1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David Šauer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal Švec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
8 # Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
9 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008
10 # Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>, 2009
14 "Project-Id-Version: mc 4.7.0.2\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-04-28 16:02+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-03-14 14:00+0100\n"
18 "Last-Translator: Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25 msgid " Search string not found "
26 msgstr " Hledaný text nenalezen "
28 msgid " Not implemented yet "
29 msgstr " Zatím neimplementované "
31 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
32 msgstr " Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů "
35 msgid " Invalid token number %d "
36 msgstr " Chybné číslo tokenu %d "
41 msgid "&Regular expression"
42 msgstr "&Regulární výraz"
45 msgstr "Hexadecimálně"
47 msgid "Wildcard search"
48 msgstr "Hledání přes žolíky"
52 "Unable to load '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
55 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
56 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
60 "Unable to parse '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
63 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
64 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
66 msgid "Function key 1"
67 msgstr "Funkční klávesa 1"
69 msgid "Function key 2"
70 msgstr "Funkční klávesa 2"
72 msgid "Function key 3"
73 msgstr "Funkční klávesa 3"
75 msgid "Function key 4"
76 msgstr "Funkční klávesa 4"
78 msgid "Function key 5"
79 msgstr "Funkční klávesa 5"
81 msgid "Function key 6"
82 msgstr "Funkční klávesa 6"
84 msgid "Function key 7"
85 msgstr "Funkční klávesa 7"
87 msgid "Function key 8"
88 msgstr "Funkční klávesa 8"
90 msgid "Function key 9"
91 msgstr "Funkční klávesa 9"
93 msgid "Function key 10"
94 msgstr "Funkční klávesa 10"
96 msgid "Function key 11"
97 msgstr "Funkční klávesa 11"
99 msgid "Function key 12"
100 msgstr "Funkční klávesa 12"
102 msgid "Function key 13"
103 msgstr "Funkční klávesa 13"
105 msgid "Function key 14"
106 msgstr "Funkční klávesa 14"
108 msgid "Function key 15"
109 msgstr "Funkční klávesa 15"
111 msgid "Function key 16"
112 msgstr "Funkční klávesa 16"
114 msgid "Function key 17"
115 msgstr "Funkční klávesa 17"
117 msgid "Function key 18"
118 msgstr "Funkční klávesa 18"
120 msgid "Function key 19"
121 msgstr "Funkční klávesa 19"
123 msgid "Function key 20"
124 msgstr "Funkční klávesa 20"
126 msgid "Backspace key"
127 msgstr "Klávesa Backspace"
133 msgstr "Šipka nahoru"
135 msgid "Down arrow key"
138 msgid "Left arrow key"
141 msgid "Right arrow key"
142 msgstr "Šipka vpravo"
145 msgstr "Klávesa Home"
147 msgid "Page Down key"
148 msgstr "Klávesa Page Down"
151 msgstr "Klávesa Page Up"
154 msgstr "Klávesa Insert"
157 msgstr "Klávesa Delete"
159 msgid "Completion/M-tab"
160 msgstr "Doplňování/M-tab"
163 msgstr "+ na num. klávesnici"
166 msgstr "- na num. klávesnici"
168 msgid "Slash on keypad"
169 msgstr "/ na num. klávesnici"
172 msgstr "* na num. klávesnici"
175 msgstr "Klávesa Escape"
177 msgid "Left arrow keypad"
178 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
180 msgid "Right arrow keypad"
181 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
183 msgid "Up arrow keypad"
184 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
186 msgid "Down arrow keypad"
187 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
189 msgid "Home on keypad"
190 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
192 msgid "End on keypad"
193 msgstr "End na numerické klávesnici"
195 msgid "Page Down keypad"
196 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
198 msgid "Page Up keypad"
199 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
201 msgid "Insert on keypad"
202 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
204 msgid "Delete on keypad"
205 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
207 msgid "Enter on keypad"
208 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
210 msgid "Function key 21"
211 msgstr "Funkční klávesa 21"
213 msgid "Function key 22"
214 msgstr "Funkční klávesa 22"
216 msgid "Function key 23"
217 msgstr "Funkční klávesa 23"
219 msgid "Function key 24"
220 msgstr "Funkční klávesa 24"
252 msgid "Exclamation mark"
255 msgid "Question mark"
264 msgid "Quotation mark"
297 msgid "Backslash key"
298 msgstr "Zpětné lomítko"
300 msgid "Number sign #"
314 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
315 "Check the TERM environment variable.\n"
317 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
318 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
321 msgid "%s is not a directory\n"
322 msgstr "%s není adresář\n"
325 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
326 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
329 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
330 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
333 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
334 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
337 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
338 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
341 msgid "Temporary files will not be created\n"
342 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
345 msgid "Press any key to continue..."
346 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
351 msgid " Pipe failed "
352 msgstr " pipe() selhalo "
355 msgstr " dup() selhalo "
359 "Cannot open cpio archive\n"
362 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
367 "Premature end of cpio archive\n"
370 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
375 "Inconsistent hardlinks of\n"
380 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
386 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
387 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
391 "Corrupted cpio header encountered in\n"
394 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
399 "Unexpected end of file\n"
402 "Soubor neočekávaně končí\n"
406 msgid "Directory cache expired for %s"
407 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
409 msgid "Starting linear transfer..."
410 msgstr "Začíná lineární přenos..."
413 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
414 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)"
417 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
418 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno"
421 msgstr "Získává se soubor"
425 "Cannot open %s archive\n"
428 "Nelze otevřít %s archiv\n"
431 msgid "Inconsistent extfs archive"
432 msgstr "Poškozený extfs archiv"
435 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
436 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
439 msgid "fish: Disconnecting from %s"
440 msgstr "fish: Odpojení od %s"
442 msgid "fish: Waiting for initial line..."
443 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
445 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
446 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
448 msgid " fish: Password required for "
449 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro "
451 msgid "fish: Sending password..."
452 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
454 msgid "fish: Sending initial line..."
455 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
457 msgid "fish: Handshaking version..."
458 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
460 msgid "fish: Setting up current directory..."
461 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
464 msgid "fish: Connected, home %s."
465 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
468 msgid "fish: Reading directory %s..."
469 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
473 msgstr "%s: zpracován."
480 msgid "fish: store %s: sending command..."
481 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
483 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
484 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
487 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
488 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
496 msgid "Aborting transfer..."
497 msgstr "Přerušení přenosu..."
499 msgid "Error reported after abort."
500 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
502 msgid "Aborted transfer would be successful."
503 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
506 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
507 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
509 msgid " FTP: Password required for "
510 msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro "
512 msgid "ftpfs: sending login name"
513 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
515 msgid "ftpfs: sending user password"
516 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
519 msgid "FTP: Account required for user %s"
520 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
525 msgid "ftpfs: sending user account"
526 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
528 msgid "ftpfs: logged in"
529 msgstr "ftpfs: přihlášen"
532 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
533 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
535 msgid "ftpfs: Invalid host name."
536 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
543 msgid "ftpfs: making connection to %s"
544 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
546 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
547 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
550 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
551 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
554 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
555 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
557 msgid "ftpfs: invalid address family"
558 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
561 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
562 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim: %s"
565 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
566 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
568 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
569 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
571 msgid "ftpfs: aborting transfer."
572 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
575 msgid "ftpfs: abort error: %s"
576 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
578 msgid "ftpfs: abort failed"
579 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
581 msgid "ftpfs: CWD failed."
582 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
584 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
585 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
587 msgid "Resolving symlink..."
588 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
591 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
592 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
594 msgid "(strict rfc959)"
595 msgstr "(striktní rfc959)"
597 msgid "(chdir first)"
598 msgstr "(nejdříve chdir)"
600 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
601 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
604 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
605 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
608 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
609 "Remove password or correct mode."
611 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n"
612 "Odstraňte heslo nebo změňte práva."
617 msgid " The server does not support this version "
618 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
621 " The remote server is not running on a system port \n"
622 " you need a password to log in, but the information may \n"
623 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
625 " Vzdálený server neběží na domluveném portu, \n"
626 " k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být \n"
627 " na vzdálené straně kompromitována. Pokračovat? \n"
635 msgid " MCFS Password required "
636 msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo "
638 msgid " Invalid password "
639 msgstr " Chybné heslo "
642 msgid " Cannot locate hostname: %s "
643 msgstr " Nelze určit jméno počítače: %s "
646 msgid " Cannot create socket: %s "
647 msgstr " Nelze vytvořit soket: %s "
650 msgid " Cannot connect to server: %s "
651 msgstr " Nelze se připojit k serveru: %s "
653 msgid " Too many open connections "
654 msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení "
657 msgid "Warning: file %s not found\n"
658 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
662 "Warning: Invalid line in %s:\n"
665 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
670 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
673 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
678 " reconnect to %s failed\n"
681 " obnova připojení k %s selhala\n"
684 msgid " Authentication failed "
685 msgstr " Autentizace selhala "
687 # Error lze přeložit také jako "chyba", ale překládám zde raději jako "odchylka" (vykonává nějakou činnost).
689 msgid " Error %s creating directory %s "
690 msgstr " Odchylka %s vytváří adresář %s "
693 msgid " Error %s removing directory %s "
694 msgstr " Odchylka %s ruší adresář %s "
697 msgid " %s opening remote file %s "
698 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
701 msgid " %s removing remote file %s "
702 msgstr " %s odstraňuje vzdálený soubor %s "
705 msgid " %s renaming files\n"
706 msgstr " %s přejmenovává soubory\n"
710 "Cannot open tar archive\n"
713 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
726 "doesn't look like a tar archive."
730 "nevypadá jako archiv .tar."
732 msgid " undelfs: error "
733 msgstr " undelfs: chyba "
735 msgid " not enough memory "
736 msgstr " není dostatek paměti "
738 msgid " while allocating block buffer "
739 msgstr " během alokace bloku bufferu "
742 msgid " open_inode_scan: %d "
743 msgstr " open_inode_scan: %d "
746 msgid " while starting inode scan %d "
747 msgstr " během spouštění kontroly i-uzlů %d "
750 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
751 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
754 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
755 msgstr " během volání ext2_block_iterate %d "
757 msgid " no more memory while reallocating array "
758 msgstr " není již další paměť na přealokování pole "
761 msgid " while doing inode scan %d "
762 msgstr " během kontroly i-uzlů %d "
764 msgid " Ext2lib error "
765 msgstr " Chyba ext2lib "
768 msgid " Cannot open file %s "
769 msgstr " Nelze otevřít soubor %s "
771 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
772 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
776 " Cannot load inode bitmap from: \n"
779 " Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z: \n"
782 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
783 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
787 " Cannot load block bitmap from: \n"
790 " Nelze načíst bitovou mapu bloků z: \n"
793 msgid " vfs_info is not fs! "
794 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
796 msgid " You have to chdir to extract files first "
797 msgstr " Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář "
799 msgid " while iterating over blocks "
800 msgstr " během iterace přes bloky "
802 msgid "Cannot parse:"
803 msgstr "Nelze analyzovat:"
805 msgid "More parsing errors will be ignored."
806 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
808 msgid "Internal error:"
809 msgstr "Interní chyba:"
814 msgid "Changes to file lost"
815 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
827 msgstr "Nastavit &vše"
832 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
836 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
853 msgid " Chown advanced command "
854 msgstr " Rozšířená změna vlastníka "
858 " Cannot chmod \"%s\" \n"
861 " Nelze změnit práva souboru „%s“ \n"
866 " Cannot chown \"%s\" \n"
869 " Nelze změnit vlastníka souboru „%s“ \n"
872 msgid "Displays the current version"
873 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
875 msgid "Print data directory"
876 msgstr "Vytiskne adresář dat"
878 msgid "Print last working directory to specified file"
879 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
881 msgid "Enables subshell support (default)"
882 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
884 msgid "Disables subshell support"
885 msgstr "Vypne podporu podshellu"
887 msgid "Log ftp dialog to specified file"
888 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
890 msgid "Set debug level"
891 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
893 msgid "Launches the file viewer on a file"
894 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
896 msgid "Edits one file"
897 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
899 msgid "Forces xterm features"
900 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
902 msgid "Disable mouse support in text version"
903 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
905 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
906 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
908 msgid "To run on slow terminals"
909 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
911 msgid "Use stickchars to draw"
912 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
914 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
915 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
917 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
918 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
920 msgid "Requests to run in black and white"
921 msgstr "Spustí se černobíle"
923 msgid "Request to run in color mode"
924 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
926 msgid "Specifies a color configuration"
927 msgstr "Určí konfiguraci barev"
929 msgid "Show mc with specified skin"
930 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
932 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
935 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
937 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
940 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
941 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
942 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
944 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
945 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
948 "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
950 "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
952 "Klíče (anglicky):\n"
953 " Globální: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
954 " Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
955 " Okna dialogů: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
958 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
959 " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
960 " editwhitespace, editlinestate\n"
963 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
966 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
967 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
968 " brightcyan, lightgray and white\n"
971 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
974 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
975 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
976 " brightcyan, lightgray and white\n"
979 msgid "Color options"
980 msgstr "Možnosti barev"
985 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
986 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
988 msgid "Set initial line number for the internal editor"
989 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
993 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
994 "to mc-devel@gnome.org\n"
997 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
998 "prosím na mc-devel@gnome.org\n"
1001 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1002 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1004 msgid "Main options"
1005 msgstr "Hlavní nastavení"
1007 msgid "Terminal options"
1008 msgstr "Nastavení terminálu"
1010 msgid " Background process error "
1011 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
1013 msgid " Unknown error in child "
1014 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
1016 msgid " Child died unexpectedly "
1017 msgstr " Potomek procesu neočekávaně umřel "
1019 msgid " Background protocol error "
1020 msgstr " Chyba interního protokolu "
1023 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1024 " than we can handle. \n"
1026 " Proces na pozadí po nás chce více parametrů \n"
1027 " než dokážeme zvládnout. \n"
1029 msgid "&Full file list"
1030 msgstr "&Plný seznam souborů"
1032 msgid "&Brief file list"
1033 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1035 msgid "&Long file list"
1036 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1038 msgid "&User defined:"
1039 msgstr "&Vlastní formát:"
1041 msgid "Listing mode"
1042 msgstr "Typ seznamu"
1044 msgid "user &Mini status"
1045 msgstr "Vlastní &mini status"
1053 msgid "Case sensi&tive"
1054 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1056 msgid "Executable &first"
1057 msgstr "Sp&ustitelné první"
1062 msgid "Confirmation"
1063 msgstr "Potvrzování"
1065 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1067 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1068 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1070 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1071 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1073 msgid "Confirmation|E&xit"
1074 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1076 msgid "Confirmation|&Execute"
1077 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1079 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1080 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1082 msgid "Confirmation|&Delete"
1083 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1085 msgid "UTF-8 output"
1086 msgstr "UTF-8 výstup"
1088 msgid "Full 8 bits output"
1089 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1097 msgid "F&ull 8 bits input"
1098 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1100 msgid " Display bits "
1101 msgstr " Zobrazení bitů "
1104 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1106 # Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / .
1107 msgid "Input / display codepage:"
1108 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1113 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1114 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1116 msgid "Use &passive mode"
1117 msgstr "Používat pasivní &režim"
1119 msgid "&Use ~/.netrc"
1120 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1122 msgid "&Always use ftp proxy"
1123 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1128 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1129 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1131 msgid "ftp anonymous password:"
1132 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1134 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1135 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1137 msgid " Virtual File System Setting "
1138 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborů "
1144 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1146 msgid "Symbolic link filename:"
1147 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1149 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1150 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1152 msgid "Symbolic link"
1153 msgstr "Symbolický odkaz"
1165 msgstr "&Pokračovat"
1170 msgid "Background Jobs"
1171 msgstr "Úlohy na pozadí"
1177 msgstr "Jméno uživatele:"
1180 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1181 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1184 msgstr "7-bit ASCII"
1187 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1188 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
1190 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1191 msgid "execute/search by others"
1192 msgstr "spouštění ostatními"
1194 msgid "write by others"
1195 msgstr "zápis ostatními"
1197 msgid "read by others"
1198 msgstr "čtení ostatními"
1200 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1201 msgid "execute/search by group"
1202 msgstr "spouštění skupinou"
1204 msgid "write by group"
1205 msgstr "zápis skupinou"
1207 msgid "read by group"
1208 msgstr "čtení skupinou"
1210 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1211 msgid "execute/search by owner"
1212 msgstr "spouštění vlastníkem"
1214 msgid "write by owner"
1215 msgstr "zápis vlastníkem"
1217 msgid "read by owner"
1218 msgstr "čtení vlastníkem"
1221 msgstr "bit „sticky“"
1223 msgid "set group ID on execution"
1224 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1226 msgid "set user ID on execution"
1227 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1229 msgid "C&lear marked"
1230 msgstr "&Smazat označené"
1233 msgstr "&Nastavit označené"
1236 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1241 msgid "Permissions (Octal)"
1242 msgstr "Práva (Octal)"
1245 msgstr "Jméno vlastníka"
1248 msgstr "Jméno skupiny"
1250 msgid "Use SPACE to change"
1251 msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
1253 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "pro pohyb" (které v překladu patří až na další řádku), protože pokud se překlad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v okně Midnight Commanderu dost ošklivě (zbytečné volné místo téměř půl řádku). Snad to není příliš na škodu.
1254 msgid "an option, ARROW KEYS"
1255 msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
1257 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "a T" (které v překladu patří až na další řádku).
1258 msgid "to move between options"
1259 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
1261 msgid "and T or INS to mark"
1262 msgstr "nebo INS pro označení"
1264 msgid " Permission "
1270 msgid "Chmod command"
1271 msgstr "Příkaz chmod"
1274 msgstr "Nastav &uživatele"
1277 msgstr "Nastav &skupiny"
1282 msgid " Owner name "
1283 msgstr " Jméno vlastníka "
1285 msgid " Group name "
1286 msgstr " Jméno skupiny "
1292 msgstr " Jméno uživatele "
1294 msgid " Chown command "
1295 msgstr " Příkaz chown "
1297 msgid "<Unknown user>"
1298 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1300 msgid "<Unknown group>"
1301 msgstr "<Neznámá skupina>"
1303 msgid " Confirmation "
1304 msgstr " Potvrzování "
1306 msgid "Files tagged, want to cd?"
1307 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1309 msgid "Cannot change directory"
1310 msgstr "Není možné změnit adresář"
1313 msgstr " Prohlížet soubor "
1316 msgstr " Jméno souboru:"
1318 msgid " Filtered view "
1319 msgstr " Filtrovaný pohled "
1321 msgid " Filter command and arguments:"
1322 msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1324 msgid "Create a new Directory"
1325 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1327 msgid " Enter directory name:"
1328 msgstr " Zadejte jméno adresáře:"
1333 msgid " Set expression for filtering filenames"
1334 msgstr " Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1336 msgid "&Using shell patterns"
1337 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1339 msgid "&Case sensitive"
1340 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1343 msgstr "&Pouze soubory"
1349 msgstr " Zrušit výběr "
1351 msgid "Extension file edit"
1352 msgstr "Upravit akce k příponám"
1354 msgid " Which extension file you want to edit? "
1355 msgstr " Který soubor s příponami chcete upravit? "
1360 msgid "&System Wide"
1364 msgstr " Úpravy menu "
1366 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1367 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
1372 msgid "Highlighting groups file edit"
1373 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1375 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1376 msgstr " Který zvýrazňovací soubor chcete upravit? "
1378 msgid " Compare directories "
1379 msgstr " Porovnat adresáře "
1381 msgid " Select compare method: "
1382 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1388 msgstr "&Pouze velikost"
1393 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1395 " Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů "
1398 " Not an xterm or Linux console; \n"
1399 " the panels cannot be toggled. "
1401 " Toto není xterm nebo linuxová konzola; \n"
1402 " panely nelze přepnout. "
1406 msgstr "Odkaz %s do:"
1413 msgstr " odkaz: %s "
1416 msgid " symlink: %s "
1417 msgstr " symbolický odkaz: %s "
1420 msgid " Symlink `%s' points to: "
1421 msgstr " Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na: "
1423 msgid " Edit symlink "
1424 msgstr " Upravit symbolický odkaz "
1427 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1428 msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s "
1431 msgid " edit symlink: %s "
1432 msgstr " upravte symbolický odkaz: %s "
1435 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1436 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1439 msgid " Cannot chdir to %s "
1440 msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s "
1442 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1443 msgstr " Jméno počítače (nápověda F1): "
1445 msgid " Link to a remote machine "
1446 msgstr " Odkaz na vzdálený počítač "
1448 msgid " FTP to machine "
1449 msgstr " FTP spojení na počítač "
1451 msgid " Shell link to machine "
1452 msgstr " Shellové spojení na počítač "
1454 msgid " SMB link to machine "
1455 msgstr " SMB spojení na počítač "
1457 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1458 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2 "
1461 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1462 " files on: (F1 for details)"
1464 " Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1465 " obnovit soubory: (nápověda F1)"
1468 msgstr " Nastavení "
1471 msgid " Setup saved to ~/%s"
1472 msgstr " Nastavení uloženo do ~/%s"
1476 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1479 " Adresář nelze změnit na „%s“ \n"
1482 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1483 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1485 msgid " The shell is already running a command "
1486 msgstr " Shell už provádí příkaz "
1491 msgid "All charsets"
1492 msgstr "Všechny znakové sady"
1494 msgid "&Whole words"
1495 msgstr "Pouze &celá slova"
1500 msgid "case &Sensitive"
1501 msgstr "Všímat si velikos&ti"
1503 msgid " Enter search string:"
1504 msgstr " Zadejte hledaný text:"
1509 msgid " Search is disabled "
1514 " Cannot create temporary diff file \n"
1517 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
1522 " Cannot create backup file \n"
1526 " Nelze vytvořit cílový soubor „%s“ \n"
1531 " Cannot create temporary merge file \n"
1534 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
1541 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1544 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1547 msgid "Strip &trailing carriage return"
1550 msgid "Ignore all &whitespace"
1553 msgid "Ignore &space change"
1556 msgid "Ignore tab &expansion"
1560 msgid "&Ignore case"
1561 msgstr "&Ignorovat zámek"
1564 msgid "Diff extra options"
1565 msgstr " Další nastavení "
1567 msgid "Diff algorithm"
1571 msgid "Diff Options"
1578 msgid " Edit is disabled "
1581 msgid " Enter line: "
1582 msgstr " Zadejte číslo řádku: "
1584 msgid "ButtonBar|Help"
1585 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
1587 msgid "ButtonBar|Save"
1588 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
1590 msgid "ButtonBar|Edit"
1591 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
1594 msgid "ButtonBar|Merge"
1595 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
1597 msgid "ButtonBar|Search"
1598 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
1601 msgid "ButtonBar|Options"
1602 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
1604 msgid "ButtonBar|Quit"
1605 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
1610 msgid " File was modified, Save with exit? "
1611 msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? "
1613 msgid "Two files are needed to compare"
1616 msgid "Cannot read directory contents"
1617 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1619 msgid " Choose syntax highlighting "
1620 msgstr " Vyber zvýraznění syntaxe "
1625 msgid "< Reload Current Syntax >"
1626 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
1629 msgid " Cannot open %s for reading "
1630 msgstr " Nepodařilo se otevřít %s pro čtení "
1636 msgid " Error reading from pipe: %s "
1637 msgstr " Chyba při čtení z roury: %s "
1640 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1641 msgstr " Nelze otevřít rouru pro čtení: %s "
1644 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1645 msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s "
1648 msgid " %s is not a regular file "
1649 msgstr " %s není normální soubor "
1652 msgid " File %s is too large "
1653 msgstr " Soubor %s je příliš velký "
1656 msgstr " O programu "
1660 " Cooledit v3.11.5\n"
1662 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1664 " A user friendly text editor written\n"
1665 " for the Midnight Commander.\n"
1668 " Cooledit v3.11.5\n"
1670 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1672 " Uživatelsky příjemný textový editor\n"
1673 " pro program Midnight Commander.\n"
1676 msgid "Macro recursion is too deep"
1677 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
1679 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1680 msgstr " Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením? "
1682 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1683 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
1685 msgid " Error writing to pipe: "
1686 msgstr " Chyba při zápisu do roury: "
1688 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1689 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: "
1692 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1693 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: %s "
1696 msgstr "&Rychlé ukládání "
1699 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1701 msgid "&Do backups with following extension:"
1702 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1704 msgid "Check &POSIX new line"
1705 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1707 msgid " Edit Save Mode "
1708 msgstr " Upravit ukládací režim "
1710 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1711 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
1714 msgstr "P&okračovat"
1716 msgid "&Do not change"
1719 msgid "&Unix format (LF)"
1720 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1722 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1723 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1725 msgid "&Macintosh format (CR)"
1726 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1728 msgid "Change line breaks to:"
1729 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1731 msgid " Enter file name: "
1732 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
1735 msgstr " Uložit jako "
1737 msgid " A file already exists with this name. "
1738 msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. "
1743 msgid " Cannot save file. "
1744 msgstr " Chyba při zápisu do souboru. "
1746 msgid " Delete macro "
1747 msgstr " Smazat makro "
1749 msgid " Cannot open temp file "
1750 msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru "
1752 msgid " Cannot open macro file "
1753 msgstr " Chyba při otvírání souboru maker "
1755 msgid " Cannot overwrite macro file "
1756 msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker "
1758 msgid " Save macro "
1759 msgstr " Uložit makro "
1761 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1762 msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: "
1764 msgid " Press macro hotkey: "
1765 msgstr " Stiskněte hotkey makra: "
1767 msgid " Load macro "
1768 msgstr " Načíst makro "
1770 msgid " Confirm save file? : "
1771 msgstr " Potvrďte uložení souboru? : "
1774 msgstr " Uložit soubor "
1780 " Current text was modified without a file save. \n"
1781 " Continue discards these changes. "
1783 " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n"
1784 " Pokračováním se změny ztratí. "
1786 msgid "Syntax file edit"
1787 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1789 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1790 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete upravit? "
1795 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1796 msgstr " Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat. "
1805 msgid " %ld replacements made. "
1806 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
1808 msgid "&Cancel quit"
1809 msgstr "&Zrušit odchod"
1814 msgid " This function is not implemented. "
1815 msgstr " Tato funkce není implementována. "
1817 msgid " Copy to clipboard "
1818 msgstr " Zkopírovat do schránky "
1820 msgid " Unable to save to file. "
1821 msgstr " Nelze uložit soubor. "
1823 msgid " Cut to clipboard "
1824 msgstr " Vyjmout do schránky "
1827 msgstr " Jdi na řádek "
1829 msgid " Save Block "
1830 msgstr " Uložit blok "
1832 msgid " Insert File "
1833 msgstr " Vložit soubor "
1835 msgid " Cannot insert file. "
1836 msgstr " Chyba při vkládání souboru. "
1838 msgid " Sort block "
1839 msgstr " Setřídit blok "
1841 msgid " You must first highlight a block of text. "
1842 msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. "
1845 msgstr " Spustit třídění "
1847 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1848 msgstr " Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami: "
1853 msgid " Cannot execute sort command "
1854 msgstr " Chyba při spouštění příkazu sort "
1856 msgid " Sort returned non-zero: "
1857 msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: "
1859 msgid "Paste output of external command"
1860 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1862 msgid "Enter shell command(s):"
1863 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1865 msgid "External command"
1866 msgstr "Externí příkaz"
1868 msgid "Cannot execute command"
1869 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1871 msgid "Error creating script:"
1872 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
1874 msgid "Error reading script:"
1875 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
1877 msgid "Error closing script:"
1878 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
1880 msgid "Script created:"
1881 msgstr "Skript byl vytvořen:"
1883 msgid "Process block"
1884 msgstr "Zpracovat blok"
1895 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1896 msgstr " mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1901 msgid " Insert Literal "
1902 msgstr " Vložit znak "
1904 msgid " Press any key: "
1905 msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: "
1907 msgid " Execute Macro "
1908 msgstr " Spustit makro "
1910 msgid "In se&lection"
1913 msgid " Enter replacement string:"
1914 msgstr " Zadejte náhradní text:"
1917 msgstr "&Najít všechny"
1931 msgid " Replace with: "
1932 msgstr " Nahradit textem: "
1934 msgid " Confirm replace "
1935 msgstr " Potvrdit náhradu "
1939 "File \"%s\" is already being edited\n"
1943 "Soubor „%s“ je již editován\n"
1948 msgstr "Soubor zamčen"
1951 msgstr "&Převzít zámek"
1953 msgid "&Ignore lock"
1954 msgstr "&Ignorovat zámek"
1956 msgid "&Open file..."
1957 msgstr "&Otevřít soubor..."
1963 msgstr "Uložit &jako..."
1965 msgid "&Insert file..."
1966 msgstr "&Vložit soubor..."
1968 msgid "Cop&y to file..."
1969 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1971 msgid "&User menu..."
1972 msgstr "Uživatelské &menu..."
1975 msgstr "&O aplikaci..."
1983 msgid "&Toggle ins/overw"
1984 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1986 msgid "To&ggle mark"
1987 msgstr "&Přepnout označení"
1989 msgid "&Mark columns"
1990 msgstr "&Označit sloupce"
1993 msgstr "Ozn&ačit vše"
1996 msgstr "Zr&ušit označení"
2007 msgid "Co&py to clipfile"
2008 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
2010 msgid "&Cut to clipfile"
2011 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
2013 msgid "Pa&ste from clipfile"
2014 msgstr "V&ložit z ústřižku"
2025 msgid "Search &again"
2026 msgstr "Hledat &znovu"
2029 msgstr "&Nahradit..."
2031 msgid "&Toggle bookmark"
2032 msgstr "Přepnout zá&ložku"
2034 msgid "&Next bookmark"
2035 msgstr "&Další záložka"
2037 msgid "&Prev bookmark"
2038 msgstr "&Předchozí záložka"
2040 msgid "&Flush bookmark"
2041 msgstr "&Zrušit záložku"
2043 msgid "&Go to line..."
2044 msgstr "&Jdi na řádek..."
2046 msgid "&Toggle line state"
2047 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
2049 msgid "Go to matching &bracket"
2050 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
2052 msgid "&Find declaration"
2053 msgstr "Najít deklaraci"
2055 msgid "Back from &declaration"
2056 msgstr "Zpět z deklarace"
2058 msgid "For&ward to declaration"
2059 msgstr "Přejít k deklaraci"
2061 msgid "Encod&ing..."
2062 msgstr "&Kódování..."
2064 msgid "&Refresh screen"
2065 msgstr "&Obnovit obrazovku"
2067 msgid "&Start record macro"
2068 msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro"
2070 msgid "Finis&h record macro..."
2071 msgstr "&Ukončit záznam makra..."
2073 msgid "&Execute macro..."
2074 msgstr "Provést &makro..."
2076 msgid "Delete macr&o..."
2077 msgstr "&Smazat makro..."
2079 msgid "'ispell' s&pell check"
2080 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
2085 msgid "Insert &literal..."
2086 msgstr "Vložit &znak..."
2088 msgid "Insert &date/time"
2089 msgstr "Vložit &datum/čas"
2091 msgid "&Format paragraph"
2092 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
2097 msgid "&Paste output of..."
2098 msgstr "Vložit &výstup..."
2100 msgid "&External formatter"
2101 msgstr "E&xterní formátovač"
2103 msgid "&General... "
2104 msgstr "&Obecné... "
2106 msgid "Save &mode..."
2107 msgstr "&Režim ukládání..."
2109 msgid "Learn &keys..."
2110 msgstr "Učení &kláves..."
2112 msgid "Syntax &highlighting..."
2113 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
2115 msgid "S&yntax file"
2116 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
2119 msgstr "Soubor s &menu"
2122 msgstr "Uložit na&stavení"
2145 msgid "Dynamic paragraphing"
2146 msgstr "Dynamické odstavce"
2148 msgid "Type writer wrap"
2149 msgstr "Zalamování psacího stroje"
2151 msgid "Word wrap line length: "
2152 msgstr "Šířka řádku pro zlom: "
2154 msgid "Cursor beyond end of line"
2155 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
2157 msgid "Pers&istent selection"
2158 msgstr "&Trvalý výběr"
2160 msgid "Synta&x highlighting"
2161 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
2163 msgid "Visible tabs"
2164 msgstr "Viditelné tabulátory"
2166 msgid "Visible trailing spaces"
2167 msgstr "Viditelné mezery na konci"
2169 msgid "Save file &position"
2170 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
2172 msgid "Confir&m before saving"
2173 msgstr "&Potvrdit před uložením"
2175 msgid "&Return does autoindent"
2176 msgstr "&Return automaticky odsadí"
2178 msgid "Tab spacing: "
2179 msgstr "Velikost tabulátoru: "
2181 msgid "Fill tabs with &spaces"
2182 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
2184 msgid "&Backspace through tabs"
2185 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
2187 msgid "&Fake half tabs"
2188 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
2191 msgstr "Režim zalamování"
2193 msgid " Editor options "
2194 msgstr " Nastavení editoru "
2196 msgid "ButtonBar|Mark"
2197 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
2199 msgid "ButtonBar|Replac"
2200 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
2202 msgid "ButtonBar|Copy"
2203 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
2205 msgid "ButtonBar|Move"
2206 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
2208 msgid "ButtonBar|Delete"
2209 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
2211 msgid "ButtonBar|PullDn"
2212 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
2214 msgid " Load syntax file "
2215 msgstr " Načíst soubor se syntaxí "
2219 " Cannot open file %s \n"
2222 " Nelze otevřít soubor %s \n"
2226 msgid " Error in file %s on line %d "
2227 msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d "
2230 " The Commander can't change to the directory that \n"
2231 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2232 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2233 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2235 " Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten, \n"
2236 " který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto, \n"
2237 " že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se \n"
2238 " do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“. "
2241 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2242 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
2245 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2246 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
2250 " Cannot create temporary command file \n"
2253 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
2260 msgid " %s%s file error"
2261 msgstr " %s%s chyba souboru"
2263 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2266 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2267 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2268 "Commander package."
2270 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
2271 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight "
2275 msgid " ~/%s file error "
2276 msgstr " ~/%s chyba souboru "
2278 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2281 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2282 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2285 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze %"
2286 "smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
2288 msgid "DialogTitle|Copy"
2289 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2291 msgid "DialogTitle|Move"
2292 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2294 msgid "DialogTitle|Delete"
2295 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2297 msgid " Cannot make the hardlink "
2298 msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz "
2302 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2305 " Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“ \n"
2309 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2311 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2313 " Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky: \n"
2315 " Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá "
2319 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2322 " Nelze vytvořit cílový symlink „%s“ \n"
2330 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2333 " Nelze přepsat adresář „%s“ \n"
2338 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2341 " Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat \n"
2349 " are the same file "
2354 " jsou stejný soubor "
2358 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2361 " Nelze vytvořit speciální soubor „%s“ \n"
2366 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2369 " Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“ \n"
2374 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2377 " Nelze změnit práva cílového souboru „%s“ \n"
2382 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2385 " Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“ \n"
2388 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2389 msgstr " Reget selhal, soubor bude přepsán "
2393 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2396 " Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“ \n"
2401 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2404 " Nelze vytvořit cílový soubor „%s“ \n"
2409 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2412 " Nelze provést fstat cílového souboru „%s“ \n"
2417 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2420 " Nelze číst zdrojový soubor „%s“ \n"
2425 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2428 " Nelze psát do cílového souboru „%s“ \n"
2436 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2439 " Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“ \n"
2444 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2447 " Nelze zavřít cílový soubor „%s“ \n"
2450 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2451 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2458 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2461 " Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat \n"
2466 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2469 " Zdrojový adresář „%s“ není adresářem \n"
2474 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2477 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
2482 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2485 " Cíl „%s“ musí být adresářem \n"
2490 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2493 " Nelze vytvořit cílový adresář „%s“ \n"
2498 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2501 " Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“ \n"
2506 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2509 " Na souboru „%s“ nelze provést stat \n"
2513 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2514 msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ "
2518 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2521 " Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“ \n"
2526 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2529 " Nelze smazat soubor „%s“ \n"
2537 " are the same directory "
2542 " jsou stejné adresáře "
2545 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2546 msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ %s "
2549 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2550 msgstr " Nelze přepsat soubor „%s“ %s "
2554 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2557 " Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“ \n"
2562 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2565 " Nelze smazat soubor „%s“ \n"
2570 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2573 " Nelze smazat adresář „%s“ \n"
2576 msgid "Directory scanning"
2577 msgstr "Prohledávání adresáře"
2579 msgid "FileOperation|Copy"
2580 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2582 msgid "FileOperation|Move"
2583 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2585 msgid "FileOperation|Delete"
2586 msgstr "FileOperation|Smazat"
2589 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2590 msgstr "%o %f „%s“%m"
2605 msgid "files/directories"
2606 msgstr "souborů/adresářů"
2608 msgid " with source mask:"
2609 msgstr " vyhovující masce:"
2618 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2619 msgstr " Nelze pracovat s „..“! "
2621 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2622 msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí "
2625 msgstr "&Zkusit znovu"
2629 " Directory not empty. \n"
2630 " Delete it recursively? "
2633 " Adresář není prázdný. \n"
2634 " Smazat rekurzivně? "
2638 " Background process: Directory not empty \n"
2639 " Delete it recursively? "
2642 " Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n"
2643 " Smazat rekurzivně? "
2652 msgid "%d:%02d.%02d"
2653 msgstr "%d:%02d.%02d"
2672 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2673 msgstr "Zpracováno souborů: %llu z %llu"
2676 msgid "Time: %s %s (%s)"
2677 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2680 msgid " Total: %s of %s "
2681 msgstr " Celkem: %s z %s "
2692 msgid "Target file already exists!"
2693 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2696 msgid "Source date: %s, size %llu"
2697 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2700 msgid "Target date: %s, size %llu"
2701 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2704 msgid "Source date: %s, size %u"
2705 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
2708 msgid "Target date: %s, size %u"
2709 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
2711 msgid "If &size differs"
2712 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2715 msgstr "Akt&ualizace"
2717 msgid "Overwrite all targets?"
2718 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2726 msgid "Overwrite this target?"
2727 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2729 msgid " File exists "
2730 msgstr " Soubor existuje "
2732 msgid " Background process: File exists "
2733 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
2738 msgid "&Stable Symlinks"
2739 msgstr "&Stabilní symlinky"
2741 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2742 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2744 msgid "preserve &Attributes"
2745 msgstr "Zachovat &atributy"
2747 msgid "follow &Links"
2748 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2754 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2755 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2758 msgstr "&Pozastavit"
2761 msgstr "&Pokračovat"
2770 msgstr "Pane&lizace"
2772 # Další možnosti překladu: Náhled, Prohlížet
2774 msgstr "&Vidět - F3"
2777 msgstr "&Uprav - F4"
2781 msgstr "Nalezeno: %ld"
2783 msgid " Malformed regular expression "
2784 msgstr " Chybně zadaný regulární výraz "
2786 msgid "Cas&e sensitive"
2787 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2789 msgid "&Find recursively"
2790 msgstr "Najít re&kurzivně"
2792 msgid "S&kip hidden"
2793 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2795 msgid "&All charsets"
2796 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2798 msgid "Case sens&itive"
2799 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2801 msgid "Re&gular expression"
2802 msgstr "&Regulární výraz"
2805 msgstr "&První výskyt"
2807 msgid "All cha&rsets"
2808 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2814 msgstr "Najít soubor"
2820 msgstr "Jméno souboru:"
2826 msgid "Grepping in %s"
2827 msgstr "Hledám v %s"
2833 msgid "Searching %s"
2834 msgstr "Hledá se %s"
2839 msgid " Help file format error\n"
2840 msgstr " Chybný formát souboru s nápovědou\n"
2842 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2843 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů "
2846 msgid " Cannot find node %s in help file "
2847 msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s "
2852 msgid "ButtonBar|Index"
2853 msgstr "ButtonBar|Index"
2855 msgid "ButtonBar|Prev"
2856 msgstr "ButtonBar|Předch"
2871 msgstr "&Nová položka"
2874 msgstr "Nová s&kupina"
2879 msgid "&Add current"
2880 msgstr "Přidat &tento"
2885 msgid "Fr&ee VFSs now"
2886 msgstr "U&volnit VFS"
2891 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2892 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2894 msgid "Active VFS directories"
2895 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2897 msgid "Directory hotlist"
2898 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2900 msgid " Directory path "
2901 msgstr " Cesta k adresáři "
2903 msgid " Directory label "
2904 msgstr " Popisek adresáře "
2908 msgstr "Přesunuje se %s"
2910 msgid "New hotlist entry"
2911 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2913 msgid "Directory label"
2914 msgstr "Popis adresáře"
2916 msgid "Directory path"
2917 msgstr "Cesta k adresáři"
2919 msgid " New hotlist group "
2920 msgstr " Nová skupina pro rychlý přístup "
2922 msgid "Name of new group"
2923 msgstr "Jméno nové skupiny"
2926 msgid "Label for \"%s\":"
2927 msgstr "Popis pro „%s“:"
2929 msgid " Add to hotlist "
2930 msgstr " Přidání pro rychlý přístup "
2937 " Are you sure you want to remove this entry?"
2940 " Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
2944 " Group not empty.\n"
2948 " Skupina není prázdná.\n"
2951 msgid " Top level group "
2952 msgstr " Hlavní skupina "
2954 msgid " Hotlist Load "
2955 msgstr " Čtení seznamu pro rychlý přístup "
2959 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2961 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s, vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly "
2965 msgid "Midnight Commander %s"
2966 msgstr "Midnight Commander %s"
2973 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2974 msgstr "Volných i-uzlů: %d (%d%%) z %d"
2976 msgid "No node information"
2977 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2980 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2981 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2983 msgid "No space information"
2984 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2990 msgid "non-local vfs"
2991 msgstr "vzdálený vfs"
2995 msgstr "Zařízení: %s"
2998 msgid "Filesystem: %s"
2999 msgstr "Systém souborů: %s"
3002 msgid "Accessed: %s"
3003 msgstr "Přístup: %s"
3006 msgid "Modified: %s"
3009 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3015 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3016 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
3020 msgstr "Velikost: %s"
3023 msgid " (%ld block)"
3024 msgid_plural " (%ld blocks)"
3025 msgstr[0] " (%ld blok)"
3026 msgstr[1] " (%ld bloky)"
3027 msgstr[2] " (%ld bloků)"
3030 msgid "Owner: %s/%s"
3031 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3038 msgid "Mode: %s (%04o)"
3039 msgstr "Práva: %s (%04o)"
3042 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3043 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
3046 msgstr "&Vertikální"
3049 msgstr "&Horizontální"
3051 msgid "show free sp&Ace"
3052 msgstr "Zo&braz volné místo"
3054 msgid "&Xterm window title"
3055 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
3057 msgid "h&Intbar visible"
3058 msgstr "Tip&y viditelné"
3060 msgid "&Keybar visible"
3061 msgstr "&Klávesy viditelné"
3063 msgid "command &Prompt"
3064 msgstr "Příkazová řá&dka"
3066 msgid "show &Mini status"
3067 msgstr "Ukazovat m&ini stav"
3069 msgid "menu&Bar visible"
3070 msgstr "&Menu vždy viditelné"
3072 msgid "&Equal split"
3073 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
3075 msgid "pe&Rmissions"
3079 msgstr "&Typy souborů"
3081 msgid " Panel split "
3082 msgstr " Rozdělení panelů "
3084 msgid " Highlight... "
3085 msgstr " Zvýraznění... "
3087 msgid " Other options "
3088 msgstr " Další nastavení "
3090 msgid "output lines"
3091 msgstr "řádek výstupu"
3097 msgstr "Učit klávesy"
3099 msgid " Teach me a key "
3100 msgstr " Naučte mne klávesu "
3104 "Please press the %s\n"
3105 "and then wait until this message disappears.\n"
3107 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3108 "next to its button.\n"
3110 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3113 "Prosím, stiskněte %s\n"
3114 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3116 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3117 "za tímto tlačítkem.\n"
3119 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3122 msgid " Cannot accept this key "
3123 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
3126 msgid " You have entered \"%s\""
3127 msgstr " Zadali jste „%s“"
3129 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3134 "It seems that all your keys already\n"
3135 "work fine. That's great."
3137 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3144 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3145 "All your keys work well."
3147 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3148 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3150 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3151 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3153 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3154 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3156 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3157 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3159 msgid " The Midnight Commander "
3160 msgstr " Midnight Commander "
3162 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3163 msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? "
3165 msgid "&Listing mode..."
3166 msgstr "Režim &výpisu..."
3169 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3174 msgid "&Sort order..."
3180 msgid "&Encoding..."
3183 msgid "&Network link..."
3184 msgstr "Síťové spoje&ní..."
3186 msgid "FT&P link..."
3187 msgstr "F&TP spojení..."
3189 msgid "S&hell link..."
3190 msgstr "S&hellové spojení..."
3192 msgid "SM&B link..."
3193 msgstr "SM&B spojení..."
3201 msgid "Vie&w file..."
3202 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3204 msgid "&Filtered view"
3205 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3211 msgstr "&Změna práv"
3217 msgstr "Symbolický &odkaz"
3219 msgid "Edit s&ymlink"
3220 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3223 msgstr "Změna &vlastníka"
3225 msgid "&Advanced chown"
3226 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3228 msgid "&Rename/Move"
3229 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3232 msgstr "&Nový adresář"
3235 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3237 msgid "Select &group"
3238 msgstr "Vy&brat skupinu"
3240 msgid "U&nselect group"
3241 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3243 msgid "Reverse selec&tion"
3244 msgstr "Prohodi&t označení"
3250 msgstr "&Uživatelské menu"
3252 msgid "&Directory tree"
3253 msgstr "Strom a&dresářů"
3256 msgstr "&Najít soubor"
3258 msgid "S&wap panels"
3259 msgstr "Proh&odit panely"
3261 msgid "Switch &panels on/off"
3262 msgstr "&Panely ano/ne"
3264 msgid "&Compare directories"
3265 msgstr "Porovnat &adresáře"
3268 msgid "&View diff files"
3269 msgstr " Prohlížet soubor "
3271 msgid "E&xternal panelize"
3272 msgstr "E&xterní panelizace"
3274 msgid "Show directory s&izes"
3275 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3277 msgid "Command &history"
3278 msgstr "&Historie příkazů"
3280 msgid "Di&rectory hotlist"
3281 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3283 msgid "&Active VFS list"
3284 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3286 msgid "&Background jobs"
3287 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3289 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3290 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3292 msgid "&Listing format edit"
3293 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3295 msgid "Edit &extension file"
3296 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3298 msgid "Edit &menu file"
3299 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3301 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3302 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3304 msgid "&Configuration..."
3305 msgstr "Kon&figurace..."
3308 msgstr "&Rozložení..."
3310 msgid "C&onfirmation..."
3311 msgstr "P&otvrzování..."
3313 msgid "&Display bits..."
3314 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3316 msgid "&Virtual FS..."
3317 msgstr "&Virtuální FS..."
3331 msgid " Information "
3332 msgstr " Informace "
3335 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3336 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3337 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3340 " Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n"
3341 " adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě \n"
3342 " použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload). \n"
3343 " Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce. "
3345 msgid "ButtonBar|Menu"
3346 msgstr "ButtonBar|Menu"
3348 msgid "ButtonBar|View"
3349 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3351 msgid "ButtonBar|RenMov"
3352 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3354 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3355 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3357 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3358 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
3361 msgid "Cannot create %s directory"
3362 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
3364 msgid "safe de&Lete"
3365 msgstr "&Bezpečné mazání"
3367 msgid "cd follows lin&Ks"
3368 msgstr "&cd následuje odkazy"
3370 msgid "L&ynx-like motion"
3371 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3373 msgid "rotatin&G dash"
3374 msgstr "Rotující &/"
3376 msgid "co&Mplete: show all"
3377 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3379 msgid "&Use internal view"
3380 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3382 msgid "use internal ed&It"
3383 msgstr "Použít interní e&ditor"
3386 msgstr "Automatické &menu"
3388 msgid "&Auto save setup"
3389 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3391 msgid "shell &Patterns"
3392 msgstr "Vzory s&hellu"
3394 msgid "Compute &Totals"
3395 msgstr "Počíta&t součty"
3397 msgid "&Verbose operation"
3398 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3400 msgid "Mkdir autoname"
3401 msgstr "Mkdir autonázev"
3403 msgid "&Fast dir reload"
3404 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3406 msgid "mi&X all files"
3407 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3409 msgid "&Drop down menus"
3410 msgstr "Rolovat menu dolů"
3412 msgid "ma&Rk moves down"
3413 msgstr "Označení &posune dolů"
3415 msgid "show &Hidden files"
3416 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3418 msgid "show &Backup files"
3419 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3421 msgid "Use SI si&ze units"
3422 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3427 msgid "on dumb &Terminals"
3428 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
3433 msgid " Panel options "
3434 msgstr " Nastavení panelu "
3436 msgid " Pause after run... "
3437 msgstr " Čekat po ukončení... "
3439 msgid "Configure options"
3440 msgstr "Změna nastavení"
3443 msgstr "&Přidat nový"
3445 msgid "External panelize"
3446 msgstr "Externí panelizace"
3451 msgid "Other command"
3452 msgstr "Jiný příkaz"
3454 msgid " Add to external panelize "
3455 msgstr " Přidat do externí panelizace "
3457 msgid " Enter command label: "
3458 msgstr " Zadejte označení příkazu: "
3460 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3462 " Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí "
3465 msgid "Find rejects after patching"
3466 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3468 msgid "Find *.orig after patching"
3469 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3471 msgid "Find SUID and SGID programs"
3472 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3474 msgid "Cannot invoke command."
3475 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3477 msgid "Pipe close failed"
3478 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3500 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgstr "Velikost bloků"
3535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3540 msgid "&Modify time"
3541 msgstr "&Modifikace"
3543 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3548 msgid "&Access time"
3549 msgstr "Čas pří&stupu"
3551 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3556 msgid "C&Hange time"
3568 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3569 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588 msgid "<readlink failed>"
3589 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3591 # Překlad by měl být "bajtů", chceme-li jednotku překládat.
3594 msgid_plural "%s bytes"
3597 msgstr[2] "%s bajtů"
3600 msgid "%s in %d file"
3601 msgid_plural "%s in %d files"
3602 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3603 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3604 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3606 msgid "Unknown tag on display format: "
3607 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
3609 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3610 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3612 msgid " Do you really want to execute? "
3613 msgstr " Opravdu spustit? "
3615 msgid "Choose codepage"
3616 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3618 msgid "- < No translation >"
3619 msgstr "- < Bez převodu >"
3625 msgstr "%e.%b %H:%M"
3629 "Cannot save file %s:\n"
3632 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3636 "GNU Midnight Commander is already\n"
3637 "running on this terminal.\n"
3638 "Subshell support will be disabled."
3640 "GNU Midnight Commander je již\n"
3641 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3642 "Podpora podshellu bude zakázána."
3645 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3646 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3648 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3649 msgstr " Shell je stále aktivní, přesto ukončit? "
3652 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3653 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3655 msgid "With builtin Editor\n"
3656 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3658 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3659 msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang"
3661 msgid "with terminfo database"
3662 msgstr "s databází terminfo"
3664 msgid "Using the ncurses library"
3665 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
3667 msgid "Using the ncursesw library"
3668 msgstr "Používá se knihovna ncursesw"
3670 msgid "With optional subshell support"
3671 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
3673 msgid "With subshell support as default"
3674 msgstr "Se standardní podporou podshellu"
3676 msgid "With support for background operations\n"
3677 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3679 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3680 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3682 msgid "With mouse support on xterm\n"
3683 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3685 msgid "With support for X11 events\n"
3686 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3688 msgid "With internationalization support\n"
3689 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3691 msgid "With multiple codepages support\n"
3692 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3695 msgid "Virtual File System:"
3696 msgstr "Virtuální souborový systém:"
3700 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3703 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3707 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3708 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3711 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3712 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3716 " Cannot stat the destination \n"
3719 " Na cíli nelze provést stat \n"
3723 msgid " Delete %s? "
3724 msgstr " Smazat %s? "
3726 msgid "ButtonBar|Static"
3727 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3729 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3730 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3732 msgid "ButtonBar|Rescan"
3733 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3735 msgid "ButtonBar|Forget"
3736 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3738 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3739 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3743 "Cannot write to the %s file:\n"
3746 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3749 msgid " Format error on file Extensions File "
3750 msgstr " Chyba formátu v souboru přípon "
3753 msgid " The %%var macro has no default "
3754 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
3757 msgid " The %%var macro has no variable "
3758 msgstr " Makro %%var nemá proměnnou "
3766 # Technický výraz "true" se nepřekládá.
3770 # Technický výraz "false" se nepřekládá.
3774 msgid " Warning -- ignoring file "
3775 msgstr " Varování -- soubor ignorován "
3779 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3780 "Using it may compromise your security"
3782 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3783 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3786 msgid " No suitable entries found in %s "
3787 msgstr " V %s nejsou odpovídající položky "
3790 msgstr " Uživatelské menu "
3792 msgid "Invalid value"
3793 msgstr "Neplatná hodnota"
3795 msgid " Cannot spawn child process "
3796 msgstr " Nelze vytvořit proces potomka "
3798 msgid "Empty output from child filter"
3799 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3801 msgid "&Line number (decimal)"
3802 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
3807 msgid "&Decimal offset"
3808 msgstr "Pozice (dekadicky)"
3810 msgid "He&xadecimal offset"
3811 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
3816 msgid "ButtonBar|Ascii"
3817 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3819 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3820 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3822 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3823 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3825 msgid "ButtonBar|Wrap"
3826 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3828 msgid "ButtonBar|Hex"
3829 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3831 msgid "ButtonBar|Goto"
3832 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3834 msgid "ButtonBar|Raw"
3835 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3837 msgid "ButtonBar|Parse"
3838 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3840 msgid "ButtonBar|Unform"
3841 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
3843 msgid "ButtonBar|Format"
3844 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
3848 " Error while closing the file: \n"
3850 " Data may have been written or not. "
3852 " Chyba v průběhu zavírání souboru: \n"
3854 " Data mohou být zapsána nebo ne. "
3858 " Cannot save file: \n"
3861 " Nemohu uložit soubor: \n"
3866 " Cannot open \"%s\"\n"
3869 " Nelze otevřít „%s“\n"
3874 " Cannot stat \"%s\"\n"
3877 " Na „%s“ nelze provést stat\n"
3880 msgid " Cannot view: not a regular file "
3881 msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor "
3883 msgid "Seeking to search result"
3884 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
3887 msgstr "Hledání dokončeno"
3889 msgid "Continue from begining?"
3890 msgstr "Pokračovat od začátku?"
3895 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3896 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3897 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
3899 msgid "Do you want clean this history?"
3900 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
3902 msgid "Background process:"
3903 msgstr "Procesy na pozadí:"
3905 #~ msgid "Status: %s"
3906 #~ msgstr "Stav: %s"