Fixed messages of PCRE check.
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blob7c46fc354e5e57e20955eb468822145e4ad2df59
1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David Šauer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal Švec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
8 # Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
9 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008
10 # Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>, 2009
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: mc 4.7.0.2\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-04-28 16:02+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-03-14 14:00+0100\n"
18 "Last-Translator: Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25 msgid " Search string not found "
26 msgstr " Hledaný text nenalezen "
28 msgid " Not implemented yet "
29 msgstr " Zatím neimplementované "
31 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
32 msgstr " Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů "
34 #, c-format
35 msgid " Invalid token number %d "
36 msgstr " Chybné číslo tokenu %d "
38 msgid "Normal"
39 msgstr "Normální"
41 msgid "&Regular expression"
42 msgstr "&Regulární výraz"
44 msgid "Hexadecimal"
45 msgstr "Hexadecimálně"
47 msgid "Wildcard search"
48 msgstr "Hledání přes žolíky"
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to load '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
55 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
56 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Unable to parse '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
62 msgstr ""
63 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
64 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
66 msgid "Function key 1"
67 msgstr "Funkční klávesa 1"
69 msgid "Function key 2"
70 msgstr "Funkční klávesa 2"
72 msgid "Function key 3"
73 msgstr "Funkční klávesa 3"
75 msgid "Function key 4"
76 msgstr "Funkční klávesa 4"
78 msgid "Function key 5"
79 msgstr "Funkční klávesa 5"
81 msgid "Function key 6"
82 msgstr "Funkční klávesa 6"
84 msgid "Function key 7"
85 msgstr "Funkční klávesa 7"
87 msgid "Function key 8"
88 msgstr "Funkční klávesa 8"
90 msgid "Function key 9"
91 msgstr "Funkční klávesa 9"
93 msgid "Function key 10"
94 msgstr "Funkční klávesa 10"
96 msgid "Function key 11"
97 msgstr "Funkční klávesa 11"
99 msgid "Function key 12"
100 msgstr "Funkční klávesa 12"
102 msgid "Function key 13"
103 msgstr "Funkční klávesa 13"
105 msgid "Function key 14"
106 msgstr "Funkční klávesa 14"
108 msgid "Function key 15"
109 msgstr "Funkční klávesa 15"
111 msgid "Function key 16"
112 msgstr "Funkční klávesa 16"
114 msgid "Function key 17"
115 msgstr "Funkční klávesa 17"
117 msgid "Function key 18"
118 msgstr "Funkční klávesa 18"
120 msgid "Function key 19"
121 msgstr "Funkční klávesa 19"
123 msgid "Function key 20"
124 msgstr "Funkční klávesa 20"
126 msgid "Backspace key"
127 msgstr "Klávesa Backspace"
129 msgid "End key"
130 msgstr "Klávesa End"
132 msgid "Up arrow key"
133 msgstr "Šipka nahoru"
135 msgid "Down arrow key"
136 msgstr "Šipka dolů"
138 msgid "Left arrow key"
139 msgstr "Šipka vlevo"
141 msgid "Right arrow key"
142 msgstr "Šipka vpravo"
144 msgid "Home key"
145 msgstr "Klávesa Home"
147 msgid "Page Down key"
148 msgstr "Klávesa Page Down"
150 msgid "Page Up key"
151 msgstr "Klávesa Page Up"
153 msgid "Insert key"
154 msgstr "Klávesa Insert"
156 msgid "Delete key"
157 msgstr "Klávesa Delete"
159 msgid "Completion/M-tab"
160 msgstr "Doplňování/M-tab"
162 msgid "+ on keypad"
163 msgstr "+ na num. klávesnici"
165 msgid "- on keypad"
166 msgstr "- na num. klávesnici"
168 msgid "Slash on keypad"
169 msgstr "/ na num. klávesnici"
171 msgid "* on keypad"
172 msgstr "* na num. klávesnici"
174 msgid "Escape key"
175 msgstr "Klávesa Escape"
177 msgid "Left arrow keypad"
178 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
180 msgid "Right arrow keypad"
181 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
183 msgid "Up arrow keypad"
184 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
186 msgid "Down arrow keypad"
187 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
189 msgid "Home on keypad"
190 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
192 msgid "End on keypad"
193 msgstr "End na numerické klávesnici"
195 msgid "Page Down keypad"
196 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
198 msgid "Page Up keypad"
199 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
201 msgid "Insert on keypad"
202 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
204 msgid "Delete on keypad"
205 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
207 msgid "Enter on keypad"
208 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
210 msgid "Function key 21"
211 msgstr "Funkční klávesa 21"
213 msgid "Function key 22"
214 msgstr "Funkční klávesa 22"
216 msgid "Function key 23"
217 msgstr "Funkční klávesa 23"
219 msgid "Function key 24"
220 msgstr "Funkční klávesa 24"
222 msgid "Plus"
223 msgstr "Plus"
225 msgid "Minus"
226 msgstr "Mínus"
228 msgid "Asterisk"
229 msgstr "Hvězdička"
231 msgid "Dot"
232 msgstr "Tečka"
234 msgid "Less than"
235 msgstr "Menší než"
237 msgid "Great than"
238 msgstr "Větší než"
240 msgid "Equal"
241 msgstr "Rovný"
243 msgid "Comma"
244 msgstr "Čárka"
246 msgid "Apostrophe"
247 msgstr "Apostrof"
249 msgid "Colon"
250 msgstr "Dvojtečka"
252 msgid "Exclamation mark"
253 msgstr "Vykřičník"
255 msgid "Question mark"
256 msgstr "Otazník"
258 msgid "Ampersand"
259 msgstr "Ampersand"
261 msgid "Dollar sign"
262 msgstr "Znak dolaru"
264 msgid "Quotation mark"
265 msgstr "Uvozovky"
267 msgid "Caret"
268 msgstr "Stříška"
270 msgid "Tilda"
271 msgstr "Vlnovka"
273 msgid "Prime"
274 msgstr "Stupeň"
276 msgid "Underline"
277 msgstr "Podtržení"
279 msgid "Understrike"
280 msgstr "Podtržení"
282 msgid "Pipe"
283 msgstr "Roura"
285 msgid "Enter"
286 msgstr "Enter"
288 msgid "Tab key"
289 msgstr "Tabulátor"
291 msgid "Space key"
292 msgstr "Mezerník"
294 msgid "Slash key"
295 msgstr "Lomítko"
297 msgid "Backslash key"
298 msgstr "Zpětné lomítko"
300 msgid "Number sign #"
301 msgstr "Křížek"
303 msgid "Ctrl"
304 msgstr "Ctrl"
306 msgid "Alt"
307 msgstr "Alt"
309 msgid "Shift"
310 msgstr "Shift"
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
315 "Check the TERM environment variable.\n"
316 msgstr ""
317 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
318 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
320 #, c-format
321 msgid "%s is not a directory\n"
322 msgstr "%s není adresář\n"
324 #, c-format
325 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
326 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
328 #, c-format
329 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
330 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
332 #, c-format
333 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
334 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
336 #, c-format
337 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
338 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
340 #, c-format
341 msgid "Temporary files will not be created\n"
342 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
344 #, c-format
345 msgid "Press any key to continue..."
346 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
348 msgid "Warning"
349 msgstr "Varování"
351 msgid " Pipe failed "
352 msgstr " pipe() selhalo "
354 msgid " Dup failed "
355 msgstr " dup() selhalo "
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Cannot open cpio archive\n"
360 "%s"
361 msgstr ""
362 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
363 "%s"
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Premature end of cpio archive\n"
368 "%s"
369 msgstr ""
370 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
371 "%s"
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Inconsistent hardlinks of\n"
376 "%s\n"
377 "in cpio archive\n"
378 "%s"
379 msgstr ""
380 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
381 "z %s\n"
382 "v cpio archivu\n"
383 "%s"
385 #, c-format
386 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
387 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Corrupted cpio header encountered in\n"
392 "%s"
393 msgstr ""
394 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
395 "%s"
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Unexpected end of file\n"
400 "%s"
401 msgstr ""
402 "Soubor neočekávaně končí\n"
403 "%s"
405 #, c-format
406 msgid "Directory cache expired for %s"
407 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
409 msgid "Starting linear transfer..."
410 msgstr "Začíná lineární přenos..."
412 #, c-format
413 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
414 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)"
416 #, c-format
417 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
418 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno"
420 msgid "Getting file"
421 msgstr "Získává se soubor"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Cannot open %s archive\n"
426 "%s"
427 msgstr ""
428 "Nelze otevřít %s archiv\n"
429 "%s"
431 msgid "Inconsistent extfs archive"
432 msgstr "Poškozený extfs archiv"
434 #, c-format
435 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
436 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
438 #, c-format
439 msgid "fish: Disconnecting from %s"
440 msgstr "fish: Odpojení od %s"
442 msgid "fish: Waiting for initial line..."
443 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
445 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
446 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
448 msgid " fish: Password required for "
449 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro "
451 msgid "fish: Sending password..."
452 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
454 msgid "fish: Sending initial line..."
455 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
457 msgid "fish: Handshaking version..."
458 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
460 msgid "fish: Setting up current directory..."
461 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
463 #, c-format
464 msgid "fish: Connected, home %s."
465 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
467 #, c-format
468 msgid "fish: Reading directory %s..."
469 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
471 #, c-format
472 msgid "%s: done."
473 msgstr "%s: zpracován."
475 #, c-format
476 msgid "%s: failure"
477 msgstr "%s: selhání"
479 #, c-format
480 msgid "fish: store %s: sending command..."
481 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
483 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
484 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
486 #, c-format
487 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
488 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
490 msgid "zeros"
491 msgstr "nuly"
493 msgid "file"
494 msgstr "soubor"
496 msgid "Aborting transfer..."
497 msgstr "Přerušení přenosu..."
499 msgid "Error reported after abort."
500 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
502 msgid "Aborted transfer would be successful."
503 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
505 #, c-format
506 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
507 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
509 msgid " FTP: Password required for "
510 msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro "
512 msgid "ftpfs: sending login name"
513 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
515 msgid "ftpfs: sending user password"
516 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
518 #, c-format
519 msgid "FTP: Account required for user %s"
520 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
522 msgid "Account:"
523 msgstr "Účet:"
525 msgid "ftpfs: sending user account"
526 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
528 msgid "ftpfs: logged in"
529 msgstr "ftpfs: přihlášen"
531 #, c-format
532 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
533 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
535 msgid "ftpfs: Invalid host name."
536 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
538 #, c-format
539 msgid "ftpfs: %s"
540 msgstr "ftpfs: %s"
542 #, c-format
543 msgid "ftpfs: making connection to %s"
544 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
546 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
547 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
549 #, c-format
550 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
551 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
553 #, c-format
554 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
555 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
557 msgid "ftpfs: invalid address family"
558 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
560 #, c-format
561 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
562 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim: %s"
564 #, c-format
565 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
566 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
568 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
569 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
571 msgid "ftpfs: aborting transfer."
572 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
574 #, c-format
575 msgid "ftpfs: abort error: %s"
576 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
578 msgid "ftpfs: abort failed"
579 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
581 msgid "ftpfs: CWD failed."
582 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
584 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
585 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
587 msgid "Resolving symlink..."
588 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
592 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
594 msgid "(strict rfc959)"
595 msgstr "(striktní rfc959)"
597 msgid "(chdir first)"
598 msgstr "(nejdříve chdir)"
600 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
601 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
603 #, c-format
604 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
605 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
607 msgid ""
608 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
609 "Remove password or correct mode."
610 msgstr ""
611 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n"
612 "Odstraňte heslo nebo změňte práva."
614 msgid " MCFS "
615 msgstr " MCFS "
617 msgid " The server does not support this version "
618 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
620 msgid ""
621 " The remote server is not running on a system port \n"
622 " you need a password to log in, but the information may \n"
623 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
624 msgstr ""
625 " Vzdálený server neběží na domluveném portu, \n"
626 " k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být \n"
627 " na vzdálené straně kompromitována.  Pokračovat? \n"
629 msgid "&Yes"
630 msgstr "&Ano"
632 msgid "&No"
633 msgstr "&Ne"
635 msgid " MCFS Password required "
636 msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo "
638 msgid " Invalid password "
639 msgstr " Chybné heslo "
641 #, c-format
642 msgid " Cannot locate hostname: %s "
643 msgstr " Nelze určit jméno počítače: %s "
645 #, c-format
646 msgid " Cannot create socket: %s "
647 msgstr " Nelze vytvořit soket: %s "
649 #, c-format
650 msgid " Cannot connect to server: %s "
651 msgstr " Nelze se připojit k serveru: %s "
653 msgid " Too many open connections "
654 msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení "
656 #, c-format
657 msgid "Warning: file %s not found\n"
658 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Warning: Invalid line in %s:\n"
663 "%s\n"
664 msgstr ""
665 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
666 "%s\n"
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
671 "%s\n"
672 msgstr ""
673 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
674 "%s\n"
676 #, c-format
677 msgid ""
678 " reconnect to %s failed\n"
679 " "
680 msgstr ""
681 " obnova připojení k %s selhala\n"
682 " "
684 msgid " Authentication failed "
685 msgstr " Autentizace selhala "
687 # Error lze přeložit také jako "chyba", ale překládám zde raději jako "odchylka" (vykonává nějakou činnost).
688 #, c-format
689 msgid " Error %s creating directory %s "
690 msgstr " Odchylka %s vytváří adresář %s "
692 #, c-format
693 msgid " Error %s removing directory %s "
694 msgstr " Odchylka %s ruší adresář %s "
696 #, c-format
697 msgid " %s opening remote file %s "
698 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
700 #, c-format
701 msgid " %s removing remote file %s "
702 msgstr " %s odstraňuje vzdálený soubor %s "
704 #, c-format
705 msgid " %s renaming files\n"
706 msgstr " %s přejmenovává soubory\n"
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Cannot open tar archive\n"
711 "%s"
712 msgstr ""
713 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
714 "%s"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Hmm,...\n"
725 "%s\n"
726 "doesn't look like a tar archive."
727 msgstr ""
728 "Hm,...\n"
729 "%s\n"
730 "nevypadá jako archiv .tar."
732 msgid " undelfs: error "
733 msgstr " undelfs: chyba "
735 msgid " not enough memory "
736 msgstr " není dostatek paměti "
738 msgid " while allocating block buffer "
739 msgstr " během alokace bloku bufferu "
741 #, c-format
742 msgid " open_inode_scan: %d "
743 msgstr " open_inode_scan: %d "
745 #, c-format
746 msgid " while starting inode scan %d "
747 msgstr " během spouštění kontroly i-uzlů %d "
749 #, c-format
750 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
751 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
753 #, c-format
754 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
755 msgstr " během volání ext2_block_iterate %d "
757 msgid " no more memory while reallocating array "
758 msgstr " není již další paměť na přealokování pole "
760 #, c-format
761 msgid " while doing inode scan %d "
762 msgstr " během kontroly i-uzlů %d "
764 msgid " Ext2lib error "
765 msgstr " Chyba ext2lib "
767 #, c-format
768 msgid " Cannot open file %s "
769 msgstr " Nelze otevřít soubor %s "
771 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
772 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
774 #, c-format
775 msgid ""
776 " Cannot load inode bitmap from: \n"
777 " %s \n"
778 msgstr ""
779 " Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z: \n"
780 " %s \n"
782 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
783 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
785 #, c-format
786 msgid ""
787 " Cannot load block bitmap from: \n"
788 " %s \n"
789 msgstr ""
790 " Nelze načíst bitovou mapu bloků z: \n"
791 " %s \n"
793 msgid " vfs_info is not fs! "
794 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
796 msgid " You have to chdir to extract files first "
797 msgstr " Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář "
799 msgid " while iterating over blocks "
800 msgstr " během iterace přes bloky "
802 msgid "Cannot parse:"
803 msgstr "Nelze analyzovat:"
805 msgid "More parsing errors will be ignored."
806 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
808 msgid "Internal error:"
809 msgstr "Interní chyba:"
811 msgid "Password:"
812 msgstr "Heslo:"
814 msgid "Changes to file lost"
815 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
817 msgid "&Cancel"
818 msgstr "&Zrušit"
820 msgid "&Set"
821 msgstr "&Nastavit"
823 msgid "S&kip"
824 msgstr "&Přeskočit"
826 msgid "Set &all"
827 msgstr "Nastavit &vše"
829 msgid "owner"
830 msgstr "vlastník"
832 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
833 msgid "group"
834 msgstr " skupina"
836 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
837 msgid "other"
838 msgstr " ostatní"
840 msgid "On"
841 msgstr "Na"
843 msgid "Flag"
844 msgstr "Práva"
846 msgid "Mode"
847 msgstr "Práva"
849 #, c-format
850 msgid "%6d of %d"
851 msgstr "%6d z %d"
853 msgid " Chown advanced command "
854 msgstr " Rozšířená změna vlastníka "
856 #, c-format
857 msgid ""
858 " Cannot chmod \"%s\" \n"
859 " %s "
860 msgstr ""
861 " Nelze změnit práva souboru „%s“ \n"
862 " %s "
864 #, c-format
865 msgid ""
866 " Cannot chown \"%s\" \n"
867 " %s "
868 msgstr ""
869 " Nelze změnit vlastníka souboru „%s“ \n"
870 " %s "
872 msgid "Displays the current version"
873 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
875 msgid "Print data directory"
876 msgstr "Vytiskne adresář dat"
878 msgid "Print last working directory to specified file"
879 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
881 msgid "Enables subshell support (default)"
882 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
884 msgid "Disables subshell support"
885 msgstr "Vypne podporu podshellu"
887 msgid "Log ftp dialog to specified file"
888 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
890 msgid "Set debug level"
891 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
893 msgid "Launches the file viewer on a file"
894 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
896 msgid "Edits one file"
897 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
899 msgid "Forces xterm features"
900 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
902 msgid "Disable mouse support in text version"
903 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
905 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
906 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
908 msgid "To run on slow terminals"
909 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
911 msgid "Use stickchars to draw"
912 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
914 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
915 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
917 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
918 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
920 msgid "Requests to run in black and white"
921 msgstr "Spustí se černobíle"
923 msgid "Request to run in color mode"
924 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
926 msgid "Specifies a color configuration"
927 msgstr "Určí konfiguraci barev"
929 msgid "Show mc with specified skin"
930 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
932 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
933 #, fuzzy
934 msgid ""
935 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
936 "\n"
937 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
938 "\n"
939 "Keywords:\n"
940 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
941 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
942 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
943 "                 errdhotfocus\n"
944 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
945 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
946 "                 editlinestate\n"
947 msgstr ""
948 "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
949 "\n"
950 "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
951 "\n"
952 "Klíče (anglicky):\n"
953 "   Globální:          errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
954 "   Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
955 "   Okna dialogů:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
956 "errdhotnormal,\n"
957 "                      errdhotfocus\n"
958 "   Menu:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
959 "   Editor:            editnormal, editbold, editmarked,\n"
960 "                      editwhitespace, editlinestate\n"
962 msgid ""
963 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
964 "\n"
965 "Colors:\n"
966 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
967 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
968 "   brightcyan, lightgray and white\n"
969 "\n"
970 msgstr ""
971 "   Pomoc:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
972 "\n"
973 "Barvy:\n"
974 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
975 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
976 "   brightcyan, lightgray and white\n"
977 "\n"
979 msgid "Color options"
980 msgstr "Možnosti barev"
982 msgid "+number"
983 msgstr "+číslo"
985 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
986 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
988 msgid "Set initial line number for the internal editor"
989 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
991 msgid ""
992 "\n"
993 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
994 "to mc-devel@gnome.org\n"
995 msgstr ""
996 "\n"
997 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
998 "prosím na mc-devel@gnome.org\n"
1000 #, c-format
1001 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1002 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1004 msgid "Main options"
1005 msgstr "Hlavní nastavení"
1007 msgid "Terminal options"
1008 msgstr "Nastavení terminálu"
1010 msgid " Background process error "
1011 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
1013 msgid " Unknown error in child "
1014 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
1016 msgid " Child died unexpectedly "
1017 msgstr " Potomek procesu neočekávaně umřel "
1019 msgid " Background protocol error "
1020 msgstr " Chyba interního protokolu "
1022 msgid ""
1023 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1024 " than we can handle. \n"
1025 msgstr ""
1026 " Proces na pozadí po nás chce více parametrů \n"
1027 " než dokážeme zvládnout. \n"
1029 msgid "&Full file list"
1030 msgstr "&Plný seznam souborů"
1032 msgid "&Brief file list"
1033 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1035 msgid "&Long file list"
1036 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1038 msgid "&User defined:"
1039 msgstr "&Vlastní formát:"
1041 msgid "Listing mode"
1042 msgstr "Typ seznamu"
1044 msgid "user &Mini status"
1045 msgstr "Vlastní &mini status"
1047 msgid "&OK"
1048 msgstr "&OK"
1050 msgid "&Reverse"
1051 msgstr "Po&zpátku"
1053 msgid "Case sensi&tive"
1054 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1056 msgid "Executable &first"
1057 msgstr "Sp&ustitelné první"
1059 msgid "Sort order"
1060 msgstr "Pořadí"
1062 msgid "Confirmation"
1063 msgstr "Potvrzování"
1065 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1066 #. 2
1067 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1068 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1070 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1071 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1073 msgid "Confirmation|E&xit"
1074 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1076 msgid "Confirmation|&Execute"
1077 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1079 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1080 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1082 msgid "Confirmation|&Delete"
1083 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1085 msgid "UTF-8 output"
1086 msgstr "UTF-8 výstup"
1088 msgid "Full 8 bits output"
1089 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1091 msgid "ISO 8859-1"
1092 msgstr "ISO 8859-1"
1094 msgid "7 bits"
1095 msgstr "7 bitů"
1097 msgid "F&ull 8 bits input"
1098 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1100 msgid " Display bits "
1101 msgstr " Zobrazení bitů "
1103 msgid "Other 8 bit"
1104 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1106 # Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / .
1107 msgid "Input / display codepage:"
1108 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1110 msgid "&Select"
1111 msgstr "&Výběr"
1113 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1114 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1116 msgid "Use &passive mode"
1117 msgstr "Používat pasivní &režim"
1119 msgid "&Use ~/.netrc"
1120 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1122 msgid "&Always use ftp proxy"
1123 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1125 msgid "sec"
1126 msgstr "s"
1128 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1129 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1131 msgid "ftp anonymous password:"
1132 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1134 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1135 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1137 msgid " Virtual File System Setting "
1138 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborů "
1140 msgid "cd"
1141 msgstr "cd"
1143 msgid "Quick cd"
1144 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1146 msgid "Symbolic link filename:"
1147 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1149 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1150 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1152 msgid "Symbolic link"
1153 msgstr "Symbolický odkaz"
1155 msgid "Running "
1156 msgstr "Běží "
1158 msgid "Stopped"
1159 msgstr "Zastaveno"
1161 msgid "&Stop"
1162 msgstr "Z&astavit"
1164 msgid "&Resume"
1165 msgstr "&Pokračovat"
1167 msgid "&Kill"
1168 msgstr "&Ukončit"
1170 msgid "Background Jobs"
1171 msgstr "Úlohy na pozadí"
1173 msgid "Domain:"
1174 msgstr "Doména:"
1176 msgid "Username:"
1177 msgstr "Jméno uživatele:"
1179 #, c-format
1180 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1181 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1183 msgid "7-bit ASCII"
1184 msgstr "7-bit ASCII"
1186 #, c-format
1187 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1188 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
1190 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1191 msgid "execute/search by others"
1192 msgstr "spouštění ostatními"
1194 msgid "write by others"
1195 msgstr "zápis ostatními"
1197 msgid "read by others"
1198 msgstr "čtení ostatními"
1200 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1201 msgid "execute/search by group"
1202 msgstr "spouštění skupinou"
1204 msgid "write by group"
1205 msgstr "zápis skupinou"
1207 msgid "read by group"
1208 msgstr "čtení skupinou"
1210 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1211 msgid "execute/search by owner"
1212 msgstr "spouštění vlastníkem"
1214 msgid "write by owner"
1215 msgstr "zápis vlastníkem"
1217 msgid "read by owner"
1218 msgstr "čtení vlastníkem"
1220 msgid "sticky bit"
1221 msgstr "bit „sticky“"
1223 msgid "set group ID on execution"
1224 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1226 msgid "set user ID on execution"
1227 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1229 msgid "C&lear marked"
1230 msgstr "&Smazat označené"
1232 msgid "S&et marked"
1233 msgstr "&Nastavit označené"
1235 msgid "&Marked all"
1236 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1238 msgid "Name"
1239 msgstr "Jméno"
1241 msgid "Permissions (Octal)"
1242 msgstr "Práva (Octal)"
1244 msgid "Owner name"
1245 msgstr "Jméno vlastníka"
1247 msgid "Group name"
1248 msgstr "Jméno skupiny"
1250 msgid "Use SPACE to change"
1251 msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
1253 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "pro pohyb" (které v překladu patří až na další řádku), protože pokud se překlad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v okně Midnight Commanderu dost ošklivě (zbytečné volné místo téměř půl řádku). Snad to není příliš na škodu.
1254 msgid "an option, ARROW KEYS"
1255 msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
1257 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "a T" (které v překladu patří až na další řádku).
1258 msgid "to move between options"
1259 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
1261 msgid "and T or INS to mark"
1262 msgstr "nebo INS pro označení"
1264 msgid " Permission "
1265 msgstr " Práva "
1267 msgid " File "
1268 msgstr " Soubor "
1270 msgid "Chmod command"
1271 msgstr "Příkaz chmod"
1273 msgid "Set &users"
1274 msgstr "Nastav &uživatele"
1276 msgid "Set &groups"
1277 msgstr "Nastav &skupiny"
1279 msgid " Name "
1280 msgstr " Jméno "
1282 msgid " Owner name "
1283 msgstr " Jméno vlastníka "
1285 msgid " Group name "
1286 msgstr " Jméno skupiny "
1288 msgid " Size "
1289 msgstr " Délka "
1291 msgid " User name "
1292 msgstr " Jméno uživatele "
1294 msgid " Chown command "
1295 msgstr " Příkaz chown "
1297 msgid "<Unknown user>"
1298 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1300 msgid "<Unknown group>"
1301 msgstr "<Neznámá skupina>"
1303 msgid " Confirmation "
1304 msgstr " Potvrzování "
1306 msgid "Files tagged, want to cd?"
1307 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1309 msgid "Cannot change directory"
1310 msgstr "Není možné změnit adresář"
1312 msgid " View file "
1313 msgstr " Prohlížet soubor "
1315 msgid " Filename:"
1316 msgstr " Jméno souboru:"
1318 msgid " Filtered view "
1319 msgstr " Filtrovaný pohled "
1321 msgid " Filter command and arguments:"
1322 msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1324 msgid "Create a new Directory"
1325 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1327 msgid " Enter directory name:"
1328 msgstr " Zadejte jméno adresáře:"
1330 msgid " Filter "
1331 msgstr " Filtr "
1333 msgid " Set expression for filtering filenames"
1334 msgstr " Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1336 msgid "&Using shell patterns"
1337 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1339 msgid "&Case sensitive"
1340 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1342 msgid "&Files only"
1343 msgstr "&Pouze soubory"
1345 msgid " Select "
1346 msgstr " Výběr "
1348 msgid " Unselect "
1349 msgstr " Zrušit výběr "
1351 msgid "Extension file edit"
1352 msgstr "Upravit akce k příponám"
1354 msgid " Which extension file you want to edit? "
1355 msgstr " Který soubor s příponami chcete upravit? "
1357 msgid "&User"
1358 msgstr "&Uživatel"
1360 msgid "&System Wide"
1361 msgstr "&Systémový"
1363 msgid " Menu edit "
1364 msgstr " Úpravy menu "
1366 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1367 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
1369 msgid "&Local"
1370 msgstr "&Lokální"
1372 msgid "Highlighting groups file edit"
1373 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1375 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1376 msgstr " Který zvýrazňovací soubor chcete upravit? "
1378 msgid " Compare directories "
1379 msgstr " Porovnat adresáře "
1381 msgid " Select compare method: "
1382 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1384 msgid "&Quick"
1385 msgstr "&Rychlá"
1387 msgid "&Size only"
1388 msgstr "&Pouze velikost"
1390 msgid "&Thorough"
1391 msgstr "&Důkladná"
1393 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1394 msgstr ""
1395 " Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů "
1397 msgid ""
1398 " Not an xterm or Linux console; \n"
1399 " the panels cannot be toggled. "
1400 msgstr ""
1401 " Toto není xterm nebo linuxová konzola; \n"
1402 " panely nelze přepnout. "
1404 #, c-format
1405 msgid "Link %s to:"
1406 msgstr "Odkaz %s do:"
1408 msgid " Link "
1409 msgstr " Odkaz "
1411 #, c-format
1412 msgid " link: %s "
1413 msgstr " odkaz: %s "
1415 #, c-format
1416 msgid " symlink: %s "
1417 msgstr " symbolický odkaz: %s "
1419 #, c-format
1420 msgid " Symlink `%s' points to: "
1421 msgstr " Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na: "
1423 msgid " Edit symlink "
1424 msgstr " Upravit symbolický odkaz "
1426 #, c-format
1427 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1428 msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s "
1430 #, c-format
1431 msgid " edit symlink: %s "
1432 msgstr " upravte symbolický odkaz: %s "
1434 #, c-format
1435 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1436 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1438 #, c-format
1439 msgid " Cannot chdir to %s "
1440 msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s "
1442 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1443 msgstr " Jméno počítače (nápověda F1): "
1445 msgid " Link to a remote machine "
1446 msgstr " Odkaz na vzdálený počítač "
1448 msgid " FTP to machine "
1449 msgstr " FTP spojení na počítač "
1451 msgid " Shell link to machine "
1452 msgstr " Shellové spojení na počítač "
1454 msgid " SMB link to machine "
1455 msgstr " SMB spojení na počítač "
1457 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1458 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2 "
1460 msgid ""
1461 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1462 "   files on: (F1 for details)"
1463 msgstr ""
1464 " Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1465 "   obnovit soubory: (nápověda F1)"
1467 msgid " Setup "
1468 msgstr " Nastavení "
1470 #, c-format
1471 msgid " Setup saved to ~/%s"
1472 msgstr " Nastavení uloženo do ~/%s"
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1477 " %s "
1478 msgstr ""
1479 " Adresář nelze změnit na „%s“ \n"
1480 " %s "
1482 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1483 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1485 msgid " The shell is already running a command "
1486 msgstr " Shell už provádí příkaz "
1488 msgid "&Dismiss"
1489 msgstr "&Odmítnout"
1491 msgid "All charsets"
1492 msgstr "Všechny znakové sady"
1494 msgid "&Whole words"
1495 msgstr "Pouze &celá slova"
1497 msgid "&Backwards"
1498 msgstr "Po&zpátku"
1500 msgid "case &Sensitive"
1501 msgstr "Všímat si velikos&ti"
1503 msgid " Enter search string:"
1504 msgstr " Zadejte hledaný text:"
1506 msgid "Search"
1507 msgstr "Hledat"
1509 msgid " Search is disabled "
1510 msgstr ""
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid ""
1514 " Cannot create temporary diff file \n"
1515 " %s "
1516 msgstr ""
1517 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
1518 " %s "
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid ""
1522 " Cannot create backup file \n"
1523 " %s%s \n"
1524 " %s "
1525 msgstr ""
1526 " Nelze vytvořit cílový soubor „%s“ \n"
1527 " %s "
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid ""
1531 " Cannot create temporary merge file \n"
1532 " %s "
1533 msgstr ""
1534 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
1535 " %s "
1537 #, fuzzy
1538 msgid "&Normal"
1539 msgstr "Normální"
1541 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1542 msgstr ""
1544 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1545 msgstr ""
1547 msgid "Strip &trailing carriage return"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Ignore all &whitespace"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Ignore &space change"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Ignore tab &expansion"
1557 msgstr ""
1559 #, fuzzy
1560 msgid "&Ignore case"
1561 msgstr "&Ignorovat zámek"
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Diff extra options"
1565 msgstr " Další nastavení "
1567 msgid "Diff algorithm"
1568 msgstr ""
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Diff Options"
1572 msgstr "&Nastavení"
1574 #, fuzzy
1575 msgid "Edit"
1576 msgstr "&Upravit"
1578 msgid " Edit is disabled "
1579 msgstr ""
1581 msgid " Enter line: "
1582 msgstr " Zadejte číslo řádku: "
1584 msgid "ButtonBar|Help"
1585 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
1587 msgid "ButtonBar|Save"
1588 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
1590 msgid "ButtonBar|Edit"
1591 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
1593 #, fuzzy
1594 msgid "ButtonBar|Merge"
1595 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
1597 msgid "ButtonBar|Search"
1598 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
1600 #, fuzzy
1601 msgid "ButtonBar|Options"
1602 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
1604 msgid "ButtonBar|Quit"
1605 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
1607 msgid "Quit"
1608 msgstr "Konec"
1610 msgid " File was modified, Save with exit? "
1611 msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? "
1613 msgid "Two files are needed to compare"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Cannot read directory contents"
1617 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1619 msgid " Choose syntax highlighting "
1620 msgstr " Vyber zvýraznění syntaxe "
1622 msgid "< Auto >"
1623 msgstr "< Auto >"
1625 msgid "< Reload Current Syntax >"
1626 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
1628 #, c-format
1629 msgid " Cannot open %s for reading "
1630 msgstr " Nepodařilo se otevřít %s pro čtení "
1632 msgid "Error"
1633 msgstr "Chyba"
1635 #, c-format
1636 msgid " Error reading from pipe: %s "
1637 msgstr " Chyba při čtení z roury: %s "
1639 #, c-format
1640 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1641 msgstr " Nelze otevřít rouru pro čtení: %s "
1643 #, c-format
1644 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1645 msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s "
1647 #, c-format
1648 msgid " %s is not a regular file "
1649 msgstr " %s není normální soubor "
1651 #, c-format
1652 msgid " File %s is too large "
1653 msgstr " Soubor %s je příliš velký "
1655 msgid " About "
1656 msgstr " O programu "
1658 msgid ""
1659 "\n"
1660 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1661 "\n"
1662 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1663 "\n"
1664 "       A user friendly text editor written\n"
1665 "           for the Midnight Commander.\n"
1666 msgstr ""
1667 "\n"
1668 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1669 "\n"
1670 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1671 "\n"
1672 "       Uživatelsky příjemný textový editor\n"
1673 "       pro program Midnight Commander.\n"
1674 "\n"
1676 msgid "Macro recursion is too deep"
1677 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
1679 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1680 msgstr " Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením? "
1682 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1683 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
1685 msgid " Error writing to pipe: "
1686 msgstr " Chyba při zápisu do roury: "
1688 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1689 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: "
1691 #, c-format
1692 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1693 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: %s "
1695 msgid "&Quick save"
1696 msgstr "&Rychlé ukládání "
1698 msgid "&Safe save"
1699 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1701 msgid "&Do backups with following extension:"
1702 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1704 msgid "Check &POSIX new line"
1705 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1707 msgid " Edit Save Mode "
1708 msgstr " Upravit ukládací režim "
1710 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1711 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
1713 msgid "C&ontinue"
1714 msgstr "P&okračovat"
1716 msgid "&Do not change"
1717 msgstr "&Neměnit"
1719 msgid "&Unix format (LF)"
1720 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1722 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1723 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1725 msgid "&Macintosh format (CR)"
1726 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1728 msgid "Change line breaks to:"
1729 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1731 msgid " Enter file name: "
1732 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
1734 msgid " Save As "
1735 msgstr " Uložit jako "
1737 msgid " A file already exists with this name. "
1738 msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. "
1740 msgid "&Overwrite"
1741 msgstr "&Přepsat"
1743 msgid " Cannot save file. "
1744 msgstr " Chyba při zápisu do souboru. "
1746 msgid " Delete macro "
1747 msgstr " Smazat makro "
1749 msgid " Cannot open temp file "
1750 msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru "
1752 msgid " Cannot open macro file "
1753 msgstr " Chyba při otvírání souboru maker "
1755 msgid " Cannot overwrite macro file "
1756 msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker "
1758 msgid " Save macro "
1759 msgstr " Uložit makro "
1761 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1762 msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: "
1764 msgid " Press macro hotkey: "
1765 msgstr " Stiskněte hotkey makra: "
1767 msgid " Load macro "
1768 msgstr " Načíst makro "
1770 msgid " Confirm save file? : "
1771 msgstr " Potvrďte uložení souboru? : "
1773 msgid " Save file "
1774 msgstr " Uložit soubor "
1776 msgid "&Save"
1777 msgstr "&Uložit"
1779 msgid ""
1780 " Current text was modified without a file save. \n"
1781 " Continue discards these changes. "
1782 msgstr ""
1783 " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n"
1784 " Pokračováním se změny ztratí. "
1786 msgid "Syntax file edit"
1787 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1789 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1790 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete upravit? "
1792 msgid " Load "
1793 msgstr " Načíst "
1795 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1796 msgstr " Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat. "
1798 msgid "Replace"
1799 msgstr "Nahradit"
1801 msgid " Replace "
1802 msgstr " Nahradit "
1804 #, c-format
1805 msgid " %ld replacements made. "
1806 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
1808 msgid "&Cancel quit"
1809 msgstr "&Zrušit odchod"
1811 msgid " Error "
1812 msgstr " Chyba "
1814 msgid " This function is not implemented. "
1815 msgstr " Tato funkce není implementována. "
1817 msgid " Copy to clipboard "
1818 msgstr " Zkopírovat do schránky "
1820 msgid " Unable to save to file. "
1821 msgstr " Nelze uložit soubor. "
1823 msgid " Cut to clipboard "
1824 msgstr " Vyjmout do schránky "
1826 msgid " Goto line "
1827 msgstr " Jdi na řádek "
1829 msgid " Save Block "
1830 msgstr " Uložit blok "
1832 msgid " Insert File "
1833 msgstr " Vložit soubor "
1835 msgid " Cannot insert file. "
1836 msgstr " Chyba při vkládání souboru. "
1838 msgid " Sort block "
1839 msgstr " Setřídit blok "
1841 msgid " You must first highlight a block of text. "
1842 msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. "
1844 msgid " Run Sort "
1845 msgstr " Spustit třídění "
1847 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1848 msgstr " Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami: "
1850 msgid " Sort "
1851 msgstr " Setřídit "
1853 msgid " Cannot execute sort command "
1854 msgstr " Chyba při spouštění příkazu sort "
1856 msgid " Sort returned non-zero: "
1857 msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: "
1859 msgid "Paste output of external command"
1860 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1862 msgid "Enter shell command(s):"
1863 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1865 msgid "External command"
1866 msgstr "Externí příkaz"
1868 msgid "Cannot execute command"
1869 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1871 msgid "Error creating script:"
1872 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
1874 msgid "Error reading script:"
1875 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
1877 msgid "Error closing script:"
1878 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
1880 msgid "Script created:"
1881 msgstr "Skript byl vytvořen:"
1883 msgid "Process block"
1884 msgstr "Zpracovat blok"
1886 msgid " Copies to"
1887 msgstr " Kopie do"
1889 msgid " Subject"
1890 msgstr " Předmět"
1892 msgid " To"
1893 msgstr " Komu"
1895 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1896 msgstr " mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1898 msgid " Mail "
1899 msgstr " E-mail "
1901 msgid " Insert Literal "
1902 msgstr " Vložit znak "
1904 msgid " Press any key: "
1905 msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: "
1907 msgid " Execute Macro "
1908 msgstr " Spustit makro "
1910 msgid "In se&lection"
1911 msgstr "&Ve výběru"
1913 msgid " Enter replacement string:"
1914 msgstr " Zadejte náhradní text:"
1916 msgid "&Find all"
1917 msgstr "&Najít všechny"
1919 msgid "Cancel"
1920 msgstr "Zrušit"
1922 msgid "&Skip"
1923 msgstr "&Přeskočit"
1925 msgid "A&ll"
1926 msgstr "&Všechny"
1928 msgid "&Replace"
1929 msgstr "&Nahradit"
1931 msgid " Replace with: "
1932 msgstr " Nahradit textem: "
1934 msgid " Confirm replace "
1935 msgstr " Potvrdit náhradu "
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "File \"%s\" is already being edited\n"
1940 "User: %s\n"
1941 "Process ID: %d"
1942 msgstr ""
1943 "Soubor „%s“ je již editován\n"
1944 "Uživatel: %s\n"
1945 "Číslo procesu: %d"
1947 msgid "File locked"
1948 msgstr "Soubor zamčen"
1950 msgid "&Grab lock"
1951 msgstr "&Převzít zámek"
1953 msgid "&Ignore lock"
1954 msgstr "&Ignorovat zámek"
1956 msgid "&Open file..."
1957 msgstr "&Otevřít soubor..."
1959 msgid "&New"
1960 msgstr "&Nový"
1962 msgid "Save &as..."
1963 msgstr "Uložit &jako..."
1965 msgid "&Insert file..."
1966 msgstr "&Vložit soubor..."
1968 msgid "Cop&y to file..."
1969 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1971 msgid "&User menu..."
1972 msgstr "Uživatelské &menu..."
1974 msgid "A&bout..."
1975 msgstr "&O aplikaci..."
1977 msgid "&Quit"
1978 msgstr "&Konec"
1980 msgid "&Undo"
1981 msgstr "&Zpět"
1983 msgid "&Toggle ins/overw"
1984 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1986 msgid "To&ggle mark"
1987 msgstr "&Přepnout označení"
1989 msgid "&Mark columns"
1990 msgstr "&Označit sloupce"
1992 msgid "Mark &all"
1993 msgstr "Ozn&ačit vše"
1995 msgid "Unmar&k"
1996 msgstr "Zr&ušit označení"
1998 msgid "Cop&y"
1999 msgstr "&Kopírovat"
2001 msgid "Mo&ve"
2002 msgstr "&Přesun"
2004 msgid "&Delete"
2005 msgstr "&Smazat"
2007 msgid "Co&py to clipfile"
2008 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
2010 msgid "&Cut to clipfile"
2011 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
2013 msgid "Pa&ste from clipfile"
2014 msgstr "V&ložit z ústřižku"
2016 msgid "&Beginning"
2017 msgstr "&Začátek"
2019 msgid "&End"
2020 msgstr "&Konec"
2022 msgid "&Search..."
2023 msgstr "&Hledat..."
2025 msgid "Search &again"
2026 msgstr "Hledat &znovu"
2028 msgid "&Replace..."
2029 msgstr "&Nahradit..."
2031 msgid "&Toggle bookmark"
2032 msgstr "Přepnout zá&ložku"
2034 msgid "&Next bookmark"
2035 msgstr "&Další záložka"
2037 msgid "&Prev bookmark"
2038 msgstr "&Předchozí záložka"
2040 msgid "&Flush bookmark"
2041 msgstr "&Zrušit záložku"
2043 msgid "&Go to line..."
2044 msgstr "&Jdi na řádek..."
2046 msgid "&Toggle line state"
2047 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
2049 msgid "Go to matching &bracket"
2050 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
2052 msgid "&Find declaration"
2053 msgstr "Najít deklaraci"
2055 msgid "Back from &declaration"
2056 msgstr "Zpět z deklarace"
2058 msgid "For&ward to declaration"
2059 msgstr "Přejít k deklaraci"
2061 msgid "Encod&ing..."
2062 msgstr "&Kódování..."
2064 msgid "&Refresh screen"
2065 msgstr "&Obnovit obrazovku"
2067 msgid "&Start record macro"
2068 msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro"
2070 msgid "Finis&h record macro..."
2071 msgstr "&Ukončit záznam makra..."
2073 msgid "&Execute macro..."
2074 msgstr "Provést &makro..."
2076 msgid "Delete macr&o..."
2077 msgstr "&Smazat makro..."
2079 msgid "'ispell' s&pell check"
2080 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
2082 msgid "&Mail..."
2083 msgstr "&Pošta..."
2085 msgid "Insert &literal..."
2086 msgstr "Vložit &znak..."
2088 msgid "Insert &date/time"
2089 msgstr "Vložit &datum/čas"
2091 msgid "&Format paragraph"
2092 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
2094 msgid "&Sort..."
2095 msgstr "&Pořadí..."
2097 msgid "&Paste output of..."
2098 msgstr "Vložit &výstup..."
2100 msgid "&External formatter"
2101 msgstr "E&xterní formátovač"
2103 msgid "&General...  "
2104 msgstr "&Obecné...  "
2106 msgid "Save &mode..."
2107 msgstr "&Režim ukládání..."
2109 msgid "Learn &keys..."
2110 msgstr "Učení &kláves..."
2112 msgid "Syntax &highlighting..."
2113 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
2115 msgid "S&yntax file"
2116 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
2118 msgid "&Menu file"
2119 msgstr "Soubor s &menu"
2121 msgid "&Save setup"
2122 msgstr "Uložit na&stavení"
2124 msgid "&File"
2125 msgstr "&Soubor"
2127 msgid "&Edit"
2128 msgstr "&Upravit"
2130 msgid "&Search"
2131 msgstr "&Hledat"
2133 msgid "&Command"
2134 msgstr "&Příkaz"
2136 msgid "For&mat"
2137 msgstr "For&mát"
2139 msgid "&Options"
2140 msgstr "&Nastavení"
2142 msgid "None"
2143 msgstr "Žádný"
2145 msgid "Dynamic paragraphing"
2146 msgstr "Dynamické odstavce"
2148 msgid "Type writer wrap"
2149 msgstr "Zalamování psacího stroje"
2151 msgid "Word wrap line length: "
2152 msgstr "Šířka řádku pro zlom: "
2154 msgid "Cursor beyond end of line"
2155 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
2157 msgid "Pers&istent selection"
2158 msgstr "&Trvalý výběr"
2160 msgid "Synta&x highlighting"
2161 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
2163 msgid "Visible tabs"
2164 msgstr "Viditelné tabulátory"
2166 msgid "Visible trailing spaces"
2167 msgstr "Viditelné mezery na konci"
2169 msgid "Save file &position"
2170 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
2172 msgid "Confir&m before saving"
2173 msgstr "&Potvrdit před uložením"
2175 msgid "&Return does autoindent"
2176 msgstr "&Return automaticky odsadí"
2178 msgid "Tab spacing: "
2179 msgstr "Velikost tabulátoru: "
2181 msgid "Fill tabs with &spaces"
2182 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
2184 msgid "&Backspace through tabs"
2185 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
2187 msgid "&Fake half tabs"
2188 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
2190 msgid "Wrap mode"
2191 msgstr "Režim zalamování"
2193 msgid " Editor options "
2194 msgstr " Nastavení editoru "
2196 msgid "ButtonBar|Mark"
2197 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
2199 msgid "ButtonBar|Replac"
2200 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
2202 msgid "ButtonBar|Copy"
2203 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
2205 msgid "ButtonBar|Move"
2206 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
2208 msgid "ButtonBar|Delete"
2209 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
2211 msgid "ButtonBar|PullDn"
2212 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
2214 msgid " Load syntax file "
2215 msgstr " Načíst soubor se syntaxí "
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 " Cannot open file %s \n"
2220 " %s "
2221 msgstr ""
2222 " Nelze otevřít soubor %s \n"
2223 " %s "
2225 #, c-format
2226 msgid " Error in file %s on line %d "
2227 msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d "
2229 msgid ""
2230 " The Commander can't change to the directory that \n"
2231 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2232 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2233 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2234 msgstr ""
2235 " Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten, \n"
2236 " který mu oznámil podshell.  Je to pravděpodobně proto, \n"
2237 " že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se \n"
2238 " do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“. "
2240 #, c-format
2241 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2242 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
2244 #, c-format
2245 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2246 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 " Cannot create temporary command file \n"
2251 " %s "
2252 msgstr ""
2253 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
2254 " %s "
2256 msgid " Parameter "
2257 msgstr " Parametr "
2259 #, c-format
2260 msgid " %s%s file error"
2261 msgstr " %s%s chyba souboru"
2263 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2267 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2268 "Commander package."
2269 msgstr ""
2270 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0.  Zdá se, že instalace "
2271 "selhala.  Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight "
2272 "Commander."
2274 #, c-format
2275 msgid " ~/%s file error "
2276 msgstr " ~/%s chyba souboru "
2278 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2282 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2283 "it."
2284 msgstr ""
2285 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0.  Můžete ho buď zkopírovat ze %"
2286 "smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
2288 msgid "DialogTitle|Copy"
2289 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2291 msgid "DialogTitle|Move"
2292 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2294 msgid "DialogTitle|Delete"
2295 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2297 msgid " Cannot make the hardlink "
2298 msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz "
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2303 " %s "
2304 msgstr ""
2305 " Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“ \n"
2306 " %s "
2308 msgid ""
2309 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2310 "\n"
2311 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2312 msgstr ""
2313 " Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky: \n"
2314 "\n"
2315 " Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá "
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2320 " %s "
2321 msgstr ""
2322 " Nelze vytvořit cílový symlink „%s“ \n"
2323 " %s "
2325 msgid "&Abort"
2326 msgstr "&Zrušit"
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2331 " %s "
2332 msgstr ""
2333 " Nelze přepsat adresář „%s“ \n"
2334 " %s "
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2339 " %s "
2340 msgstr ""
2341 " Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat \n"
2342 " %s "
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 " `%s' \n"
2347 " and \n"
2348 " `%s' \n"
2349 " are the same file "
2350 msgstr ""
2351 " „%s“ \n"
2352 " a \n"
2353 " „%s“ \n"
2354 " jsou stejný soubor "
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2359 " %s "
2360 msgstr ""
2361 " Nelze vytvořit speciální soubor „%s“ \n"
2362 " %s "
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2367 " %s "
2368 msgstr ""
2369 " Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“ \n"
2370 " %s "
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2375 " %s "
2376 msgstr ""
2377 " Nelze změnit práva cílového souboru „%s“ \n"
2378 " %s "
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2383 " %s "
2384 msgstr ""
2385 " Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“ \n"
2386 " %s "
2388 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2389 msgstr " Reget selhal, soubor bude přepsán "
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2394 " %s "
2395 msgstr ""
2396 " Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“ \n"
2397 " %s "
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2402 " %s "
2403 msgstr ""
2404 " Nelze vytvořit cílový soubor „%s“ \n"
2405 " %s "
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2410 " %s "
2411 msgstr ""
2412 " Nelze provést fstat cílového souboru „%s“ \n"
2413 " %s "
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2418 " %s "
2419 msgstr ""
2420 " Nelze číst zdrojový soubor „%s“ \n"
2421 " %s "
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2426 " %s "
2427 msgstr ""
2428 " Nelze psát do cílového souboru „%s“ \n"
2429 " %s "
2431 msgid "(stalled)"
2432 msgstr "(zamrzlo)"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2437 " %s "
2438 msgstr ""
2439 " Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“ \n"
2440 " %s "
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2445 " %s "
2446 msgstr ""
2447 " Nelze zavřít cílový soubor „%s“ \n"
2448 " %s "
2450 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2451 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2453 msgid "&Keep"
2454 msgstr "&Ponechat"
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2459 " %s "
2460 msgstr ""
2461 " Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat \n"
2462 " %s "
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2467 " %s "
2468 msgstr ""
2469 " Zdrojový adresář „%s“ není adresářem \n"
2470 " %s "
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2475 " `%s' "
2476 msgstr ""
2477 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
2478 " „%s“ "
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2483 " %s "
2484 msgstr ""
2485 " Cíl „%s“ musí být adresářem \n"
2486 " %s "
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2491 " %s "
2492 msgstr ""
2493 " Nelze vytvořit cílový adresář „%s“ \n"
2494 " %s "
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2499 " %s "
2500 msgstr ""
2501 " Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“ \n"
2502 " %s "
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2507 " %s "
2508 msgstr ""
2509 " Na souboru „%s“ nelze provést stat \n"
2510 " %s "
2512 #, c-format
2513 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2514 msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ "
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2519 " %s "
2520 msgstr ""
2521 " Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“ \n"
2522 " %s "
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2527 " %s "
2528 msgstr ""
2529 " Nelze smazat soubor „%s“ \n"
2530 " %s "
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 " `%s' \n"
2535 " and \n"
2536 " `%s' \n"
2537 " are the same directory "
2538 msgstr ""
2539 " „%s“ \n"
2540 " a \n"
2541 " „%s“ \n"
2542 " jsou stejné adresáře "
2544 #, c-format
2545 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2546 msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ %s "
2548 #, c-format
2549 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2550 msgstr " Nelze přepsat soubor „%s“ %s "
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2555 " %s "
2556 msgstr ""
2557 " Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“ \n"
2558 " %s "
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2563 " %s "
2564 msgstr ""
2565 " Nelze smazat soubor „%s“ \n"
2566 " %s "
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2571 " %s "
2572 msgstr ""
2573 " Nelze smazat adresář „%s“ \n"
2574 " %s "
2576 msgid "Directory scanning"
2577 msgstr "Prohledávání adresáře"
2579 msgid "FileOperation|Copy"
2580 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2582 msgid "FileOperation|Move"
2583 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2585 msgid "FileOperation|Delete"
2586 msgstr "FileOperation|Smazat"
2588 #, no-c-format
2589 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2590 msgstr "%o %f „%s“%m"
2592 #, no-c-format
2593 msgid "%o %d %f%m"
2594 msgstr "%o %d %f%m"
2596 msgid "files"
2597 msgstr "souborů"
2599 msgid "directory"
2600 msgstr "adresář"
2602 msgid "directories"
2603 msgstr "adresářů"
2605 msgid "files/directories"
2606 msgstr "souborů/adresářů"
2608 msgid " with source mask:"
2609 msgstr " vyhovující masce:"
2611 msgid " to:"
2612 msgstr " na:"
2614 #, c-format
2615 msgid "%s?"
2616 msgstr "%s?"
2618 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2619 msgstr " Nelze pracovat s „..“! "
2621 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2622 msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí "
2624 msgid "&Retry"
2625 msgstr "&Zkusit znovu"
2627 msgid ""
2628 "\n"
2629 "   Directory not empty.   \n"
2630 "   Delete it recursively? "
2631 msgstr ""
2632 "\n"
2633 "   Adresář není prázdný.   \n"
2634 "   Smazat rekurzivně? "
2636 msgid ""
2637 "\n"
2638 "   Background process: Directory not empty \n"
2639 "   Delete it recursively? "
2640 msgstr ""
2641 "\n"
2642 "   Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n"
2643 "   Smazat rekurzivně? "
2645 msgid " Delete: "
2646 msgstr " Smazat: "
2648 msgid "Non&e"
2649 msgstr "Žá&dné"
2651 #, c-format
2652 msgid "%d:%02d.%02d"
2653 msgstr "%d:%02d.%02d"
2655 #, c-format
2656 msgid "ETA %s"
2657 msgstr "ČAS %s"
2659 #, c-format
2660 msgid "%.2f MB/s"
2661 msgstr "%.2f MB/s"
2663 #, c-format
2664 msgid "%.2f KB/s"
2665 msgstr "%.2f KB/s"
2667 #, c-format
2668 msgid "%ld B/s"
2669 msgstr "%ld B/s"
2671 #, c-format
2672 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2673 msgstr "Zpracováno souborů: %llu z %llu"
2675 #, c-format
2676 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2677 msgstr "Čas: %s  %s (%s)"
2679 #, c-format
2680 msgid " Total: %s of %s "
2681 msgstr " Celkem: %s z %s "
2683 msgid "Source"
2684 msgstr "Zdroj"
2686 msgid "Target"
2687 msgstr "Cíl"
2689 msgid "Deleting"
2690 msgstr "Maže se"
2692 msgid "Target file already exists!"
2693 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2695 #, c-format
2696 msgid "Source date: %s, size %llu"
2697 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2699 #, c-format
2700 msgid "Target date: %s, size %llu"
2701 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2703 #, c-format
2704 msgid "Source date: %s, size %u"
2705 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
2707 #, c-format
2708 msgid "Target date: %s, size %u"
2709 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
2711 msgid "If &size differs"
2712 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2714 msgid "&Update"
2715 msgstr "Akt&ualizace"
2717 msgid "Overwrite all targets?"
2718 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2720 msgid "&Reget"
2721 msgstr "Naváza&t"
2723 msgid "A&ppend"
2724 msgstr "&Připojit"
2726 msgid "Overwrite this target?"
2727 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2729 msgid " File exists "
2730 msgstr " Soubor existuje "
2732 msgid " Background process: File exists "
2733 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
2735 msgid "&Background"
2736 msgstr "&Na pozadí"
2738 msgid "&Stable Symlinks"
2739 msgstr "&Stabilní symlinky"
2741 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2742 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2744 msgid "preserve &Attributes"
2745 msgstr "Zachovat &atributy"
2747 msgid "follow &Links"
2748 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2750 msgid "to:"
2751 msgstr "na:"
2753 #, c-format
2754 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2755 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2757 msgid "&Suspend"
2758 msgstr "&Pozastavit"
2760 msgid "Con&tinue"
2761 msgstr "&Pokračovat"
2763 msgid "&Chdir"
2764 msgstr "&Chdir"
2766 msgid "&Again"
2767 msgstr "&Znovu"
2769 msgid "Pane&lize"
2770 msgstr "Pane&lizace"
2772 # Další možnosti překladu: Náhled, Prohlížet
2773 msgid "&View - F3"
2774 msgstr "&Vidět - F3"
2776 msgid "&Edit - F4"
2777 msgstr "&Uprav - F4"
2779 #, c-format
2780 msgid "Found: %ld"
2781 msgstr "Nalezeno: %ld"
2783 msgid " Malformed regular expression "
2784 msgstr " Chybně zadaný regulární výraz "
2786 msgid "Cas&e sensitive"
2787 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2789 msgid "&Find recursively"
2790 msgstr "Najít re&kurzivně"
2792 msgid "S&kip hidden"
2793 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2795 msgid "&All charsets"
2796 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2798 msgid "Case sens&itive"
2799 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2801 msgid "Re&gular expression"
2802 msgstr "&Regulární výraz"
2804 msgid "Fir&st hit"
2805 msgstr "&První výskyt"
2807 msgid "All cha&rsets"
2808 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2810 msgid "&Tree"
2811 msgstr "&Strom"
2813 msgid "Find File"
2814 msgstr "Najít soubor"
2816 msgid "Content:"
2817 msgstr "Obsah:"
2819 msgid "File name:"
2820 msgstr "Jméno souboru:"
2822 msgid "Start at:"
2823 msgstr "Začít v:"
2825 #, c-format
2826 msgid "Grepping in %s"
2827 msgstr "Hledám v %s"
2829 msgid "Finished"
2830 msgstr "Hotovo"
2832 #, c-format
2833 msgid "Searching %s"
2834 msgstr "Hledá se %s"
2836 msgid "Searching"
2837 msgstr "Hledání"
2839 msgid " Help file format error\n"
2840 msgstr " Chybný formát souboru s nápovědou\n"
2842 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2843 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů "
2845 #, c-format
2846 msgid " Cannot find node %s in help file "
2847 msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s "
2849 msgid "Help"
2850 msgstr "Nápověda"
2852 msgid "ButtonBar|Index"
2853 msgstr "ButtonBar|Index"
2855 msgid "ButtonBar|Prev"
2856 msgstr "ButtonBar|Předch"
2858 msgid "&Move"
2859 msgstr "&Přesun"
2861 msgid "&Remove"
2862 msgstr "&Smazat"
2864 msgid "&Append"
2865 msgstr "&Přidat"
2867 msgid "&Insert"
2868 msgstr "&Vložit"
2870 msgid "New &Entry"
2871 msgstr "&Nová položka"
2873 msgid "New &Group"
2874 msgstr "Nová s&kupina"
2876 msgid "&Up"
2877 msgstr "Nahor&u"
2879 msgid "&Add current"
2880 msgstr "Přidat &tento"
2882 msgid "&Refresh"
2883 msgstr "&Obnovit"
2885 msgid "Fr&ee VFSs now"
2886 msgstr "U&volnit VFS"
2888 msgid "Change &To"
2889 msgstr "Z&měnit na"
2891 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2892 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2894 msgid "Active VFS directories"
2895 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2897 msgid "Directory hotlist"
2898 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2900 msgid " Directory path "
2901 msgstr " Cesta k adresáři "
2903 msgid " Directory label "
2904 msgstr " Popisek adresáře "
2906 #, c-format
2907 msgid "Moving %s"
2908 msgstr "Přesunuje se %s"
2910 msgid "New hotlist entry"
2911 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2913 msgid "Directory label"
2914 msgstr "Popis adresáře"
2916 msgid "Directory path"
2917 msgstr "Cesta k adresáři"
2919 msgid " New hotlist group "
2920 msgstr " Nová skupina pro rychlý přístup "
2922 msgid "Name of new group"
2923 msgstr "Jméno nové skupiny"
2925 #, c-format
2926 msgid "Label for \"%s\":"
2927 msgstr "Popis pro „%s“:"
2929 msgid " Add to hotlist "
2930 msgstr " Přidání pro rychlý přístup "
2932 msgid " Remove: "
2933 msgstr " Smazat: "
2935 msgid ""
2936 "\n"
2937 " Are you sure you want to remove this entry?"
2938 msgstr ""
2939 "\n"
2940 " Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
2942 msgid ""
2943 "\n"
2944 " Group not empty.\n"
2945 " Remove it?"
2946 msgstr ""
2947 "\n"
2948 " Skupina není prázdná.\n"
2949 " Smazat?"
2951 msgid " Top level group "
2952 msgstr " Hlavní skupina "
2954 msgid " Hotlist Load "
2955 msgstr " Čtení seznamu pro rychlý přístup "
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2960 msgstr ""
2961 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s, vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly "
2962 "smazány"
2964 #, c-format
2965 msgid "Midnight Commander %s"
2966 msgstr "Midnight Commander %s"
2968 #, c-format
2969 msgid "File:       %s"
2970 msgstr "Soubor:     %s"
2972 #, c-format
2973 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2974 msgstr "Volných i-uzlů: %d (%d%%) z %d"
2976 msgid "No node information"
2977 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2979 #, c-format
2980 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2981 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2983 msgid "No space information"
2984 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2986 #, c-format
2987 msgid "Type:      %s "
2988 msgstr "Typ:       %s "
2990 msgid "non-local vfs"
2991 msgstr "vzdálený vfs"
2993 #, c-format
2994 msgid "Device:    %s"
2995 msgstr "Zařízení:   %s"
2997 #, c-format
2998 msgid "Filesystem: %s"
2999 msgstr "Systém souborů: %s"
3001 #, c-format
3002 msgid "Accessed:  %s"
3003 msgstr "Přístup:   %s"
3005 #, c-format
3006 msgid "Modified:  %s"
3007 msgstr "Změněn:   %s"
3009 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid "Changed:   %s"
3012 msgstr "Z&měnit na"
3014 #, c-format
3015 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3016 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
3018 #, c-format
3019 msgid "Size:      %s"
3020 msgstr "Velikost:  %s"
3022 #, c-format
3023 msgid " (%ld block)"
3024 msgid_plural " (%ld blocks)"
3025 msgstr[0] " (%ld blok)"
3026 msgstr[1] " (%ld bloky)"
3027 msgstr[2] " (%ld bloků)"
3029 #, c-format
3030 msgid "Owner:     %s/%s"
3031 msgstr "Vlastník:  %s/%s"
3033 #, c-format
3034 msgid "Links:     %d"
3035 msgstr "Odkazů:    %d"
3037 #, c-format
3038 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3039 msgstr "Práva:     %s (%04o)"
3041 #, c-format
3042 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3043 msgstr "Poloha:    %Xh:%Xh"
3045 msgid "&Vertical"
3046 msgstr "&Vertikální"
3048 msgid "&Horizontal"
3049 msgstr "&Horizontální"
3051 msgid "show free sp&Ace"
3052 msgstr "Zo&braz volné místo"
3054 msgid "&Xterm window title"
3055 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
3057 msgid "h&Intbar visible"
3058 msgstr "Tip&y viditelné"
3060 msgid "&Keybar visible"
3061 msgstr "&Klávesy viditelné"
3063 msgid "command &Prompt"
3064 msgstr "Příkazová řá&dka"
3066 msgid "show &Mini status"
3067 msgstr "Ukazovat m&ini stav"
3069 msgid "menu&Bar visible"
3070 msgstr "&Menu vždy viditelné"
3072 msgid "&Equal split"
3073 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
3075 msgid "pe&Rmissions"
3076 msgstr "P&ráva"
3078 msgid "&File types"
3079 msgstr "&Typy souborů"
3081 msgid " Panel split "
3082 msgstr " Rozdělení panelů "
3084 msgid " Highlight... "
3085 msgstr " Zvýraznění... "
3087 msgid " Other options "
3088 msgstr " Další nastavení "
3090 msgid "output lines"
3091 msgstr "řádek výstupu"
3093 msgid "Layout"
3094 msgstr "Rozložení"
3096 msgid "Learn keys"
3097 msgstr "Učit klávesy"
3099 msgid " Teach me a key "
3100 msgstr " Naučte mne klávesu "
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Please press the %s\n"
3105 "and then wait until this message disappears.\n"
3106 "\n"
3107 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3108 "next to its button.\n"
3109 "\n"
3110 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3111 "and wait as well."
3112 msgstr ""
3113 "Prosím, stiskněte %s\n"
3114 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3115 "\n"
3116 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3117 "za tímto tlačítkem.\n"
3118 "\n"
3119 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3120 "a opět vyčkejte."
3122 msgid " Cannot accept this key "
3123 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
3125 #, c-format
3126 msgid " You have entered \"%s\""
3127 msgstr " Zadali jste „%s“"
3129 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3130 msgid "OK"
3131 msgstr "OK"
3133 msgid ""
3134 "It seems that all your keys already\n"
3135 "work fine. That's great."
3136 msgstr ""
3137 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3138 "To je skvělé."
3140 msgid "&Discard"
3141 msgstr "&Zrušit"
3143 msgid ""
3144 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3145 "All your keys work well."
3146 msgstr ""
3147 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3148 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3150 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3151 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3153 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3154 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3156 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3157 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3159 msgid " The Midnight Commander "
3160 msgstr " Midnight Commander "
3162 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3163 msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? "
3165 msgid "&Listing mode..."
3166 msgstr "Režim &výpisu..."
3168 msgid "&Quick view"
3169 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3171 msgid "&Info"
3172 msgstr "&Info"
3174 msgid "&Sort order..."
3175 msgstr "&Pořadí..."
3177 msgid "&Filter..."
3178 msgstr "&Filtr..."
3180 msgid "&Encoding..."
3181 msgstr "&Kódování"
3183 msgid "&Network link..."
3184 msgstr "Síťové spoje&ní..."
3186 msgid "FT&P link..."
3187 msgstr "F&TP spojení..."
3189 msgid "S&hell link..."
3190 msgstr "S&hellové spojení..."
3192 msgid "SM&B link..."
3193 msgstr "SM&B spojení..."
3195 msgid "&Rescan"
3196 msgstr "&Obnovit"
3198 msgid "&View"
3199 msgstr "&Prohlížet"
3201 msgid "Vie&w file..."
3202 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3204 msgid "&Filtered view"
3205 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3207 msgid "&Copy"
3208 msgstr "&Kopírovat"
3210 msgid "C&hmod"
3211 msgstr "&Změna práv"
3213 msgid "&Link"
3214 msgstr "O&dkaz"
3216 msgid "&SymLink"
3217 msgstr "Symbolický &odkaz"
3219 msgid "Edit s&ymlink"
3220 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3222 msgid "Ch&own"
3223 msgstr "Změna &vlastníka"
3225 msgid "&Advanced chown"
3226 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3228 msgid "&Rename/Move"
3229 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3231 msgid "&Mkdir"
3232 msgstr "&Nový adresář"
3234 msgid "&Quick cd"
3235 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3237 msgid "Select &group"
3238 msgstr "Vy&brat skupinu"
3240 msgid "U&nselect group"
3241 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3243 msgid "Reverse selec&tion"
3244 msgstr "Prohodi&t označení"
3246 msgid "E&xit"
3247 msgstr "Ukonč&it"
3249 msgid "&User menu"
3250 msgstr "&Uživatelské menu"
3252 msgid "&Directory tree"
3253 msgstr "Strom a&dresářů"
3255 msgid "&Find file"
3256 msgstr "&Najít soubor"
3258 msgid "S&wap panels"
3259 msgstr "Proh&odit panely"
3261 msgid "Switch &panels on/off"
3262 msgstr "&Panely ano/ne"
3264 msgid "&Compare directories"
3265 msgstr "Porovnat &adresáře"
3267 #, fuzzy
3268 msgid "&View diff files"
3269 msgstr " Prohlížet soubor "
3271 msgid "E&xternal panelize"
3272 msgstr "E&xterní panelizace"
3274 msgid "Show directory s&izes"
3275 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3277 msgid "Command &history"
3278 msgstr "&Historie příkazů"
3280 msgid "Di&rectory hotlist"
3281 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3283 msgid "&Active VFS list"
3284 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3286 msgid "&Background jobs"
3287 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3289 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3290 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3292 msgid "&Listing format edit"
3293 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3295 msgid "Edit &extension file"
3296 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3298 msgid "Edit &menu file"
3299 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3301 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3302 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3304 msgid "&Configuration..."
3305 msgstr "Kon&figurace..."
3307 msgid "&Layout..."
3308 msgstr "&Rozložení..."
3310 msgid "C&onfirmation..."
3311 msgstr "P&otvrzování..."
3313 msgid "&Display bits..."
3314 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3316 msgid "&Virtual FS..."
3317 msgstr "&Virtuální FS..."
3319 msgid "&Above"
3320 msgstr "&Nahoře"
3322 msgid "&Left"
3323 msgstr "&Levý"
3325 msgid "&Below"
3326 msgstr "&Níže"
3328 msgid "&Right"
3329 msgstr "P&ravý"
3331 msgid " Information "
3332 msgstr " Informace "
3334 msgid ""
3335 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3336 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3337 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3338 " the details.                                           "
3339 msgstr ""
3340 " Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n"
3341 " adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě \n"
3342 " použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload). \n"
3343 " Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce.           "
3345 msgid "ButtonBar|Menu"
3346 msgstr "ButtonBar|Menu"
3348 msgid "ButtonBar|View"
3349 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3351 msgid "ButtonBar|RenMov"
3352 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3354 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3355 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3357 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3358 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
3360 #, c-format
3361 msgid "Cannot create %s directory"
3362 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
3364 msgid "safe de&Lete"
3365 msgstr "&Bezpečné mazání"
3367 msgid "cd follows lin&Ks"
3368 msgstr "&cd následuje odkazy"
3370 msgid "L&ynx-like motion"
3371 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3373 msgid "rotatin&G dash"
3374 msgstr "Rotující &/"
3376 msgid "co&Mplete: show all"
3377 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3379 msgid "&Use internal view"
3380 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3382 msgid "use internal ed&It"
3383 msgstr "Použít interní e&ditor"
3385 msgid "auto m&Enus"
3386 msgstr "Automatické &menu"
3388 msgid "&Auto save setup"
3389 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3391 msgid "shell &Patterns"
3392 msgstr "Vzory s&hellu"
3394 msgid "Compute &Totals"
3395 msgstr "Počíta&t součty"
3397 msgid "&Verbose operation"
3398 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3400 msgid "Mkdir autoname"
3401 msgstr "Mkdir autonázev"
3403 msgid "&Fast dir reload"
3404 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3406 msgid "mi&X all files"
3407 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3409 msgid "&Drop down menus"
3410 msgstr "Rolovat menu dolů"
3412 msgid "ma&Rk moves down"
3413 msgstr "Označení &posune dolů"
3415 msgid "show &Hidden files"
3416 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3418 msgid "show &Backup files"
3419 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3421 msgid "Use SI si&ze units"
3422 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3424 msgid "&Never"
3425 msgstr "&Nikdy"
3427 msgid "on dumb &Terminals"
3428 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
3430 msgid "Alwa&ys"
3431 msgstr "Vžd&y"
3433 msgid " Panel options "
3434 msgstr " Nastavení panelu "
3436 msgid " Pause after run... "
3437 msgstr " Čekat po ukončení... "
3439 msgid "Configure options"
3440 msgstr "Změna nastavení"
3442 msgid "&Add new"
3443 msgstr "&Přidat nový"
3445 msgid "External panelize"
3446 msgstr "Externí panelizace"
3448 msgid "Command"
3449 msgstr "Příkaz"
3451 msgid "Other command"
3452 msgstr "Jiný příkaz"
3454 msgid " Add to external panelize "
3455 msgstr " Přidat do externí panelizace "
3457 msgid " Enter command label: "
3458 msgstr " Zadejte označení příkazu: "
3460 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3461 msgstr ""
3462 " Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí "
3463 "panelizaci "
3465 msgid "Find rejects after patching"
3466 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3468 msgid "Find *.orig after patching"
3469 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3471 msgid "Find SUID and SGID programs"
3472 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3474 msgid "Cannot invoke command."
3475 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3477 msgid "Pipe close failed"
3478 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3480 msgid "[dev]"
3481 msgstr "[zař.]"
3483 msgid "UP--DIR"
3484 msgstr "VYŠ-ADR"
3486 msgid "SYMLINK"
3487 msgstr "SYMLINK"
3489 msgid "SUB-DIR"
3490 msgstr "PODADR"
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 msgid "sort|u"
3495 msgstr "sort|s"
3497 msgid "&Unsorted"
3498 msgstr "&Netříděno"
3500 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 msgid "sort|n"
3503 msgstr "sort|n"
3505 msgid "&Name"
3506 msgstr "&Jméno"
3508 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3510 msgid "sort|v"
3511 msgstr "sort|v"
3513 msgid "&Version"
3514 msgstr "&Verze"
3516 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3518 msgid "sort|e"
3519 msgstr "sort|e"
3521 msgid "&Extension"
3522 msgstr "&Přípona"
3524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3526 msgid "sort|s"
3527 msgstr "sort|d"
3529 msgid "&Size"
3530 msgstr "&Délka"
3532 msgid "Block Size"
3533 msgstr "Velikost bloků"
3535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3537 msgid "sort|m"
3538 msgstr "sort|m"
3540 msgid "&Modify time"
3541 msgstr "&Modifikace"
3543 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3545 msgid "sort|a"
3546 msgstr "sort|p"
3548 msgid "&Access time"
3549 msgstr "Čas pří&stupu"
3551 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3553 msgid "sort|h"
3554 msgstr "sort|z"
3556 msgid "C&Hange time"
3557 msgstr "Čas změn&y"
3559 msgid "Permission"
3560 msgstr "Práva"
3562 msgid "Perm"
3563 msgstr "Práva"
3565 msgid "Nl"
3566 msgstr "Od"
3568 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3569 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3570 msgid "sort|i"
3571 msgstr "sort|i"
3573 msgid "&Inode"
3574 msgstr "&I-uzel"
3576 msgid "UID"
3577 msgstr "UID"
3579 msgid "GID"
3580 msgstr "GID"
3582 msgid "Owner"
3583 msgstr "Vlastník"
3585 msgid "Group"
3586 msgstr "Skupina"
3588 msgid "<readlink failed>"
3589 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3591 # Překlad by měl být "bajtů", chceme-li jednotku překládat.
3592 #, c-format
3593 msgid "%s byte"
3594 msgid_plural "%s bytes"
3595 msgstr[0] "%s byte"
3596 msgstr[1] "%s bajt"
3597 msgstr[2] "%s bajtů"
3599 #, c-format
3600 msgid "%s in %d file"
3601 msgid_plural "%s in %d files"
3602 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3603 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3604 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3606 msgid "Unknown tag on display format: "
3607 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
3609 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3610 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3612 msgid " Do you really want to execute? "
3613 msgstr " Opravdu spustit? "
3615 msgid "Choose codepage"
3616 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3618 msgid "-  < No translation >"
3619 msgstr "-  < Bez převodu >"
3621 msgid "%b %e  %Y"
3622 msgstr "%e.%b  %Y"
3624 msgid "%b %e %H:%M"
3625 msgstr "%e.%b %H:%M"
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "Cannot save file %s:\n"
3630 "%s"
3631 msgstr ""
3632 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3633 "%s"
3635 msgid ""
3636 "GNU Midnight Commander is already\n"
3637 "running on this terminal.\n"
3638 "Subshell support will be disabled."
3639 msgstr ""
3640 "GNU Midnight Commander je již\n"
3641 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3642 "Podpora podshellu bude zakázána."
3644 #, c-format
3645 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3646 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3648 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3649 msgstr " Shell je stále aktivní, přesto ukončit? "
3651 #, c-format
3652 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3653 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3655 msgid "With builtin Editor\n"
3656 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3658 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3659 msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang"
3661 msgid "with terminfo database"
3662 msgstr "s databází terminfo"
3664 msgid "Using the ncurses library"
3665 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
3667 msgid "Using the ncursesw library"
3668 msgstr "Používá se knihovna ncursesw"
3670 msgid "With optional subshell support"
3671 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
3673 msgid "With subshell support as default"
3674 msgstr "Se standardní podporou podshellu"
3676 msgid "With support for background operations\n"
3677 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3679 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3680 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3682 msgid "With mouse support on xterm\n"
3683 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3685 msgid "With support for X11 events\n"
3686 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3688 msgid "With internationalization support\n"
3689 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3691 msgid "With multiple codepages support\n"
3692 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3694 #, c-format
3695 msgid "Virtual File System:"
3696 msgstr "Virtuální souborový systém:"
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3701 "%s\n"
3702 msgstr ""
3703 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3704 "%s\n"
3706 #, c-format
3707 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3708 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3710 #, c-format
3711 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3712 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 " Cannot stat the destination \n"
3717 " %s "
3718 msgstr ""
3719 " Na cíli nelze provést stat \n"
3720 " %s "
3722 #, c-format
3723 msgid "  Delete %s?  "
3724 msgstr "  Smazat %s?  "
3726 msgid "ButtonBar|Static"
3727 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3729 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3730 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3732 msgid "ButtonBar|Rescan"
3733 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3735 msgid "ButtonBar|Forget"
3736 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3738 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3739 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Cannot write to the %s file:\n"
3744 "%s\n"
3745 msgstr ""
3746 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3747 "%s\n"
3749 msgid " Format error on file Extensions File "
3750 msgstr " Chyba formátu v souboru přípon "
3752 #, c-format
3753 msgid " The %%var macro has no default "
3754 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
3756 #, c-format
3757 msgid " The %%var macro has no variable "
3758 msgstr " Makro %%var nemá proměnnou "
3760 msgid " Debug "
3761 msgstr " Ladit "
3763 msgid " ERROR: "
3764 msgstr " CHYBA: "
3766 # Technický výraz "true" se nepřekládá.
3767 msgid " True:  "
3768 msgstr "True:"
3770 # Technický výraz "false" se nepřekládá.
3771 msgid " False: "
3772 msgstr "False: "
3774 msgid " Warning -- ignoring file "
3775 msgstr " Varování -- soubor ignorován "
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3780 "Using it may compromise your security"
3781 msgstr ""
3782 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3783 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3785 #, c-format
3786 msgid " No suitable entries found in %s "
3787 msgstr " V %s nejsou odpovídající položky "
3789 msgid " User menu "
3790 msgstr " Uživatelské menu "
3792 msgid "Invalid value"
3793 msgstr "Neplatná hodnota"
3795 msgid " Cannot spawn child process "
3796 msgstr " Nelze vytvořit proces potomka "
3798 msgid "Empty output from child filter"
3799 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3801 msgid "&Line number (decimal)"
3802 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
3804 msgid "Pe&rcents"
3805 msgstr "Procenta"
3807 msgid "&Decimal offset"
3808 msgstr "Pozice (dekadicky)"
3810 msgid "He&xadecimal offset"
3811 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
3813 msgid "Goto"
3814 msgstr "Přejít"
3816 msgid "ButtonBar|Ascii"
3817 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3819 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3820 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3822 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3823 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3825 msgid "ButtonBar|Wrap"
3826 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3828 msgid "ButtonBar|Hex"
3829 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3831 msgid "ButtonBar|Goto"
3832 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3834 msgid "ButtonBar|Raw"
3835 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3837 msgid "ButtonBar|Parse"
3838 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3840 msgid "ButtonBar|Unform"
3841 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
3843 msgid "ButtonBar|Format"
3844 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 " Error while closing the file: \n"
3849 " %s \n"
3850 " Data may have been written or not. "
3851 msgstr ""
3852 " Chyba v průběhu zavírání souboru: \n"
3853 " %s \n"
3854 " Data mohou být zapsána nebo ne. "
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 " Cannot save file: \n"
3859 " %s "
3860 msgstr ""
3861 " Nemohu uložit soubor: \n"
3862 " %s "
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 " Cannot open \"%s\"\n"
3867 " %s "
3868 msgstr ""
3869 " Nelze otevřít „%s“\n"
3870 " %s "
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 " Cannot stat \"%s\"\n"
3875 " %s "
3876 msgstr ""
3877 " Na „%s“ nelze provést stat\n"
3878 " %s "
3880 msgid " Cannot view: not a regular file "
3881 msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor "
3883 msgid "Seeking to search result"
3884 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
3886 msgid "Search done"
3887 msgstr "Hledání dokončeno"
3889 msgid "Continue from begining?"
3890 msgstr "Pokračovat od začátku?"
3892 msgid " History "
3893 msgstr " Historie "
3895 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3896 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3897 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
3899 msgid "Do you want clean this history?"
3900 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
3902 msgid "Background process:"
3903 msgstr "Procesy na pozadí:"
3905 #~ msgid "Status:    %s"
3906 #~ msgstr "Stav:      %s"