Fixed messages of PCRE check.
[midnight-commander.git] / po / da.po
blob17a7f17f18c7a949de254af9bb0060f18d3235ac
1 # Danish translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
4 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
7 # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
8 # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
9 # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
10 # lettere se hvilken tast er genvejen.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-04-28 16:02+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
18 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 msgid " Search string not found "
25 msgstr " Søgetekst ikke fundet "
27 msgid " Not implemented yet "
28 msgstr ""
30 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
31 msgstr ""
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid " Invalid token number %d "
35 msgstr " Ugyldig målmaske "
37 #, fuzzy
38 msgid "Normal"
39 msgstr "Format"
41 msgid "&Regular expression"
42 msgstr "&Regulært udtryk"
44 msgid "Hexadecimal"
45 msgstr ""
47 msgid "Wildcard search"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to load '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Unable to parse '%s' skin.\n"
59 "Default skin has been loaded"
60 msgstr ""
62 msgid "Function key 1"
63 msgstr "Funktionstast 1"
65 msgid "Function key 2"
66 msgstr "Funktionstast 2"
68 msgid "Function key 3"
69 msgstr "Funktionstast 3"
71 msgid "Function key 4"
72 msgstr "Funktionstast 4"
74 msgid "Function key 5"
75 msgstr "Funktionstast 5"
77 msgid "Function key 6"
78 msgstr "Funktionstast 6"
80 msgid "Function key 7"
81 msgstr "Funktionstast 7"
83 msgid "Function key 8"
84 msgstr "Funktionstast 8"
86 msgid "Function key 9"
87 msgstr "Funktionstast 9"
89 msgid "Function key 10"
90 msgstr "Funktionstast 10"
92 msgid "Function key 11"
93 msgstr "Funktionstast 11"
95 msgid "Function key 12"
96 msgstr "Funktionstast 12"
98 msgid "Function key 13"
99 msgstr "Funktionstast 13"
101 msgid "Function key 14"
102 msgstr "Funktionstast 14"
104 msgid "Function key 15"
105 msgstr "Funktionstast 15"
107 msgid "Function key 16"
108 msgstr "Funktionstast 16"
110 msgid "Function key 17"
111 msgstr "Funktionstast 17"
113 msgid "Function key 18"
114 msgstr "Funktionstast 18"
116 msgid "Function key 19"
117 msgstr "Funktionstast 19"
119 msgid "Function key 20"
120 msgstr "Funktionstast 20"
122 msgid "Backspace key"
123 msgstr "Backspace-tast"
125 msgid "End key"
126 msgstr "End-tast"
128 msgid "Up arrow key"
129 msgstr "Pil op"
131 msgid "Down arrow key"
132 msgstr "Pil ned"
134 msgid "Left arrow key"
135 msgstr "Venstrepil"
137 msgid "Right arrow key"
138 msgstr "Højrepil"
140 msgid "Home key"
141 msgstr "Home-tast"
143 msgid "Page Down key"
144 msgstr "Page Down-tast"
146 msgid "Page Up key"
147 msgstr "Page up-tast"
149 msgid "Insert key"
150 msgstr "Insert-tast"
152 msgid "Delete key"
153 msgstr "Delete-tast"
155 msgid "Completion/M-tab"
156 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
158 msgid "+ on keypad"
159 msgstr "+ på numerisk tastatur"
161 msgid "- on keypad"
162 msgstr "- på numerisk tastatur"
164 msgid "Slash on keypad"
165 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
167 msgid "* on keypad"
168 msgstr "* på numerisk tastatur"
170 #, fuzzy
171 msgid "Escape key"
172 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
186 msgid "Home on keypad"
187 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
189 msgid "End on keypad"
190 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
198 msgid "Insert on keypad"
199 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
204 msgid "Enter on keypad"
205 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
207 #, fuzzy
208 msgid "Function key 21"
209 msgstr "Funktionstast 1"
211 #, fuzzy
212 msgid "Function key 22"
213 msgstr "Funktionstast 2"
215 #, fuzzy
216 msgid "Function key 23"
217 msgstr "Funktionstast 2"
219 #, fuzzy
220 msgid "Function key 24"
221 msgstr "Funktionstast 2"
223 msgid "Plus"
224 msgstr ""
226 #, fuzzy
227 msgid "Minus"
228 msgstr "Menu"
230 msgid "Asterisk"
231 msgstr ""
233 msgid "Dot"
234 msgstr ""
236 msgid "Less than"
237 msgstr ""
239 msgid "Great than"
240 msgstr ""
242 msgid "Equal"
243 msgstr ""
245 #, fuzzy
246 msgid "Comma"
247 msgstr "Kommando"
249 msgid "Apostrophe"
250 msgstr ""
252 #, fuzzy
253 msgid "Colon"
254 msgstr "Tæl"
256 msgid "Exclamation mark"
257 msgstr ""
259 msgid "Question mark"
260 msgstr ""
262 #, fuzzy
263 msgid "Ampersand"
264 msgstr "Tilføj"
266 msgid "Dollar sign"
267 msgstr ""
269 msgid "Quotation mark"
270 msgstr ""
272 #, fuzzy
273 msgid "Caret"
274 msgstr "Mål"
276 msgid "Tilda"
277 msgstr ""
279 #, fuzzy
280 msgid "Prime"
281 msgstr "Forr."
283 #, fuzzy
284 msgid "Underline"
285 msgstr " Indtast linje: "
287 msgid "Understrike"
288 msgstr ""
290 msgid "Pipe"
291 msgstr ""
293 #, fuzzy
294 msgid "Enter"
295 msgstr "ejer"
297 #, fuzzy
298 msgid "Tab key"
299 msgstr "+ på numerisk tastatur"
301 #, fuzzy
302 msgid "Space key"
303 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
305 #, fuzzy
306 msgid "Slash key"
307 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
309 #, fuzzy
310 msgid "Backslash key"
311 msgstr "Backspace-tast"
313 msgid "Number sign #"
314 msgstr ""
316 msgid "Ctrl"
317 msgstr ""
319 msgid "Alt"
320 msgstr ""
322 msgid "Shift"
323 msgstr ""
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
328 "Check the TERM environment variable.\n"
329 msgstr ""
330 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
331 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "%s is not a directory\n"
335 msgstr "mappe"
337 #, c-format
338 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
339 msgstr ""
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
343 msgstr ""
344 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
345 " %s "
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
349 msgstr ""
350 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
351 " %s "
353 #, c-format
354 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid "Temporary files will not be created\n"
359 msgstr ""
361 #, c-format
362 msgid "Press any key to continue..."
363 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
365 msgid "Warning"
366 msgstr "Advarsel"
368 msgid " Pipe failed "
369 msgstr " Pibe fejlede "
371 msgid " Dup failed "
372 msgstr " Dup fejlede "
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Cannot open cpio archive\n"
377 "%s"
378 msgstr ""
379 "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
380 "%s"
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Premature end of cpio archive\n"
385 "%s"
386 msgstr ""
387 "Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
388 "%s"
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Inconsistent hardlinks of\n"
393 "%s\n"
394 "in cpio archive\n"
395 "%s"
396 msgstr ""
397 "Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
398 "i cpio arkiv\n"
399 "%s"
401 #, c-format
402 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
403 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Corrupted cpio header encountered in\n"
408 "%s"
409 msgstr ""
410 "Korrupt cpio header fundet i\n"
411 "%s"
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Unexpected end of file\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "Uventet EOF\n"
419 "%s"
421 #, c-format
422 msgid "Directory cache expired for %s"
423 msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
425 msgid "Starting linear transfer..."
426 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
428 #, c-format
429 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
430 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
432 #, c-format
433 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
434 msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"
436 msgid "Getting file"
437 msgstr "Henter fil: "
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Cannot open %s archive\n"
442 "%s"
443 msgstr ""
444 "Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
445 "%s"
447 msgid "Inconsistent extfs archive"
448 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
452 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
454 #, c-format
455 msgid "fish: Disconnecting from %s"
456 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
458 msgid "fish: Waiting for initial line..."
459 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
461 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
462 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
464 msgid " fish: Password required for "
465 msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
467 msgid "fish: Sending password..."
468 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
470 msgid "fish: Sending initial line..."
471 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
473 msgid "fish: Handshaking version..."
474 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
476 msgid "fish: Setting up current directory..."
477 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
479 #, c-format
480 msgid "fish: Connected, home %s."
481 msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
483 #, c-format
484 msgid "fish: Reading directory %s..."
485 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
487 #, c-format
488 msgid "%s: done."
489 msgstr "%s: færdig."
491 #, c-format
492 msgid "%s: failure"
493 msgstr "%s: fejl "
495 #, c-format
496 msgid "fish: store %s: sending command..."
497 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
499 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
500 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
502 #, c-format
503 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
504 msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
506 msgid "zeros"
507 msgstr "nuller"
509 msgid "file"
510 msgstr "fil"
512 msgid "Aborting transfer..."
513 msgstr "Afbryder overførsel..."
515 msgid "Error reported after abort."
516 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
518 msgid "Aborted transfer would be successful."
519 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
521 #, c-format
522 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
523 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
525 msgid " FTP: Password required for "
526 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
528 msgid "ftpfs: sending login name"
529 msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
531 msgid "ftpfs: sending user password"
532 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "FTP: Account required for user %s"
536 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
538 #, fuzzy
539 msgid "Account:"
540 msgstr "Tæl"
542 #, fuzzy
543 msgid "ftpfs: sending user account"
544 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
546 msgid "ftpfs: logged in"
547 msgstr "ftpfs: logget ind"
549 #, c-format
550 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
551 msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
553 msgid "ftpfs: Invalid host name."
554 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
556 #, c-format
557 msgid "ftpfs: %s"
558 msgstr ""
560 #, c-format
561 msgid "ftpfs: making connection to %s"
562 msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
564 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
565 msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
567 #, c-format
568 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
569 msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
571 #, c-format
572 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
573 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
575 #, fuzzy
576 msgid "ftpfs: invalid address family"
577 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
581 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
585 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
587 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
588 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
590 msgid "ftpfs: aborting transfer."
591 msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: abort error: %s"
595 msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
597 msgid "ftpfs: abort failed"
598 msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
600 msgid "ftpfs: CWD failed."
601 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
603 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
604 msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
606 msgid "Resolving symlink..."
607 msgstr "Læser symlænke..."
609 #, c-format
610 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
611 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
613 msgid "(strict rfc959)"
614 msgstr "(følg rfc959)"
616 msgid "(chdir first)"
617 msgstr "(chdir først)"
619 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
620 msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
622 #, fuzzy, c-format
623 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
624 msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
626 msgid ""
627 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
628 "Remove password or correct mode."
629 msgstr ""
630 "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
631 "Fjern adgangskode eller korriger modus."
633 msgid " MCFS "
634 msgstr " MCFS "
636 msgid " The server does not support this version "
637 msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
639 msgid ""
640 " The remote server is not running on a system port \n"
641 " you need a password to log in, but the information may \n"
642 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
643 msgstr ""
644 " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
645 " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
646 " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side.  Fortsæt? \n"
648 msgid "&Yes"
649 msgstr "&Ja"
651 msgid "&No"
652 msgstr "&Nej"
654 msgid " MCFS Password required "
655 msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
657 msgid " Invalid password "
658 msgstr " Ugyldig adgangskode "
660 #, c-format
661 msgid " Cannot locate hostname: %s "
662 msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
664 #, c-format
665 msgid " Cannot create socket: %s "
666 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
668 #, c-format
669 msgid " Cannot connect to server: %s "
670 msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
672 msgid " Too many open connections "
673 msgstr " For mange åbne forbindelser "
675 #, c-format
676 msgid "Warning: file %s not found\n"
677 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Warning: Invalid line in %s:\n"
682 "%s\n"
683 msgstr ""
684 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
685 "%s\n"
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
690 "%s\n"
691 msgstr ""
692 "Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
693 "%s\n"
695 #, c-format
696 msgid ""
697 " reconnect to %s failed\n"
698 " "
699 msgstr ""
700 " genopkobling til %s mislykkedes\n"
701 " "
703 msgid " Authentication failed "
704 msgstr " Autentisering fejlet "
706 #, c-format
707 msgid " Error %s creating directory %s "
708 msgstr " %s mkdir'er %s "
710 #, c-format
711 msgid " Error %s removing directory %s "
712 msgstr " %s rmdir'er %s "
714 #, c-format
715 msgid " %s opening remote file %s "
716 msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
718 #, c-format
719 msgid " %s removing remote file %s "
720 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
722 #, c-format
723 msgid " %s renaming files\n"
724 msgstr "  %s omdøber filer\n"
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot open tar archive\n"
729 "%s"
730 msgstr ""
731 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
732 "%s"
734 msgid "Inconsistent tar archive"
735 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
737 msgid "Unexpected EOF on archive file"
738 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Hmm,...\n"
743 "%s\n"
744 "doesn't look like a tar archive."
745 msgstr ""
746 "Hmm,...\n"
747 "%s\n"
748 "ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
750 msgid " undelfs: error "
751 msgstr " undelfs: fejl "
753 msgid " not enough memory "
754 msgstr " ikke nok lager "
756 msgid " while allocating block buffer "
757 msgstr " under allokering af blokbuffer "
759 #, c-format
760 msgid " open_inode_scan: %d "
761 msgstr " open_inode_scan: %d "
763 #, c-format
764 msgid " while starting inode scan %d "
765 msgstr " under start af inodeskan %d "
767 #, c-format
768 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
769 msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
771 #, c-format
772 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
773 msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
775 msgid " no more memory while reallocating array "
776 msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
778 #, c-format
779 msgid " while doing inode scan %d "
780 msgstr " under skanning af inode %d "
782 msgid " Ext2lib error "
783 msgstr " Ext2lib fejl "
785 #, c-format
786 msgid " Cannot open file %s "
787 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
789 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
790 msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
792 #, c-format
793 msgid ""
794 " Cannot load inode bitmap from: \n"
795 " %s \n"
796 msgstr ""
797 " Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
798 " %s \n"
800 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
801 msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
803 #, c-format
804 msgid ""
805 " Cannot load block bitmap from: \n"
806 " %s \n"
807 msgstr ""
808 " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
809 " %s \n"
811 msgid " vfs_info is not fs! "
812 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
814 msgid " You have to chdir to extract files first "
815 msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
817 msgid " while iterating over blocks "
818 msgstr " ved iteration over blokke "
820 msgid "Cannot parse:"
821 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
823 msgid "More parsing errors will be ignored."
824 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
826 msgid "Internal error:"
827 msgstr " Intern fejl:"
829 msgid "Password:"
830 msgstr "Adgangskode:"
832 msgid "Changes to file lost"
833 msgstr "Ændringer til fil tabt"
835 msgid "&Cancel"
836 msgstr "&Annullér"
838 msgid "&Set"
839 msgstr "&Sæt"
841 msgid "S&kip"
842 msgstr "S&pring over"
844 msgid "Set &all"
845 msgstr "Sæt &alle"
847 msgid "owner"
848 msgstr "ejer"
850 msgid "group"
851 msgstr "gruppe"
853 msgid "other"
854 msgstr "andre"
856 msgid "On"
857 msgstr "Til"
859 msgid "Flag"
860 msgstr "Flag"
862 msgid "Mode"
863 msgstr "Tilstand"
865 #, c-format
866 msgid "%6d of %d"
867 msgstr "%6d af %d"
869 msgid " Chown advanced command "
870 msgstr " Chown avanceret kommando "
872 #, c-format
873 msgid ""
874 " Cannot chmod \"%s\" \n"
875 " %s "
876 msgstr ""
877 " Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
878 " %s "
880 #, c-format
881 msgid ""
882 " Cannot chown \"%s\" \n"
883 " %s "
884 msgstr ""
885 " Kunne ikke chown \"%s\" \n"
886 " %s "
888 msgid "Displays the current version"
889 msgstr "Udskriver versionsnummer"
891 #, fuzzy
892 msgid "Print data directory"
893 msgstr "mappe"
895 #, fuzzy
896 msgid "Print last working directory to specified file"
897 msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
899 msgid "Enables subshell support (default)"
900 msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
902 msgid "Disables subshell support"
903 msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
905 msgid "Log ftp dialog to specified file"
906 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
908 msgid "Set debug level"
909 msgstr ""
911 msgid "Launches the file viewer on a file"
912 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
914 msgid "Edits one file"
915 msgstr "Redigerer en fil"
917 msgid "Forces xterm features"
918 msgstr "Tvinger xterm funktioner"
920 msgid "Disable mouse support in text version"
921 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
923 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
924 msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
926 msgid "To run on slow terminals"
927 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
929 msgid "Use stickchars to draw"
930 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
932 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
933 msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
935 #, fuzzy
936 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
937 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
939 msgid "Requests to run in black and white"
940 msgstr "Kør i sort-hvid"
942 msgid "Request to run in color mode"
943 msgstr "Forsøg at køre med farver"
945 msgid "Specifies a color configuration"
946 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
948 msgid "Show mc with specified skin"
949 msgstr ""
951 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
952 #, fuzzy
953 msgid ""
954 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
955 "\n"
956 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
957 "\n"
958 "Keywords:\n"
959 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
960 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
961 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
962 "                 errdhotfocus\n"
963 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
964 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
965 "                 editlinestate\n"
966 msgstr ""
967 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
968 "\n"
969 "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
970 "\n"
971 "Nøgleord:\n"
972 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
973 "   Filvisning:   normal, ,selected, marked, markselect\n"
974 "   Dialogbokse:  dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
975 "   Menuer:       menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
976 "   Hjælp:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
977 "   Filtyper:     directory, executable, link, stalelink, device, special, "
978 "core\n"
979 "\n"
980 "Farver:\n"
981 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
982 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
983 "   brightcyan, lightgray and white\n"
984 "\n"
986 msgid ""
987 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
988 "\n"
989 "Colors:\n"
990 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
991 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
992 "   brightcyan, lightgray and white\n"
993 "\n"
994 msgstr ""
996 #, fuzzy
997 msgid "Color options"
998 msgstr "Indstil opsætning"
1000 msgid "+number"
1001 msgstr ""
1003 #, fuzzy
1004 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1005 msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
1007 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1008 msgstr ""
1010 msgid ""
1011 "\n"
1012 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1013 "to mc-devel@gnome.org\n"
1014 msgstr ""
1015 "\n"
1016 "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
1017 "til mc-devel@gnome.org\n"
1019 #, c-format
1020 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1021 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Main options"
1025 msgstr " Indstillinger for panel "
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Terminal options"
1029 msgstr " Andre indstillinger "
1031 msgid " Background process error "
1032 msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
1034 msgid " Unknown error in child "
1035 msgstr " Ukendt fejl i barn "
1037 msgid " Child died unexpectedly "
1038 msgstr " Barn døde uventet "
1040 msgid " Background protocol error "
1041 msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
1043 msgid ""
1044 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1045 " than we can handle. \n"
1046 msgstr ""
1047 " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
1048 " argumenter end vi kan håndtere. \n"
1050 msgid "&Full file list"
1051 msgstr "&Fuld filliste"
1053 msgid "&Brief file list"
1054 msgstr "&Kort filliste"
1056 msgid "&Long file list"
1057 msgstr "&Lang filliste"
1059 msgid "&User defined:"
1060 msgstr "&Brugerdefineret:"
1062 msgid "Listing mode"
1063 msgstr "Listemåde"
1065 msgid "user &Mini status"
1066 msgstr "brugers &Ministatus"
1068 msgid "&OK"
1069 msgstr "&OK"
1071 msgid "&Reverse"
1072 msgstr "&Omvendt"
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Case sensi&tive"
1076 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1078 msgid "Executable &first"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Sort order"
1082 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Confirmation"
1086 msgstr " Bekræftelse "
1088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1089 #. 2
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1092 msgstr " Bekræftelse "
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1096 msgstr "ma&Ppe hurtigliste    C-\\"
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Confirmation|E&xit"
1100 msgstr " Bekræftelse "
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Confirmation|&Execute"
1104 msgstr " Bekræftelse "
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1108 msgstr " bekræft o&Verskriv "
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Confirmation|&Delete"
1112 msgstr " Bekræftelse "
1114 #, fuzzy
1115 msgid "UTF-8 output"
1116 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1118 msgid "Full 8 bits output"
1119 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1121 msgid "ISO 8859-1"
1122 msgstr "ISO 8859-1"
1124 msgid "7 bits"
1125 msgstr "7-bit"
1127 msgid "F&ull 8 bits input"
1128 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1130 msgid " Display bits "
1131 msgstr " Visning i bit "
1133 msgid "Other 8 bit"
1134 msgstr "Andre 8-bit"
1136 msgid "Input / display codepage:"
1137 msgstr "Kodning for inddata /visning:"
1139 msgid "&Select"
1140 msgstr "&Vælg"
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1144 msgstr "Gemme&måde..."
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Use &passive mode"
1148 msgstr "Gemme&måde..."
1150 msgid "&Use ~/.netrc"
1151 msgstr ""
1153 msgid "&Always use ftp proxy"
1154 msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
1156 msgid "sec"
1157 msgstr "sek"
1159 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1160 msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
1162 msgid "ftp anonymous password:"
1163 msgstr "anonym ftp-adgangskode"
1165 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1166 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1168 msgid " Virtual File System Setting "
1169 msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
1171 msgid "cd"
1172 msgstr "cd"
1174 msgid "Quick cd"
1175 msgstr "Hurtig mappeskift"
1177 msgid "Symbolic link filename:"
1178 msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
1180 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1181 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
1183 msgid "Symbolic link"
1184 msgstr "Symbolsk lænke"
1186 msgid "Running "
1187 msgstr "Kører"
1189 msgid "Stopped"
1190 msgstr "Stoppet"
1192 msgid "&Stop"
1193 msgstr "&Stop"
1195 msgid "&Resume"
1196 msgstr "&Genoptag"
1198 msgid "&Kill"
1199 msgstr "&Dræb"
1201 msgid "Background Jobs"
1202 msgstr "Baggrundsjobs"
1204 msgid "Domain:"
1205 msgstr "Domæne:"
1207 msgid "Username:"
1208 msgstr "Brugernavn:"
1210 #, c-format
1211 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1212 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1214 msgid "7-bit ASCII"
1215 msgstr ""
1217 #, c-format
1218 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1219 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
1221 msgid "execute/search by others"
1222 msgstr "køre/søge af andre"
1224 msgid "write by others"
1225 msgstr "skrive af andre"
1227 msgid "read by others"
1228 msgstr "læse af andre"
1230 msgid "execute/search by group"
1231 msgstr "køre/søge af gruppen"
1233 msgid "write by group"
1234 msgstr "skrive af gruppen"
1236 msgid "read by group"
1237 msgstr "læse af gruppen"
1239 msgid "execute/search by owner"
1240 msgstr "køre/søge af ejer"
1242 msgid "write by owner"
1243 msgstr "skrive af ejer"
1245 msgid "read by owner"
1246 msgstr "læse af ejer"
1248 msgid "sticky bit"
1249 msgstr "sticky bit"
1251 msgid "set group ID on execution"
1252 msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
1254 msgid "set user ID on execution"
1255 msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
1257 msgid "C&lear marked"
1258 msgstr "F&jern markerede"
1260 msgid "S&et marked"
1261 msgstr "Sæ&t markerede"
1263 msgid "&Marked all"
1264 msgstr "&Markér alle"
1266 msgid "Name"
1267 msgstr "Navn"
1269 msgid "Permissions (Octal)"
1270 msgstr "Rettigheder (Oktal)"
1272 msgid "Owner name"
1273 msgstr "Ejernavn"
1275 msgid "Group name"
1276 msgstr "Gruppenavn"
1278 msgid "Use SPACE to change"
1279 msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
1281 msgid "an option, ARROW KEYS"
1282 msgstr "et alternativ, PILETASTER"
1284 msgid "to move between options"
1285 msgstr "for at flytte mellem alternativene"
1287 msgid "and T or INS to mark"
1288 msgstr "og T eller INS for at markere"
1290 msgid " Permission "
1291 msgstr " Rettighed "
1293 msgid " File "
1294 msgstr " Filer "
1296 msgid "Chmod command"
1297 msgstr "Chmod-kommando"
1299 msgid "Set &users"
1300 msgstr "Sæt br&ugere"
1302 msgid "Set &groups"
1303 msgstr "Sæt &grupper"
1305 msgid " Name "
1306 msgstr " Navn "
1308 msgid " Owner name "
1309 msgstr " Ejernavn "
1311 msgid " Group name "
1312 msgstr " Gruppenavn "
1314 msgid " Size "
1315 msgstr " Størrelse "
1317 msgid " User name "
1318 msgstr " Brugernavn "
1320 msgid " Chown command "
1321 msgstr " Chown kommando "
1323 msgid "<Unknown user>"
1324 msgstr "<Ukendt bruger>"
1326 msgid "<Unknown group>"
1327 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1329 msgid " Confirmation "
1330 msgstr " Bekræftelse "
1332 msgid "Files tagged, want to cd?"
1333 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1335 msgid "Cannot change directory"
1336 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1338 msgid " View file "
1339 msgstr " Se på fil "
1341 msgid " Filename:"
1342 msgstr " Filnavn:"
1344 msgid " Filtered view "
1345 msgstr " Filtreret visning "
1347 msgid " Filter command and arguments:"
1348 msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
1350 msgid "Create a new Directory"
1351 msgstr "Opret en ny mappe"
1353 msgid " Enter directory name:"
1354 msgstr " Indtast mappenavn:"
1356 msgid " Filter "
1357 msgstr " Filter "
1359 msgid " Set expression for filtering filenames"
1360 msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
1362 msgid "&Using shell patterns"
1363 msgstr "br&Uger skal-mønstre"
1365 #, fuzzy
1366 msgid "&Case sensitive"
1367 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1369 #, fuzzy
1370 msgid "&Files only"
1371 msgstr "Kun &Størrelse"
1373 msgid " Select "
1374 msgstr " Vælg "
1376 msgid " Unselect "
1377 msgstr " Umarker "
1379 msgid "Extension file edit"
1380 msgstr "Redigér udvidelsesfil"
1382 msgid " Which extension file you want to edit? "
1383 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1385 msgid "&User"
1386 msgstr "&Bruger"
1388 msgid "&System Wide"
1389 msgstr "Hele &Systemet"
1391 msgid " Menu edit "
1392 msgstr " Redigér menu"
1394 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1395 msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
1397 msgid "&Local"
1398 msgstr "&Lokal"
1400 msgid "Highlighting groups file edit"
1401 msgstr ""
1403 #, fuzzy
1404 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1405 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1407 msgid " Compare directories "
1408 msgstr " Sammenlign mapper "
1410 msgid " Select compare method: "
1411 msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
1413 msgid "&Quick"
1414 msgstr "&Hurtig"
1416 msgid "&Size only"
1417 msgstr "Kun &Størrelse"
1419 msgid "&Thorough"
1420 msgstr "&Grundig"
1422 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1423 msgstr ""
1424 " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
1426 msgid ""
1427 " Not an xterm or Linux console; \n"
1428 " the panels cannot be toggled. "
1429 msgstr ""
1430 " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
1431 " panelerne kan ikke slås til til og fra. "
1433 #, fuzzy, c-format
1434 msgid "Link %s to:"
1435 msgstr " lænke: %s "
1437 msgid " Link "
1438 msgstr " Lænke "
1440 #, c-format
1441 msgid " link: %s "
1442 msgstr " lænke: %s "
1444 #, c-format
1445 msgid " symlink: %s "
1446 msgstr " symlænke: %s "
1448 #, c-format
1449 msgid " Symlink `%s' points to: "
1450 msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
1452 msgid " Edit symlink "
1453 msgstr " Redigér symlænke "
1455 #, c-format
1456 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1457 msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
1459 #, c-format
1460 msgid " edit symlink: %s "
1461 msgstr " redigér symlænke: %s "
1463 #, c-format
1464 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1465 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
1467 #, c-format
1468 msgid " Cannot chdir to %s "
1469 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1471 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1472 msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
1474 msgid " Link to a remote machine "
1475 msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
1477 msgid " FTP to machine "
1478 msgstr " FTP til maskine "
1480 #, fuzzy
1481 msgid " Shell link to machine "
1482 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1484 msgid " SMB link to machine "
1485 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1487 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1488 msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
1490 msgid ""
1491 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1492 "   files on: (F1 for details)"
1493 msgstr ""
1494 " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
1495 "   filer på: (F1 for detaljer)"
1497 msgid " Setup "
1498 msgstr " Opsætning "
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid " Setup saved to ~/%s"
1502 msgstr " Opsætning gemt i ~/"
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1507 " %s "
1508 msgstr ""
1509 "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
1510 " %s "
1512 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1513 msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1515 msgid " The shell is already running a command "
1516 msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
1518 msgid "&Dismiss"
1519 msgstr "&Forkast"
1521 msgid "All charsets"
1522 msgstr ""
1524 #, fuzzy
1525 msgid "&Whole words"
1526 msgstr "&Kun hele ord"
1528 msgid "&Backwards"
1529 msgstr "&Baglæns"
1531 msgid "case &Sensitive"
1532 msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
1534 msgid " Enter search string:"
1535 msgstr " Indtast søgetekst:"
1537 msgid "Search"
1538 msgstr "Søg"
1540 msgid " Search is disabled "
1541 msgstr ""
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid ""
1545 " Cannot create temporary diff file \n"
1546 " %s "
1547 msgstr ""
1548 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1549 " %s "
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid ""
1553 " Cannot create backup file \n"
1554 " %s%s \n"
1555 " %s "
1556 msgstr ""
1557 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
1558 " %s "
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid ""
1562 " Cannot create temporary merge file \n"
1563 " %s "
1564 msgstr ""
1565 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1566 " %s "
1568 #, fuzzy
1569 msgid "&Normal"
1570 msgstr "Format"
1572 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1573 msgstr ""
1575 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Strip &trailing carriage return"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Ignore all &whitespace"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Ignore &space change"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Ignore tab &expansion"
1588 msgstr ""
1590 msgid "&Ignore case"
1591 msgstr ""
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Diff extra options"
1595 msgstr " Andre indstillinger "
1597 msgid "Diff algorithm"
1598 msgstr ""
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Diff Options"
1602 msgstr " Indstillinger "
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Edit"
1606 msgstr "Redigér"
1608 msgid " Edit is disabled "
1609 msgstr ""
1611 msgid " Enter line: "
1612 msgstr " Indtast linje: "
1614 msgid "ButtonBar|Help"
1615 msgstr ""
1617 msgid "ButtonBar|Save"
1618 msgstr ""
1620 msgid "ButtonBar|Edit"
1621 msgstr ""
1623 msgid "ButtonBar|Merge"
1624 msgstr ""
1626 msgid "ButtonBar|Search"
1627 msgstr ""
1629 msgid "ButtonBar|Options"
1630 msgstr ""
1632 msgid "ButtonBar|Quit"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Quit"
1636 msgstr "Slut"
1638 msgid " File was modified, Save with exit? "
1639 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
1641 msgid "Two files are needed to compare"
1642 msgstr ""
1644 #, fuzzy
1645 msgid "Cannot read directory contents"
1646 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1648 #, fuzzy
1649 msgid " Choose syntax highlighting "
1650 msgstr "synta&X farvning"
1652 #, fuzzy
1653 msgid "< Auto >"
1654 msgstr " Om... "
1656 msgid "< Reload Current Syntax >"
1657 msgstr ""
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid " Cannot open %s for reading "
1661 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
1663 msgid "Error"
1664 msgstr "Fejl"
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid " Error reading from pipe: %s "
1668 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1672 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
1674 #, fuzzy, c-format
1675 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1676 msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid " %s is not a regular file "
1680 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid " File %s is too large "
1684 msgstr " Filen er for stor: "
1686 msgid " About "
1687 msgstr " Om... "
1689 msgid ""
1690 "\n"
1691 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1692 "\n"
1693 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1694 "\n"
1695 "       A user friendly text editor written\n"
1696 "           for the Midnight Commander.\n"
1697 msgstr ""
1698 "\n"
1699 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1700 "\n"
1701 " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1702 "\n"
1703 "       En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
1704 "             til Midnight Commander.\n"
1706 msgid "Macro recursion is too deep"
1707 msgstr ""
1709 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1710 msgstr ""
1712 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1713 msgstr ""
1715 msgid " Error writing to pipe: "
1716 msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
1718 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1719 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1723 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
1725 #, fuzzy
1726 msgid "&Quick save"
1727 msgstr "Gem hurtigt "
1729 #, fuzzy
1730 msgid "&Safe save"
1731 msgstr "Gem sikkert "
1733 msgid "&Do backups with following extension:"
1734 msgstr ""
1736 msgid "Check &POSIX new line"
1737 msgstr ""
1739 msgid " Edit Save Mode "
1740 msgstr " Redigér gemmemåde "
1742 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1743 msgstr ""
1745 #, fuzzy
1746 msgid "C&ontinue"
1747 msgstr "Forsæt"
1749 msgid "&Do not change"
1750 msgstr ""
1752 msgid "&Unix format (LF)"
1753 msgstr ""
1755 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1756 msgstr ""
1758 msgid "&Macintosh format (CR)"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Change line breaks to:"
1762 msgstr ""
1764 #, fuzzy
1765 msgid " Enter file name: "
1766 msgstr " Indtast linje: "
1768 msgid " Save As "
1769 msgstr " Gem som "
1771 msgid " A file already exists with this name. "
1772 msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
1774 #, fuzzy
1775 msgid "&Overwrite"
1776 msgstr "Overskriv"
1778 msgid " Cannot save file. "
1779 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
1781 msgid " Delete macro "
1782 msgstr " Slet makro "
1784 msgid " Cannot open temp file "
1785 msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
1787 msgid " Cannot open macro file "
1788 msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
1790 msgid " Cannot overwrite macro file "
1791 msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
1793 msgid " Save macro "
1794 msgstr " Gem makro "
1796 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1797 msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
1799 msgid " Press macro hotkey: "
1800 msgstr " Tryk makro genvejstast: "
1802 msgid " Load macro "
1803 msgstr " Hent makro "
1805 msgid " Confirm save file? : "
1806 msgstr " Bekræft gem fil? : "
1808 msgid " Save file "
1809 msgstr " Gem fil "
1811 msgid "&Save"
1812 msgstr "&Gem"
1814 msgid ""
1815 " Current text was modified without a file save. \n"
1816 " Continue discards these changes. "
1817 msgstr ""
1818 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
1819 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Syntax file edit"
1823 msgstr "&Menufilsredigering"
1825 #, fuzzy
1826 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1827 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1829 msgid " Load "
1830 msgstr " Hent "
1832 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1833 msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Replace"
1837 msgstr "&Erstat"
1839 msgid " Replace "
1840 msgstr " Erstat "
1842 #, c-format
1843 msgid " %ld replacements made. "
1844 msgstr " %ld erstatninger udført. "
1846 #, fuzzy
1847 msgid "&Cancel quit"
1848 msgstr "Annullér afslut"
1850 #, fuzzy
1851 msgid " Error "
1852 msgstr "Fejl"
1854 msgid " This function is not implemented. "
1855 msgstr ""
1857 msgid " Copy to clipboard "
1858 msgstr " Kopiér til klipbord "
1860 msgid " Unable to save to file. "
1861 msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
1863 msgid " Cut to clipboard "
1864 msgstr " Klip til klipbord "
1866 msgid " Goto line "
1867 msgstr " Gå til linje "
1869 msgid " Save Block "
1870 msgstr " Gem blok "
1872 msgid " Insert File "
1873 msgstr " Indsæt fil "
1875 msgid " Cannot insert file. "
1876 msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
1878 msgid " Sort block "
1879 msgstr " Sortér blok "
1881 msgid " You must first highlight a block of text. "
1882 msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
1884 msgid " Run Sort "
1885 msgstr " Kør sortering "
1887 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1888 msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
1890 msgid " Sort "
1891 msgstr " Sortér "
1893 msgid " Cannot execute sort command "
1894 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
1896 msgid " Sort returned non-zero: "
1897 msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
1899 msgid "Paste output of external command"
1900 msgstr ""
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Enter shell command(s):"
1904 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
1906 #, fuzzy
1907 msgid "External command"
1908 msgstr "Andre kommandoer"
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Cannot execute command"
1912 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
1914 msgid "Error creating script:"
1915 msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
1917 msgid "Error reading script:"
1918 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
1920 msgid "Error closing script:"
1921 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
1923 msgid "Script created:"
1924 msgstr "Skript oprettet:"
1926 msgid "Process block"
1927 msgstr "Procesblok"
1929 msgid " Copies to"
1930 msgstr " Kopiér til"
1932 msgid " Subject"
1933 msgstr " Emne"
1935 msgid " To"
1936 msgstr " Til"
1938 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1939 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
1941 msgid " Mail "
1942 msgstr " Send "
1944 msgid " Insert Literal "
1945 msgstr " Indsæt bogstaveligt "
1947 msgid " Press any key: "
1948 msgstr " Tryk på en tast: "
1950 msgid " Execute Macro "
1951 msgstr " Kør makro "
1953 #, fuzzy
1954 msgid "In se&lection"
1955 msgstr "Omvendt valg      M-*"
1957 msgid " Enter replacement string:"
1958 msgstr " Indtast erstatningstekst:"
1960 #, fuzzy
1961 msgid "&Find all"
1962 msgstr "Find fil"
1964 msgid "Cancel"
1965 msgstr "Annullér"
1967 msgid "&Skip"
1968 msgstr "&Spring over"
1970 msgid "A&ll"
1971 msgstr "A&lle"
1973 msgid "&Replace"
1974 msgstr "&Erstat"
1976 msgid " Replace with: "
1977 msgstr " Erstat med: "
1979 msgid " Confirm replace "
1980 msgstr " Bekræft erstat "
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "File \"%s\" is already being edited\n"
1985 "User: %s\n"
1986 "Process ID: %d"
1987 msgstr ""
1989 msgid "File locked"
1990 msgstr ""
1992 msgid "&Grab lock"
1993 msgstr ""
1995 msgid "&Ignore lock"
1996 msgstr ""
1998 msgid "&Open file..."
1999 msgstr "&Åbn fil..."
2001 #, fuzzy
2002 msgid "&New"
2003 msgstr "&Navn"
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Save &as..."
2007 msgstr "&Gem opsætning"
2009 #, fuzzy
2010 msgid "&Insert file..."
2011 msgstr "&Indsæt fil...    F15"
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Cop&y to file..."
2015 msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
2017 #, fuzzy
2018 msgid "&User menu..."
2019 msgstr "&Brugermenu...    F11"
2021 #, fuzzy
2022 msgid "A&bout..."
2023 msgstr "&Udseende..."
2025 msgid "&Quit"
2026 msgstr "A&fslut"
2028 msgid "&Undo"
2029 msgstr ""
2031 #, fuzzy
2032 msgid "&Toggle ins/overw"
2033 msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
2035 #, fuzzy
2036 msgid "To&ggle mark"
2037 msgstr "F&jern markerede"
2039 msgid "&Mark columns"
2040 msgstr ""
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Mark &all"
2044 msgstr "&Markér alle"
2046 msgid "Unmar&k"
2047 msgstr ""
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Cop&y"
2051 msgstr "Kopiér"
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Mo&ve"
2055 msgstr "Flyt"
2057 msgid "&Delete"
2058 msgstr "&Slet"
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Co&py to clipfile"
2062 msgstr "kopiér til &Fil...   "
2064 #, fuzzy
2065 msgid "&Cut to clipfile"
2066 msgstr "&Gå til linie...         M-l"
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Pa&ste from clipfile"
2070 msgstr "&Gå til linie...         M-l"
2072 msgid "&Beginning"
2073 msgstr ""
2075 #, fuzzy
2076 msgid "&End"
2077 msgstr "&Inode"
2079 #, fuzzy
2080 msgid "&Search..."
2081 msgstr "Søg"
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Search &again"
2085 msgstr "&Gentag søgning   F17"
2087 #, fuzzy
2088 msgid "&Replace..."
2089 msgstr "&Erstat"
2091 #, fuzzy
2092 msgid "&Toggle bookmark"
2093 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
2095 #, fuzzy
2096 msgid "&Next bookmark"
2097 msgstr "Sæ&t markerede"
2099 #, fuzzy
2100 msgid "&Prev bookmark"
2101 msgstr "Sor&tér...               M-t"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "&Flush bookmark"
2105 msgstr "&Send...                    "
2107 #, fuzzy
2108 msgid "&Go to line..."
2109 msgstr " Gå til linje "
2111 #, fuzzy
2112 msgid "&Toggle line state"
2113 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
2115 #, fuzzy
2116 msgid "Go to matching &bracket"
2117 msgstr "gå til passende &Klamme  M-b"
2119 #, fuzzy
2120 msgid "&Find declaration"
2121 msgstr "Find rester efter lapning"
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Back from &declaration"
2125 msgstr "Find rester efter lapning"
2127 #, fuzzy
2128 msgid "For&ward to declaration"
2129 msgstr "Find rester efter lapning"
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Encod&ing..."
2133 msgstr "Sor&tér...               M-t"
2135 #, fuzzy
2136 msgid "&Refresh screen"
2137 msgstr "&Opdatér skærmen         C-l"
2139 #, fuzzy
2140 msgid "&Start record macro"
2141 msgstr "&Start makroindspilning  C-r"
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Finis&h record macro..."
2145 msgstr "S&top makroindspilning   C-r"
2147 #, fuzzy
2148 msgid "&Execute macro..."
2149 msgstr "&Kør makro...       C-a, TAST"
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Delete macr&o..."
2153 msgstr " Slet makro "
2155 #, fuzzy
2156 msgid "'ispell' s&pell check"
2157 msgstr "'&Ispell' stavekontrol   C-p"
2159 #, fuzzy
2160 msgid "&Mail..."
2161 msgstr "&Filter..."
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Insert &literal..."
2165 msgstr "indsæt &Bogstavelig...   C-q"
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Insert &date/time"
2169 msgstr "indsæt &Dato/tid            "
2171 #, fuzzy
2172 msgid "&Format paragraph"
2173 msgstr "formatér &Afsnit         M-p"
2175 #, fuzzy
2176 msgid "&Sort..."
2177 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2179 msgid "&Paste output of..."
2180 msgstr ""
2182 #, fuzzy
2183 msgid "&External formatter"
2184 msgstr "E&kstern formatering     F19"
2186 msgid "&General...  "
2187 msgstr "&Generelt... "
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Save &mode..."
2191 msgstr "Gemme&måde..."
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Learn &keys..."
2195 msgstr "lær &Taster..."
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Syntax &highlighting..."
2199 msgstr "synta&X farvning"
2201 #, fuzzy
2202 msgid "S&yntax file"
2203 msgstr "&Menufilsredigering"
2205 #, fuzzy
2206 msgid "&Menu file"
2207 msgstr "&Menufilsredigering"
2209 msgid "&Save setup"
2210 msgstr "&Gem opsætning"
2212 #, fuzzy
2213 msgid "&File"
2214 msgstr "Fil"
2216 #, fuzzy
2217 msgid "&Edit"
2218 msgstr "Redigér"
2220 #, fuzzy
2221 msgid "&Search"
2222 msgstr "Søg"
2224 #, fuzzy
2225 msgid "&Command"
2226 msgstr "Kommando"
2228 #, fuzzy
2229 msgid "For&mat"
2230 msgstr "Format"
2232 #, fuzzy
2233 msgid "&Options"
2234 msgstr " &Indstillinger "
2236 msgid "None"
2237 msgstr "Ingen"
2239 msgid "Dynamic paragraphing"
2240 msgstr "Dynamiske paragraffer"
2242 msgid "Type writer wrap"
2243 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
2245 msgid "Word wrap line length: "
2246 msgstr "Indtast linielængde: "
2248 msgid "Cursor beyond end of line"
2249 msgstr ""
2251 #, fuzzy
2252 msgid "Pers&istent selection"
2253 msgstr "Omvendt valg      M-*"
2255 msgid "Synta&x highlighting"
2256 msgstr "synta&X farvning"
2258 msgid "Visible tabs"
2259 msgstr ""
2261 msgid "Visible trailing spaces"
2262 msgstr ""
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Save file &position"
2266 msgstr " Gem fil "
2268 msgid "Confir&m before saving"
2269 msgstr "&Bekræft før gemning"
2271 msgid "&Return does autoindent"
2272 msgstr "&Return laver autoindryk"
2274 msgid "Tab spacing: "
2275 msgstr "Tabulatorafstand : "
2277 msgid "Fill tabs with &spaces"
2278 msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
2280 msgid "&Backspace through tabs"
2281 msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
2283 msgid "&Fake half tabs"
2284 msgstr "&Falske halve tabs"
2286 msgid "Wrap mode"
2287 msgstr "Ombrydningsmåde"
2289 msgid " Editor options "
2290 msgstr " Editorindstillinger "
2292 msgid "ButtonBar|Mark"
2293 msgstr ""
2295 msgid "ButtonBar|Replac"
2296 msgstr ""
2298 msgid "ButtonBar|Copy"
2299 msgstr ""
2301 msgid "ButtonBar|Move"
2302 msgstr ""
2304 msgid "ButtonBar|Delete"
2305 msgstr ""
2307 msgid "ButtonBar|PullDn"
2308 msgstr ""
2310 msgid " Load syntax file "
2311 msgstr " Hent syntaksfil "
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 " Cannot open file %s \n"
2316 " %s "
2317 msgstr ""
2318 " Kan ikke åbne filen %s \n"
2319 " %s "
2321 #, c-format
2322 msgid " Error in file %s on line %d "
2323 msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
2325 msgid ""
2326 " The Commander can't change to the directory that \n"
2327 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2328 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2329 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2330 msgstr ""
2331 " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
2332 " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
2333 " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
2334 " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
2336 #, c-format
2337 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2338 msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
2340 #, c-format
2341 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2342 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 " Cannot create temporary command file \n"
2347 " %s "
2348 msgstr ""
2349 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
2350 " %s "
2352 msgid " Parameter "
2353 msgstr " Parameter "
2355 #, fuzzy, c-format
2356 msgid " %s%s file error"
2357 msgstr " filfejl "
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid ""
2361 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2362 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2363 "Commander package."
2364 msgstr ""
2365 "mc.ext filen er ændret\n"
2366 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
2367 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2368 "Commander pakken."
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid " ~/%s file error "
2372 msgstr " filfejl "
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2377 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2378 "it."
2379 msgstr ""
2381 msgid "DialogTitle|Copy"
2382 msgstr ""
2384 msgid "DialogTitle|Move"
2385 msgstr ""
2387 msgid "DialogTitle|Delete"
2388 msgstr ""
2390 msgid " Cannot make the hardlink "
2391 msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2396 " %s "
2397 msgstr ""
2398 " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
2399 " %s "
2401 msgid ""
2402 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2403 "\n"
2404 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2405 msgstr ""
2406 " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2407 "\n"
2408 " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2413 " %s "
2414 msgstr ""
2415 " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
2416 " %s "
2418 msgid "&Abort"
2419 msgstr "&Afbryd"
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2424 " %s "
2425 msgstr ""
2426 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
2427 " %s "
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2432 " %s "
2433 msgstr ""
2434 " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2435 " %s "
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid ""
2439 " `%s' \n"
2440 " and \n"
2441 " `%s' \n"
2442 " are the same file "
2443 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2448 " %s "
2449 msgstr ""
2450 " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
2451 " %s "
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2456 " %s "
2457 msgstr ""
2458 " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
2459 " %s "
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2464 " %s "
2465 msgstr ""
2466 " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2467 " %s "
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2472 " %s "
2473 msgstr ""
2474 " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
2475 " %s "
2477 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2478 msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2483 " %s "
2484 msgstr ""
2485 " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2486 " %s "
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2491 " %s "
2492 msgstr ""
2493 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
2494 " %s "
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2499 " %s "
2500 msgstr ""
2501 " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2502 " %s "
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2507 " %s "
2508 msgstr ""
2509 " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
2510 " %s "
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2515 " %s "
2516 msgstr ""
2517 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2518 " %s "
2520 msgid "(stalled)"
2521 msgstr "(venter)"
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2526 " %s "
2527 msgstr ""
2528 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2529 " %s "
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2534 " %s "
2535 msgstr ""
2536 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2537 " %s "
2539 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2540 msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
2542 msgid "&Keep"
2543 msgstr "&Behold"
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2548 " %s "
2549 msgstr ""
2550 " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
2551 " %s "
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2556 " %s "
2557 msgstr ""
2558 " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
2559 " %s "
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2564 " `%s' "
2565 msgstr ""
2566 " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
2567 " `%s' "
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2572 " %s "
2573 msgstr ""
2574 " Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
2575 " %s "
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2580 " %s "
2581 msgstr ""
2582 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
2583 " %s "
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2588 " %s "
2589 msgstr ""
2590 " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
2591 " %s "
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2596 " %s "
2597 msgstr ""
2598 " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
2599 " %s "
2601 #, c-format
2602 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2603 msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2608 " %s "
2609 msgstr ""
2610 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2611 " %s "
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2616 " %s "
2617 msgstr ""
2618 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2619 " %s "
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid ""
2623 " `%s' \n"
2624 " and \n"
2625 " `%s' \n"
2626 " are the same directory "
2627 msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
2629 #, c-format
2630 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2631 msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
2633 #, c-format
2634 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2635 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2640 " %s "
2641 msgstr ""
2642 " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
2643 " %s "
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2648 " %s "
2649 msgstr ""
2650 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2651 " %s "
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2656 " %s "
2657 msgstr ""
2658 " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
2659 " %s "
2661 #, fuzzy
2662 msgid "Directory scanning"
2663 msgstr "Mappesti"
2665 msgid "FileOperation|Copy"
2666 msgstr ""
2668 msgid "FileOperation|Move"
2669 msgstr ""
2671 msgid "FileOperation|Delete"
2672 msgstr ""
2674 #, no-c-format
2675 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2676 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2678 #, no-c-format
2679 msgid "%o %d %f%m"
2680 msgstr "%o %d %f%m"
2682 msgid "files"
2683 msgstr "filer"
2685 msgid "directory"
2686 msgstr "mappe"
2688 msgid "directories"
2689 msgstr "mapper"
2691 msgid "files/directories"
2692 msgstr "filer/mapper"
2694 msgid " with source mask:"
2695 msgstr " med kildemaske:"
2697 msgid " to:"
2698 msgstr " til:"
2700 #, c-format
2701 msgid "%s?"
2702 msgstr ""
2704 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2705 msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
2707 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2708 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
2710 msgid "&Retry"
2711 msgstr "&Prøv igen"
2713 msgid ""
2714 "\n"
2715 "   Directory not empty.   \n"
2716 "   Delete it recursively? "
2717 msgstr ""
2718 "\n"
2719 "   Mappen er ikke tom.     \n"
2720 "   Slet den med undermapper? "
2722 msgid ""
2723 "\n"
2724 "   Background process: Directory not empty \n"
2725 "   Delete it recursively? "
2726 msgstr ""
2727 "\n"
2728 "   Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
2729 "   Slet den med undermapper? "
2731 msgid " Delete: "
2732 msgstr " Slet: "
2734 msgid "Non&e"
2735 msgstr "ing&En"
2737 #, c-format
2738 msgid "%d:%02d.%02d"
2739 msgstr ""
2741 #, c-format
2742 msgid "ETA %s"
2743 msgstr ""
2745 #, c-format
2746 msgid "%.2f MB/s"
2747 msgstr ""
2749 #, c-format
2750 msgid "%.2f KB/s"
2751 msgstr ""
2753 #, c-format
2754 msgid "%ld B/s"
2755 msgstr ""
2757 #, c-format
2758 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2759 msgstr ""
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2763 msgstr "Størrelse: %s"
2765 #, c-format
2766 msgid " Total: %s of %s "
2767 msgstr ""
2769 msgid "Source"
2770 msgstr "Kilde"
2772 msgid "Target"
2773 msgstr "Mål"
2775 msgid "Deleting"
2776 msgstr "Sletter"
2778 #, fuzzy
2779 msgid "Target file already exists!"
2780 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "Source date: %s, size %llu"
2784 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "Target date: %s, size %llu"
2788 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid "Source date: %s, size %u"
2792 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "Target date: %s, size %u"
2796 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
2798 msgid "If &size differs"
2799 msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
2801 msgid "&Update"
2802 msgstr "Opdatér"
2804 msgid "Overwrite all targets?"
2805 msgstr "Overskriv alle mål?"
2807 msgid "&Reget"
2808 msgstr "Fo&Rtryd"
2810 msgid "A&ppend"
2811 msgstr "Tilføj"
2813 msgid "Overwrite this target?"
2814 msgstr "Overskriv dette mål?"
2816 msgid " File exists "
2817 msgstr " Filen eksisterer "
2819 msgid " Background process: File exists "
2820 msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
2822 msgid "&Background"
2823 msgstr "&Baggrund"
2825 msgid "&Stable Symlinks"
2826 msgstr "&Stabile symlænker"
2828 #, fuzzy
2829 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2830 msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
2832 msgid "preserve &Attributes"
2833 msgstr "bevar &Attributter"
2835 msgid "follow &Links"
2836 msgstr "følg &Lænker"
2838 msgid "to:"
2839 msgstr "til:"
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2843 msgstr ""
2844 "Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
2845 " %s "
2847 msgid "&Suspend"
2848 msgstr "&Suspendér"
2850 msgid "Con&tinue"
2851 msgstr "For&tsæt"
2853 msgid "&Chdir"
2854 msgstr "&Skift mappe"
2856 msgid "&Again"
2857 msgstr "&Igen"
2859 msgid "Pane&lize"
2860 msgstr "Pane&liser"
2862 msgid "&View - F3"
2863 msgstr "&Vis - F3"
2865 msgid "&Edit - F4"
2866 msgstr "R&ediger - F4"
2868 #, c-format
2869 msgid "Found: %ld"
2870 msgstr ""
2872 #, fuzzy
2873 msgid " Malformed regular expression "
2874 msgstr "  Ugyldigt regulært udtryk  "
2876 #, fuzzy
2877 msgid "Cas&e sensitive"
2878 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
2880 msgid "&Find recursively"
2881 msgstr ""
2883 msgid "S&kip hidden"
2884 msgstr ""
2886 msgid "&All charsets"
2887 msgstr ""
2889 #, fuzzy
2890 msgid "Case sens&itive"
2891 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
2893 #, fuzzy
2894 msgid "Re&gular expression"
2895 msgstr "&Regulært udtryk"
2897 msgid "Fir&st hit"
2898 msgstr ""
2900 msgid "All cha&rsets"
2901 msgstr ""
2903 msgid "&Tree"
2904 msgstr "&Træ"
2906 msgid "Find File"
2907 msgstr "Find fil"
2909 #, fuzzy
2910 msgid "Content:"
2911 msgstr "Indhold: "
2913 #, fuzzy
2914 msgid "File name:"
2915 msgstr "Filnavn:"
2917 msgid "Start at:"
2918 msgstr "Start ved:"
2920 #, c-format
2921 msgid "Grepping in %s"
2922 msgstr "Kører grep i %s"
2924 msgid "Finished"
2925 msgstr "Færdig"
2927 #, c-format
2928 msgid "Searching %s"
2929 msgstr "Søger i %s"
2931 msgid "Searching"
2932 msgstr "Søger"
2934 msgid " Help file format error\n"
2935 msgstr " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
2937 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2938 msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
2940 #, c-format
2941 msgid " Cannot find node %s in help file "
2942 msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
2944 msgid "Help"
2945 msgstr "Hjælp"
2947 msgid "ButtonBar|Index"
2948 msgstr ""
2950 msgid "ButtonBar|Prev"
2951 msgstr ""
2953 msgid "&Move"
2954 msgstr "&Flyt"
2956 msgid "&Remove"
2957 msgstr "&Fjern"
2959 msgid "&Append"
2960 msgstr "Tilføj"
2962 msgid "&Insert"
2963 msgstr "&Indsæt"
2965 msgid "New &Entry"
2966 msgstr "Ny indføring"
2968 msgid "New &Group"
2969 msgstr "Ny &Gruppe"
2971 msgid "&Up"
2972 msgstr "&Op"
2974 msgid "&Add current"
2975 msgstr "&Tilføj nuværende"
2977 #, fuzzy
2978 msgid "&Refresh"
2979 msgstr "&Omvendt"
2981 msgid "Fr&ee VFSs now"
2982 msgstr "L&edig VFS'er nu"
2984 msgid "Change &To"
2985 msgstr "Skift &Til"
2987 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2988 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2990 msgid "Active VFS directories"
2991 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2993 msgid "Directory hotlist"
2994 msgstr "Mappefavoritliste"
2996 msgid " Directory path "
2997 msgstr " Mappesti "
2999 msgid " Directory label "
3000 msgstr " Mappeetiket "
3002 #, c-format
3003 msgid "Moving %s"
3004 msgstr "Flytter %s"
3006 msgid "New hotlist entry"
3007 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
3009 msgid "Directory label"
3010 msgstr "Mappeetiket"
3012 msgid "Directory path"
3013 msgstr "Mappesti"
3015 msgid " New hotlist group "
3016 msgstr " Ny favoritgruppe "
3018 msgid "Name of new group"
3019 msgstr "Navn på den nye gruppe"
3021 #, c-format
3022 msgid "Label for \"%s\":"
3023 msgstr "Etikette for \"%s\":"
3025 msgid " Add to hotlist "
3026 msgstr " Tilføj til favoritter "
3028 msgid " Remove: "
3029 msgstr " Fjern: "
3031 msgid ""
3032 "\n"
3033 " Are you sure you want to remove this entry?"
3034 msgstr ""
3036 msgid ""
3037 "\n"
3038 " Group not empty.\n"
3039 " Remove it?"
3040 msgstr ""
3041 "\n"
3042 " Gruppen er ikke tom.\n"
3043 " Fjern den?"
3045 msgid " Top level group "
3046 msgstr " Gruppe på topniveau "
3048 msgid " Hotlist Load "
3049 msgstr " Indlæs favoritliste "
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid ""
3053 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3054 msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
3056 #, c-format
3057 msgid "Midnight Commander %s"
3058 msgstr "Midnight Commander %s"
3060 #, c-format
3061 msgid "File:       %s"
3062 msgstr "Fil:        %s"
3064 #, c-format
3065 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3066 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
3068 msgid "No node information"
3069 msgstr "Ingen nodeinformation"
3071 #, c-format
3072 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3073 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
3075 msgid "No space information"
3076 msgstr "Ingen pladsinformation"
3078 #, c-format
3079 msgid "Type:      %s "
3080 msgstr "Type:      %s "
3082 msgid "non-local vfs"
3083 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3085 #, c-format
3086 msgid "Device:    %s"
3087 msgstr "Enhed:      %s"
3089 #, c-format
3090 msgid "Filesystem: %s"
3091 msgstr "Filsystem:  %s"
3093 #, c-format
3094 msgid "Accessed:  %s"
3095 msgstr "Læst:      %s"
3097 #, c-format
3098 msgid "Modified:  %s"
3099 msgstr "Ændret:    %s"
3101 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3102 #, fuzzy, c-format
3103 msgid "Changed:   %s"
3104 msgstr "Skift &Til"
3106 #, c-format
3107 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3108 msgstr ""
3110 #, c-format
3111 msgid "Size:      %s"
3112 msgstr "Størrelse: %s"
3114 #, fuzzy, c-format
3115 msgid " (%ld block)"
3116 msgid_plural " (%ld blocks)"
3117 msgstr[0] " (%ld blok)"
3118 msgstr[1] " (%ld blok)"
3120 #, c-format
3121 msgid "Owner:     %s/%s"
3122 msgstr "Ejer:      %s/%s"
3124 #, c-format
3125 msgid "Links:     %d"
3126 msgstr "Lænker:    %d"
3128 #, c-format
3129 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3130 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
3132 #, c-format
3133 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3134 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
3136 msgid "&Vertical"
3137 msgstr "&Lodret"
3139 msgid "&Horizontal"
3140 msgstr "&Vandret"
3142 msgid "show free sp&Ace"
3143 msgstr ""
3145 #, fuzzy
3146 msgid "&Xterm window title"
3147 msgstr "&Xterm hintlinje"
3149 msgid "h&Intbar visible"
3150 msgstr "synlig h&Intlinie"
3152 msgid "&Keybar visible"
3153 msgstr "Tastaturlinie synlig"
3155 msgid "command &Prompt"
3156 msgstr "kommando pro&Mpt"
3158 msgid "show &Mini status"
3159 msgstr "vis &Ministatus"
3161 msgid "menu&Bar visible"
3162 msgstr "menulinje synlig"
3164 msgid "&Equal split"
3165 msgstr "&Ens opdeling"
3167 msgid "pe&Rmissions"
3168 msgstr "rettigheder"
3170 msgid "&File types"
3171 msgstr "&Filtyper"
3173 msgid " Panel split "
3174 msgstr " Opsplit panel "
3176 msgid " Highlight... "
3177 msgstr " Fremhæv... "
3179 msgid " Other options "
3180 msgstr " Andre indstillinger "
3182 msgid "output lines"
3183 msgstr "udskriftslinier"
3185 msgid "Layout"
3186 msgstr "Udseende"
3188 msgid "Learn keys"
3189 msgstr "Lær taster"
3191 msgid " Teach me a key "
3192 msgstr " Lær mig en tast "
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Please press the %s\n"
3197 "and then wait until this message disappears.\n"
3198 "\n"
3199 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3200 "next to its button.\n"
3201 "\n"
3202 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3203 "and wait as well."
3204 msgstr ""
3205 "Tryk venligst på %s\n"
3206 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3207 "\n"
3208 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
3209 "ved siden af dets knappe.\n"
3210 "\n"
3211 "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
3212 "og vent ligeledes."
3214 msgid " Cannot accept this key "
3215 msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
3217 #, c-format
3218 msgid " You have entered \"%s\""
3219 msgstr " Du har indtastet \"%s\""
3221 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3222 msgid "OK"
3223 msgstr "Ok"
3225 msgid ""
3226 "It seems that all your keys already\n"
3227 "work fine. That's great."
3228 msgstr ""
3229 "Det ser ud til at alle dine taster \n"
3230 "allerede virker fint. Det er godt."
3232 msgid "&Discard"
3233 msgstr "Forkast"
3235 msgid ""
3236 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3237 "All your keys work well."
3238 msgstr ""
3239 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3240 "Alle tasterne virker fint."
3242 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3243 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
3245 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3246 msgstr ""
3247 "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
3249 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3250 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
3252 msgid " The Midnight Commander "
3253 msgstr " Midnight Commander'en "
3255 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3256 msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
3258 msgid "&Listing mode..."
3259 msgstr "&Listemåde..."
3261 #, fuzzy
3262 msgid "&Quick view"
3263 msgstr "Gem hurtigt "
3265 #, fuzzy
3266 msgid "&Info"
3267 msgstr "&Inode"
3269 msgid "&Sort order..."
3270 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
3272 msgid "&Filter..."
3273 msgstr "&Filter..."
3275 #, fuzzy
3276 msgid "&Encoding..."
3277 msgstr "Sor&tér...               M-t"
3279 msgid "&Network link..."
3280 msgstr "&Netværkslænke..."
3282 msgid "FT&P link..."
3283 msgstr "FT&P lænke..."
3285 #, fuzzy
3286 msgid "S&hell link..."
3287 msgstr "SM&B lænke..."
3289 msgid "SM&B link..."
3290 msgstr "SM&B lænke..."
3292 #, fuzzy
3293 msgid "&Rescan"
3294 msgstr "Opdatér"
3296 #, fuzzy
3297 msgid "&View"
3298 msgstr "Vis"
3300 #, fuzzy
3301 msgid "Vie&w file..."
3302 msgstr " Se på fil "
3304 #, fuzzy
3305 msgid "&Filtered view"
3306 msgstr " Filtreret visning "
3308 #, fuzzy
3309 msgid "&Copy"
3310 msgstr "Kopiér"
3312 msgid "C&hmod"
3313 msgstr ""
3315 #, fuzzy
3316 msgid "&Link"
3317 msgstr "&Lænker"
3319 #, fuzzy
3320 msgid "&SymLink"
3321 msgstr "&Lænker"
3323 #, fuzzy
3324 msgid "Edit s&ymlink"
3325 msgstr " Redigér symlænke "
3327 msgid "Ch&own"
3328 msgstr ""
3330 #, fuzzy
3331 msgid "&Advanced chown"
3332 msgstr "&Avanceret chown      "
3334 #, fuzzy
3335 msgid "&Rename/Move"
3336 msgstr "&Fjern"
3338 #, fuzzy
3339 msgid "&Mkdir"
3340 msgstr "Mkdir"
3342 #, fuzzy
3343 msgid "&Quick cd"
3344 msgstr "Hurtig mappeskift"
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Select &group"
3348 msgstr "Sæt &grupper"
3350 #, fuzzy
3351 msgid "U&nselect group"
3352 msgstr " Umarker "
3354 #, fuzzy
3355 msgid "Reverse selec&tion"
3356 msgstr "Omvendt valg      M-*"
3358 #, fuzzy
3359 msgid "E&xit"
3360 msgstr "Redigér"
3362 #, fuzzy
3363 msgid "&User menu"
3364 msgstr " Brugermenu "
3366 msgid "&Directory tree"
3367 msgstr "&Mappetræ"
3369 #, fuzzy
3370 msgid "&Find file"
3371 msgstr "Find fil"
3373 msgid "S&wap panels"
3374 msgstr ""
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Switch &panels on/off"
3378 msgstr "slå &Paneler til/fra  C-o"
3380 #, fuzzy
3381 msgid "&Compare directories"
3382 msgstr " Sammenlign mapper "
3384 #, fuzzy
3385 msgid "&View diff files"
3386 msgstr " Se på fil "
3388 #, fuzzy
3389 msgid "E&xternal panelize"
3390 msgstr "Eksternt panel"
3392 #, fuzzy
3393 msgid "Show directory s&izes"
3394 msgstr "vis mappest&Ørrelser"
3396 #, fuzzy
3397 msgid "Command &history"
3398 msgstr "kommando&Historie"
3400 #, fuzzy
3401 msgid "Di&rectory hotlist"
3402 msgstr "Mappefavoritliste"
3404 #, fuzzy
3405 msgid "&Active VFS list"
3406 msgstr "&Aktiv VFS liste      C-x a"
3408 #, fuzzy
3409 msgid "&Background jobs"
3410 msgstr "Baggrundsjobs"
3412 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3413 msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
3415 msgid "&Listing format edit"
3416 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3418 msgid "Edit &extension file"
3419 msgstr "Redigér fil&Endelser"
3421 msgid "Edit &menu file"
3422 msgstr "&Menufilsredigering"
3424 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3425 msgstr ""
3427 msgid "&Configuration..."
3428 msgstr "&Opsætning..."
3430 msgid "&Layout..."
3431 msgstr "&Udseende..."
3433 #, fuzzy
3434 msgid "C&onfirmation..."
3435 msgstr "&Bekræftelser..."
3437 msgid "&Display bits..."
3438 msgstr "&Vis bits..."
3440 msgid "&Virtual FS..."
3441 msgstr "&Virtuelt FS..."
3443 #, fuzzy
3444 msgid "&Above"
3445 msgstr " &Over "
3447 #, fuzzy
3448 msgid "&Left"
3449 msgstr " &Venstre "
3451 #, fuzzy
3452 msgid "&Below"
3453 msgstr " &Under "
3455 #, fuzzy
3456 msgid "&Right"
3457 msgstr " &Højre "
3459 msgid " Information "
3460 msgstr " Information "
3462 msgid ""
3463 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3464 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3465 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3466 " the details.                                           "
3467 msgstr ""
3468 " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
3469 " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens    \n"
3470 " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
3471 " Tjek mansiden for detaljer. "
3473 msgid "ButtonBar|Menu"
3474 msgstr ""
3476 msgid "ButtonBar|View"
3477 msgstr ""
3479 msgid "ButtonBar|RenMov"
3480 msgstr ""
3482 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3483 msgstr ""
3485 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3486 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
3488 #, fuzzy, c-format
3489 msgid "Cannot create %s directory"
3490 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
3492 msgid "safe de&Lete"
3493 msgstr "sikker s&Letning"
3495 msgid "cd follows lin&Ks"
3496 msgstr "cd følger læn&Ker"
3498 msgid "L&ynx-like motion"
3499 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3501 msgid "rotatin&G dash"
3502 msgstr "roterende stre&G"
3504 msgid "co&Mplete: show all"
3505 msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
3507 msgid "&Use internal view"
3508 msgstr "br&Ug intern visning"
3510 msgid "use internal ed&It"
3511 msgstr "brug intern ed&Itor"
3513 msgid "auto m&Enus"
3514 msgstr "autom&Enuer"
3516 msgid "&Auto save setup"
3517 msgstr "&Autogem-opsætning"
3519 msgid "shell &Patterns"
3520 msgstr "skalm&Ønstre"
3522 msgid "Compute &Totals"
3523 msgstr "Beregn &Totaler"
3525 msgid "&Verbose operation"
3526 msgstr "&Vis mange informationer"
3528 msgid "Mkdir autoname"
3529 msgstr ""
3531 msgid "&Fast dir reload"
3532 msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
3534 msgid "mi&X all files"
3535 msgstr "&Bland alle filer"
3537 msgid "&Drop down menus"
3538 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3540 msgid "ma&Rk moves down"
3541 msgstr "ma&Rker flytter ned"
3543 msgid "show &Hidden files"
3544 msgstr "vis skjulte filer"
3546 msgid "show &Backup files"
3547 msgstr "vis sikkerhedskopier"
3549 msgid "Use SI si&ze units"
3550 msgstr ""
3552 msgid "&Never"
3553 msgstr "Aldrig"
3555 msgid "on dumb &Terminals"
3556 msgstr "på stumme &Terminaler"
3558 msgid "Alwa&ys"
3559 msgstr "altid"
3561 msgid " Panel options "
3562 msgstr " Indstillinger for panel "
3564 msgid " Pause after run... "
3565 msgstr " Pause efter kørsel... "
3567 msgid "Configure options"
3568 msgstr "Indstil opsætning"
3570 msgid "&Add new"
3571 msgstr "Tilføj ny"
3573 msgid "External panelize"
3574 msgstr "Eksternt panel"
3576 msgid "Command"
3577 msgstr "Kommando"
3579 msgid "Other command"
3580 msgstr "Andre kommandoer"
3582 msgid " Add to external panelize "
3583 msgstr " Tilføj til eksternt panel"
3585 msgid " Enter command label: "
3586 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
3588 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3589 msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
3591 msgid "Find rejects after patching"
3592 msgstr "Find rester efter lapning"
3594 msgid "Find *.orig after patching"
3595 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3597 msgid "Find SUID and SGID programs"
3598 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3600 msgid "Cannot invoke command."
3601 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3603 msgid "Pipe close failed"
3604 msgstr "Fejl under lukning af rør"
3606 msgid "[dev]"
3607 msgstr ""
3609 msgid "UP--DIR"
3610 msgstr "UP--DIR"
3612 msgid "SYMLINK"
3613 msgstr ""
3615 msgid "SUB-DIR"
3616 msgstr "SUB-DIR"
3618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 msgid "sort|u"
3621 msgstr ""
3623 msgid "&Unsorted"
3624 msgstr "&Usorteret"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 msgid "sort|n"
3629 msgstr ""
3631 msgid "&Name"
3632 msgstr "&Navn"
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 #, fuzzy
3637 msgid "sort|v"
3638 msgstr "&Usorteret"
3640 #, fuzzy
3641 msgid "&Version"
3642 msgstr "Rettighed"
3644 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3645 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3646 #, fuzzy
3647 msgid "sort|e"
3648 msgstr "&Usorteret"
3650 msgid "&Extension"
3651 msgstr "U&dvidelse"
3653 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3654 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3655 msgid "sort|s"
3656 msgstr ""
3658 msgid "&Size"
3659 msgstr "&Størrelse"
3661 #, fuzzy
3662 msgid "Block Size"
3663 msgstr " Størrelse "
3665 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3666 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3667 msgid "sort|m"
3668 msgstr ""
3670 msgid "&Modify time"
3671 msgstr "&Modificeret"
3673 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3674 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3675 msgid "sort|a"
3676 msgstr ""
3678 msgid "&Access time"
3679 msgstr "&Læst"
3681 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3682 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3683 msgid "sort|h"
3684 msgstr ""
3686 msgid "C&Hange time"
3687 msgstr "&Ændret"
3689 msgid "Permission"
3690 msgstr "Rettighed"
3692 msgid "Perm"
3693 msgstr "Rett"
3695 msgid "Nl"
3696 msgstr "Nl"
3698 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3699 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3700 msgid "sort|i"
3701 msgstr ""
3703 msgid "&Inode"
3704 msgstr "&Inode"
3706 msgid "UID"
3707 msgstr "UID"
3709 msgid "GID"
3710 msgstr "GID"
3712 msgid "Owner"
3713 msgstr "Ejer"
3715 msgid "Group"
3716 msgstr "Gruppe"
3718 msgid "<readlink failed>"
3719 msgstr "<læslink mislykkedes>"
3721 #, fuzzy, c-format
3722 msgid "%s byte"
3723 msgid_plural "%s bytes"
3724 msgstr[0] "%s byte"
3725 msgstr[1] "%s byte"
3727 #, fuzzy, c-format
3728 msgid "%s in %d file"
3729 msgid_plural "%s in %d files"
3730 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
3731 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
3733 msgid "Unknown tag on display format: "
3734 msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
3736 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3737 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3739 msgid " Do you really want to execute? "
3740 msgstr " Vil du virkelig køre? "
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Choose codepage"
3744 msgstr " Vælg kodning for inddata "
3746 msgid "-  < No translation >"
3747 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3749 msgid "%b %e  %Y"
3750 msgstr "%b %e  %Y"
3752 msgid "%b %e %H:%M"
3753 msgstr "%b %e %H:%M"
3755 #, fuzzy, c-format
3756 msgid ""
3757 "Cannot save file %s:\n"
3758 "%s"
3759 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
3761 msgid ""
3762 "GNU Midnight Commander is already\n"
3763 "running on this terminal.\n"
3764 "Subshell support will be disabled."
3765 msgstr ""
3767 #, c-format
3768 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3769 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
3771 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3772 msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3774 #, c-format
3775 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3776 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3778 msgid "With builtin Editor\n"
3779 msgstr "Med indbygget editor\n"
3781 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3782 msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
3784 msgid "with terminfo database"
3785 msgstr "med terminfo-database"
3787 msgid "Using the ncurses library"
3788 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Using the ncursesw library"
3792 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
3794 msgid "With optional subshell support"
3795 msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
3797 msgid "With subshell support as default"
3798 msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
3800 msgid "With support for background operations\n"
3801 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3803 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3804 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
3806 msgid "With mouse support on xterm\n"
3807 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3809 msgid "With support for X11 events\n"
3810 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3812 msgid "With internationalization support\n"
3813 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3815 msgid "With multiple codepages support\n"
3816 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3818 #, c-format
3819 msgid "Virtual File System:"
3820 msgstr "Virtuelt filsystem: "
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3825 "%s\n"
3826 msgstr ""
3827 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3828 "%s\n"
3830 #, c-format
3831 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3832 msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
3834 #, c-format
3835 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3836 msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 " Cannot stat the destination \n"
3841 " %s "
3842 msgstr ""
3843 " Kan ikke køre stat på målet \n"
3844 " %s "
3846 #, c-format
3847 msgid "  Delete %s?  "
3848 msgstr "  Slet %s?  "
3850 msgid "ButtonBar|Static"
3851 msgstr ""
3853 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3854 msgstr ""
3856 msgid "ButtonBar|Rescan"
3857 msgstr ""
3859 msgid "ButtonBar|Forget"
3860 msgstr ""
3862 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3863 msgstr ""
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Cannot write to the %s file:\n"
3868 "%s\n"
3869 msgstr ""
3870 "Kan ikke skrive til %s filen::\n"
3871 "%s\n"
3873 msgid " Format error on file Extensions File "
3874 msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
3876 #, c-format
3877 msgid " The %%var macro has no default "
3878 msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
3880 #, c-format
3881 msgid " The %%var macro has no variable "
3882 msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
3884 msgid " Debug "
3885 msgstr " Aflus "
3887 msgid " ERROR: "
3888 msgstr " FEJL: "
3890 msgid " True:  "
3891 msgstr " Sand:  "
3893 msgid " False: "
3894 msgstr " Falsk: "
3896 msgid " Warning -- ignoring file "
3897 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3902 "Using it may compromise your security"
3903 msgstr ""
3904 "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
3905 "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3907 #, c-format
3908 msgid " No suitable entries found in %s "
3909 msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
3911 msgid " User menu "
3912 msgstr " Brugermenu "
3914 #, fuzzy
3915 msgid "Invalid value"
3916 msgstr " Ugyldig adgangskode "
3918 #, fuzzy
3919 msgid " Cannot spawn child process "
3920 msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
3922 msgid "Empty output from child filter"
3923 msgstr ""
3925 msgid "&Line number (decimal)"
3926 msgstr ""
3928 msgid "Pe&rcents"
3929 msgstr ""
3931 msgid "&Decimal offset"
3932 msgstr ""
3934 msgid "He&xadecimal offset"
3935 msgstr ""
3937 msgid "Goto"
3938 msgstr "Gåtil"
3940 msgid "ButtonBar|Ascii"
3941 msgstr ""
3943 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3944 msgstr ""
3946 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3947 msgstr ""
3949 msgid "ButtonBar|Wrap"
3950 msgstr ""
3952 msgid "ButtonBar|Hex"
3953 msgstr ""
3955 msgid "ButtonBar|Goto"
3956 msgstr ""
3958 msgid "ButtonBar|Raw"
3959 msgstr ""
3961 msgid "ButtonBar|Parse"
3962 msgstr ""
3964 msgid "ButtonBar|Unform"
3965 msgstr ""
3967 msgid "ButtonBar|Format"
3968 msgstr ""
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 " Error while closing the file: \n"
3973 " %s \n"
3974 " Data may have been written or not. "
3975 msgstr ""
3977 #, fuzzy, c-format
3978 msgid ""
3979 " Cannot save file: \n"
3980 " %s "
3981 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 " Cannot open \"%s\"\n"
3986 " %s "
3987 msgstr ""
3988 " Kan ikke åbne \"%s\" \n"
3989 " %s "
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 " Cannot stat \"%s\"\n"
3994 " %s "
3995 msgstr ""
3996 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
3997 " %s "
3999 msgid " Cannot view: not a regular file "
4000 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
4002 msgid "Seeking to search result"
4003 msgstr ""
4005 #, fuzzy
4006 msgid "Search done"
4007 msgstr "Søg"
4009 msgid "Continue from begining?"
4010 msgstr ""
4012 msgid " History "
4013 msgstr " Historie "
4015 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4016 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4017 msgstr ""
4019 msgid "Do you want clean this history?"
4020 msgstr ""
4022 msgid "Background process:"
4023 msgstr "Baggrundsproces:"
4025 #, fuzzy
4026 #~ msgid "Status:    %s"
4027 #~ msgstr "Oprettet:  %s"
4029 #~ msgid "File"
4030 #~ msgstr "Fil"
4032 #~ msgid "Count"
4033 #~ msgstr "Tæl"
4035 #~ msgid "Bytes"
4036 #~ msgstr "Byte"
4038 #~ msgid " confirm &Exit "
4039 #~ msgstr " bekræft &Afslut "
4041 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4042 #~ msgstr " bekræft &Kør "
4044 #~ msgid " confirm &Delete "
4045 #~ msgstr " bekræft &slet "
4047 #, fuzzy
4048 #~ msgid ""
4049 #~ " The current line number is %lld.\n"
4050 #~ " Enter the new line number:"
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
4053 #~ " Indtast det nye linienummer:"
4055 #, fuzzy
4056 #~ msgid ""
4057 #~ " The current address is %s.\n"
4058 #~ " Enter the new address:"
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
4061 #~ " Indtast det nye linienummer:"
4063 #~ msgid " Goto Address "
4064 #~ msgstr " Gå til adresse "
4066 #~ msgid "File: %s"
4067 #~ msgstr "Fil: %s"
4069 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4070 #~ msgstr "Afstand 0x%08lx"
4072 #~ msgid "%s bytes"
4073 #~ msgstr "%s byte"
4075 #, fuzzy
4076 #~ msgid ">= %s bytes"
4077 #~ msgstr "%s byte"
4079 #~ msgid "File:       None"
4080 #~ msgstr "Fil:       Ingen"
4082 #~ msgid "Do backups -->"
4083 #~ msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
4085 #~ msgid "Extension:"
4086 #~ msgstr "Udvidelse"
4088 #~ msgid "&New              C-n"
4089 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4091 #~ msgid "&Save              F2"
4092 #~ msgstr "&Gem               F2"
4094 #~ msgid "Save &as...       F12"
4095 #~ msgstr "gem &Som...       F12"
4097 #~ msgid "A&bout...            "
4098 #~ msgstr "&Om...               "
4100 #~ msgid "&Quit             F10"
4101 #~ msgstr "Af&slut           F10"
4103 #~ msgid "&New            C-x k"
4104 #~ msgstr "&Ny             C-x k"
4106 #~ msgid "Copy to &file...     "
4107 #~ msgstr "kopiér til &Fil...   "
4109 #, fuzzy
4110 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4111 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
4113 #, fuzzy
4114 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4115 #~ msgstr "&Mærk kolonner   S-F3"
4117 #, fuzzy
4118 #~ msgid "&Copy                        F5"
4119 #~ msgstr "&Kopiér             F5"
4121 #, fuzzy
4122 #~ msgid "&Move                        F6"
4123 #~ msgstr "&Flyt              F6"
4125 #, fuzzy
4126 #~ msgid "&Delete                      F8"
4127 #~ msgstr "Sle&T               F8"
4129 #, fuzzy
4130 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4131 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4133 #, fuzzy
4134 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4135 #~ msgstr "&Fortryd          C-u"
4137 #, fuzzy
4138 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4139 #~ msgstr "&Begyndelse    C-PgUp"
4141 #, fuzzy
4142 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4143 #~ msgstr "s&Lutning      C-PgDn"
4145 #, fuzzy
4146 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4147 #~ msgstr "&Gå til linie...         M-l"
4149 #, fuzzy
4150 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4151 #~ msgstr "&Gå til linie...         M-l"
4153 #, fuzzy
4154 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4155 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
4157 #, fuzzy
4158 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4159 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4161 #, fuzzy
4162 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4163 #~ msgstr "Sor&tér...               M-t"
4165 #, fuzzy
4166 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4167 #~ msgstr "&Send...                    "
4169 #~ msgid "&Search...         F7"
4170 #~ msgstr "&Søg...            F7"
4172 #~ msgid "&Replace...        F4"
4173 #~ msgstr "&Erstat...         F4"
4175 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4176 #~ msgstr "&Gå til linie...         M-l"
4178 #, fuzzy
4179 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4180 #~ msgstr "Sor&tér...               M-t"
4182 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4183 #~ msgstr "slet makr&O...              "
4185 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4186 #~ msgstr "Sor&tér...               M-t"
4188 #~ msgid "&Mail...                    "
4189 #~ msgstr "&Send...                    "
4191 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4192 #~ msgstr "&Kør makro...    C-x e, TAST"
4194 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4195 #~ msgstr "'&Ispell' stavekontrol   M-$"
4197 #, fuzzy
4198 #~ msgid "Save setu&p"
4199 #~ msgstr "&Gem opsætning"
4201 #~ msgid " Edit "
4202 #~ msgstr " Redigér "
4204 #~ msgid " Sear/Repl "
4205 #~ msgstr " Søg/Erstat "
4207 #~ msgid " Command "
4208 #~ msgstr " Kommando "
4210 #~ msgid "Intuitive"
4211 #~ msgstr "Intuitiv"
4213 #~ msgid "Emacs"
4214 #~ msgstr "Emacs"
4216 #, fuzzy
4217 #~ msgid "User-defined"
4218 #~ msgstr "&Brugerdefineret:"
4220 #~ msgid "Key emulation"
4221 #~ msgstr "Taste-emulering"
4223 #~ msgid "Save"
4224 #~ msgstr "Gem"
4226 #~ msgid "Mark"
4227 #~ msgstr "Markér"
4229 #~ msgid "Replac"
4230 #~ msgstr "Erstat"
4232 #~ msgid "Delete"
4233 #~ msgstr "Slet"
4235 #~ msgid "PullDn"
4236 #~ msgstr "TrækNd"
4238 #~ msgid " Copy "
4239 #~ msgstr " Kopiér "
4241 #~ msgid " Move "
4242 #~ msgstr " Flyt "
4244 #~ msgid " Delete "
4245 #~ msgstr " Slet "
4247 #~ msgid "1Copy"
4248 #~ msgstr "1Kopiér"
4250 #~ msgid "1Move"
4251 #~ msgstr "1Flyt"
4253 #~ msgid "1Delete"
4254 #~ msgstr "1Slet"
4256 #~ msgid "Index"
4257 #~ msgstr "Indeks"
4259 #~ msgid "Prev"
4260 #~ msgstr "Forr."
4262 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4263 #~ msgstr "Hurtig visning   C-x q"
4265 #~ msgid "&Info           C-x i"
4266 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4268 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4269 #~ msgstr "&Genindlæs      C-r"
4271 #~ msgid "&View               F3"
4272 #~ msgstr "&Vis                F3"
4274 #~ msgid "Vie&w file...         "
4275 #~ msgstr "V&is fil...           "
4277 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4278 #~ msgstr "&Filtreret visning M-!"
4280 #~ msgid "&Edit               F4"
4281 #~ msgstr "&Redigér            F4"
4283 #~ msgid "&Copy               F5"
4284 #~ msgstr "&Kopiér             F5"
4286 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4287 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4289 #~ msgid "&Link            C-x l"
4290 #~ msgstr "&Lænke           C-x l"
4292 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4293 #~ msgstr "&Symlænke        C-x s"
4295 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4296 #~ msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
4298 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4299 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4301 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4302 #~ msgstr "Om&Døb/flyt         F6"
4304 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4305 #~ msgstr "Opret &Mappe        F7"
4307 #~ msgid "&Delete             F8"
4308 #~ msgstr "Sle&T               F8"
4310 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4311 #~ msgstr "Hurtig cd         M-c"
4313 #~ msgid "select &Group      M-+"
4314 #~ msgstr "vælg &Gruppe       M-+"
4316 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4317 #~ msgstr "Bortvælg gruppe   M-\\"
4319 #~ msgid "e&Xit              F10"
4320 #~ msgstr "afslut            F10"
4322 #~ msgid "&User menu          F2"
4323 #~ msgstr "&Brugermenu         F2"
4325 #~ msgid "&Find file            M-?"
4326 #~ msgstr "&Find fil             M-?"
4328 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4329 #~ msgstr "om&Byt paneler        C-u"
4331 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4332 #~ msgstr "Sammenlign mapper     C-x d"
4334 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4335 #~ msgstr "e&Ksternt panel       C-x !"
4337 #, fuzzy
4338 #~ msgid "Command &history      M-h"
4339 #~ msgstr " Kommandohistorie "
4341 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4342 #~ msgstr "ma&Ppe hurtigliste    C-\\"
4344 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4345 #~ msgstr "&Baggrundsjob         C-x j"
4347 #~ msgid "learn &Keys..."
4348 #~ msgstr "lær &Taster..."
4350 #~ msgid " &File "
4351 #~ msgstr " &Filer "
4353 #~ msgid " &Command "
4354 #~ msgstr " &Kommando "
4356 #~ msgid "Menu"
4357 #~ msgstr "Menu"
4359 #, fuzzy
4360 #~ msgid "n"
4361 #~ msgstr "Til"
4363 #, fuzzy
4364 #~ msgid "Extension"
4365 #~ msgstr "Udvidelse"
4367 #~ msgid "Size"
4368 #~ msgstr "Størrelse"
4370 #~ msgid "MTime"
4371 #~ msgstr "MTime"
4373 #~ msgid "ATime"
4374 #~ msgstr "ATime"
4376 #~ msgid "CTime"
4377 #~ msgstr "CTime"
4379 #~ msgid "Inode"
4380 #~ msgstr "Inode"
4382 #~ msgid "RenMov"
4383 #~ msgstr "Flyt"
4385 #~ msgid "Static"
4386 #~ msgstr "Statisk"
4388 #~ msgid "Dynamc"
4389 #~ msgstr "Dynamisk"
4391 #~ msgid "Forget"
4392 #~ msgstr "Glem"
4394 #~ msgid "Rmdir"
4395 #~ msgstr "Rmdir"
4397 #, fuzzy
4398 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4399 #~ msgstr " Chown kommando "
4401 #, fuzzy
4402 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4403 #~ msgstr " Chown kommando "
4405 #, fuzzy
4406 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4407 #~ msgstr " Chown kommando "
4409 #, fuzzy
4410 #~ msgid "%s not found!"
4411 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
4413 #~ msgid "NumLock on keypad"
4414 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4416 #~ msgid " Emacs key: "
4417 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4419 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4420 #~ msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
4422 #~ msgid "Displays this help message"
4423 #~ msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
4425 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4426 #~ msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
4428 #, fuzzy
4429 #~ msgid "unknown option"
4430 #~ msgstr "<Ukendt gruppe>"
4432 #~ msgid "Show this help message"
4433 #~ msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
4435 #~ msgid "Display brief usage message"
4436 #~ msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
4438 #, fuzzy
4439 #~ msgid "Usage:"
4440 #~ msgstr "Brugernavn:"
4442 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4443 #~ msgstr "s&Pørg før erstat"
4445 #~ msgid "replace &All"
4446 #~ msgstr "&Erstat alle"
4448 #~ msgid "O&ne"
4449 #~ msgstr "é&N"
4451 #, fuzzy
4452 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4453 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4455 #, fuzzy
4456 #~ msgid "%b %d %Y"
4457 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4459 #, fuzzy
4460 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4461 #~ msgstr ""
4462 #~ " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
4463 #~ " Indtast den nye adresse:"
4465 #~ msgid "scanf &Expression"
4466 #~ msgstr "scanf &Udtryk"
4468 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4469 #~ msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
4471 #~ msgid ""
4472 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4473 #~ "conversions "
4474 #~ msgstr ""
4475 #~ " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
4477 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4478 #~ msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
4480 #, fuzzy
4481 #~ msgid " Replacement too long. "
4482 #~ msgstr " Indtast erstatningstekst:"
4484 #~ msgid "&Copy              F5"
4485 #~ msgstr "&Kopiér            F5"
4487 #~ msgid "&Delete            F8"
4488 #~ msgstr "&Slet              F8"
4490 #~ msgid " The command history is empty "
4491 #~ msgstr " Kommandohistorien er tom "
4493 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4494 #~ msgstr "Menuedi&Torsredigering"
4496 #, fuzzy
4497 #~ msgid "Edit &syntax file"
4498 #~ msgstr "&Menufilsredigering"
4500 #~ msgid ""
4501 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4502 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4503 #~ "Do not forget to save options."
4504 #~ msgstr ""
4505 #~ "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
4506 #~ "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
4507 #~ "Glem ikke at gemme opsætningen."
4509 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4510 #~ msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
4512 #~ msgid " Invalid regular expression "
4513 #~ msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
4515 #~ msgid " Enter regexp:"
4516 #~ msgstr " Indtast regexp:"
4518 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4519 #~ msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
4521 #~ msgid "with termcap database"
4522 #~ msgstr "med termcap-database"
4524 #~ msgid "&Home"
4525 #~ msgstr "&Hjem"
4527 #~ msgid "&Type"
4528 #~ msgstr "&Type"
4530 #~ msgid "N&GID"
4531 #~ msgstr "N&GID"
4533 #~ msgid "N&UID"
4534 #~ msgstr "N&UID"
4536 #~ msgid "&Owner"
4537 #~ msgstr "&Ejer"
4539 #~ msgid "&Group"
4540 #~ msgstr "&Gruppe"
4542 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4543 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4545 #~ msgid " (%ld blocks)"
4546 #~ msgstr " (%ld blokke)"
4548 #~ msgid " Notice "
4549 #~ msgstr " Notér "
4551 #~ msgid ""
4552 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4553 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4554 #~ " files have been moved now\n"
4555 #~ msgstr ""
4556 #~ " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
4557 #~ " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
4558 #~ " blevet flyttet nu\n"
4560 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4561 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
4563 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4564 #~ msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
4566 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4567 #~ msgstr " Ikke en normal fil: "
4569 #~ msgid "Format of the "
4570 #~ msgstr "Format af "
4572 #~ msgid ""
4573 #~ " file has changed\n"
4574 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4575 #~ "copy it from "
4576 #~ msgstr ""
4577 #~ " filen er ændret\n"
4578 #~ "siden version 3.0. Du kan enten \n"
4579 #~ "kopiere den fra "
4581 #~ msgid ""
4582 #~ "mc.ext or use that\n"
4583 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4584 #~ msgstr ""
4585 #~ "mc.ext eller bruge denne\n"
4586 #~ "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
4588 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4589 #~ msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
4591 #~ msgid " Cannot open file "
4592 #~ msgstr " Kunne ikke åbne filen "
4594 #~ msgid "Col %d"
4595 #~ msgstr "Kol %d"
4597 #~ msgid "  [grow]"
4598 #~ msgstr "  [voks]"
4600 #~ msgid "Ascii"
4601 #~ msgstr "ASCII"
4603 #~ msgid "Hex"
4604 #~ msgstr "Hex"
4606 #~ msgid "Line"
4607 #~ msgstr "Linie"
4609 #~ msgid "RxSrch"
4610 #~ msgstr "RxpSøg"
4612 #~ msgid "EdHex"
4613 #~ msgstr "RedHex"
4615 #~ msgid "EdText"
4616 #~ msgstr "RedTekst"
4618 #~ msgid "UnWrap"
4619 #~ msgstr "Ubrudt"
4621 #~ msgid "Wrap"
4622 #~ msgstr "Ombryd"
4624 #~ msgid "HxSrch"
4625 #~ msgstr "HexSøg"
4627 #~ msgid "Raw"
4628 #~ msgstr "Rå"
4630 #~ msgid "Parse"
4631 #~ msgstr "Parse"
4633 #~ msgid "Unform"
4634 #~ msgstr "U-form"
4636 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4637 #~ msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
4639 #~ msgid " Socket source routing setup "
4640 #~ msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
4642 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4643 #~ msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
4645 #~ msgid " Host name "
4646 #~ msgstr " Værtsnavn "
4648 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4649 #~ msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
4651 #~ msgid ""
4652 #~ "\n"
4653 #~ "\n"
4654 #~ "\n"
4655 #~ "refresh stack underflow!\n"
4656 #~ "\n"
4657 #~ "\n"
4658 #~ msgstr ""
4659 #~ "\n"
4660 #~ "\n"
4661 #~ "\n"
4662 #~ "genopfrisk stak underflow!\n"
4663 #~ "\n"
4664 #~ "\n"
4666 #~ msgid " Listing format edit "
4667 #~ msgstr " Redigering af Listeformat"
4669 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4670 #~ msgstr " Ny måde er '%s' "
4672 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4673 #~ msgstr "&Disk...        M-d"
4675 #~ msgid "Use to debug the background code"
4676 #~ msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
4678 #, fuzzy
4679 #~ msgid "Force subshell execution"
4680 #~ msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
4682 #~ msgid " No action taken "
4683 #~ msgstr " Ingen handling udført "
4685 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4686 #~ msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"