1 # translation of ru.po to Русский
2 # Russian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
6 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
7 # Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
8 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
12 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
13 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
14 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009.
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009.
19 "Project-Id-Version: ru\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-04-28 16:02+0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-10-29 23:37+0300\n"
23 "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
24 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
29 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
30 "X-Generator: mcedit 4.7.0\n"
32 msgid " Search string not found "
33 msgstr " Искомая строка не найдена "
35 msgid " Not implemented yet "
36 msgstr " Пока не реализовано "
38 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
40 " Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены "
43 msgid " Invalid token number %d "
44 msgstr " Неправильный шаблон цели %d "
49 msgid "&Regular expression"
50 msgstr "&Регулярное выражение"
53 msgstr "Шестнадцатеричный"
55 msgid "Wildcard search"
60 "Unable to load '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
63 "Невозможно загрузить скин '%s'.\n"
64 "Используется скин по умолчанию"
68 "Unable to parse '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
71 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла '%s'.\n"
72 "Используется скин по умолчанию"
74 msgid "Function key 1"
75 msgstr "Функциональная 1 "
77 msgid "Function key 2"
78 msgstr "Функциональная 2 "
80 msgid "Function key 3"
81 msgstr "Функциональная 3 "
83 msgid "Function key 4"
84 msgstr "Функциональная 4 "
86 msgid "Function key 5"
87 msgstr "Функциональная 5 "
89 msgid "Function key 6"
90 msgstr "Функциональная 6 "
92 msgid "Function key 7"
93 msgstr "Функциональная 7 "
95 msgid "Function key 8"
96 msgstr "Функциональная 8 "
98 msgid "Function key 9"
99 msgstr "Функциональная 9 "
101 msgid "Function key 10"
102 msgstr "Функциональная 10"
104 msgid "Function key 11"
105 msgstr "Функциональная 11"
107 msgid "Function key 12"
108 msgstr "Функциональная 12"
110 msgid "Function key 13"
111 msgstr "Функциональная 13"
113 msgid "Function key 14"
114 msgstr "Функциональная 14"
116 msgid "Function key 15"
117 msgstr "Функциональная 15"
119 msgid "Function key 16"
120 msgstr "Функциональная 16"
122 msgid "Function key 17"
123 msgstr "Функциональная 17"
125 msgid "Function key 18"
126 msgstr "Функциональная 18"
128 msgid "Function key 19"
129 msgstr "Функциональная 19"
131 msgid "Function key 20"
132 msgstr "Функциональная 20"
134 msgid "Backspace key"
135 msgstr "Клавиша Backspace"
138 msgstr "Клавиша End "
141 msgstr "Стрелка вверх "
143 msgid "Down arrow key"
144 msgstr "Стрелка вниз "
146 msgid "Left arrow key"
147 msgstr "Стрелка влево "
149 msgid "Right arrow key"
150 msgstr "Стрелка вправо "
153 msgstr "Клавиша Home "
155 msgid "Page Down key"
156 msgstr "Клавиша Page Down"
159 msgstr "Клавиша Page Up "
162 msgstr "Клавиша Insert "
165 msgstr "Клавиша Delete "
167 msgid "Completion/M-tab"
168 msgstr "Завершение/M-Tab "
171 msgstr "+ доп.клавиатуры "
174 msgstr "- доп.клавиатуры "
176 msgid "Slash on keypad"
177 msgstr "/ доп.клавиатуры "
180 msgstr "* доп.клавиатуры "
183 msgstr "Клавиша Esc "
185 msgid "Left arrow keypad"
186 msgstr "Left доп.клавиатуры"
188 msgid "Right arrow keypad"
189 msgstr "Right доп.клавиатуры"
191 msgid "Up arrow keypad"
192 msgstr "Up доп.клавиатуры"
194 msgid "Down arrow keypad"
195 msgstr "Down доп.клавиатуры"
197 msgid "Home on keypad"
198 msgstr "Home доп.клавиатуры"
200 msgid "End on keypad"
201 msgstr "End доп.клавиатуры"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
218 msgid "Function key 21"
219 msgstr "Функциональная 21"
221 msgid "Function key 22"
222 msgstr "Функциональная 22"
224 msgid "Function key 23"
225 msgstr "Функциональная 23"
227 msgid "Function key 24"
228 msgstr "Функциональная 24"
260 msgid "Exclamation mark"
261 msgstr "Восклицательный знак"
263 msgid "Question mark"
264 msgstr "Вопросительный знак"
270 msgstr "Знак доллара"
272 msgid "Quotation mark"
273 msgstr "Знак цитирования"
282 msgstr "Обратный апостроф"
285 msgstr "Подчёркивание"
288 msgstr "Подчёркивание"
291 msgstr "Прямая черта"
303 msgstr "Знак деления (слэш)"
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Клавиша Backspace"
308 msgid "Number sign #"
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
325 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
326 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
329 msgid "%s is not a directory\n"
330 msgstr "%s не является каталогом\n"
333 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
334 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
337 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
338 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
341 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
342 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
345 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
346 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
349 msgid "Temporary files will not be created\n"
350 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
353 msgid "Press any key to continue..."
354 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
357 msgstr "Предупреждение"
359 msgid " Pipe failed "
360 msgstr " Сбой канала "
363 msgstr " Сбой дублирования дескриптора "
367 "Cannot open cpio archive\n"
370 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
375 "Premature end of cpio archive\n"
378 "Преждевременный конец архива cpio\n"
383 "Inconsistent hardlinks of\n"
388 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
394 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
395 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
399 "Corrupted cpio header encountered in\n"
402 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
407 "Unexpected end of file\n"
410 "Неожиданный конец файла\n"
414 msgid "Directory cache expired for %s"
415 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
417 msgid "Starting linear transfer..."
418 msgstr "Запуск линейной передачи..."
421 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
422 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
425 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
426 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
429 msgstr "Получение файла"
433 "Cannot open %s archive\n"
436 "Невозможно открыть %s-архив\n"
439 msgid "Inconsistent extfs archive"
440 msgstr "Несогласованный архив extfs"
443 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
444 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
447 msgid "fish: Disconnecting from %s"
448 msgstr "fish: отсоединение от %s"
450 msgid "fish: Waiting for initial line..."
451 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
453 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
454 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
456 msgid " fish: Password required for "
457 msgstr "fish: требуется пароль для "
459 msgid "fish: Sending password..."
460 msgstr "fish: посылается пароль..."
462 msgid "fish: Sending initial line..."
463 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
465 msgid "fish: Handshaking version..."
466 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
468 msgid "fish: Setting up current directory..."
469 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
472 msgid "fish: Connected, home %s."
473 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
476 msgid "fish: Reading directory %s..."
477 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
488 msgid "fish: store %s: sending command..."
489 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
491 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
492 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
495 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
496 msgstr "fish: запись %s %d (%lu)"
504 msgid "Aborting transfer..."
505 msgstr "Прерывание передачи..."
507 msgid "Error reported after abort."
508 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
510 msgid "Aborted transfer would be successful."
511 msgstr "Передача успешно прервана."
514 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
515 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
517 msgid " FTP: Password required for "
518 msgstr " FTP: требуется пароль для "
520 msgid "ftpfs: sending login name"
521 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
523 msgid "ftpfs: sending user password"
524 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
527 msgid "FTP: Account required for user %s"
528 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
533 msgid "ftpfs: sending user account"
534 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
536 msgid "ftpfs: logged in"
537 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
540 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
541 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s "
543 msgid "ftpfs: Invalid host name."
544 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
551 msgid "ftpfs: making connection to %s"
552 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
554 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
555 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
558 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
559 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
562 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
563 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
565 msgid "ftpfs: invalid address family"
566 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
569 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
570 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим: %s"
573 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
574 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
576 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
577 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
579 msgid "ftpfs: aborting transfer."
580 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
583 msgid "ftpfs: abort error: %s"
584 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
586 msgid "ftpfs: abort failed"
587 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
589 msgid "ftpfs: CWD failed."
590 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
592 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
593 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
595 msgid "Resolving symlink..."
596 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
599 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
600 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
602 msgid "(strict rfc959)"
603 msgstr "(ограничение rfc959)"
605 msgid "(chdir first)"
606 msgstr "(сначала chdir)"
608 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
609 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
612 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
613 msgstr "ftpfs: запись файла %lu (%lu)"
616 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
617 "Remove password or correct mode."
619 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
620 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения."
625 msgid " The server does not support this version "
626 msgstr " Сервер не поддерживает данную версию "
629 " The remote server is not running on a system port \n"
630 " you need a password to log in, but the information may \n"
631 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
633 " Удаленный сервер запущен не на системном порту. \n"
634 " Требуется пароль для входа в систему, но это может быть \n"
635 " небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n"
643 msgid " MCFS Password required "
644 msgstr " Требуется пароль MCFS "
646 msgid " Invalid password "
647 msgstr " Неверный пароль "
650 msgid " Cannot locate hostname: %s "
651 msgstr " Невозможно определить имя машины: %s"
654 msgid " Cannot create socket: %s "
655 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
658 msgid " Cannot connect to server: %s "
659 msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s "
661 msgid " Too many open connections "
662 msgstr " Слишком много открытых соединений "
665 msgid "Warning: file %s not found\n"
666 msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
670 "Warning: Invalid line in %s:\n"
673 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
678 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
681 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
686 " reconnect to %s failed\n"
689 " Сбой повторного соединения к %s\n"
692 msgid " Authentication failed "
693 msgstr " Сбой идентификации "
696 msgid " Error %s creating directory %s "
697 msgstr " %s при создании каталога %s "
700 msgid " Error %s removing directory %s "
701 msgstr " %s при удалении каталога %s "
704 msgid " %s opening remote file %s "
705 msgstr " %s при открытии файла %s с удаленной машины "
708 msgid " %s removing remote file %s "
709 msgstr " %s при удалении файла %s с удаленной машины "
712 msgid " %s renaming files\n"
713 msgstr " %s при переименовании файла\n"
717 "Cannot open tar archive\n"
720 "Невозможно открыть tar-архив\n"
723 msgid "Inconsistent tar archive"
724 msgstr "Несогласованный архив tar"
726 msgid "Unexpected EOF on archive file"
727 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
733 "doesn't look like a tar archive."
737 "не похож на tar-архив."
739 msgid " undelfs: error "
740 msgstr " undelfs: ошибка "
742 msgid " not enough memory "
743 msgstr " недостаточно памяти "
745 msgid " while allocating block buffer "
746 msgstr " при получении блока буферов "
749 msgid " open_inode_scan: %d "
750 msgstr " open_inode_scan: %d "
753 msgid " while starting inode scan %d "
754 msgstr " при начале сканирования узла %d "
757 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
758 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
761 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
762 msgstr " при вызове ext2_block_iterate %d "
764 msgid " no more memory while reallocating array "
765 msgstr " не хватило памяти при переоткрытии массива "
768 msgid " while doing inode scan %d "
769 msgstr " при сканировании узла %d "
771 msgid " Ext2lib error "
772 msgstr " Сбой Ext2lib "
775 msgid " Cannot open file %s "
776 msgstr " Невозможно открыть файл %s "
778 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
779 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
783 " Cannot load inode bitmap from: \n"
786 " Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
789 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
790 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
794 " Cannot load block bitmap from: \n"
797 " Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
800 msgid " vfs_info is not fs! "
801 msgstr " vfs_info - не файловая система! "
803 msgid " You have to chdir to extract files first "
804 msgstr " Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы "
806 msgid " while iterating over blocks "
807 msgstr " при переборе блоков "
809 msgid "Cannot parse:"
810 msgstr "Невозможно проанализировать:"
812 msgid "More parsing errors will be ignored."
813 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
815 msgid "Internal error:"
816 msgstr "Внутренняя ошибка:"
821 msgid "Changes to file lost"
822 msgstr "Изменения для файла потеряны"
834 msgstr "Ус&тановить всё"
858 msgid " Chown advanced command "
859 msgstr " Расширенная команда chown "
863 " Cannot chmod \"%s\" \n"
866 " Невозможно изменить доступ \"%s\" \n"
871 " Cannot chown \"%s\" \n"
874 " Невозможно изменить владельца \"%s\" \n"
877 msgid "Displays the current version"
878 msgstr "Показать текущую версию"
880 msgid "Print data directory"
881 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
883 msgid "Print last working directory to specified file"
884 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
886 msgid "Enables subshell support (default)"
887 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
889 msgid "Disables subshell support"
890 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
892 msgid "Log ftp dialog to specified file"
893 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
895 msgid "Set debug level"
896 msgstr "Установить уровень отладки"
898 msgid "Launches the file viewer on a file"
899 msgstr "Просматривать файл"
901 msgid "Edits one file"
902 msgstr "Редактировать файл"
904 msgid "Forces xterm features"
905 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
907 msgid "Disable mouse support in text version"
908 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
910 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
911 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
913 msgid "To run on slow terminals"
914 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
916 msgid "Use stickchars to draw"
917 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
919 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
920 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
922 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
923 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
925 msgid "Requests to run in black and white"
926 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
928 msgid "Request to run in color mode"
929 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
931 msgid "Specifies a color configuration"
932 msgstr "Определить настройки цветов"
934 msgid "Show mc with specified skin"
935 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
937 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
940 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
942 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
945 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
946 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
947 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
949 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
950 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
953 "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
955 "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
958 " Общие: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
959 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
960 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
963 " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
964 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
968 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
971 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
972 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
973 " brightcyan, lightgray and white\n"
976 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
979 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
980 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
981 " brightcyan, lightgray, white\n"
984 msgid "Color options"
985 msgstr "Цветовые опции"
990 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
991 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
993 msgid "Set initial line number for the internal editor"
994 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
998 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
999 "to mc-devel@gnome.org\n"
1002 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
1003 "по адресу mc-devel@gnome.org\n"
1006 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1007 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
1009 msgid "Main options"
1010 msgstr "Основные опции"
1012 msgid "Terminal options"
1013 msgstr "Опции терминала"
1015 msgid " Background process error "
1016 msgstr " Ошибка фонового процесса "
1018 msgid " Unknown error in child "
1019 msgstr " Неизвестная ошибка в дочернем процессе "
1021 msgid " Child died unexpectedly "
1022 msgstr " Дочерний процесс неожиданно завершился "
1024 msgid " Background protocol error "
1025 msgstr " Ошибка фонового протокола "
1028 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1029 " than we can handle. \n"
1031 " Фоновый процесс запрашивает больше аргументов, \n"
1032 " чем мы можем контролировать. \n"
1034 msgid "&Full file list"
1035 msgstr "&Стандартный"
1037 msgid "&Brief file list"
1038 msgstr "&Укороченный"
1040 msgid "&Long file list"
1041 msgstr "&Расширенный"
1043 msgid "&User defined:"
1044 msgstr "&Определенный пользователем"
1046 msgid "Listing mode"
1047 msgstr "Формат списка файлов"
1049 msgid "user &Mini status"
1050 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1058 msgid "Case sensi&tive"
1059 msgstr "Учет ре&гистра"
1061 msgid "Executable &first"
1062 msgstr "Исполняемые &вначале"
1065 msgstr "Порядок сортировки"
1067 msgid "Confirmation"
1068 msgstr "Подтверждение"
1070 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1072 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1073 msgstr "&Очистка истории"
1075 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1076 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1078 msgid "Confirmation|E&xit"
1081 msgid "Confirmation|&Execute"
1084 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1085 msgstr "Пере&записать"
1087 msgid "Confirmation|&Delete"
1090 msgid "UTF-8 output"
1091 msgstr "UTF-8 вывод"
1093 msgid "Full 8 bits output"
1094 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1102 msgid "F&ull 8 bits input"
1103 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1105 msgid " Display bits "
1106 msgstr " Отображение символов "
1109 msgstr "Другая 8-битная"
1111 msgid "Input / display codepage:"
1112 msgstr "Кодировка ввода/вывода: "
1117 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1118 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1120 msgid "Use &passive mode"
1121 msgstr "Использовать пассивный режим"
1123 msgid "&Use ~/.netrc"
1124 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1126 msgid "&Always use ftp proxy"
1127 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1132 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1133 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1135 msgid "ftp anonymous password:"
1136 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1138 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1139 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1141 msgid " Virtual File System Setting "
1142 msgstr " Настройки виртуальной файловой системы "
1148 msgstr " Смена рабочего каталога "
1150 msgid "Symbolic link filename:"
1151 msgstr "Имя символической ссылки:"
1153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1154 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1156 msgid "Symbolic link"
1157 msgstr " Символическая ссылка "
1160 msgstr "Выполняется "
1166 msgstr "&Остановить"
1169 msgstr "&Возобновить"
1174 msgid "Background Jobs"
1175 msgstr " Фоновые задания "
1181 msgstr "Имя пользователя:"
1184 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1185 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1188 msgstr "7-битный ASCII"
1191 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1192 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
1194 msgid "execute/search by others"
1195 msgstr "запуск/поиск для других"
1197 msgid "write by others"
1198 msgstr "запись для других"
1200 msgid "read by others"
1201 msgstr "чтение для других"
1203 msgid "execute/search by group"
1204 msgstr "запуск/поиск для группы"
1206 msgid "write by group"
1207 msgstr "запись для группы"
1209 msgid "read by group"
1210 msgstr "чтение для группы"
1212 msgid "execute/search by owner"
1213 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1215 msgid "write by owner"
1216 msgstr "запись для владельца"
1218 msgid "read by owner"
1219 msgstr "чтение для владельца"
1222 msgstr "закрепляющий бит"
1224 msgid "set group ID on execution"
1225 msgstr "присв. GID при выполнении"
1227 msgid "set user ID on execution"
1228 msgstr "присв. UID при выполнении"
1230 msgid "C&lear marked"
1231 msgstr "&Очистить помеченное"
1234 msgstr "Уста&новить помеченное"
1237 msgstr "Отметить &всё"
1242 msgid "Permissions (Octal)"
1243 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1246 msgstr "Имя владельца"
1251 msgid "Use SPACE to change"
1252 msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений"
1254 msgid "an option, ARROW KEYS"
1255 msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ - "
1257 msgid "to move between options"
1258 msgstr "перемещения между опциями"
1260 msgid "and T or INS to mark"
1261 msgstr "и T или INS для пометки"
1263 msgid " Permission "
1264 msgstr " Права доступа "
1269 msgid "Chmod command"
1270 msgstr " Команда chmod "
1273 msgstr "Установить поль&зователей"
1276 msgstr "Установить &группы"
1281 msgid " Owner name "
1282 msgstr " Имя владельца "
1284 msgid " Group name "
1285 msgstr " Имя группы "
1291 msgstr " Имя пользователя "
1293 msgid " Chown command "
1294 msgstr " Команда chown "
1296 msgid "<Unknown user>"
1297 msgstr "<Неизвестный>"
1299 msgid "<Unknown group>"
1300 msgstr "<Неизвестная>"
1302 msgid " Confirmation "
1303 msgstr " Запрос подтверждения "
1305 msgid "Files tagged, want to cd?"
1306 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1308 msgid "Cannot change directory"
1309 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1312 msgstr " Просмотр файла "
1315 msgstr " Имя файла:"
1317 msgid " Filtered view "
1318 msgstr " Просмотр вывода команды "
1320 msgid " Filter command and arguments:"
1321 msgstr " Введите команду и ее аргументы: "
1323 msgid "Create a new Directory"
1324 msgstr " Создать новый каталог "
1326 msgid " Enter directory name:"
1327 msgstr " Введите имя каталога:"
1332 msgid " Set expression for filtering filenames"
1333 msgstr " Задайте выражение для выбора имен файлов:"
1335 msgid "&Using shell patterns"
1336 msgstr "&Метасимволы shell"
1338 msgid "&Case sensitive"
1339 msgstr "Учет ре&гистра"
1342 msgstr "Только файлы"
1345 msgstr " Отметить группу "
1348 msgstr " Снять отметку "
1350 msgid "Extension file edit"
1351 msgstr " Редактирование файла расширений "
1353 msgid " Which extension file you want to edit? "
1354 msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? "
1357 msgstr "&Пользовательский"
1359 msgid "&System Wide"
1360 msgstr "&Общесистемный"
1363 msgstr " Редактирование файла меню "
1365 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1366 msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? "
1371 msgid "Highlighting groups file edit"
1372 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1374 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1375 msgstr " Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать? "
1377 msgid " Compare directories "
1378 msgstr " Сравнить каталоги "
1380 msgid " Select compare method: "
1381 msgstr " Выберите метод сравнения: "
1387 msgstr "По &размеру"
1392 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1393 msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка"
1396 " Not an xterm or Linux console; \n"
1397 " the panels cannot be toggled. "
1399 " Это не xterm и не консоль Linux; \n"
1400 " панели не могут быть отключены. "
1404 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1411 msgstr " ссылка: %s "
1414 msgid " symlink: %s "
1415 msgstr " символическая ссылка: %s "
1418 msgid " Symlink `%s' points to: "
1419 msgstr " Символическая ссылка %s указывает на: "
1421 msgid " Edit symlink "
1422 msgstr " Правка символической ссылки "
1425 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1426 msgstr " правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s "
1429 msgid " edit symlink: %s "
1430 msgstr " правка символической ссылки: %s "
1433 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1434 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1437 msgid " Cannot chdir to %s "
1438 msgstr " Невозможно перейти в %s "
1440 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1441 msgstr " Введите имя машины (детали по F1): "
1443 msgid " Link to a remote machine "
1444 msgstr " Соединение с удаленной машиной "
1446 msgid " FTP to machine "
1447 msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной "
1449 msgid " Shell link to machine "
1450 msgstr " Shell-соединение с удаленной машиной "
1452 msgid " SMB link to machine "
1453 msgstr " SMB-соединение с удаленной с машиной "
1455 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1456 msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 "
1459 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1460 " files on: (F1 for details)"
1462 " Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1463 " восстанавливать файлы после удаления: (детали по F1)"
1466 msgstr " Настройка "
1469 msgid " Setup saved to ~/%s"
1470 msgstr " Параметры сохранены в ~/%s"
1474 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1477 " Невозможно перейти в \"%s\" \n"
1480 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1481 msgstr " Невозможно выполнять команды на не локальных файловых системах"
1483 msgid " The shell is already running a command "
1484 msgstr " Интерпретатор занят выполнением команды "
1489 msgid "All charsets"
1490 msgstr "Все кодировки"
1492 msgid "&Whole words"
1493 msgstr "&Слово целиком"
1498 msgid "case &Sensitive"
1499 msgstr "Учет ре&гистра"
1501 msgid " Enter search string:"
1502 msgstr " Введите строку для поиска:"
1507 msgid " Search is disabled "
1512 " Cannot create temporary diff file \n"
1515 " Невозможно создать временный командный файл \n"
1520 " Cannot create backup file \n"
1524 " Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n"
1529 " Cannot create temporary merge file \n"
1532 " Невозможно создать временный командный файл \n"
1539 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1542 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1545 msgid "Strip &trailing carriage return"
1548 msgid "Ignore all &whitespace"
1551 msgid "Ignore &space change"
1554 msgid "Ignore tab &expansion"
1558 msgid "&Ignore case"
1559 msgstr "Игнорировать замок"
1562 msgid "Diff extra options"
1563 msgstr " Прочие настройки "
1565 msgid "Diff algorithm"
1569 msgid "Diff Options"
1576 msgid " Edit is disabled "
1579 msgid " Enter line: "
1580 msgstr " Введите номер строки: "
1582 msgid "ButtonBar|Help"
1585 msgid "ButtonBar|Save"
1588 msgid "ButtonBar|Edit"
1592 msgid "ButtonBar|Merge"
1595 msgid "ButtonBar|Search"
1599 msgid "ButtonBar|Options"
1602 msgid "ButtonBar|Quit"
1608 msgid " File was modified, Save with exit? "
1609 msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? "
1611 msgid "Two files are needed to compare"
1614 msgid "Cannot read directory contents"
1615 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1617 msgid " Choose syntax highlighting "
1618 msgstr "\tВыбор цветовыделения синтаксиса"
1621 msgstr "< Автоматически >"
1623 msgid "< Reload Current Syntax >"
1624 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
1627 msgid " Cannot open %s for reading "
1628 msgstr " Невозможно открыть файл %s для чтения "
1634 msgid " Error reading from pipe: %s "
1635 msgstr " Ошибка чтения из канала: %s "
1638 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1639 msgstr " Невозможно открыть канал для чтения: %s "
1642 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1643 msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла %s "
1646 msgid " %s is not a regular file "
1647 msgstr " %s не является обычным файлом "
1650 msgid " File %s is too large "
1651 msgstr " Файл %s слишком большой "
1654 msgstr " О программе "
1658 " Cooledit v3.11.5\n"
1660 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1662 " A user friendly text editor written\n"
1663 " for the Midnight Commander.\n"
1666 " Cooledit v3.11.5\n"
1668 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1670 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1671 " Создан для Midnight Commander.\n"
1673 msgid "Macro recursion is too deep"
1674 msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
1676 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1677 msgstr " Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением? "
1679 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1680 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
1682 msgid " Error writing to pipe: "
1683 msgstr " Ошибка записи в канал: "
1685 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1686 msgstr " Невозможно открыть канал для записи: "
1689 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1690 msgstr " Невозможно открыть файл для записи: %s "
1693 msgstr "&Быстрое сохранение"
1696 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1698 msgid "&Do backups with following extension:"
1699 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1701 msgid "Check &POSIX new line"
1702 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1704 msgid " Edit Save Mode "
1705 msgstr " Режим сохранения "
1707 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1708 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1711 msgstr "П&родолжить"
1713 msgid "&Do not change"
1714 msgstr "&Не изменять"
1716 msgid "&Unix format (LF)"
1717 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1719 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1720 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1722 msgid "&Macintosh format (CR)"
1723 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1725 msgid "Change line breaks to:"
1726 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1728 msgid " Enter file name: "
1729 msgstr " Введите имя файла: "
1732 msgstr " Сохранить как "
1734 msgid " A file already exists with this name. "
1735 msgstr " Файл с таким именем уже существует. "
1738 msgstr "Пе&реписать"
1740 msgid " Cannot save file. "
1741 msgstr " Невозможно сохранить файл "
1743 msgid " Delete macro "
1744 msgstr " Удалить макрос "
1746 msgid " Cannot open temp file "
1747 msgstr " Невозможно открыть временный файл "
1749 msgid " Cannot open macro file "
1750 msgstr " Невозможно открыть файл макросов "
1752 msgid " Cannot overwrite macro file "
1753 msgstr " Невозможно перезаписать файл макросов "
1755 msgid " Save macro "
1756 msgstr " Сохранить макрос "
1758 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1759 msgstr " Нажмите новую клавишу макроса: "
1761 msgid " Press macro hotkey: "
1762 msgstr " Нажмите горячую клавишу для макроса: "
1764 msgid " Load macro "
1765 msgstr " Загрузить макрос "
1767 msgid " Confirm save file? : "
1768 msgstr " Подтверждаете запись файла?: "
1771 msgstr " Сохранить файл "
1777 " Current text was modified without a file save. \n"
1778 " Continue discards these changes. "
1780 " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n"
1781 " Продолжение операции приведет к потере изменений. "
1783 msgid "Syntax file edit"
1784 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1786 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1787 msgstr " Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать? "
1790 msgstr " Загрузить "
1792 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1793 msgstr " Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию. "
1802 msgid " %ld replacements made. "
1803 msgstr " Осуществлено подстановок: %ld "
1805 msgid "&Cancel quit"
1806 msgstr "&Прервать выход"
1811 msgid " This function is not implemented. "
1812 msgstr " Эта функция не реализована. "
1814 msgid " Copy to clipboard "
1815 msgstr " Копировать в буфер "
1817 msgid " Unable to save to file. "
1818 msgstr " Невозможно сохранить в файл. "
1820 msgid " Cut to clipboard "
1821 msgstr " Вырезать в буфер "
1824 msgstr " Перейти к строке "
1826 msgid " Save Block "
1827 msgstr " Сохранить блок "
1829 msgid " Insert File "
1830 msgstr " Вставить файл "
1832 msgid " Cannot insert file. "
1833 msgstr " Невозможно вставить файл. "
1835 msgid " Sort block "
1836 msgstr " Сортировать блок "
1838 msgid " You must first highlight a block of text. "
1839 msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. "
1842 msgstr " Выполнить сортировку "
1844 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1845 msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами: "
1848 msgstr " Сортировка "
1850 msgid " Cannot execute sort command "
1851 msgstr " Невозможно выполнить команду sort "
1853 msgid " Sort returned non-zero: "
1854 msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: "
1856 msgid "Paste output of external command"
1857 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1859 msgid "Enter shell command(s):"
1860 msgstr "Введите команду оболочки:"
1862 msgid "External command"
1863 msgstr "Внешняя команда"
1865 msgid "Cannot execute command"
1866 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1868 msgid "Error creating script:"
1869 msgstr "Ошибка создания скрипта:"
1871 msgid "Error reading script:"
1872 msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
1874 msgid "Error closing script:"
1875 msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
1877 msgid "Script created:"
1878 msgstr "Скрипт создан:"
1880 msgid "Process block"
1881 msgstr "Обработать блок"
1884 msgstr " Отправить копии адресатам"
1892 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1893 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1898 msgid " Insert Literal "
1899 msgstr " Вставить литерал "
1901 msgid " Press any key: "
1902 msgstr " Нажмите любую клавишу: "
1904 msgid " Execute Macro "
1905 msgstr " Выполнить макрос "
1907 msgid "In se&lection"
1908 msgstr "В вы&деленном"
1910 msgid " Enter replacement string:"
1911 msgstr " Введите текст для замены: "
1920 msgstr "П&ропустить"
1928 msgid " Replace with: "
1929 msgstr " Заменить на: "
1931 msgid " Confirm replace "
1932 msgstr " Подтвердить замену "
1936 "File \"%s\" is already being edited\n"
1940 "Файл \"%s\" уже редактируется\n"
1941 "Пользователь: %s\n"
1942 "Идентификатор процесса: %d"
1945 msgstr "Файл заблокирован"
1948 msgstr "Захватить замок"
1950 msgid "&Ignore lock"
1951 msgstr "Игнорировать замок"
1953 msgid "&Open file..."
1954 msgstr "&Открыть файл..."
1960 msgstr "Сохранить &как..."
1962 msgid "&Insert file..."
1963 msgstr "&Вставить файл..."
1965 msgid "Cop&y to file..."
1966 msgstr "&Копировать в файл..."
1968 msgid "&User menu..."
1969 msgstr "&Меню пользователя..."
1972 msgstr "О &программе..."
1980 msgid "&Toggle ins/overw"
1981 msgstr "&Режим вставки/замены"
1983 msgid "To&ggle mark"
1984 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1986 msgid "&Mark columns"
1987 msgstr "В&ыделить столбцы"
1990 msgstr "О&тметить всё"
1993 msgstr "Сн&ять отметку"
1996 msgstr "&Копировать блок"
1999 msgstr "Пере&местить блок"
2004 msgid "Co&py to clipfile"
2005 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
2007 msgid "&Cut to clipfile"
2008 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
2010 msgid "Pa&ste from clipfile"
2011 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
2014 msgstr "&Начало файла"
2017 msgstr "Коне&ц файла"
2022 msgid "Search &again"
2023 msgstr "П&родолжить поиск"
2026 msgstr "&Заменить..."
2028 msgid "&Toggle bookmark"
2029 msgstr "&Установить/снять закладку"
2031 msgid "&Next bookmark"
2032 msgstr "&К следующей закладке"
2034 msgid "&Prev bookmark"
2035 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
2037 msgid "&Flush bookmark"
2038 msgstr "У&брать все закладки"
2040 msgid "&Go to line..."
2041 msgstr "Перейти к &строке..."
2043 msgid "&Toggle line state"
2044 msgstr "Отобра&зить/скрыть номера строк"
2046 msgid "Go to matching &bracket"
2047 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
2049 msgid "&Find declaration"
2050 msgstr "Перейти к опре&делению"
2052 msgid "Back from &declaration"
2053 msgstr "Назад к то&чке вызова"
2055 msgid "For&ward to declaration"
2056 msgstr "Впер&ёд к определению"
2058 msgid "Encod&ing..."
2059 msgstr "Выбор &кодировки..."
2061 msgid "&Refresh screen"
2062 msgstr "Пере&рисовать экран"
2064 msgid "&Start record macro"
2065 msgstr "&Начать запись макроса"
2067 msgid "Finis&h record macro..."
2068 msgstr "&Закончить запись макроса..."
2070 msgid "&Execute macro..."
2071 msgstr "&Выполнить макрос..."
2073 msgid "Delete macr&o..."
2074 msgstr "&Удалить макрос..."
2076 msgid "'ispell' s&pell check"
2077 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
2080 msgstr "&Электронная почта..."
2082 msgid "Insert &literal..."
2083 msgstr "Вставить &литерал..."
2085 msgid "Insert &date/time"
2086 msgstr "Вставить &дату/время"
2088 msgid "&Format paragraph"
2089 msgstr "Форматировать &абзац"
2092 msgstr "&Сортировать..."
2094 msgid "&Paste output of..."
2095 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
2097 msgid "&External formatter"
2098 msgstr "&Форматировать"
2100 msgid "&General... "
2103 msgid "Save &mode..."
2104 msgstr "Ре&жим сохранения..."
2106 msgid "Learn &keys..."
2107 msgstr "&Распознавание клавиш..."
2109 msgid "Syntax &highlighting..."
2110 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
2112 msgid "S&yntax file"
2113 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
2119 msgstr "&Сохранить настройки"
2134 msgstr "Фор&матирование"
2142 msgid "Dynamic paragraphing"
2143 msgstr "Динамический"
2145 msgid "Type writer wrap"
2146 msgstr "Автоматический перенос"
2148 msgid "Word wrap line length: "
2149 msgstr "Позиция переноса строк:"
2151 msgid "Cursor beyond end of line"
2152 msgstr "&Курсор за пределами строки"
2154 msgid "Pers&istent selection"
2155 msgstr "Посто&янные блоки"
2157 msgid "Synta&x highlighting"
2158 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
2160 msgid "Visible tabs"
2161 msgstr "Отображать таб&уляции"
2163 msgid "Visible trailing spaces"
2164 msgstr "Отображать проб&елы"
2166 msgid "Save file &position"
2167 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
2169 msgid "Confir&m before saving"
2170 msgstr "П&одтверждать запись файла"
2172 msgid "&Return does autoindent"
2173 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
2175 msgid "Tab spacing: "
2176 msgstr "Шаг табуляции: "
2178 msgid "Fill tabs with &spaces"
2179 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
2181 msgid "&Backspace through tabs"
2182 msgstr "За&бой в обход табуляции"
2184 msgid "&Fake half tabs"
2185 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
2188 msgstr "Режим переноса строк"
2190 msgid " Editor options "
2191 msgstr " Настройки редактора "
2193 msgid "ButtonBar|Mark"
2196 msgid "ButtonBar|Replac"
2199 msgid "ButtonBar|Copy"
2202 msgid "ButtonBar|Move"
2203 msgstr "Переместить"
2205 msgid "ButtonBar|Delete"
2208 msgid "ButtonBar|PullDn"
2211 msgid " Load syntax file "
2212 msgstr " Загрузить файл синтаксиса "
2216 " Cannot open file %s \n"
2219 " Невозможно открыть файл %s \n"
2223 msgid " Error in file %s on line %d "
2224 msgstr " Ошибка в файле %s в строке %d "
2227 " The Commander can't change to the directory that \n"
2228 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2229 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2230 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2232 " MC не может перейти в каталог, который ему \n"
2233 " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n"
2234 " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n"
2235 " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? "
2238 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2239 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
2242 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2243 msgstr " Невозможно получить локальную копию %s "
2247 " Cannot create temporary command file \n"
2250 " Невозможно создать временный командный файл \n"
2257 msgid " %s%s file error"
2258 msgstr " %s%s ошибка файла "
2262 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2263 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2264 "Commander package."
2266 "формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
2267 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2270 msgid " ~/%s file error "
2271 msgstr " ошибка файла ~/%s"
2275 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2276 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2279 "формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
2280 "%smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2282 msgid "DialogTitle|Copy"
2283 msgstr "Копирование"
2285 msgid "DialogTitle|Move"
2286 msgstr "Перемещение"
2288 msgid "DialogTitle|Delete"
2291 msgid " Cannot make the hardlink "
2292 msgstr " Невозможно создать жесткую ссылку "
2296 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2299 " Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\" \n"
2303 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2305 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2307 " Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через не локальные файловые "
2310 " Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена "
2314 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2317 " Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\" \n"
2325 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2328 " Невозможно переписать каталог \"%s\" \n"
2333 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2336 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
2344 " are the same file "
2349 " один и тот же файл "
2353 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2356 " Невозможно создать специальный файл \"%s\" \n"
2361 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2364 " Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\" \n"
2369 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2372 " Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\" \n"
2377 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2380 " Невозможно открыть исходный файл \"%s\" \n"
2383 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2384 msgstr " Сбой докачки файла, файл будет переписан "
2388 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2391 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
2396 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2399 " Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n"
2404 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2407 " Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\" \n"
2412 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2415 " Невозможно прочесть исходный файл \"%s\" \n"
2420 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2423 " Невозможно записать целевой файл \"%s\" \n"
2431 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2434 " Невозможно закрыть исходный файл \"%s\" \n"
2439 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2442 " Невозможно закрыть целевой файл \"%s\" \n"
2445 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2446 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2453 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2456 " Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\" \n"
2461 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2464 " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n"
2469 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2472 " Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку \n"
2477 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2480 " Назначение \"%s\" должно быть каталогом \n"
2485 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2488 " Невозможно создать целевой каталог \"%s\" \n"
2493 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2496 " Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\" \n"
2501 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2504 " Невозможно получить свойства файла \"%s\" \n"
2508 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2509 msgstr " Невозможно переписать каталог `%s' "
2513 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2516 " Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2521 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2524 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
2532 " are the same directory "
2537 " один и тот же каталог "
2540 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2541 msgstr " Невозможно переписать каталог \"%s\" %s "
2544 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2545 msgstr " Невозможно переписать файл \"%s\" %s "
2549 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2552 " Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\" \n"
2557 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2560 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
2565 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2568 " Невозможно удалить каталог \"%s\" \n"
2571 msgid "Directory scanning"
2572 msgstr " Путь к каталогу"
2574 msgid "FileOperation|Copy"
2577 msgid "FileOperation|Move"
2578 msgstr "Переместить"
2580 msgid "FileOperation|Delete"
2584 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2585 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2587 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
2590 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2601 msgid "files/directories"
2602 msgstr "файлы/каталоги"
2604 msgid " with source mask:"
2605 msgstr " с исходным шаблоном:"
2614 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2615 msgstr " Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"! "
2617 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2618 msgstr " Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно "
2625 " Directory not empty. \n"
2626 " Delete it recursively? "
2629 " Каталог не пуст. \n"
2630 " Удалить рекурсивно? "
2634 " Background process: Directory not empty \n"
2635 " Delete it recursively? "
2638 " Фоновый процесс: каталог не пуст \n"
2639 " Удалить рекурсивно? "
2648 msgid "%d:%02d.%02d"
2649 msgstr "%d:%02d:%02d"
2668 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2669 msgstr "Обработано файлов: %llu из %llu"
2672 msgid "Time: %s %s (%s)"
2673 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2676 msgid " Total: %s of %s "
2677 msgstr " Всего: %s из %s "
2688 msgid "Target file already exists!"
2689 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2692 msgid "Source date: %s, size %llu"
2693 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2696 msgid "Target date: %s, size %llu"
2697 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2700 msgid "Source date: %s, size %u"
2701 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %u"
2704 msgid "Target date: %s, size %u"
2705 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %u"
2707 msgid "If &size differs"
2708 msgstr "&Различающиеся по длине"
2711 msgstr "&Устаревшие"
2713 msgid "Overwrite all targets?"
2714 msgstr "Переписать все файлы?"
2717 msgstr "пере&Читать"
2720 msgstr "дописать в &Конец"
2722 msgid "Overwrite this target?"
2723 msgstr "Переписать этот файл?"
2725 msgid " File exists "
2726 msgstr " Файл существует "
2728 msgid " Background process: File exists "
2729 msgstr " Фоновый процесс: файл существует "
2734 msgid "&Stable Symlinks"
2735 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2737 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2738 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2740 msgid "preserve &Attributes"
2741 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2743 msgid "follow &Links"
2744 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2750 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2751 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2754 msgstr "При&остановить"
2766 msgstr "Па&нелизация"
2769 msgstr "Прос&мотр - F3"
2772 msgstr "&Правка - F4"
2776 msgstr "Найден: %ld"
2778 msgid " Malformed regular expression "
2779 msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно "
2781 msgid "Cas&e sensitive"
2782 msgstr "Учет ре&гистра"
2784 msgid "&Find recursively"
2785 msgstr "Найти ре&курсивно"
2787 msgid "S&kip hidden"
2788 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2790 msgid "&All charsets"
2791 msgstr "&Все кодировки"
2793 msgid "Case sens&itive"
2794 msgstr "Учет ре&гистра"
2796 msgid "Re&gular expression"
2797 msgstr "&Регулярное выражение"
2800 msgstr "До &первого вхождения"
2802 msgid "All cha&rsets"
2803 msgstr "Все коди&ровки"
2809 msgstr "Поиск файла"
2812 msgstr "Содержимое:"
2815 msgstr "Шаблон имени:"
2818 msgstr "От каталога:"
2821 msgid "Grepping in %s"
2828 msgid "Searching %s"
2834 msgid " Help file format error\n"
2835 msgstr " Ошибка в формате файла помощи\n"
2837 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2838 msgstr " Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки "
2841 msgid " Cannot find node %s in help file "
2842 msgstr " Невозможно найти узел %s в файле помощи "
2847 msgid "ButtonBar|Index"
2850 msgid "ButtonBar|Prev"
2854 msgstr "Пере&местить блок"
2866 msgstr "Новый &элемент"
2869 msgstr "Новая &группа"
2874 msgid "&Add current"
2875 msgstr "Добавить &текущий"
2880 msgid "Fr&ee VFSs now"
2881 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2886 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2887 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2889 msgid "Active VFS directories"
2890 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2892 msgid "Directory hotlist"
2893 msgstr " Каталоги быстрого доступа"
2895 msgid " Directory path "
2896 msgstr " Путь к каталогу "
2898 msgid " Directory label "
2899 msgstr " Метка каталога "
2903 msgstr "Перемещаем %s"
2905 msgid "New hotlist entry"
2906 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2908 msgid "Directory label"
2909 msgstr " Метка каталога"
2911 msgid "Directory path"
2912 msgstr " Путь к каталогу"
2914 msgid " New hotlist group "
2915 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2917 msgid "Name of new group"
2918 msgstr " Имя новой группы"
2921 msgid "Label for \"%s\":"
2922 msgstr " Метка для \"%s\": "
2924 msgid " Add to hotlist "
2925 msgstr " Добавить быстрый доступ к папке"
2932 " Are you sure you want to remove this entry?"
2939 " Group not empty.\n"
2943 " Группа не пуста.\n"
2946 msgid " Top level group "
2947 msgstr "Группа верхнего уровня"
2949 msgid " Hotlist Load "
2950 msgstr " Загрузка списка быстрого доступа "
2954 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2956 "MC не смог удалить файл ~/%s, ваши старые элементы быстрого доступа не были "
2960 msgid "Midnight Commander %s"
2961 msgstr "Midnight Commander %s"
2968 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2969 msgstr "Своб. узлов: %d (%d%%) из %d"
2971 msgid "No node information"
2972 msgstr "Нет информации об узле"
2975 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2976 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
2978 msgid "No space information"
2979 msgstr "Нет информации о пространстве"
2985 msgid "non-local vfs"
2986 msgstr "не локальная ВФС"
2990 msgstr "Устройство:%s"
2993 msgid "Filesystem: %s"
2997 msgid "Accessed: %s"
2998 msgstr "Обращение: %s"
3001 msgid "Modified: %s"
3002 msgstr "Изменен: %s"
3004 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3010 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3011 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
3018 msgid " (%ld block)"
3019 msgid_plural " (%ld blocks)"
3020 msgstr[0] "(%ld блок)"
3021 msgstr[1] "(%ld блока)"
3022 msgstr[2] "(%ld блоков)"
3025 msgid "Owner: %s/%s"
3026 msgstr "Владелец: %s/%s"
3033 msgid "Mode: %s (%04o)"
3034 msgstr "Права: %s (%04o)"
3037 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3038 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3041 msgstr "&Вертикальное"
3044 msgstr "&Горизонтальное"
3046 msgid "show free sp&Ace"
3047 msgstr "показать свободное пространство"
3049 msgid "&Xterm window title"
3050 msgstr "&Заголовок xterm"
3052 msgid "h&Intbar visible"
3053 msgstr "С&трока подсказки"
3055 msgid "&Keybar visible"
3056 msgstr "М&етки клавиш"
3058 msgid "command &Prompt"
3059 msgstr "&Командная строка"
3061 msgid "show &Mini status"
3062 msgstr "&Мини-статус"
3064 msgid "menu&Bar visible"
3065 msgstr "&Линейка меню"
3067 msgid "&Equal split"
3068 msgstr "&Равные размеры"
3070 msgid "pe&Rmissions"
3071 msgstr "Права д&оступа"
3074 msgstr "Типы &файлов"
3076 msgid " Panel split "
3077 msgstr " Разбиение панелей "
3079 msgid " Highlight... "
3080 msgstr " Цветовыделение... "
3082 msgid " Other options "
3083 msgstr " Прочие настройки "
3085 msgid "output lines"
3086 msgstr "строки вывода"
3089 msgstr "Внешний вид"
3092 msgstr "Распознавание клавиш"
3094 msgid " Teach me a key "
3095 msgstr " Обучите меня клавише "
3099 "Please press the %s\n"
3100 "and then wait until this message disappears.\n"
3102 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3103 "next to its button.\n"
3105 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3108 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3109 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3111 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3112 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3114 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3115 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3117 msgid " Cannot accept this key "
3118 msgstr " Невозможно принять эту клавишу "
3121 msgid " You have entered \"%s\""
3122 msgstr " Вы ввели \"%s\""
3124 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3129 "It seems that all your keys already\n"
3130 "work fine. That's great."
3132 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3133 "работают нормально. Просто здорово!"
3139 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3140 "All your keys work well."
3142 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3143 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3145 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3146 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3148 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3149 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3151 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3152 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3154 msgid " The Midnight Commander "
3155 msgstr " Midnight Commander "
3157 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3158 msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? "
3160 msgid "&Listing mode..."
3161 msgstr "Фор&мат списка..."
3164 msgstr "&Быстрый просмотр"
3167 msgstr "&Информация"
3169 msgid "&Sort order..."
3170 msgstr "Порядок &сортировки..."
3175 msgid "&Encoding..."
3176 msgstr "Выбор &кодировки..."
3178 msgid "&Network link..."
3179 msgstr "Се&тевое соединение..."
3181 msgid "FT&P link..."
3182 msgstr "&FTP-соединение..."
3184 msgid "S&hell link..."
3185 msgstr "S&hell-соединение..."
3187 msgid "SM&B link..."
3188 msgstr "SM&B-соединение..."
3191 msgstr "&Пересмотреть"
3196 msgid "Vie&w file..."
3197 msgstr "Просмотр &файла..."
3199 msgid "&Filtered view"
3200 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3203 msgstr "&Копировать блок"
3206 msgstr "Права &доступа"
3209 msgstr "&Жесткая ссылка"
3212 msgstr "&Символическая ссылка"
3214 msgid "Edit s&ymlink"
3215 msgstr "Правка ссы&лки"
3218 msgstr "&Владелец/группа"
3220 msgid "&Advanced chown"
3221 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3223 msgid "&Rename/Move"
3224 msgstr "Пере&именование"
3227 msgstr "Со&здание каталога"
3230 msgstr "Сме&на каталога"
3232 msgid "Select &group"
3233 msgstr "Отметить &группу"
3235 msgid "U&nselect group"
3236 msgstr "Снять &отметку"
3238 msgid "Reverse selec&tion"
3239 msgstr "Инвер&тировать отметку"
3245 msgstr "&Меню пользователя..."
3247 msgid "&Directory tree"
3248 msgstr "&Дерево каталогов"
3251 msgstr "Поиск &файла"
3253 msgid "S&wap panels"
3254 msgstr "&Переставить панели"
3256 msgid "Switch &panels on/off"
3257 msgstr "&Отключить панели"
3259 msgid "&Compare directories"
3260 msgstr "&Сравнить каталоги"
3263 msgid "&View diff files"
3264 msgstr " Просмотр файла "
3266 msgid "E&xternal panelize"
3267 msgstr "В&нешняя панелизация"
3269 msgid "Show directory s&izes"
3270 msgstr "&Размеры каталогов"
3272 msgid "Command &history"
3273 msgstr "&История командной строки"
3275 msgid "Di&rectory hotlist"
3276 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
3278 msgid "&Active VFS list"
3279 msgstr "Список &активных ВФС"
3281 msgid "&Background jobs"
3282 msgstr "Фоновые &задания"
3284 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3285 msgstr "&Восстановление файлов"
3287 msgid "&Listing format edit"
3288 msgstr "&Редактирование формата"
3290 msgid "Edit &extension file"
3291 msgstr "Файл рас&ширений"
3293 msgid "Edit &menu file"
3296 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3297 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3299 msgid "&Configuration..."
3300 msgstr "&Конфигурация..."
3303 msgstr "&Внешний вид..."
3305 msgid "C&onfirmation..."
3306 msgstr "&Подтверждение..."
3308 msgid "&Display bits..."
3309 msgstr "&Биты символов..."
3311 msgid "&Virtual FS..."
3312 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3318 msgstr "&Левая панель"
3324 msgstr "&Правая панель"
3326 msgid " Information "
3327 msgstr " Информация "
3330 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3331 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3332 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3335 " Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить \n"
3336 " текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную \n"
3337 " перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите \n"
3338 " руководство (man)."
3340 msgid "ButtonBar|Menu"
3343 msgid "ButtonBar|View"
3346 msgid "ButtonBar|RenMov"
3349 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3352 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3353 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
3356 msgid "Cannot create %s directory"
3357 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
3359 msgid "safe de&Lete"
3360 msgstr "Безопасное &удаление"
3362 msgid "cd follows lin&Ks"
3363 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3365 msgid "L&ynx-like motion"
3366 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3368 msgid "rotatin&G dash"
3369 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3371 msgid "co&Mplete: show all"
3372 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3374 msgid "&Use internal view"
3375 msgstr "Встро&енный просмотр"
3377 msgid "use internal ed&It"
3378 msgstr "Встроенный &редактор"
3381 msgstr "Автоматические &меню"
3383 msgid "&Auto save setup"
3384 msgstr "&Автосохранение настроек"
3386 msgid "shell &Patterns"
3387 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3389 msgid "Compute &Totals"
3390 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3392 msgid "&Verbose operation"
3393 msgstr "Детали операци&й"
3395 msgid "Mkdir autoname"
3396 msgstr "Автоим&я каталога"
3398 msgid "&Fast dir reload"
3399 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3401 msgid "mi&X all files"
3402 msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
3404 msgid "&Drop down menus"
3405 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3407 msgid "ma&Rk moves down"
3408 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3410 msgid "show &Hidden files"
3411 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3413 msgid "show &Backup files"
3414 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3416 msgid "Use SI si&ze units"
3417 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3422 msgid "on dumb &Terminals"
3423 msgstr "На &тупых терминалах"
3428 msgid " Panel options "
3429 msgstr " Настройки панелей "
3431 msgid " Pause after run... "
3432 msgstr " Пауза после выполнения... "
3434 msgid "Configure options"
3435 msgstr "Параметры конфигурации"
3440 msgid "External panelize"
3441 msgstr "Внешняя панелизация"
3446 msgid "Other command"
3447 msgstr "Новая команда"
3449 msgid " Add to external panelize "
3450 msgstr " Добавить в список команд "
3452 msgid " Enter command label: "
3453 msgstr " Введите название команды: "
3455 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3456 msgstr " Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге "
3458 msgid "Find rejects after patching"
3459 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3461 msgid "Find *.orig after patching"
3462 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3464 msgid "Find SUID and SGID programs"
3465 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3467 msgid "Cannot invoke command."
3468 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3470 msgid "Pipe close failed"
3471 msgstr "Сбой закрытия канала"
3485 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 msgstr "&Без сортировки"
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3515 msgstr "Рас&ширение"
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3526 msgstr "Размер блока"
3528 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgid "&Modify time"
3534 msgstr "Время &правки"
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3541 msgid "&Access time"
3542 msgstr "Время &доступа"
3544 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3549 msgid "C&Hange time"
3550 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 msgid "<readlink failed>"
3582 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3586 msgid_plural "%s bytes"
3588 msgstr[1] "%s байта"
3592 msgid "%s in %d file"
3593 msgid_plural "%s in %d files"
3594 msgstr[0] "%s в %d файле"
3595 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3596 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3598 msgid "Unknown tag on display format: "
3599 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения: "
3601 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3602 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3604 msgid " Do you really want to execute? "
3605 msgstr " Вы действительно хотите выполнить это? "
3607 msgid "Choose codepage"
3608 msgstr "Выберите кодировку"
3610 msgid "- < No translation >"
3611 msgstr "- < Без перекодировки >"
3617 msgstr "%b %e %H:%M"
3621 "Cannot save file %s:\n"
3624 " Невозможно сохранить файл %s: \n"
3628 "GNU Midnight Commander is already\n"
3629 "running on this terminal.\n"
3630 "Subshell support will be disabled."
3632 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3633 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3634 "оболочка будет выключена."
3637 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3638 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3640 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3641 msgstr " Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти? "
3644 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3645 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3647 msgid "With builtin Editor\n"
3648 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3650 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3651 msgstr "С установленной в системе библиотекой S-Lang"
3653 msgid "with terminfo database"
3654 msgstr "с базой данных terminfo"
3656 msgid "Using the ncurses library"
3657 msgstr "С библиотекой ncurses"
3659 msgid "Using the ncursesw library"
3660 msgstr "С библиотекой ncursesw"
3662 msgid "With optional subshell support"
3663 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки"
3665 msgid "With subshell support as default"
3666 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки"
3668 msgid "With support for background operations\n"
3669 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3671 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3672 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3674 msgid "With mouse support on xterm\n"
3675 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3677 msgid "With support for X11 events\n"
3678 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3680 msgid "With internationalization support\n"
3681 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3683 msgid "With multiple codepages support\n"
3684 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3687 msgid "Virtual File System:"
3688 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3692 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3695 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3699 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3700 msgstr " Копировать каталог \"%s\" в:"
3703 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3704 msgstr " Переместить каталог \"%s\" в:"
3708 " Cannot stat the destination \n"
3711 " Невозможно получить свойства места назначения \n"
3715 msgid " Delete %s? "
3716 msgstr " Удалить %s? "
3718 msgid "ButtonBar|Static"
3721 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3724 msgid "ButtonBar|Rescan"
3727 msgid "ButtonBar|Forget"
3730 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3735 "Cannot write to the %s file:\n"
3738 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3741 msgid " Format error on file Extensions File "
3742 msgstr " Ошибка в формате файла Расширений файлов "
3745 msgid " The %%var macro has no default "
3746 msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию "
3749 msgid " The %%var macro has no variable "
3750 msgstr " Макрос %%var не имеет переменной "
3764 msgid " Warning -- ignoring file "
3765 msgstr " Предупреждение - файл игнорируется "
3769 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3770 "Using it may compromise your security"
3772 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3773 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3774 "c точки зрения безопасности."
3777 msgid " No suitable entries found in %s "
3778 msgstr " Не найдено подходящих элементов в %s"
3781 msgstr " Меню пользователя "
3783 msgid "Invalid value"
3784 msgstr " Неверный адрес "
3786 msgid " Cannot spawn child process "
3787 msgstr " Невозможно породить дочерний процесс "
3789 msgid "Empty output from child filter"
3790 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
3792 msgid "&Line number (decimal)"
3793 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
3798 msgid "&Decimal offset"
3799 msgstr "&Смещение (десятичное)"
3801 msgid "He&xadecimal offset"
3802 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
3807 msgid "ButtonBar|Ascii"
3810 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3813 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3816 msgid "ButtonBar|Wrap"
3819 msgid "ButtonBar|Hex"
3822 msgid "ButtonBar|Goto"
3825 msgid "ButtonBar|Raw"
3828 msgid "ButtonBar|Parse"
3831 msgid "ButtonBar|Unform"
3834 msgid "ButtonBar|Format"
3839 " Error while closing the file: \n"
3841 " Data may have been written or not. "
3843 "Ошибка при закрытии файла: \n"
3845 "Данные могли быть как записаны так и нет."
3849 " Cannot save file: \n"
3852 " Невозможно сохранить файл: \n"
3857 " Cannot open \"%s\"\n"
3860 " Невозможно открыть \"%s\"\n"
3865 " Cannot stat \"%s\"\n"
3868 " Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
3871 msgid " Cannot view: not a regular file "
3872 msgstr " Просмотр невозможен: необычный файл "
3874 msgid "Seeking to search result"
3875 msgstr "Переход к найденному"
3878 msgstr "Поиск закончен"
3880 msgid "Continue from begining?"
3881 msgstr "Продолжить с начала?"
3884 msgstr "История команд"
3886 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3887 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3888 msgstr "Очистка истории"
3890 msgid "Do you want clean this history?"
3891 msgstr "Желаете очистить историю?"
3893 msgid "Background process:"
3894 msgstr "Фоновый процесс:"
3896 #~ msgid "Status: %s"
3897 #~ msgstr "Cтатус: %s"