1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012.
7 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/it/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
31 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
36 #: lib/event/event.c:55
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
40 #: lib/event/event.c:66
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
44 #: lib/event/event.c:80
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
48 #: lib/event/manage.c:76
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
52 #: lib/event/manage.c:174
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
57 #: lib/event/manage.c:199
59 msgid "Unable to create event '%s'!"
60 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgstr "Il file \"%s\" è già stato modificato\nUtente: %s\nID Processo: %d"
72 msgstr "File bloccato da lock"
76 msgstr "&Cattura lock"
82 #: lib/mcconfig/paths.c:143
84 msgid "Cannot create %s directory"
85 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
87 #: lib/mcconfig/paths.c:165
88 msgid "FATAL: not a directory:"
89 msgstr "FATALE: non è una directory:"
91 #: lib/mcconfig/paths.c:220
93 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
94 msgstr "Si è verificato un errore durante la migrazione delle impostazioni dell'utente: %s"
96 #: lib/mcconfig/paths.c:466
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
101 "To get more info, please visit\n"
102 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
103 msgstr "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\nalle cartelle raccomandate da Freedesktop.\nPer avere ulteriori informazioni, consultare\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
105 #: lib/mcconfig/paths.c:475
108 "Your old settings were migrated from %s\n"
110 msgstr "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\na %s\n"
112 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
113 #: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
114 #: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
115 msgid "Search string not found"
116 msgstr " Stringa cercata non trovata "
118 #: lib/search/lib.c:44
119 msgid "Not implemented yet"
120 msgstr " Non ancora implementato "
122 #: lib/search/lib.c:46
123 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
124 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
126 #: lib/search/lib.c:47
128 msgid "Invalid token number %d"
129 msgstr " Numero token non valido %d "
131 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
132 msgid "Regular expression error"
133 msgstr "Errore espressione regolare"
135 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
139 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
140 msgid "Re&gular expression"
141 msgstr "Espressione re&golare"
143 #: lib/search/search.c:52
147 #: lib/search/search.c:53
148 msgid "Wil&dcard search"
149 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
151 #: lib/skin/common.c:126
154 "Unable to load '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr "Impossibile caricare il tema \"%s\".\nÈ stato caricato il tema predefinito"
158 #: lib/skin/common.c:138
161 "Unable to parse '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\nÈ stato caricato il tema predefinito"
165 #: lib/skin/common.c:151
168 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
169 "on non-256 colors terminal.\n"
170 "Default skin has been loaded"
171 msgstr "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\ncolori su terminale non a 256 colori.\nÈ stato caricato il tema predefinito"
174 msgid "Function key 1"
175 msgstr "Tasto funzione 1"
178 msgid "Function key 2"
179 msgstr "Tasto funzione 2"
182 msgid "Function key 3"
183 msgstr "Tasto funzione 3"
186 msgid "Function key 4"
187 msgstr "Tasto funzione 4"
190 msgid "Function key 5"
191 msgstr "Tasto funzione 5"
194 msgid "Function key 6"
195 msgstr "Tasto funzione 6"
198 msgid "Function key 7"
199 msgstr "Tasto funzione 7"
202 msgid "Function key 8"
203 msgstr "Tasto funzione 8"
206 msgid "Function key 9"
207 msgstr "Tasto funzione 9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "Tasto funzione 10"
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "Tasto funzione 11"
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "Tasto funzione 12"
222 msgid "Function key 13"
223 msgstr "Tasto funzione 13"
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "Tasto funzione 14"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Tasto funzione 15"
234 msgid "Function key 16"
235 msgstr "Tasto funzione 16"
238 msgid "Function key 17"
239 msgstr "Tasto funzione 17"
242 msgid "Function key 18"
243 msgstr "Tasto funzione 18"
246 msgid "Function key 19"
247 msgstr "Tasto funzione 19"
250 msgid "Function key 20"
251 msgstr "Tasto funzione 20"
253 #: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
254 msgid "Backspace key"
255 msgstr "Tasto Backspace "
266 msgid "Down arrow key"
267 msgstr "Freccia giù "
270 msgid "Left arrow key"
271 msgstr "Freccia sinistra "
274 msgid "Right arrow key"
275 msgstr "Freccia destra "
279 msgstr "Tasto inizio "
282 msgid "Page Down key"
283 msgstr "Tasto pagina giù "
287 msgstr "Tasto pagina su "
289 #: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
293 #: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
298 msgid "Completion/M-tab"
299 msgstr "Completam./M-Tab "
302 msgid "Back Tabulation S-tab"
303 msgstr "Tabul. indietro S-tab"
307 msgstr "+ sul tastierino "
311 msgstr "- sul tastierino "
314 msgid "Slash on keypad"
315 msgstr "/ sul tastierino "
319 msgstr "* sul tastierino "
321 #: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
323 msgstr "Tasto escape "
326 msgid "Left arrow keypad"
327 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
330 msgid "Right arrow keypad"
331 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
334 msgid "Up arrow keypad"
335 msgstr "Freccia su sul tastierino"
338 msgid "Down arrow keypad"
339 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
342 msgid "Home on keypad"
343 msgstr "Inizio sul tastierino"
346 msgid "End on keypad"
347 msgstr "Fine sul tastierino"
350 msgid "Page Down keypad"
351 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
354 msgid "Page Up keypad"
355 msgstr "Pagina su sul tastierino"
358 msgid "Insert on keypad"
359 msgstr "Ins sul tastierino"
362 msgid "Delete on keypad"
363 msgstr "Canc sul tastierino"
366 msgid "Enter on keypad"
367 msgstr "Invio sul tastierino"
370 msgid "Function key 21"
371 msgstr "Tasto funzione 21"
374 msgid "Function key 22"
375 msgstr "Tasto funzione 22"
378 msgid "Function key 23"
379 msgstr "Tasto funzione 23"
382 msgid "Function key 24"
383 msgstr "Tasto funzione 24"
434 msgid "Exclamation mark"
435 msgstr "Punto esclamativo"
438 msgid "Question mark"
439 msgstr "Punto interrogativo"
443 msgstr "E commerciale"
450 msgid "Quotation mark"
455 msgstr "Simbolo percento"
459 msgstr "Circonflesso"
471 msgstr "Sottolineato"
475 msgstr "Sottolineato"
479 msgstr "Barra verticale"
482 msgid "Left parenthesis"
483 msgstr "Parentesi sinistra"
486 msgid "Right parenthesis"
487 msgstr "Parentesi destra"
491 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
494 msgid "Right bracket"
495 msgstr "Parentesi quadra destra"
499 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
503 msgstr "Parentesi graffa destra"
515 msgstr "Barra spazio"
522 msgid "Backslash key"
523 msgstr "Canc. a sinista"
525 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
526 msgid "Number sign #"
529 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
534 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
538 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
547 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
548 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
550 #: lib/tty/tty-slang.c:290
553 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
554 "Check the TERM environment variable.\n"
555 msgstr "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\nControllare la variabile ambiente TERM.\n"
557 #: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
558 #: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
559 #: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
560 #: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
561 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
562 #: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
563 #: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
564 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
568 #: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
570 msgstr "Pipe fallita"
572 #: lib/utilunix.c:346
576 #: lib/utilunix.c:406
577 msgid "Error dup'ing old error pipe"
578 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
580 #: lib/vfs/direntry.c:277
582 msgid "Directory cache expired for %s"
583 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
585 #: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
586 msgid "bytes transferred"
587 msgstr "byte trasferiti"
589 #: lib/vfs/direntry.c:1295
590 msgid "Starting linear transfer..."
591 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
593 #: lib/vfs/direntry.c:1375
595 msgstr "Ottenuto file "
597 #: lib/vfs/interface.c:174
598 msgid "Changes to file lost"
599 msgstr "Cambiamenti al file persi"
601 #: lib/vfs/interface.c:891
603 msgid "%s is not a directory\n"
604 msgstr "%s non è una directory\n"
606 #: lib/vfs/interface.c:893
608 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
609 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
611 #: lib/vfs/interface.c:895
613 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
614 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
616 #: lib/vfs/interface.c:903
618 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
619 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
621 #: lib/vfs/interface.c:941
623 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
624 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
626 #: lib/vfs/interface.c:947
628 msgid "Temporary files will not be created\n"
629 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
631 #: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
633 msgid "Press any key to continue..."
634 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
636 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
637 msgid "Cannot parse:"
638 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
640 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
641 msgid "More parsing errors will be ignored."
642 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
644 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
645 msgid "Internal error:"
646 msgstr " Errore interno:"
648 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
652 #: lib/widget/dialog-switch.c:246
656 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
660 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
661 #: lib/widget/listbox.c:279
662 msgid "DialogTitle|History cleanup"
663 msgstr "Cancellazione cronologia"
665 #: lib/widget/listbox.c:280
666 msgid "Do you want clean this history?"
667 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
669 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
670 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
671 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
672 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
673 #: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
674 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
675 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
676 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
677 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
681 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
682 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
683 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
684 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
685 #: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
686 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
687 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
688 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
689 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
693 #: lib/widget/wtools.c:162
694 msgid "Background process:"
695 msgstr "Processo in background:"
697 #: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
698 #: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
699 #: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
700 #: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
701 #: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
702 #: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
703 #: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
704 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
705 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
706 #: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
707 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
708 #: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
709 #: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
710 #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
711 #: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
712 #: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
713 #: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
714 #: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
715 #: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
716 #: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
717 #: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
718 #: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
722 #: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
723 #: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
724 #: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
725 #: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
726 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
727 #: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
728 #: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
729 #: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
730 #: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
731 #: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
732 #: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
733 #: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
734 #: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
735 #: src/viewer/dialogs.c:195
739 #: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
740 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
741 #: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
742 #: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
743 #: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
748 msgid "Displays the current version"
749 msgstr "Visualizza la versione corrente"
752 msgid "Print data directory"
753 msgstr "Stampa dati directory"
756 msgid "Print extended info about used data directories"
757 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
760 msgid "Print configure options"
761 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
764 msgid "Print last working directory to specified file"
765 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
768 msgid "Enables subshell support (default)"
769 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
772 msgid "Disables subshell support"
773 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
776 msgid "Log ftp dialog to specified file"
777 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
780 msgid "Set debug level"
781 msgstr "Imposta livello di debug"
784 msgid "Launches the file viewer on a file"
785 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
789 msgstr "Modifica i file"
792 msgid "Forces xterm features"
793 msgstr "Forza il comportamento xterm"
796 msgid "Disable X11 support"
797 msgstr "Disabilita il supporto X11"
800 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
801 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
804 msgid "Disable mouse support in text version"
805 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
808 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
809 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
812 msgid "To run on slow terminals"
813 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
816 msgid "Use stickchars to draw"
817 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
820 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
821 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
824 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
825 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
828 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
829 msgstr "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
832 msgid "Requests to run in black and white"
833 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
836 msgid "Request to run in color mode"
837 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
840 msgid "Specifies a color configuration"
841 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
844 msgid "Show mc with specified skin"
845 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
847 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
850 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
852 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
855 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
856 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
857 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
858 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
859 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
861 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
862 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
863 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
864 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
866 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
867 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
868 msgstr "--colors PCHIAVE1={PRIMOP},{SFONDO},{ATTRIB}:PCHIAVE2=...\n\n{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\nvalore il predefinito\n\n Parole chiave:\n Globali: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Fines. file: normal, selected, marked, markselect\n Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menu scomp.: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Visualiz.: viewbold, viewunderline, viewselected\n Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
870 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
874 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
875 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
876 " brightcyan, lightgray and white\n"
878 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
879 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
882 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
883 msgstr "Colori standard:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray e white\n\nColori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n\nAttributi:\n bold, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
886 msgid "Color options"
887 msgstr "Opzioni colore"
889 #: src/args.c:392 src/args.c:394
894 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
895 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
898 msgid "Set initial line number for the internal editor"
899 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
904 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
905 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
906 msgstr "\nSpedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\ncome ticket a www.midnight-commander.org\n"
908 #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
910 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
911 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
913 #: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
915 msgstr "Molte opzioni"
917 #: src/args.c:603 src/args.c:604
918 msgid "Terminal options"
919 msgstr "Opzioni terminale"
922 msgid "Arguments parse error!"
923 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
926 msgid "No arguments given to the viewer."
927 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
930 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
931 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
933 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
934 #: src/filemanager/file.c:554
935 msgid "Background process error"
936 msgstr "Errore del processo in background"
938 #: src/background.c:220 src/background.c:287
939 msgid "Unknown error in child"
940 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
942 #: src/background.c:228
943 msgid "Child died unexpectedly"
944 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
946 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
947 #: src/background.c:263 src/background.c:269
948 msgid "Background protocol error"
949 msgstr "Errore del protocollo in background "
951 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
952 #: src/background.c:269
953 msgid "Reading failed"
954 msgstr "Lettura fallita"
956 #: src/background.c:244
958 "Background process sent us a request for more arguments\n"
959 "than we can handle."
960 msgstr "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\nquelli gestibili."
962 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
966 #: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
967 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
968 #: src/viewer/dialogs.c:97
969 msgid "&All charsets"
970 msgstr "Tutti i c&aratteri"
972 #: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
973 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
974 #: src/viewer/dialogs.c:100
976 msgstr "&Parole intere"
978 #: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
979 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
983 #: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
984 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
985 #: src/viewer/dialogs.c:104
986 msgid "Cas&e sensitive"
987 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
989 #: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
990 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
991 msgid "Enter search string:"
992 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
994 #: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
995 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
996 #: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
997 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
998 #: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
1002 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
1003 msgid "Search is disabled"
1004 msgstr "Ricerca disabilitata"
1006 #: src/diffviewer/ydiff.c:173
1009 "Cannot create temporary diff file\n"
1011 msgstr "Impossibile creare file diff temporaneo\n%s"
1013 #: src/diffviewer/ydiff.c:2277
1016 "Cannot create backup file\n"
1019 msgstr "Impossibile creare il file di backup\n%s%s\n%s"
1021 #: src/diffviewer/ydiff.c:2287
1024 "Cannot create temporary merge file\n"
1026 msgstr "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n%s"
1028 #: src/diffviewer/ydiff.c:2423
1029 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1030 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
1032 #: src/diffviewer/ydiff.c:2424
1033 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1034 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
1036 #: src/diffviewer/ydiff.c:2432
1037 msgid "Strip &trailing carriage return"
1038 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
1040 #: src/diffviewer/ydiff.c:2434
1041 msgid "Ignore all &whitespace"
1042 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
1044 #: src/diffviewer/ydiff.c:2436
1045 msgid "Ignore &space change"
1046 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
1048 #: src/diffviewer/ydiff.c:2438
1049 msgid "Ignore tab &expansion"
1050 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
1052 #: src/diffviewer/ydiff.c:2440
1053 msgid "&Ignore case"
1054 msgstr "&Ignora maiuscole"
1056 #: src/diffviewer/ydiff.c:2441
1057 msgid "Diff extra options"
1058 msgstr "Opzioni diff extra"
1060 #: src/diffviewer/ydiff.c:2444
1061 msgid "Diff algorithm"
1062 msgstr "Algoritmo diff"
1064 #: src/diffviewer/ydiff.c:2451
1065 msgid "Diff Options"
1066 msgstr "Opzioni diff"
1068 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1072 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1073 msgid "Edit is disabled"
1074 msgstr "Modifica è disabilitato"
1076 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1077 msgid "Goto line (left)"
1078 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
1080 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1081 msgid "Goto line (right)"
1082 msgstr "Vai alla riga (destro)"
1084 #: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
1086 msgstr "Inserire la riga:"
1088 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
1089 #: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
1090 #: src/viewer/display.c:88
1091 msgid "ButtonBar|Help"
1094 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
1095 #: src/viewer/display.c:100
1096 msgid "ButtonBar|Save"
1099 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
1100 #: src/viewer/display.c:95
1101 msgid "ButtonBar|Edit"
1104 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957
1105 msgid "ButtonBar|Merge"
1108 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
1109 #: src/viewer/display.c:110
1110 msgid "ButtonBar|Search"
1113 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959
1114 msgid "ButtonBar|Options"
1117 #: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
1118 #: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
1119 #: src/viewer/display.c:125
1120 msgid "ButtonBar|Quit"
1123 #: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
1124 #: src/viewer/lib.c:176
1128 #: src/diffviewer/ydiff.c:3088
1129 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1132 #: src/diffviewer/ydiff.c:3089
1134 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1135 "Save modified file(s)?"
1138 #: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
1142 #: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
1143 #: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
1145 msgid "\"%s\" is a directory"
1146 msgstr "%s è una directory"
1148 #: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
1149 #: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
1152 "Cannot stat \"%s\"\n"
1154 msgstr "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n%s"
1156 #: src/diffviewer/ydiff.c:3592
1157 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1158 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
1160 #: src/diffviewer/ydiff.c:3631
1161 msgid "Two files are needed to compare"
1162 msgstr "Per il confronto servono due file"
1164 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1165 msgid "Choose syntax highlighting"
1166 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1168 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1172 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1173 msgid "< Reload Current Syntax >"
1174 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1176 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1178 msgid "Cannot open %s for reading"
1179 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1181 #: src/editor/edit.c:251
1183 msgid "Error reading %s"
1184 msgstr "Errore leggendo %s"
1186 #: src/editor/edit.c:368
1188 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1189 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
1191 #: src/editor/edit.c:379
1193 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1194 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1196 #: src/editor/edit.c:396
1198 msgid "File \"%s\" is too large"
1199 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
1201 #: src/editor/edit.c:2099
1203 msgid "Error reading from pipe: %s"
1204 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1206 #: src/editor/edit.c:2109
1208 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1209 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1211 #: src/editor/editcmd.c:184
1212 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1213 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1215 #: src/editor/editcmd.c:207
1216 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1217 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1219 #: src/editor/editcmd.c:268
1221 msgid "Error writing to pipe: %s"
1222 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1224 #: src/editor/editcmd.c:278
1226 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1227 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1229 #: src/editor/editcmd.c:356
1231 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1232 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1234 #: src/editor/editcmd.c:406
1235 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1236 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
1238 #: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
1239 #: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
1243 #: src/editor/editcmd.c:424
1244 msgid "&Do not change"
1245 msgstr "&Non cambiare"
1247 #: src/editor/editcmd.c:425
1248 msgid "&Unix format (LF)"
1249 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1251 #: src/editor/editcmd.c:426
1252 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1253 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1255 #: src/editor/editcmd.c:427
1256 msgid "&Macintosh format (CR)"
1257 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1259 #: src/editor/editcmd.c:434
1260 msgid "Change line breaks to:"
1261 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1263 #: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
1264 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
1265 msgid "Enter file name:"
1266 msgstr "Inserire nome file:"
1268 #: src/editor/editcmd.c:443
1272 #: src/editor/editcmd.c:573
1273 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1274 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
1276 #: src/editor/editcmd.c:1566
1278 msgstr "Salva &veloce"
1280 #: src/editor/editcmd.c:1567
1282 msgstr "&Salva sicuro"
1284 #: src/editor/editcmd.c:1568
1285 msgid "&Do backups with following extension:"
1286 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1288 #: src/editor/editcmd.c:1577
1289 msgid "Check &POSIX new line"
1290 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1292 #: src/editor/editcmd.c:1586
1293 msgid "Edit Save Mode"
1294 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1296 #: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
1298 msgstr "Sal&va come"
1300 #: src/editor/editcmd.c:1679
1301 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1302 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1304 #: src/editor/editcmd.c:1693
1305 msgid "A file already exists with this name"
1306 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1308 #: src/editor/editcmd.c:1693
1310 msgstr "S&ovrascrivi"
1312 #: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
1313 msgid "Cannot save file"
1314 msgstr "Impossibile salvare il file"
1316 #: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
1317 msgid "Delete macro"
1318 msgstr "Elimina macro"
1320 #: src/editor/editcmd.c:1772
1321 msgid "Press macro hotkey:"
1322 msgstr "Premere tasto macro:"
1324 #: src/editor/editcmd.c:1775
1325 msgid "Macro not deleted"
1326 msgstr "Macro non cancellata"
1328 #: src/editor/editcmd.c:1830
1330 msgstr "Salva macro"
1332 #: src/editor/editcmd.c:1830
1333 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1334 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1336 #: src/editor/editcmd.c:1904
1337 msgid "Repeat last commands"
1338 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1340 #: src/editor/editcmd.c:1904
1341 msgid "Repeat times:"
1342 msgstr "Numero ripetizioni:"
1344 #: src/editor/editcmd.c:2046
1346 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1347 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1349 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1353 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
1358 #: src/editor/editcmd.c:2069
1362 #: src/editor/editcmd.c:2101
1363 msgid "Syntax file edit"
1364 msgstr "Modifica il file sintassi"
1366 #: src/editor/editcmd.c:2102
1367 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1368 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1370 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1371 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
1372 #: src/filemanager/cmd.c:1132
1376 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1377 msgid "&System wide"
1378 msgstr "Di &sistema"
1380 #: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
1382 msgstr "Modifica menu"
1384 #: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
1385 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1386 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1388 #: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
1392 #: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
1393 #: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
1395 msgstr "Sostituisci"
1397 #: src/editor/editcmd.c:2762
1399 msgid "%ld replacements made"
1400 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1402 #: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
1404 msgstr "[SenzaNome]"
1406 #: src/editor/editcmd.c:2874
1409 "File %s was modified.\n"
1410 "Save before close?"
1411 msgstr "Il file %s è stato modificato.\nSalvarlo prima di uscire?"
1413 #: src/editor/editcmd.c:2875
1415 msgstr "Chiudi il file"
1417 #: src/editor/editcmd.c:2879
1420 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1421 "Save modified file %s?"
1422 msgstr "Midnight Commander si sta chiudendo.\nSalvare il file %s modificato?"
1424 #: src/editor/editcmd.c:2975
1425 msgid "This function is not implemented"
1426 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1428 #: src/editor/editcmd.c:2989
1429 msgid "Copy to clipboard"
1430 msgstr "Copia negli appunti"
1432 #: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
1433 msgid "Unable to save to file"
1434 msgstr "Impossibile salvare su file"
1436 #: src/editor/editcmd.c:3009
1437 msgid "Cut to clipboard"
1438 msgstr "Taglia negli appunti"
1440 #: src/editor/editcmd.c:3054
1442 msgstr "Vai alla riga"
1444 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
1446 msgstr "Salva il blocco"
1448 #: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
1450 msgstr "Inserisci file"
1452 #: src/editor/editcmd.c:3143
1453 msgid "Cannot insert file"
1454 msgstr "Impossibile inserire il file"
1456 #: src/editor/editcmd.c:3165
1458 msgstr "Ordina il blocco"
1460 #: src/editor/editcmd.c:3165
1461 msgid "You must first highlight a block of text"
1462 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1464 #: src/editor/editcmd.c:3173
1466 msgstr "Esegui ordinamento"
1468 #: src/editor/editcmd.c:3174
1469 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1470 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1472 #: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
1476 #: src/editor/editcmd.c:3195
1477 msgid "Cannot execute sort command"
1478 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1480 #: src/editor/editcmd.c:3201
1482 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1483 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1485 #: src/editor/editcmd.c:3236
1486 msgid "Paste output of external command"
1487 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1489 #: src/editor/editcmd.c:3237
1490 msgid "Enter shell command(s):"
1491 msgstr "Inserire comandi shell:"
1493 #: src/editor/editcmd.c:3251
1494 msgid "External command"
1495 msgstr "Comando esterno"
1497 #: src/editor/editcmd.c:3251
1498 msgid "Cannot execute command"
1499 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1501 #: src/editor/editcmd.c:3303
1505 #: src/editor/editcmd.c:3306
1509 #: src/editor/editcmd.c:3308
1513 #: src/editor/editcmd.c:3309
1514 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1515 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1517 #: src/editor/editcmd.c:3314
1521 #: src/editor/editcmd.c:3422
1522 msgid "Insert literal"
1523 msgstr "Inserisci letteralmente"
1525 #: src/editor/editcmd.c:3423
1526 msgid "Press any key:"
1527 msgstr "Premere un tasto:"
1529 #: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
1531 "Current text was modified without a file save.\n"
1532 "Continue discards these changes"
1533 msgstr "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\nContinuando si perdono tutte le modifiche."
1535 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
1536 msgid "In se&lection"
1537 msgstr "In se&lezione"
1539 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1540 msgid "Enter replacement string:"
1541 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1543 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
1545 msgstr "Tro&va tutti"
1547 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
1551 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
1553 "Current text was modified without a file save.\n"
1554 "Continue discards these changes."
1555 msgstr "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\nContinuando si perdono tutte le modifiche."
1557 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
1558 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
1559 #: src/filemanager/filegui.c:591
1563 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
1564 #: src/filemanager/filegui.c:381
1568 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
1570 msgstr "&Sostituisci"
1572 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
1573 msgid "Replace with:"
1574 msgstr "Sostituisci con:"
1576 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
1577 msgid "Confirm replace"
1578 msgstr "Conferma sostituzione"
1580 #: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
1584 #: src/editor/editmenu.c:73
1585 msgid "&Open file..."
1586 msgstr "&Apri file..."
1588 #: src/editor/editmenu.c:74
1592 #: src/editor/editmenu.c:75
1596 #: src/editor/editmenu.c:78
1598 msgstr "Sal&va come..."
1600 #: src/editor/editmenu.c:80
1601 msgid "&Insert file..."
1602 msgstr "&Inserisci file..."
1604 #: src/editor/editmenu.c:81
1605 msgid "Cop&y to file..."
1606 msgstr "&Copia su file..."
1608 #: src/editor/editmenu.c:83
1609 msgid "&User menu..."
1610 msgstr "&Menu utente..."
1612 #: src/editor/editmenu.c:85
1614 msgstr "Informa&zioni..."
1616 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
1620 #: src/editor/editmenu.c:99
1624 #: src/editor/editmenu.c:100
1628 #: src/editor/editmenu.c:103
1629 msgid "&Toggle ins/overw"
1630 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1632 #: src/editor/editmenu.c:105
1633 msgid "To&ggle mark"
1634 msgstr "Commu&ta la selezione"
1636 #: src/editor/editmenu.c:106
1637 msgid "&Mark columns"
1638 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1640 #: src/editor/editmenu.c:107
1642 msgstr "Selezion&a tutto"
1644 #: src/editor/editmenu.c:108
1646 msgstr "&Deseleziona"
1648 #: src/editor/editmenu.c:110
1652 #: src/editor/editmenu.c:111
1656 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
1657 #: src/filemanager/midnight.c:252
1661 #: src/editor/editmenu.c:114
1662 msgid "Co&py to clipfile"
1663 msgstr "Co&pia su file appunti"
1665 #: src/editor/editmenu.c:115
1666 msgid "&Cut to clipfile"
1667 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1669 #: src/editor/editmenu.c:116
1670 msgid "Pa&ste from clipfile"
1671 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1673 #: src/editor/editmenu.c:118
1677 #: src/editor/editmenu.c:119
1681 #: src/editor/editmenu.c:131
1685 #: src/editor/editmenu.c:132
1686 msgid "Search &again"
1687 msgstr "Ripeti cerc&a"
1689 #: src/editor/editmenu.c:133
1691 msgstr "&Sostituisci..."
1693 #: src/editor/editmenu.c:135
1694 msgid "&Toggle bookmark"
1695 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1697 #: src/editor/editmenu.c:136
1698 msgid "&Next bookmark"
1699 msgstr "Segnalibro &successivo"
1701 #: src/editor/editmenu.c:137
1702 msgid "&Prev bookmark"
1703 msgstr "Segnalibro &precedente"
1705 #: src/editor/editmenu.c:138
1706 msgid "&Flush bookmarks"
1707 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1709 #: src/editor/editmenu.c:150
1710 msgid "&Go to line..."
1711 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1713 #: src/editor/editmenu.c:151
1714 msgid "&Toggle line state"
1715 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1717 #: src/editor/editmenu.c:153
1718 msgid "Go to matching &bracket"
1719 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1721 #: src/editor/editmenu.c:156
1722 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1723 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1725 #: src/editor/editmenu.c:158
1726 msgid "&Find declaration"
1727 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1729 #: src/editor/editmenu.c:160
1730 msgid "Back from &declaration"
1731 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1733 #: src/editor/editmenu.c:162
1734 msgid "For&ward to declaration"
1735 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1737 #: src/editor/editmenu.c:165
1738 msgid "Encod&ing..."
1739 msgstr "Cod&ifica..."
1741 #: src/editor/editmenu.c:168
1742 msgid "&Refresh screen"
1743 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1745 #: src/editor/editmenu.c:172
1746 msgid "&Start/Stop record macro"
1747 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1749 #: src/editor/editmenu.c:173
1750 msgid "Delete macr&o..."
1751 msgstr "Elimina macr&o..."
1753 #: src/editor/editmenu.c:176
1754 msgid "Record/Repeat &actions"
1755 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1757 #: src/editor/editmenu.c:179
1758 msgid "S&pell check"
1761 #: src/editor/editmenu.c:181
1765 #: src/editor/editmenu.c:184
1766 msgid "Change spelling &language..."
1769 #: src/editor/editmenu.c:188
1773 #: src/editor/editmenu.c:202
1774 msgid "Insert &literal..."
1775 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1777 #: src/editor/editmenu.c:203
1778 msgid "Insert &date/time"
1779 msgstr "Inserisci &data/ora"
1781 #: src/editor/editmenu.c:206
1782 msgid "&Format paragraph"
1783 msgstr "&Formatta paragrafo"
1785 #: src/editor/editmenu.c:207
1789 #: src/editor/editmenu.c:209
1790 msgid "&Paste output of..."
1791 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1793 #: src/editor/editmenu.c:211
1794 msgid "&External formatter"
1795 msgstr "Formattatore &esterno"
1797 #: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
1801 #: src/editor/editmenu.c:227
1803 msgstr "&Ridimensiona"
1805 #: src/editor/editmenu.c:229
1806 msgid "&Toggle fullscreen"
1807 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1809 #: src/editor/editmenu.c:231
1811 msgstr "S&uccessiva"
1813 #: src/editor/editmenu.c:232
1815 msgstr "&Precedente"
1817 #: src/editor/editmenu.c:233
1821 #: src/editor/editmenu.c:245
1823 msgstr "&Generale... "
1825 #: src/editor/editmenu.c:246
1826 msgid "Save &mode..."
1827 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1829 #: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
1830 msgid "Learn &keys..."
1831 msgstr "Impara &tasti..."
1833 #: src/editor/editmenu.c:249
1834 msgid "Syntax &highlighting..."
1835 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1837 #: src/editor/editmenu.c:251
1838 msgid "S&yntax file"
1839 msgstr "File s&intassi"
1841 #: src/editor/editmenu.c:252
1845 #: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
1847 msgstr "&Salva configurazione"
1849 #: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
1853 #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
1857 #: src/editor/editmenu.c:292
1861 #: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
1865 #: src/editor/editmenu.c:298
1869 #: src/editor/editmenu.c:300
1873 #: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
1877 #: src/editor/editoptions.c:57
1881 #: src/editor/editoptions.c:58
1882 msgid "Dynamic paragraphing"
1883 msgstr "Paragrafi dinamici"
1885 #: src/editor/editoptions.c:59
1886 msgid "Type writer wrap"
1887 msgstr "A capo automatico"
1889 #: src/editor/editoptions.c:131
1890 msgid "Word wrap line length:"
1891 msgstr "Auto a capo colonna: "
1893 #: src/editor/editoptions.c:135
1895 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1897 #: src/editor/editoptions.c:137
1898 msgid "Cursor beyond end of line"
1899 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1901 #: src/editor/editoptions.c:139
1902 msgid "Pers&istent selection"
1903 msgstr "Selezione pers&istente"
1905 #: src/editor/editoptions.c:141
1906 msgid "Synta&x highlighting"
1907 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1909 #: src/editor/editoptions.c:143
1910 msgid "Visible tabs"
1911 msgstr "Tab visibili"
1913 #: src/editor/editoptions.c:145
1914 msgid "Visible trailing spaces"
1915 msgstr "Spazi finali visibili"
1917 #: src/editor/editoptions.c:147
1918 msgid "Save file &position"
1919 msgstr "Salva &posizione file"
1921 #: src/editor/editoptions.c:149
1922 msgid "Confir&m before saving"
1923 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1925 #: src/editor/editoptions.c:151
1926 msgid "&Return does autoindent"
1927 msgstr "Invio a&utoindenta"
1929 #: src/editor/editoptions.c:152
1930 msgid "Tab spacing:"
1931 msgstr "Spaziatura tab: "
1933 #: src/editor/editoptions.c:156
1934 msgid "Fill tabs with &spaces"
1935 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1937 #: src/editor/editoptions.c:158
1938 msgid "&Backspace through tabs"
1939 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1941 #: src/editor/editoptions.c:160
1942 msgid "&Fake half tabs"
1943 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1945 #: src/editor/editoptions.c:162
1947 msgstr "Modalità a capo"
1949 #: src/editor/editoptions.c:167
1950 msgid "Editor options"
1951 msgstr "Opzioni editor"
1953 #: src/editor/editwidget.c:142
1955 msgstr "Informazioni"
1957 #: src/editor/editwidget.c:161
1959 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1961 " A user friendly text editor\n"
1962 " written for the Midnight Commander"
1963 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n\n Un semplice editor di testo\n scritto per il Midnight Commander"
1965 #: src/editor/editwidget.c:350
1967 msgstr "Apri i file..."
1969 #: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
1973 #: src/editor/editwidget.c:881
1974 msgid "ButtonBar|Mark"
1977 #: src/editor/editwidget.c:882
1978 msgid "ButtonBar|Replac"
1981 #: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
1982 #: src/filemanager/tree.c:1222
1983 msgid "ButtonBar|Copy"
1986 #: src/editor/editwidget.c:884
1987 msgid "ButtonBar|Move"
1990 #: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
1991 msgid "ButtonBar|Delete"
1994 #: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
1995 msgid "ButtonBar|PullDn"
1998 #: src/editor/spell_dialogs.c:94
2002 #: src/editor/spell_dialogs.c:106
2006 #: src/editor/spell_dialogs.c:107
2010 #: src/editor/spell_dialogs.c:113
2014 #: src/editor/spell_dialogs.c:128
2018 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2019 msgid "Select language"
2022 #: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
2023 msgid "Load syntax file"
2024 msgstr "Carica file sintassi"
2026 #: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
2029 "Cannot open file %s\n"
2031 msgstr "Impossibile aprire il file %s\n%s"
2033 #: src/editor/syntax.c:1534
2035 msgid "Error in file %s on line %d"
2036 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
2038 #: src/execute.c:120
2040 "The Commander can't change to the directory that\n"
2041 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2042 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2043 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2044 msgstr "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\nquale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\neliminata la directory in questione o vi si è entrati \nusando il comando \"su\"?"
2046 #: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
2047 msgid "The shell is already running a command"
2048 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
2050 #: src/execute.c:351
2052 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2053 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
2055 #: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
2057 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2058 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
2060 #: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
2061 #: src/filemanager/chown.c:98
2065 #: src/filemanager/achown.c:92
2069 #: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
2070 #: src/filemanager/chown.c:101
2074 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
2075 #: src/filemanager/achown.c:428
2079 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
2080 #: src/filemanager/achown.c:430
2084 #: src/filemanager/achown.c:425
2088 #: src/filemanager/achown.c:433
2092 #: src/filemanager/achown.c:435
2096 #: src/filemanager/achown.c:437
2100 #: src/filemanager/achown.c:442
2105 #: src/filemanager/achown.c:667
2106 msgid "Chown advanced command"
2107 msgstr "Comando chown avanzato"
2109 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
2110 #: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
2111 #: src/filemanager/chmod.c:475
2114 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2116 msgstr "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n%s"
2118 #: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
2119 #: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
2120 #: src/filemanager/chown.c:377
2123 "Cannot chown \"%s\"\n"
2125 msgstr "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n%s"
2127 #: src/filemanager/boxes.c:143
2131 #: src/filemanager/boxes.c:144
2135 #: src/filemanager/boxes.c:145
2139 #: src/filemanager/boxes.c:239
2140 msgid "&Full file list"
2141 msgstr "Lista &completa"
2143 #: src/filemanager/boxes.c:240
2144 msgid "&Brief file list"
2145 msgstr "Lista &breve"
2147 #: src/filemanager/boxes.c:241
2148 msgid "&Long file list"
2149 msgstr "Lista &lunga"
2151 #: src/filemanager/boxes.c:242
2152 msgid "&User defined:"
2153 msgstr "&Definita dall'utente:"
2155 #: src/filemanager/boxes.c:248
2156 msgid "Listing mode"
2157 msgstr "Modalità lista"
2159 #: src/filemanager/boxes.c:249
2160 msgid "User &mini status"
2161 msgstr "&Mini stato utente"
2163 #: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
2164 #: src/selcodepage.c:101
2166 msgstr "Altre a 8 bit"
2168 #: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
2169 msgid "Display bits"
2170 msgstr "Mostra i bit"
2172 #: src/filemanager/boxes.c:374
2173 msgid "Input / display codepage:"
2174 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
2176 #: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
2177 msgid "F&ull 8 bits input"
2178 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
2180 #: src/filemanager/boxes.c:388
2184 #: src/filemanager/boxes.c:463
2188 #: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
2192 #: src/filemanager/boxes.c:610
2196 #: src/filemanager/boxes.c:612
2197 msgid "Case sensi&tive"
2198 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
2200 #: src/filemanager/boxes.c:615
2201 msgid "Executable &first"
2202 msgstr "Eseguibili &prima"
2204 #: src/filemanager/boxes.c:624
2206 msgstr "Modalità di ordinamento"
2208 #: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
2209 msgid "Confirmation"
2212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2215 #: src/filemanager/boxes.c:697
2216 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2217 msgstr "Cancellazione &cronologia"
2219 #: src/filemanager/boxes.c:699
2220 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2221 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
2223 #: src/filemanager/boxes.c:701
2224 msgid "Confirmation|E&xit"
2227 #: src/filemanager/boxes.c:702
2228 msgid "Confirmation|&Execute"
2231 #: src/filemanager/boxes.c:703
2232 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2233 msgstr "So&vrascrivi"
2235 #: src/filemanager/boxes.c:704
2236 msgid "Confirmation|&Delete"
2239 #: src/filemanager/boxes.c:775
2240 msgid "UTF-8 output"
2241 msgstr "Uscita UTF-8"
2243 #: src/filemanager/boxes.c:776
2244 msgid "Full 8 bits output"
2245 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
2247 #: src/filemanager/boxes.c:777
2251 #: src/filemanager/boxes.c:778
2255 #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
2256 msgid "Directory tree"
2257 msgstr "Albero directory"
2259 #: src/filemanager/boxes.c:942
2260 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2261 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
2263 #: src/filemanager/boxes.c:944
2264 msgid "Use &passive mode"
2265 msgstr "Usa modalità &passiva"
2267 #: src/filemanager/boxes.c:946
2268 msgid "&Use ~/.netrc"
2269 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2271 #: src/filemanager/boxes.c:949
2272 msgid "&Always use ftp proxy"
2273 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
2275 #: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
2279 #: src/filemanager/boxes.c:954
2280 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2281 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
2283 #: src/filemanager/boxes.c:957
2284 msgid "ftp anonymous password:"
2285 msgstr "Password ftp anonimo:"
2287 #: src/filemanager/boxes.c:961
2288 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2289 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
2291 #: src/filemanager/boxes.c:966
2292 msgid "Virtual File System Setting"
2293 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
2295 #: src/filemanager/boxes.c:1014
2299 #: src/filemanager/boxes.c:1036
2301 msgstr "Cambia dir rapido "
2303 #: src/filemanager/boxes.c:1057
2304 msgid "Symbolic link filename:"
2305 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2307 #: src/filemanager/boxes.c:1060
2308 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2309 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
2311 #: src/filemanager/boxes.c:1065
2312 msgid "Symbolic link"
2313 msgstr "Collegamento simbolico"
2315 #: src/filemanager/boxes.c:1114
2316 msgid "Background Jobs"
2317 msgstr "Processi in background"
2319 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2323 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2325 msgstr "Nome utente:"
2327 #: src/filemanager/boxes.c:1196
2329 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2330 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
2332 #: src/filemanager/chmod.c:83
2333 msgid "execute/search by others"
2334 msgstr "esecuzione (altri)"
2336 #: src/filemanager/chmod.c:84
2337 msgid "write by others"
2338 msgstr "scrittura (altri)"
2340 #: src/filemanager/chmod.c:85
2341 msgid "read by others"
2342 msgstr "lettura (altri)"
2344 #: src/filemanager/chmod.c:86
2345 msgid "execute/search by group"
2346 msgstr "esecuzione (gruppo)"
2348 #: src/filemanager/chmod.c:87
2349 msgid "write by group"
2350 msgstr "scrittura (gruppo)"
2352 #: src/filemanager/chmod.c:88
2353 msgid "read by group"
2354 msgstr "lettura (gruppo)"
2356 #: src/filemanager/chmod.c:89
2357 msgid "execute/search by owner"
2358 msgstr "esecuzione (propriet.)"
2360 #: src/filemanager/chmod.c:90
2361 msgid "write by owner"
2362 msgstr "scrittura (propriet.)"
2364 #: src/filemanager/chmod.c:91
2365 msgid "read by owner"
2366 msgstr "lettura (propriet.)"
2368 #: src/filemanager/chmod.c:92
2372 #: src/filemanager/chmod.c:93
2373 msgid "set group ID on execution"
2374 msgstr "imposta GID"
2376 #: src/filemanager/chmod.c:94
2377 msgid "set user ID on execution"
2378 msgstr "imposta UID"
2380 #: src/filemanager/chmod.c:102
2384 #: src/filemanager/chmod.c:103
2385 msgid "Permissions (octal):"
2386 msgstr "Permessi (ottale):"
2388 #: src/filemanager/chmod.c:104
2390 msgstr "Nome propr.:"
2392 #: src/filemanager/chmod.c:105
2394 msgstr "Nome gruppo:"
2396 #: src/filemanager/chmod.c:123
2397 msgid "C&lear marked"
2398 msgstr "&Canc. marc."
2400 #: src/filemanager/chmod.c:124
2402 msgstr "&Imp. marc."
2404 #: src/filemanager/chmod.c:125
2408 #: src/filemanager/chmod.c:309
2409 msgid "Chmod command"
2412 #: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
2416 #: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
2417 #: src/filemanager/panel.c:209
2421 #: src/filemanager/chown.c:99
2423 msgstr "Imposta &utenti"
2425 #: src/filemanager/chown.c:100
2427 msgstr "Imposta &gruppi"
2429 #: src/filemanager/chown.c:127
2433 #: src/filemanager/chown.c:129
2435 msgstr "Nome proprietario"
2437 #: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
2439 msgstr "Nome gruppo"
2441 #: src/filemanager/chown.c:133
2445 #: src/filemanager/chown.c:181
2446 msgid "Chown command"
2447 msgstr "Proprietario"
2449 #: src/filemanager/chown.c:200
2450 msgid "<Unknown user>"
2451 msgstr "<Utente ignoto>"
2453 #: src/filemanager/chown.c:201
2454 msgid "<Unknown group>"
2455 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2457 #: src/filemanager/chown.c:225
2459 msgstr "Nome utente"
2461 #: src/filemanager/cmd.c:119
2462 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2463 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2465 #: src/filemanager/cmd.c:139
2466 msgid "Files tagged, want to cd?"
2467 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2469 #: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
2470 #: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
2471 msgid "Cannot change directory"
2472 msgstr "Non posso cambiare directory"
2474 #: src/filemanager/cmd.c:198
2478 #: src/filemanager/cmd.c:199
2479 msgid "Set expression for filtering filenames"
2480 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
2482 #: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
2483 #: src/filemanager/find.c:494
2484 msgid "&Using shell patterns"
2485 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2487 #: src/filemanager/cmd.c:225
2488 msgid "&Case sensitive"
2489 msgstr "Distingui le maius&cole"
2491 #: src/filemanager/cmd.c:226
2495 #: src/filemanager/cmd.c:425
2498 msgstr "Collega %s a:"
2500 #: src/filemanager/cmd.c:426
2502 msgstr "Collegamento"
2504 #: src/filemanager/cmd.c:432
2507 msgstr "collegamento: %s"
2509 #: src/filemanager/cmd.c:469
2512 msgstr "colleg. simb.: %s"
2514 #: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
2516 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2517 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
2519 #: src/filemanager/cmd.c:707
2521 msgstr "Mostra file"
2523 #: src/filemanager/cmd.c:707
2527 #: src/filemanager/cmd.c:740
2528 msgid "Filtered view"
2529 msgstr "Vista filtrata"
2531 #: src/filemanager/cmd.c:741
2532 msgid "Filter command and arguments:"
2533 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2535 #: src/filemanager/cmd.c:895
2536 msgid "Create a new Directory"
2537 msgstr "Crea una nuova directory"
2539 #: src/filemanager/cmd.c:896
2540 msgid "Enter directory name:"
2541 msgstr "Inserire nome directory:"
2543 #: src/filemanager/cmd.c:1013
2547 #: src/filemanager/cmd.c:1021
2549 msgstr "Deseleziona"
2551 #: src/filemanager/cmd.c:1036
2552 msgid "Extension file edit"
2553 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2555 #: src/filemanager/cmd.c:1037
2556 msgid "Which extension file you want to edit?"
2557 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2559 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
2560 #: src/filemanager/cmd.c:1132
2561 msgid "&System Wide"
2562 msgstr "di &Sistema"
2564 #: src/filemanager/cmd.c:1130
2565 msgid "Highlighting groups file edit"
2566 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
2568 #: src/filemanager/cmd.c:1131
2569 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2570 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2572 #: src/filemanager/cmd.c:1218
2573 msgid "Compare directories"
2574 msgstr "Confronta directory"
2576 #: src/filemanager/cmd.c:1219
2577 msgid "Select compare method:"
2578 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2580 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2584 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2586 msgstr "&Solo dimensione"
2588 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2592 #: src/filemanager/cmd.c:1235
2594 "Both panels should be in the listing mode\n"
2595 "to use this command"
2596 msgstr "Entrambi i pannelli devono essere in\nmodalità lista per usare questo comando"
2598 #: src/filemanager/cmd.c:1283
2600 "Not an xterm or Linux console;\n"
2601 "the panels cannot be toggled."
2602 msgstr "Non è né un xterm né una console; \ni pannelli non possono essere nascosti."
2604 #: src/filemanager/cmd.c:1319
2606 msgid "Symlink `%s' points to:"
2607 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
2609 #: src/filemanager/cmd.c:1325
2610 msgid "Edit symlink"
2611 msgstr "Modifica coll. simb."
2613 #: src/filemanager/cmd.c:1333
2615 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2616 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2618 #: src/filemanager/cmd.c:1342
2620 msgid "edit symlink: %s"
2621 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2623 #: src/filemanager/cmd.c:1357
2625 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2626 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
2628 #: src/filemanager/cmd.c:1451
2629 msgid "FTP to machine"
2630 msgstr "Connessione FTP"
2632 #: src/filemanager/cmd.c:1462
2633 msgid "SFTP to machine"
2634 msgstr "Connessione SFTP"
2636 #: src/filemanager/cmd.c:1474
2637 msgid "Shell link to machine"
2638 msgstr "Connessione shell"
2640 #: src/filemanager/cmd.c:1486
2641 msgid "SMB link to machine"
2642 msgstr "Connessione SMB"
2644 #: src/filemanager/cmd.c:1497
2645 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2646 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2648 #: src/filemanager/cmd.c:1498
2650 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2651 "files on: (F1 for details)"
2652 msgstr "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\nvolete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2654 #: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
2656 msgstr "Configurazione"
2658 #: src/filemanager/cmd.c:1641
2660 msgid "Setup saved to %s"
2661 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
2663 #: src/filemanager/cmd.c:1643
2665 msgid "Unable to save setup to %s"
2666 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
2668 #: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
2669 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2670 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2672 #: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
2673 #: src/filemanager/tree.c:612
2676 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2678 msgstr "Non posso entrare in \"%s\"\n%s"
2680 #: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
2681 msgid "Cannot read directory contents"
2682 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2684 #: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
2688 #: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
2691 "Cannot create temporary command file\n"
2693 msgstr "Non posso creare file comandi temporaneo \n%s"
2695 #: src/filemanager/ext.c:813
2697 msgid " %s%s file error"
2698 msgstr " errore nel file %s%s "
2700 #: src/filemanager/ext.c:815
2703 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2704 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2705 "Commander package."
2706 msgstr "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del Midnight Commander."
2708 #: src/filemanager/ext.c:835
2710 msgid "%s file error"
2711 msgstr "Errore file %s"
2713 #: src/filemanager/ext.c:837
2716 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2717 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2718 msgstr "Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo."
2720 #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
2721 #: src/filemanager/tree.c:782
2722 msgid "DialogTitle|Copy"
2725 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
2726 msgid "DialogTitle|Move"
2729 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
2730 #: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
2731 msgid "DialogTitle|Delete"
2734 #: src/filemanager/file.c:141
2735 msgid "FileOperation|Copy"
2738 #: src/filemanager/file.c:142
2739 msgid "FileOperation|Move"
2742 #: src/filemanager/file.c:143
2743 msgid "FileOperation|Delete"
2746 #: src/filemanager/file.c:156
2748 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2749 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2751 #: src/filemanager/file.c:158
2756 #: src/filemanager/file.c:161
2760 #: src/filemanager/file.c:162
2764 #: src/filemanager/file.c:163
2768 #: src/filemanager/file.c:164
2772 #: src/filemanager/file.c:165
2773 msgid "files/directories"
2774 msgstr "file/directory"
2776 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2777 #: src/filemanager/file.c:167
2778 msgid " with source mask:"
2779 msgstr " con maschera sorgente:"
2781 #: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
2785 #: src/filemanager/file.c:171
2790 #: src/filemanager/file.c:320
2791 msgid "Cannot make the hardlink"
2792 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2794 #: src/filemanager/file.c:372
2797 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2799 msgstr "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n%s"
2801 #: src/filemanager/file.c:388
2803 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2805 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2806 msgstr "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n\nL'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2808 #: src/filemanager/file.c:460
2811 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2813 msgstr "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n%s"
2815 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
2816 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
2817 #: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
2821 #: src/filemanager/file.c:556
2823 msgstr "Salta tutti"
2825 #: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
2829 #: src/filemanager/file.c:588
2832 "Directory not empty.\n"
2833 "Delete it recursively?"
2834 msgstr "\nLa directory non è vuota.\nEliminarla ricorsivamente?"
2836 #: src/filemanager/file.c:589
2839 "Background process: Directory not empty.\n"
2840 "Delete it recursively?"
2841 msgstr "\nProcesso in background: la directory non è vuota. \nEliminarla ricorsivamente? "
2843 #: src/filemanager/file.c:590
2847 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
2851 #: src/filemanager/file.c:813
2854 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2856 msgstr "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n%s"
2858 #: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
2865 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsono lo stesso file"
2867 #: src/filemanager/file.c:832
2869 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2870 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2872 #: src/filemanager/file.c:877
2875 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2877 msgstr "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n%s"
2879 #: src/filemanager/file.c:909
2882 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2884 msgstr "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n%s"
2886 #: src/filemanager/file.c:957
2889 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2891 msgstr "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n%s"
2893 #: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
2894 #: src/filemanager/file.c:2387
2897 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2899 msgstr "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n%s"
2901 #: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
2904 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2906 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n%s"
2908 #: src/filemanager/file.c:1454
2911 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2913 msgstr "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n%s"
2915 #: src/filemanager/file.c:1505
2918 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2920 msgstr "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n%s"
2922 #: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
2925 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2927 msgstr "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n%s"
2929 #: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
2932 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2934 msgstr "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n%s"
2936 #: src/filemanager/file.c:1553
2939 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2941 msgstr "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n%s"
2943 #: src/filemanager/file.c:1568
2944 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2945 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2947 #: src/filemanager/file.c:1580
2950 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2952 msgstr "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n%s"
2954 #: src/filemanager/file.c:1618
2957 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2959 msgstr "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n%s"
2961 #: src/filemanager/file.c:1640
2964 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2966 msgstr "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n%s"
2968 #: src/filemanager/file.c:1660
2971 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2973 msgstr "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n%s"
2975 #: src/filemanager/file.c:1704
2978 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2980 msgstr "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n%s"
2982 #: src/filemanager/file.c:1745
2985 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2987 msgstr "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n%s"
2989 #: src/filemanager/file.c:1784
2991 msgstr "(in attesa)"
2993 #: src/filemanager/file.c:1819
2996 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2998 msgstr "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n%s"
3000 #: src/filemanager/file.c:1831
3003 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3005 msgstr "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n%s"
3007 #: src/filemanager/file.c:1849
3008 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3009 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
3011 #: src/filemanager/file.c:1850
3015 #: src/filemanager/file.c:1950
3018 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3020 msgstr "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n%s"
3022 #: src/filemanager/file.c:1984
3025 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3027 msgstr "La sorgente \"%s\" non è una directory\n%s"
3029 #: src/filemanager/file.c:1996
3032 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3034 msgstr "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n\"%s\""
3036 #: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
3037 #: src/filemanager/tree.c:836
3040 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3042 msgstr "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n%s"
3044 #: src/filemanager/file.c:2066
3047 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3049 msgstr "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n%s"
3051 #: src/filemanager/file.c:2090
3054 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3056 msgstr "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n%s"
3058 #: src/filemanager/file.c:2226
3064 "are the same directory"
3065 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsono la stessa directory"
3067 #: src/filemanager/file.c:2261
3070 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3072 msgstr "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n%s"
3074 #: src/filemanager/file.c:2284
3077 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3079 msgstr "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n%s"
3081 #: src/filemanager/file.c:2418
3082 msgid "Directory scanning"
3083 msgstr "Scansione directory"
3085 #: src/filemanager/file.c:2640
3086 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3087 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
3089 #: src/filemanager/file.c:2790
3090 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3091 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
3093 #: src/filemanager/filegui.c:293
3095 msgid "%d:%02d.%02d"
3096 msgstr "%d:%02d.%02d"
3098 #: src/filemanager/filegui.c:310
3103 #: src/filemanager/filegui.c:320
3108 #: src/filemanager/filegui.c:324
3113 #: src/filemanager/filegui.c:328
3118 #: src/filemanager/filegui.c:365
3119 msgid "Target file already exists!"
3120 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
3122 #: src/filemanager/filegui.c:369
3124 msgid "Source date: %s, size %llu"
3125 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
3127 #: src/filemanager/filegui.c:371
3129 msgid "Target date: %s, size %llu"
3130 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
3132 #: src/filemanager/filegui.c:375
3133 msgid "If &size differs"
3134 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
3136 #: src/filemanager/filegui.c:379
3140 #: src/filemanager/filegui.c:383
3141 msgid "Overwrite all targets?"
3142 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
3144 #: src/filemanager/filegui.c:385
3148 #: src/filemanager/filegui.c:387
3152 #: src/filemanager/filegui.c:393
3153 msgid "Overwrite this target?"
3154 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
3156 #: src/filemanager/filegui.c:413
3158 msgstr "Il file esiste"
3160 #: src/filemanager/filegui.c:415
3161 msgid "Background process: File exists"
3162 msgstr "Processo in background: il file esiste"
3164 #: src/filemanager/filegui.c:783
3166 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3167 msgstr "File elaborati: %zu/%zu"
3169 #: src/filemanager/filegui.c:785
3171 msgid "Files processed: %zu"
3172 msgstr "File elaborati: %zu"
3174 #: src/filemanager/filegui.c:829
3177 msgstr "Tempo: %s %s"
3179 #: src/filemanager/filegui.c:833
3181 msgid "Time: %s %s (%s)"
3182 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
3184 #: src/filemanager/filegui.c:839
3189 #: src/filemanager/filegui.c:843
3191 msgid "Time: %s (%s)"
3192 msgstr "Tempo: %s (%s)"
3194 #: src/filemanager/filegui.c:851
3197 msgstr " Totale: %s "
3199 #: src/filemanager/filegui.c:855
3201 msgid " Total: %s/%s "
3202 msgstr " Totale: %s/%s "
3204 #: src/filemanager/filegui.c:880
3208 #: src/filemanager/filegui.c:908
3212 #: src/filemanager/filegui.c:930
3214 msgstr "Sto eliminando"
3216 #: src/filemanager/filegui.c:1019
3218 msgstr "&Background"
3220 #: src/filemanager/filegui.c:1027
3221 msgid "&Stable Symlinks"
3222 msgstr "Link simbolici &stabili"
3224 #: src/filemanager/filegui.c:1029
3225 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3226 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
3228 #: src/filemanager/filegui.c:1032
3229 msgid "Preserve &attributes"
3230 msgstr "Conserva gli &attributi"
3232 #: src/filemanager/filegui.c:1034
3233 msgid "Follow &links"
3234 msgstr "Segui i co&llegamenti"
3236 #: src/filemanager/filegui.c:1192
3238 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3239 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
3241 #: src/filemanager/find.c:195
3245 #: src/filemanager/find.c:196
3249 #: src/filemanager/find.c:197
3253 #: src/filemanager/find.c:198
3257 #: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
3259 msgstr "&Pannellizza"
3261 #: src/filemanager/find.c:201
3263 msgstr "&Visualizza - F3"
3265 #: src/filemanager/find.c:202
3267 msgstr "&Modifica - F4"
3269 #: src/filemanager/find.c:360
3272 msgstr "Trovato: %ld"
3274 #: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
3275 msgid "Malformed regular expression"
3276 msgstr "Espressione regolare malformata"
3278 #: src/filemanager/find.c:495
3279 msgid "&Find recursively"
3280 msgstr "&Trova ricorsivamente"
3282 #: src/filemanager/find.c:496
3283 msgid "S&kip hidden"
3284 msgstr "Salta i &nascosti"
3286 #: src/filemanager/find.c:502
3287 msgid "Sea&rch for content"
3288 msgstr "Rice&rca del contenuto"
3290 #: src/filemanager/find.c:503
3291 msgid "Case sens&itive"
3292 msgstr "Distingue le mai&uscole"
3294 #: src/filemanager/find.c:505
3296 msgstr "&Primo colpo"
3298 #: src/filemanager/find.c:508
3299 msgid "A&ll charsets"
3300 msgstr "Tutti i caratteri"
3302 #: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
3306 #: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
3308 msgstr " Trova file "
3310 #: src/filemanager/find.c:625
3314 #: src/filemanager/find.c:632
3318 #: src/filemanager/find.c:641
3319 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3320 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
3322 #: src/filemanager/find.c:649
3326 #: src/filemanager/find.c:997
3328 msgid "Grepping in %s"
3329 msgstr "Cercando in %s"
3331 #: src/filemanager/find.c:1199
3335 #: src/filemanager/find.c:1204
3337 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3338 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3339 msgstr[0] "Finito (ignorata %zd directory)"
3340 msgstr[1] "Finito (ignorate %zd directory)"
3342 #: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
3344 msgid "Searching %s"
3345 msgstr "Cercando %s"
3347 #: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
3351 #: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
3355 #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
3356 #: src/filemanager/hotlist.c:1127
3360 #: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
3361 #: src/filemanager/hotlist.c:1126
3365 #: src/filemanager/hotlist.c:205
3367 msgstr "Nuova voc&e"
3369 #: src/filemanager/hotlist.c:207
3371 msgstr "Nuovo &gruppo"
3373 #: src/filemanager/hotlist.c:211
3377 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3378 msgid "&Add current"
3379 msgstr "Aggiungi &corrente"
3381 #: src/filemanager/hotlist.c:216
3385 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3386 msgid "Fr&ee VFSs now"
3387 msgstr "Libera i &VFS"
3389 #: src/filemanager/hotlist.c:221
3393 #: src/filemanager/hotlist.c:287
3394 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3395 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
3397 #: src/filemanager/hotlist.c:769
3398 msgid "Active VFS directories"
3399 msgstr "Directory virtuali attive"
3401 #: src/filemanager/hotlist.c:774
3402 msgid "Directory hotlist"
3403 msgstr "Directory di uso frequente"
3405 #: src/filemanager/hotlist.c:805
3406 msgid "Directory path"
3407 msgstr "Percorso directory"
3409 #: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
3410 msgid "Directory label"
3411 msgstr "Etichetta directory"
3413 #: src/filemanager/hotlist.c:838
3416 msgstr "Sto spostando %s"
3418 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3419 msgid "New hotlist entry"
3420 msgstr "Nuova voce per le favorite"
3422 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3423 msgid "Directory label:"
3424 msgstr "Etichetta directory:"
3426 #: src/filemanager/hotlist.c:1099
3427 msgid "Directory path:"
3428 msgstr "Percorso directory:"
3430 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3431 msgid "New hotlist group"
3432 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
3434 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3435 msgid "Name of new group:"
3436 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
3438 #: src/filemanager/hotlist.c:1237
3440 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3441 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
3443 #: src/filemanager/hotlist.c:1254
3446 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3448 msgstr "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\nRimuoverlo comunque?"
3450 #: src/filemanager/hotlist.c:1564
3451 msgid "Top level group"
3452 msgstr "Gruppo principale"
3454 #: src/filemanager/hotlist.c:1587
3455 msgid "Hotlist Load"
3456 msgstr "Carica favorite"
3458 #: src/filemanager/hotlist.c:1589
3461 "MC was unable to write %s file,\n"
3462 "your old hotlist entries were not deleted"
3463 msgstr "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\nil vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
3465 #: src/filemanager/hotlist.c:1693
3467 msgid "Label for \"%s\":"
3468 msgstr "Etichetta per `%s':"
3470 #: src/filemanager/hotlist.c:1704
3471 msgid "Add to hotlist"
3472 msgstr "Aggiungi alle favorite"
3474 #: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
3476 msgstr "Informazioni"
3478 #: src/filemanager/info.c:114
3480 msgid "Midnight Commander %s"
3481 msgstr "Midnight Commander %s"
3483 #: src/filemanager/info.c:137
3488 #: src/filemanager/info.c:154
3489 msgid "No node information"
3490 msgstr "Nessuna info sui nodi"
3492 #: src/filemanager/info.c:157
3494 msgstr "Nodi liberi:"
3496 #: src/filemanager/info.c:165
3497 msgid "No space information"
3498 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
3500 #: src/filemanager/info.c:172
3502 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3503 msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
3505 #: src/filemanager/info.c:179
3510 #: src/filemanager/info.c:180
3511 msgid "non-local vfs"
3512 msgstr "vfs non-locale"
3514 #: src/filemanager/info.c:186
3517 msgstr "Periferica: %s"
3519 #: src/filemanager/info.c:192
3521 msgid "Filesystem: %s"
3522 msgstr "Filesystem: %s"
3524 #: src/filemanager/info.c:198
3526 msgid "Accessed: %s"
3529 #: src/filemanager/info.c:203
3531 msgid "Modified: %s"
3532 msgstr "Modificato: %s"
3534 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3535 #: src/filemanager/info.c:211
3538 msgstr "Cambiato: %s"
3540 #: src/filemanager/info.c:219
3542 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3543 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3545 #: src/filemanager/info.c:226
3548 msgstr "Dimensione: %s"
3550 #: src/filemanager/info.c:228
3552 msgid " (%ld block)"
3553 msgid_plural " (%ld blocks)"
3554 msgstr[0] " (%ld blocco)"
3555 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
3557 #: src/filemanager/info.c:235
3559 msgid "Owner: %s/%s"
3560 msgstr "Proprietà: %s/%s"
3562 #: src/filemanager/info.c:239
3565 msgstr "Collegamenti: %d"
3567 #: src/filemanager/info.c:243
3569 msgid "Mode: %s (%04o)"
3570 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
3572 #: src/filemanager/info.c:248
3574 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3575 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
3577 #: src/filemanager/layout.c:170
3578 msgid "Show free sp&ace"
3579 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
3581 #: src/filemanager/layout.c:171
3582 msgid "&XTerm window title"
3583 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3585 #: src/filemanager/layout.c:172
3586 msgid "H&intbar visible"
3587 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3589 #: src/filemanager/layout.c:173
3590 msgid "&Keybar visible"
3591 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3593 #: src/filemanager/layout.c:174
3594 msgid "Command &prompt"
3595 msgstr "&Riga di comando"
3597 #: src/filemanager/layout.c:175
3598 msgid "Menu&bar visible"
3599 msgstr "Mostra &barra menu "
3601 #: src/filemanager/layout.c:176
3602 msgid "&Equal split"
3603 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3605 #: src/filemanager/layout.c:441
3607 msgstr "Divisione pannello"
3609 #: src/filemanager/layout.c:442
3610 msgid "Console output"
3611 msgstr "Risultato a console"
3613 #: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
3614 msgid "Other options"
3615 msgstr "Altre opzioni"
3617 #: src/filemanager/layout.c:446
3621 #: src/filemanager/layout.c:447
3623 msgstr "Orizzontal&e"
3625 #: src/filemanager/layout.c:453
3626 msgid "Output lines:"
3627 msgstr "Righe d'uscita:"
3629 #: src/filemanager/layout.c:519
3633 #: src/filemanager/midnight.c:196
3634 msgid "File listin&g"
3635 msgstr "&Elenco file"
3637 #: src/filemanager/midnight.c:197
3639 msgstr "&Vista veloce"
3641 #: src/filemanager/midnight.c:198
3645 #: src/filemanager/midnight.c:202
3646 msgid "&Listing mode..."
3647 msgstr "&Modalità lista..."
3649 #: src/filemanager/midnight.c:203
3650 msgid "&Sort order..."
3651 msgstr "&Ordina per..."
3653 #: src/filemanager/midnight.c:204
3657 #: src/filemanager/midnight.c:206
3658 msgid "&Encoding..."
3659 msgstr "&Codifica..."
3661 #: src/filemanager/midnight.c:210
3662 msgid "FT&P link..."
3663 msgstr "Connessione FT&P..."
3665 #: src/filemanager/midnight.c:213
3666 msgid "S&hell link..."
3667 msgstr "Connessione S&hell..."
3669 #: src/filemanager/midnight.c:216
3670 msgid "S&FTP link..."
3671 msgstr "Connessione S&FTP..."
3673 #: src/filemanager/midnight.c:219
3674 msgid "SM&B link..."
3675 msgstr "Connessione SM&B..."
3677 #: src/filemanager/midnight.c:221
3679 msgstr "Pannelli&zza"
3681 #: src/filemanager/midnight.c:223
3685 #: src/filemanager/midnight.c:235
3689 #: src/filemanager/midnight.c:236
3690 msgid "Vie&w file..."
3691 msgstr "Vis&ta file..."
3693 #: src/filemanager/midnight.c:237
3694 msgid "&Filtered view"
3695 msgstr "Vista &filtrata"
3697 #: src/filemanager/midnight.c:239
3701 #: src/filemanager/midnight.c:240
3705 #: src/filemanager/midnight.c:241
3707 msgstr "Col&legamento"
3709 #: src/filemanager/midnight.c:242
3711 msgstr "Coll. &simb."
3713 #: src/filemanager/midnight.c:245
3714 msgid "Relative symlin&k"
3715 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3717 #: src/filemanager/midnight.c:246
3718 msgid "Edit s&ymlink"
3719 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3721 #: src/filemanager/midnight.c:247
3723 msgstr "Pr&oprietario"
3725 #: src/filemanager/midnight.c:249
3726 msgid "&Advanced chown"
3727 msgstr "Proprietario &avanzato"
3729 #: src/filemanager/midnight.c:250
3730 msgid "&Rename/Move"
3731 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3733 #: src/filemanager/midnight.c:251
3735 msgstr "Crea director&y"
3737 #: src/filemanager/midnight.c:253
3739 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3741 #: src/filemanager/midnight.c:255
3742 msgid "Select &group"
3743 msgstr "Seleziona &gruppo"
3745 #: src/filemanager/midnight.c:256
3746 msgid "U&nselect group"
3747 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3749 #: src/filemanager/midnight.c:257
3750 msgid "&Invert selection"
3751 msgstr "&Inverti selezione"
3753 #: src/filemanager/midnight.c:259
3757 #: src/filemanager/midnight.c:275
3759 msgstr "Menu &utente"
3761 #: src/filemanager/midnight.c:276
3762 msgid "&Directory tree"
3763 msgstr "&Albero directory"
3765 #: src/filemanager/midnight.c:277
3767 msgstr "Trova &file"
3769 #: src/filemanager/midnight.c:278
3770 msgid "S&wap panels"
3771 msgstr "&Scambia pannelli"
3773 #: src/filemanager/midnight.c:279
3774 msgid "Switch &panels on/off"
3775 msgstr "Commuta &pannelli"
3777 #: src/filemanager/midnight.c:281
3778 msgid "&Compare directories"
3779 msgstr "&Confronta directory"
3781 #: src/filemanager/midnight.c:283
3782 msgid "C&ompare files"
3783 msgstr "C&onfronta file"
3785 #: src/filemanager/midnight.c:286
3786 msgid "E&xternal panelize"
3787 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3789 #: src/filemanager/midnight.c:287
3790 msgid "Show directory s&izes"
3791 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3793 #: src/filemanager/midnight.c:289
3794 msgid "Command &history"
3795 msgstr "Cro&nologia comandi"
3797 #: src/filemanager/midnight.c:290
3798 msgid "Di&rectory hotlist"
3799 msgstr "&Directory di uso frequente"
3801 #: src/filemanager/midnight.c:292
3802 msgid "&Active VFS list"
3803 msgstr "Lista &VFS attivi"
3805 #: src/filemanager/midnight.c:295
3806 msgid "&Background jobs"
3807 msgstr "Processi in &background"
3809 #: src/filemanager/midnight.c:297
3810 msgid "Screen lis&t"
3811 msgstr "Elenco schermi"
3813 #: src/filemanager/midnight.c:302
3814 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3815 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3817 #: src/filemanager/midnight.c:305
3818 msgid "&Listing format edit"
3819 msgstr "Modifica formato &lista"
3821 #: src/filemanager/midnight.c:312
3822 msgid "Edit &extension file"
3823 msgstr "Modifica file &estensioni"
3825 #: src/filemanager/midnight.c:313
3826 msgid "Edit &menu file"
3827 msgstr "Modifica file &menu"
3829 #: src/filemanager/midnight.c:316
3830 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3831 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3833 #: src/filemanager/midnight.c:329
3834 msgid "&Configuration..."
3835 msgstr "&Configurazione..."
3837 #: src/filemanager/midnight.c:330
3839 msgstr "&Aspetto..."
3841 #: src/filemanager/midnight.c:331
3842 msgid "&Panel options..."
3843 msgstr "Opzioni &pannello..."
3845 #: src/filemanager/midnight.c:333
3846 msgid "C&onfirmation..."
3847 msgstr "C&onferme..."
3849 #: src/filemanager/midnight.c:335
3850 msgid "&Display bits..."
3851 msgstr "&Mostra bit..."
3853 #: src/filemanager/midnight.c:338
3854 msgid "&Virtual FS..."
3855 msgstr "FS &virtuale..."
3857 #: src/filemanager/midnight.c:443
3861 #: src/filemanager/midnight.c:1036
3863 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3864 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3865 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
3866 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
3868 #: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
3869 #: src/filemanager/panel.c:2595
3870 msgid "The Midnight Commander"
3871 msgstr "Il Midnight Commander"
3873 #: src/filemanager/midnight.c:1046
3874 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3875 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3877 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3881 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3885 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3889 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3893 #: src/filemanager/midnight.c:1663
3894 msgid "ButtonBar|Menu"
3897 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
3898 msgid "ButtonBar|View"
3901 #: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
3902 msgid "ButtonBar|RenMov"
3905 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
3906 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3909 #: src/filemanager/mountlist.c:802
3910 msgid "Memory exhausted!"
3911 msgstr "Memoria esaurita!"
3913 #: src/filemanager/option.c:116
3917 #: src/filemanager/option.c:117
3918 msgid "On dum&b terminals"
3919 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3921 #: src/filemanager/option.c:118
3923 msgstr "Sempre (&W)"
3925 #: src/filemanager/option.c:128
3926 msgid "A&uto save setup"
3927 msgstr "Autosalva &configurazione"
3929 #: src/filemanager/option.c:130
3930 msgid "Sa&fe delete"
3931 msgstr "Cance&llazione sicura"
3933 #: src/filemanager/option.c:132
3934 msgid "Cd follows lin&ks"
3935 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
3937 #: src/filemanager/option.c:134
3938 msgid "Rotating d&ash"
3939 msgstr "&Barre che girano"
3941 #: src/filemanager/option.c:136
3942 msgid "Co&mplete: show all"
3943 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3945 #: src/filemanager/option.c:138
3946 msgid "Shell &patterns"
3947 msgstr "Modelli della s&hell"
3949 #: src/filemanager/option.c:140
3950 msgid "&Drop down menus"
3951 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3953 #: src/filemanager/option.c:142
3955 msgstr "&Menu automatici"
3957 #: src/filemanager/option.c:143
3958 msgid "Use internal vie&w"
3959 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3961 #: src/filemanager/option.c:145
3962 msgid "Use internal edi&t"
3963 msgstr "Usa &editor interno"
3965 #: src/filemanager/option.c:152
3966 msgid "Pause after run"
3967 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
3969 #: src/filemanager/option.c:157
3973 #: src/filemanager/option.c:158
3974 msgid "S&ingle press"
3975 msgstr "Pressione s&ingola"
3977 #: src/filemanager/option.c:159
3978 msgid "Esc key mode"
3979 msgstr "Modalità tasto esc"
3981 #: src/filemanager/option.c:162
3982 msgid "Preallocate &space"
3983 msgstr "&Spazio preallocato"
3985 #: src/filemanager/option.c:164
3986 msgid "Mkdi&r autoname"
3987 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
3989 #: src/filemanager/option.c:165
3990 msgid "Classic pro&gressbar"
3991 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
3993 #: src/filemanager/option.c:167
3994 msgid "Compute tota&ls"
3995 msgstr "Calcola i &totali"
3997 #: src/filemanager/option.c:169
3998 msgid "&Verbose operation"
3999 msgstr "Operazioni &prolisse"
4001 #: src/filemanager/option.c:171
4002 msgid "File operation options"
4003 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
4005 #: src/filemanager/option.c:179
4006 msgid "Configure options"
4007 msgstr "Configura opzioni"
4009 #: src/filemanager/option.c:308
4010 msgid "Case &insensitive"
4011 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
4013 #: src/filemanager/option.c:309
4014 msgid "Case s&ensitive"
4015 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
4017 #: src/filemanager/option.c:310
4018 msgid "Use panel sort mo&de"
4019 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
4021 #: src/filemanager/option.c:322
4022 msgid "Quick search"
4023 msgstr "Ricerca rapida"
4025 #: src/filemanager/option.c:324
4026 msgid "&Permissions"
4029 #: src/filemanager/option.c:326
4031 msgstr "&Tipo di file"
4033 #: src/filemanager/option.c:329
4034 msgid "File highlight"
4035 msgstr "Evidenziazione file"
4037 #: src/filemanager/option.c:331
4038 msgid "&Mouse page scrolling"
4039 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
4041 #: src/filemanager/option.c:333
4042 msgid "Pa&ge scrolling"
4043 msgstr "Scorrimento pa&gine"
4045 #: src/filemanager/option.c:335
4046 msgid "L&ynx-like motion"
4047 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
4049 #: src/filemanager/option.c:338
4051 msgstr "Navigazione"
4053 #: src/filemanager/option.c:340
4054 msgid "A&uto save panels setup"
4055 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
4057 #: src/filemanager/option.c:342
4058 msgid "Simple s&wap"
4059 msgstr "Semplica scambio"
4061 #: src/filemanager/option.c:344
4062 msgid "Re&verse files only"
4063 msgstr "Solo file in&versi"
4065 #: src/filemanager/option.c:346
4066 msgid "Ma&rk moves down"
4067 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
4069 #: src/filemanager/option.c:348
4070 msgid "&Fast dir reload"
4071 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
4073 #: src/filemanager/option.c:350
4074 msgid "Show &hidden files"
4075 msgstr "Mostra i file &nascosti"
4077 #: src/filemanager/option.c:352
4078 msgid "Show &backup files"
4079 msgstr "Mostra i file di &backup"
4081 #: src/filemanager/option.c:354
4082 msgid "Mi&x all files"
4083 msgstr "Mes&cola tutti i file"
4085 #: src/filemanager/option.c:356
4086 msgid "Use SI si&ze units"
4087 msgstr "Usa le &unità SI"
4089 #: src/filemanager/option.c:358
4090 msgid "Show mi&ni-status"
4091 msgstr "Mostra mi&ni stato"
4093 #: src/filemanager/option.c:369
4094 msgid "Panel options"
4095 msgstr "Opzioni pannello"
4097 #: src/filemanager/option.c:468
4099 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4100 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4101 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4103 msgstr "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\nla visualizzazione di contenuti della directory non reali.\nIn tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\nforzare l'aggiornamento della visualizzazione.\nVedere le pagine man per i dettagli."
4105 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4107 #: src/filemanager/panel.c:114
4111 #: src/filemanager/panel.c:115
4113 msgstr "&Senza ordine"
4115 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4116 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4117 #: src/filemanager/panel.c:124
4121 #: src/filemanager/panel.c:125
4125 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4127 #: src/filemanager/panel.c:134
4131 #: src/filemanager/panel.c:135
4135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4137 #: src/filemanager/panel.c:144
4141 #: src/filemanager/panel.c:145
4143 msgstr "&Estensione"
4145 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4146 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4147 #: src/filemanager/panel.c:154
4151 #: src/filemanager/panel.c:155
4153 msgstr "&Dimensione"
4155 #: src/filemanager/panel.c:163
4157 msgstr "Dimensione blocco"
4159 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4160 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4161 #: src/filemanager/panel.c:180
4165 #: src/filemanager/panel.c:181
4166 msgid "&Modify time"
4167 msgstr "Data di &modifica"
4169 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4170 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4171 #: src/filemanager/panel.c:190
4175 #: src/filemanager/panel.c:191
4176 msgid "&Access time"
4177 msgstr "Data di access&o"
4179 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4180 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4181 #: src/filemanager/panel.c:200
4185 #: src/filemanager/panel.c:201
4186 msgid "C&hange time"
4187 msgstr "Data &cambiamento"
4189 #: src/filemanager/panel.c:217
4193 #: src/filemanager/panel.c:225
4197 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4198 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4199 #: src/filemanager/panel.c:233
4203 #: src/filemanager/panel.c:234
4207 #: src/filemanager/panel.c:242
4211 #: src/filemanager/panel.c:250
4215 #: src/filemanager/panel.c:258
4217 msgstr "Proprietario"
4219 #: src/filemanager/panel.c:266
4223 #: src/filemanager/panel.c:488
4227 #: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
4231 #: src/filemanager/panel.c:525
4235 #: src/filemanager/panel.c:530
4239 #: src/filemanager/panel.c:1002
4240 msgid "<readlink failed>"
4241 msgstr "<readlink fallito>"
4243 #: src/filemanager/panel.c:1064
4246 msgid_plural "%s bytes"
4250 #: src/filemanager/panel.c:1068
4252 msgid "%s in %d file"
4253 msgid_plural "%s in %d files"
4254 msgstr[0] " %s byte in %d file"
4255 msgstr[1] " %s byte in %d file"
4257 #: src/filemanager/panel.c:1270
4259 msgstr "Pannellizza"
4261 #: src/filemanager/panel.c:1804
4262 msgid "Unknown tag on display format:"
4263 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
4265 #: src/filemanager/panel.c:2596
4266 msgid "Do you really want to execute?"
4267 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
4269 #: src/filemanager/panel.c:4239
4270 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4271 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
4273 #: src/filemanager/panelize.c:94
4275 msgstr "Aggiungi &nuovo"
4277 #: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
4278 msgid "External panelize"
4279 msgstr "Pannello esterno"
4281 #: src/filemanager/panelize.c:210
4285 #: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
4286 #: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
4287 msgid "Other command"
4288 msgstr "Altro comando"
4290 #: src/filemanager/panelize.c:278
4291 msgid "Add to external panelize"
4292 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
4294 #: src/filemanager/panelize.c:279
4295 msgid "Enter command label:"
4296 msgstr "Etichetta per il comando:"
4298 #: src/filemanager/panelize.c:337
4299 msgid "Cannot invoke command."
4300 msgstr "Impossibile eseguire comando."
4302 #: src/filemanager/panelize.c:401
4303 msgid "Pipe close failed"
4304 msgstr "Chiusura pipe fallita"
4306 #: src/filemanager/panelize.c:540
4307 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4308 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
4310 #: src/filemanager/panelize.c:603
4311 msgid "Modified git files"
4312 msgstr "File git modificati"
4314 #: src/filemanager/panelize.c:604
4315 msgid "Find rejects after patching"
4316 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
4318 #: src/filemanager/panelize.c:606
4319 msgid "Find *.orig after patching"
4320 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
4322 #: src/filemanager/panelize.c:608
4323 msgid "Find SUID and SGID programs"
4324 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
4326 #: src/filemanager/tree.c:181
4329 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4331 msgstr "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n%s\n"
4333 #: src/filemanager/tree.c:780
4335 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4336 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
4338 #: src/filemanager/tree.c:819
4340 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4341 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
4343 #: src/filemanager/tree.c:829
4346 "Cannot stat the destination\n"
4348 msgstr "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n%s"
4350 #: src/filemanager/tree.c:891
4353 msgstr "Elimino %s?"
4355 #: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
4356 msgid "ButtonBar|Static"
4359 #: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
4360 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4363 #: src/filemanager/tree.c:1218
4364 msgid "ButtonBar|Rescan"
4365 msgstr "Riscansiona"
4367 #: src/filemanager/tree.c:1219
4368 msgid "ButtonBar|Forget"
4371 #: src/filemanager/tree.c:1230
4372 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4375 #: src/filemanager/treestore.c:383
4378 "Cannot write to the %s file:\n"
4380 msgstr "Non posso scrivere sul file `%s':\n%s\n"
4382 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4386 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4390 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4394 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4398 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4399 msgid "Error calling program"
4400 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
4402 #: src/filemanager/usermenu.c:599
4403 msgid "Warning -- ignoring file"
4404 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
4406 #: src/filemanager/usermenu.c:600
4409 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4410 "Using it may compromise your security"
4411 msgstr " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
4413 #: src/filemanager/usermenu.c:710
4414 msgid "Format error on file Extensions File"
4415 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
4417 #: src/filemanager/usermenu.c:711
4419 msgid "The %%var macro has no default"
4420 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
4422 #: src/filemanager/usermenu.c:712
4424 msgid "The %%var macro has no variable"
4425 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
4427 #: src/filemanager/usermenu.c:985
4430 "Cannot open file%s\n"
4432 msgstr "Impossibile aprire il file %s\n%s"
4434 #: src/filemanager/usermenu.c:1088
4436 msgid "No suitable entries found in %s"
4437 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
4439 #: src/filemanager/usermenu.c:1100
4441 msgstr "Menu utente"
4444 msgid "Help file format error\n"
4445 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
4448 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4449 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
4451 #: src/help.c:715 src/help.c:1104
4453 msgid "Cannot find node %s in help file"
4454 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
4461 msgid "ButtonBar|Index"
4465 msgid "ButtonBar|Prev"
4470 msgstr "Impara tasti"
4473 msgid "Teach me a key"
4474 msgstr "Impara un tasto"
4479 "Please press the %s\n"
4480 "and then wait until this message disappears.\n"
4482 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4483 "next to its button.\n"
4485 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4487 msgstr "Premi il tasto %s\ne attendi finchè questo messaggio sparisce.\n\nPoi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\ndopo il testo riguardante il tasto stesso \n\nSe vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\ne attendi."
4490 msgid "Cannot accept this key"
4491 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
4495 msgid "You have entered \"%s\""
4496 msgstr "Hai inserito \"%s\""
4498 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4505 "It seems that all your keys already\n"
4506 "work fine. That's great."
4507 msgstr "Pare che tutti i tasti siano già \nconfigurati correttamente. Ottimo!"
4515 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4516 "All your keys work well."
4517 msgstr "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\nTutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
4520 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4521 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
4524 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4525 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
4528 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4529 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
4536 msgstr "Esecuzione fallita:\n%s\n"
4539 msgid "Home directory path is not absolute"
4540 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
4546 "Failed while close:\n"
4548 msgstr "\nFallita la chiusura:\n%s\n"
4550 #: src/selcodepage.c:85
4551 msgid "Choose codepage"
4552 msgstr "Scegli la codepage"
4554 #: src/selcodepage.c:89
4555 msgid "- < No translation >"
4556 msgstr "- < Non tradotto >"
4564 msgstr "%b %e %H:%M"
4569 "Cannot save file %s:\n"
4571 msgstr " Impossibile salvare il file %s:\n%s"
4573 #: src/subshell.c:390
4575 "GNU Midnight Commander is already\n"
4576 "running on this terminal.\n"
4577 "Subshell support will be disabled."
4578 msgstr "GNU Midnight Commander è già in funzione su\nquesto terminale.\nIl supporto alla subshell verrà disabilitato."
4580 #: src/subshell.c:843
4582 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4583 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
4585 #: src/subshell.c:1062
4586 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4587 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
4589 #: src/subshell.c:1256
4591 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4592 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
4594 #: src/textconf.c:82
4595 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4596 msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n"
4598 #: src/textconf.c:84
4599 msgid "Using the ncurses library\n"
4600 msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
4602 #: src/textconf.c:86
4603 msgid "Using the ncursesw library\n"
4604 msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
4606 #: src/textconf.c:92
4607 msgid "With builtin Editor\n"
4608 msgstr "Con editor integrato\n"
4610 #: src/textconf.c:97
4611 msgid "With optional subshell support\n"
4612 msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
4614 #: src/textconf.c:99
4615 msgid "With subshell support as default\n"
4616 msgstr "Con supporto subshell predefinito\n"
4618 #: src/textconf.c:104
4619 msgid "With support for background operations\n"
4620 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
4622 #: src/textconf.c:108
4623 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4624 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
4626 #: src/textconf.c:110
4627 msgid "With mouse support on xterm\n"
4628 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
4630 #: src/textconf.c:114
4631 msgid "With support for X11 events\n"
4632 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
4634 #: src/textconf.c:118
4635 msgid "With internationalization support\n"
4636 msgstr "Con supporto internazionale\n"
4638 #: src/textconf.c:122
4639 msgid "With multiple codepages support\n"
4640 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
4642 #: src/textconf.c:142
4644 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4645 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
4647 #: src/textconf.c:149
4649 msgid "Virtual File Systems:"
4650 msgstr "File System Virtuali:"
4652 #: src/textconf.c:155
4657 #: src/textconf.c:183
4658 msgid "Root directory:"
4659 msgstr "Directory radice:"
4661 #: src/textconf.c:186
4663 msgstr "Dati di sistema"
4665 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
4666 msgid "Config directory:"
4667 msgstr "Directory di configurazione:"
4669 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
4670 msgid "Data directory:"
4671 msgstr "Directory dei dati:"
4673 #: src/textconf.c:192
4674 msgid "VFS plugins and scripts:"
4675 msgstr "Plugin e script VFS:"
4677 #: src/textconf.c:202
4679 msgstr "Dati utente"
4681 #: src/textconf.c:217
4682 msgid "Cache directory:"
4683 msgstr "Directory della cache:"
4685 #: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
4688 "Cannot open cpio archive\n"
4690 msgstr "Non posso aprire l'archivio cpio\n%s"
4692 #: src/vfs/cpio/cpio.c:335
4695 "Premature end of cpio archive\n"
4697 msgstr "Fine prematura di un archivio cpio\n%s"
4699 #: src/vfs/cpio/cpio.c:419
4702 "Inconsistent hardlinks of\n"
4706 msgstr "Collegamenti fisici inconsistenti di\n%s\nin archivio cpio\n%s"
4708 #: src/vfs/cpio/cpio.c:460
4710 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4711 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4713 #: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
4714 #: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
4717 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4719 msgstr "Trovata intestazione cpio rovinata in\n%s"
4721 #: src/vfs/cpio/cpio.c:752
4724 "Unexpected end of file\n"
4726 msgstr "Inattesa fine del file\n%s"
4728 #: src/vfs/extfs/extfs.c:510
4731 "Cannot open %s archive\n"
4733 msgstr "Non posso aprire l'archivio %s\n%s"
4735 #: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
4736 #: src/vfs/extfs/extfs.c:629
4737 msgid "Inconsistent extfs archive"
4738 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4740 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
4742 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4743 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
4745 #: src/vfs/fish/fish.c:282
4747 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4748 msgstr "fish: disconnessione da %s"
4750 #: src/vfs/fish/fish.c:459
4751 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4752 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
4754 #: src/vfs/fish/fish.c:469
4755 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4756 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4758 #: src/vfs/fish/fish.c:476
4760 msgid "fish: Password is required for %s"
4761 msgstr "fish: password richiesta per %s"
4763 #: src/vfs/fish/fish.c:485
4764 msgid "fish: Sending password..."
4765 msgstr "fish: spedizione password..."
4767 #: src/vfs/fish/fish.c:521
4768 msgid "fish: Sending initial line..."
4769 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
4771 #: src/vfs/fish/fish.c:532
4772 msgid "fish: Handshaking version..."
4773 msgstr "fish: versione handshaking..."
4775 #: src/vfs/fish/fish.c:542
4776 msgid "fish: Getting host info..."
4777 msgstr "fish: ricezione info host..."
4779 #: src/vfs/fish/fish.c:667
4781 msgid "fish: Reading directory %s..."
4782 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
4784 #: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
4785 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4790 #: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
4791 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4796 #: src/vfs/fish/fish.c:902
4798 msgid "fish: store %s: sending command..."
4799 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4801 #: src/vfs/fish/fish.c:939
4802 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4803 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
4805 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4806 msgid "fish: storing zeros"
4807 msgstr "fish: memorizzazione zeri"
4809 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4810 msgid "fish: storing file"
4811 msgstr "fish: memorizzazione file"
4813 #: src/vfs/fish/fish.c:1037
4814 msgid "Aborting transfer..."
4815 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4817 #: src/vfs/fish/fish.c:1053
4818 msgid "Error reported after abort."
4819 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4821 #: src/vfs/fish/fish.c:1055
4822 msgid "Aborted transfer would be successful."
4823 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4825 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4827 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4828 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
4830 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4832 msgid "FTP: Password required for %s"
4833 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
4835 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4836 msgid "ftpfs: sending login name"
4837 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4839 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4840 msgid "ftpfs: sending user password"
4841 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4843 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4845 msgid "FTP: Account required for user %s"
4846 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
4848 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4852 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
4853 msgid "ftpfs: sending user account"
4854 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
4856 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
4857 msgid "ftpfs: logged in"
4858 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
4860 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
4862 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4863 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4865 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
4866 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4867 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4869 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
4874 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
4876 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4877 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4879 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
4880 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4881 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4883 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
4885 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4886 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4888 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
4890 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4891 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
4893 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
4894 msgid "ftpfs: invalid address family"
4895 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
4897 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
4899 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4900 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
4902 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
4903 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4904 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4906 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
4907 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4908 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4910 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
4912 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4913 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4915 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
4916 msgid "ftpfs: abort failed"
4917 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4919 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
4920 msgid "ftpfs: CWD failed."
4921 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4923 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
4924 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4925 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4927 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
4928 msgid "Resolving symlink..."
4929 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4931 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
4933 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4934 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
4936 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4937 msgid "(strict rfc959)"
4938 msgstr "(strettamente rfc959)"
4940 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4941 msgid "(chdir first)"
4942 msgstr "(antepone chdir)"
4944 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
4945 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4946 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4948 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4949 msgid "ftpfs: storing file"
4950 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
4952 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4954 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4955 "Remove password or correct mode"
4956 msgstr "il file ~/.netrc è impostato male.\nRimuovere la password o correggere i permessi."
4958 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4960 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4961 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
4963 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4966 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4968 msgstr "Attenzione: riga non valida in %s:\n%s\n"
4970 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4973 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4975 msgstr "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n%s\n"
4977 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
4979 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4982 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
4983 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4986 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4987 msgid "sftp: Invalid host name."
4990 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4991 msgid "sftp: Invalid port value."
4994 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
4999 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
5001 msgid "sftp: making connection to %s"
5004 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
5005 msgid "sftp: connection interrupted by user"
5008 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
5010 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
5013 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
5015 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
5018 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
5019 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5022 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5024 msgid "sftp: Enter password for %s "
5027 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5028 msgid "sftp: Password is empty."
5031 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5033 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5036 #: src/vfs/sftpfs/file.c:239
5037 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5040 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5042 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5045 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5046 msgid "sftp: Listing done."
5049 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5051 msgid "reconnect to %s failed"
5052 msgstr "riconnessione a %s fallita"
5054 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5055 msgid "Authentication failed"
5056 msgstr "Autenticazione fallita"
5058 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5060 msgid "Error %s creating directory %s"
5061 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
5063 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5065 msgid "Error %s removing directory %s"
5066 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
5068 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5070 msgid "%s opening remote file %s"
5071 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
5073 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5075 msgid "%s removing remote file %s"
5076 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
5078 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5080 msgid "%s renaming files\n"
5081 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
5083 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5086 "Cannot open tar archive\n"
5088 msgstr "Non posso aprire l'archivio tar\n%s"
5090 #: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
5091 #: src/vfs/tar/tar.c:701
5092 msgid "Inconsistent tar archive"
5093 msgstr "Archivio tar inconsistente"
5095 #: src/vfs/tar/tar.c:592
5096 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5097 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
5099 #: src/vfs/tar/tar.c:796
5103 "doesn't look like a tar archive."
5104 msgstr "%s\nnon sembra un archivio tar."
5106 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5107 msgid "undelfs: error"
5108 msgstr "undelfs: errore"
5110 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5111 msgid "not enough memory"
5112 msgstr "memoria insufficente"
5114 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5115 msgid "while allocating block buffer"
5116 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
5118 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5120 msgid "open_inode_scan: %d"
5121 msgstr "open_inode_scan: %d"
5123 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5125 msgid "while starting inode scan %d"
5126 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
5128 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5130 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5131 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
5133 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5135 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5136 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
5138 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5139 msgid "no more memory while reallocating array"
5140 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
5142 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5144 msgid "while doing inode scan %d"
5145 msgstr "durante scansione inode %d"
5147 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5149 msgid "Cannot open file %s"
5150 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
5152 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5153 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5154 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
5156 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5159 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5161 msgstr "Impossibile caricare bitmap inode da:\n%s"
5163 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5164 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5165 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
5167 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5170 "Cannot load block bitmap from:\n"
5172 msgstr "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n%s"
5174 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5175 msgid "vfs_info is not fs!"
5176 msgstr "vfs_info non è un fs!"
5178 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5179 msgid "You have to chdir to extract files first"
5180 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
5182 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5183 msgid "while iterating over blocks"
5184 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
5186 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5188 msgid "Cannot open file \"%s\""
5189 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
5191 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5192 msgid "Ext2lib error"
5193 msgstr "Errore ext2lib"
5195 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5196 msgid "Invalid value"
5197 msgstr "Valore non valido"
5199 #: src/viewer/datasource.c:418
5200 msgid "Cannot spawn child process"
5201 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
5203 #: src/viewer/datasource.c:431
5204 msgid "Empty output from child filter"
5205 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
5207 #: src/viewer/dialogs.c:175
5208 msgid "&Line number (decimal)"
5209 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
5211 #: src/viewer/dialogs.c:176
5213 msgstr "Pe%rcentuale"
5215 #: src/viewer/dialogs.c:177
5216 msgid "&Decimal offset"
5217 msgstr "Cifre &decimali"
5219 #: src/viewer/dialogs.c:178
5220 msgid "He&xadecimal offset"
5221 msgstr "Cifre e&sadecimali"
5223 #: src/viewer/dialogs.c:205
5227 #: src/viewer/display.c:99
5228 msgid "ButtonBar|Ascii"
5231 #: src/viewer/display.c:101
5232 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5235 #: src/viewer/display.c:106
5236 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5239 #: src/viewer/display.c:107
5240 msgid "ButtonBar|Wrap"
5243 #: src/viewer/display.c:108
5244 msgid "ButtonBar|Hex"
5247 #: src/viewer/display.c:113
5248 msgid "ButtonBar|Goto"
5251 #: src/viewer/display.c:114
5252 msgid "ButtonBar|Raw"
5255 #: src/viewer/display.c:115
5256 msgid "ButtonBar|Parse"
5259 #: src/viewer/display.c:123
5260 msgid "ButtonBar|Unform"
5263 #: src/viewer/display.c:124
5264 msgid "ButtonBar|Format"
5267 #: src/viewer/hex.c:378
5270 "Error while closing the file:\n"
5272 "Data may have been written or not"
5273 msgstr "Errore durante la chiusura del file:\n%s\nI dati potrebbero non essere stati scritti."
5275 #: src/viewer/hex.c:386
5278 "Cannot save file:\n"
5280 msgstr "Impossibile salvare il file:\n%s"
5282 #: src/viewer/lib.c:171
5283 msgid "File was modified. Save with exit?"
5284 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
5286 #: src/viewer/lib.c:172
5287 msgid "&Cancel quit"
5288 msgstr "Annulla l'us&cita"
5290 #: src/viewer/lib.c:177
5292 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5293 "Save modified file?"
5294 msgstr "Midnight Commander si sta chiudendo.\nSalvare il file modificato?"
5296 #: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
5300 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5303 "Cannot open \"%s\"\n"
5305 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\"\n%s"
5307 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5308 msgid "Cannot view: not a regular file"
5309 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
5311 #: src/viewer/search.c:150
5312 msgid "Seeking to search result"
5313 msgstr "In fase di ricerca"
5315 #: src/viewer/search.c:332
5317 msgstr "Ricerca conclusa"
5319 #: src/viewer/search.c:332
5320 msgid "Continue from beginning?"
5321 msgstr "Continuare dall'inizio?"