1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David ©auer <davids@penguin.cz>, 1999.
5 # Michal ©vec <rebel@penguin.cz>, 2000.
9 "Project-Id-Version: 4.5.40\n"
10 "POT-Creation-Date: 2001-04-16 12:45-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 1999-10-27 00:11+02:00\n"
12 "Last-Translator: David Sauer <davids@penguin.cz>\n"
13 "Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: edit/edit_key_translator.c:126
20 msgstr " Emacs-ová klávesa: "
22 #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
23 msgid " Execute Macro "
24 msgstr " Spustit makro "
26 #. Input line for a single key press follows the ':'
27 #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
28 #: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
29 msgid " Press macro hotkey: "
30 msgstr " Stisknìte hotkey makra: "
32 #: edit/edit_key_translator.c:149
33 msgid " Insert Literal "
34 msgstr " Vlo¾it znak "
36 #: edit/edit_key_translator.c:149
37 msgid " Press any key: "
38 msgstr " Stisknìte libovolnou klávesu: "
46 "Please check it to see if it points to a valid command."
51 "Zkotrolujte prosím, ukazuje-li na platný pøíkaz."
58 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
59 "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
63 "K opravì otevøete panel s MIME typy v Øídícím centru a upravte\n"
64 "standardní akci %s pro \"%s\"."
71 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
76 "K opravì otevøete \"Vlastnosti\" souboru a zmìòte akci k %s."
91 #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
95 #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
99 #: gnome/gaction.c:354
104 msgid " There is no other panel to compare contents to "
105 msgstr " Neexistuje ¾ádný panel, se kterým by bylo mo¾no porovnávat "
109 msgid " Could not start a terminal "
110 msgstr " Nelze vytvoøit pøímý odkaz "
113 msgid "The Midnight Commander Team"
114 msgstr "Vývojový tým programu Midnight Commander"
117 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
119 "oznamování chyb: http://bugs.gnome.org, nebo pou¾ijte gnome-bug (anglicky)."
121 #: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
122 msgid "GNU Midnight Commander"
123 msgstr "GNU Midnight Commander"
125 #: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
126 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
127 msgstr "Midnight Commander: verze pro desktop Gnome."
131 msgstr "Seøadit podle"
133 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
135 msgid "Ignore case sensitivity."
136 msgstr "Ignorovat velikost písmen."
139 msgid "Sort files by "
140 msgstr "Øadit soubory podle "
142 #: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
148 msgstr "Typu souboru"
150 #: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
156 msgid "Time Last Accessed"
157 msgstr "Èasu posledního pøístupu"
160 msgid "Time Last Modified"
161 msgstr "Èasu poslední modifikace"
164 msgid "Time Last Changed"
165 msgstr "Èasu poslední zmìny"
168 msgid "Reverse the order."
173 msgstr "Zadejte jméno."
176 msgid "Enter label for command:"
177 msgstr "Zadejte oznaèení pro pøíkaz:"
180 msgid "Find all core files"
181 msgstr "Najít soubory core"
183 #: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
184 msgid "Find rejects after patching"
185 msgstr "Najít odmítnuté èásti záplat (*.rej)"
189 msgstr "Spustit pøíkaz"
193 msgid "Preset Commands"
194 msgstr "Nastavit pøíkazy"
196 #. add add/remove buttons in center
197 #: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
201 #: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
207 msgid "Run this Command"
208 msgstr "Spustit tento Pøíkaz"
216 msgstr "Nastavit filtr"
218 #: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
219 #: gnome/gscreen.c:2447
220 msgid "Show all files"
221 msgstr "V¹echny soubory"
229 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
232 "*.png will show just png images"
234 "Zadejte masku souborù, které budou vidìt.\n"
237 "*.png pro soubory konèící .png"
240 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
241 msgstr "Zadejte regulární výraz pro filtrování jmen soubporù."
244 msgid " Open with..."
245 msgstr " Otevøít èím..."
248 msgid "Enter extra arguments:"
249 msgstr "Zadejte dal¹í argumenty:"
252 msgid "Desktop entry properties"
253 msgstr "Vlastnosti pro polo¾ku na plo¹e."
257 msgstr "Vyberte soubor"
261 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
264 "*.png will select all png images"
266 "Zadejte výraz, který bude popisovat zobrazené soubory.\n"
269 "*.png znamená soubory konèící na .png (obrázky formátu PNG)"
272 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
274 "Zadejte regulární výraz popisující názvy souborù, které chcete zobrazit."
276 #: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598
277 msgid " Malformed regular expression "
278 msgstr " Chybnì zadaný regulární výraz "
281 msgid "Creating a desktop link"
282 msgstr "Vytvoøení odkazu na plo¹e"
285 msgid "Enter the URL:"
286 msgstr "Zadejte URL:"
288 #: gnome/gcustom-layout.c:34
290 msgstr "Èas pøístupu"
292 #: gnome/gcustom-layout.c:35
293 msgid "Creation Time"
294 msgstr "Èas vytvoøení"
297 #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
298 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
303 #: gnome/gcustom-layout.c:37
305 msgstr "Èíslo skupiny"
307 #: gnome/gcustom-layout.c:38
309 msgstr "Èíslo i-uzlu"
311 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
315 #: gnome/gcustom-layout.c:40
316 msgid "Modification Time"
317 msgstr "Èas modifikace"
319 #: gnome/gcustom-layout.c:42
320 msgid "Number of Hard Links"
321 msgstr "Poèet pøímých odkazù"
324 #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
325 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
329 #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
333 #: gnome/gcustom-layout.c:46
335 msgstr "Velikost (krátce)"
337 #: gnome/gcustom-layout.c:47
341 #: gnome/gcustom-layout.c:48
343 msgstr "Èíslo u¾ivatele"
345 #: gnome/gcustom-layout.c:142
346 msgid "Possible Columns"
347 msgstr "Mo¾né sloupce"
349 #: gnome/gcustom-layout.c:162
350 msgid "Displayed Columns"
351 msgstr "Zobrazené sloupce"
353 #: gnome/gcustom-layout.c:304
355 msgstr "Vlastní formát pohledu"
357 #: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
361 #: gnome/gdesktop.c:680
363 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
364 msgstr "Nelze otevøít %s; na plo¹e nebudete mít ikony"
366 #: gnome/gdesktop.c:1412
367 msgid "While running the mount/umount command"
368 msgstr "Pøi spou¹tìní pøíkazu pro pøipojení/odpojení"
370 #: gnome/gdesktop.c:1481
371 msgid "While running the eject command"
372 msgstr "Pøi spu¹tìní pøíkazu pro vysunutí média"
374 #: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
378 #: gnome/gdesktop.c:2917
380 "Unable to locate the file:\n"
381 "background-properties-capplet\n"
384 "We are unable to set the background."
386 "V prohledávaných adresáøích nelze najít soubor:\n"
387 "background-properties-capplet\n"
389 "Nelze nastavit pozadí Plochy."
391 #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
395 #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367
396 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
397 msgstr "V aktuálním adresáøi odstartovat nový terminál."
399 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
400 #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
401 msgid "_Directory..."
404 #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370
405 msgid "Creates a new directory"
406 msgstr "Vytvoøí nový adresáø"
408 #: gnome/gdesktop.c:2949
410 msgstr "Odkaz na _URL..."
412 #: gnome/gdesktop.c:2949
413 msgid "Creates a new URL link"
414 msgstr "Vytvoøí nový odkaz na URL"
416 #: gnome/gdesktop.c:2950
418 msgstr "_Spou¹tìè..."
420 #: gnome/gdesktop.c:2950
421 msgid "Creates a new launcher"
422 msgstr "Vytvoøí nový spou¹tìè"
424 #: gnome/gdesktop.c:2956
428 #: gnome/gdesktop.c:2957
429 msgid "By File _Type"
430 msgstr "_Typu souboru"
432 #: gnome/gdesktop.c:2958
436 #: gnome/gdesktop.c:2959
437 msgid "By Time Last _Accessed"
438 msgstr "Èasu posledního _pøístupu"
440 #: gnome/gdesktop.c:2960
441 msgid "By Time Last _Modified"
442 msgstr "Èasu poslední _modifikace"
444 #: gnome/gdesktop.c:2961
445 msgid "By Time Last _Changed"
446 msgstr "Èasu poslední _zmìny"
448 #: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466
449 msgid "_Arrange Icons"
450 msgstr "Srovnat _ikony podle"
452 #: gnome/gdesktop.c:2970
457 #: gnome/gdesktop.c:2971
458 msgid "Create _New Window"
459 msgstr "Vytvoøit nové _okno správce souborù"
461 #: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468
462 msgid "Rescan _Desktop Directory"
463 msgstr "_Aktualizovat zobrazení plochy"
465 #: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469
466 msgid "Rescan De_vices"
467 msgstr "_Aktualizovat zaøízení"
469 #: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470
470 msgid "Recreate Default _Icons"
471 msgstr "Znovu vytvoøit na plo¹e standardní ikony"
473 #: gnome/gdesktop.c:2977
474 msgid "Configure _Background Image"
475 msgstr "Konfigurace o_brázku pozadí"
477 #: gnome/gdesktop.c:2978
479 msgid "Des_ktop Properties"
480 msgstr "Vlastnosti pro polo¾ku na plo¹e."
483 #: gnome/gdesktop-prefs.c:242
484 msgid "Icon position"
485 msgstr "Pozice ikony"
487 #. Snap and placement
488 #: gnome/gdesktop-prefs.c:258
489 msgid "Automatic icon placement"
490 msgstr "Automatické umis»ování ikon"
492 #: gnome/gdesktop-prefs.c:262
493 msgid "Snap icons to grid"
494 msgstr "Zarovnávat ikony"
496 #: gnome/gdesktop-prefs.c:277
497 msgid "Use shaped icons"
498 msgstr "Ikony budou bez podkladu"
500 #: gnome/gdesktop-prefs.c:281
501 msgid "Use shaped text"
502 msgstr "Text bude bez podkladu"
504 #: gnome/gdesktop-prefs.c:335
508 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
509 #: gnome/gdesktop-init.c:146
511 msgid "Home directory"
512 msgstr "Kopírovat adresáø"
514 #: gnome/gdesktop-init.c:158
518 #: gnome/gdialogs.c:60
522 #: gnome/gdialogs.c:61
523 msgid "Copying from: "
524 msgstr "Kopírování z: "
526 #: gnome/gdialogs.c:62
527 msgid "Deleting file: "
528 msgstr "Ma¾e se soubor: "
530 #: gnome/gdialogs.c:371
532 msgstr "Soubory existují"
534 #: gnome/gdialogs.c:386
536 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
537 "folder. Please select the action to be performed."
539 "Nìkteré ze souborù, které zkou¹íte kopírovat ji¾ v cílovém adresáøi\n"
540 " existují. Vyberte nìkterém z následujících akcí."
542 #: gnome/gdialogs.c:399
543 msgid "Prompt me before overwriting any file."
544 msgstr "Pøed pøepisem souborù se zeptat."
546 #: gnome/gdialogs.c:406
547 msgid "Don't overwrite any files."
548 msgstr "Nepøepisovat soubory."
550 #: gnome/gdialogs.c:422
554 #: gnome/gdialogs.c:429
556 msgstr "Star¹í soubory."
558 #: gnome/gdialogs.c:435
559 msgid "Files only if size differs."
560 msgstr "Jestli¾e se délky li¹í"
562 #: gnome/gdialogs.c:441
564 msgstr "V¹echny soubory."
566 #: gnome/gdialogs.c:481
568 msgstr "Soubor existuje"
570 #: gnome/gdialogs.c:487
572 msgid "The target file already exists: %s"
573 msgstr "Cílový soubor ji¾ existuje: %s"
575 #: gnome/gdialogs.c:494
579 #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
580 #: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
584 #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
588 #: gnome/gdialogs.c:583
592 #: gnome/gdialogs.c:597
593 msgid "Find Destination Folder"
594 msgstr "Najít cílový adresáø"
596 #: gnome/gdialogs.c:611
597 msgid "Copy as a background process"
598 msgstr "Kopírovat na pozadí"
600 #: gnome/gdialogs.c:629
601 msgid "Advanced Options"
602 msgstr "Pokroèilej¹í nastavení"
604 #: gnome/gdialogs.c:633
605 msgid "Preserve symlinks"
606 msgstr "Chránit symbolické odkazy "
608 #: gnome/gdialogs.c:643
609 msgid "Follow links."
610 msgstr "Následovat linky."
612 #: gnome/gdialogs.c:649
614 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
617 "Výbìr tohoto prvku zmìní kopírování tak, ¾e bude kopírován soubor, na který "
619 "odkazuje symbolický odkaz, nikoli tento odkaz samotný."
621 #: gnome/gdialogs.c:654
622 msgid "Preserve file attributes."
623 msgstr "Zachovat atributy"
625 #: gnome/gdialogs.c:660
626 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
627 msgstr "Zachovávat pøístupová práva, vlastníka a skupinu (je-li to mo¾né)"
629 #: gnome/gdialogs.c:666
630 msgid "Recursively copy subdirectories."
631 msgstr "Rekurzivní kopie adresáøù"
633 #: gnome/gdialogs.c:673
634 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
635 msgstr "Pokud je nastaveno, budou adresøe kopírovány rekurzivnì"
637 #: gnome/gdialogs.c:780
642 "Directory not empty. Delete it recursively?"
646 "Adresáø není prázdný. Smazat vèetnì podadresáøù? "
648 #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
652 #: gnome/gdialogs.c:794
653 msgid "Do the same for the rest"
654 msgstr "Toté¾ pro zbývající soubory"
656 #: gnome/gdialogs.c:877
657 msgid "Move Progress"
658 msgstr "Prùbìh pøesunù"
660 #: gnome/gdialogs.c:880
661 msgid "Copy Progress"
662 msgstr "Prùbìh kopírování"
664 #: gnome/gdialogs.c:883
665 msgid "Delete Progress"
666 msgstr "Prùbìh mazání"
668 #: gnome/gdialogs.c:939
672 #: gnome/gdialogs.c:943
676 #: gnome/gdialogs.c:946
680 #. Translators should take care as "Password" or its translations
681 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
682 #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811
686 #: gnome/gdialogs.c:1007
691 #: gnome/gdialogs.c:1039
692 msgid "Symbolic Link"
693 msgstr "Symbolický odkaz:"
695 #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801
696 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
697 msgstr "Existující jméno (na který bude odkaz ukazovat):"
699 #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799
700 msgid "Symbolic link filename:"
701 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
705 msgstr "_Pøesunout sem"
709 msgstr "_Zkopírovat sem"
717 msgstr "Zru¹it uchycení"
719 #. FIXME: this error message sucks
723 "Could not stat %s\n"
726 " Nelze provést stat na %s\n"
731 msgid "Default set of icons not found, check your installation"
732 msgstr "Standardní sada ikon nebyla nalezena. Zkontrolujte instalaci."
734 #: gnome/glayout.c:41
738 #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
739 msgid "Switch view to an icon display"
740 msgstr "Pøepne na zobrazení ikon"
742 #: gnome/glayout.c:44
746 #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
747 msgid "Switch view to show just file name and type"
748 msgstr "Pøepne na zobrazení jména a pøípony souboru"
750 #: gnome/glayout.c:47
751 msgid "_Detailed View"
754 #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
755 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
756 msgstr "Pøepne na zobrazení podrobných informací o souborech"
758 #: gnome/glayout.c:50
762 #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
763 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
764 msgstr "Pøepne zobrazení souborù na u¾ivatelem definovaný formát"
766 #: gnome/glayout.c:57
770 #: gnome/glayout.c:60
774 #: gnome/glayout.c:63
778 #: gnome/glayout.c:66
782 #: gnome/glayout.c:301
783 msgid "Enter command to run"
786 #: gnome/glayout.c:319
788 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
789 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
791 "Are you sure you want to exit?"
793 "Nezapomìòte, ¾e pokud ukonèíte správce souborù, pøeru¹íte také\n"
794 "zpracování událostí na Plo¹e.\n"
796 "Jste si opravdu jist(a)?"
798 #: gnome/glayout.c:331
800 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
802 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
803 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
805 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
807 "Správce souborù a zpracování odkazù na desktopu bude nyní ukonèeno\n"
809 "Pokud chcete obnovit normální chování desktopu mù¾ete odstartovat\n"
810 " \"File Manager\" nebo \"Správce souborù\" z menu nebo z pøíkazové ødky "
813 "Stiskem OK ukonèíte správce souborù, jinak bude tato akce zru¹ena."
815 #: gnome/glayout.c:371
819 #: gnome/glayout.c:372
820 msgid "Creates a new file in this directory"
821 msgstr "Vytvoøí v tomto adresáøi nový soubor"
823 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
824 #: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113
826 msgstr "_Kopírovat..."
828 #: gnome/glayout.c:393
830 msgstr "Kopírovat soubory"
832 #: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114
836 #: gnome/glayout.c:394
838 msgstr "Smazat soubory"
840 #: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115
842 msgstr "_Pøesunout..."
844 #: gnome/glayout.c:395
845 msgid "Rename or move files"
846 msgstr "Pøesunout nebo pøejmenovat soubory"
848 #: gnome/glayout.c:397
849 msgid "Show directory sizes"
850 msgstr "Ukazovat velikosti adresáøù"
852 #: gnome/glayout.c:397
853 msgid "Shows the disk space used by each directory"
854 msgstr "Ukazovat diskový prostor obsazený ka¾dým adresáøem"
856 #: gnome/glayout.c:399
858 msgstr "Uzavøít okno"
860 #: gnome/glayout.c:399
861 msgid "Closes this window"
862 msgstr "Uzavøení tohoto okna"
864 #: gnome/glayout.c:406
866 msgstr "Vybrat _V¹echny"
868 #: gnome/glayout.c:406
869 msgid "Select all files in the current Panel"
870 msgstr "Vybrat v¹echny soubory v aktuálním panelu"
872 #: gnome/glayout.c:408
873 msgid "_Select Files..."
874 msgstr "vybrat _Soubory..."
876 #: gnome/glayout.c:408
877 msgid "Select a group of files"
878 msgstr "Vybrat skupinu souborù"
880 #: gnome/glayout.c:409
881 msgid "_Invert Selection"
882 msgstr "_Invertovat výbìr"
884 #: gnome/glayout.c:409
885 msgid "Reverses the list of tagged files"
886 msgstr "Zru¹í oznaèení oznaèených souborù a oznaèí ty dosud neoznaèené."
888 #: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081
892 #: gnome/glayout.c:412
893 msgid "Search for a file in the current Panel"
894 msgstr "Hledat soubor v aktuálním panelu"
896 #: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
897 msgid "_Rescan Directory"
898 msgstr "_Aktualizovat zobrazení adresáøe"
900 #: gnome/glayout.c:415
901 msgid "Rescan the directory contents"
902 msgstr "Obnovit zobrazení obsahu adresáøe"
904 #: gnome/glayout.c:425
906 msgstr "_Seøadit podle..."
908 #: gnome/glayout.c:425
909 msgid "Confirmation settings"
910 msgstr "Nastavení potvrzování"
912 #: gnome/glayout.c:426
913 msgid "_Filter View..."
914 msgstr "_Filtrovat.."
916 #: gnome/glayout.c:426
917 msgid "Global option settings"
918 msgstr "Globální nastavení"
920 #: gnome/glayout.c:433
921 msgid "_Find File..."
922 msgstr "_Hledat soubor..."
924 #: gnome/glayout.c:433
925 msgid "Locate files on disk"
926 msgstr "Najít soubor na disku"
928 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
929 #: gnome/glayout.c:436
930 msgid "_Edit mime types..."
931 msgstr "_Upravit MIME typy"
933 #: gnome/glayout.c:436
934 msgid "Edits the MIME type bindings"
935 msgstr "Úprava informací o MIME typech"
937 #: gnome/glayout.c:438
938 msgid "_Run Command..."
939 msgstr "_Provést pøíkaz..."
941 #: gnome/glayout.c:438
942 msgid "Runs a command"
943 msgstr "Spustit pøíkaz"
945 #: gnome/glayout.c:440
946 msgid "_Run Command in panel..."
947 msgstr "P_rovést pøíkaz v panelu..."
949 #: gnome/glayout.c:440
950 msgid "Run a command and put the results in a panel"
951 msgstr "Spustit pøíkaz a zobrazit výsledek v panelu"
953 #: gnome/glayout.c:450
954 msgid "_Background jobs..."
955 msgstr "Úlohy na _Pozadí"
957 #: gnome/glayout.c:450
958 msgid "List of background operations"
959 msgstr "Seznam operací na pozadí"
961 #: gnome/glayout.c:453
965 #: gnome/glayout.c:453
966 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
967 msgstr "Ukonèit správce souborù a správu ploch"
969 #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
973 #: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
977 #: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
981 #: gnome/glayout.c:480
985 #: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
989 #: gnome/glayout.c:630
990 msgid "File/New/Directory..."
991 msgstr "Soubor/Nový/Adresáø"
995 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
997 "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
998 "File Manager will not stop you from doing it."
1000 "Právì jste spustil(a) Správce souborù GNOME jako root (superu¾ivatel)\n"
1002 "Jako root mù¾ete, pokud nebudete dostateènì opatrný(á) ponièit Vá¹ systém,\n"
1003 "ale Správce souborù nebude schopen Vám v tom zabránit."
1005 #: gnome/gmc-window.c:69
1006 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
1009 #: gnome/gmc-window.c:81
1011 msgid "Open _new window"
1012 msgstr "Vytvoøit nové _okno správce souborù"
1014 #: gnome/gmc-window.c:86
1016 msgid "_Close this window"
1017 msgstr "Uzavøení tohoto okna"
1019 #: gnome/gmc-window.c:88
1024 #: gnome/gmc-window.c:95
1026 msgid "_Listing view"
1027 msgstr "Typ seznamu"
1029 #: gnome/gmc-window.c:96
1034 #: gnome/gmc-window.c:102
1036 msgid "Display _tree view"
1037 msgstr " Zobrazení znakù "
1039 #: gnome/gmc-window.c:112
1041 msgid "_About the Midnight Commander..."
1042 msgstr " Midnight Commander "
1044 #: gnome/gmc-window.c:119
1049 #: gnome/gmc-window.c:120
1054 #: gnome/gmount.c:218
1055 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
1056 msgstr " Nelze otevøít soubor /etc/fstab"
1058 #: gnome/gmount.c:386
1060 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
1062 "Nelze vytvoøit symbolický odkaz z %s na %s; nebude vytvoøena ikona pro dané "
1065 #: gnome/gmount.c:444
1070 #: gnome/gmount.c:456
1075 #: gnome/gmount.c:462
1080 #: gnome/gmount.c:467
1083 msgstr "Adresáø NFS %s"
1085 #: gnome/gmount.c:471
1088 msgstr "Zaøízení: %d"
1090 #. we set the file part
1091 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
1093 msgstr "Plné Jméno: "
1095 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
1097 msgstr "Jméno souboru"
1099 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
1100 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
1102 msgstr "Typ souboru: "
1104 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
1105 msgid "File Type: Symbolic Link"
1106 msgstr "Typ souboru: Symbolický odkaz"
1108 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1109 msgid "Target Name: INVALID LINK"
1110 msgstr "Cílové jméno: ODKAZ 'DO PRÁZDNA'"
1112 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
1113 msgid "Target Name: "
1116 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
1117 msgid "File Type: Directory"
1118 msgstr "Typ souboru: Adresáø"
1120 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
1121 msgid "File Type: Character Device"
1122 msgstr "Typ souboru: Znakové zaøízení"
1124 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
1125 msgid "File Type: Block Device"
1126 msgstr "Typ souboru: Blokové zaøízení"
1128 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
1129 msgid "File Type: Socket"
1130 msgstr "Typ souboru: Soket"
1132 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1133 msgid "File Type: FIFO"
1134 msgstr "Typ souboru: FIFO"
1136 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1137 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
1138 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1140 msgstr "Délka souboru:"
1142 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1146 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
1150 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
1151 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
1155 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1159 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
1160 msgid "File Size: N/A"
1161 msgstr "Délka souboru: N/A"
1163 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
1164 msgid "File Created on: "
1165 msgstr "Soubor vytvoøen: "
1167 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
1168 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
1169 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
1170 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
1173 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
1174 msgid "Last Modified on: "
1175 msgstr "Poslední zmìna: "
1177 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
1178 msgid "Last Accessed on: "
1179 msgstr "Poslední pøístup: "
1181 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
1185 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
1189 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
1190 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
1192 msgstr "Akce pøi polo¾ení souboru"
1194 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
1195 msgid "Use default Drop Action options"
1196 msgstr "Pou¾ít standardní nastavení akce pokládání souborù"
1198 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
1199 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
1200 #: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
1204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
1205 msgid "Use default View options"
1206 msgstr "Pou¾ít pro prohlí¾ení standardní nastavení"
1208 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
1209 msgid "Select an Icon"
1210 msgstr "Vybrat ikonu"
1213 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
1217 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
1218 msgid "Use default Open action"
1219 msgstr "Pou¾ít standardní akci pro otevøení"
1221 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
1222 msgid "Use default Drop action"
1223 msgstr "Pou¾ít standardní akci pro pokládání souborù"
1225 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
1226 msgid "Use default View action"
1227 msgstr "Pou¾í standardní akci pro prohlí¾ení"
1229 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
1230 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077
1234 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
1235 msgid "Use default Edit action"
1236 msgstr "Pou¾ít standardní akci pro Editaci"
1238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
1242 #. We must be a file or a link to a file.
1243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
1244 msgid "File Actions"
1245 msgstr "Akce se soubory"
1247 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
1249 msgstr "Otevírací pøíkaz"
1251 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
1252 msgid "Needs terminal to run"
1253 msgstr "Potøebuje terminál"
1255 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
1256 msgid "File Permissions"
1257 msgstr "Pøístupová práva"
1259 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
1260 msgid "Current mode: "
1261 msgstr "Aktuální re¾im: "
1264 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
1268 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
1272 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
1276 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
1281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
1285 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
1290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
1292 msgstr "Nastavení UID"
1294 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
1296 msgstr "Nastavení GID"
1298 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
1302 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
1304 msgid "<Unknown> (%d)"
1305 msgstr "<Není známo> (%d)"
1307 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
1308 msgid "File ownership"
1309 msgstr "Vlastnictví souboru"
1311 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
1315 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
1319 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
1323 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
1325 msgstr "Pøístupová práva"
1327 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
1329 msgstr " Vlastnosti"
1331 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
1332 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
1333 msgid "You entered an invalid username"
1334 msgstr "Nebylo zadáno jméno existujícího u¾ivatele"
1336 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
1337 msgid "You must rename your file to something"
1338 msgstr "Musíte soubor nìjak pøejmenovat"
1340 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
1341 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1342 msgstr "Soubor nelze pøejmenovat, pokud nové jméno obsahuje znak '/'"
1344 #: gnome/gnome-open-dialog.c:385
1346 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1347 msgstr "Vyberte aplikaci, kterou chcete otevøít \"%s\"."
1349 #: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1350 msgid "Select a file to run with"
1351 msgstr "Vyberte soubor, se kterým má být program spu¹tìn"
1354 #: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1355 msgid "Applications"
1358 #: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1359 msgid "Program to run"
1360 msgstr "Spou¹tìný program"
1362 #: gnome/gpopup2.c:280
1363 msgid "Mount device"
1364 msgstr "Pøipojit zaøízení"
1366 #: gnome/gpopup2.c:281
1367 msgid "Unmount device"
1368 msgstr "Odpojit zaøízení"
1370 #: gnome/gpopup2.c:282
1371 msgid "Eject device"
1372 msgstr "Vysunout médium"
1374 #: gnome/gpopup2.c:283
1378 #: gnome/gpopup2.c:286
1379 msgid "Open with..."
1380 msgstr "Otevøít èím..."
1382 #: gnome/gpopup2.c:288
1383 msgid "View Unfiltered"
1384 msgstr "Nefiltrovat"
1386 #: gnome/gpopup2.c:291
1388 msgstr "Kopírovat..."
1390 #: gnome/gpopup2.c:292
1392 msgid "Move to Trash"
1393 msgstr "Prùbìh pøesunù"
1395 #: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
1396 #: src/screen.c:2430
1400 #: gnome/gpopup2.c:294
1404 #: gnome/gpopup2.c:295
1405 msgid "Hard Link..."
1406 msgstr "Pøímý odkaz..."
1408 #: gnome/gpopup2.c:296
1410 msgstr "Symbolický odkaz..."
1412 #: gnome/gpopup2.c:297
1413 msgid "Edit Symlink..."
1414 msgstr "Upravit symbolický odkaz..."
1416 #: gnome/gpopup2.c:299
1417 msgid "Properties..."
1418 msgstr "Vlastnosti..."
1420 #: gnome/gprefs.c:92
1421 msgid "Show backup files"
1422 msgstr "Ukazovat zálohy souborù"
1424 #: gnome/gprefs.c:96
1425 msgid "Show hidden files"
1426 msgstr "Ukazovat skryté soubory"
1428 #: gnome/gprefs.c:100
1429 msgid "Mix files and directories"
1430 msgstr "Míchat soubory a adresáøe"
1432 #: gnome/gprefs.c:104
1433 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1434 msgstr "Pou¾ívat vzory jako v shellu, nikoli regulární výrazy"
1436 #: gnome/gprefs.c:108
1437 msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
1440 #: gnome/gprefs.c:117
1441 msgid "Confirm when deleting file"
1442 msgstr "Potvrzovat mazání souborù"
1444 #: gnome/gprefs.c:121
1445 msgid "Confirm when overwriting files"
1446 msgstr "Potvrzovat pøepis souborù"
1448 #: gnome/gprefs.c:125
1449 msgid "Confirm when executing files"
1450 msgstr "Potvrzovat spou¹tìní programù"
1452 #: gnome/gprefs.c:129
1453 msgid "Show progress while operations are being performed"
1454 msgstr "Ukazovat prùbìh operací"
1456 #: gnome/gprefs.c:138
1457 msgid "VFS Timeout:"
1458 msgstr "Doba platnosti obsahu VFS:"
1460 #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
1464 #: gnome/gprefs.c:142
1465 msgid "Anonymous FTP password:"
1466 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1468 #: gnome/gprefs.c:146
1469 msgid "Always use FTP proxy"
1470 msgstr "V¾dy pou¾ít ftp proxy"
1472 #: gnome/gprefs.c:155
1473 msgid "Fast directory reload"
1474 msgstr "Rychlé naèítání adresáøù"
1476 #: gnome/gprefs.c:159
1477 msgid "Compute totals before copying files"
1478 msgstr "Pøed kopírováním zjistit celkovou velikost"
1480 #: gnome/gprefs.c:163
1481 msgid "FTP directory cache timeout :"
1482 msgstr "Zru¹it platnost FTP ke¹e po:"
1484 #: gnome/gprefs.c:167
1485 msgid "Allow customization of icons in icon view"
1486 msgstr "Pøi zobrazení ikon povolit jejich zmìny"
1488 #: gnome/gprefs.c:176
1489 msgid "File display"
1490 msgstr "Zobrazit soubor"
1492 #: gnome/gprefs.c:180
1493 msgid "Confirmation"
1494 msgstr "Potvrzování"
1496 #: gnome/gprefs.c:184
1500 #: gnome/gprefs.c:188
1504 #: gnome/gprefs.c:480
1508 #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
1510 msgstr "Jméno souboru"
1514 msgstr "Plné jméno: "
1516 #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204
1520 #: gnome/gprop.c:119
1524 #: gnome/gprop.c:129
1525 msgid "Use terminal"
1526 msgstr "Pou¾ít terminál"
1528 #: gnome/gprop.c:248
1529 msgid "File mode (permissions)"
1530 msgstr "Pøístup k souboru (práva)"
1532 #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
1534 msgstr "<Není známo>"
1536 #: gnome/gprop.c:494
1540 #: gnome/gprop.c:505
1544 #: gnome/gprop.c:535
1546 msgstr "Vybrat ikonu"
1548 #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
1549 msgid "Reloads the current directory"
1550 msgstr "Znovu naète aktuální adresáø"
1552 #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
1553 msgid "New _Directory..."
1554 msgstr "Nový _Adresáø..."
1556 #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
1557 msgid "Creates a new directory here"
1558 msgstr "Nový adresáø zde"
1560 #: gnome/gscreen.c:1437
1561 msgid "Empty _Trash"
1564 #: gnome/gscreen.c:1437
1565 msgid "Empties the Trash"
1568 #: gnome/gscreen.c:1653
1573 #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
1575 msgid "%s bytes in %d file"
1576 msgstr "%s bytù v %d souborech"
1578 #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
1580 msgid "%s bytes in %d files"
1581 msgstr "%s bytù v %d souborech"
1583 #: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
1584 msgid "<readlink failed>"
1585 msgstr "<ètení odkazu selhalo>"
1587 #: gnome/gscreen.c:2113
1588 msgid "Copy directory"
1589 msgstr "Kopírovat adresáø"
1591 #: gnome/gscreen.c:2114
1592 msgid "Delete directory"
1593 msgstr "Smazat adresáø"
1595 #: gnome/gscreen.c:2115
1596 msgid "Rename or move directory"
1597 msgstr "Pøesunout nebo pøejmenovat adresáø"
1599 #: gnome/gscreen.c:2273
1603 #: gnome/gscreen.c:2273
1604 msgid "Go to the previously visited directory"
1605 msgstr "Pøejde do pøedchozího adresáøe"
1607 #: gnome/gscreen.c:2275
1611 #: gnome/gscreen.c:2275
1613 msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
1614 msgstr "O jeden adresáø v hiearchii vý¹"
1616 #: gnome/gscreen.c:2277
1620 #: gnome/gscreen.c:2277
1621 msgid "Go to the next directory"
1622 msgstr "Pøechod na dal¹í adresáø"
1624 #: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010
1628 #: gnome/gscreen.c:2280
1629 msgid "Rescan the current directory"
1630 msgstr "Obnovit obsah pohledu do aktuálního adresáøe"
1632 #: gnome/gscreen.c:2283
1636 #: gnome/gscreen.c:2283
1637 msgid "Go to your home directory"
1638 msgstr "Naète domácí adresáø"
1640 #: gnome/gscreen.c:2426
1645 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243
1646 #: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69
1647 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464
1648 #: src/boxes.c:644 src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896
1649 #: src/filegui.c:824 src/find.c:176 src/layout.c:375 src/option.c:143
1650 #: src/wtools.c:290 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118
1654 #: gnome/gview.c:136
1656 msgid "Offset 0x%08lx"
1657 msgstr "Posun 0x%08lx"
1659 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
1664 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
1669 #: gnome/gview.c:306
1671 msgstr "_Jdi na øádek"
1673 #: gnome/gview.c:307
1674 msgid "Jump to a specified line number"
1675 msgstr "Na dané èíslo øádky"
1677 #: gnome/gview.c:309
1678 msgid "_Monitor file"
1679 msgstr "_Monitorovat soubor"
1681 #: gnome/gview.c:309
1682 msgid "Monitor file growing"
1683 msgstr "Monitorovat délku souboru"
1685 #: gnome/gview.c:316
1686 msgid "Regexp search"
1687 msgstr "Hledání regulárního výrazu"
1689 #: gnome/gview.c:317
1690 msgid "Regular expression search"
1691 msgstr "Vyhledávání regulárního výrazu"
1693 #: gnome/gview.c:326
1695 msgstr "_Zarovnávat"
1697 #: gnome/gview.c:327
1698 msgid "Wrap the text"
1699 msgstr "Zarovnávat text"
1701 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1702 #: gnome/gview.c:330
1703 msgid "_Parsed view"
1704 msgstr "_Upravený pohled"
1706 #: gnome/gview.c:333
1708 msgstr "_Formátováno"
1710 #: gnome/gview.c:335
1714 #: gnome/gview.c:341
1718 #: gnome/gwidget.c:95
1722 #: gnome/gwidget.c:97
1726 #: gnome/gwidget.c:99
1730 #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
1734 #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
1738 #: gnome/gwidget.c:105
1742 #: gnome/gwidget.c:107
1746 #: gnome/gmc-client.c:26
1747 msgid "Could not contact the file manager\n"
1748 msgstr " Nelze kontaktovat správce souborù\n"
1750 #: gnome/gmc-client.c:45
1751 msgid "Could not get the desktop\n"
1752 msgstr "Nelze zjistit plochu\n"
1754 #: gnome/gmc-client.c:142
1756 msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
1759 #: gnome/gmc-client.c:206
1760 msgid "Create window showing the specified directory"
1761 msgstr "Vytvoøit okno zobrazující daný adresáø"
1763 #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
1767 #: gnome/gmc-client.c:208
1768 msgid "Rescan the specified directory"
1769 msgstr "Obnovit obsah pohledu do daného adresáøe"
1771 #: gnome/gmc-client.c:210
1772 msgid "Rescan the desktop icons"
1773 msgstr "Obnovit zobrazení ikon plochy"
1775 #: gnome/gmc-client.c:212
1776 msgid "Rescan the desktop device icons"
1777 msgstr "Obnovit zobrazení ikon zaøízení"
1779 #: gnome/gmc-client.c:214
1781 msgid "Arrange the desktop icons"
1782 msgstr "Obnovit zobrazení ikon plochy"
1784 #: gnome/gmc-client.c:215
1785 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
1788 #: gnome/gmc-client.c:217
1789 msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
1790 msgstr "Uzavøít okna, kde nemohou být adresáøe naèteny"
1792 #. The file-name is printed after the ':'
1793 #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
1794 #: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
1795 #: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
1796 #: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024
1797 #: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
1801 #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
1802 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1803 msgstr " Nelze otevøít soubor pro ètení: "
1805 #: gtkedit/edit.c:320
1807 msgid " Error reading from pipe: "
1808 msgstr " Chyba pøi ètení dat od potomka "
1810 #: gtkedit/edit.c:325
1812 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
1813 msgstr " Nelze otevøít soubor pro ètení: "
1815 #: gtkedit/edit.c:339
1817 msgid " Error reading file: "
1818 msgstr " Na souboru nelze provést stat() "
1820 #: gtkedit/edit.c:388
1821 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1822 msgstr " Nelze zjistit délku/práva k souboru: "
1824 #: gtkedit/edit.c:395
1825 msgid " Not an ordinary file: "
1826 msgstr " To není obyèejný soubor: "
1828 #: gtkedit/edit.c:401
1829 msgid " File is too large: "
1830 msgstr " Soubor je pøíli¹ velký: "
1832 #: gtkedit/edit.c:402
1835 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1838 " Zvy¹ edit.hf:MAXBUF a pøekompiluj editor. "
1840 #: gtkedit/edit.c:2594
1841 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
1844 #: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941
1846 msgid "Error trying to stat file:"
1847 msgstr " Na souboru nelze provést stat() "
1849 #: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1821
1854 #: gtkedit/editcmd.c:305
1856 msgid " Error writing to pipe: "
1857 msgstr " Na souboru nelze provést stat() "
1859 #: gtkedit/editcmd.c:311
1861 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
1862 msgstr " Nelze otevøít soubor pro ètení: "
1864 #: gtkedit/editcmd.c:386
1866 msgstr "Rychle ulo¾it "
1868 #: gtkedit/editcmd.c:387
1870 msgstr " Bezpeèné ukládání "
1872 #: gtkedit/editcmd.c:388
1873 msgid "Do backups -->"
1874 msgstr "Ukládání záloh -->"
1877 #: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
1878 #: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66
1879 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
1880 #: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779
1881 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807
1882 #: src/find.c:176 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
1883 #: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
1884 #: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
1889 #: gtkedit/editcmd.c:397
1893 #: gtkedit/editcmd.c:403
1894 msgid " Edit Save Mode "
1895 msgstr " Upravit ukládací re¾im "
1897 #: gtkedit/editcmd.c:527
1899 msgstr " Ulo¾it jako "
1901 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1902 #: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
1903 #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
1904 #: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
1905 #: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382
1906 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
1910 #: gtkedit/editcmd.c:542
1911 msgid " A file already exists with this name. "
1912 msgstr " Soubor tohoto jména ji¾ existuje. "
1914 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1915 #: gtkedit/editcmd.c:544
1919 #: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
1920 #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
1921 #: gtkedit/editcmd.c:1679
1925 #: gtkedit/editcmd.c:563
1927 msgstr " Ulo¾ jako "
1929 #: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783
1930 msgid " Error trying to save file. "
1931 msgstr " Chyba pøi zápisu do souboru. "
1933 #. This heads the delete macro error dialog box
1934 #: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
1935 msgid " Delete macro "
1936 msgstr " Sma¾ macro "
1938 #. 'Open' = load temp file
1939 #: gtkedit/editcmd.c:683
1940 msgid " Error trying to open temp file "
1941 msgstr " Chyba pøi otvírání doèasného souboru "
1943 #. 'Open' = load temp file
1944 #: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
1945 msgid " Error trying to open macro file "
1946 msgstr " Chyba pøi otvírání souboru maker "
1948 #: gtkedit/editcmd.c:715
1949 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1950 msgstr " Chyba pøi pokusu o pøepis souboru maker "
1952 #. This heads the 'Macro' dialog box
1953 #: gtkedit/editcmd.c:731
1957 #. Input line for a single key press follows the ':'
1958 #: gtkedit/editcmd.c:733
1959 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1960 msgstr " Stiskni novou hotkey pro makro: "
1962 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1963 #: gtkedit/editcmd.c:752
1964 msgid " Save macro "
1965 msgstr " Ulo¾ makro "
1967 #: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
1968 msgid " Delete Macro "
1969 msgstr " Sma¾ makro "
1971 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1972 #: gtkedit/editcmd.c:820
1973 msgid " Load macro "
1974 msgstr " Naèti makro "
1976 #: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
1977 msgid " Confirm save file? : "
1978 msgstr " Potvrï ulo¾ení souboru? : "
1980 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1981 #: gtkedit/editcmd.c:839
1983 msgstr " Ulo¾ soubor "
1985 #: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
1990 #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
1992 " Current text was modified without a file save. \n"
1993 " Continue discards these changes. "
1995 " Tento text byl zmìnìn, ale zmìny nebyly ulo¾eny. \n"
1996 " Pokraèováním se zmìny ztratí. "
1998 #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
2002 #: gtkedit/editcmd.c:896
2006 #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
2007 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
2008 msgstr " Blok je pøíli¹ velký, undo nebude fungovat. "
2010 #: gtkedit/editcmd.c:1139
2012 msgstr " Pokraèovat "
2014 #: gtkedit/editcmd.c:1139
2018 #: gtkedit/editcmd.c:1193
2022 #: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
2026 #: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
2030 #: gtkedit/editcmd.c:1199
2034 #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679
2035 msgid " Replace with: "
2036 msgstr " Nahradit textem: "
2038 #: gtkedit/editcmd.c:1209
2039 msgid " Confirm replace "
2040 msgstr " Potvrdit náhradu "
2042 #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
2043 msgid "scanf &Expression"
2044 msgstr "&Výraz pro scanf"
2046 #: gtkedit/editcmd.c:1247
2047 msgid "replace &All"
2048 msgstr "Nahraïit &V¹e"
2050 #: gtkedit/editcmd.c:1249
2051 msgid "pr&Ompt on replace"
2052 msgstr "vý&zva pøed nahrazením "
2054 #: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
2058 #: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
2059 msgid "&Regular expression"
2060 msgstr "&Regulární výraz"
2062 #: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
2063 msgid "&Whole words only"
2064 msgstr "Pouze &Celá slova"
2066 #: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
2067 msgid "case &Sensitive"
2068 msgstr "v¹ímat si velikos&ti písmen"
2070 #: gtkedit/editcmd.c:1261
2071 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
2072 msgstr " Zadejte poøadí argumentù (tøeba 3,2,1,4) "
2074 #: gtkedit/editcmd.c:1265
2075 msgid " Enter replacement string:"
2076 msgstr " Zadejte náhradní text:"
2078 #: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1992
2079 msgid " Enter search string:"
2080 msgstr " Zadej hledaný text:"
2082 #. Heads the 'Replace' dialog box
2083 #: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679
2084 #: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255
2088 #. Heads the 'Search' dialog box
2089 #: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321
2090 #: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1518
2091 #: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992
2095 #. An input line comes after the ':'
2096 #: gtkedit/editcmd.c:1410
2097 msgid " Enter search text : "
2098 msgstr " Zadej hledaný text : "
2100 #: gtkedit/editcmd.c:1417
2101 msgid " Enter replace text : "
2102 msgstr " Nahradit textem : "
2104 #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
2107 "You can enter regexp substrings with %s\n"
2108 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
2110 "Regulární výraz lze vlo¾it s %s (nikoli \\1, \\2 jako v sed-u),\n"
2111 "pak pou¾ijte \"Zadat...poøadí\""
2113 #: gtkedit/editcmd.c:1423
2114 msgid " Enter argument (or substring) order : "
2115 msgstr " Zadejte poøadí argumentù(nebo podøetìzce) : "
2118 #: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
2120 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
2121 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
2123 "Zadejte poøadí náhrad (viz. man scanf)\n"
2124 " nebo podøetìzce regulárních výrazù"
2126 #. The following are check boxes
2127 #: gtkedit/editcmd.c:1433
2128 msgid " Whole words only "
2129 msgstr " Pouze celá slova "
2131 #: gtkedit/editcmd.c:1435
2132 msgid " Case sensitive "
2133 msgstr " V¹ímat si velikosti písmen "
2135 #: gtkedit/editcmd.c:1438
2136 msgid " Regular expression "
2137 msgstr " Regulární výraz "
2139 #: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
2141 "See the regex man page for how\n"
2142 "to compose a regular expression"
2144 "Pokud chcete vìdìt jak vytvoøit\n"
2145 "regulární výraz, zkuste 'man regex'"
2147 #: gtkedit/editcmd.c:1448
2152 #: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
2153 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
2154 msgstr "Pozor: Hledání pozpátku mù¾e být pomalé"
2156 #: gtkedit/editcmd.c:1472
2157 msgid " Prompt on replace "
2158 msgstr " Ptej se pøed nahrazením "
2161 #: gtkedit/editcmd.c:1474
2162 msgid "Ask before making each replacement"
2163 msgstr " Ptej se pøed ka¾dým nahrazením"
2165 #: gtkedit/editcmd.c:1476
2166 msgid " Replace all "
2167 msgstr " Nahraï v¹e "
2170 #: gtkedit/editcmd.c:1478
2172 msgid "Replace repeatedly"
2175 #: gtkedit/editcmd.c:1482
2178 msgstr "Zamenout zálo¾ky"
2181 #: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
2182 msgid "Create bookmarks at all lines found"
2185 #: gtkedit/editcmd.c:1488
2186 msgid " Scanf expression "
2187 msgstr " Výraz pro scanf "
2190 #: gtkedit/editcmd.c:1490
2192 "Allows entering of a C format string,\n"
2193 "see the scanf man page"
2195 "Zde je mo¾né napsat string jako pro scanf,\n"
2199 #: gtkedit/editcmd.c:1515
2200 msgid "Begin search, Enter"
2201 msgstr "Zaèít hledání, Enter"
2203 #: gtkedit/editcmd.c:1516
2204 msgid "Abort this dialog, Esc"
2205 msgstr "Zru¹it tento dialog, Esc"
2207 #: gtkedit/editcmd.c:1679
2211 #: gtkedit/editcmd.c:1679
2215 #: gtkedit/editcmd.c:1679
2219 #: gtkedit/editcmd.c:1679
2221 msgstr "Nahradit jeden"
2223 #: gtkedit/editcmd.c:2039
2225 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2226 msgstr " ©patný regulární výraz, nebo scanf výraz s pøíli¹ mnoha pøevody "
2228 #. "Invalid regexp string or scanf string"
2229 #: gtkedit/editcmd.c:2224
2230 msgid " Error in replacement format string. "
2231 msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
2233 #: gtkedit/editcmd.c:2252
2235 msgid " %ld replacements made. "
2236 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
2238 #: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351
2239 msgid " Search string not found. "
2240 msgstr " Text nenalezen. "
2242 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
2243 #: gtkedit/editcmd.c:2320
2245 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
2248 #. Confirm 'Quit' dialog box
2249 #: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394
2253 #: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395
2255 " Current text was modified without a file save. \n"
2258 " Text byl zmìnìn bez ulo¾ení. \n"
2259 " Ulo¾it pøed odchodem? "
2261 #: gtkedit/editcmd.c:2391
2262 msgid " File was modified, Save with exit? "
2263 msgstr " Soubor byl zmìnìn, ulo¾it pøi odchodu? "
2265 #: gtkedit/editcmd.c:2391
2267 msgstr "Zru¹ odchod"
2269 #: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
2270 #: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
2271 #: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
2275 #: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
2276 #: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
2277 #: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
2281 #: gtkedit/editcmd.c:2395
2282 msgid " &Cancel quit "
2283 msgstr " &Zru¹ odchod "
2285 #: gtkedit/editcmd.c:2395
2289 #: gtkedit/editcmd.c:2395
2293 #: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702
2294 msgid " Copy to clipboard "
2295 msgstr " Zkopírovat na clipboard "
2297 #: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702
2298 #: gtkedit/editcmd.c:2715
2299 msgid " Unable to save to file. "
2300 msgstr " Nelze ulo¾it soubor. "
2302 #: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715
2303 msgid " Cut to clipboard "
2304 msgstr " Pøesuò na clipboard "
2306 #: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
2307 #: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1903
2309 msgstr " Jdi na øádek "
2311 #: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
2312 #: gtkedit/editcmd.c:2749
2313 msgid " Enter line: "
2314 msgstr " Zadej èíslo øádku: "
2316 #: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783
2317 msgid " Save Block "
2318 msgstr " Ulo¾ blok "
2320 #: gtkedit/editcmd.c:2795
2321 msgid " Insert File "
2322 msgstr " Vlo¾ soubor "
2324 #: gtkedit/editcmd.c:2808
2325 msgid " Insert file "
2326 msgstr " Vlo¾ soubor "
2328 #: gtkedit/editcmd.c:2808
2329 msgid " Error trying to insert file. "
2330 msgstr " Chyba pøi vkládání souboru. "
2332 #: gtkedit/editcmd.c:2827
2333 msgid " Sort block "
2334 msgstr " Setøiï blok "
2336 #: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911
2337 msgid " You must first highlight a block of text. "
2338 msgstr " Nejdøíve je tøeba oznaèit blok textu. "
2340 #: gtkedit/editcmd.c:2834
2342 msgstr " Spustit tøídìní "
2344 #: gtkedit/editcmd.c:2835
2345 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2346 msgstr " Vlo¾te parametry pro tøídìní (man sort) oddìlené mezerami: "
2348 #: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851
2352 #: gtkedit/editcmd.c:2847
2353 msgid " Error trying to execute sort command "
2354 msgstr " Chyba pøi spou¹tìní príkazu sort "
2356 #: gtkedit/editcmd.c:2852
2357 msgid " Sort returned non-zero: "
2358 msgstr " sort vrátil neskoèil dobøe: "
2360 #: gtkedit/editcmd.c:2885
2361 msgid "Error create script:"
2364 #: gtkedit/editcmd.c:2891
2365 msgid "Error read script:"
2368 #: gtkedit/editcmd.c:2898
2369 msgid "Error close script:"
2372 #: gtkedit/editcmd.c:2903
2373 msgid "Script created:"
2376 #: gtkedit/editcmd.c:2910
2378 msgid "Process block"
2379 msgstr " Zpracovat blok "
2381 #: gtkedit/editcmd.c:3016
2385 #: gtkedit/editcmd.c:3027
2389 #: gtkedit/editcmd.c:3031
2393 #: gtkedit/editcmd.c:3035
2397 #: gtkedit/editcmd.c:3037
2398 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2399 msgstr " mail -s <pøedmìt> -c <kopie> <komu>"
2401 #: gtkedit/editmenu.c:62
2403 msgstr " Zalamování "
2405 #. Not essential to translate
2406 #: gtkedit/editmenu.c:64
2407 msgid " Enter line length, 0 for off: "
2408 msgstr " Zadejte délku øádky, 0 znamené bez limitu: "
2410 #: gtkedit/editmenu.c:75
2412 msgstr " O programu "
2414 #: gtkedit/editmenu.c:76
2417 " Cooledit v3.11.5\n"
2419 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2421 " A user friendly text editor written\n"
2422 " for the Midnight Commander.\n"
2425 " Cooledit v3.11.5\n"
2427 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2429 " U¾ivatelsky pøíjemný textový editor\n"
2430 " pro program Midnight Commander.\n"
2433 #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
2434 msgid "&Open/load... C-o"
2435 msgstr "Otevøít/naèíst... C-o"
2437 #: gtkedit/editmenu.c:129
2441 #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
2445 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
2446 msgid "save &As... F12"
2447 msgstr "Ulo¾it Jako... F12"
2449 #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
2450 msgid "&Insert file... F15"
2451 msgstr "&Vlo¾it soubor... F15"
2453 #: gtkedit/editmenu.c:135
2454 msgid "copy to &File... C-f"
2455 msgstr "zkopírovat do &Souboru... C-f"
2457 #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
2459 msgid "&User menu... F11"
2460 msgstr "&U¾ivatelské menu F2"
2462 #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
2464 msgstr "&O programu... "
2466 #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
2468 msgstr "&Konec\tF10"
2470 #: gtkedit/editmenu.c:148
2472 msgstr "&Nový C-x k"
2474 #: gtkedit/editmenu.c:154
2475 msgid "copy to &File... "
2476 msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
2478 #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
2479 msgid "&Toggle Mark F3"
2480 msgstr "&Pøehodit znaèky F3"
2482 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
2483 msgid "&Mark Columns S-F3"
2484 msgstr "&Znaèit sloupcovì S-F3"
2486 #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
2487 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2488 msgstr "Vkládání/Pøepis Ins"
2490 #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
2492 msgstr "&Kopírovat F5"
2494 #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
2496 msgstr "&Pøesunout F6"
2498 #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
2502 #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
2504 msgstr "&Akce zpìt C-u"
2506 #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
2507 msgid "&Beginning C-PgUp"
2508 msgstr "&Zaèátek C-PgUp"
2510 #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
2512 msgstr "&Konec C-PgDn"
2514 #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
2515 msgid "&Search... F7"
2516 msgstr "&Hledat... F7"
2518 #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
2519 msgid "search &Again F17"
2520 msgstr "Hledej &Znovu F17"
2522 #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
2523 msgid "&Replace... F4"
2524 msgstr "&Nahradit... F4"
2526 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
2527 msgid "&Goto line... M-l"
2528 msgstr "&Jdi na øádku... M-l"
2530 #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
2531 msgid "goto matching &Bracket M-b"
2534 #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
2535 msgid "insert &Literal... C-q"
2536 msgstr "vlo¾it &Znak... C-q"
2538 #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
2539 msgid "&Refresh screen C-l"
2540 msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
2542 #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
2543 msgid "&Start record macro C-r"
2544 msgstr "&Zaèít zaznamenávat makro C-r"
2546 #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
2547 msgid "&Finish record macro... C-r"
2548 msgstr "&Ukonèi záznam makra... C-r"
2550 #: gtkedit/editmenu.c:223
2551 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
2552 msgstr "&Provést makro... C-a, KEY"
2554 #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
2555 msgid "delete macr&O... "
2556 msgstr "&Smazat makro"
2558 #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
2559 msgid "insert &Date/time "
2560 msgstr "vlo¾it &datum/èas"
2562 #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
2563 msgid "format p&Aragraph M-p"
2564 msgstr "Pøeformátovat &Odstavec M-p"
2566 #: gtkedit/editmenu.c:229
2567 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
2568 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
2570 #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
2571 msgid "sor&T... M-t"
2572 msgstr "&seøadit M-t"
2574 #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
2576 msgid "E&xternal Formatter F19"
2577 msgstr "'indent' - formátování &C kódu F19"
2579 #: gtkedit/editmenu.c:232
2581 msgstr "&Poslat elektronicky..."
2583 #: gtkedit/editmenu.c:246
2584 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2585 msgstr "&Proveï makro... C-x e, KEY"
2587 #: gtkedit/editmenu.c:252
2588 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
2589 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
2591 #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
2592 msgid "&General... "
2593 msgstr "&Obecné... "
2595 #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
2596 msgid "&Save mode..."
2597 msgstr "&Re¾im ukládání..."
2599 #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
2601 msgstr "&Rozlo¾ení..."
2603 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2604 #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
2605 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
2609 #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
2613 #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
2615 msgstr " Hledat/Nahradit "
2617 #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
2621 #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
2623 msgstr " Nastavení "
2625 #: gtkedit/editmenu.c:410
2626 msgid "Open...\tC-o"
2627 msgstr "Otevøít...\tC-o"
2629 #: gtkedit/editmenu.c:411
2633 #: gtkedit/editmenu.c:413
2637 #: gtkedit/editmenu.c:414
2638 msgid "Save as...\tF12"
2639 msgstr "Ulo¾it jako...\tF12"
2641 #: gtkedit/editmenu.c:416
2642 msgid "Insert file...\tF15"
2643 msgstr "Vlo¾it soubor...\tF15"
2645 #: gtkedit/editmenu.c:417
2646 msgid "Copy to file...\tC-f"
2647 msgstr "Zkopírovat do souboru...\tC-f"
2650 #: gtkedit/editmenu.c:420
2651 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
2652 msgstr "Diskové operace a indexování/hledání souborù"
2654 #: gtkedit/editmenu.c:426
2655 msgid "Toggle mark\tF3"
2656 msgstr "Otoèit znaèky\tF3"
2658 #: gtkedit/editmenu.c:427
2659 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
2660 msgstr "Prohodit znaèku sloupcù\tC-b"
2662 #: gtkedit/editmenu.c:429
2663 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
2664 msgstr "Pøepnout zálo¾ku\tC-M-Ins"
2666 #: gtkedit/editmenu.c:430
2667 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
2668 msgstr "Pøedchozí zálo¾ka\tC-M-Up"
2670 #: gtkedit/editmenu.c:431
2671 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
2672 msgstr "Dal¹í zálo¾ka\tC-M-Down"
2674 #: gtkedit/editmenu.c:432
2675 msgid "Flush book marks"
2676 msgstr "Zamenout zálo¾ky"
2678 #: gtkedit/editmenu.c:434
2679 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
2680 msgstr "Pøepni vkládání/pøepisování\tIns"
2682 #: gtkedit/editmenu.c:436
2683 msgid "Copy block to cursor\tF5"
2684 msgstr "Zkopíruj blok ke kurzoru\tF5"
2686 #: gtkedit/editmenu.c:437
2687 msgid "Move block to cursor\tF6"
2688 msgstr "Pøesunout blok ke kurzoru\tF6"
2690 #: gtkedit/editmenu.c:438
2691 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2692 msgstr "Vymazat blok\tF8/C-Del"
2694 #: gtkedit/editmenu.c:440
2695 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
2696 msgstr "Zkopírovat blok na clipboard\tC-Ins"
2698 #: gtkedit/editmenu.c:441
2699 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
2700 msgstr "Pøesunout blok do schránky\tS-Del"
2702 #: gtkedit/editmenu.c:442
2703 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
2704 msgstr "Vlo¾it blok ze schránky\tS-Ins"
2706 #: gtkedit/editmenu.c:443
2707 msgid "Selection history\tM-Ins"
2708 msgstr "Historie výbìru\tM-Ins"
2710 #: gtkedit/editmenu.c:445
2711 msgid "Undo\tC-BackSpace"
2712 msgstr "Akce zpìt\tC-BackSpace"
2715 #: gtkedit/editmenu.c:448
2716 msgid "Manipulating blocks of text"
2717 msgstr "Manipulace s bloky textu"
2719 #: gtkedit/editmenu.c:453
2720 msgid " Srch/Replce "
2721 msgstr " Hledat/Nahr "
2723 #: gtkedit/editmenu.c:454
2724 msgid "Search...\tF7"
2725 msgstr "Hledat...\tF7"
2727 #: gtkedit/editmenu.c:455
2728 msgid "Search again\tF17"
2729 msgstr "Hledat znovu\tF17"
2731 #: gtkedit/editmenu.c:456
2732 msgid "Replace...\tF4"
2733 msgstr "Nahraï...\tF4"
2735 #: gtkedit/editmenu.c:457
2736 msgid "Replace again\tF14"
2737 msgstr "Nahraï znovu\tF14"
2740 #: gtkedit/editmenu.c:460
2741 msgid "Search for and replace text"
2742 msgstr "Hledat text a nahraïit jiným"
2744 #: gtkedit/editmenu.c:466
2745 msgid "Goto line...\tM-l"
2746 msgstr "Na øádku...\tM-l"
2748 #: gtkedit/editmenu.c:467
2749 msgid "Goto matching bracket\tM-b"
2752 #: gtkedit/editmenu.c:469
2753 msgid "Start record macro\tC-r"
2754 msgstr "Zaèátek makra\tC-r"
2756 #: gtkedit/editmenu.c:470
2757 msgid "Finish record macro...\tC-r"
2758 msgstr "Konec makra...\tC-r"
2760 #: gtkedit/editmenu.c:471
2761 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
2762 msgstr "Provést makro...\tC-a, TOUCHE"
2764 #: gtkedit/editmenu.c:472
2765 msgid "Delete macro...\t"
2766 msgstr "Smazat makro...\t"
2768 #: gtkedit/editmenu.c:474
2769 msgid "Insert date/time\tC-d"
2770 msgstr "Vlo¾it datum a èas\tC-d"
2772 #: gtkedit/editmenu.c:475
2773 msgid "Format paragraph\tM-p"
2774 msgstr "Pøeformátovat odstavec\tM-p"
2776 #: gtkedit/editmenu.c:477
2777 msgid "Refresh display\tC-l"
2778 msgstr "Obnovit zobrazení\tC-l"
2781 #: gtkedit/editmenu.c:480
2782 msgid "Macros and internal commands"
2783 msgstr "Makra a interní pøíkazy"
2785 #: gtkedit/editoptions.c:36
2789 #: gtkedit/editoptions.c:36
2793 #: gtkedit/editoptions.c:39
2797 #: gtkedit/editoptions.c:39
2798 msgid "Dynamic paragraphing"
2799 msgstr "Dynamické odstavce"
2801 #: gtkedit/editoptions.c:39
2802 msgid "Type writer wrap"
2803 msgstr "Zalamování psacího stroje"
2806 #: gtkedit/editoptions.c:72
2807 msgid "Word wrap line length : "
2808 msgstr "Zarovnat øádku na délku : "
2811 #: gtkedit/editoptions.c:78
2812 msgid "Tab spacing : "
2813 msgstr "Velikost tabelátoru : "
2815 #: gtkedit/editoptions.c:86
2816 msgid "synta&X highlighting"
2817 msgstr "zvýraznìní synta&xe"
2820 #: gtkedit/editoptions.c:92
2821 msgid "confir&M before saving"
2822 msgstr "&Potvrdit pøed ulo¾ením"
2825 #: gtkedit/editoptions.c:95
2826 msgid "fill tabs with &Spaces"
2827 msgstr "tabelátor mìnit na &Mezery"
2830 #: gtkedit/editoptions.c:98
2831 msgid "&Return does autoindent"
2832 msgstr "&Return automaticky odsadí"
2835 #: gtkedit/editoptions.c:101
2836 msgid "&Backspace through tabs"
2837 msgstr "&Backspace pùjde pøes tabelátory"
2840 #: gtkedit/editoptions.c:104
2841 msgid "&Fake half tabs"
2842 msgstr "&Simulace 'polovièních' tabelátorù"
2845 #: gtkedit/editoptions.c:110
2847 msgstr "Re¾im zalamování"
2850 #: gtkedit/editoptions.c:116
2851 msgid "Key emulation"
2852 msgstr "Emulace kláves"
2854 #: gtkedit/editoptions.c:157
2855 msgid " Editor options "
2856 msgstr " Nastavení editoru "
2858 #. Not essential to translate
2859 #: gtkedit/editwidget.c:324
2860 msgid "Error initialising editor.\n"
2861 msgstr "Chyba pøi startování editoru.\n"
2863 #: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
2864 #: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
2869 #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
2873 #: gtkedit/editwidget.c:1140
2877 #: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
2882 #: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
2883 #: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090
2887 #: gtkedit/gtkedit.c:67
2891 #: gtkedit/gtkedit.c:68
2892 msgid " Enter file name: "
2893 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
2895 #: gtkedit/gtkedit.c:113
2896 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2897 msgstr "Pøíli¹ ¾lu»ouèký kùò úpìl ïábelské ódy"
2899 #: gtkedit/gtkedit.c:804
2901 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
2903 "gtkedit.c: Promìnná HOME není nastavena a neexistuje polo¾ka v /etc/passwd - "
2906 #: gtkedit/gtkedit.c:1248
2907 msgid "Interactive help browser"
2908 msgstr "Interaktivní prohlí¾eè nápovìdy"
2910 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2911 msgid "Save to current file name"
2912 msgstr "Ulo¾it pod souèasným jménem"
2914 #: gtkedit/gtkedit.c:1250
2915 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
2916 msgstr "Zapni/vypni oznaèování textu"
2918 #: gtkedit/gtkedit.c:1251
2922 #: gtkedit/gtkedit.c:1251
2923 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
2924 msgstr "Najít a nahradit øetìzce/regulární výrazy"
2926 #: gtkedit/gtkedit.c:1252
2927 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
2928 msgstr "Zkopírovat zvýraznìný blok na pozici kurzoru"
2930 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2931 msgid "Move highlighted block to cursor position"
2932 msgstr "Pøesunout zvýraznìný blok na pozici kurzoru"
2934 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2938 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2939 msgid "Find strings/regular expressions"
2940 msgstr "Najít øetìzce/regulární výrazy"
2942 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
2946 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
2947 msgid "Delete highlighted text"
2948 msgstr "Smazat zvýraznìný text"
2950 #: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
2954 #: gtkedit/gtkedit.c:1257
2955 msgid "Pull down menu"
2958 #: gtkedit/gtkedit.c:1258
2960 msgstr "Ukonèit editor"
2962 #: gtkedit/gtkedit.c:1292
2963 msgid "Clear the edit buffer"
2964 msgstr "Vymazat buffer editace"
2966 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2968 msgstr "Vlo¾it soubor"
2970 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2971 msgid "Insert text from a file"
2972 msgstr "Vlo¾it text ze souboru"
2974 #: gtkedit/gtkedit.c:1299
2975 msgid "Copy to file"
2976 msgstr "Zkopíruj do souboru"
2978 #: gtkedit/gtkedit.c:1299
2979 msgid "copy a block to a file"
2980 msgstr "zkopírovat blok do souboru"
2982 #: gtkedit/gtkedit.c:1339
2983 msgid "Search/Replace"
2984 msgstr "Hledat/Nahradit"
2986 #: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
2987 #: gtkedit/syntax.c:1101
2988 msgid " Spelling Message "
2989 msgstr " Kontrola pøeklepù "
2991 #: gtkedit/syntax.c:1074
2993 " Fail trying to open ispell program. \n"
2994 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2995 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2997 " Nelze spustit program ispell. \n"
2998 " Zkontrolujte, je-li v $PATH a funguje s pøepínaèem -a. \n"
2999 " Nebo vypnìte kontrolu pravopisu v menu Nastavení."
3001 #: gtkedit/syntax.c:1083
3003 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
3004 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
3005 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
3007 " Nelze otevøít rouru pro ispell. \n"
3008 " Zkontrolujte, je-li v $PATH a funguje s pøepínaèem -a. \n"
3009 " Nebo vypnìte kontrolu pravopisu v menu Nastavení."
3011 #: gtkedit/syntax.c:1092
3013 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
3014 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
3015 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
3017 " Nelze èíst roury k ispellu. \n"
3018 " Zkontrolujte, je-li ispell v $PATH a pracuje s pøepínaèem -a. \n"
3019 " Jako alternativu lze zakázat kontrolu z menu Nastavení. "
3021 #: gtkedit/syntax.c:1101
3023 " Error reading from ispell. \n"
3024 " Ispell is being restarted. "
3026 " Chyba pøi ètení z ispellu. \n"
3027 " Ispell je restartován. "
3029 #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
3030 msgid " Load Syntax Rules "
3031 msgstr " Naèíst pravidla syntaxe "
3033 #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
3035 " Your syntax rule file is outdated \n"
3036 " A new rule file is being installed. \n"
3037 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
3039 " Vá¹ syntaktický soubor je pøíli¹ starý, \n"
3040 " byl tedy instalován nový. \n"
3041 " Starý soubor byl ulo¾en s pøíponou .OLD. "
3043 #: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
3044 msgid " Load syntax file "
3045 msgstr " Naèíst syntaktický soubor "
3047 #: gtkedit/syntax.c:1518
3048 msgid " File access error "
3049 msgstr " Chyba v pøístupu k souboru "
3051 #: gtkedit/syntax.c:1524
3053 msgid " Error in file %s on line %d "
3054 msgstr " Chyba v souboru %s na øádce %d "
3056 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
3064 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
3066 msgstr "Nastavit &v¹e"
3068 #: src/achown.c:362 src/achown.c:369
3072 #: src/achown.c:364 src/achown.c:371
3094 msgid " Chown advanced command "
3095 msgstr " Zmìna práv a vlastníka "
3097 #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282
3101 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
3104 " Nelze zmìnit práva souboru \"%s\" \n"
3107 #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
3111 " Couldn't chown \"%s\" \n"
3114 " Nelze zmìnit vlastníka souboru \"%s\" \n"
3117 #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321
3118 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671
3120 msgstr " Problém... "
3123 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
3124 msgstr " Nemù¾ete pou¾ít chown na extfs "
3127 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
3128 msgstr " Nemù¾ete pou¾ít chown na tarfs "
3130 #: src/background.c:181
3131 msgid "Background process:"
3132 msgstr "Procesy na pozadí:"
3134 #: src/background.c:277 src/file.c:2193
3135 msgid " Background process error "
3136 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
3138 #: src/background.c:280
3139 msgid " Child died unexpectedly "
3140 msgstr " Potomek procesu neoèekávanì pøeru¹en "
3142 #: src/background.c:282
3143 msgid " Unknown error in child "
3144 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
3146 #: src/background.c:297
3147 msgid " Background protocol error "
3148 msgstr " Chyba interního protokolu "
3150 #: src/background.c:298
3152 " Background process sent us a request for more arguments \n"
3153 " than we can handle. \n"
3154 msgstr "Proces na pozadí po nás chce víc parametrù ne¾ doká¾em zvládnout. \n"
3157 msgid " Listing mode "
3158 msgstr " Typ seznamu "
3161 msgid "&Full file list"
3162 msgstr "&Plný seznam souborù"
3165 msgid "&Brief file list"
3166 msgstr "&Zhu¹tìný seznam souborù"
3169 msgid "&Long file list"
3170 msgstr "&Dlouhý seznam souborù"
3173 msgid "&User defined:"
3174 msgstr "&Vlastní formát:"
3178 msgstr "Zobrazení &Ikon"
3181 msgid "user &Mini status"
3182 msgstr "vlastní &Mini status"
3185 msgid "Listing mode"
3186 msgstr "Typ seznamu"
3192 #: src/boxes.c:279 src/find.c:169
3193 msgid "case sensi&tive"
3194 msgstr "v¹ímat si velikos&ti písmen"
3201 msgid " confirm &Exit "
3202 msgstr " potvrzovat &ukonèení "
3205 msgid " confirm e&Xecute "
3206 msgstr " potvrzovat &spu¹tìní "
3209 msgid " confirm o&Verwrite "
3210 msgstr " potvrzovat &pøepis "
3213 msgid " confirm &Delete "
3214 msgstr " potvrzovat &mazání "
3217 msgid " Confirmation "
3218 msgstr " Potvrzovaní "
3221 msgid "Full 8 bits output"
3222 msgstr "Plných 8 bitù na výstupu"
3233 msgid "F&ull 8 bits input"
3234 msgstr "&Plných 8 bitù na vstupu"
3237 msgid " Display bits "
3238 msgstr " Zobrazení znakù "
3241 msgid "&Always use ftp proxy"
3242 msgstr "&V¾dy pou¾ij ftp proxy"
3249 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
3250 msgstr "vypr¹ení obsahu ftpfs ke¹e za:"
3253 msgid "ftp anonymous password:"
3254 msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
3257 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
3258 msgstr "Èas pro uvolnìní VFS:"
3261 msgid " Virtual File System Setting "
3262 msgstr " Nastavení VFS "
3266 msgstr "Rychlá zmìna adresáøe"
3268 #. want cd like completion
3274 msgid "Symbolic link"
3275 msgstr "Symbolický odkaz"
3281 #: src/boxes.c:832 src/find.c:732 src/find.c:973
3291 msgstr "&Pokraèovat"
3298 msgid "Background Jobs"
3299 msgstr "Úlohy na pozadí"
3302 msgid "execute/search by others"
3303 msgstr "spou¹tìní ostatními"
3306 msgid "write by others"
3307 msgstr "zápis ostatními"
3310 msgid "read by others"
3311 msgstr "ètení ostatními"
3314 msgid "execute/search by group"
3315 msgstr "spou¹tìní skupinou"
3318 msgid "write by group"
3319 msgstr "zápis skupinou"
3322 msgid "read by group"
3323 msgstr "ètení skupinou"
3326 msgid "execute/search by owner"
3327 msgstr "spou¹tìní vlastníkem"
3330 msgid "write by owner"
3331 msgstr "zápis vlastníkem"
3334 msgid "read by owner"
3335 msgstr "ètení vlastníkem"
3339 msgstr "bit 'sticky'"
3342 msgid "set group ID on execution"
3343 msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo skupiny"
3346 msgid "set user ID on execution"
3347 msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo u¾ivatele"
3350 msgid "C&lear marked"
3351 msgstr "&Sma¾ oznaèené"
3355 msgstr "&Nastav oznaèené"
3359 msgstr "&Nastavit v¹e na oznaèených souborech"
3362 msgid "Permissions (Octal)"
3363 msgstr "Práva (Octal)"
3367 msgstr "Jméno vlastníka"
3371 msgstr "Jméno skupiny"
3374 msgid " Chmod command "
3377 #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
3378 msgid " Permission "
3382 msgid "Use SPACE to change"
3383 msgstr "Ke zmìne pou¾ijte MEZERNÍK"
3386 msgid "an option, ARROW KEYS"
3387 msgstr "nastavení, ¹ipky"
3390 msgid "to move between options"
3394 msgid "and T or INS to mark"
3395 msgstr "a T nebo INS pro oznaèení"
3398 msgid "Chmod command"
3402 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
3403 msgstr " Na extfs nelze pou¾ít Chmod"
3406 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
3407 msgstr " Chmod nelze provést na tarfs "
3411 msgstr "Nastav &u¾ivatele"
3415 msgstr "Nastav &skupiny"
3422 msgid " Owner name "
3423 msgstr " Jméno vlastníka "
3425 #: src/chown.c:116 src/chown.c:128
3426 msgid " Group name "
3427 msgstr " Jméno skupiny "
3434 msgid " Chown command "
3439 msgstr " Jméno u¾ivatele "
3442 msgid "<Unknown user>"
3445 #. add fields for unknown names (numbers)
3447 msgid "<Unknown group>"
3451 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
3452 msgstr " Na extfs nelze provést Chown"
3455 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
3456 msgstr " Na tarfs nelze provést chmod"
3460 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
3461 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
3468 msgid "Files tagged, want to cd?"
3469 msgstr "Soubory oznaèeny, chcete zmìnit adresáø?"
3471 #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740
3472 msgid "Could not change directory"
3473 msgstr "Není mo¾no zmìnit adresáø"
3477 msgstr " Prohlí¾et soubor "
3481 msgstr " Jméno souboru:"
3484 msgid " Filtered view "
3485 msgstr " Filtrovaný pohled "
3488 msgid " Filter command and arguments:"
3489 msgstr " Pøíkaz filtru a jeho argumenty:"
3492 msgid "Create a new Directory"
3493 msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
3496 msgid " Enter directory name:"
3497 msgstr " Zadej jméno adresáøe:"
3504 msgid " Set expression for filtering filenames"
3505 msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidìt"
3516 msgid "Extension file edit"
3517 msgstr "Upravit akce k pøíponám"
3520 msgid " Which extension file you want to edit? "
3521 msgstr " Který soubor s pøíponami chcete editovat? "
3527 #: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676
3528 msgid "&System Wide"
3534 msgstr "Upravit soubor s menu"
3538 msgid " Which menu file will you edit ? "
3539 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
3550 msgid " Compare directories "
3551 msgstr " Porovnat adresáøe "
3554 msgid " Select compare method: "
3555 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
3563 msgstr "&Pouze délky"
3570 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
3572 " Pokud chcete pou¾ít tento pøíkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborù."
3575 msgid " The command history is empty "
3576 msgstr " Historie pøíkazù je prázdná "
3579 msgid " Command history "
3580 msgstr " Historie pøíkazù "
3584 " Not an xterm or Linux console; \n"
3585 " the panels cannot be toggled. "
3587 " Toto není xterm nebo Linuxová konzole; \n"
3588 " Panely nelze pøepnout. "
3591 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
3592 msgstr "Napi¹ `exit' pro návrat do Midnight Commander-u"
3597 " Couldn't stat %s \n"
3600 " Nelze provést stat %s \n"
3603 #: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044
3607 #: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708
3618 msgid " symlink: %s "
3619 msgstr " symbolický link: %s "
3623 msgid " Symlink `%s' points to: "
3624 msgstr " Symbolický odkaz '%s' ukazuje na: "
3627 msgid " Edit symlink "
3628 msgstr " Uprav symlink "
3632 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
3633 msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
3637 msgid " edit symlink: %s "
3638 msgstr " uprav symlink: %s "
3641 msgid " Link symbolically "
3642 msgstr " Spoj symbolickým linkem "
3645 msgid " Relative symlink "
3646 msgstr " Relativní symlink "
3650 msgid " relative symlink: %s "
3651 msgstr " relativní symlink: %s "
3655 msgid "Using default locale"
3656 msgstr "Pou¾ít standardní akci pro pokládání souborù"
3660 msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
3664 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
3665 msgstr " Jméno poèítaèe (F1 - nápovìda): "
3669 msgid " Could not chdir to %s "
3670 msgstr " Pracovní adresáø nelze zmìnit na %s "
3672 #: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161
3673 msgid " Link to a remote machine "
3674 msgstr " Odkaz na vzdálený poèítaè "
3676 #: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162
3677 msgid " FTP to machine "
3678 msgstr " spojení pøes FTP "
3680 #: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163
3681 msgid " SMB link to machine "
3682 msgstr " SMB spojení na poèítaè "
3685 msgid " Socket source routing setup "
3686 msgstr " Nastavení zdrojového smìrování pro soket "
3689 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3690 msgstr " Zadejte poèítaè pro 'source routing': "
3694 msgstr " Jméno poèítaèe "
3697 msgid " Error while looking up IP address "
3698 msgstr " Chyba pøi zji¹»ování IP adresy "
3701 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
3702 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
3706 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3707 " files on: (F1 for details)"
3709 " Zadejte zaøízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
3710 " obnovit soubory: (F1 nápovìda)"
3713 msgid " Setup saved to ~/"
3714 msgstr " Nastavení ulo¾eno do ~/"
3718 msgstr " Nastavení "
3720 #: src/command.c:170
3723 " Can't chdir to '%s' \n"
3726 " Nelze zmìnit adresáø na '%s' \n"
3729 #: src/command.c:198
3730 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
3731 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spou¹tìy ¾ádné pøíkazy"
3738 "refresh stack underflow!\n"
3745 "podteèení zásobníku!\n"
3762 msgid "&Modify time"
3763 msgstr "Èas &modifikace"
3766 msgid "&Access time"
3767 msgstr "Èas &pøístupu"
3770 msgid "&Change time"
3808 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
3809 msgstr "Soubor existuje, ale nelze na mìm provést stat(): %s %s"
3815 #: src/ext.c:143 src/user.c:544
3818 " Can't generate unique filename \n"
3821 " Nelze vygenerovat unikátní jméno souboru \n"
3824 #: src/ext.c:150 src/user.c:556
3827 " Can't create temporary command file \n"
3830 " Nelze vytvoøit doèasný soubor \n"
3833 #: src/ext.c:165 src/user.c:578
3838 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
3839 msgstr " Nelze pou¹tìt pøíkazy na VFS adresáøi "
3843 msgstr " chyba souboru"
3846 msgid "Format of the "
3851 "mc.ext file has changed\n"
3852 "with version 3.0. It seems that installation\n"
3853 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
3854 "Midnight Commander package or in case you don't\n"
3855 "have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
3859 msgid " file error "
3860 msgstr " chyba souboru "
3863 msgid "Format of the ~/"
3868 " file has changed\n"
3869 "with version 3.0. You may want either to\n"
3872 " soubor byl modifikován\n"
3873 " verzí 3.0. Mù¾ete ji buï\n"
3878 "mc.ext or use that\n"
3879 "file as an example of how to write it.\n"
3881 "mc.ext nebo pou¾ít tento\n"
3882 " soubor jako pøíklad, jak ho napsat.\n"
3885 msgid "mc.ext will be used for this moment."
3886 msgstr "mc.ext bude pou¾it pro teï."
3888 #: src/textconf.c:12
3893 #: src/textconf.c:13
3896 msgstr "Aktuální re¾im: "
3898 #: src/textconf.c:15
3899 msgid " with X11 support to read modifiers"
3902 #: src/textconf.c:20
3904 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3905 msgstr " Nastavení VFS "
3907 #: src/textconf.c:22
3911 #: src/textconf.c:24
3912 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3915 #: src/textconf.c:26
3919 #: src/textconf.c:28
3920 msgid " (with termnet support)"
3923 #: src/textconf.c:31
3927 #: src/textconf.c:35
3931 #: src/textconf.c:41
3932 msgid "With builtin Editor\n"
3935 #: src/textconf.c:44
3940 #: src/textconf.c:47
3941 msgid "system-installed "
3944 #: src/textconf.c:49
3945 msgid "S-lang library with "
3948 #: src/textconf.c:52
3951 msgstr "Pou¾ít terminál"
3953 #: src/textconf.c:55
3957 #: src/textconf.c:57
3959 msgid "an unknown terminal"
3960 msgstr "Pro spu¹tìní na pomalém terminálu"
3962 #: src/textconf.c:60
3966 #: src/textconf.c:63
3967 msgid "the ncurses library"
3970 #: src/textconf.c:65
3971 msgid "some unknown curses library"
3974 #: src/textconf.c:70
3976 msgid "With subshell support: "
3977 msgstr "Zákaz pou¾ítí podshellu"
3979 #: src/textconf.c:72
3984 #: src/textconf.c:74
3988 #: src/textconf.c:80
3990 msgid "With support for background operations\n"
3991 msgstr "Seznam operací na pozadí"
3993 #: src/textconf.c:84
3995 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
3996 msgstr "s podporou my¹i v xterm%s.\n"
3998 #: src/textconf.c:86
4000 msgid "with mouse support on xterm.\n"
4001 msgstr "s podporou my¹i v xterm%s.\n"
4003 #: src/file.c:154 src/tree.c:639
4005 msgstr " Kopírovat "
4007 #: src/file.c:155 src/tree.c:677
4011 #: src/file.c:156 src/tree.c:745
4016 msgid " Invalid target mask "
4017 msgstr " Chybná maska cíle "
4020 msgid " Could not make the hardlink "
4021 msgstr " Nelze vytvoøit pøímý odkaz "
4026 " Cannot read source link \"%s\" \n"
4029 " Nelze pøeèíst zdrojový odkaz \"%s\n"
4035 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
4037 " Option Stable Symlinks will be disabled "
4039 " Pøes vzdálené filestémy nelze vytváøet stabilní symbolické odkazy: \n"
4040 " Mo¾nost \"stabilní symbolické odkazy\" bude vypnutá "
4045 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
4048 " Nelze vytvoøit cílovou linku \"%s\" \n"
4054 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
4057 " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" \n"
4063 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
4066 " Nelze provést stat \"%s\" \n"
4071 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
4072 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor. "
4077 " Cannot create special file \"%s\" \n"
4080 " Nelze vytvoøit speciální soubor \"%s\" \n"
4083 #: src/file.c:583 src/file.c:812
4086 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
4089 " Nemohu provést zmìnu vlastníka souboru \"%s\" \n"
4092 #: src/file.c:592 src/file.c:831
4095 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
4098 " Nelze zmìnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
4104 " Cannot open source file \"%s\" \n"
4107 " Nelze otevøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
4111 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
4112 msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
4117 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
4120 " Nelze provést fstat souboru \"%s\" \n"
4126 " Cannot create target file \"%s\" \n"
4129 " Nelze vytvoøit cílový soubor \"%s\" \n"
4135 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
4138 " Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
4144 " Cannot read source file \"%s\" \n"
4147 " Nelze èíst zdrojový soubor \"%s\" \n"
4153 " Cannot write target file \"%s\" \n"
4156 " Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n"
4166 " Cannot close source file \"%s\" \n"
4169 " Nelze zavøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
4175 " Cannot close target file \"%s\" \n"
4178 " Nemohu zavøít cílový soubor \"%s\" \n"
4182 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
4183 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Pøesto ulo¾it?"
4189 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428
4196 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
4199 " Na zdrojovém adresáøi \"%s\" nelze provést stat \n"
4205 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
4208 " Zdrojový adresáø \"%s\" není adresáøem \n"
4211 #. we found a cyclic symbolic link
4215 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
4218 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
4224 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
4227 " Nelze vytvoøit cílový adresáø \"%s\" \n"
4233 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
4236 " Nelze zmìnit práva cílového adresáøe \"%s\" \n"
4239 #. Source doesn't exist
4243 " Cannot stat file \"%s\" \n"
4246 " Nelze zjistit údaje o souboru \"%s\" \n"
4251 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
4252 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
4256 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4257 msgstr " Nelze pøepsat adresáø `%s' "
4262 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
4265 " Nelze pøesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
4271 " Cannot remove file \"%s\" \n"
4274 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
4279 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
4280 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáøe "
4284 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
4285 msgstr " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" %s "
4289 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
4290 msgstr " Nelze pøepsat soubor \"%s\" %s"
4295 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
4298 " Nelze pøesunout adresáø \"%s\" na \"%s\" \n"
4304 " Cannot delete file \"%s\" \n"
4307 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
4310 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
4313 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
4316 " Nelze smazat adresáø \"%s\" \n"
4320 msgid " Internal error: get_file \n"
4321 msgstr " Interní chyba: get_file \n"
4324 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
4325 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
4326 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
4327 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
4328 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
4329 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
4330 #. * dropped, when widgets get smarter)
4345 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
4346 #. * %o - operation from op_names1
4347 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
4348 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
4349 #. * %s - source name (truncated)
4350 #. * %d - number of marked files
4351 #. * %e - "to:" or question mark for delete
4355 msgid "%o %f \"%s\"%m"
4356 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
4365 msgid "%o %f \"%s\"%e"
4366 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4373 #: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509
4390 msgid "files/directories"
4391 msgstr "souborù/adresáøù"
4394 msgid " with source mask:"
4395 msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápovìda)"
4398 msgid " Can't operate on \"..\"! "
4399 msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
4401 #: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
4405 #: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
4410 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
4411 msgstr " Bohu¾el, úlohu nelze pøesunout na pozadí "
4413 #: src/file.c:2018 src/file.c:2102
4414 msgid " Internal failure "
4415 msgstr " Interní chyba "
4417 #: src/file.c:2018 src/file.c:2102
4418 msgid " Unknown file operation "
4419 msgstr " Neznámá souborová operace "
4424 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
4427 " Cíl \"%s\" musí být adresáøem \n"
4432 msgstr "&Zkus znovu"
4434 #: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
4441 " Directory not empty. \n"
4442 " Delete it recursively? "
4445 " Adresáø není prázdný. \n"
4446 " Smazat vèetnì podadresáøù? "
4451 " Background process: Directory not empty \n"
4452 " Delete it recursively? "
4455 " Proces na pozadí: Adresáø není prázdný \n"
4456 " Smazat rekurzivnì? "
4462 #: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
4467 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
4468 msgstr " Napi¹te 'yes' jestli¾e OPRAVDU chcete smazat "
4471 msgid "all the directories "
4472 msgstr "v¹echny adresáøe "
4475 msgid " Recursive Delete "
4476 msgstr " Rekurzivní mazání "
4479 msgid " Background process: Recursive Delete "
4480 msgstr " Pozadí: Rekurzivní mazání "
4482 #: src/filegui.c:412
4486 #: src/filegui.c:435
4490 #: src/filegui.c:456
4494 #: src/filegui.c:493
4498 #: src/filegui.c:516
4502 # Pùvodní pøeklad 'Ma¾u', ale nezdá se mi moc dobrý ... D©
4503 # Navíc nevyhovuje neosobnímu pojetí
4504 #: src/filegui.c:538
4508 #: src/filegui.c:577
4510 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
4511 msgstr "Cílový soubor \"%s\" u¾ existuje!"
4513 #: src/filegui.c:580
4514 msgid "if &Size differs"
4515 msgstr "jestli¾e se &Délky li¹í"
4517 #: src/filegui.c:583
4519 msgstr "&Aktualizace"
4521 #: src/filegui.c:585
4522 msgid "Overwrite all targets?"
4523 msgstr "Pøepsat v¹echny soubory?"
4525 #: src/filegui.c:587
4527 msgstr "navázat na pøeru¹ení"
4529 #: src/filegui.c:588
4533 #: src/filegui.c:591
4534 msgid "Overwrite this target?"
4535 msgstr "Pøepsat tento soubor?"
4537 #: src/filegui.c:593
4539 msgid "Target date: %s, size %d"
4540 msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %d"
4542 #: src/filegui.c:595
4544 msgid "Source date: %s, size %d"
4545 msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %d"
4547 #: src/filegui.c:677
4548 msgid " File exists "
4549 msgstr " Soubor existuje "
4551 #: src/filegui.c:678
4552 msgid " Background process: File exists "
4553 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
4555 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
4556 #: src/filegui.c:790
4557 msgid "preserve &Attributes"
4558 msgstr "zachovat &Atributy"
4561 #: src/filegui.c:792
4562 msgid "follow &Links"
4563 msgstr "následovat &Odkazy"
4565 #. &file_mask_op_follow_links
4566 #: src/filegui.c:794
4570 #: src/filegui.c:795
4571 msgid "&Using shell patterns"
4572 msgstr "&Význam ?,* jako v shellu"
4574 #: src/filegui.c:816
4578 #: src/filegui.c:825
4579 msgid "&Stable Symlinks"
4580 msgstr "&Stabilní symlinky"
4582 #. &file_mask_stable_symlinks
4583 #: src/filegui.c:827
4584 msgid "&Dive into subdir if exists"
4585 msgstr "&Ponoø se do adresáøe kdy¾ existuje"
4587 #: src/filegui.c:986
4590 "Invalid source pattern `%s' \n"
4593 "Chybný vzor zdroje `%s' \n"
4598 msgstr "&Pozastavit"
4602 msgstr "&Pokraèovat"
4616 #: src/find.c:135 src/panelize.c:89
4618 msgstr "Pane&lizace"
4622 msgstr "&Vidìt - F3"
4626 msgstr "&Uprav - F4"
4634 msgstr "Jméno souboru:"
4640 #: src/find.c:176 src/main.c:1251 src/main.c:1275
4646 msgstr "Hledej soubor"
4650 msgid "Grepping in %s"
4651 msgstr "Hledám v %s"
4655 msgstr " Najít/naèíst "
4658 msgid " Problem reading from child "
4659 msgstr " Chyba pøi ètení dat od potomka "
4665 #: src/find.c:574 src/view.c:1518
4667 msgid "Searching %s"
4670 #: src/find.c:730 src/find.c:770
4676 msgstr "Restartovat"
4678 #: src/find.c:732 src/find.c:834 src/find.c:973 src/find.c:1069
4682 #: src/find.c:763 src/find.c:1044
4684 msgstr "Hledat soubor"
4688 msgid "Change to this directory"
4689 msgstr "Pøejít do tohoto adresáøe"
4692 msgid "Search again"
4693 msgstr "Hledej znovu"
4696 msgid "View this file"
4697 msgstr "Zobrazit tento soubor"
4700 msgid "Edit this file"
4701 msgstr "Editovat tento soubor"
4704 msgid "Send the results to a Panel"
4705 msgstr "Výsledek zobrazit v penelu"
4709 " Help file format error\n"
4712 " Chybná formát souboru s nápovìdou\n"
4716 msgid " Internal bug: Double start of link area "
4717 msgstr " Interní chyba: Double start of link area "
4720 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
4721 msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci [Contents] "
4727 #: src/help.c:766 src/user.c:689
4730 " Can't open file %s \n"
4733 " Nelze otevøít soubor %s \n"
4738 msgid " Can't find node %s in help file "
4739 msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci %s "
4749 #: src/hotlist.c:132
4753 #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
4757 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
4761 #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
4765 #: src/hotlist.c:136
4767 msgstr "Nová &polo¾ka"
4769 #: src/hotlist.c:137
4771 msgstr "Nová skupina"
4773 #: src/hotlist.c:139
4777 #: src/hotlist.c:140
4778 msgid "&Add current"
4779 msgstr "Pøidej tento"
4781 #: src/hotlist.c:141
4785 #: src/hotlist.c:188
4786 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
4787 msgstr "Podskupina - pro seznam stisknìte ENTER"
4789 #: src/hotlist.c:607
4790 msgid "Active VFS directories"
4791 msgstr "Aktivní adresáøe VFS"
4793 #: src/hotlist.c:607
4794 msgid "Directory hotlist"
4795 msgstr "Hotlist adresáøù"
4797 #: src/hotlist.c:625
4798 msgid " Directory path "
4799 msgstr " Cesta k adresáøi "
4801 #. This one holds the displayed pathname
4802 #: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674
4803 msgid " Directory label "
4806 #: src/hotlist.c:649
4810 #: src/hotlist.c:877
4811 msgid "New hotlist entry"
4812 msgstr "Nová polo¾ka hotlistu"
4814 #: src/hotlist.c:877
4815 msgid "Directory label"
4816 msgstr "Popis adresáøe"
4818 #: src/hotlist.c:877
4819 msgid "Directory path"
4820 msgstr "Cesta k adresáøi"
4822 #: src/hotlist.c:958
4823 msgid " New hotlist group "
4824 msgstr " Nová skupina hotlistu "
4826 #: src/hotlist.c:958
4827 msgid "Name of new group"
4828 msgstr "Jméno nové skupiny"
4830 #: src/hotlist.c:973
4832 msgid "Label for \"%s\":"
4833 msgstr "Popis pro \"%s\":"
4835 #: src/hotlist.c:977
4836 msgid " Add to hotlist "
4837 msgstr " Pøidej do hotlistu "
4839 #: src/hotlist.c:1014
4843 #: src/hotlist.c:1018
4846 " Group not empty.\n"
4850 " Skupina není prázdná.\n"
4853 #: src/hotlist.c:1363
4854 msgid " Top level group "
4855 msgstr " Hlavní skupiny "
4857 #: src/hotlist.c:1379
4858 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
4859 msgstr "Hotlist je ulo¾en v souboru ~/"
4861 #: src/hotlist.c:1381
4862 msgid "MC will load hotlist from ~/"
4863 msgstr "MC naète hotlist z ~/"
4865 #: src/hotlist.c:1383
4866 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
4867 msgstr "a pak sma¾e sekci [Hotlist] odtud"
4869 #: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
4870 msgid " Hotlist Load "
4871 msgstr " Naètení Hotlistu "
4873 #: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
4874 msgid "MC was unable to write ~/"
4875 msgstr "MC nemù¾e zapsat ~/"
4877 #: src/hotlist.c:1402
4878 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
4879 msgstr " soubor a polo¾ky va¹eho hotlistu nebyly smazány"
4881 #: src/hotlist.c:1416
4883 msgstr "Máte soubor ~/"
4885 #: src/hotlist.c:1416
4886 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
4887 msgstr "a sekci [Hotlist] v ~/"
4889 #: src/hotlist.c:1417
4893 #: src/hotlist.c:1417
4894 msgid " most probably was created\n"
4895 msgstr " byl velmi pravdìpodobnì vytvoøen\n"
4897 #: src/hotlist.c:1418
4899 "by an earlier development version of MC\n"
4900 "and is more actual than ~/"
4902 "pøedchozí vývojovou verzí MC\n"
4903 "a je novìj¹í ne¾ ~/"
4905 #: src/hotlist.c:1419
4913 #: src/hotlist.c:1420
4915 "You can choose between\n"
4917 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
4921 " Odstranit - odstranit staré polo¾ky z ~/"
4923 #: src/hotlist.c:1422
4925 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
4926 " the same question next time\n"
4927 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
4929 " Ponechat - ponechat staré polo¾ky, program se Vás \n"
4930 " pøi dal¹ím startu opìt zeptá\n"
4931 " Pøidat - pøidat staré polo¾ky do seznamu jako skupinu \"Polo¾ky z ~/\""
4933 #: src/hotlist.c:1428
4937 #: src/hotlist.c:1440
4938 msgid " Entries from ~/"
4939 msgstr " Polo¾ky ze souboru ~/"
4941 #: src/hotlist.c:1450
4942 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4943 msgstr " a polo¾ky ze souboru nebyly smazány"
4947 msgid "Midnight Commander %s"
4948 msgstr "Midnight Commander %s"
4956 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
4957 msgstr "Volných inodù %d (%d%%) z %d"
4960 msgid "No node information"
4961 msgstr "O uzlu nejsou informace"
4965 msgstr "Volné místo"
4972 msgid "No space information"
4973 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
4981 msgid "non-local vfs"
4982 msgstr "vzdálený vfs"
4987 msgstr "Zaøízení: %s"
4991 msgid "Filesystem: %s"
4992 msgstr "Filesystem: %s"
4996 msgid "Accessed: %s"
5001 msgid "Modified: %s"
5007 msgstr "Vytvoøen: %s"
5015 msgid " (%d blocks)"
5016 msgstr " (%d blokù)"
5020 msgid "Owner: %s/%s"
5021 msgstr "Vlastník: %s/%s"
5030 msgid "Mode: %s (%04o)"
5031 msgstr "Práva: %s (%04o)"
5035 msgid "Location: %Xh:%Xh"
5036 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
5040 msgstr "Soubor: ®ádný"
5044 msgstr "&Vertikální"
5048 msgstr "&Horizontální"
5051 msgid "&Xterm hintbar"
5052 msgstr "tipy v &Xtermu"
5055 msgid "h&Intbar visible"
5056 msgstr "tip&y viditelné"
5059 msgid "&Keybar visible"
5060 msgstr "&Klávesy viditelné"
5063 msgid "command &Prompt"
5064 msgstr "pøíkazová øá&Dka"
5067 msgid "show &Mini status"
5068 msgstr "ukazovat m&Ini stav"
5071 msgid "menu&Bar visible"
5072 msgstr "&Menu v¾dy viditelné"
5075 msgid "&Equal split"
5076 msgstr "Rozdìlení na &Poloviny"
5079 msgid "pe&Rmissions"
5084 msgstr "&Typy souborù"
5086 #: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
5090 #. length of line with '<' '>' buttons
5093 msgstr " Zobrazení "
5096 msgid " Panel split "
5097 msgstr " Rozdìlení panelù "
5100 msgid " Highlight... "
5101 msgstr " Zvýraznìní... "
5103 #: src/layout.c:388 src/option.c:156
5104 msgid " Other options "
5105 msgstr " Dal¹í nastavení "
5108 msgid "output lines"
5109 msgstr "øádek výstupu"
5116 msgid " Learn keys "
5117 msgstr " Pøizpùsobení kláves "
5120 msgid " Teach me a key "
5121 msgstr " Nauète mne klávesu "
5126 "Please press the %s\n"
5127 "and then wait until this message disappears.\n"
5129 "Then, press it again to see if OK appears\n"
5130 "next to its button.\n"
5132 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
5135 "Prosím, stisknìte %s\n"
5136 "and vyèkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
5138 "Potom, stisknìte klávesu znovu a¾ se objeví OK\n"
5139 "za tímto tlaèítkem.\n"
5141 "Pokud chcete operaci pøeru¹it, stisknìte 1x klávesu Esc\n"
5145 msgid " Cannot accept this key "
5146 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
5150 msgid " You have entered \"%s\""
5151 msgstr " Zadal(a) jste \"%s\""
5159 "It seems that all your keys already\n"
5160 "work fine. That's great."
5162 "Vypadá to, ¾e v¹echny klávesy ji¾ fungují\n"
5171 "Great! You have a complete terminal database!\n"
5172 "All your keys work well."
5174 "Skvìlé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
5175 "V¹echny va¹e klávesy budou funkèní."
5179 msgstr "Uèit klávesy"
5182 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
5183 msgstr "Skisknìte v¹echny klávesy zmiòované vý¹e. A¾ to budete mít hotovo,"
5186 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
5187 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou oznaèeny OK. Tam stisknìte mezerník"
5190 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
5192 " nebo kliknìte my¹í. Po polo¾kách se budete pohybovat pocmocí tabelátoru."
5196 " The Commander can't change to the directory that \n"
5197 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
5198 " deleted your working directory, or given yourself \n"
5199 " extra access permissions with the \"su\" command? "
5201 " Program Midnight Commander nemù¾e zmìnit adresáø na\n"
5202 " ten, který mu oznámil shell. Je to pravdìpodobnì \n"
5203 " proto, ¾e byl tento adresáø smazán nebo také proto,\n"
5204 " ¾e jste se to tohoto adresáøe pøepnul(a) pomocí su."
5207 msgid "Press any key to continue..."
5208 msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu pro pokraèování..."
5211 msgid " The shell is already running a command "
5212 msgstr " Shell u¾ provádí pøíkaz "
5214 #: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
5215 msgid " The Midnight Commander "
5216 msgstr " Midnight Commander "
5219 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
5220 msgstr " Opravdu ukonèit Midnight Commander? "
5224 msgid " Listing format edit "
5225 msgstr "upravit formát &Výpisu"
5229 msgid " New mode is \"%s\" "
5232 #: src/main.c:1248 src/main.c:1272
5233 msgid "&Listing mode..."
5234 msgstr "re¾im &Výpisu..."
5236 #: src/main.c:1249 src/main.c:1273
5237 msgid "&Quick view C-x q"
5238 msgstr "&Rychlé prohlí¾ení C-x q"
5240 #: src/main.c:1250 src/main.c:1274
5242 msgstr "&Informace C-x i"
5244 #: src/main.c:1253 src/main.c:1277
5245 msgid "&Sort order..."
5248 #: src/main.c:1255 src/main.c:1279
5252 #: src/main.c:1258 src/main.c:1282
5253 msgid "&Network link..."
5254 msgstr "sí»ové spoje&Ní..."
5256 #: src/main.c:1259 src/main.c:1283
5257 msgid "FT&P link..."
5258 msgstr "FT&P spojení..."
5260 #: src/main.c:1261 src/main.c:1285
5261 msgid "SM&B link..."
5262 msgstr "SM&B spojení..."
5264 #: src/main.c:1266 src/main.c:1290
5265 msgid "&Drive... M-d"
5266 msgstr "&Disk...\tM-d"
5268 #: src/main.c:1268 src/main.c:1292
5270 msgstr "&Znovu naèíst C-r"
5273 msgid "&User menu F2"
5274 msgstr "&U¾ivatelské menu F2"
5278 msgstr "pro&Hlédnout F3"
5281 msgid "Vie&w file... "
5282 msgstr "prohlé&Dnout soubor..."
5285 msgid "&Filtered view M-!"
5286 msgstr "&Filtrovaný pohled M-!"
5290 msgstr "&Editovat F4"
5297 msgid "c&Hmod C-x c"
5298 msgstr "zmìna &Práv C-x c"
5302 msgstr "vyrobit &Odkaz C-x l"
5305 msgid "&SymLink C-x s"
5306 msgstr "vyrobit &Symb. odkaz C-x s"
5309 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
5310 msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s"
5313 msgid "ch&Own C-x o"
5314 msgstr "zmìna &Vlastníka C-x o"
5317 msgid "&Advanced chown "
5318 msgstr "&Zmìna práv/vlastníka "
5321 msgid "&Rename/Move F6"
5322 msgstr "pøesun/pøe&Jmenovat F6"
5326 msgstr "nový &Adresáø F7"
5333 msgid "&Quick cd M-c"
5334 msgstr "rychlé &Cd M-c"
5337 msgid "select &Group M-+"
5338 msgstr "oznaè&It skupinu M-+"
5341 msgid "u&Nselect group M-\\"
5342 msgstr "odz&Naèit skupinu M-\\"
5345 msgid "reverse selec&Tion M-*"
5346 msgstr "prohodi&T oznaèení M-*"
5353 msgid "&Directory tree"
5354 msgstr "strom a&Dresáøù"
5357 msgid "&Find file M-?"
5358 msgstr "&Najít soubor M-?"
5361 msgid "s&Wap panels C-u"
5362 msgstr "prohodit panel&Y C-u"
5365 msgid "switch &Panels on/off C-o"
5366 msgstr "&Panely ano/ne C-o"
5369 msgid "&Compare directories C-x d"
5370 msgstr "porovna&T adresáøe C-x d"
5373 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
5374 msgstr "e&Xterní panelizace C-x !"
5377 msgid "show directory s&Izes"
5378 msgstr "ukázat velikost&I adresáøù"
5381 msgid "command &History"
5382 msgstr "&Historie pøíkazù"
5385 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
5386 msgstr "hotlist ad&Resáøù C-\\"
5389 msgid "&Active VFS list C-x a"
5390 msgstr "seznam &Aktivních VFS C-x a"
5393 msgid "Fr&ee VFSs now"
5397 msgid "&Background jobs C-x j"
5398 msgstr "úlohy &Bì¾ící na pozadí C-x j"
5401 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
5402 msgstr "&Obnovit smazané soubory (pouze ext2fs)"
5405 msgid "&Listing format edit"
5406 msgstr "upravit formát &Výpisu"
5409 msgid "&Extension file edit"
5410 msgstr "upravit akc&E k pøíponám"
5413 msgid "&Menu file edit"
5414 msgstr "upravit u¾ivatelské &Menu"
5418 msgid "Menu edi&Tor edit"
5419 msgstr "Upravit soubor s menu"
5422 msgid "&Configuration..."
5423 msgstr "kon&Figurace..."
5426 msgid "c&Onfirmation..."
5427 msgstr "p&Otvrzování..."
5430 msgid "&Display bits..."
5431 msgstr "Nastavení &Zobrazení..."
5434 msgid "learn &Keys..."
5435 msgstr "uèení &Kláves..."
5438 msgid "&Virtual FS..."
5439 msgstr "&Virtuální FS..."
5443 msgstr "ulo¾it na&Stavení"
5445 #: src/main.c:1395 src/main.c:1397
5463 msgstr " &Nastavení "
5465 #: src/main.c:1404 src/main.c:1406
5474 msgid " Information "
5475 msgstr " Informace "
5479 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
5480 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
5481 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
5484 " Pou¾itím rychlého naèítání adresáøù nebude nìkdy obsah \n"
5485 " adresáøe pøesnì odpovídat obsahu panelu. V tomto pøípa-\n"
5486 " dì pou¾ijte ruèní naètení obsahu adresáøe(manual reload).\n"
5487 " V manuálové stránce se dozvíte detaily."
5490 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
5491 msgstr "Dìkujeme za pou¾ití programu GNU Midnight Commander"
5494 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
5495 msgstr "Promìnná prostøedí TERM není nastavena!\n"
5501 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
5506 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
5510 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
5514 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
5519 "-c, --color Force color mode.\n"
5520 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
5521 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
5525 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
5530 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
5531 "-h, --help Shows this help message.\n"
5532 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
5533 "terminfo/termcap\n"
5538 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
5542 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
5547 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
5548 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
5552 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
5557 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
5562 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
5563 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
5564 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
5569 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
5570 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
5571 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
5572 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
5576 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
5582 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
5583 "to mc-devel@gnome.org\n"
5588 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
5590 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
5593 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
5594 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
5595 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
5596 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
5597 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
5598 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
5601 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
5602 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
5603 " brightcyan, lightgray and white\n"
5609 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
5610 msgstr "Adresáø knihovních souborù programu Midnight Commander: %s\n"
5614 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
5616 "Pøepínaè -m není ji¾ pou¾íván. Pou¾ijte volby Zobrazení znakù... v menu "
5620 msgid "Use to debug the background code"
5621 msgstr "Pou¾ít pøi ladìní kódu v pozadí"
5624 msgid "Request to run in color mode"
5625 msgstr "Vy¾aduje barevné zobrazování"
5628 msgid "Specifies a color configuration"
5629 msgstr "Urèuje konfiguraci barev"
5632 msgid "Edits one file"
5633 msgstr "Editovat jeden soubor"
5636 msgid "Displays this help message"
5637 msgstr "Zobrazit tuto nápovìdu"
5640 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
5641 msgstr "Zobrazí se nápovìda, jak zmìnit barvy"
5644 msgid "Log ftp dialog to specified file"
5645 msgstr "Zapisovat dialog ftp do daného souboru"
5649 msgstr "Ji¾ nepou¾íváno"
5652 msgid "Requests to run in black and white"
5653 msgstr "Spustit èernobíle"
5656 msgid "Disable mouse support in text version"
5657 msgstr "Zakázat podporu my¹i (v textové verzi)"
5660 msgid "Disables subshell support"
5661 msgstr "Zákaz pou¾ítí podshellu"
5664 msgid "Prints working directory at program exit"
5665 msgstr "Pøi ukonèení programu vytisknout pracovní adresáø"
5668 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
5669 msgstr "Reset softkeys (kláves) na HP terminálech"
5672 msgid "To run on slow terminals"
5673 msgstr "Pro spu¹tìní na pomalém terminálu"
5676 msgid "Use stickchars to draw"
5677 msgstr "Pro vykreslení pou¾ít ascii znaky"
5680 msgid "Enables subshell support (default)"
5681 msgstr "Povolí spu¹tìní shellu (standardní volba)"
5684 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
5685 msgstr "Zkusí pou¾ít databázi termcap, nikoli terminfo"
5688 msgid "Displays the current version"
5689 msgstr "Zobrazí èíslo verze"
5692 msgid "Launches the file viewer on a file"
5693 msgstr "Odstartuje jako prohlí¾eè souboru"
5696 msgid "Forces xterm features"
5697 msgstr "Vnutí pou¾ití mo¾ností programu xterm"
5700 msgid "Geometry for the window"
5701 msgstr "Geometrie okna"
5708 msgid "No windows opened at startup"
5709 msgstr "Neotevøe pøi startu ¾ádné okno"
5713 msgid "No desktop icons"
5714 msgstr "Obnovit zobrazení ikon plochy"
5717 msgid "Look more like traditional gmc"
5721 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
5722 msgstr "Zobrazit adresáø, ve kterém jsou soubory .link a konec"
5726 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
5727 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
5729 "Nelze pou¾ít(otevøít) ¾ádnou terminálovou linku. Zkuste pustit MC\n"
5730 "bez pøepínaèe -P. Na nìkterých systémech je tøeba pustit `which mc`\n"
5738 " The Midnight Commander configuration files \n"
5739 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5740 " files have been moved now\n"
5742 " Konfiguraèní soubory programu Midnight Commander\n"
5743 " jsou nyní ulo¾eny v adresáøi ~/.mc. Soubory byly\n"
5744 " právì pøesunuty\n"
5747 msgid "safe de&Lete"
5748 msgstr "&Bezpeèné mazání"
5751 msgid "cd follows lin&Ks"
5752 msgstr "&Cd následuje linky"
5755 msgid "advanced cho&Wn"
5756 msgstr "roz¹íøená zmìna vlastníka"
5759 msgid "l&Ynx-like motion"
5760 msgstr "lyn&X-like pohyb"
5767 msgid "rotatin&G dash"
5768 msgstr "rotující &/"
5771 msgid "co&Mplete: show all"
5772 msgstr "doplòování: u&Kázat v¹e"
5775 msgid "&Use internal view"
5776 msgstr "pou¾ít interní prohlí¾&Eè"
5779 msgid "use internal ed&It"
5780 msgstr "pou¾ít interní e&ditor"
5784 msgstr "automatické &Menu"
5787 msgid "&Auto save setup"
5788 msgstr "&Automatické ukládání parametrù"
5791 msgid "shell &Patterns"
5792 msgstr "vzory s&Hellu"
5795 msgid "Compute &Totals"
5796 msgstr "Poèíta&T souèty"
5799 msgid "&Verbose operation"
5800 msgstr "\"upovídanì&J¹í\" operace"
5803 msgid "&Fast dir reload"
5804 msgstr "&Rychlé naèítání adresáøù"
5807 msgid "mi&X all files"
5808 msgstr "míchat &V¹echny soubory"
5811 msgid "&Drop down menus"
5812 msgstr "menu pøi &F9"
5815 msgid "ma&Rk moves down"
5816 msgstr "po oznaèení &Posun"
5819 msgid "show &Hidden files"
5820 msgstr "ukázat &Skryté soubory"
5823 msgid "show &Backup files"
5824 msgstr "zobrazovat zá&Lohy souborù"
5831 msgid "on dumb &Terminals"
5832 msgstr "na 'hloupých' term&Inálech"
5838 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
5840 msgid " Configure options "
5841 msgstr " Nastavení configurace "
5844 msgid " Panel options "
5845 msgstr " Nastavení panelu "
5848 msgid " Pause after run... "
5849 msgstr " Èekat po ukonèení... "
5852 msgid "Configure options"
5853 msgstr "Zmìna nastavení"
5855 #: src/panelize.c:87
5857 msgstr "&Pøidat nový"
5859 #: src/panelize.c:99
5860 msgid " External panelize "
5861 msgstr " Externí panelizace "
5863 #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
5864 msgid "External panelize"
5865 msgstr "Externí panelizace"
5867 #: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
5868 msgid "Other command"
5869 msgstr "Jiný pøíkaz"
5871 #: src/panelize.c:259
5872 msgid " Add to external panelize "
5873 msgstr " Pøidat do externí panelizace "
5875 #: src/panelize.c:260
5876 msgid " Enter command label: "
5877 msgstr " Zadejte oznaèení príkazu: "
5879 #: src/panelize.c:300
5880 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
5882 " Pokud nepracujete s lokálním adresáøem, není mo¾no provést externí "
5885 #: src/panelize.c:350
5886 msgid "Find *.orig after patching"
5887 msgstr "Nalézt vèechny soubory .orig"
5889 #: src/panelize.c:351
5890 msgid "Find SUID and SGID programs"
5891 msgstr "Najít programy SUID a SGID."
5893 #: src/panelize.c:402
5894 msgid "Cannot invoke command."
5895 msgstr "Nelze spustit pøíkaz."
5897 #: src/panelize.c:457
5898 msgid "Pipe close failed"
5899 msgstr "Nelze zavøít rouru"
5901 #: src/popthelp.c:31
5902 msgid "Show this help message"
5903 msgstr "Zobrazit tuto nápovìdu"
5905 #: src/popthelp.c:32
5906 msgid "Display brief usage message"
5907 msgstr "Zobrazit struènou nápovìdu"
5949 #: src/screen.c:1322
5950 msgid "Unknow tag on display format: "
5951 msgstr "Neznámá popiska ve formátu panelu: "
5953 #: src/screen.c:1448
5954 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
5955 msgstr "Chybný formát zadaný u¾ivatelem, bude pou¾it standardní."
5957 #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
5958 msgid " Do you really want to execute? "
5959 msgstr " Opravdu spustit? "
5961 #: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
5962 msgid " No action taken "
5963 msgstr " ®ádná akce nebyla provedena "
5965 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
5969 #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
5973 #: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
5976 " Can't chdir to \"%s\" \n"
5979 "Adresáø nelze zmìnit na \"%s\" \n"
5982 #: src/subshell.c:287
5984 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
5985 msgstr "Nelze otevøít pojmenovanout rouru %s\n"
5987 #: src/subshell.c:706
5988 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
5989 msgstr " Shell je státe aktivní, pøesto ukonèit? "
5991 #: src/subshell.c:732
5992 msgid " There are stopped jobs."
5993 msgstr " Máte nìjaké pozastavené úlohy."
5995 #: src/subshell.c:733
5996 msgid " Quit anyway? "
5997 msgstr " Pøesto ukonèit "
5999 #: src/subshell.c:798
6001 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
6002 msgstr "Varování: Adresáø nelze zmìnit na %s.\n"
6007 "Can't open the %s file for writing:\n"
6010 "Do souboru %s nelze zapisovat:\n"
6015 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
6016 msgstr "Zkopírovat adresáø \"%s\" do:"
6020 msgid "Move \"%s\" directory to:"
6021 msgstr "Pøesunout adresáø \"%s\" do:"
6026 " Can't stat the destination \n"
6029 " Nad cílem nelze zavolat stat() \n"
6033 msgid " The destination isn't a directory "
6034 msgstr " Cíl není adresáø "
6038 msgid " Delete %s? "
6039 msgstr " Smazat %s? "
6057 #: src/treestore.c:360
6060 "Can't write to the %s file:\n"
6063 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
6067 msgid " Format error on file Extensions File "
6071 msgid " The %%var macro does not have a default "
6075 msgid " The %%var macros does not have a variable "
6080 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
6081 msgstr " Chybná definice vzoru shellu \"%c\". "
6097 msgstr " Nepravda: "
6100 msgid " Warning -- ignoring file "
6101 msgstr " Varování --- soubor ignorován "
6106 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
6107 "Using it may compromise your security"
6109 "Soubor %s není vlastnìn u¾ivatel root nebo vámi, pøípadnì do nìj mohou\n"
6110 "v¹ichni zapisovat. Jeho pou¾ití by sni¾ovalo Va¹i bezpeènost"
6113 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
6115 " Bohu¾el, pokud nepracujete s lokálním adresáøem, nelze spou¹tìt programy"
6119 msgid " No appropriative entries found in %s "
6125 msgstr " Menu u¾ivatele "
6128 msgid "name_trunc: too big"
6129 msgstr "name_trunc: pøíli¹ velké"
6131 #. strftime() format string for recent dates
6132 #: src/util.c:600 src/util.c:625
6134 msgstr "%e.%b %H:%M"
6136 #. strftime() format string for old dates
6137 #: src/util.c:601 src/util.c:623
6141 #: src/utilunix.c:382
6142 msgid " Pipe failed "
6143 msgstr " pipe() selhalo "
6145 #: src/utilunix.c:386
6146 msgid " Dup failed "
6147 msgstr " dup() selhalo "
6163 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
6167 "byl modifikován. Chcete ulo¾it zmìny?\n"
6170 msgid " Save changes "
6171 msgstr " Ulo¾it zmìny "
6174 msgid " Can't spawn child program "
6175 msgstr " Nelze odstartovat podproces "
6178 msgid " Empty output from child filter "
6179 msgstr " Potomek procesu (filtr) nevyprodukoval ¾ádný výstup "
6182 msgid " Could not open file "
6183 msgstr " Nelze otevøít soubor "
6186 msgid " Can't open file \""
6187 msgstr " Nelze otevøít soubor \""
6191 " Can't stat file \n"
6194 " Nelze zjistit parametry souboru \n"
6198 msgid " Can't view: not a regular file "
6199 msgstr " Nelze prohlí¾et: není to normální soubor "
6204 " Can't open \"%s\"\n"
6207 " Nelze otevøít \"%s\"\n"
6213 " Can't stat \"%s\"\n"
6216 " Nelze zjistit informace o \"%s\" \n"
6222 msgstr "Soubor: %s "
6226 msgid "Offset 0x%08x"
6227 msgstr "Posun 0x%08x"
6235 msgid "Searching for `%s'"
6236 msgstr "Hledat `%s'"
6238 #: src/view.c:1615 src/view.c:1738
6239 msgid " Search string not found "
6240 msgstr " Hledaný text nenalezen "
6243 msgid " Invalid regular expression "
6244 msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
6249 " The current line number is %d.\n"
6250 " Enter the new line number:"
6252 " Aktuální èíslo øádku je %d.\n"
6253 " Zadej nové èíslo øádku:"
6258 " The current address is 0x%lx.\n"
6259 " Enter the new address:"
6261 " Aktuální adresa: 0x%lx.\n"
6262 " Zadej novou adresu:"
6265 msgid " Goto Address "
6266 msgstr " Jít na adresu "
6269 msgid " Enter regexp:"
6270 msgstr " Zadej regulární výraz:"
6302 msgstr "Nezalamovat"
6322 msgstr "Neformátovat"
6332 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
6333 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
6335 msgid "Function key 1"
6336 msgstr "Funkèní klávesa 1"
6339 msgid "Function key 2"
6340 msgstr "Funkèní klávesa 2"
6343 msgid "Function key 3"
6344 msgstr "Funkèní klávesa 3"
6347 msgid "Function key 4"
6348 msgstr "Funkèní klávesa 4"
6351 msgid "Function key 5"
6352 msgstr "Funkèní klávesa 5"
6355 msgid "Function key 6"
6356 msgstr "Funkèní klávesa 6"
6359 msgid "Function key 7"
6360 msgstr "Funkèní klávesa 7"
6363 msgid "Function key 8"
6364 msgstr "Funkèní klávesa 8"
6367 msgid "Function key 9"
6368 msgstr "Funkèní klávesa 9"
6371 msgid "Function key 10"
6372 msgstr "Funkèní klávesa 10"
6375 msgid "Function key 11"
6376 msgstr "Funkèní klávesa 11"
6379 msgid "Function key 12"
6380 msgstr "Funkèní klávesa 12"
6383 msgid "Function key 13"
6384 msgstr "Funkèní klávesa 13"
6387 msgid "Function key 14"
6388 msgstr "Funkèní klávesa 14"
6391 msgid "Function key 15"
6392 msgstr "Funkèní klávesa 15"
6395 msgid "Function key 16"
6396 msgstr "Funkèní klávesa 16"
6399 msgid "Function key 17"
6400 msgstr "Funkèní klávesa 17"
6403 msgid "Function key 18"
6404 msgstr "Funkèní klávesa 18"
6407 msgid "Function key 19"
6408 msgstr "Funkèní klávesa 19"
6411 msgid "Function key 20"
6412 msgstr "Funkèní klávesa 20"
6415 msgid "Backspace key"
6416 msgstr "Klávesa Backspace"
6420 msgstr "Klávesa End"
6423 msgid "Up arrow key"
6424 msgstr "©ipka nahoru"
6427 msgid "Down arrow key"
6431 msgid "Left arrow key"
6432 msgstr "©ipka vlevo"
6435 msgid "Right arrow key"
6436 msgstr "©ipka vpravo"
6440 msgstr "Klávesa Home"
6443 msgid "Page Down key"
6444 msgstr "Klávesa Page Down"
6448 msgstr "Klávesa Page Up"
6452 msgstr "Klávesa Insert"
6456 msgstr "Klávesa Delete"
6459 msgid "Completion/M-tab"
6460 msgstr "Doplòování/M-tab"
6464 msgstr "+ na numerické klávesnici"
6468 msgstr "- na numerické klávesnici"
6472 msgstr "* na numerické klávesnici"
6474 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
6476 msgid "Left arrow keypad"
6477 msgstr "©ipka vlevo"
6480 msgid "Right arrow keypad"
6481 msgstr "©ipka vpravo"
6484 msgid "Up arrow keypad"
6485 msgstr "©ipka nahoru"
6488 msgid "Down arrow keypad"
6492 msgid "Home on keypad"
6493 msgstr "Klávesa Home"
6496 msgid "End on keypad"
6497 msgstr "End na numerické klávesnici"
6500 msgid "Page Down keypad"
6501 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
6504 msgid "Page Up keypad"
6505 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
6508 msgid "Insert on keypad"
6509 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
6512 msgid "Delete on keypad"
6513 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
6516 msgid "Enter on keypad"
6517 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
6520 msgid "Slash on keypad"
6521 msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
6524 msgid "NumLock on keypad"
6525 msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
6527 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
6530 "Couldn't open cpio archive\n"
6533 "Nelze otevøít archiv %s\n"
6539 "Premature end of cpio archive\n"
6543 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
6546 "Corrupt cpio header encountered in\n"
6553 "Inconsistent hardlinks of\n"
6557 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
6559 #. In case entry is already there
6560 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
6561 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
6562 #. 'No such file or directory' is such case)
6563 #. This can be considered archive inconsistency
6566 msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
6572 "Unexpected end of file\n"
6574 msgstr "Archivní soubor konèí ponìkud neoèekávanì"
6576 #: vfs/direntry.c:301
6578 msgid "Dir cache expired for %s"
6581 #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
6583 msgid " Direntry warning "
6584 msgstr " Cesta k adresáøi "
6586 #: vfs/direntry.c:431
6588 msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
6591 #: vfs/direntry.c:434
6592 msgid "Super has want_stale set"
6595 #: vfs/direntry.c:812
6597 msgid "Starting linear transfer..."
6598 msgstr "Pøeru¹ení pøenosu..."
6600 #: vfs/direntry.c:957
6602 msgid "Getting file"
6603 msgstr "Ma¾e se soubor: "
6608 "Couldn't open %s archive\n"
6611 "Nelze otevøít archiv %s\n"
6614 #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
6615 msgid "Inconsistent extfs archive"
6616 msgstr "Po¹kozený extfs archiv"
6620 msgid "fish: Disconnecting from %s"
6621 msgstr "fish: odpojení od %s"
6624 msgid "fish: Waiting for initial line..."
6625 msgstr "fish: Èekání na poèáteèní linku..."
6628 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
6629 msgstr "Promiòte, ale souèasnì není mo¾né pro Vás autentizovat spojení."
6633 msgid " fish: Password required for "
6634 msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
6637 msgid "fish: Sending password..."
6638 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
6641 msgid "fish: Sending initial line..."
6642 msgstr "fish: Iniciální øádka odeslána..."
6645 msgid "fish: Handshaking version..."
6646 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
6649 msgid "fish: Setting up current directory..."
6650 msgstr "fish: Nastavování aktuální adresáøe..."
6654 msgid "fish: Connected, home %s."
6655 msgstr "fish: Pøipojeno, domácí adresáø %s."
6659 msgid "fish: Reading directory %s..."
6660 msgstr "fish: Naèítaní adresáøe %s..."
6663 msgid "fish: failed"
6664 msgstr "fish: selhání"
6666 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
6669 msgid "fish: store %s: sending command..."
6670 msgstr "fish: ukládám %s: posílám pøíkaz..."
6673 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
6674 msgstr "fish: Selhalo ètení lokálního souboru, posílám nuly"
6678 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
6679 msgstr "fish: ukládám %s %d (%d)"
6686 msgid "Aborting transfer..."
6687 msgstr "Pøeru¹ení pøenosu..."
6690 msgid "Error reported after abort."
6691 msgstr "Po pøeru¹ení byla oznámena chyba."
6694 msgid "Aborted transfer would be successful."
6695 msgstr "Pøeru¹ení pøenosu probìhlo v poøádku."
6699 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
6700 msgstr "ftpfs: odpojení od %s"
6703 msgid " FTP: Password required for "
6704 msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
6707 msgid " Proxy: Password required for "
6708 msgstr " Proxy: Heslo je vy¾adováno pro "
6711 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
6712 msgstr "ftpfs: jméno pro proxy odesláno"
6715 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
6716 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
6719 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
6720 msgstr "ftpfs: autentizace na proxy v poøádku"
6724 msgid "ftpfs: connected to %s"
6725 msgstr "ftpfs: pøipojeno k %s"
6728 msgid "ftpfs: sending login name"
6729 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
6732 msgid "ftpfs: sending user password"
6733 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
6736 msgid "ftpfs: logged in"
6737 msgstr "ftpfs: pøihlá¹en"
6741 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
6742 msgstr "ftpfs: Pøihlá¹ení u¾ivatele %s selhalo "
6746 msgid " Could not set source routing (%s)"
6747 msgstr " Nelze nastavit zdrojové smìrování (%s)"
6750 msgid "ftpfs: Invalid host name."
6751 msgstr "ftpfs: Chybné jméno poèítaèe."
6754 msgid "ftpfs: Invalid host address."
6755 msgstr "ftpfs: Chybná adresa poèítaèe."
6759 msgid "ftpfs: making connection to %s"
6760 msgstr "ftpfs: probíhá pøipojování k %s"
6763 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
6764 msgstr "ftpfs: pøipojování pøeru¹eno u¾ivatelem"
6768 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
6769 msgstr "ftpfs: pøipojování k serveru selhalo: %s"
6773 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
6774 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zru¹í)"
6777 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
6778 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní re¾im"
6781 msgid "ftpfs: aborting transfer."
6782 msgstr "ftpfs: pøeru¹ení pøenosu."
6786 msgid "ftpfs: abort error: %s"
6787 msgstr "ftpfs: chyba pøi pøeru¹ení: %s"
6790 msgid "ftpfs: abort failed"
6791 msgstr "ftpfs: pøeru¹ení selhalo"
6793 #: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187
6794 msgid "ftpfs: CWD failed."
6795 msgstr "ftpfs: pøíkaz CWD selhal."
6797 #: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105
6798 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
6799 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle odkazù"
6802 msgid "Resolving symlink..."
6803 msgstr "Vyhledávání cílù odkazù..."
6807 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
6808 msgstr "ftpfs: Ète se FTP adresáø %s..."
6811 msgid "(strict rfc959)"
6815 msgid "(chdir first)"
6819 msgid "ftpfs: failed"
6820 msgstr "ftpfs: selhání"
6823 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
6824 msgstr "ftpfs: selhání; jinak to ji¾ nejde"
6828 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
6829 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %d (%d)"
6831 #. This is place of next pointer
6833 msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
6838 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
6839 "Remove password or correct mode."
6841 "Soubor ~/.netrc nemá správná pøístupová práva.\n"
6842 "Odstraòte heslo nebo zmìòte práva."
6844 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
6849 msgid " The server does not support this version "
6850 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
6854 " The remote server is not running on a system port \n"
6855 " you need a password to log in, but the information may \n"
6856 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
6858 " Vzdálený server nebì¾í na domluveném portu\n"
6859 " k pøihlá¹ení budete potøebovat heslo, ale informace mù¾e být\n"
6860 " na vzdálené stranì kompromitována. Pokraèovat? \n"
6871 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
6872 msgstr " Vzdálený server bì¾í na ponìkud podivném portu. Vzdáván to.\n"
6875 msgid " MCFS Password required "
6876 msgstr " Pro MCFS vy¾adováno heslo "
6879 msgid " Invalid password "
6880 msgstr " Chybné heslo "
6884 msgid " Can't locate hostname: %s "
6886 " Nad cílem nelze zavolat stat() \n"
6891 msgid " Can't create socket: %s "
6893 " Nelze zmìnit adresáø na %s \n"
6898 msgid " Can't connect to server: %s "
6899 msgstr "ftpfs: pøipojování k serveru selhalo: %s"
6902 msgid " Too many open connections "
6903 msgstr " Pøíli¹ mnoho otevøených spojení "
6905 #. This is place of next pointer
6907 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
6916 msgstr "Jméno u¾ivatele:"
6924 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
6925 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
6930 " reconnect to %s failed\n"
6933 " obnova pøipojení k %s\n"
6937 msgid " Authentication failed "
6942 msgid " %s mkdir'ing %s "
6943 msgstr " %s vytváøí adresáø %s "
6947 msgid " %s rmdir'ing %s "
6948 msgstr " %s ru¹í adresáø %s "
6950 #: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956
6952 msgid " %s opening remote file %s "
6953 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
6957 msgid " %s renaming files\n"
6958 msgstr " %s pøejmenovává soubory\n"
6960 #. This is place of next pointer
6962 msgid "netbios over tcp/ip"
6965 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
6968 "Couldn't open tar archive\n"
6971 " Nelze otevøít archív .tar\n"
6975 msgid "Unexpected EOF on archive file"
6976 msgstr "Archivní soubor konèí ponìkud neoèekávanì"
6978 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
6979 msgid "Inconsistent tar archive"
6980 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
6987 "doesn't look like a tar archive."
6991 "nevypadá jako byl archiv .tar."
6995 msgid "Changes to file lost"
6996 msgstr "&Dlouhý seznam souborù"
7000 msgid "Could not parse:"
7002 " Nelze provést stat na %s\n"
7006 msgid "More parsing errors will be ignored."
7015 msgid "Internal error:"
7016 msgstr " Interní chyba: get_file \n"
7019 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
7020 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bajtù pøeneseno)"
7024 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
7025 msgstr "%s: %s: %s %ld bajtù ji¾ pøeneseno"
7029 msgid " undelfs: error "
7030 msgstr " chyba souboru "
7032 #: vfs/undelfs.c:184
7033 msgid " not enough memory "
7036 #: vfs/undelfs.c:189
7037 msgid " while allocating block buffer "
7040 #: vfs/undelfs.c:193
7042 msgid " open_inode_scan: %d "
7045 #: vfs/undelfs.c:197
7047 msgid " while starting inode scan %d "
7050 #: vfs/undelfs.c:204
7052 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
7055 #: vfs/undelfs.c:219
7057 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
7060 #: vfs/undelfs.c:227
7061 msgid " no more memory while reallocating array "
7064 #: vfs/undelfs.c:246
7066 msgid " while doing inode scan %d "
7069 #: vfs/undelfs.c:270
7071 msgid " Ext2lib error "
7072 msgstr " chyba souboru "
7074 #: vfs/undelfs.c:297
7076 msgid " Could not open file %s "
7077 msgstr " Nelze otevøít soubor "
7079 #: vfs/undelfs.c:300
7080 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
7083 #: vfs/undelfs.c:303
7086 " Could not load inode bitmap from: \n"
7088 msgstr " Pracovní adresáø nelze zmìnit na %s "
7090 #: vfs/undelfs.c:306
7091 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
7094 #: vfs/undelfs.c:309
7097 " Could not load block bitmap from: \n"
7101 #: vfs/undelfs.c:315
7102 msgid "undelfs: done."
7105 #: vfs/undelfs.c:318
7107 msgid "undelfs: failure"
7108 msgstr " Interní chyba "
7110 #: vfs/undelfs.c:342
7111 msgid " vfs_info is not fs! "
7114 #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
7115 msgid " You have to chdir to extract files first "
7118 #: vfs/undelfs.c:521
7119 msgid " while iterating over blocks "
7122 #: vfs/undelfs.c:626
7124 msgid " Could not open file: %s "
7125 msgstr " Nelze otevøít soubor "
7127 #. This is place of next pointer
7128 #: vfs/undelfs.c:684
7130 msgid "Undelete filesystem for ext2"
7131 msgstr "&Obnovit smazané soubory (pouze ext2fs)"
7133 #~ msgid "New _File..."
7134 #~ msgstr "Nový _Soubor..."
7136 #~ msgid "Creates a new file here"
7137 #~ msgstr "Vytvoøí zde nový soubor"
7139 #~ msgid " Error allocating memory "
7140 #~ msgstr " Chyba pøi alokaci pamìti "
7142 #~ msgid "key '%d 0': "
7143 #~ msgstr "klávesa '%d 0': "
7145 #~ msgid " Error trying to open file for reading "
7146 #~ msgstr " Chyba pøi otevøení souboru pro ètení "
7148 #~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
7149 #~ msgstr "Pou¾ití: fixhlp <¹íøka> <kapitola>\n"
7151 #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
7152 #~ msgstr "fixhlp: obsah nelze otevøít obsah"
7155 #~ "
\x04[Contents]\n"
7163 #~ msgid " and the Linux console"
7164 #~ msgstr " a linuxové konzoli"
7166 #~ msgid " %s bytes in %d file%s"
7167 #~ msgstr " %s bytù v %d souborech (%s)"
7169 #~ msgid " Empty file %s "
7170 #~ msgstr " Prázdný soubor %s "
7172 #~ msgid "fish: got listing"
7173 #~ msgstr "fish: získán seznam souborù"
7175 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
7176 #~ msgstr "ftpfs: pøi zdrojovém smìrování nelze nastavit pasivní re¾im"
7178 #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
7180 #~ "ftpfs: Ète se FTP adresáø %s... (bez pou¾ití voleb UNIXového pøíkazu ls)"
7182 #~ msgid "ftpfs: FAIL"
7183 #~ msgstr "ftpfs: SELHÁNÍ"
7185 #~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
7186 #~ msgstr "ftpfs: u¾ivatel pøeru¹il ètení vzdáleného adresáøe"
7188 #~ msgid "ftpfs: got listing"
7189 #~ msgstr "ftpfs: získán seznam souborù"