gcustom-layout.c:46
407 msgstr "Méret (rövid)"
409 # gnome/gcustom-layout.c:47
410 #: gnome/gcustom-layout.c:47
414 # gnome/gcustom-layout.c:48
415 #: gnome/gcustom-layout.c:48
417 msgstr "Felhasználó ID (UID)"
419 # gnome/gcustom-layout.c:142
420 #: gnome/gcustom-layout.c:142
421 msgid "Possible Columns"
422 msgstr "Választható oszlopok"
424 # gnome/gcustom-layout.c:162
425 #: gnome/gcustom-layout.c:162
426 msgid "Displayed Columns"
427 msgstr "Mutatott oszlopok"
429 # gnome/gcustom-layout.c:304
430 #: gnome/gcustom-layout.c:304
432 msgstr "Beállított nézet"
434 # gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385
435 #: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
437 msgstr "Figyelmeztetés"
439 # gnome/gdesktop.c:630
440 #: gnome/gdesktop.c:680
442 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
443 msgstr "%s megnyitása nem sikerült; nem lesznek munkaasztal-ikonok"
445 # gnome/gdesktop.c:1347
446 #: gnome/gdesktop.c:1412
447 msgid "While running the mount/umount command"
448 msgstr "A mount/umount parancs végrehajtásakor"
450 # gnome/gdesktop.c:1416
451 #: gnome/gdesktop.c:1481
452 msgid "While running the eject command"
453 msgstr "Az eject parancs végrehajtásakor"
455 # gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
456 #: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
460 # gnome/gdesktop.c:2832
461 #: gnome/gdesktop.c:2917
463 "Unable to locate the file:\n"
464 "background-properties-capplet\n"
467 "We are unable to set the background."
469 "Nem található ilyen fájl, hogy:\n"
470 "background-properties-capplet\n"
471 "az elérési útvonaladon.\n"
473 "Nem sikerült hátteret beállítani."
475 # gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:362
476 #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:365
480 # gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:363
481 #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
482 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
483 msgstr "Terminál indítása az aktuális könyvtárban"
485 # gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:365
486 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
487 #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:368
488 msgid "_Directory..."
491 # gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:366
492 #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
493 msgid "Creates a new directory"
494 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
496 # gnome/gdesktop.c:2864
497 #: gnome/gdesktop.c:2949
499 msgstr "URL l_ink..."
501 # gnome/gdesktop.c:2864
502 #: gnome/gdesktop.c:2949
503 msgid "Creates a new URL link"
504 msgstr "URL link létrehozása"
506 # gnome/gdesktop.c:2865
507 #: gnome/gdesktop.c:2950
511 # gnome/gdesktop.c:2865
512 #: gnome/gdesktop.c:2950
513 msgid "Creates a new launcher"
514 msgstr "Indító-ikon létrehozása"
516 # gnome/gdesktop.c:2871
517 #: gnome/gdesktop.c:2956
519 msgstr "_Név szerint"
521 # gnome/gdesktop.c:2872
522 #: gnome/gdesktop.c:2957
523 msgid "By File _Type"
524 msgstr "_Típus szerint"
526 # gnome/gdesktop.c:2873
527 #: gnome/gdesktop.c:2958
529 msgstr "_Méret szerint"
531 # gnome/gdesktop.c:2874
532 #: gnome/gdesktop.c:2959
533 msgid "By Time Last _Accessed"
534 msgstr "Utolsó _elérés szerint"
537 # gnome/gdesktop.c:2875
538 #: gnome/gdesktop.c:2960
539 msgid "By Time Last _Modified"
540 msgstr "Utolsó _módosítás szerint"
543 # gnome/gdesktop.c:2876
544 #: gnome/gdesktop.c:2961
545 msgid "By Time Last _Changed"
546 msgstr "Utolsó _változás szerint"
548 # gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:462
549 #: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:465
550 msgid "_Arrange Icons"
551 msgstr "Ikonok _elrendezése"
553 # gnome/gdesktop.c:2885
554 #: gnome/gdesktop.c:2970
556 msgstr "Ikonok _takarítása"
558 # gnome/gdesktop.c:2886
559 #: gnome/gdesktop.c:2971
560 msgid "Create _New Window"
563 # gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:464
564 #: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:467
565 msgid "Rescan _Desktop Directory"
566 msgstr "Munkaasztal-könyvtá_r újraolvasása"
568 # gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:465
569 #: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:468
570 msgid "Rescan De_vices"
571 msgstr "_Eszközfájlok újraolvasása"
573 # gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:466
574 #: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:469
575 msgid "Recreate Default _Icons"
576 msgstr "\"_Gyári\" ikonok helyreállítása"
578 # gnome/gdesktop.c:2892
579 #: gnome/gdesktop.c:2977
580 msgid "Configure _Background Image"
581 msgstr "Háttérké_p beállítása"
583 # !!FIXME: a fentieknél a hotkey-ket ellenõrizni
584 # gnome/gdesktop.c:2893
585 #: gnome/gdesktop.c:2978
586 msgid "Des_ktop Properties"
587 msgstr "Munkaasztal t_ulajdonságai"
589 # gnome/gdesktop-prefs.c:242
591 #: gnome/gdesktop-prefs.c:242
592 msgid "Icon position"
593 msgstr "Ikon-pozíciók"
595 # gnome/gdesktop-prefs.c:258
596 #. Snap and placement
597 #: gnome/gdesktop-prefs.c:258
598 msgid "Automatic icon placement"
599 msgstr "Automatikus elrendezés"
601 # gnome/gdesktop-prefs.c:262
602 #: gnome/gdesktop-prefs.c:262
603 msgid "Snap icons to grid"
604 msgstr "Ikonok rácspontra igazítása"
606 # gnome/gdesktop-prefs.c:277
607 #: gnome/gdesktop-prefs.c:277
608 msgid "Use shaped icons"
609 msgstr "Ikonok háttér nélkül"
611 # gnome/gdesktop-prefs.c:281
612 #: gnome/gdesktop-prefs.c:281
613 msgid "Use shaped text"
614 msgstr "Szövegek háttér nélkül"
616 # gnome/gdesktop-prefs.c:335
617 #: gnome/gdesktop-prefs.c:335
621 # gnome/gdesktop-init.c:146
622 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
623 #: gnome/gdesktop-init.c:146
624 msgid "Home directory"
625 msgstr "Saját könyvtár"
627 # gnome/gpopup2.c:283
628 #: gnome/gdesktop-init.c:158
632 # gnome/gdialogs.c:60
633 #: gnome/gdialogs.c:60
637 # gnome/gdialogs.c:61
638 #: gnome/gdialogs.c:61
639 msgid "Copying from: "
642 # gnome/gdialogs.c:62
643 #: gnome/gdialogs.c:62
644 msgid "Deleting file: "
645 msgstr "Fájl törlése: "
647 # gnome/gdialogs.c:371
648 #: gnome/gdialogs.c:371
650 msgstr "Fájl már létezik"
652 # gnome/gdialogs.c:386
653 #: gnome/gdialogs.c:386
655 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
656 "folder. Please select the action to be performed."
658 "Egy vagy több fájl már létezik a célkönyvtárban. Válaszd ki, mit szeretnél."
660 # gnome/gdialogs.c:399
661 #: gnome/gdialogs.c:399
662 msgid "Prompt me before overwriting any file."
663 msgstr "Kérdezz rá, hogy akarom-e felülírni a fájlokat."
665 # gnome/gdialogs.c:406
666 #: gnome/gdialogs.c:406
667 msgid "Don't overwrite any files."
668 msgstr "Létezõ fájlok megtartása"
670 # gnome/gdialogs.c:422
671 #: gnome/gdialogs.c:422
675 # gnome/gdialogs.c:429
676 #: gnome/gdialogs.c:429
678 msgstr "Ha régebbiek"
680 # gnome/gdialogs.c:435
681 #: gnome/gdialogs.c:435
682 msgid "Files only if size differs."
683 msgstr "Ha más a méretük"
685 # gnome/gdialogs.c:441
686 #: gnome/gdialogs.c:441
690 # gnome/gdialogs.c:481
691 #: gnome/gdialogs.c:481
693 msgstr "Fájl létezik"
695 # gnome/gdialogs.c:487
696 #: gnome/gdialogs.c:487
698 msgid "The target file already exists: %s"
699 msgstr "A célfájl már létezik: %s"
701 # gnome/gdialogs.c:494
702 #: gnome/gdialogs.c:494
704 msgstr "Lecseréljük?"
706 # gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
707 # src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
708 #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
709 #: src/file.c:802 src/screen.c:2386 src/screen.c:2416 src/tree.c:1016
713 # gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
714 #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
718 # gnome/gdialogs.c:583
719 #: gnome/gdialogs.c:583
723 # gnome/gdialogs.c:597
724 #: gnome/gdialogs.c:597
725 msgid "Find Destination Folder"
726 msgstr "Célkönyvtár keresése"
728 # gnome/gdialogs.c:611
729 #: gnome/gdialogs.c:611
730 msgid "Copy as a background process"
731 msgstr "Másolás a háttérben"
733 # gnome/gdialogs.c:629
734 #: gnome/gdialogs.c:629
735 msgid "Advanced Options"
736 msgstr "Haladó beállítások"
738 # gnome/gdialogs.c:633
739 #: gnome/gdialogs.c:633
740 msgid "Preserve symlinks"
741 msgstr "Szimbolikus linkek megtartása"
743 # gnome/gdialogs.c:643
744 #: gnome/gdialogs.c:643
745 msgid "Follow links."
746 msgstr "Szimbolikus linkek követése"
748 # gnome/gdialogs.c:649
749 #: gnome/gdialogs.c:649
751 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
754 "Ha ezt választod, nem a szimbolikus link fog másolódni, hanem a link által "
757 # gnome/gdialogs.c:654
758 #: gnome/gdialogs.c:654
759 msgid "Preserve file attributes."
760 msgstr "Fájladatok megtartása"
762 # gnome/gdialogs.c:660
763 #: gnome/gdialogs.c:660
764 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
765 msgstr "Jogosultságok és UID/GID megtartása"
767 # gnome/gdialogs.c:666
768 #: gnome/gdialogs.c:666
769 msgid "Recursively copy subdirectories."
770 msgstr "Alkönyvtárak másolása"
772 # gnome/gdialogs.c:673
773 #: gnome/gdialogs.c:673
774 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
775 msgstr "Ez rekurzívan átmásolja az alkönyvtárakat is."
777 # gnome/gdialogs.c:780
778 #: gnome/gdialogs.c:780
783 "Directory not empty. Delete it recursively?"
787 "A könyvtár nem üres. Töröljük a tartalmával együtt?"
789 # gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
790 #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
794 # gnome/gdialogs.c:794
795 #: gnome/gdialogs.c:794
796 msgid "Do the same for the rest"
797 msgstr "Csináld ugyanezt a többivel is"
799 # gnome/gdialogs.c:877
800 #: gnome/gdialogs.c:877
801 msgid "Move Progress"
802 msgstr "Áthelyezés folyamatban"
804 # gnome/gdialogs.c:880
805 #: gnome/gdialogs.c:880
806 msgid "Copy Progress"
807 msgstr "Másolás folyamatban"
809 # gnome/gdialogs.c:883
810 #: gnome/gdialogs.c:883
811 msgid "Delete Progress"
812 msgstr "Törlés folyamatban"
814 # gnome/gdialogs.c:939
815 #: gnome/gdialogs.c:939
819 # gnome/gdialogs.c:943
820 #: gnome/gdialogs.c:943
824 # gnome/gdialogs.c:946
825 #: gnome/gdialogs.c:946
829 # gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
830 #. Translators should take care as "Password" or its translations
831 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
832 #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:581 vfs/vfs.c:1817
836 # !!FIXME: direkt nincs : ?
837 # gnome/gdialogs.c:1007
838 #: gnome/gdialogs.c:1007
842 # gnome/gdialogs.c:1039
844 #: gnome/gdialogs.c:1039
845 msgid "Symbolic Link"
846 msgstr "Szimbolikus link"
848 # gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
849 #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:785
850 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
851 msgstr "Létezõ fájlnév (amire a link mutatni fog):"
853 # gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
854 #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:783
855 msgid "Symbolic link filename:"
856 msgstr "Szimbolikus link neve:"
861 msgstr "_Tedd át ide"
871 msgstr "_Linkeld ide"
878 # !!FIXME: magyarul se tul fenyes... :)
879 #. FIXME: this error message sucks
883 "Could not stat %s\n"
886 "Nem sikerült a fájl adatait lekérdezni: %s\n"
891 msgid "Default set of icons not found, check your installation"
892 msgstr "Nincs meg az eredeti ikonkészlet. (Hibás installáció?)"
895 #: gnome/glayout.c:40
899 # gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
900 #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
901 msgid "Switch view to an icon display"
902 msgstr "Ikonos megjelenítés"
905 #: gnome/glayout.c:43
907 msgstr "_Tömör nézet"
909 # gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
910 #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
911 msgid "Switch view to show just file name and type"
912 msgstr "Csak fájlnév és -típus megjelenítése"
915 #: gnome/glayout.c:46
916 msgid "_Detailed View"
917 msgstr "_Részletes nézet"
919 # gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
920 #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
921 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
922 msgstr "Részletes fájladatok megjelenítése"
925 #: gnome/glayout.c:49
927 msgstr "_Beállított megjelenítés"
929 # gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
930 #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
931 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
932 msgstr "A felhasználó által beállított adatok megjelenítése"
935 #: gnome/glayout.c:56
940 #: gnome/glayout.c:59
945 #: gnome/glayout.c:62
950 #: gnome/glayout.c:65
954 # gnome/glayout.c:302
955 #: gnome/glayout.c:300
956 msgid "Enter command to run"
957 msgstr "Írd be a futtatandó parancsot:"
959 # gnome/glayout.c:315
960 #: gnome/glayout.c:318
962 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
963 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
965 "Are you sure you want to exit?"
967 "Figyelem: ha a fájlkezelõ kikapcsolását választod, egyúttal\n"
968 "a GNOME munkaasztal-kezelõ is kikapcsolódik\n"
970 "Biztos, hogy ki akarsz lépni?"
972 # gnome/glayout.c:327
973 #: gnome/glayout.c:330
975 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
977 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
978 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
980 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
982 "A fájlkezelõ és a munkaasztal-kezelõ most kikapcsolódik.\n"
984 "Ha legközelebb újra el szeretnéd indítani õket, megteheted\n"
985 "ezt pl. a GNOME Panelból vagy a 'gmc' UNIX paranccsal.\n"
987 "Válaszd az \"OK\"-t a kilépéshez, ill. \"Mégsem\", ha maradsz inkább..."
989 # gnome/glayout.c:367
990 #: gnome/glayout.c:370
994 # gnome/glayout.c:368
995 #: gnome/glayout.c:371
996 msgid "Creates a new file in this directory"
997 msgstr "Új fájl létrehozása ebben a könyvtárban"
999 # gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2118
1000 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
1001 #: gnome/glayout.c:392 gnome/gscreen.c:2111
1003 msgstr "_Másolás..."
1005 # gnome/glayout.c:389
1006 #: gnome/glayout.c:392
1008 msgstr "Fájlok másolása"
1010 # gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2119
1011 #: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2112
1015 # gnome/glayout.c:390
1016 #: gnome/glayout.c:393
1017 msgid "Delete files"
1018 msgstr "Fájlok törlése"
1020 # gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2120
1021 #: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2113
1023 msgstr "_Áthelyezés..."
1025 # gnome/glayout.c:391
1026 #: gnome/glayout.c:394
1027 msgid "Rename or move files"
1028 msgstr "Fájlok áthelyezése vagy átnevezése"
1030 # gnome/glayout.c:393
1031 #: gnome/glayout.c:396
1032 msgid "Show directory sizes"
1033 msgstr "Könyvtá_rméret mutatása"
1035 # gnome/glayout.c:393
1036 #: gnome/glayout.c:396
1037 msgid "Shows the disk space used by each directory"
1038 msgstr "Megmutatja a könyvtárak tartalmának teljes méretét"
1040 # gnome/glayout.c:395
1041 #: gnome/glayout.c:398
1042 msgid "Close window"
1043 msgstr "Ablak be_zárása"
1045 # gnome/glayout.c:395
1046 #: gnome/glayout.c:398
1047 msgid "Closes this window"
1048 msgstr "Bezárja ezt az ablakot"
1050 # gnome/glayout.c:402
1051 #: gnome/glayout.c:405
1053 msgstr "Mindent ki_jelölni"
1055 # gnome/glayout.c:402
1056 #: gnome/glayout.c:405
1057 msgid "Select all files in the current Panel"
1058 msgstr "Minden fájl kijelölése az aktuális panelben "
1060 # gnome/glayout.c:404
1061 #: gnome/glayout.c:407
1062 msgid "_Select Files..."
1063 msgstr "_Fájlok kijelölése..."
1065 # gnome/glayout.c:404
1066 #: gnome/glayout.c:407
1067 msgid "Select a group of files"
1068 msgstr "A fájlok egy csoportjának kijelölése"
1070 # gnome/glayout.c:405
1071 #: gnome/glayout.c:408
1072 msgid "_Invert Selection"
1073 msgstr "Kijelölés meg_fordítása"
1075 # gnome/glayout.c:405
1076 #: gnome/glayout.c:408
1077 msgid "Reverses the list of tagged files"
1078 msgstr "A fájlkijelöléseket az ellenkezõjére változtatja"
1080 # gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2085
1081 #: gnome/glayout.c:411 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2070
1085 # gnome/glayout.c:408
1086 #: gnome/glayout.c:411
1087 msgid "Search for a file in the current Panel"
1088 msgstr "Fájl keresése az aktuális panelen"
1090 # gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
1091 #: gnome/glayout.c:414 gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
1092 msgid "_Rescan Directory"
1093 msgstr "_Könyvtár újraolvasása"
1095 # gnome/glayout.c:411
1096 #: gnome/glayout.c:414
1097 msgid "Rescan the directory contents"
1098 msgstr "A könyvtár tartalmának újraolvasása"
1100 # gnome/glayout.c:421
1101 #: gnome/glayout.c:424
1103 msgstr "_Rendezés..."
1105 # gnome/glayout.c:421
1106 #: gnome/glayout.c:424
1107 msgid "Confirmation settings"
1108 msgstr "Visszakérdezések beállítása"
1110 # gnome/glayout.c:422
1111 #: gnome/glayout.c:425
1112 msgid "_Filter View..."
1113 msgstr "_Szûrt nézet..."
1115 # gnome/glayout.c:422
1116 #: gnome/glayout.c:425
1117 msgid "Global option settings"
1118 msgstr "Globális beállítások"
1120 # gnome/glayout.c:429
1121 #: gnome/glayout.c:432
1122 msgid "_Find File..."
1123 msgstr "_Fájlkeresés..."
1125 # gnome/glayout.c:429
1126 #: gnome/glayout.c:432
1127 msgid "Locate files on disk"
1128 msgstr "Bizonyos fájlok megkeresése"
1130 # gnome/glayout.c:432
1131 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
1132 #: gnome/glayout.c:435
1133 msgid "_Edit mime types..."
1134 msgstr "_MIME-típusok szerkesztése..."
1136 # gnome/glayout.c:432
1137 #: gnome/glayout.c:435
1138 msgid "Edits the MIME type bindings"
1139 msgstr "MIME típus-hozzárendelések módosítása"
1141 # gnome/glayout.c:434
1142 #: gnome/glayout.c:437
1143 msgid "_Run Command..."
1144 msgstr "Parancs _futtatása..."
1146 # gnome/glayout.c:434
1147 #: gnome/glayout.c:437
1148 msgid "Runs a command"
1149 msgstr "Parancs vérehajtása, alkalmazás indítása"
1151 # gnome/glayout.c:436
1152 #: gnome/glayout.c:439
1153 msgid "_Run Command in panel..."
1154 msgstr "_Panel-parancs futtatása..."
1156 # !! shit, ez valoszinuleg nem stdout redirection!
1157 #: gnome/glayout.c:439
1158 msgid "Run a command and put the results in a panel"
1159 msgstr "Parancs végrehajtása, kimenetének panelra irányításával"
1161 # gnome/glayout.c:446
1162 #: gnome/glayout.c:449
1163 msgid "_Background jobs..."
1164 msgstr "_Háttérfolyamatok..."
1166 # gnome/glayout.c:446
1167 #: gnome/glayout.c:449
1168 msgid "List of background operations"
1169 msgstr "Háttérben futó folyamatok listája"
1171 # gnome/glayout.c:449
1172 #: gnome/glayout.c:452
1176 # gnome/glayout.c:449
1177 #: gnome/glayout.c:452
1178 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
1179 msgstr "A fájlkezelõ és a munkaasztal-kezelõ kikapcsolása"
1181 # gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
1182 #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:487
1184 msgstr "_Beállítások"
1186 # gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
1187 #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
1189 msgstr "_Megjelenés"
1191 # gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
1192 #: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
1196 # gnome/glayout.c:476
1197 #: gnome/glayout.c:479
1199 msgstr "_Munkaasztal"
1201 # gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 gnome/gmc-window.c:121
1202 #: gnome/glayout.c:480 gnome/glayout.c:490 gnome/gmc-window.c:121
1206 # gnome/glayout.c:627
1207 #: gnome/glayout.c:629
1208 msgid "File/New/Directory..."
1209 msgstr "Fájl/Új/Könyvtár..."
1212 #: gnome/gmain.c:563
1214 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
1216 "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
1217 "File Manager will not stop you from doing it."
1219 "'root' felhasználóként futtatod a GNOME fájlkezelõt.\n"
1221 "'root'-ként könnyen tönkreteheted a rendszeredet, ha nem vagy elég óvatos, "
1222 "és a GNOME Fájlkezelõ nem fog meggátolni ebben..."
1224 # gnome/gmc-window.c:69
1225 #: gnome/gmc-window.c:69
1226 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
1227 msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
1229 # gnome/gmc-window.c:81
1230 #: gnome/gmc-window.c:81
1231 msgid "Open _new window"
1234 # gnome/gmc-window.c:86
1235 #: gnome/gmc-window.c:86
1236 msgid "_Close this window"
1237 msgstr "Bezárja ezt az ablakot"
1239 # gnome/gmc-window.c:88
1240 #: gnome/gmc-window.c:88
1244 # gnome/gmc-window.c:95
1245 #: gnome/gmc-window.c:95
1246 msgid "_Listing view"
1247 msgstr "Listázási mód"
1249 # gnome/gmc-window.c:96
1250 #: gnome/gmc-window.c:96
1252 msgstr "_Ikon nézet"
1254 # gnome/gmc-window.c:102
1255 #: gnome/gmc-window.c:102
1256 msgid "Display _tree view"
1257 msgstr "Könyv_tárfa nézet"
1259 # gnome/gmc-window.c:112
1260 #: gnome/gmc-window.c:112
1261 msgid "_About the Midnight Commander..."
1262 msgstr " A Midnight Commanderrõl... "
1264 # gnome/gmc-window.c:119
1265 #: gnome/gmc-window.c:119
1269 # gnome/gmc-window.c:120
1270 #: gnome/gmc-window.c:120
1274 # gnome/gmount.c:218
1275 #: gnome/gmount.c:218
1276 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
1277 msgstr "Nem sikerült az '/etc/fstab' fájlt megnyitni"
1279 # gnome/gmount.c:386
1280 #: gnome/gmount.c:386
1282 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
1284 "Nem sikerült '%s'-t '%s'-re linkelni; nem lesz ilyen ikon a munkaasztalon."
1286 # gnome/gmount.c:444
1287 #: gnome/gmount.c:444
1292 # gnome/gmount.c:456
1293 #: gnome/gmount.c:456
1298 # gnome/gmount.c:462
1299 #: gnome/gmount.c:462
1302 msgstr "Merevlemez: %d"
1304 # gnome/gmount.c:467
1305 #: gnome/gmount.c:467
1308 msgstr "NFS könyvtár: %s"
1310 # gnome/gmount.c:471
1311 #: gnome/gmount.c:471
1316 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
1317 #. we set the file part
1318 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
1320 msgstr "Teljes név: "
1322 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
1323 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
1327 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
1328 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
1329 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
1330 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
1332 msgstr "Fájltípus: "
1334 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
1335 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
1336 msgid "File Type: Symbolic Link"
1337 msgstr "Fájltípus: szimbolikus link"
1339 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1340 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1341 msgid "Target Name: INVALID LINK"
1342 msgstr "Célfájl neve: HIBÁS LINK"
1344 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
1345 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
1346 msgid "Target Name: "
1347 msgstr "Célfájl neve: "
1349 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
1350 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
1351 msgid "File Type: Directory"
1352 msgstr "Fájltípus: könyvtár"
1354 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
1355 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
1356 msgid "File Type: Character Device"
1357 msgstr "Fájltípus: karakteres eszközfájl"
1359 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
1360 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
1361 msgid "File Type: Block Device"
1362 msgstr "Fájltípus: blokkos eszközfájl"
1364 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
1365 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
1366 msgid "File Type: Socket"
1367 msgstr "Fájltípus: 'socket'"
1369 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1370 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1371 msgid "File Type: FIFO"
1372 msgstr "Fájltípus: FIFO"
1374 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1375 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
1376 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1377 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1378 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
1379 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1381 msgstr "Fájlméret: "
1383 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1384 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1388 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
1389 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
1393 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
1394 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
1395 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
1396 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
1400 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1401 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1405 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
1406 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
1407 msgid "File Size: N/A"
1408 msgstr "Fájlméret: ---"
1410 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
1411 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
1412 msgid "File Created on: "
1413 msgstr "Adatai módosítva: "
1415 # NOTE: Not always a file, it can be e.g. directory too.
1416 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
1417 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
1418 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
1419 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
1420 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
1421 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
1422 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
1423 msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
1425 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
1426 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
1427 msgid "Last Modified on: "
1428 msgstr "Tartalma módosítva: "
1430 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
1431 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
1432 msgid "Last Accessed on: "
1433 msgstr "Utoljára használva: "
1435 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
1436 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
1440 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
1441 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
1443 msgstr "Címfelirat:"
1445 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
1446 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
1447 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
1448 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
1452 # !!FIXME: hol van ez? kifér? kell a "használata"? tobbes szam fontos lenne?
1453 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
1454 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
1455 msgid "Use default Drop Action options"
1456 msgstr "Alapértelmezett 'Drop Action' használata"
1458 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
1459 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
1460 # src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
1461 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
1462 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:286
1463 #: src/screen.c:2384 src/screen.c:2414
1467 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
1468 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
1469 msgid "Use default View options"
1470 msgstr "Alapértelmezett megjelenítési beállítások használata"
1472 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
1473 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
1474 msgid "Select an Icon"
1475 msgstr "Válassz egy ikont"
1477 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
1479 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:277
1483 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
1484 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
1485 msgid "Use default Open action"
1486 msgstr "Alapértelmezett megnyitási parancs használata"
1488 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
1489 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
1490 msgid "Use default Drop action"
1491 msgstr "Alapértelmezett ráhúzási parancs használata"
1493 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
1494 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
1495 msgid "Use default View action"
1496 msgstr "Alapértelmezett megjelenítési parancs használata"
1498 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
1499 # src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081
1500 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:288
1501 #: src/screen.c:2385 src/screen.c:2415 src/view.c:2066
1505 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
1506 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
1507 msgid "Use default Edit action"
1508 msgstr "Alapértelmezett szerkesztési parancs használata"
1510 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
1511 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587
1515 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
1516 #. We must be a file or a link to a file.
1517 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
1518 msgid "File Actions"
1519 msgstr "Fájl-parancsok"
1521 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
1522 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
1524 msgstr "Megnyitási parancs"
1526 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
1527 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
1528 msgid "Needs terminal to run"
1529 msgstr "Terminál kell hozzá"
1531 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
1532 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
1533 msgid "File Permissions"
1534 msgstr "Jogosultságok"
1536 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
1537 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764
1538 msgid "Current mode: "
1539 msgstr "Aktuális mód: "
1541 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
1543 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
1547 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
1548 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
1552 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
1553 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782
1557 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
1558 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783
1562 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
1564 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
1568 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
1569 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789
1573 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
1575 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793
1579 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
1580 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794
1584 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
1585 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795
1589 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
1590 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
1592 msgid "<Unknown> (%d)"
1593 msgstr "<Ismeretlen> (%d)"
1595 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
1596 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
1597 msgid "File ownership"
1598 msgstr "Tulajdonosok"
1600 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
1601 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
1605 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
1606 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
1608 msgstr "Statisztika"
1610 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
1611 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
1613 msgstr "Beállítások"
1615 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
1616 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
1618 msgstr "Jogosultságok"
1621 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
1623 msgstr " tulajdonságai"
1625 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
1626 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
1627 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
1628 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
1629 msgid "You entered an invalid username"
1630 msgstr "Hibás felhasználónév"
1632 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
1633 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
1634 msgid "You must rename your file to something"
1635 msgstr "Meg kell változtatnod a fáj nevét valami másra"
1637 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
1638 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
1639 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1640 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak '/' karaktert"
1642 # gnome/gnome-open-dialog.c:385
1643 #: gnome/gnome-open-dialog.c:385
1645 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1646 msgstr "Válassz egy programot a(z) \"%s\" megnyitásához."
1648 # gnome/gnome-open-dialog.c:395
1649 #: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1650 msgid "Select a file to run with"
1651 msgstr "Válassz egy fájlt a futtatáshoz"
1653 # gnome/gnome-open-dialog.c:406
1655 #: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1656 msgid "Applications"
1657 msgstr "Alkalmazások"
1659 # gnome/gnome-open-dialog.c:422
1660 #: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1661 msgid "Program to run"
1662 msgstr "Futtatandó program"
1664 # gnome/gpopup2.c:280
1665 #: gnome/gpopup2.c:279
1666 msgid "Mount device"
1667 msgstr "Tárolóeszköz felkapcsolása"
1669 # gnome/gpopup2.c:281
1670 #: gnome/gpopup2.c:280
1671 msgid "Unmount device"
1672 msgstr "Tárolóeszköz lekapcsolása"
1674 # gnome/gpopup2.c:282
1675 #: gnome/gpopup2.c:281
1676 msgid "Eject device"
1677 msgstr "Lemez kiadása"
1679 # gnome/gpopup2.c:283
1680 #: gnome/gpopup2.c:282
1682 msgstr "Kuka kiürítése"
1684 # !! osszevetni az mc-ssel...
1685 #: gnome/gpopup2.c:285
1686 msgid "Open with..."
1687 msgstr "Megnyitás programmal..."
1689 # gnome/gpopup2.c:288
1690 #: gnome/gpopup2.c:287
1691 msgid "View Unfiltered"
1692 msgstr "Szûrés nélküli nézet"
1694 # gnome/gpopup2.c:291
1695 #: gnome/gpopup2.c:290
1699 # gnome/gpopup2.c:292
1700 #: gnome/gpopup2.c:291
1701 msgid "Move to Trash"
1702 msgstr "Kidobás a kukába"
1705 #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2389
1706 #: src/screen.c:2419
1710 # gnome/gpopup2.c:294
1711 #: gnome/gpopup2.c:293
1713 msgstr "Áthelyezés..."
1715 # gnome/gpopup2.c:295
1716 #: gnome/gpopup2.c:294
1717 msgid "Hard Link..."
1718 msgstr "'Hard' link..."
1720 # gnome/gpopup2.c:296
1721 #: gnome/gpopup2.c:295
1723 msgstr "Szimbolius link..."
1725 # gnome/gpopup2.c:297
1726 #: gnome/gpopup2.c:296
1727 msgid "Edit Symlink..."
1728 msgstr "Szimbolius link módosítása..."
1730 # gnome/gpopup2.c:299
1731 #: gnome/gpopup2.c:298
1732 msgid "Properties..."
1733 msgstr "Tulajdonságok..."
1736 #: gnome/gprefs.c:92
1737 msgid "Show backup files"
1738 msgstr "Backup fájlok mutatása"
1741 #: gnome/gprefs.c:96
1742 msgid "Show hidden files"
1743 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
1745 # gnome/gprefs.c:100
1746 #: gnome/gprefs.c:100
1747 msgid "Mix files and directories"
1748 msgstr "Könyvtárak mutatása a fájlok között is"
1750 # gnome/gprefs.c:104
1751 #: gnome/gprefs.c:104
1752 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1753 msgstr "Shell-minták használata reguláris kifejezések helyett"
1755 # gnome/gprefs.c:108
1756 #: gnome/gprefs.c:108
1757 msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
1758 msgstr "Fájltípus megállapítása tartalom alapján (fájlnév helyett)"
1760 # gnome/gprefs.c:117
1761 #: gnome/gprefs.c:117
1762 msgid "Confirm when deleting file"
1763 msgstr "Törlés elõtt"
1765 # gnome/gprefs.c:121
1766 #: gnome/gprefs.c:121
1767 msgid "Confirm when overwriting files"
1768 msgstr "Felülírás elõtt"
1770 # gnome/gprefs.c:125
1771 #: gnome/gprefs.c:125
1772 msgid "Confirm when executing files"
1773 msgstr "Futtatás elõtt"
1775 # gnome/gprefs.c:129
1776 #: gnome/gprefs.c:129
1777 msgid "Show progress while operations are being performed"
1778 msgstr "Folyamatjelzõ sáv a mûveletek közben"
1780 # gnome/gprefs.c:138
1781 #: gnome/gprefs.c:138
1782 msgid "VFS Timeout:"
1783 msgstr "VFS idõkorlát:"
1785 # gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
1786 #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
1790 # gnome/gprefs.c:142
1791 #: gnome/gprefs.c:142
1792 msgid "Anonymous FTP password:"
1793 msgstr "Anonymous FTP jelszó:"
1795 # gnome/gprefs.c:146
1796 #: gnome/gprefs.c:146
1797 msgid "Always use FTP proxy"
1798 msgstr "FTP proxy állandó használata"
1800 # gnome/gprefs.c:155
1801 #: gnome/gprefs.c:155
1802 msgid "Fast directory reload"
1803 msgstr "Gyors könyvtár-újraolvasás"
1805 # gnome/gprefs.c:159
1806 #: gnome/gprefs.c:159
1807 msgid "Compute totals before copying files"
1808 msgstr "Másolás elõtt összméret-számítás"
1810 # gnome/gprefs.c:163
1811 # gnome/gprefs.c:163
1812 #: gnome/gprefs.c:163
1813 msgid "FTP directory cache timeout :"
1814 msgstr "FTP könyvtár gyorstárának elévülési ideje:"
1816 # gnome/gprefs.c:167
1817 # gnome/gprefs.c:167
1818 #: gnome/gprefs.c:167
1819 msgid "Allow customization of icons in icon view"
1820 msgstr "Ikonok cseréjének megengedése ikon-nézetben"
1822 # gnome/gprefs.c:176
1823 #: gnome/gprefs.c:176
1824 msgid "File display"
1825 msgstr "Fájl-megjelenítés"
1827 # gnome/gprefs.c:180
1828 #: gnome/gprefs.c:180
1829 msgid "Confirmation"
1830 msgstr "Megerõsítés"
1832 # gnome/gprefs.c:184
1833 #: gnome/gprefs.c:184
1837 # gnome/gprefs.c:188
1838 #: gnome/gprefs.c:188
1842 # gnome/gprefs.c:480
1843 #: gnome/gprefs.c:480
1845 msgstr "Alapbeállítások"
1847 # gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
1848 #: gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
1849 msgid "Reloads the current directory"
1850 msgstr "Az aktuális könyvtár újraolvasása"
1852 # gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
1853 #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
1854 msgid "New _Directory..."
1855 msgstr "Új _könyvtár"
1857 # gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
1858 #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
1859 msgid "Creates a new directory here"
1860 msgstr "Új könyvtár létrehozása ezen a helyen"
1862 # gnome/gscreen.c:1437
1863 #: gnome/gscreen.c:1435
1864 msgid "Empty _Trash"
1865 msgstr "Kuka kiürí_tése"
1867 # gnome/gscreen.c:1437
1868 #: gnome/gscreen.c:1435
1869 msgid "Empties the Trash"
1870 msgstr "A kuka kiürítése"
1872 # gnome/gscreen.c:1653
1873 #: gnome/gscreen.c:1651
1878 # gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
1879 #: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
1881 msgid "%s bytes in %d file"
1882 msgstr "%s bájt %d fájlban"
1884 # gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
1885 #: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
1887 msgid "%s bytes in %d files"
1888 msgstr "%s bájt %d fájlban"
1890 # gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
1891 #: gnome/gscreen.c:1687 src/screen.c:689
1892 msgid "<readlink failed>"
1893 msgstr "<hibás szim. link>"
1895 # gnome/gscreen.c:2118
1896 #: gnome/gscreen.c:2111
1897 msgid "Copy directory"
1898 msgstr "Könyvtár másolása"
1900 # gnome/gscreen.c:2119
1901 #: gnome/gscreen.c:2112
1902 msgid "Delete directory"
1903 msgstr "Könyvtár törlése"
1905 # gnome/gscreen.c:2120
1906 #: gnome/gscreen.c:2113
1907 msgid "Rename or move directory"
1908 msgstr "Könyvtár áthelyezése vagy átnevezése"
1910 # gnome/gscreen.c:2278
1911 #: gnome/gscreen.c:2271
1915 # gnome/gscreen.c:2278
1916 #: gnome/gscreen.c:2271
1917 msgid "Go to the previously visited directory"
1918 msgstr "Vissza az elõzõleg megnyitott könyvtárba"
1920 # gnome/gscreen.c:2280
1921 #: gnome/gscreen.c:2273
1925 # gnome/gscreen.c:2280
1926 #: gnome/gscreen.c:2273
1927 msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
1928 msgstr "Egy szinttel feljebb a könyvtárfában"
1930 # gnome/gscreen.c:2282
1931 #: gnome/gscreen.c:2275
1935 # gnome/gscreen.c:2282
1936 #: gnome/gscreen.c:2275
1937 msgid "Go to the next directory"
1938 msgstr "Elõre az ez után megnyitott könyvtárba"
1940 # gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
1941 #: gnome/gscreen.c:2278 src/tree.c:1012
1945 # gnome/gscreen.c:2285
1946 #: gnome/gscreen.c:2278
1947 msgid "Rescan the current directory"
1948 msgstr "A könyvtár tartalmának újraolvasása"
1950 # gnome/gscreen.c:2288
1951 #: gnome/gscreen.c:2281
1955 # gnome/gscreen.c:2288
1956 #: gnome/gscreen.c:2281
1957 msgid "Go to your home directory"
1958 msgstr "Belépés a saját könyvtáramba"
1960 # gnome/gscreen.c:2428
1961 #: gnome/gscreen.c:2424
1967 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:502 gtkedit/editcmd.c:393
1968 #: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3025
1969 #: gtkedit/editmenu.c:44 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:138
1970 #: src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:466 src/boxes.c:645
1971 #: src/boxes.c:880 src/filegui.c:824 src/find.c:175 src/layout.c:375
1972 #: src/option.c:143 src/wtools.c:290 src/wtools.c:557 vfs/smbfs.c:118
1977 #: gnome/gview.c:136
1979 msgid "Offset 0x%08lx"
1980 msgstr "Pozíció: 0x%08lx"
1982 # gnome/gview.c:138 src/view.c:732
1983 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:724
1988 # gnome/gview.c:142 src/view.c:736
1989 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:728
1995 #: gnome/gview.c:306
1997 msgstr "U_grás adott sorra"
2000 #: gnome/gview.c:307
2001 msgid "Jump to a specified line number"
2002 msgstr "Ugrás egy adott sorra"
2005 #: gnome/gview.c:309
2006 msgid "_Monitor file"
2007 msgstr "_Fájl figyelése"
2010 #: gnome/gview.c:309
2011 msgid "Monitor file growing"
2012 msgstr "A fájlméret növekedésének figyelése"
2015 #: gnome/gview.c:316
2016 msgid "Regexp search"
2017 msgstr "_Reg. kif. keresés"
2020 #: gnome/gview.c:317
2021 msgid "Regular expression search"
2022 msgstr "Mintakeresés reguláris kifejezésekkel"
2025 #: gnome/gview.c:326
2030 #: gnome/gview.c:327
2031 msgid "Wrap the text"
2032 msgstr "Hosszú sorok tördelése"
2035 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
2036 #: gnome/gview.c:330
2037 msgid "_Parsed view"
2038 msgstr "Ért_elmezett nézet"
2041 #: gnome/gview.c:333
2046 #: gnome/gview.c:335
2051 #: gnome/gview.c:341
2055 # ? mi a fene ez a sok kisbetus string?
2056 # gnome/gwidget.c:95
2057 #: gnome/gwidget.c:95
2061 # gnome/gwidget.c:97
2062 #: gnome/gwidget.c:97
2066 # gnome/gwidget.c:99
2067 #: gnome/gwidget.c:99
2071 # gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
2072 #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
2076 # gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
2077 #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
2081 # gnome/gwidget.c:105
2082 #: gnome/gwidget.c:105
2086 # gnome/gwidget.c:107
2087 #: gnome/gwidget.c:107
2089 msgstr "megszakítás"
2091 # gnome/gmc-client.c:26
2092 #: gnome/gmc-client.c:26
2093 msgid "Could not contact the file manager\n"
2094 msgstr "Nem sikerült a fájlkezelõt elérni\n"
2096 # !! "lekerdezni"? vagy mi?...
2097 # gnome/gmc-client.c:45
2098 #: gnome/gmc-client.c:45
2099 msgid "Could not get the desktop\n"
2100 msgstr "Nem sikerült a munkaasztalt elérni\n"
2103 # gnome/gmc-client.c:142
2104 #: gnome/gmc-client.c:142
2106 msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
2107 msgstr "Ismeretlen elrendezési típus: `%s'\n"
2109 # gnome/gmc-client.c:206
2110 #: gnome/gmc-client.c:206
2111 msgid "Create window showing the specified directory"
2112 msgstr "Ablak nyitása a megadott könyvtár tartalmával"
2114 # gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
2115 #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
2119 # gnome/gmc-client.c:208
2120 #: gnome/gmc-client.c:208
2121 msgid "Rescan the specified directory"
2122 msgstr "A megadott könyvtár újraolvasása"
2124 # gnome/gmc-client.c:210
2125 #: gnome/gmc-client.c:210
2126 msgid "Rescan the desktop icons"
2127 msgstr "A munkaasztal-ikonok újraolvasása"
2129 # gnome/gmc-client.c:212
2130 #: gnome/gmc-client.c:212
2131 msgid "Rescan the desktop device icons"
2132 msgstr "A munkaasztal hardvereszköz-ikonjainak újraolvasása"
2134 # gnome/gmc-client.c:214
2135 #: gnome/gmc-client.c:214
2136 msgid "Arrange the desktop icons"
2137 msgstr "A munkaasztal-ikonok elrendezése"
2139 # gnome/gmc-client.c:215
2140 #: gnome/gmc-client.c:215
2141 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
2142 msgstr "név | típus | méret | atime | mtime | ctime"
2144 # gnome/gmc-client.c:217
2145 #: gnome/gmc-client.c:217
2146 msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
2147 msgstr "Elérhetetlen könyvtárakra hivatkozó ablakokat bezárni"
2150 #. The file-name is printed after the ':'
2151 #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
2152 #: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
2153 #: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
2154 #: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2041 gtkedit/editwidget.c:1024
2155 #: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
2159 # gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
2160 #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
2161 msgid " Failed trying to open file for reading: "
2162 msgstr " Nem sikerült olvasásra megnyitni a fájlt: "
2164 # gtkedit/edit.c:320
2165 #: gtkedit/edit.c:320
2166 msgid " Error reading from pipe: "
2167 msgstr " Hiba a csõfájl olvasásakor: "
2169 # gtkedit/edit.c:325
2170 #: gtkedit/edit.c:325
2171 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
2172 msgstr " Nem sikerült a csõfájlt olvasásra megyitni: "
2174 # gtkedit/edit.c:339
2175 #: gtkedit/edit.c:339
2176 msgid " Error reading file: "
2177 msgstr " Hiba a fájl olvasásakor: "
2179 # gtkedit/edit.c:388
2180 #: gtkedit/edit.c:388
2181 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
2182 msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérdezése nem sikerült: "
2184 # gtkedit/edit.c:395
2185 #: gtkedit/edit.c:395
2186 msgid " Not an ordinary file: "
2187 msgstr " Nem közönséges fájl: "
2189 # gtkedit/edit.c:401
2190 #: gtkedit/edit.c:401
2191 msgid " File is too large: "
2192 msgstr " Túl nagy a fájl: "
2194 # gtkedit/edit.c:402
2195 #: gtkedit/edit.c:402
2198 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
2199 msgstr " Vedd nagyobbra a MAXBUF-ot (edit.h), aztán rebuild... "
2201 # gtkedit/edit.c:2569
2202 #: gtkedit/edit.c:2594
2203 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
2204 msgstr "A 'Felhasználói menü' csak 'mc'-bõl indítva érhetõ el."
2206 # gtkedit/edit.c:2767 gtkedit/editcmd.c:2939
2207 #: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2943
2208 msgid "Error trying to stat file:"
2209 msgstr "Hiba a fájl adatainak lekérdezésekor:"
2211 # gtkedit/gtkedit.c:67
2212 #: gtkedit/edit.h:501 gtkedit/gtkedit.c:67
2216 # gnome/gwidget.c:99
2217 #: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1206 src/tree.c:654 src/view.c:1810
2221 # gtkedit/editcmd.c:301
2222 #: gtkedit/editcmd.c:305
2223 msgid " Error writing to pipe: "
2224 msgstr " Hiba a csõfájl írásakor: "
2226 # gtkedit/editcmd.c:307
2227 #: gtkedit/editcmd.c:311
2228 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
2229 msgstr " Nem sikerült a csõfájlt írásra megyitni: "
2231 # gtkedit/editcmd.c:384
2232 #: gtkedit/editcmd.c:386
2234 msgstr "Gyors mentés "
2236 # gtkedit/editcmd.c:385
2237 #: gtkedit/editcmd.c:387
2239 msgstr "Bizt. mentés "
2241 # gtkedit/editcmd.c:386
2242 #: gtkedit/editcmd.c:388
2243 msgid "Do backups -->"
2244 msgstr "Másolatok -->"
2248 #: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
2249 #: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:66
2250 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
2251 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:643 src/chmod.c:110 src/chown.c:79
2252 #: src/cmd.c:861 src/filegui.c:807 src/find.c:175 src/hotlist.c:134
2253 #: src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 src/layout.c:376 src/learn.c:59
2254 #: src/option.c:144 src/panelize.c:86 src/view.c:399 src/wtools.c:113
2255 #: src/wtools.c:380 src/wtools.c:555 vfs/smbfs.c:118
2259 # ! az a szokoz direkt van ott!
2260 # gtkedit/editcmd.c:395
2261 #: gtkedit/editcmd.c:397
2265 # gtkedit/editcmd.c:402
2266 #: gtkedit/editcmd.c:403
2267 msgid " Edit Save Mode "
2268 msgstr " Mentési mód "
2270 # gtkedit/editcmd.c:526
2271 #: gtkedit/editcmd.c:527
2273 msgstr " Mentés más névvel "
2276 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
2277 #: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
2278 #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:311 src/file.c:619
2279 #: src/help.c:314 src/main.c:715 src/screen.c:1441 src/screen.c:2114
2280 #: src/screen.c:2164 src/subshell.c:741 src/subshell.c:767 src/utilunix.c:382
2281 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
2285 # gtkedit/editcmd.c:541
2286 #: gtkedit/editcmd.c:542
2287 msgid " A file already exists with this name. "
2288 msgstr " Már van egy ilyen nevû fájl. "
2290 # gtkedit/editcmd.c:543
2291 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
2292 #: gtkedit/editcmd.c:544
2296 # gtkedit/editcmd.c:543 gtkedit/editcmd.c:610 gtkedit/editcmd.c:837
2297 # gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888 gtkedit/editcmd.c:1039
2298 # gtkedit/editcmd.c:1672
2299 #: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
2300 #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
2301 #: gtkedit/editcmd.c:1681
2305 # gtkedit/editcmd.c:562
2306 #: gtkedit/editcmd.c:563
2308 msgstr " Ment új néven "
2310 # gtkedit/editcmd.c:562 gtkedit/editcmd.c:2772
2311 #: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2785
2312 msgid " Error trying to save file. "
2313 msgstr " Hiba történt a fájl mentésekor. "
2315 # gtkedit/editcmd.c:680 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:713
2316 #. This heads the delete macro error dialog box
2317 #: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
2318 msgid " Delete macro "
2319 msgstr " Makró törlése "
2321 # gtkedit/editcmd.c:682
2322 #. 'Open' = load temp file
2323 #: gtkedit/editcmd.c:683
2324 msgid " Error trying to open temp file "
2325 msgstr " Nem sikerült az ideiglenes fájlt megnyitni "
2327 # gtkedit/editcmd.c:690 gtkedit/editcmd.c:751 gtkedit/editcmd.c:819
2328 #. 'Open' = load temp file
2329 #: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
2330 msgid " Error trying to open macro file "
2331 msgstr " Nem sikerült a makrófájlt megnyitni "
2333 # gtkedit/editcmd.c:714
2334 #: gtkedit/editcmd.c:715
2335 msgid " Error trying to overwrite macro file "
2336 msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt "
2338 # gtkedit/editcmd.c:730
2339 #. This heads the 'Macro' dialog box
2340 #: gtkedit/editcmd.c:731
2344 # gtkedit/editcmd.c:732
2345 #. Input line for a single key press follows the ':'
2346 #: gtkedit/editcmd.c:733
2347 msgid " Press the macro's new hotkey: "
2348 msgstr " A makró új gyorsbillentyûje: "
2350 # gtkedit/editcmd.c:751
2351 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
2352 #: gtkedit/editcmd.c:752
2353 msgid " Save macro "
2354 msgstr " Makró mentése "
2356 # gtkedit/editcmd.c:761 gtkedit/editcmd.c:768
2357 #: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
2358 msgid " Delete Macro "
2359 msgstr " Makró törlése "
2361 # gtkedit/editcmd.c:818
2362 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
2363 #: gtkedit/editcmd.c:820
2364 msgid " Load macro "
2365 msgstr " Makró betöltése "
2367 # gtkedit/editcmd.c:832 gtkedit/editcmd.c:834
2368 #: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
2369 msgid " Confirm save file? : "
2370 msgstr " Tényleg mentsük a fájlt? - "
2372 # gtkedit/editcmd.c:837
2373 #. Buttons to 'Confirm save file' query
2374 #: gtkedit/editcmd.c:839
2376 msgstr " Fájl mentése "
2378 # gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
2380 #: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
2385 # gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888
2386 #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
2388 " Current text was modified without a file save. \n"
2389 " Continue discards these changes. "
2391 " A szöveg megváltozott és azóta nem volt elmentve. \n"
2392 " Ha továbblépsz, ezek a változások elvesznek. "
2394 # gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888 gtkedit/editcmd.c:1039
2395 #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
2399 # gtkedit/editcmd.c:894
2400 #: gtkedit/editcmd.c:896
2404 # gtkedit/editcmd.c:1039 gtkedit/editcmd.c:1137
2405 #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
2406 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
2407 msgstr " A blokk túl nagy, nemigen lehet majd visszavonni ezt a lépést. "
2409 # gtkedit/editcmd.c:1137
2410 #: gtkedit/editcmd.c:1139
2414 # gtkedit/editcmd.c:1137
2415 #: gtkedit/editcmd.c:1139
2419 # gtkedit/editcmd.c:1192
2420 #: gtkedit/editcmd.c:1193
2424 # gtkedit/editcmd.c:1194 src/filegui.c:597
2425 #: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
2429 # gtkedit/editcmd.c:1196 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
2430 #: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
2434 # gtkedit/editcmd.c:1198
2435 #: gtkedit/editcmd.c:1199
2439 # gtkedit/editcmd.c:1204 gtkedit/editcmd.c:1672
2440 #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1681
2441 msgid " Replace with: "
2442 msgstr " Cseréld erre: "
2444 # gtkedit/editcmd.c:1208
2445 #: gtkedit/editcmd.c:1209
2446 msgid " Confirm replace "
2447 msgstr " Csere megerõsítése "
2449 # gtkedit/editcmd.c:1238 gtkedit/editcmd.c:1323
2450 #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
2451 msgid "scanf &Expression"
2452 msgstr "&scanf-kifejezés"
2454 # gtkedit/editcmd.c:1240
2455 #: gtkedit/editcmd.c:1247
2456 msgid "replace &All"
2457 msgstr "&Mindet cserélni"
2459 # gtkedit/editcmd.c:1242
2460 #: gtkedit/editcmd.c:1249
2461 msgid "pr&Ompt on replace"
2462 msgstr "Csere elõtt &kérdés"
2464 # gtkedit/editcmd.c:1244 gtkedit/editcmd.c:1325
2465 #: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
2467 msgstr "&Visszafelé"
2469 # gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1327
2470 #: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
2471 msgid "&Regular expression"
2472 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2474 # gtkedit/editcmd.c:1248 gtkedit/editcmd.c:1329
2475 #: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
2476 msgid "&Whole words only"
2477 msgstr "Csak &teljes szót"
2479 # gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1331
2480 #: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
2481 msgid "case &Sensitive"
2482 msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
2484 # gtkedit/editcmd.c:1254
2485 #: gtkedit/editcmd.c:1261
2486 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
2487 msgstr " Cserélendõ részminták sorrendje (pl. 3,2,1,4) "
2489 # gtkedit/editcmd.c:1258
2490 #: gtkedit/editcmd.c:1265
2491 msgid " Enter replacement string:"
2492 msgstr " Csereszöveg:"
2494 # gtkedit/editcmd.c:1262 gtkedit/editcmd.c:1335 src/view.c:2000
2495 #: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1981
2496 msgid " Enter search string:"
2497 msgstr " Keresendõ minta:"
2499 # gtkedit/editcmd.c:1281 gtkedit/editcmd.c:1585 gtkedit/editcmd.c:1672
2500 # gtkedit/editcmd.c:2211 gtkedit/editcmd.c:2242 gtkedit/editcmd.c:2244
2501 #. Heads the 'Replace' dialog box
2502 #: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1681
2503 #: gtkedit/editcmd.c:2224 gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2257
2507 # gtkedit/editcmd.c:1349 gtkedit/editcmd.c:1579 gtkedit/editcmd.c:2310
2508 # gtkedit/editcmd.c:2312 gtkedit/editcmd.c:2340 src/view.c:1528
2509 # src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000
2510 #. Heads the 'Search' dialog box
2511 #: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2323
2512 #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2353 src/view.c:1507
2513 #: src/view.c:1604 src/view.c:1727 src/view.c:1945 src/view.c:1981
2517 # gtkedit/editcmd.c:1403
2518 #. An input line comes after the ':'
2519 #: gtkedit/editcmd.c:1410
2520 msgid " Enter search text : "
2521 msgstr " Keresendõ szöveg: "
2523 # gtkedit/editcmd.c:1410
2524 #: gtkedit/editcmd.c:1417
2525 msgid " Enter replace text : "
2526 msgstr " Csereszöveg: "
2528 # gtkedit/editcmd.c:1413 gtkedit/editcmd.c:1414
2529 #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
2532 "You can enter regexp substrings with %s\n"
2533 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
2535 "Reg. kif. részminták jelöléséhez %s használható\n"
2536 "(nem \\1, \\2, mint a 'sed'-nél); --> \"Részminták sorrendje\""
2538 # gtkedit/editcmd.c:1416
2539 #: gtkedit/editcmd.c:1423
2540 msgid " Enter argument (or substring) order : "
2541 msgstr " Argumentum (vagy részminta) sorrend: "
2543 # gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
2545 #: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
2547 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
2548 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
2550 "Írd be a scanf-mezõk vagy reguláris kifejezés\n"
2551 "részminták sorrendjét (pl. 3,1,2)"
2553 # gtkedit/editcmd.c:1426
2554 #. The following are check boxes
2555 #: gtkedit/editcmd.c:1433
2556 msgid " Whole words only "
2557 msgstr " Csak teljes szót "
2559 # gtkedit/editcmd.c:1428
2560 #: gtkedit/editcmd.c:1435
2561 msgid " Case sensitive "
2562 msgstr " Kis-/nagybetû &számít "
2564 # gtkedit/editcmd.c:1431
2565 #: gtkedit/editcmd.c:1438
2566 msgid " Regular expression "
2567 msgstr " Reguláris kifejezés "
2569 # gtkedit/editcmd.c:1432 gtkedit/editcmd.c:1433
2570 #: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
2572 "See the regex man page for how\n"
2573 "to compose a regular expression"
2575 "Lásd a regex man-oldalát, hogy hogyan\n"
2576 "kell a reguláris kifejezéseket használni"
2578 # gtkedit/editcmd.c:1441
2579 #: gtkedit/editcmd.c:1448
2581 msgstr " Visszafelé "
2583 # gtkedit/editcmd.c:1443 gtkedit/editcmd.c:1444
2585 #: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
2586 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
2587 msgstr "Figyelem: a visszafelé-keresés lassú lehet"
2589 # gtkedit/editcmd.c:1465
2590 #: gtkedit/editcmd.c:1472
2591 msgid " Prompt on replace "
2592 msgstr " Csere elõtt kérdés "
2594 # gtkedit/editcmd.c:1467
2596 #: gtkedit/editcmd.c:1474
2597 msgid "Ask before making each replacement"
2598 msgstr "Rákérdezni minden cserére"
2600 # gtkedit/editcmd.c:1469
2601 #: gtkedit/editcmd.c:1476
2602 msgid " Replace all "
2603 msgstr " Mindet cserélni "
2605 # gtkedit/editcmd.c:1471
2607 #: gtkedit/editcmd.c:1478
2608 msgid "Replace repeatedly"
2609 msgstr "Ne hagyja abba az elsõ találatnál"
2611 # gtkedit/editcmd.c:1475
2612 #: gtkedit/editcmd.c:1482
2614 msgstr " Könyvjelzõk "
2616 # gtkedit/editcmd.c:1477 gtkedit/editcmd.c:1478
2618 #: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
2619 msgid "Create bookmarks at all lines found"
2620 msgstr "Minden találathoz könyvjelzõt rendel"
2622 # gtkedit/editcmd.c:1481
2623 #: gtkedit/editcmd.c:1488
2624 msgid " Scanf expression "
2625 msgstr " scanf-kifejezés "
2627 # gtkedit/editcmd.c:1483
2629 #: gtkedit/editcmd.c:1490
2631 "Allows entering of a C format string,\n"
2632 "see the scanf man page"
2634 "scanf-kompatíbilis formátumleíró használata;\n"
2635 "lásd a scanf man-oldalát"
2637 # gtkedit/editcmd.c:1508
2639 #: gtkedit/editcmd.c:1515
2640 msgid "Begin search, Enter"
2641 msgstr "Keresés indítása: Enter"
2643 # gtkedit/editcmd.c:1509
2644 #: gtkedit/editcmd.c:1516
2645 msgid "Abort this dialog, Esc"
2646 msgstr "Kilépés a párbeszédablakból: Esc"
2648 # gtkedit/editcmd.c:1672
2649 #: gtkedit/editcmd.c:1681
2653 # gtkedit/editcmd.c:1672
2654 #: gtkedit/editcmd.c:1681
2658 # gtkedit/editcmd.c:1672
2659 #: gtkedit/editcmd.c:1681
2661 msgstr "Mindet cserélni"
2663 # gtkedit/editcmd.c:1672
2664 #: gtkedit/editcmd.c:1681
2666 msgstr "Egyet cserél"
2668 # gtkedit/editcmd.c:2032
2669 #: gtkedit/editcmd.c:2041
2671 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2673 " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a scanf-kifejezésben "
2675 # gtkedit/editcmd.c:2213
2676 #. "Invalid regexp string or scanf string"
2677 #: gtkedit/editcmd.c:2226
2678 msgid " Error in replacement format string. "
2679 msgstr " Hibás a csereformátum "
2681 # gtkedit/editcmd.c:2241
2682 #: gtkedit/editcmd.c:2254
2684 msgid " %ld replacements made. "
2685 msgstr " %ld csere történt. "
2687 # gtkedit/editcmd.c:2244 gtkedit/editcmd.c:2312 gtkedit/editcmd.c:2340
2688 #: gtkedit/editcmd.c:2257 gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2353
2689 msgid " Search string not found. "
2690 msgstr " A keresett szöveg nem található. "
2692 # gtkedit/editcmd.c:2309
2693 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
2694 #: gtkedit/editcmd.c:2322
2696 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
2697 msgstr " %d találat, %d könyvjelzõ hozzáadva. "
2699 # gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2380 gtkedit/editcmd.c:2383
2700 #. Confirm 'Quit' dialog box
2701 #: gtkedit/editcmd.c:2378 gtkedit/editcmd.c:2393 gtkedit/editcmd.c:2396
2705 # gtkedit/editcmd.c:2366 gtkedit/editcmd.c:2384
2706 #: gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2397
2708 " Current text was modified without a file save. \n"
2711 " A szöveg megváltozott az utolsó mentés óta. \n"
2712 " Mentsük el kilépéskor? "
2714 # gtkedit/editcmd.c:2380
2715 #: gtkedit/editcmd.c:2393
2716 msgid " File was modified, Save with exit? "
2717 msgstr " A fájl megváltozott. Mentsük el kilépéskor? "
2719 # gtkedit/editcmd.c:2380
2720 #: gtkedit/editcmd.c:2393
2722 msgstr "Mégse lépünk ki"
2724 # gtkedit/editcmd.c:2380 src/cmd.c:247 src/file.c:1878 src/file.c:2249
2725 # src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:867 src/screen.c:2162
2726 # src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
2727 #: gtkedit/editcmd.c:2393 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
2728 #: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1016 src/main.c:870 src/screen.c:2151
2729 #: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:399
2733 # gtkedit/editcmd.c:2380 src/cmd.c:247 src/file.c:1878 src/file.c:2249
2734 # src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:867 src/screen.c:2162
2735 # src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
2736 #: gtkedit/editcmd.c:2393 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
2737 #: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1016 src/main.c:870 src/screen.c:2151
2738 #: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:399
2742 # gtkedit/editcmd.c:2384
2743 #: gtkedit/editcmd.c:2397
2744 msgid " &Cancel quit "
2745 msgstr " Még&se lépünk ki"
2747 # gtkedit/editcmd.c:2384
2748 #: gtkedit/editcmd.c:2397
2752 # gtkedit/editcmd.c:2384
2753 #: gtkedit/editcmd.c:2397
2757 # gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2691
2758 #: gtkedit/editcmd.c:2629 gtkedit/editcmd.c:2704
2759 msgid " Copy to clipboard "
2760 msgstr " Másolás a vágólapra "
2762 # gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2691
2763 # gtkedit/editcmd.c:2704
2764 #: gtkedit/editcmd.c:2629 gtkedit/editcmd.c:2651 gtkedit/editcmd.c:2704
2765 #: gtkedit/editcmd.c:2717
2766 msgid " Unable to save to file. "
2767 msgstr " Nem sikerült elmenteni a fájlt. "
2769 # gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2704
2770 #: gtkedit/editcmd.c:2651 gtkedit/editcmd.c:2717
2771 msgid " Cut to clipboard "
2772 msgstr " Áthelyezés a vágólapra "
2774 # gtkedit/editcmd.c:2726 gtkedit/editcmd.c:2730 gtkedit/editcmd.c:2735
2775 # gtkedit/editcmd.c:2738 src/view.c:1915
2776 #: gtkedit/editcmd.c:2739 gtkedit/editcmd.c:2743 gtkedit/editcmd.c:2748
2777 #: gtkedit/editcmd.c:2751 src/view.c:1892
2779 msgstr " Ugrás adott sorra "
2781 # gtkedit/editcmd.c:2726 gtkedit/editcmd.c:2730 gtkedit/editcmd.c:2735
2782 # gtkedit/editcmd.c:2738
2783 #: gtkedit/editcmd.c:2739 gtkedit/editcmd.c:2743 gtkedit/editcmd.c:2748
2784 #: gtkedit/editcmd.c:2751
2785 msgid " Enter line: "
2786 msgstr " Sor száma: "
2788 # gtkedit/editcmd.c:2759 gtkedit/editcmd.c:2772
2789 #: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2785
2790 msgid " Save Block "
2791 msgstr " Blokk mentése "
2793 # gtkedit/editcmd.c:2786
2794 #: gtkedit/editcmd.c:2797
2795 msgid " Insert File "
2796 msgstr " Fájl beszúrása "
2798 # gtkedit/editcmd.c:2799
2799 #: gtkedit/editcmd.c:2810
2800 msgid " Insert file "
2801 msgstr " Fájl beszúrása "
2803 # gtkedit/editcmd.c:2799
2804 #: gtkedit/editcmd.c:2810
2805 msgid " Error trying to insert file. "
2806 msgstr " Nem sikerült a fájl beszúrása. "
2808 # gtkedit/editcmd.c:2821
2809 #: gtkedit/editcmd.c:2829
2810 msgid " Sort block "
2811 msgstr " Blokk rendezése "
2813 # gtkedit/editcmd.c:2821 gtkedit/editcmd.c:2907
2814 #: gtkedit/editcmd.c:2829 gtkedit/editcmd.c:2913
2815 msgid " You must first highlight a block of text. "
2816 msgstr " Elõször ki kell jelölni egy szövegrészt. "
2818 # gtkedit/editcmd.c:2826
2819 #: gtkedit/editcmd.c:2836
2821 msgstr " 'sort' parancs futtatása "
2823 # gtkedit/editcmd.c:2828
2824 #: gtkedit/editcmd.c:2837
2825 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2826 msgstr " Paraméterek a 'sort'-nak (l. man sort), szóközzel elválasztva: "
2828 # gtkedit/editcmd.c:2839 gtkedit/editcmd.c:2845
2829 #: gtkedit/editcmd.c:2848 gtkedit/editcmd.c:2853
2833 # gtkedit/editcmd.c:2841
2834 #: gtkedit/editcmd.c:2849
2835 msgid " Error trying to execute sort command "
2836 msgstr " Nem sikerült a 'sort' futtatása "
2838 # gtkedit/editcmd.c:2847
2839 #: gtkedit/editcmd.c:2854
2840 msgid " Sort returned non-zero: "
2841 msgstr " A 'sort' parancstól kapott hibakód: "
2843 # gtkedit/editcmd.c:2880
2844 #: gtkedit/editcmd.c:2887
2845 msgid "Error create script:"
2846 msgstr "Nem sikerült a parancsfált létrehozni: "
2848 # gtkedit/editcmd.c:2886
2849 #: gtkedit/editcmd.c:2893
2850 msgid "Error read script:"
2851 msgstr "Nem sikerült a parancsfált olvasni: "
2853 # gtkedit/editcmd.c:2893
2854 #: gtkedit/editcmd.c:2900
2855 msgid "Error close script:"
2856 msgstr "Nem sikerült a parancsfált lezárni: "
2858 # gtkedit/editcmd.c:2898
2859 #: gtkedit/editcmd.c:2905
2860 msgid "Script created:"
2861 msgstr "Parancsfál: "
2863 # gtkedit/editcmd.c:2905
2864 #: gtkedit/editcmd.c:2912
2865 msgid "Process block"
2866 msgstr "Blokk feldolgozása"
2868 # gtkedit/editcmd.c:3014
2869 #: gtkedit/editcmd.c:3018
2873 # gtkedit/editcmd.c:3027
2874 #: gtkedit/editcmd.c:3029
2876 msgstr " Másolatot kap:"
2878 # gtkedit/editcmd.c:3031
2879 #: gtkedit/editcmd.c:3033
2883 # gtkedit/editcmd.c:3035
2884 #: gtkedit/editcmd.c:3037
2888 # gtkedit/editcmd.c:3037
2889 #: gtkedit/editcmd.c:3039
2890 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2891 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>"
2893 # gtkedit/editmenu.c:62
2894 #: gtkedit/editmenu.c:62
2898 # gtkedit/editmenu.c:64
2899 #. Not essential to translate
2900 #: gtkedit/editmenu.c:64
2901 msgid " Enter line length, 0 for off: "
2902 msgstr " Sorhossz (kikapcsoláshoz 0): "
2904 # gtkedit/editmenu.c:75
2905 #: gtkedit/editmenu.c:75
2909 # gtkedit/editmenu.c:76
2910 #: gtkedit/editmenu.c:76
2913 " Cooledit v3.11.5\n"
2915 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2917 " A user friendly text editor written\n"
2918 " for the Midnight Commander.\n"
2921 " Cooledit v3.11.5\n"
2923 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
2925 " Felhasználóbarát szövegszerkesztõ\n"
2926 " a Midnight Commanderhez.\n"
2928 # gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
2929 #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
2930 msgid "&Open/load... C-o"
2931 msgstr "Meg&nyitás C-o"
2933 # gtkedit/editmenu.c:129
2934 #: gtkedit/editmenu.c:129
2938 # gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
2939 #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
2943 # gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
2944 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
2945 msgid "save &As... F12"
2946 msgstr "Mentés má&s néven F12"
2948 # gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
2949 #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
2950 msgid "&Insert file... F15"
2951 msgstr "&Beszúrás fájlból F15"
2953 # gtkedit/editmenu.c:135
2954 #: gtkedit/editmenu.c:135
2955 msgid "copy to &File... C-f"
2956 msgstr "Más&olás &fájlba C-f"
2958 # gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
2959 #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
2960 msgid "&User menu... F11"
2961 msgstr "Felhasz&n. menü F11"
2963 # gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
2964 #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
2968 # gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
2969 #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
2971 msgstr "&Kilépés F10"
2973 # gtkedit/editmenu.c:148
2974 #: gtkedit/editmenu.c:148
2978 # gtkedit/editmenu.c:154
2979 #: gtkedit/editmenu.c:154
2980 msgid "copy to &File... "
2981 msgstr "Másolás &fájlba... "
2983 # gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
2984 #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
2985 msgid "&Toggle Mark F3"
2986 msgstr "&Kijelölés F3"
2988 # gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
2989 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
2990 msgid "&Mark Columns S-F3"
2991 msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
2993 # gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
2994 #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
2995 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2996 msgstr "&Beszúrás/átírás Ins"
2998 # gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
2999 #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
3001 msgstr "&Másolás F5"
3003 # gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
3004 #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
3006 msgstr "Át&helyezés F6"
3008 # gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
3009 #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
3013 # gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
3014 #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
3016 msgstr "Viss&zavonás C-u"
3018 # gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
3019 #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
3020 msgid "&Beginning C-PgUp"
3021 msgstr "Szöveg &eleje C-PgUp"
3023 # gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
3024 #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
3026 msgstr "Szöveg &vége C-PgDn"
3028 # gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
3029 #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
3030 msgid "&Search... F7"
3031 msgstr "&Keresés... F7"
3033 # gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
3034 #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
3035 msgid "search &Again F17"
3036 msgstr "Keresés &tovább F17"
3038 # gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
3039 #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
3040 msgid "&Replace... F4"
3041 msgstr "&Csere... F4"
3043 # gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
3044 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
3045 msgid "&Goto line... M-l"
3046 msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
3048 # gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
3049 #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
3050 msgid "goto matching &Bracket M-b"
3051 msgstr "&Zárójelpárra ugrás M-b"
3053 # gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
3054 #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
3055 msgid "insert &Literal... C-q"
3056 msgstr "Karakter &beszúrása... C-q"
3058 # gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
3059 #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
3060 msgid "&Refresh screen C-l"
3061 msgstr "&Képrenyõ frissítése C-l"
3063 # gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
3064 #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
3065 msgid "&Start record macro C-r"
3066 msgstr "&Makró-rögzítés indul C-r"
3068 # gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
3069 #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
3070 msgid "&Finish record macro... C-r"
3071 msgstr "Makró-rögzítés &vége... C-r"
3073 # gtkedit/editmenu.c:223
3074 #: gtkedit/editmenu.c:223
3075 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
3076 msgstr "Mak&ró futtatása... C-a, BIL."
3078 # gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
3079 #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
3080 msgid "delete macr&O... "
3081 msgstr "Makró törlése... "
3083 # gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
3084 #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
3085 msgid "insert &Date/time "
3086 msgstr "&Dátum/idõ beszúrása "
3088 # gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
3089 #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
3090 msgid "format p&Aragraph M-p"
3091 msgstr "Bekezdés &formázása M-p"
3093 # gtkedit/editmenu.c:229
3094 #: gtkedit/editmenu.c:229
3095 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
3096 msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) C-p"
3098 # gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
3099 #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
3100 msgid "sor&T... M-t"
3101 msgstr "Rendezé&s... M-t"
3103 # gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
3104 #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
3105 msgid "E&xternal Formatter F19"
3106 msgstr "Külsõ f&ormázó F19"
3108 # gtkedit/editmenu.c:232
3109 #: gtkedit/editmenu.c:232
3111 msgstr "E-&mail... "
3113 # gtkedit/editmenu.c:246
3114 #: gtkedit/editmenu.c:246
3115 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3116 msgstr "Mak&ró futtatása... C-x,e,BIL."
3118 # gtkedit/editmenu.c:252
3119 #: gtkedit/editmenu.c:252
3120 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
3121 msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) M-$"
3123 # gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
3124 #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
3125 msgid "&General... "
3126 msgstr "Á<alános..."
3128 # gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
3129 #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
3130 msgid "&Save mode..."
3131 msgstr "&Mentési mód..."
3133 # gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1363
3134 #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1366
3136 msgstr "Megje&lenés..."
3138 # gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
3139 # src/chmod.c:164 src/chown.c:130
3140 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
3141 #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
3142 #: src/chmod.c:160 src/chown.c:130
3146 # gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
3147 #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
3149 msgstr " Szerkesztés "
3151 # gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
3152 #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
3156 # gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
3157 #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
3161 # gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
3162 #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
3164 msgstr " Beállítások "
3166 # gtkedit/editmenu.c:410
3167 #: gtkedit/editmenu.c:410
3168 msgid "Open...\tC-o"
3169 msgstr "Megnyitás...\tC-o"
3171 # gtkedit/editmenu.c:411
3172 #: gtkedit/editmenu.c:411
3176 # gtkedit/editmenu.c:413
3177 #: gtkedit/editmenu.c:413
3181 # gtkedit/editmenu.c:414
3182 #: gtkedit/editmenu.c:414
3183 msgid "Save as...\tF12"
3184 msgstr "Mentés más névvel...\tF12"
3186 # gtkedit/editmenu.c:416
3187 #: gtkedit/editmenu.c:416
3188 msgid "Insert file...\tF15"
3189 msgstr "Fájl beillesztése...\tF15"
3191 # gtkedit/editmenu.c:417
3192 #: gtkedit/editmenu.c:417
3193 msgid "Copy to file...\tC-f"
3194 msgstr "Másolás fájlba...\tC-f"
3196 # gtkedit/editmenu.c:420
3198 #: gtkedit/editmenu.c:420
3199 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
3200 msgstr "Lemezmûveletek és fájlindexelés/-keresés"
3202 # gtkedit/editmenu.c:426
3203 #: gtkedit/editmenu.c:426
3204 msgid "Toggle mark\tF3"
3205 msgstr "Kijelölés\tF3"
3207 # gtkedit/editmenu.c:427
3208 #: gtkedit/editmenu.c:427
3209 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
3210 msgstr "Oszlopkijelölés\tC-b"
3212 # gtkedit/editmenu.c:429
3213 #: gtkedit/editmenu.c:429
3214 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
3215 msgstr "Könyvjelzõ\tC-M-Ins"
3217 # gtkedit/editmenu.c:430
3218 #: gtkedit/editmenu.c:430
3219 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
3220 msgstr "Elõzõ könyvjelzõ\tC-M-Up"
3222 # gtkedit/editmenu.c:431
3223 #: gtkedit/editmenu.c:431
3224 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
3225 msgstr "Következõ könyvjelzõ\tC-M-Down"
3227 # gtkedit/editmenu.c:432
3228 #: gtkedit/editmenu.c:432
3229 msgid "Flush book marks"
3230 msgstr "Könyvjelzõk törlése"
3232 # gtkedit/editmenu.c:434
3233 #: gtkedit/editmenu.c:434
3234 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
3235 msgstr "Beszúrás/átírás\tIns"
3237 # gtkedit/editmenu.c:436
3238 #: gtkedit/editmenu.c:436
3239 msgid "Copy block to cursor\tF5"
3240 msgstr "Blokk másolása a kurzorhoz\tF5"
3242 # gtkedit/editmenu.c:437
3243 #: gtkedit/editmenu.c:437
3244 msgid "Move block to cursor\tF6"
3245 msgstr "Blokk áthelyezése a kurzorhoz\tF6"
3247 # gtkedit/editmenu.c:438
3248 #: gtkedit/editmenu.c:438
3249 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
3250 msgstr "Blokk törlése\tF8"
3252 # gtkedit/editmenu.c:440
3253 #: gtkedit/editmenu.c:440
3254 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
3255 msgstr "Blokk másolása a vágólapra\tC-Ins"
3257 # gtkedit/editmenu.c:441
3258 #: gtkedit/editmenu.c:441
3259 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
3260 msgstr "Blok áthelyezése a vágólapra\tS-Del"
3262 # gtkedit/editmenu.c:442
3263 #: gtkedit/editmenu.c:442
3264 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
3265 msgstr "Blokk bemásolása a vágólapról\tS-Ins"
3267 # gtkedit/editmenu.c:443
3268 #: gtkedit/editmenu.c:443
3269 msgid "Selection history\tM-Ins"
3270 msgstr "Korábbi kijelölések\tM-Ins"
3272 # gtkedit/editmenu.c:445
3273 #: gtkedit/editmenu.c:445
3274 msgid "Undo\tC-BackSpace"
3275 msgstr "Visszavonás\tC-BackSpace"
3277 # gtkedit/editmenu.c:448
3279 #: gtkedit/editmenu.c:448
3280 msgid "Manipulating blocks of text"
3281 msgstr "Szövegrész manipulálása"
3283 # gtkedit/editmenu.c:453
3284 #: gtkedit/editmenu.c:453
3285 msgid " Srch/Replce "
3286 msgstr " Keres/Csere "
3288 # gtkedit/editmenu.c:454
3289 #: gtkedit/editmenu.c:454
3290 msgid "Search...\tF7"
3291 msgstr "Keresés...\tF7"
3293 # gtkedit/editmenu.c:455
3294 #: gtkedit/editmenu.c:455
3295 msgid "Search again\tF17"
3296 msgstr "Keresés tovább\tF17"
3298 # gtkedit/editmenu.c:456
3299 #: gtkedit/editmenu.c:456
3300 msgid "Replace...\tF4"
3301 msgstr "Csere...\tF4"
3303 # gtkedit/editmenu.c:457
3304 #: gtkedit/editmenu.c:457
3305 msgid "Replace again\tF14"
3306 msgstr "Csere ismétlése\tF14"
3308 # gtkedit/editmenu.c:460
3310 #: gtkedit/editmenu.c:460
3311 msgid "Search for and replace text"
3312 msgstr "Szöveg keresése és cseréje"
3314 # gtkedit/editmenu.c:466
3315 #: gtkedit/editmenu.c:466
3316 msgid "Goto line...\tM-l"
3317 msgstr "Ugrás adott sorra...\tM-l"
3319 # gtkedit/editmenu.c:467
3320 #: gtkedit/editmenu.c:467
3321 msgid "Goto matching bracket\tM-b"
3322 msgstr "Zárójelpárra ugrás\tM-b"
3324 # gtkedit/editmenu.c:469
3325 #: gtkedit/editmenu.c:469
3326 msgid "Start record macro\tC-r"
3327 msgstr "Makró-rögzítés indul\tC-r"
3329 # gtkedit/editmenu.c:470
3330 #: gtkedit/editmenu.c:470
3331 msgid "Finish record macro...\tC-r"
3332 msgstr "Makró-rögzítés vége...\tC-r"
3334 # gtkedit/editmenu.c:471
3335 #: gtkedit/editmenu.c:471
3336 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
3337 msgstr "Makró futtatása...\tC-a, BILL."
3339 # gtkedit/editmenu.c:472
3340 #: gtkedit/editmenu.c:472
3341 msgid "Delete macro...\t"
3342 msgstr "Makró törlése...\t"
3344 # gtkedit/editmenu.c:474
3345 #: gtkedit/editmenu.c:474
3346 msgid "Insert date/time\tC-d"
3347 msgstr "Dátum/idõ beszúrása\tC-d"
3349 # gtkedit/editmenu.c:475
3350 #: gtkedit/editmenu.c:475
3351 msgid "Format paragraph\tM-p"
3352 msgstr "Bekezdés formázása\tM-p"
3354 # gtkedit/editmenu.c:477
3355 #: gtkedit/editmenu.c:477
3356 msgid "Refresh display\tC-l"
3357 msgstr "Képernyõ frissítése\tC-l"
3359 # gtkedit/editmenu.c:480
3361 #: gtkedit/editmenu.c:480
3362 msgid "Macros and internal commands"
3363 msgstr "Makrók és belsõ parancsok"
3365 # gtkedit/editoptions.c:36
3366 #: gtkedit/editoptions.c:36
3370 # gtkedit/editoptions.c:36
3371 #: gtkedit/editoptions.c:36
3375 # gtkedit/editoptions.c:39
3376 #: gtkedit/editoptions.c:39
3380 # gtkedit/editoptions.c:39
3381 #: gtkedit/editoptions.c:39
3382 msgid "Dynamic paragraphing"
3383 msgstr "Dinamikus bekezdések"
3385 # gtkedit/editoptions.c:39
3386 #: gtkedit/editoptions.c:39
3387 msgid "Type writer wrap"
3390 # gtkedit/editoptions.c:72
3392 #: gtkedit/editoptions.c:72
3393 msgid "Word wrap line length : "
3394 msgstr "Sortörési pozíció: "
3396 # gtkedit/editoptions.c:78
3398 #: gtkedit/editoptions.c:78
3399 msgid "Tab spacing : "
3400 msgstr "Tabulátor mérete: "
3402 # gtkedit/editoptions.c:86
3403 #: gtkedit/editoptions.c:86
3404 msgid "synta&X highlighting"
3405 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
3407 # gtkedit/editoptions.c:92
3409 #: gtkedit/editoptions.c:92
3410 msgid "confir&M before saving"
3411 msgstr "Mentésre rákérdezni"
3413 # gtkedit/editoptions.c:95
3415 #: gtkedit/editoptions.c:95
3416 msgid "fill tabs with &Spaces"
3417 msgstr "Ta&bulálás szóközökkel"
3419 # gtkedit/editoptions.c:98
3421 #: gtkedit/editoptions.c:98
3422 msgid "&Return does autoindent"
3423 msgstr "Autom. behúzás &Return-re"
3425 # gtkedit/editoptions.c:101
3427 #: gtkedit/editoptions.c:101
3428 msgid "&Backspace through tabs"
3429 msgstr "Tab-ok átugrása &Backspace-re"
3431 # gtkedit/editoptions.c:104
3433 #: gtkedit/editoptions.c:104
3434 msgid "&Fake half tabs"
3435 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
3437 # gtkedit/editoptions.c:110
3439 #: gtkedit/editoptions.c:110
3443 # gtkedit/editoptions.c:116
3445 #: gtkedit/editoptions.c:116
3446 msgid "Key emulation"
3447 msgstr "Billentyûzet-emuláció"
3449 # gtkedit/editoptions.c:157
3450 #: gtkedit/editoptions.c:157
3451 msgid " Editor options "
3452 msgstr " Szövegszerkesztõ beállításai "
3454 # gtkedit/editwidget.c:324
3455 #. Not essential to translate
3456 #: gtkedit/editwidget.c:324
3457 msgid "Error initialising editor.\n"
3458 msgstr "Nem sikerült inicializálni a szövegszerkesztõt.\n"
3460 # gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
3461 # src/main.c:1729 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
3463 #: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:802
3464 #: src/main.c:1737 src/screen.c:2382 src/screen.c:2412 src/tree.c:1010
3469 # gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
3470 #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
3474 # gtkedit/editwidget.c:1140
3475 #: gtkedit/editwidget.c:1140
3479 # gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1731
3480 #: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1739
3484 # gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
3485 # src/main.c:1732 src/view.c:2072 src/view.c:2094
3487 #: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:814
3488 #: src/main.c:1740 src/view.c:2057 src/view.c:2079
3492 # gtkedit/gtkedit.c:68
3493 #: gtkedit/gtkedit.c:68
3494 msgid " Enter file name: "
3495 msgstr " A fájl neve: "
3497 # gtkedit/gtkedit.c:113
3498 #: gtkedit/gtkedit.c:113
3499 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3500 msgstr "Ecc, pecc, kimehetsz... Ékezetek: áéíóöõúüû..."
3502 # gtkedit/gtkedit.c:804
3503 #: gtkedit/gtkedit.c:804
3505 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
3507 "gtkedit.c: Se 'HOME' vátltozó, se passwd entry nincs beállítva - kilépés...\n"
3509 # gtkedit/gtkedit.c:1248
3510 #: gtkedit/gtkedit.c:1248
3511 msgid "Interactive help browser"
3512 msgstr "Interaktív használati útmutató"
3514 # gtkedit/gtkedit.c:1249
3515 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
3516 msgid "Save to current file name"
3517 msgstr "Mentés az aktuális fájlnévvel"
3519 # gtkedit/gtkedit.c:1250
3520 #: gtkedit/gtkedit.c:1250
3521 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
3522 msgstr "Szövegkijelölés ki-/bekapcsolása"
3524 # gtkedit/gtkedit.c:1251
3525 #: gtkedit/gtkedit.c:1251
3529 # gtkedit/gtkedit.c:1251
3530 #: gtkedit/gtkedit.c:1251
3531 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
3532 msgstr "Szövegek/reguláris kifejezések keresése ill. cseréje"
3534 # gtkedit/gtkedit.c:1252
3535 #: gtkedit/gtkedit.c:1252
3536 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
3537 msgstr "A kijelölt szöveg másolása a beviteli pocícióhoz"
3539 # gtkedit/gtkedit.c:1254
3540 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
3541 msgid "Move highlighted block to cursor position"
3542 msgstr "A kijelölt szöveg áthelyezése a beviteli pocícióhoz"
3544 # gtkedit/gtkedit.c:1255
3545 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
3549 # gtkedit/gtkedit.c:1255
3550 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
3551 msgid "Find strings/regular expressions"
3552 msgstr "Szövegek/reg. kifejezések keresése"
3554 # gtkedit/gtkedit.c:1256
3555 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
3559 # gtkedit/gtkedit.c:1256
3560 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
3561 msgid "Delete highlighted text"
3562 msgstr "A kijelölt szöveg törlése"
3564 # gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1730 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
3565 #: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1738 src/screen.c:2383 src/screen.c:2413
3569 # gtkedit/gtkedit.c:1257
3570 #: gtkedit/gtkedit.c:1257
3571 msgid "Pull down menu"
3572 msgstr "Legördülõ menü"
3574 # gtkedit/gtkedit.c:1258
3575 #: gtkedit/gtkedit.c:1258
3577 msgstr "Kilépés a szövegszerkesztõbõl"
3580 #: gtkedit/gtkedit.c:1292
3581 msgid "Clear the edit buffer"
3582 msgstr "A szerkesztõablak törlése"
3584 # gtkedit/gtkedit.c:1297
3585 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
3587 msgstr "Beillesztés fájlból"
3589 # gtkedit/gtkedit.c:1297
3590 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
3591 msgid "Insert text from a file"
3592 msgstr "Fájl tartalmának beszúrása a szövegbe"
3594 # gtkedit/gtkedit.c:1299
3595 #: gtkedit/gtkedit.c:1299
3596 msgid "Copy to file"
3597 msgstr "Másolás fájlba"
3599 # gtkedit/gtkedit.c:1299
3600 #: gtkedit/gtkedit.c:1299
3601 msgid "copy a block to a file"
3602 msgstr "Kijelölt szövegrész mentése fájlba"
3604 # gtkedit/gtkedit.c:1339
3605 #: gtkedit/gtkedit.c:1339
3606 msgid "Search/Replace"
3607 msgstr "Keresés/csere"
3609 # gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
3610 # gtkedit/syntax.c:1101
3611 #: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
3612 #: gtkedit/syntax.c:1101
3613 msgid " Spelling Message "
3614 msgstr " Helyesírás-ellenõrzés "
3616 # gtkedit/syntax.c:1074
3617 #: gtkedit/syntax.c:1074
3619 " Fail trying to open ispell program. \n"
3620 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
3621 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
3623 " Nem sikerült az 'ispell' programot elindítani. \n"
3624 " Ellenõrizd, hogy ott van-e az elérési utadon, és ismeri a '-a' kapcsolót. \n"
3625 " Ha nem, kapcsold ki a helyesírás-ellenõrzést a 'Beállítások'-nál. "
3627 # gtkedit/syntax.c:1083
3628 # gtkedit/syntax.c:1083
3629 #: gtkedit/syntax.c:1083
3631 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
3632 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
3633 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
3635 " Nem sikerült az 'ispell' programmal kommunikálni. \n"
3636 " Ellenõrizd, hogy ott van-e az elérési utadon, és ismeri a '-a' kapcsolót. \n"
3637 " Ha nem, kapcsold ki a helyesírás-ellenõrzést a 'Beállítások'-nál. "
3639 # gtkedit/syntax.c:1092
3640 # gtkedit/syntax.c:1092
3641 #: gtkedit/syntax.c:1092
3643 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
3644 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
3645 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
3647 " Nem sikerült az 'ispell' programtól adatot fogadni. \n"
3648 " Ellenõrizd, hogy ott van-e az elérési utadon, és ismeri a '-a' kapcsolót. \n"
3649 " Ha nem, kapcsold ki a helyesírás-ellenõrzést a 'Beállítások'-nál. "
3651 # gtkedit/syntax.c:1101
3652 # gtkedit/syntax.c:1101
3653 #: gtkedit/syntax.c:1101
3655 " Error reading from ispell. \n"
3656 " Ispell is being restarted. "
3658 " 'ispell' olvasási hiba. \n"
3659 " Az 'ispell' újraindítása... "
3661 # gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
3662 #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
3663 msgid " Load Syntax Rules "
3664 msgstr " Szintaxis-szabályok betöltése "
3666 # gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
3667 #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
3669 " Your syntax rule file is outdated \n"
3670 " A new rule file is being installed. \n"
3671 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
3673 " A szintaxis-fájlod már túl régi. \n"
3674 " Lecserélem egy újabb változatra. \n"
3675 " (A régi fájl .OLD névvel lesz elmentve.). "
3677 # gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
3678 #: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
3679 msgid " Load syntax file "
3680 msgstr " Szintaxis-fájl betöltése "
3682 # gtkedit/syntax.c:1518
3683 #: gtkedit/syntax.c:1518
3684 msgid " File access error "
3685 msgstr " Fájl-hozzáférési hiba "
3687 # gtkedit/syntax.c:1524
3688 #: gtkedit/syntax.c:1524
3690 msgid " Error in file %s on line %d "
3691 msgstr " Hiba a %s fájl %d. sorában "
3693 # src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
3694 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:111 src/chown.c:80
3703 # src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
3704 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:115 src/chown.c:83
3708 # src/achown.c:362 src/achown.c:369
3709 #: src/achown.c:362 src/achown.c:369
3713 # src/achown.c:364 src/achown.c:371
3714 #: src/achown.c:364 src/achown.c:371
3728 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
3738 msgstr "%6d. a %d-bõl"
3742 msgid " Chown advanced command "
3743 msgstr " Haladó 'chown' parancs "
3745 # src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
3747 #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:278
3751 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
3754 " Nem sikerült a chmod \"%s\" \n"
3757 # src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
3759 #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
3763 " Couldn't chown \"%s\" \n"
3766 " Nem sikerült a chown \"%s\" \n"
3769 # !! Bocs... Valami jobb otlet?... :)
3770 #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:313 src/chmod.c:317
3771 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:661
3777 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
3778 msgstr " A 'Haladó chown' parancs nem futtatható extfs-en "
3782 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
3783 msgstr " A 'Haladó chown' parancs nem futtatható tarfs-en "
3785 # src/background.c:181
3786 #: src/background.c:181
3787 msgid "Background process:"
3788 msgstr "Háttérfolyamat:"
3790 # src/background.c:277 src/file.c:2189
3791 #: src/background.c:279 src/file.c:2193
3792 msgid " Background process error "
3793 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
3795 # src/background.c:280
3796 #: src/background.c:282
3797 msgid " Child died unexpectedly "
3798 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
3800 # src/background.c:282
3801 #: src/background.c:284
3802 msgid " Unknown error in child "
3803 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
3805 # src/background.c:297
3806 #: src/background.c:299
3807 msgid " Background protocol error "
3808 msgstr " Háttér-protokoll hiba "
3810 # src/background.c:298
3811 #: src/background.c:300
3813 " Background process sent us a request for more arguments \n"
3814 " than we can handle. \n"
3816 " A háttérfolyamat több argumentumot kért, \n"
3817 " mint amennyit kezelni tudunk. \n"
3821 msgid " Listing mode "
3822 msgstr " Listázási mód "
3826 msgid "&Full file list"
3831 msgid "&Brief file list"
3836 msgid "&Long file list"
3837 msgstr "&Duplaszéles"
3841 msgid "&User defined:"
3842 msgstr "&Beállított:"
3847 msgstr "&Ikon-nézet"
3851 msgid "user &Mini status"
3852 msgstr "Beállított mini-&státusz:"
3856 msgid "Listing mode"
3857 msgstr "Listázási mód"
3865 #: src/boxes.c:279 src/find.c:168
3866 msgid "case sensi&tive"
3867 msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
3872 msgstr " Rendezési mód "
3876 msgid " confirm &Exit "
3877 msgstr " &Kilépés elõtt "
3881 msgid " confirm e&Xecute "
3882 msgstr " &Futtatás elõtt "
3886 msgid " confirm o&Verwrite "
3887 msgstr " &Felülírás elõtt "
3891 msgid " confirm &Delete "
3892 msgstr " &Törlés elõtt "
3896 msgid " Confirmation "
3897 msgstr " Megerõsítés "
3902 msgid "Full 8 bits output"
3903 msgstr "8 bites kijelzés"
3919 msgid "F&ull 8 bits input"
3920 msgstr "8 bites bevitel"
3925 msgid " Display bits "
3926 msgstr " Képernyõbitek "
3930 msgid "&Always use ftp proxy"
3931 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
3941 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
3942 msgstr "ftpfs könyvtár gyorstárának elévülése: "
3947 msgid "ftp anonymous password:"
3948 msgstr "Anonymous FTP jelszó:"
3952 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
3953 msgstr "VFS felszabadítási idõ:"
3957 msgid " Virtual File System Setting "
3958 msgstr " Virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
3966 #. want cd like completion
3973 msgid "Symbolic link"
3974 msgstr "Szimbolikus link"
3981 # src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
3982 #: src/boxes.c:816 src/find.c:724 src/find.c:965
4003 msgid "Background Jobs"
4004 msgstr "Háttérfolyamatok"
4008 msgid "execute/search by others"
4009 msgstr "mások : futtat/belép"
4013 msgid "write by others"
4018 msgid "read by others"
4019 msgstr "mások : olvas"
4023 msgid "execute/search by group"
4024 msgstr "csoport: futtat/belép"
4028 msgid "write by group"
4029 msgstr "csoport: ír"
4033 msgid "read by group"
4034 msgstr "csoport: olvas"
4038 msgid "execute/search by owner"
4039 msgstr "tulajd.: futtat/belép"
4043 msgid "write by owner"
4044 msgstr "tulajd.: ír"
4048 msgid "read by owner"
4049 msgstr "tulajd.: olvas"
4054 msgstr "'sticky' bit"
4058 msgid "set group ID on execution"
4059 msgstr "'set-GID' bit"
4063 msgid "set user ID on execution"
4064 msgstr "'set-UID' bit"
4069 msgid "C&lear marked"
4082 msgstr "&Jelölteket"
4086 msgid "Permissions (Octal)"
4087 msgstr "Jogok (oktálisan):"
4089 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
4092 msgstr "Tulajdonos:"
4094 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
4101 msgid " Chmod command "
4104 # src/chmod.c:162 src/chown.c:120
4105 #: src/chmod.c:158 src/chown.c:120
4106 msgid " Permission "
4107 msgstr " Jogosultságok "
4111 msgid "Use SPACE to change"
4112 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
4116 msgid "an option, ARROW KEYS"
4117 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
4121 msgid "to move between options"
4122 msgstr "lehet mozogni és 'T' v."
4126 msgid "and T or INS to mark"
4127 msgstr "'Insert' a kijelölés."
4131 msgid "Chmod command"
4132 msgstr "Chmod parancs"
4136 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
4137 msgstr " A 'chmod' parancs nem futtatható extfs-en "
4141 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
4142 msgstr " A 'chmod' parancs nem futtatható tarfs-en "
4147 msgstr "&Tulajdonost"
4161 msgid " Owner name "
4162 msgstr " Tulajdonos "
4164 # src/chown.c:116 src/chown.c:128
4165 #: src/chown.c:116 src/chown.c:128
4166 msgid " Group name "
4172 msgstr " Fájl mérete "
4176 msgid " Chown command "
4177 msgstr " Chown parancs "
4182 msgstr " Tulajdonos "
4184 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
4187 msgid "<Unknown user>"
4188 msgstr "<ismeretlen>"
4190 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
4191 #. add fields for unknown names (numbers)
4193 msgid "<Unknown group>"
4194 msgstr "<ismeretlen>"
4198 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
4199 msgstr " A 'chown' parancs nem futtatható extfs-en "
4203 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
4204 msgstr " A 'chown' parancs nem futtatható tarfs-en "
4209 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
4210 msgstr " Nem sikerül '%s' helyi másolatát behozni "
4219 msgid "Files tagged, want to cd?"
4220 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatod?"
4222 # src/cmd.c:252 src/cmd.c:713 src/cmd.c:732
4223 #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:714 src/cmd.c:734
4224 msgid "Could not change directory"
4225 msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani"
4230 msgstr " Fájl megjelenítése "
4239 msgid " Filtered view "
4240 msgstr " Szûrt nézet "
4244 msgid " Filter command and arguments:"
4245 msgstr " Szûrõparancs és paraméterei:"
4249 msgid "Create a new Directory"
4250 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
4254 msgid " Enter directory name:"
4255 msgstr " Könyvtár neve:"
4264 msgid " Set expression for filtering filenames"
4265 msgstr " Állítsd be a fájlnevekre vonatkozó szûrõkifejezést"
4270 msgstr " Kijelölés "
4275 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
4279 msgid "Extension file edit"
4280 msgstr "'Extension'-fájl szerkesztése"
4284 msgid " Which extension file you want to edit? "
4285 msgstr " Melyiket akarod szerkeszteni? "
4292 # src/cmd.c:640 src/cmd.c:668
4293 #: src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
4294 msgid "&System Wide"
4295 msgstr "&Rendszerét"
4300 msgstr " Menük szerkesztése "
4304 msgid " Which menu file will you edit ? "
4305 msgstr " Melyik menü-fájlt akarod szerkeszteni? "
4310 msgstr "&Könyvtárét"
4315 msgstr "&Sajátomat ('Home')"
4319 msgid " Compare directories "
4320 msgstr " Könvytárak összehasonlíása "
4324 msgid " Select compare method: "
4325 msgstr " Összehasonlítási mód: "
4330 msgstr "&Gyors (dátumok)"
4335 msgstr "&Méretek alapján"
4340 msgstr "&Alapos (tartalom)"
4344 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
4345 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a parancshoz. "
4349 msgid " The command history is empty "
4350 msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
4354 msgid " Command history "
4355 msgstr " Korábbi parancsok "
4360 " Not an xterm or Linux console; \n"
4361 " the panels cannot be toggled. "
4363 " Nem 'xterm' vagy Linux konzol; \n"
4364 " nem lehet panelt váltani. "
4368 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
4369 msgstr "Írj 'exit'-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
4375 " Couldn't stat %s \n"
4378 " Nem sikerült a fájl adatait lekérdezni: %s \n"
4381 # src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1036
4382 #: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038
4384 msgstr " 'Hard' link "
4386 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
4387 # src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1174 src/file.c:1704
4388 #: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1708
4401 msgid " symlink: %s "
4402 msgstr " szimbolikus link: %s "
4407 msgid " Symlink `%s' points to: "
4408 msgstr " A \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
4412 msgid " Edit symlink "
4413 msgstr " Szibolikus link módósítása "
4418 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
4419 msgstr " %s törlése nem sikerült: %s "
4424 msgid " edit symlink: %s "
4425 msgstr " '%s' szimbolikus link módosítása "
4429 msgid " Link symbolically "
4430 msgstr " Szimbolikus linkelés "
4434 msgid " Relative symlink "
4435 msgstr " Relatív szimbolikus link "
4440 msgid " relative symlink: %s "
4441 msgstr " relatív szimbolikus link: %s "
4445 msgid "Using default locale"
4446 msgstr "Alapértelmezett helyi beállítások használata"
4451 msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
4452 msgstr "\"%s\" helyi beállítások használata (%s körny. változóból) "
4456 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
4457 msgstr " Gép neve (F1-re részletek...): "
4462 msgid " Could not chdir to %s "
4463 msgstr " Nem sikerült a '%s' könyvtárba belépni."
4465 # src/cmd.c:1383 src/widget.c:1162
4466 #: src/cmd.c:1385 src/widget.c:1151
4467 msgid " Link to a remote machine "
4468 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
4470 # src/cmd.c:1389 src/widget.c:1163
4471 #: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1152
4472 msgid " FTP to machine "
4473 msgstr " FTP kapcsolat "
4475 # src/cmd.c:1395 src/widget.c:1164
4476 #: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1153
4477 msgid " SMB link to machine "
4478 msgstr " SMB kapcsolat "
4482 msgid " Socket source routing setup "
4483 msgstr " 'Socket source routing' beállítása "
4487 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4488 msgstr " Source-routing közvetítõ gép neve: "
4497 msgid " Error while looking up IP address "
4498 msgstr " Hiba a gép IP-címének lekérdezésekor. "
4502 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
4503 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása 'ext2' fájlrendzeren "
4508 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
4509 " files on: (F1 for details)"
4511 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
4512 " (/dev/ nélkül): (részletekhez: F1)"
4516 msgid " Setup saved to ~/"
4517 msgstr " Beállítások elmentve: ~/"
4522 msgstr " Beállítások "
4525 #: src/command.c:170
4528 " Can't chdir to '%s' \n"
4531 " Nem sikerült belépni a '%s' könyvtárba \n"
4534 # error boxban, pl. FTP-nel
4535 #: src/command.c:198
4536 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
4537 msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet parancsokat futtatni. "
4545 "refresh stack underflow!\n"
4552 "kiürült a frissítési verem!\n"
4559 msgstr "Rende&zetlen"
4573 msgid "&Modify time"
4574 msgstr "Mó&dosítás ideje"
4578 msgid "&Access time"
4579 msgstr "&Elérés ideje"
4583 msgid "&Change time"
4584 msgstr "Vált&ozás ideje"
4620 msgstr "T&ulajdonos"
4630 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
4631 msgstr "A '%s' fájl létezik, de nem lehet elérni: %s"
4638 # src/ext.c:150 src/user.c:556
4639 #: src/ext.c:146 src/user.c:546
4642 " Can't create temporary command file \n"
4645 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni \n"
4648 # src/ext.c:165 src/user.c:578
4649 #: src/ext.c:161 src/user.c:568
4651 msgstr " Paraméter "
4653 # !! tenyleg a konyvtar a fontos itt?
4655 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
4656 msgstr " Nem lehet parancsokat futtatni VFS könyvtárakon. "
4665 msgid "Format of the "
4672 "mc.ext file has changed\n"
4673 "with version 3.0. It seems that installation\n"
4674 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
4675 "Midnight Commander package."
4677 "mc.ext fájl formátuma\n"
4678 "a 3.0-s verzióval megváltozott! (Lehet, hogy a\n"
4679 "Midnight Commander telepítése nem sikerült?)\n"
4680 "Szerezz egy friss másolatot a Midnight Commander\n"
4681 "csomagból, vagy ha az nincs kéznél, tölts le egyet\n"
4682 "innen: ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
4686 msgid " file error "
4687 msgstr " fájl hiba "
4691 msgid "Format of the ~/"
4697 " file has changed\n"
4698 "with version 3.0. You may want either to\n"
4702 "a 3.0-s verzióval megváltozott. Esetleg\n"
4708 "mc.ext or use that\n"
4709 "file as an example of how to write it.\n"
4711 "'mc.ext'-et, vagy használhatod azt\n"
4712 "példaként egy saját fájl írásához.\n"
4716 msgid "mc.ext will be used for this moment."
4717 msgstr "Addig is, az 'mc.ext'-et használjuk helyette."
4720 #: src/textconf.c:12
4722 msgstr "MC-változat: "
4725 #: src/textconf.c:13
4727 msgstr "szöveges mód"
4730 #: src/textconf.c:15
4731 msgid " with X11 support to read modifiers"
4732 msgstr " X11-támogatással "
4735 #: src/textconf.c:20
4736 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
4737 msgstr "Virtuális fájlrendszerek: tarfs, extfs"
4740 #: src/textconf.c:22
4745 #: src/textconf.c:24
4746 msgid " (proxies: hsc proxy)"
4747 msgstr " (proxy-k: hsc proxy)"
4750 #: src/textconf.c:26
4755 #: src/textconf.c:28
4756 msgid " (with termnet support)"
4757 msgstr " (termnet támogatással)"
4760 #: src/textconf.c:31
4765 #: src/textconf.c:35
4770 #: src/textconf.c:41
4771 msgid "With builtin Editor\n"
4772 msgstr "Beépített szövegszerkesztõ\n"
4775 #: src/textconf.c:44
4780 #: src/textconf.c:47
4781 msgid "system-installed "
4782 msgstr "rendszerben telepített"
4785 #: src/textconf.c:49
4786 msgid "S-lang library with "
4787 msgstr "S-lang könyvtár használata "
4790 #: src/textconf.c:52
4795 #: src/textconf.c:55
4800 #: src/textconf.c:57
4801 msgid "an unknown terminal"
4802 msgstr "ismeretlen terminál"
4805 #: src/textconf.c:60
4807 msgstr " adatbázissal"
4810 #: src/textconf.c:63
4811 msgid "the ncurses library"
4812 msgstr "ncurses könyvtárat"
4815 #: src/textconf.c:65
4816 msgid "some unknown curses library"
4817 msgstr "néhány ismeretlen curses könyvtárat"
4820 #: src/textconf.c:70
4821 msgid "With subshell support: "
4822 msgstr "Subshell-támogatás: "
4825 #: src/textconf.c:72
4827 msgstr "választható"
4830 #: src/textconf.c:74
4832 msgstr "alapértelmezett"
4835 #: src/textconf.c:80
4836 msgid "With support for background operations\n"
4837 msgstr "Háttérmûveletek támogatása\n"
4840 #: src/textconf.c:84
4841 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
4842 msgstr "Egérhasználat xterm alatt és Linux konzolon.\n"
4845 #: src/textconf.c:86
4846 msgid "with mouse support on xterm.\n"
4847 msgstr "Egérhasználattal xtem alatt.\n"
4849 # src/file.c:154 src/tree.c:639
4850 #: src/file.c:154 src/tree.c:639
4854 # src/file.c:155 src/tree.c:677
4855 #: src/file.c:155 src/tree.c:677
4857 msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
4859 # src/file.c:156 src/tree.c:745
4860 #: src/file.c:156 src/tree.c:747
4866 msgid " Invalid target mask "
4867 msgstr " Hibás célmaszk "
4871 msgid " Could not make the hardlink "
4872 msgstr " Nem sikerült a hard linket létrehozni. "
4878 " Cannot read source link \"%s\" \n"
4881 " Nem sikerült a forrás-linket (\"%s\") olvasni \n"
4887 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
4889 " Option Stable Symlinks will be disabled "
4891 " Távoli fájlrendszerek között nem lehet stabil szim. linkeket csinálni \n"
4893 " A 'Stabil szimbolikus linkek' opció ki lesz kapcsolva. "
4899 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
4902 " Nem sikerült a szimbolikus linket létrehozni: \"%s\" \n"
4909 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
4912 " Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" \n"
4919 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
4922 " Nem sikerült a \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
4928 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
4929 msgstr " `%s' és `%s' ugyanaz a fájl. "
4935 " Cannot create special file \"%s\" \n"
4938 " Nem sikerült a \"%s\" speciális fájlt létrehozni. \n"
4941 # src/file.c:583 src/file.c:812
4942 #: src/file.c:583 src/file.c:812
4945 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
4948 " Nem sikerült a \"%s\" célfájl tulajdonosát beállítani. \n"
4951 # src/file.c:592 src/file.c:831
4952 #: src/file.c:592 src/file.c:831
4955 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
4958 " Nem sikerült a \"%s\" célfájl jogait beállítani. \n"
4965 " Cannot open source file \"%s\" \n"
4968 " Nem sikerült a \"%s\" fájlt megnyitni. \n"
4973 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
4974 msgstr " Az újraolvasás nem sikerült, a fájlt le kell cserélni."
4980 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
4983 " Nem sikerült az a \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
4990 " Cannot create target file \"%s\" \n"
4993 " Nem sikerült a \"%s\" fájlt létrehozni. \n"
5000 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
5003 " Nem sikerült a \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
5010 " Cannot read source file \"%s\" \n"
5013 " Nem sikerült olvasni a \"%s\" fájlt. \n"
5020 " Cannot write target file \"%s\" \n"
5023 " A \"%s\" fájl írása nem sikerült. \n"
5035 " Cannot close source file \"%s\" \n"
5038 " Nem sikerült a \"%s\" fájlt lezárni. \n"
5045 " Cannot close target file \"%s\" \n"
5048 " Nem sikerült a \"%s\" fájlt lezárni. \n"
5053 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
5054 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Tartsuk meg mégis?"
5061 # src/file.c:803 src/hotlist.c:1430
5062 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1424
5070 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
5073 " Nem sikerült a \"%s\" könyvtár adatait lekérdezni. \n"
5080 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
5083 " A \"%s\" forráskönyvtár nem is könyvtár... \n"
5087 #. we found a cyclic symbolic link
5091 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
5094 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni. \n"
5101 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
5104 " Nem sikerült létrehozni a \"%s\" célkönyvtárat. \n"
5111 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
5114 " Nem sikerült a \"%s\" célkönyvtár tulajdonosát beállítani. \n"
5118 #. Source doesn't exist
5122 " Cannot stat file \"%s\" \n"
5125 " Nem sikerült a \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
5131 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
5132 msgstr " `%s' és `%s' ugyanaz a fájl. "
5137 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
5138 msgstr " Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" "
5144 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
5147 " Nem sikerült \"%s\" áthelyezése-/nevezése \"%s\"-ra. \n"
5154 " Cannot remove file \"%s\" \n"
5157 " Nem sikerült a \"%s\" fájlt letörölni. \n"
5163 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
5164 msgstr " `%s' és `%s' ugyanaz a könyvtár "
5169 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
5170 msgstr " Nem sikerült a \"%s\" könyvtárat felülírni: %s "
5175 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
5176 msgstr " Nem sikerült a \"%s\" fájlt felülírni: %s "
5182 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
5185 " Nem sikerült a \"%s\" könyvtár átnevezése \"%s\"-ra \n"
5192 " Cannot delete file \"%s\" \n"
5195 " Nem sikerült a fájlt letörölni: \"%s\" \n"
5198 # src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
5199 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
5202 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
5205 " Nem sikerült a könyvtárat letörölni: \"%s\" \n"
5210 msgid " Internal error: get_file \n"
5211 msgstr " Belsõ programhiba: get_file \n"
5215 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
5216 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
5217 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
5218 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
5219 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
5220 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
5221 #. * dropped, when widgets get smarter)
5230 msgstr "1áthelyezése"
5237 # pl.: "dfdsfds" nevû fájl törlése?
5238 # (Copy, Move, Delete)
5241 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
5242 #. * %o - operation from op_names1
5243 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
5244 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
5245 #. * %s - source name (truncated)
5246 #. * %d - number of marked files
5247 #. * %e - "to:" or question mark for delete
5251 msgid "%o %f \"%s\"%m"
5252 msgstr "\"%s\" nevû %f %o%m"
5254 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
5255 # (Copy, Move, Delete)
5259 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
5264 msgid "%o %f \"%s\"%e"
5265 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
5273 # src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
5274 #: src/file.c:1707 vfs/fish.c:515
5278 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
5288 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
5293 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
5295 msgid "files/directories"
5296 msgstr "fájl/könyvtár"
5300 msgid " with source mask:"
5301 msgstr " az alábbi a maszkkal:"
5305 msgid " Can't operate on \"..\"! "
5306 msgstr " A \"..\" könyvtárat nem lehet erre haszálni... "
5308 # Copy, Move, Delete...
5309 #: src/file.c:1879 src/screen.c:2104
5313 # src/file.c:1875 src/screen.c:2115
5314 #: src/file.c:1879 src/screen.c:2104
5320 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
5321 msgstr " Nem lehet a mûveletet a háttérben végezni. "
5323 # src/file.c:2014 src/file.c:2098
5324 #: src/file.c:2018 src/file.c:2102
5325 msgid " Internal failure "
5326 msgstr " Belsõ hiba "
5328 # src/file.c:2014 src/file.c:2098
5329 #: src/file.c:2018 src/file.c:2102
5330 msgid " Unknown file operation "
5331 msgstr " Ismeretlen fájlmûvelet "
5337 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
5340 " \"%s\" csak könyvtár lehet \n"
5348 # src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
5349 #: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
5357 " Directory not empty. \n"
5358 " Delete it recursively? "
5361 " Nem üres a könyvtár. \n"
5362 " Töröljük a tartalmával együtt? "
5368 " Background process: Directory not empty \n"
5369 " Delete it recursively? "
5372 " Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
5373 " Töröljük a tartalmával együtt? "
5380 # src/file.c:2250 src/filegui.c:595
5381 #: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
5383 msgstr "&Egyiket sem"
5387 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
5388 msgstr " Írj be 'yes'-t, ha TÉNYLEG törölni akarod "
5392 msgid "all the directories "
5393 msgstr "az összes könyvtárat "
5397 msgid " Recursive Delete "
5398 msgstr " Rekurzív törlés "
5402 msgid " Background process: Recursive Delete "
5403 msgstr " Háttérfolyamat: rekurzív törlés "
5406 #: src/filegui.c:412
5411 #: src/filegui.c:435
5416 #: src/filegui.c:456
5421 #: src/filegui.c:493
5426 #: src/filegui.c:516
5431 #: src/filegui.c:538
5436 #: src/filegui.c:577
5438 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
5439 msgstr "A \"%s\" célfájl már létezik!"
5442 #: src/filegui.c:580
5443 msgid "if &Size differs"
5444 msgstr "Ha más a &mérete"
5447 #: src/filegui.c:583
5452 #: src/filegui.c:585
5453 msgid "Overwrite all targets?"
5454 msgstr "Minden fájlt felülírni?"
5457 #: src/filegui.c:587
5459 msgstr "Új&raolvasás"
5462 #: src/filegui.c:588
5467 #: src/filegui.c:591
5468 msgid "Overwrite this target?"
5469 msgstr "Felülírjuk ezt a fájlt?"
5472 #: src/filegui.c:593
5474 msgid "Target date: %s, size %d"
5475 msgstr "Meglévõ fájl dátuma: %s, mérete: %d"
5478 #: src/filegui.c:595
5480 msgid "Source date: %s, size %d"
5481 msgstr "Másolandó fájl dátuma: %s, mérete: %d"
5484 #: src/filegui.c:677
5485 msgid " File exists "
5486 msgstr " A fájl már létezik "
5489 #: src/filegui.c:678
5490 msgid " Background process: File exists "
5491 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
5494 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
5495 #: src/filegui.c:790
5496 msgid "preserve &Attributes"
5497 msgstr "&Attribútumok megõrzése"
5501 #: src/filegui.c:792
5502 msgid "follow &Links"
5503 msgstr "&Linkek követése"
5506 #. &file_mask_op_follow_links
5507 #: src/filegui.c:794
5511 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
5512 #: src/filegui.c:795
5513 msgid "&Using shell patterns"
5514 msgstr "&Shell-minta"
5517 #: src/filegui.c:816
5522 #: src/filegui.c:825
5523 msgid "&Stable Symlinks"
5524 msgstr "S&tabil szim. linkek"
5527 #. &file_mask_stable_symlinks
5528 #: src/filegui.c:827
5529 msgid "&Dive into subdir if exists"
5530 msgstr "Létezõ alkönyvtárba l&emenni"
5532 # src/filegui.c:1001
5533 #: src/filegui.c:986
5536 "Invalid source pattern `%s' \n"
5539 "Hibás forrás-minta `%s'. \n"
5545 msgstr "M&egállítás"
5555 msgstr "Könyvtárba &belépni"
5567 # src/find.c:135 src/panelize.c:89
5568 #: src/find.c:133 src/panelize.c:89
5570 msgstr "Listát a &panelra"
5575 msgstr "&Megtekintés - F3"
5580 msgstr "&Szerkesztés - F4"
5585 msgstr "Kezdõkönyvtár:"
5597 # src/find.c:171 src/main.c:1249 src/main.c:1273
5598 #: src/find.c:175 src/main.c:1252 src/main.c:1276
5600 msgstr "&Könyvtárfa"
5605 msgstr "Fájl keresése"
5610 msgid "Grepping in %s"
5611 msgstr "Keresés: \"%s\"..."
5616 msgstr " Keresés/olvasás "
5620 msgid " Problem reading from child "
5621 msgstr " Adatfogadási probléma a futtatott programtól "
5628 # src/find.c:561 src/view.c:1528
5629 #: src/find.c:566 src/view.c:1507
5631 msgid "Searching %s"
5632 msgstr "\"%s\" keresése"
5634 # src/find.c:717 src/find.c:757
5635 #: src/find.c:722 src/find.c:762
5642 msgstr "Újraindítás"
5644 # src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
5645 #: src/find.c:724 src/find.c:826 src/find.c:965 src/find.c:1061
5649 # src/find.c:750 src/find.c:1031
5650 #: src/find.c:755 src/find.c:1036
5652 msgstr "Fájl keresése"
5657 msgid "Change to this directory"
5658 msgstr "Belépés ebbe a könyvtárba"
5662 msgid "Search again"
5663 msgstr "Keresés tovább"
5667 msgid "View this file"
5668 msgstr "A fájl megjelenítése"
5672 msgid "Edit this file"
5673 msgstr "A fájl szerkesztése"
5677 msgid "Send the results to a Panel"
5678 msgstr "Eredményeket a panelra"
5683 " Help file format error\n"
5686 " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
5691 msgid " Internal bug: Double start of link area "
5692 msgstr " Belsõ programhiba: linkterület duplán kezdve "
5696 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
5697 msgstr " Nem található [Contents] bejegyzés a súgófájlban. "
5704 # src/help.c:766 src/user.c:689
5705 #: src/help.c:762 src/user.c:679
5708 " Can't open file %s \n"
5711 " \"%s\" megnyitása nem sikerült. \n"
5717 msgid " Can't find node %s in help file "
5718 msgstr " Nem található a \"%s\" bejegyzés a súgófájlban "
5731 #: src/hotlist.c:128
5733 msgstr "Át&helyezés"
5735 # src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
5736 #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1424 src/panelize.c:88 src/wtools.c:377
5740 # src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902
5741 #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
5745 # src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
5746 #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:797 src/hotlist.c:894
5751 #: src/hotlist.c:132
5753 msgstr "Ú&j bejegyzés"
5756 #: src/hotlist.c:133
5758 msgstr "Új &csoport"
5761 #: src/hotlist.c:135
5766 #: src/hotlist.c:136
5767 msgid "&Add current"
5768 msgstr "&Aktuálist hozzáadni"
5771 #: src/hotlist.c:137
5776 #: src/hotlist.c:184
5777 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
5778 msgstr "Alcsoport (Listázás: 'Enter'...)"
5781 #: src/hotlist.c:603
5782 msgid "Active VFS directories"
5783 msgstr "Aktív VFS könyvtárak"
5786 #: src/hotlist.c:603
5787 msgid "Directory hotlist"
5788 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
5791 #: src/hotlist.c:621
5792 msgid " Directory path "
5793 msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
5795 # src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676
5796 #. This one holds the displayed pathname
5797 #: src/hotlist.c:624 src/hotlist.c:670
5798 msgid " Directory label "
5802 #: src/hotlist.c:645
5804 msgstr "Áthelyezés/-nevezés: "
5807 #: src/hotlist.c:873
5808 msgid "New hotlist entry"
5809 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
5812 #: src/hotlist.c:873
5813 msgid "Directory label"
5814 msgstr "Könyvtárcímke:"
5817 #: src/hotlist.c:873
5818 msgid "Directory path"
5819 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
5822 #: src/hotlist.c:954
5823 msgid " New hotlist group "
5824 msgstr " Új gyorslista-csoport "
5827 #: src/hotlist.c:954
5828 msgid "Name of new group"
5829 msgstr "Az új csoport neve:"
5832 #: src/hotlist.c:969
5834 msgid "Label for \"%s\":"
5835 msgstr "\"%s\" címkéje:"
5838 #: src/hotlist.c:973
5839 msgid " Add to hotlist "
5840 msgstr " Felvenni a gyorslistára "
5842 # src/hotlist.c:1016
5843 #: src/hotlist.c:1010
5847 # src/hotlist.c:1020
5848 #: src/hotlist.c:1014
5851 " Group not empty.\n"
5855 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
5858 # src/hotlist.c:1365
5859 #: src/hotlist.c:1359
5860 msgid " Top level group "
5861 msgstr " Legfelsõ szintû csoport "
5863 # src/hotlist.c:1381
5864 #: src/hotlist.c:1375
5865 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
5866 msgstr "A gyorslista újabban ebben a fájlban tárolódik: ~/"
5868 # src/hotlist.c:1383
5869 #: src/hotlist.c:1377
5870 msgid "MC will load hotlist from ~/"
5871 msgstr "A MC elõbb betölti innen a gyorslistát: ~/"
5873 # src/hotlist.c:1385
5874 #: src/hotlist.c:1379
5875 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
5876 msgstr "aztán törli a [Hotlist] szakaszt a régi helyrõl."
5878 # src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454
5879 #: src/hotlist.c:1381 src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1423 src/hotlist.c:1448
5880 msgid " Hotlist Load "
5881 msgstr " Gyorslista betöltése "
5883 # src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451
5884 #: src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1445
5885 msgid "MC was unable to write ~/"
5886 msgstr "A MC nem tudott írni ide: ~/"
5888 # src/hotlist.c:1404
5889 #: src/hotlist.c:1398
5890 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
5891 msgstr "Régi gyorslista-bejegyzések meghagyva."
5893 # src/hotlist.c:1418
5894 #: src/hotlist.c:1412
5898 # src/hotlist.c:1418
5899 #: src/hotlist.c:1412
5900 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
5901 msgstr " fájlod és egy [Hotlist] szakasz itt: ~/"
5903 # src/hotlist.c:1419
5904 #: src/hotlist.c:1413
5908 # src/hotlist.c:1419
5909 #: src/hotlist.c:1413
5910 msgid " most probably was created\n"
5911 msgstr " fájlodat valószínûleg egy\n"
5913 # src/hotlist.c:1420
5914 #: src/hotlist.c:1414
5916 "by an earlier development version of MC\n"
5917 "and is more actual than ~/"
5919 "régebbi MC (fejlesztõi) verzió generálta\n"
5920 "és frissebb, mint a ~/"
5922 # src/hotlist.c:1421
5923 #: src/hotlist.c:1415
5931 # src/hotlist.c:1422
5932 #: src/hotlist.c:1416
5934 "You can choose between\n"
5936 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
5938 "Választhatsz, hogy\n"
5940 " Töröl - régi gyorslista-bejegyzések törlése innen: ~/"
5942 # src/hotlist.c:1424
5943 #: src/hotlist.c:1418
5945 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
5946 " the same question next time\n"
5947 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
5949 " Megtart- régi bejegyzéseek megtartása; legközelebb\n"
5950 " megint ezt a kérdést fogod látni\n"
5951 " Átír - Régi bejegyzések felvétele ebbe a csoportba: \"Entries from ~/"
5953 # src/hotlist.c:1430
5954 #: src/hotlist.c:1424
5958 # src/hotlist.c:1442
5959 #: src/hotlist.c:1436
5960 msgid " Entries from ~/"
5963 # src/hotlist.c:1452
5964 #: src/hotlist.c:1446
5965 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
5966 msgstr " fájlban a régi gyorslista bejegyzések megtartva."
5971 msgid "Midnight Commander %s"
5972 msgstr "Midnight Commander %s"
5983 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
5984 msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
5988 msgid "No node information"
5989 msgstr "Nincs node-információ"
5994 msgstr "Szabad hely:"
6004 msgid "No space information"
6005 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyrõl"
6015 msgid "non-local vfs"
6027 msgid "Filesystem: %s"
6028 msgstr "Fájlrendszer: %s"
6033 msgid "Accessed: %s"
6034 msgstr "Használva: %s"
6039 msgid "Modified: %s"
6040 msgstr "Módosítva: %s"
6042 # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
6046 msgstr "Adatváltozt.: %s"
6056 msgid " (%d blocks)"
6057 msgstr " (%d blokk)"
6062 msgid "Owner: %s/%s"
6063 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
6069 msgstr "Linkek száma: %d"
6074 msgid "Mode: %s (%04o)"
6075 msgstr "Jogok: %s (%04o)"
6080 msgid "Location: %Xh:%Xh"
6081 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
6086 msgstr "Fájl: Nincs"
6091 msgstr "&Függõleges"
6096 msgstr "&Vízszintes"
6100 msgid "&Xterm hintbar"
6101 msgstr "&Xterm tipp-sor"
6105 msgid "h&Intbar visible"
6106 msgstr "&Tipp-sor látható"
6110 msgid "&Keybar visible"
6111 msgstr "&Billentyûsor látható"
6115 msgid "command &Prompt"
6116 msgstr "&Parancssor aktív"
6120 msgid "show &Mini status"
6121 msgstr "Mini &státuszt mutatni"
6125 msgid "menu&Bar visible"
6126 msgstr "&Menüsort mutatni"
6130 msgid "&Equal split"
6131 msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás"
6135 msgid "pe&Rmissions"
6136 msgstr "&Jogosultságok"
6141 msgstr "&Fájltípusok"
6143 # src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
6144 #: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
6149 #. length of line with '<' '>' buttons
6152 msgstr " Megjelenés "
6156 msgid " Panel split "
6157 msgstr " Panelok elhelyezkedése "
6161 msgid " Highlight... "
6162 msgstr " Kiemelés... "
6164 # src/layout.c:383 src/option.c:156
6165 #: src/layout.c:388 src/option.c:156
6166 msgid " Other options "
6167 msgstr " További opciók "
6171 msgid "output lines"
6172 msgstr "parancsüzenet-sor"
6181 msgid " Learn keys "
6182 msgstr " Billentyûk megtanulása "
6186 msgid " Teach me a key "
6187 msgstr " Billentyûkód megjegyzése "
6193 "Please press the %s\n"
6194 "and then wait until this message disappears.\n"
6196 "Then, press it again to see if OK appears\n"
6197 "next to its button.\n"
6199 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
6202 "Nyomd meg a \"%s\" billentyût és várj,\n"
6203 "amíg ez az üzenet eltûnik.\n"
6205 "Aztán nyomd meg újra, és figyeld, hogy megjelenik-e\n"
6206 "az 'OK' a billentyû neve mellett.\n"
6208 "A kilépéshez nyomj egy Escape-et, és várj, ugyanúgy,\n"
6209 "mint a többi billenytûnél."
6213 msgid " Cannot accept this key "
6214 msgstr " Ez a billentyû nem használható erre. "
6219 msgid " You have entered \"%s\""
6220 msgstr " \"%s\"-t ütöttél..."
6230 "It seems that all your keys already\n"
6231 "work fine. That's great."
6233 "Úgy tûnik, hogy minden billentyûd rendesen\n"
6234 "mûködik. Nagyszerû!"
6244 "Great! You have a complete terminal database!\n"
6245 "All your keys work well."
6247 "Nagyszerû! A terminál-adatbázisod most már teljes.\n"
6248 "Minden billentyûd jól mûködik."
6253 msgstr "billentyûk tanulása"
6257 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
6258 msgstr "Nyomd meg az összes felsorolt billentyût. Ha kész, nézd meg, hogy"
6262 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
6263 msgstr "melyik nem lett OK-val megjelölve. Nyomj rajtuk Szóközt vagy"
6267 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
6268 msgstr "kattints rájuk az egérrel a beállításukhoz; Tabbal is mozoghatsz."
6273 " The Commander can't change to the directory that \n"
6274 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
6275 " deleted your working directory, or given yourself \n"
6276 " extra access permissions with the \"su\" command? "
6278 " A Mindnight Commander nem tud belépni a könyvtárba, \n"
6279 " amit a subshell aktuálisként jelez. Lehet, hogy az \n"
6280 " az aktuális könyvtárat kitörölted, vagy más jogokat \n"
6281 " adtál magadnak a 'su' paranccsal? "
6285 msgid "Press any key to continue..."
6286 msgstr "Nyomj meg egy billentyût..."
6290 msgid " The shell is already running a command "
6291 msgstr " A parancsértelmezõ már futtat egy parancsot. "
6293 # src/main.c:865 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
6294 #: src/main.c:868 src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
6295 msgid " The Midnight Commander "
6296 msgstr " A Midnight Commander "
6300 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
6301 msgstr " Biztos, hogy ki akarsz lépni a Midnight Commanderbõl? "
6305 msgid " Listing format edit "
6306 msgstr "Listázási formátum szerk."
6310 msgid " New mode is \"%s\" "
6311 msgstr " Az új mód: \"%s\" "
6313 # src/main.c:1246 src/main.c:1270
6314 #: src/main.c:1249 src/main.c:1273
6315 msgid "&Listing mode..."
6316 msgstr "&Listázási mód..."
6318 # src/main.c:1247 src/main.c:1271
6319 #: src/main.c:1250 src/main.c:1274
6320 msgid "&Quick view C-x q"
6321 msgstr "&Gyorsnézet C-x q"
6323 # src/main.c:1248 src/main.c:1272
6324 #: src/main.c:1251 src/main.c:1275
6326 msgstr "&Információk C-x i"
6328 # src/main.c:1251 src/main.c:1275
6329 #: src/main.c:1254 src/main.c:1278
6330 msgid "&Sort order..."
6331 msgstr "&Rendezési mód..."
6333 # src/main.c:1253 src/main.c:1277
6334 #: src/main.c:1256 src/main.c:1280
6338 # src/main.c:1256 src/main.c:1280
6339 #: src/main.c:1259 src/main.c:1283
6340 msgid "&Network link..."
6341 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
6343 # src/main.c:1257 src/main.c:1281
6344 #: src/main.c:1260 src/main.c:1284
6345 msgid "FT&P link..."
6346 msgstr "&FTP kacsolat..."
6348 # src/main.c:1259 src/main.c:1283
6349 #: src/main.c:1262 src/main.c:1286
6350 msgid "SM&B link..."
6351 msgstr "SM&B kapcsolat..."
6353 # src/main.c:1264 src/main.c:1288
6354 #: src/main.c:1267 src/main.c:1291
6355 msgid "&Drive... M-d"
6356 msgstr "Meg&hajtó... M-d"
6358 # src/main.c:1266 src/main.c:1290
6359 #: src/main.c:1269 src/main.c:1293
6361 msgstr "F&rissítés C-r"
6365 msgid "&User menu F2"
6366 msgstr "Felhasználói menü F2"
6371 msgstr "Megteki&ntés F3"
6375 msgid "Vie&w file... "
6376 msgstr "&Fájl megtekintése... "
6380 msgid "&Filtered view M-!"
6381 msgstr "Szûrt né&zet M-!"
6386 msgstr "Sz&erkesztés F4"
6391 msgstr "&Másolás F5"
6395 msgid "c&Hmod C-x c"
6396 msgstr "&Jogok (chmod) C-x c"
6401 msgstr "Hard &link C-x l"
6405 msgid "&SymLink C-x s"
6406 msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
6410 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
6411 msgstr "Sz.link módosít. C-x C-s"
6415 msgid "ch&Own C-x o"
6416 msgstr "Tulajdonos (ch&own) C-x o"
6420 msgid "&Advanced chown "
6421 msgstr "H&aladó 'chown' "
6425 msgid "&Rename/Move F6"
6426 msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6"
6431 msgstr "Új könyvtá&r F7"
6440 msgid "&Quick cd M-c"
6441 msgstr "&Gyors könyvtárváltás M-c"
6445 msgid "select &Group M-+"
6446 msgstr "Fájlok &kijelölése M-+"
6450 msgid "u&Nselect group M-\\"
6451 msgstr "Kijelölés megs&zünt. M-\\"
6455 msgid "reverse selec&Tion M-*"
6456 msgstr "Kijelölés megfor&dít. M-*"
6461 msgstr "&Kilépés F10"
6464 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
6465 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
6466 #. * the WTree widget port, sorry.
6469 msgid "&Directory tree"
6470 msgstr "&Könyvtárfa"
6474 msgid "&Find file M-?"
6475 msgstr "&Fájlkeresés M-?"
6479 msgid "s&Wap panels C-u"
6480 msgstr "Panelok fel&cserélése C-u"
6484 msgid "switch &Panels on/off C-o"
6485 msgstr "Panel&ok ki/be C-o"
6489 msgid "&Compare directories C-x d"
6490 msgstr "Könyvtárak össz&evetése C-x d"
6494 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
6495 msgstr "Külsõ &panel-parancs C-x !"
6499 msgid "show directory s&Izes"
6500 msgstr "Könyvtár&méret"
6504 msgid "command &History"
6505 msgstr "Korá&bbi parancsok"
6509 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
6510 msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
6514 msgid "&Active VFS list C-x a"
6515 msgstr "&Aktív VFS lista C-x a"
6519 msgid "Fr&ee VFSs now"
6520 msgstr "VFS fels&zabadítása"
6524 msgid "&Background jobs C-x j"
6525 msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j"
6529 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
6530 msgstr "Fájlok &visszaállítása"
6534 msgid "&Listing format edit"
6535 msgstr "Listázási fo&rmátum beállít."
6539 msgid "&Extension file edit"
6540 msgstr "E&xtension-fájl szerkesztése"
6544 msgid "&Menu file edit"
6545 msgstr "&Menü-fájl szerkesztése"
6549 msgid "Menu edi&Tor edit"
6550 msgstr "Menüszerkesztõ"
6554 msgid "&Configuration..."
6555 msgstr "&Alapbeállítások..."
6559 msgid "c&Onfirmation..."
6560 msgstr "Mege&rõsítés..."
6564 msgid "&Display bits..."
6565 msgstr "&Képernyõbitek..."
6569 msgid "learn &Keys..."
6570 msgstr "Billentyûk meg&tanulása..."
6574 msgid "&Virtual FS..."
6575 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
6580 msgstr "Beállítások &mentése"
6582 # src/main.c:1389 src/main.c:1391
6583 #: src/main.c:1392 src/main.c:1394
6605 msgstr " &Beállítások "
6607 # src/main.c:1398 src/main.c:1400
6608 #: src/main.c:1401 src/main.c:1403
6619 msgid " Information "
6620 msgstr " Információ "
6625 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
6626 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
6627 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
6630 " A 'Gyors könyvtár-újraolvasás' opció nem mindig tükrözi \n"
6631 " a könyvtár pontos tartalmát. Amikor ez elõfordul, ki kell \n"
6632 " adni egy 'Frissítés' parancsot. További részletek az 'mc' \n"
6637 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
6638 msgstr "Köszönjük, hogy a GNU Midnight Commandert használod!"
6642 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
6643 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó!\n"
6650 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
6655 "mc [opciók] [egyik_könyvtár] [másik_könyvtár]\n"
6660 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
6661 msgstr "-a, --stickchars Rajzolás csak +, -, | karakterekkel.\n"
6665 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
6666 msgstr "-b, --nocolor Fekete-fehér megjelenítés.\n"
6670 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
6671 msgstr "-B, --background [FEJLESZTÕKNEK: háttérfolyamatok debugolása]\n"
6676 "-c, --color Force color mode.\n"
6677 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
6678 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
6680 "-c, --color Színes megjelenítés.\n"
6681 "-C, --colors Színek beáll. (--help-colors ad listát a színekrõl).\n"
6682 "-d, --nomouse Egér nélküli mûködés.\n"
6686 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
6687 msgstr "-e, --edit Szövegszerkesztõ üzemmód.\n"
6692 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
6693 "-h, --help Shows this help message.\n"
6694 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
6698 "-f, --libdir Beállított elérési utak listája.\n"
6699 "-h, --help Ezt a használati utasítást írja ki.\n"
6700 "-k, --resetsoft 'Softkey'-k (HP terminálokon) beállítása terminfo/"
6706 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
6707 msgstr "-l, --ftplog file ftpfs parancsok naplózása adott fájlba.\n"
6711 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
6712 msgstr "-M, --memory file [FEJLESZTÕKNEK: MAD üzenetek naplózása.]\n"
6717 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
6718 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
6720 "-P, --printwd Aktuális könyvtár kiírása kilépéskor.\n"
6721 "-s, --slow kevesebb visszajelzés (lassú terminálokhoz).\n"
6725 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
6726 msgstr "-t, --termcap TERMCAP változó kezelésének bekapcsolása.\n"
6731 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
6733 "-S, --createcmdile Parancsfájl kilépéskor az akt. könyvtár beállításához.\n"
6738 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
6739 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
6740 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
6742 "-u, --nosubshell Háttér-shell nélküli üzemmód.\n"
6743 "-U, --subshell Háttér-shell használata.\n"
6744 "-r, --forceexec Háttér-shell parancsfuttatásának erõltetése.\n"
6749 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
6750 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
6751 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
6752 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
6754 "-v, --view fname Fájlmegjelenítõ üzemmód.\n"
6755 "-V, --version Verziószám és konfigurációs adatok kiírása.\n"
6756 "-x, --xterm Xterm-es egér- és háttérképernyõ-kezelés bekapcsolása.\n"
6757 "+number Szövegszerkesztési módban a megadott soron kezd.\n"
6761 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
6762 msgstr "-X, --dbgsubshell [FEJLESZTÕKNEK: háttér-shell debugolása].\n"
6768 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
6769 "to mc-devel@gnome.org\n"
6772 "Hibajelentéseket (az `mc -V' kimenetét is mellékelve) a következõ\n"
6773 "címre várunk: mc-devel@gnome.org\n"
6778 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
6780 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
6783 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
6784 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
6785 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
6786 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
6787 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
6788 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
6791 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
6792 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
6793 " brightcyan, lightgray and white\n"
6796 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
6798 "{FORE} és {BACK} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek\n"
6801 " Globális: errors, reverse, gauge, input\n"
6802 " Fájllista: normal, selected, marked, markselect\n"
6803 " Párbeszédek: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
6804 " Menük: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
6805 " Súgó: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
6806 " Fájltípusok: directory, execute, link, device, special, core\n"
6809 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
6810 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
6811 " brightcyan, lightgray and white\n"
6817 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
6818 msgstr "Midnight Commander rendszerkönyvtár: %s\n"
6824 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
6826 "A -m kapcsoló elavult. Lásd a 'Képernyõbitek'-et a 'Beállítások' menüben!\n"
6831 msgid "Use to debug the background code"
6832 msgstr "Használd ezt a háttérfolyamatok debugolásához."
6836 msgid "Request to run in color mode"
6837 msgstr "Színes üzemmód kérése."
6841 msgid "Specifies a color configuration"
6842 msgstr "Színösszeállítás megadása."
6846 msgid "Edits one file"
6847 msgstr "Fájl szerkesztése."
6851 msgid "Displays this help message"
6852 msgstr "Ezt a használati útmutatót írja ki."
6856 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
6857 msgstr "Útmutató a színösszeállítás megváltoztatásához."
6861 msgid "Log ftp dialog to specified file"
6862 msgstr "Az FTP párbeszédet naplózza egy megadott fájlba."
6871 msgid "Requests to run in black and white"
6872 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése."
6876 msgid "Disable mouse support in text version"
6877 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban."
6881 msgid "Disables subshell support"
6882 msgstr "A háttér-shell használatának letiltása."
6886 msgid "Prints working directory at program exit"
6887 msgstr "Kiírja az aktuális könyvtárat a programból való kilépskor."
6891 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
6892 msgstr "HP terminálok 'softkey'-jeit alaphelyzetbe hozza."
6896 msgid "To run on slow terminals"
6897 msgstr "Lassú terminálokon kevesebb adatforgalommal mûködik."
6901 msgid "Use stickchars to draw"
6902 msgstr "Sima 7 bites ASCII karakterekkel rajzoljon."
6906 msgid "Enables subshell support (default)"
6907 msgstr "Háttér shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
6911 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
6912 msgstr "Megpróbál termcap-ot használni terminfo helyett."
6916 msgid "Displays the current version"
6917 msgstr "Az aktuális verzió kiírása."
6921 msgid "Launches the file viewer on a file"
6922 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása egy megadott fájlon."
6926 msgid "Forces xterm features"
6927 msgstr "Xterm funkciók erõltetése."
6931 msgid "Geometry for the window"
6932 msgstr "Ablakméret megadása."
6941 msgid "No windows opened at startup"
6942 msgstr "Induláskor ne nyisson ablakot."
6946 msgid "No desktop icons"
6947 msgstr "Munkaasztal-ikonok kikapcsolása."
6951 msgid "Look more like traditional gmc"
6952 msgstr "Hasonlítson a hagyományos gmc-re."
6956 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
6957 msgstr "A '.links' inicializációs fájlok könyvtárának kiírása, aztán kilépés."
6963 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
6964 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
6966 "Nem sikerült tty-t nyitni. Próbáld a -P kapcsoló nélkül futtatni a MC-t.\n"
6967 "néhány rendszeren érdems lehet a `which mc`-t is kipróbálni.\n"
6973 msgstr " Megjegyzés "
6978 " The Midnight Commander configuration files \n"
6979 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
6980 " files have been moved now\n"
6982 " A Midnight Commander konfigurációs fájloknak \n"
6983 " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
6984 " bemásolása megtörtént.\n"
6986 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
6988 msgid "safe de&Lete"
6989 msgstr "'Óvatos' &törlés"
6993 msgid "cd follows lin&Ks"
6994 msgstr "A 'cd' &követi a linkeket"
6998 msgid "advanced cho&Wn"
6999 msgstr "&Haladó chown"
7003 msgid "l&Ynx-like motion"
7004 msgstr "L&ynx-hez hasonló navig."
7011 # !! ez jo bena itt, bocs...
7013 msgid "rotatin&G dash"
7014 msgstr "Pör&gõ vonal kar. rajzolása"
7018 msgid "co&Mplete: show all"
7019 msgstr "Kiegészítéskor &mindet mut."
7021 # !! fajlmicsodalo?...
7023 msgid "&Use internal view"
7024 msgstr "Belsõ fájlmegjelenítõ"
7028 msgid "use internal ed&It"
7029 msgstr "&Belsõ szövegszerkesztõ"
7034 msgstr "Automata m&enük"
7038 msgid "&Auto save setup"
7039 msgstr "Beállítások &aut. mentése"
7043 msgid "shell &Patterns"
7044 msgstr "S&hell-minták"
7048 msgid "Compute &Totals"
7049 msgstr "'Összesen'-ek számítása"
7053 msgid "&Verbose operation"
7054 msgstr "Részletes ü&zenetek"
7058 msgid "&Fast dir reload"
7059 msgstr "&Gyors kvtár.-újraolvasás"
7063 msgid "mi&X all files"
7064 msgstr "Kvtárak. a fájlok között"
7068 msgid "&Drop down menus"
7069 msgstr "Lehulló &menük"
7073 msgid "ma&Rk moves down"
7074 msgstr "Kijelölés lefelé lép"
7078 msgid "show &Hidden files"
7079 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
7083 msgid "show &Backup files"
7084 msgstr "Másolatfájl&ok mutatása"
7093 msgid "on dumb &Terminals"
7094 msgstr "Buta &terminálokon"
7103 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
7105 msgid " Configure options "
7106 msgstr " Opciók beállítása "
7111 msgid " Panel options "
7112 msgstr " Panel beállításai "
7116 msgid " Pause after run... "
7117 msgstr " Parancsok után várakozás "
7121 msgid "Configure options"
7122 msgstr "Opciók beállítása"
7125 #: src/panelize.c:87
7130 #: src/panelize.c:99
7131 msgid " External panelize "
7132 msgstr " Külsõ panel-parancs "
7134 # src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
7135 #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
7136 msgid "External panelize"
7137 msgstr "Külsõ panel-parancs"
7139 # ez is egy prompt (azert a ":")
7140 # gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
7141 #: src/panelize.c:204
7145 # src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
7146 #: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
7147 msgid "Other command"
7148 msgstr "más parancs"
7150 # src/panelize.c:260
7151 #: src/panelize.c:259
7152 msgid " Add to external panelize "
7153 msgstr " Külsõ panel-parancs hozzáadása "
7155 # src/panelize.c:261
7156 #: src/panelize.c:260
7157 msgid " Enter command label: "
7158 msgstr " Parancssor: "
7160 # src/panelize.c:301
7161 #: src/panelize.c:300
7162 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
7163 msgstr " Távoli könyvtáron nem lehet külsõ panel-parancsot futtatni. "
7165 # src/panelize.c:351
7166 #: src/panelize.c:350
7167 msgid "Find *.orig after patching"
7168 msgstr "'patch' utáni *.orig fájlok"
7170 # src/panelize.c:352
7171 #: src/panelize.c:351
7172 msgid "Find SUID and SGID programs"
7173 msgstr "SUID és SGID programok"
7175 # src/panelize.c:403
7176 #: src/panelize.c:402
7177 msgid "Cannot invoke command."
7178 msgstr "Nem sikerült a parancsot elindítani."
7180 # src/panelize.c:458
7181 #: src/panelize.c:457
7182 msgid "Pipe close failed"
7183 msgstr "Csõfájl lezárása nem sikerült."
7186 #: src/popthelp.c:31
7187 msgid "Show this help message"
7188 msgstr "Ezt a használati utasítást mutatja."
7191 #: src/popthelp.c:32
7192 msgid "Display brief usage message"
7193 msgstr "Rövid használati útmutató."
7246 #: src/screen.c:1315
7247 msgid "Unknow tag on display format: "
7248 msgstr "Ismeretlen formátum-mezõ: "
7251 #: src/screen.c:1441
7252 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
7253 msgstr "A beállított formátum hibás, maradunk a gyárinál..."
7255 # src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
7256 #: src/screen.c:2103 src/screen.c:2150
7257 msgid " Do you really want to execute? "
7258 msgstr " Biztos, hogy futtatni akarod? "
7260 # src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
7261 #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2164
7262 msgid " No action taken "
7263 msgstr " Nem változott semmi. "
7265 # src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
7266 #: src/screen.c:2387 src/screen.c:2417 src/tree.c:1018
7270 # src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
7271 #: src/screen.c:2388 src/screen.c:2418 src/tree.c:1022
7275 # src/screen.c:2415 src/tree.c:866
7276 #: src/screen.c:2404 src/tree.c:868
7279 " Can't chdir to \"%s\" \n"
7282 " Nem sikerült belépni a \"%s\" könyvtárba. \n"
7285 # src/subshell.c:287
7286 #: src/subshell.c:451
7288 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
7289 msgstr "Nem sikerült a csõfájl megnyitása: %s\n"
7291 # src/subshell.c:705
7292 #: src/subshell.c:741
7293 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
7294 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilépünk? "
7296 # src/subshell.c:731
7297 #: src/subshell.c:767
7298 msgid " There are stopped jobs."
7299 msgstr " Megállított háttérfolyamatok vannak."
7301 # src/subshell.c:732
7302 #: src/subshell.c:768
7303 msgid " Quit anyway? "
7304 msgstr " Mégis kilépünk? "
7306 # src/subshell.c:785
7307 #: src/subshell.c:833
7309 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
7310 msgstr "Figyelem: nem sikerült belépni a \"%s\" könyvtárba.\n"
7316 "Can't open the %s file for writing:\n"
7319 "Nem sikerült a \"%s\" fájlt íráshoz megnyitni:\n"
7325 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
7326 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár másolása ide:"
7331 msgid "Move \"%s\" directory to:"
7332 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
7338 " Can't stat the destination \n"
7341 " Nem sikerükt lekérdezni a célfájl/-könyvtár adatait. \n"
7346 msgid " The destination isn't a directory "
7347 msgstr " A célkönyvtár nem is könyvtár... "
7352 msgid " Delete %s? "
7353 msgstr " %s törlése? "
7375 # src/treestore.c:360
7376 #: src/treestore.c:360
7379 "Can't write to the %s file:\n"
7382 "Nem siekrült írni a \"%s\" fájlba:\n"
7387 msgid " Format error on file Extensions File "
7388 msgstr " 'Extension'-fájl formátumhiba."
7393 msgid " The %%var macro does not have a default "
7394 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
7399 msgid " The %%var macros does not have a variable "
7400 msgstr " A %%var makróknak nincs változójuk "
7405 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
7406 msgstr " Hibás shell-minta: \"%c\". "
7430 msgid " Warning -- ignoring file "
7431 msgstr " Figyelem -- fájl ignorálva "
7437 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
7438 "Using it may compromise your security"
7440 "A \"%s\" fájl nem a 'root'-é vagy a tiéd, ill. mások által is írható.\n"
7441 "A használata gyengíti a rendszered biztonságát."
7445 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
7446 msgstr " Távoli könyvtárból nem lehet programokat futtatni. "
7451 msgid " No appropriative entries found in %s "
7452 msgstr " Nincsenek megfelelõ bejegyzések \"%s\"-ben "
7458 msgstr " Felhasználói menü "
7462 msgid "name_trunc: too big"
7463 msgstr "name_trunc: túl nagy"
7465 # src/util.c:599 src/util.c:624
7466 #. strftime() format string for recent dates
7467 #: src/util.c:600 src/util.c:625
7469 msgstr "%b %e %H:%M"
7471 # src/util.c:600 src/util.c:622
7472 #. strftime() format string for old dates
7473 #: src/util.c:601 src/util.c:623
7477 # src/utilunix.c:382
7478 #: src/utilunix.c:382
7479 msgid " Pipe failed "
7480 msgstr " Csõfájl hiba "
7482 # src/utilunix.c:386
7483 #: src/utilunix.c:386
7484 msgid " Dup failed "
7485 msgstr " Sikertelen 'dup' "
7503 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
7507 "megváltozott, akarod menteni?\n"
7511 msgid " Save changes "
7512 msgstr " Változások mentése "
7516 msgid " Can't spawn child program "
7517 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
7521 msgid " Empty output from child filter "
7522 msgstr " A szûrõ kimenete üres. "
7526 msgid " Could not open file "
7527 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt "
7531 msgid " Can't open file \""
7532 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: \""
7537 " Can't stat file \n"
7540 " Nem sikerült lekérdezni a fájl adatait: \n"
7545 msgid " Can't view: not a regular file "
7546 msgstr " Nem lehet megjeleníteni, nem közönséges fájl. "
7552 " Can't open \"%s\"\n"
7555 " Nem sikerült a fájlt megynitni: \"%s\"\n"
7562 " Can't stat \"%s\"\n"
7565 " Nem sikerült a fájl adatait lekérdezni: \"%s\"\n"
7577 msgid "Offset 0x%08x"
7578 msgstr "Pozíció: 0x%08x"
7588 msgid "Searching for `%s'"
7589 msgstr "\"%s\" keresése"
7591 # src/view.c:1627 src/view.c:1750
7592 #: src/view.c:1604 src/view.c:1727
7593 msgid " Search string not found "
7594 msgstr " A keresett minta nem található "
7598 msgid " Invalid regular expression "
7599 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
7605 " The current line number is %d.\n"
7606 " Enter the new line number:"
7608 " Most a %d. soron állunk.\n"
7609 " Melyik sorra ugorjunk?"
7615 " The current address is 0x%lx.\n"
7616 " Enter the new address:"
7618 " Aktuális cím: 0x%lx.\n"
7623 msgid " Goto Address "
7624 msgstr " Ugrás a megadott címre "
7628 msgid " Enter regexp:"
7629 msgstr " Reguláris kifejezés:"
7704 msgstr " Elõzmények "
7707 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
7708 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
7710 msgid "Function key 1"
7711 msgstr "F1 funkcióbill."
7715 msgid "Function key 2"
7716 msgstr "F2 funkcióbill."
7720 msgid "Function key 3"
7721 msgstr "F3 funkcióbill."
7725 msgid "Function key 4"
7726 msgstr "F4 funkcióbill."
7730 msgid "Function key 5"
7731 msgstr "F5 funkcióbill."
7735 msgid "Function key 6"
7736 msgstr "F6 funkcióbill."
7740 msgid "Function key 7"
7741 msgstr "F7 funkcióbill."
7745 msgid "Function key 8"
7746 msgstr "F8 funkcióbill."
7750 msgid "Function key 9"
7751 msgstr "F9 funkcióbill."
7755 msgid "Function key 10"
7756 msgstr "F10 funkcióbill."
7760 msgid "Function key 11"
7761 msgstr "F11 funkcióbill."
7765 msgid "Function key 12"
7766 msgstr "F12 funkcióbill."
7770 msgid "Function key 13"
7771 msgstr "F13 funkcióbill."
7775 msgid "Function key 14"
7776 msgstr "F14 funkcióbill."
7780 msgid "Function key 15"
7781 msgstr "F15 funkcióbill."
7785 msgid "Function key 16"
7786 msgstr "F16 funkcióbill."
7790 msgid "Function key 17"
7791 msgstr "F17 funkcióbill."
7795 msgid "Function key 18"
7796 msgstr "F18 funkcióbill."
7800 msgid "Function key 19"
7801 msgstr "F19 funkcióbill."
7805 msgid "Function key 20"
7806 msgstr "F20 funkcióbill."
7810 msgid "Backspace key"
7811 msgstr "'Backspace' gomb"
7820 msgid "Up arrow key"
7825 msgid "Down arrow key"
7830 msgid "Left arrow key"
7831 msgstr "<Balra> gomb"
7835 msgid "Right arrow key"
7836 msgstr "<Jobbra> gomb"
7841 msgstr "'Home' gomb"
7845 msgid "Page Down key"
7846 msgstr "'Page Down' gomb"
7851 msgstr "'Page Up' gomb"
7856 msgstr "'Insert' gomb"
7861 msgstr "'Delete' gomb"
7865 msgid "Completion/M-tab"
7866 msgstr "Kiegészítés/M-tab"
7884 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
7886 msgid "Left arrow keypad"
7887 msgstr "<Jobbra> a num. blokkban"
7891 msgid "Right arrow keypad"
7892 msgstr "<Balra> a num. blokkban"
7896 msgid "Up arrow keypad"
7897 msgstr "<Fel> a num. blokkban"
7901 msgid "Down arrow keypad"
7902 msgstr "<Le> a num. blokkban"
7906 msgid "Home on keypad"
7907 msgstr "'Home' a num. blokkban"
7911 msgid "End on keypad"
7912 msgstr "'End' a num. blokkban"
7916 msgid "Page Down keypad"
7917 msgstr "'PgDn' a num. blokkban"
7921 msgid "Page Up keypad"
7922 msgstr "'PgUp' a num. blokkban"
7926 msgid "Insert on keypad"
7927 msgstr "'Ins' a num. blokkban"
7931 msgid "Delete on keypad"
7932 msgstr "'Delete' a num. blokkban"
7936 msgid "Enter on keypad"
7937 msgstr "'Enter' a num. blokkban"
7941 msgid "Slash on keypad"
7942 msgstr "'/' a num. blokkban"
7946 msgid "NumLock on keypad"
7947 msgstr "'Num Lock' a num. blokkban"
7949 # vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
7950 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
7953 "Couldn't open cpio archive\n"
7956 "Nem sikerült megynitni a 'cpio' archívumot:\n"
7963 "Premature end of cpio archive\n"
7966 "Rendellenesen végzõdõ 'cpio' archívum:\n"
7969 # vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
7970 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
7973 "Corrupt cpio header encountered in\n"
7976 "Sérült 'cpio' fejléc az archívumban:\n"
7983 "Inconsistent hardlinks of\n"
7988 "Inkonzisztens hard linkek a következõ bejegyzéshez:\n"
7990 "ebben a 'cpio' archívumban:\n"
7994 #. In case entry is already there
7995 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
7996 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
7997 #. 'No such file or directory' is such case)
7998 #. This can be considered archive inconsistency
8001 msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
8002 msgstr "\"%s\" ismétlõdõ bejegyzéseket tartalmaz! Kihagyva!..."
8008 "Unexpected end of file\n"
8011 "Váratlan fájl-vége\n"
8014 # vfs/direntry.c:301
8015 # vfs/direntry.c:301
8016 #: vfs/direntry.c:301
8018 msgid "Dir cache expired for %s"
8019 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
8021 # vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
8022 # vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
8023 #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
8024 msgid " Direntry warning "
8025 msgstr " 'direntry' figyelmeztetés "
8027 # vfs/direntry.c:431
8028 #: vfs/direntry.c:431
8030 msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
8031 msgstr "'Super ino_usage': %d, memóriaszivárgás"
8033 # vfs/direntry.c:434
8034 #: vfs/direntry.c:434
8035 msgid "Super has want_stale set"
8036 msgstr "'Super'-nek 'want_stale' van bellítva"
8038 # vfs/direntry.c:812
8039 #: vfs/direntry.c:816
8040 msgid "Starting linear transfer..."
8041 msgstr "Lineáris átvitel intdítása..."
8043 # vfs/direntry.c:957
8044 #: vfs/direntry.c:960
8045 msgid "Getting file"
8046 msgstr "Fájl-letöltés"
8052 "Couldn't open %s archive\n"
8055 "Nem sikerült megnyitni a \"%s\" archívumot\n"
8058 # vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
8059 #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
8060 msgid "Inconsistent extfs archive"
8061 msgstr "Inkonzisztens 'extfs' archívum."
8066 msgid "fish: Disconnecting from %s"
8067 msgstr "fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
8071 msgid "fish: Waiting for initial line..."
8072 msgstr "fish: Várakozás kezdõsorra..."
8076 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
8077 msgstr "A jelszavas azonosítás, sajnos, egyelõre nem mûködik..."
8081 msgid " fish: Password required for "
8082 msgstr "fish: jelszó kell az azonosításához: "
8086 msgid "fish: Sending password..."
8087 msgstr "fish: jelszó küldése..."
8091 msgid "fish: Sending initial line..."
8092 msgstr "fish: kezdõsor küldése..."
8096 msgid "fish: Handshaking version..."
8097 msgstr "fish: verzióegyeztetés..."
8101 msgid "fish: Setting up current directory..."
8102 msgstr "fish: aktuális könyvtár beállítása..."
8107 msgid "fish: Connected, home %s."
8108 msgstr "fish: felkapcsolódva, bázis: %s."
8113 msgid "fish: Reading directory %s..."
8114 msgstr "fish: könyvtár olvasása: %s..."
8118 msgid "fish: failed"
8122 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
8125 msgid "fish: store %s: sending command..."
8126 msgstr "fish: \"%s\" tárolása: parancs elküldése..."
8130 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
8131 msgstr "fish: helyi olvasás nem sikerült, nullák küldése..."
8136 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
8137 msgstr "fish: tárolás: %s %d (%d)"
8146 msgid "Aborting transfer..."
8147 msgstr "Átvitel megszakítása..."
8151 msgid "Error reported after abort."
8152 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
8156 msgid "Aborted transfer would be successful."
8157 msgstr "Megszakított átvitel sikeres lenne."
8162 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
8163 msgstr "ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
8167 msgid " FTP: Password required for "
8168 msgstr " FTP: jelszó kell az azonosításához: "
8172 msgid " Proxy: Password required for "
8173 msgstr " Proxy: jelszó kell az azonosításához: "
8177 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
8178 msgstr "ftpfs: proxy-felhasználónév küldése..."
8182 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
8183 msgstr "ftpfs: proxy-jelszó küldése..."
8187 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
8188 msgstr "ftpfs: proxy-azonosítás rendben."
8193 msgid "ftpfs: connected to %s"
8194 msgstr "ftpfs: felkapcsolódva a kiszolgálóra: %s"
8198 msgid "ftpfs: sending login name"
8199 msgstr "ftpfs: felhasználónév küldése..."
8203 msgid "ftpfs: sending user password"
8204 msgstr "ftpfs: jelszó küldése..."
8208 msgid "ftpfs: logged in"
8209 msgstr "ftpfs: bejelentkezve."
8214 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
8215 msgstr "ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
8220 msgid " Could not set source routing (%s)"
8221 msgstr "ftpfs: 'source routing' (%s) beállítása nem sikerült."
8225 msgid "ftpfs: Invalid host name."
8226 msgstr "Hibás gépnév."
8230 msgid "ftpfs: Invalid host address."
8231 msgstr "ftpfs: hibás gépnév/-cím."
8236 msgid "ftpfs: making connection to %s"
8237 msgstr "ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
8241 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
8242 msgstr "ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
8247 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
8248 msgstr "ftpfs: nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni: %s"
8253 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
8254 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (Megszakítás: 'Ctrl-C')"
8258 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
8259 msgstr "ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
8263 msgid "ftpfs: aborting transfer."
8264 msgstr "ftpfs: átvitel megszakítása..."
8269 msgid "ftpfs: abort error: %s"
8270 msgstr "ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
8274 msgid "ftpfs: abort failed"
8275 msgstr "ftpfs: az átvitel megszakítása nem sikerült"
8277 # vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192
8278 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1192
8279 msgid "ftpfs: CWD failed."
8280 msgstr "ftpfs: sikertelen könyvtárváltás."
8282 # vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
8283 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
8284 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
8285 msgstr "ftpfs: nem sikerült a szimbolikus linket követni"
8289 msgid "Resolving symlink..."
8290 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
8295 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
8296 msgstr "ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
8300 msgid "(strict rfc959)"
8301 msgstr "(szigorú RFC-959)"
8305 msgid "(chdir first)"
8306 msgstr "(elõször válts könyvtárat)"
8310 msgid "ftpfs: failed"
8311 msgstr "ftpfs: hiba"
8315 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
8316 msgstr "ftpfs: hiba; nincs már több lehetõség"
8321 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
8322 msgstr "ftpfs: fájl tárolása: %d (%d)"
8324 #. This is place of next pointer
8326 msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
8327 msgstr "File Transfer Protocol (ftp)"
8332 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
8333 "Remove password or correct mode."
8335 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai rosszak.\n"
8336 "Vedd ki a jelszót vagy korrigáld a fájl-jogokat."
8338 # vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
8339 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
8345 msgid " The server does not support this version "
8346 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
8351 " The remote server is not running on a system port \n"
8352 " you need a password to log in, but the information may \n"
8353 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
8355 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton mûködik. \n"
8356 " Jelszó kell ugyan a bejelentkezéshez, de a túloldali \n"
8357 " információk biztonsága kérdéses. Folytassuk? \n"
8371 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
8372 msgstr " A távoli kiszolgáló szokatlan porton mûködik. Feladom...\n"
8376 msgid " MCFS Password required "
8377 msgstr " MCFS jelszó kell "
8381 msgid " Invalid password "
8382 msgstr " Hibás jelszó "
8387 msgid " Can't locate hostname: %s "
8388 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
8393 msgid " Can't create socket: %s "
8394 msgstr " Nem sikerült a 'socket' létrehozása: %s "
8399 msgid " Can't connect to server: %s "
8400 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
8404 msgid " Too many open connections "
8405 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
8408 #. This is place of next pointer
8410 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
8411 msgstr "A Mindnight Commander privát távoli fájlrendszere"
8421 msgstr "Felhasználónév:"
8431 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
8432 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
8438 " reconnect to %s failed\n"
8441 " Nem sikerült a géphez újrakapcsolódni: %s\n"
8446 msgid " Authentication failed "
8447 msgstr " Azonosítás sikertelen "
8452 msgid " %s mkdir'ing %s "
8453 msgstr " %s: könyvtár létrehozása: %s "
8458 msgid " %s rmdir'ing %s "
8459 msgstr " %s: könyvtár törlése: %s "
8461 # vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
8462 #: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956
8464 msgid " %s opening remote file %s "
8465 msgstr " %s: távoli fájl megnyitása: %s"
8470 msgid " %s renaming files\n"
8471 msgstr " %s: fájlok átnevezése\n"
8473 #. This is place of next pointer
8475 msgid "netbios over tcp/ip"
8478 # vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
8479 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
8482 "Couldn't open tar archive\n"
8485 "Nem sikerült megnyitni a tar archívumot:\n"
8490 msgid "Unexpected EOF on archive file"
8491 msgstr "Váratlan fájl-vége; sérült archívum-fájl?"
8493 # vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
8494 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
8495 msgid "Inconsistent tar archive"
8496 msgstr "Inkonzisztens tar archívum."
8504 "doesn't look like a tar archive."
8508 "nem úgy néz ki, mint egy 'tar' archívum..."
8512 msgid "Changes to file lost"
8513 msgstr "A fájl változtatásai elhagyva."
8517 msgid "Could not parse:"
8518 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
8522 msgid "More parsing errors will be ignored."
8523 msgstr "További értelmezési hibák ignorálva."
8532 msgid "Internal error:"
8533 msgstr "Belsõ programhiba:"
8538 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
8539 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bájt átküldve)"
8544 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
8545 msgstr "%s: %s: %s %ld bájt átküldve"
8549 msgid " undelfs: error "
8550 msgstr " undelfs: hiba "
8553 #: vfs/undelfs.c:184
8554 msgid " not enough memory "
8555 msgstr " elfogyott a memória "
8558 #: vfs/undelfs.c:189
8559 msgid " while allocating block buffer "
8560 msgstr " blokk-puffer allokálásakor "
8563 #: vfs/undelfs.c:193
8565 msgid " open_inode_scan: %d "
8566 msgstr " open_inode_scan: %d "
8569 #: vfs/undelfs.c:197
8571 msgid " while starting inode scan %d "
8572 msgstr " 'inode-keresés: %d' indításakor "
8575 #: vfs/undelfs.c:204
8577 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
8578 msgstr "undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d 'inode'"
8581 #: vfs/undelfs.c:219
8583 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
8584 msgstr " 'ext2_block_iterate %d ' hívásakor "
8587 #: vfs/undelfs.c:227
8588 msgid " no more memory while reallocating array "
8589 msgstr " elfogyott a memória tömb reallokálásakor "
8592 #: vfs/undelfs.c:246
8594 msgid " while doing inode scan %d "
8595 msgstr " 'inode-keresés: %d' közben"
8598 #: vfs/undelfs.c:270
8599 msgid " Ext2lib error "
8600 msgstr " 'ext2lib' hiba "
8603 #: vfs/undelfs.c:297
8605 msgid " Could not open file %s "
8606 msgstr " Nem sikerült megyitni a fájlt: %s "
8609 #: vfs/undelfs.c:300
8610 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
8611 msgstr "undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
8614 #: vfs/undelfs.c:303
8617 " Could not load inode bitmap from: \n"
8620 " Inode-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
8624 #: vfs/undelfs.c:306
8625 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
8626 msgstr "undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
8629 #: vfs/undelfs.c:309
8632 " Could not load block bitmap from: \n"
8635 " Blokk-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
8639 #: vfs/undelfs.c:315
8640 msgid "undelfs: done."
8641 msgstr "undelfs: kész."
8644 #: vfs/undelfs.c:318
8645 msgid "undelfs: failure"
8646 msgstr "undelfs: hiba!"
8649 #: vfs/undelfs.c:342
8650 msgid " vfs_info is not fs! "
8651 msgstr " 'vfs_info' nem 'fs'! "
8653 # vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
8654 #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
8655 msgid " You have to chdir to extract files first "
8656 msgstr " Elõbb könyvtárat kell váltani a fájlok kigyûjtéséhez "
8659 #: vfs/undelfs.c:521
8660 msgid " while iterating over blocks "
8661 msgstr " a blokkokon való vigigfutás közben "
8664 #: vfs/undelfs.c:626
8666 msgid " Could not open file: %s "
8667 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
8670 #. This is place of next pointer
8671 #: vfs/undelfs.c:684
8672 msgid "Undelete filesystem for ext2"
8673 msgstr "Fájlhelyreállító fájlrendszer 'ext2fs'-hez"
8675 # gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
8680 #~ msgid "Full name: "
8681 #~ msgstr "Teljes név: "
8685 #~ msgstr "Parancs:"
8688 #~ msgid "Use terminal"
8689 #~ msgstr "Terminálon fut"
8692 #~ msgid "File mode (permissions)"
8693 #~ msgstr "Hozzáférési jogok"
8695 # gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
8696 #~ msgid "<Unknown>"
8697 #~ msgstr "<Ismeretlen>"
8701 #~ msgstr "Általános"
8708 #~ msgid "Select icon"
8709 #~ msgstr "Ikon választása"
8711 # src/ext.c:143 src/user.c:544
8713 #~ " Can't generate unique filename \n"
8716 #~ " Nem sikeült egyedi fájlnevet generálni \n"