Merge branch '3783_mcview_invalid_utf8'
[midnight-commander.git] / po / sv.po
blobce42e57db3f1ba6dc95a1a464f19e054b59c9cb4
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Cybjit <cybjit@gmail.com>, 2012
7 # Henrik Mattsson-Mårn <h@reglage.net>, 2016
8 # MagnusHerrlin <m8618@abc.se>, 2016
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sv/)\n"
18 "Language: sv\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr ""
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr ""
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr ""
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr ""
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Fil låst"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr ""
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignorera lås"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr ""
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr ""
96 msgid ""
97 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
98 "hex)"
99 msgstr ""
101 msgid "Invalid character"
102 msgstr ""
104 msgid "Unmatched quotes character"
105 msgstr ""
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "Hex pattern error at position %d:\n"
110 "%s."
111 msgstr ""
113 msgid "Search string not found"
114 msgstr "Söksträng ej funnen"
116 msgid "Not implemented yet"
117 msgstr "Ej implementerat än"
119 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid "Invalid token number %d"
124 msgstr ""
126 msgid "Regular expression error"
127 msgstr ""
129 msgid "No&rmal"
130 msgstr "No&rmal"
132 msgid "Re&gular expression"
133 msgstr ""
135 msgid "He&xadecimal"
136 msgstr "He&xadecimal"
138 msgid "Wil&dcard search"
139 msgstr ""
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to load '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr ""
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to parse '%s' skin.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
156 "%s\n"
157 "Default skin has been loaded"
158 msgstr ""
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr ""
170 msgid "True color not supported in this slang version."
171 msgstr ""
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr ""
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 msgstr ""
179 msgid "Escape"
180 msgstr "Escape"
182 msgid "Function key 1"
183 msgstr "Funktionstangent 1"
185 msgid "Function key 2"
186 msgstr "Funktionstangent 2"
188 msgid "Function key 3"
189 msgstr "Funktionstangent 3"
191 msgid "Function key 4"
192 msgstr "Funktionstangent 4"
194 msgid "Function key 5"
195 msgstr "Funktionstangent 5"
197 msgid "Function key 6"
198 msgstr "Funktionstangent 6"
200 msgid "Function key 7"
201 msgstr "Funktionstangent 7"
203 msgid "Function key 8"
204 msgstr "Funktionstangent 8"
206 msgid "Function key 9"
207 msgstr "Funktionstangent 9"
209 msgid "Function key 10"
210 msgstr "Funktionstangent 10"
212 msgid "Function key 11"
213 msgstr "Funktionstangent 11"
215 msgid "Function key 12"
216 msgstr "Funktionstangent 12"
218 msgid "Function key 13"
219 msgstr "Funktionstangent 13"
221 msgid "Function key 14"
222 msgstr "Funktionstangent 14"
224 msgid "Function key 15"
225 msgstr "Funktionstangent 15"
227 msgid "Function key 16"
228 msgstr "Funktionstangent 16"
230 msgid "Function key 17"
231 msgstr "Funktionstangent 17"
233 msgid "Function key 18"
234 msgstr "Funktionstangent 18"
236 msgid "Function key 19"
237 msgstr "Funktionstangent 19"
239 msgid "Function key 20"
240 msgstr "Funktionstangent 20"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Kompletera/M-tab"
245 msgid "BackTab/S-tab"
246 msgstr ""
248 msgid "Backspace"
249 msgstr ""
251 msgid "Up arrow"
252 msgstr "Uppåtpil"
254 msgid "Down arrow"
255 msgstr "Neråtpil"
257 msgid "Left arrow"
258 msgstr "Vänsterpil"
260 msgid "Right arrow"
261 msgstr "Högerpil"
263 msgid "Insert"
264 msgstr "Infoga"
266 msgid "Delete"
267 msgstr "Ta bort"
269 msgid "Home"
270 msgstr "Hem"
272 msgid "End key"
273 msgstr "End"
275 msgid "Page Up"
276 msgstr "Sida upp"
278 msgid "Page Down"
279 msgstr "Sida ned"
281 msgid "/ on keypad"
282 msgstr ""
284 msgid "* on keypad"
285 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
287 msgid "- on keypad"
288 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
290 msgid "+ on keypad"
291 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
293 msgid "Left arrow keypad"
294 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
296 msgid "Right arrow keypad"
297 msgstr "Högerpil, numeriska"
299 msgid "Up arrow keypad"
300 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
302 msgid "Down arrow keypad"
303 msgstr "Neråtpil, numeriska"
305 msgid "Home on keypad"
306 msgstr "Home, numeriska"
308 msgid "End on keypad"
309 msgstr "End, numeriska"
311 msgid "Page Down keypad"
312 msgstr "Page Down, numeriska"
314 msgid "Page Up keypad"
315 msgstr "Page Up, numeriska"
317 msgid "Insert on keypad"
318 msgstr "Insert, numeriska"
320 msgid "Delete on keypad"
321 msgstr "Delete, numeriska"
323 msgid "Enter on keypad"
324 msgstr "Enter, numeriska"
326 msgid "Function key 21"
327 msgstr ""
329 msgid "Function key 22"
330 msgstr ""
332 msgid "Function key 23"
333 msgstr ""
335 msgid "Function key 24"
336 msgstr ""
338 msgid "A1 key"
339 msgstr ""
341 msgid "C1 key"
342 msgstr ""
344 msgid "Asterisk"
345 msgstr "Asterisk"
347 msgid "Minus"
348 msgstr "Minus"
350 msgid "Plus"
351 msgstr "Plus"
353 msgid "Dot"
354 msgstr ""
356 msgid "Less than"
357 msgstr "Mindre än"
359 msgid "Great than"
360 msgstr "Större än"
362 msgid "Equal"
363 msgstr "Lika med"
365 msgid "Comma"
366 msgstr "Komma"
368 msgid "Apostrophe"
369 msgstr "Apostrof"
371 msgid "Colon"
372 msgstr "Kolon"
374 msgid "Semicolon"
375 msgstr "Semikolon"
377 msgid "Exclamation mark"
378 msgstr "Utropstecken"
380 msgid "Question mark"
381 msgstr "Frågetecken"
383 msgid "Ampersand"
384 msgstr ""
386 msgid "Dollar sign"
387 msgstr "Dollartecken"
389 msgid "Quotation mark"
390 msgstr "Citationstecken"
392 msgid "Percent sign"
393 msgstr "Procenttecken"
395 msgid "Caret"
396 msgstr ""
398 msgid "Tilda"
399 msgstr "Tilde"
401 msgid "Prime"
402 msgstr ""
404 msgid "Underline"
405 msgstr ""
407 msgid "Understrike"
408 msgstr ""
410 msgid "Pipe"
411 msgstr ""
413 msgid "Left parenthesis"
414 msgstr "Vänster parentes"
416 msgid "Right parenthesis"
417 msgstr "Höger parentes"
419 msgid "Left bracket"
420 msgstr ""
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr ""
425 msgid "Left brace"
426 msgstr ""
428 msgid "Right brace"
429 msgstr ""
431 msgid "Enter"
432 msgstr ""
434 msgid "Tab key"
435 msgstr ""
437 msgid "Space key"
438 msgstr "Mellanslag"
440 msgid "Slash key"
441 msgstr ""
443 msgid "Backslash key"
444 msgstr ""
446 msgid "Number sign #"
447 msgstr ""
449 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
450 msgid "At sign"
451 msgstr ""
453 msgid "Ctrl"
454 msgstr "Ctrl"
456 msgid "Alt"
457 msgstr "Alt"
459 msgid "Shift"
460 msgstr "Skift"
462 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
463 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
468 "Check the TERM environment variable.\n"
469 msgstr ""
470 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
471 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
473 msgid "B"
474 msgstr ""
476 msgid "kB"
477 msgstr ""
479 msgid "KiB"
480 msgstr ""
482 msgid "MB"
483 msgstr ""
485 msgid "MiB"
486 msgstr ""
488 msgid "GB"
489 msgstr ""
491 msgid "GiB"
492 msgstr ""
494 msgid "Cannot create pipe descriptor"
495 msgstr ""
497 msgid "Cannot create pipe streams"
498 msgstr ""
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
503 "%s"
504 msgstr ""
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Unexpected error in waitpid():\n"
509 "%s"
510 msgstr ""
512 msgid "Warning"
513 msgstr "Varning"
515 msgid "Pipe failed"
516 msgstr ""
518 msgid "Dup failed"
519 msgstr ""
521 msgid "Error dup'ing old error pipe"
522 msgstr ""
524 #, c-format
525 msgid "Directory cache expired for %s"
526 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
528 #, c-format
529 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
530 msgstr ""
532 #, c-format
533 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
534 msgstr ""
536 msgid "Starting linear transfer..."
537 msgstr "Startar linjär överföring..."
539 msgid "Getting file"
540 msgstr "Hämtar fil: "
542 msgid "Changes to file lost"
543 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
545 #, c-format
546 msgid "%s is not a directory\n"
547 msgstr "%s är inte en katalog\n"
549 #, c-format
550 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
551 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
553 #, c-format
554 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
555 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
557 #, c-format
558 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
559 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
561 #, c-format
562 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
563 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
565 #, c-format
566 msgid "Temporary files will not be created\n"
567 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
569 #, c-format
570 msgid "Press any key to continue..."
571 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
573 msgid "Cannot parse:"
574 msgstr "Kunde inte tolka:"
576 msgid "More parsing errors will be ignored."
577 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
579 msgid "Internal error:"
580 msgstr " Internt fel:"
582 msgid "Password:"
583 msgstr "Lösenord:"
585 msgid "Screens"
586 msgstr "Skärmar"
588 msgid "History"
589 msgstr "Historik"
591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
592 msgid "DialogTitle|History cleanup"
593 msgstr ""
595 msgid "Do you want clean this history?"
596 msgstr "Vill du städa denna historik?"
598 msgid "&Yes"
599 msgstr "&Ja"
601 msgid "&No"
602 msgstr "&Nej"
604 msgid "&OK"
605 msgstr "&OK"
607 msgid "&Cancel"
608 msgstr "&Avbryt"
610 msgid "Background process:"
611 msgstr "Bakgrundsprocess:"
613 msgid "Error"
614 msgstr "Fel"
616 #, c-format
617 msgid "%s (%d)"
618 msgstr ""
620 msgid "&Abort"
621 msgstr "&Avbryt"
623 msgid "Displays the current version"
624 msgstr "Visa den aktuella versionen"
626 msgid "Print data directory"
627 msgstr "Skriv ut datakatalog"
629 msgid "Print extended info about used data directories"
630 msgstr ""
632 msgid "Print configure options"
633 msgstr ""
635 msgid "Print last working directory to specified file"
636 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
638 msgid "Enables subshell support (default)"
639 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
641 msgid "Disables subshell support"
642 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
644 msgid "Log ftp dialog to specified file"
645 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
647 msgid "Set debug level"
648 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
650 msgid "Launches the file viewer on a file"
651 msgstr "Startar filläsaren"
653 msgid "Edit files"
654 msgstr "Redigera filer"
656 msgid "Forces xterm features"
657 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
659 msgid "Disable X11 support"
660 msgstr ""
662 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
663 msgstr ""
665 msgid "Disable mouse support in text version"
666 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
668 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
669 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
671 msgid "To run on slow terminals"
672 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
674 msgid "Use stickchars to draw"
675 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
677 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
678 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
680 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
681 msgstr ""
683 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
684 msgstr ""
686 msgid "Requests to run in black and white"
687 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
689 msgid "Request to run in color mode"
690 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
692 msgid "Specifies a color configuration"
693 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
695 msgid "Show mc with specified skin"
696 msgstr ""
698 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
699 msgid ""
700 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
701 "\n"
702 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
703 "\n"
704 " Keywords:\n"
705 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
706 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
707 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
708 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
709 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
710 "                 errdhotfocus\n"
711 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
712 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
713 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
714 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
715 "                 editframedrag\n"
716 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
717 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
718 msgstr ""
720 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
721 msgid ""
722 "Standard Colors:\n"
723 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
724 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
725 "   brightcyan, lightgray and white\n"
726 "\n"
727 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
728 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
729 "\n"
730 "Attributes:\n"
731 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
732 msgstr ""
734 msgid "Color options"
735 msgstr "Färgalternativ"
737 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
738 msgstr ""
740 msgid "file"
741 msgstr "fil"
743 msgid "file1 file2"
744 msgstr ""
746 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
747 msgstr ""
749 msgid ""
750 "\n"
751 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
752 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
753 msgstr ""
755 #, c-format
756 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
757 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
759 msgid "Main options"
760 msgstr "Huvudalternativ"
762 msgid "Terminal options"
763 msgstr "Terminalalternativ"
765 msgid "Arguments parse error!"
766 msgstr ""
768 msgid "No arguments given to the viewer."
769 msgstr ""
771 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
772 msgstr ""
774 msgid "Background protocol error"
775 msgstr "Bakgrundsprotokolls-fel"
777 msgid "Reading failed"
778 msgstr "Läs-fel"
780 msgid "Background process error"
781 msgstr "Bakgrundsprocess-fel"
783 msgid "Unknown error in child"
784 msgstr ""
786 msgid "Child died unexpectedly"
787 msgstr ""
789 msgid ""
790 "Background process sent us a request for more arguments\n"
791 "than we can handle."
792 msgstr ""
794 msgid "&Dismiss"
795 msgstr "&Försvinn"
797 msgid "Enter search string:"
798 msgstr "Ange söksträng:"
800 msgid "Cas&e sensitive"
801 msgstr ""
803 msgid "&Backwards"
804 msgstr "&Bakåt"
806 msgid "&Whole words"
807 msgstr ""
809 msgid "&All charsets"
810 msgstr ""
812 msgid "Search"
813 msgstr "Sök"
815 msgid "Search is disabled"
816 msgstr "Sök är inaktiverat"
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Cannot create temporary diff file\n"
821 "%s"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Cannot create backup file\n"
827 "%s%s\n"
828 "%s"
829 msgstr ""
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Cannot create temporary merge file\n"
834 "%s"
835 msgstr ""
837 msgid "&Fastest (Assume large files)"
838 msgstr ""
840 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
841 msgstr ""
843 msgid "Diff algorithm"
844 msgstr "Diff-algoritm"
846 msgid "Diff extra options"
847 msgstr ""
849 msgid "&Ignore case"
850 msgstr ""
852 msgid "Ignore tab &expansion"
853 msgstr ""
855 msgid "Ignore &space change"
856 msgstr ""
858 msgid "Ignore all &whitespace"
859 msgstr ""
861 msgid "Strip &trailing carriage return"
862 msgstr ""
864 msgid "Diff Options"
865 msgstr "Diff-alternativ"
867 msgid "Edit"
868 msgstr "Redigera"
870 msgid "Edit is disabled"
871 msgstr "Redigering inaktiverad"
873 msgid "Goto line (left)"
874 msgstr "Gå till rad (vänster)"
876 msgid "Goto line (right)"
877 msgstr "Gå till rad (höger)"
879 msgid "Enter line:"
880 msgstr "Ange rad:"
882 msgid "ButtonBar|Help"
883 msgstr ""
885 msgid "ButtonBar|Save"
886 msgstr ""
888 msgid "ButtonBar|Edit"
889 msgstr ""
891 msgid "ButtonBar|Merge"
892 msgstr ""
894 msgid "ButtonBar|Search"
895 msgstr ""
897 msgid "ButtonBar|Options"
898 msgstr ""
900 msgid "ButtonBar|Quit"
901 msgstr ""
903 msgid "Quit"
904 msgstr "Avsluta"
906 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
907 msgstr ""
909 msgid ""
910 "Midnight Commander is being shut down.\n"
911 "Save modified file(s)?"
912 msgstr ""
914 msgid "Diff:"
915 msgstr "Diff:"
917 #, c-format
918 msgid "\"%s\" is a directory"
919 msgstr ""
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Cannot stat \"%s\"\n"
924 "%s"
925 msgstr ""
927 msgid "Diff viewer: invalid mode"
928 msgstr ""
930 msgid "Two files are needed to compare"
931 msgstr ""
933 msgid "Choose syntax highlighting"
934 msgstr ""
936 msgid "< Auto >"
937 msgstr "<Auto>"
939 msgid "< Reload Current Syntax >"
940 msgstr ""
942 #, c-format
943 msgid "Loading: %3d%%"
944 msgstr "Laddar %3d%%"
946 msgid "Loading..."
947 msgstr "Laddar..."
949 #, c-format
950 msgid "Cannot open %s for reading"
951 msgstr "Kan inte öppna %s för läsning"
953 msgid "Load file"
954 msgstr "Ladda fil"
956 #, c-format
957 msgid "Error reading %s"
958 msgstr "Fel vid läsning av %s"
960 #, c-format
961 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
962 msgstr "Kan inte läsa storlek/behörigheter för %s"
964 #, c-format
965 msgid "\"%s\" is not a regular file"
966 msgstr "\"%s\" är inte en känd filtyp"
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "File \"%s\" is too large.\n"
971 "Open it anyway?"
972 msgstr ""
973 "Filen \"%s\" är för stor.\n"
974 "Öppna ändå?"
976 #, c-format
977 msgid "Error reading from pipe: %s"
978 msgstr ""
980 #, c-format
981 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
982 msgstr ""
984 #, c-format
985 msgid "Searching %s: %3d%%"
986 msgstr "Söker %s: %3d%%"
988 #, c-format
989 msgid "Searching %s"
990 msgstr "Söker efter %s"
992 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
993 msgstr ""
995 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
996 msgstr ""
998 #, c-format
999 msgid "Error writing to pipe: %s"
1000 msgstr ""
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1004 msgstr ""
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1008 msgstr ""
1010 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1011 msgstr ""
1013 msgid "C&ontinue"
1014 msgstr "F&ortsätt"
1016 msgid "&Do not change"
1017 msgstr "Än&dra inte"
1019 msgid "&Unix format (LF)"
1020 msgstr "&Unix-format (LF)"
1022 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1023 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1025 msgid "&Macintosh format (CR)"
1026 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1028 msgid "Enter file name:"
1029 msgstr "Ange filnamn:"
1031 msgid "Change line breaks to:"
1032 msgstr "Ändra radbrytningar till:"
1034 msgid "Save As"
1035 msgstr "Spara som"
1037 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1038 msgstr "Stort block, du kanske inte kan ångra denna åtgärd"
1040 msgid "Collect completions"
1041 msgstr ""
1043 msgid "&Quick save"
1044 msgstr "&Q Snabbspara"
1046 msgid "&Safe save"
1047 msgstr ""
1049 msgid "&Do backups with following extension:"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Check &POSIX new line"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Edit Save Mode"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Save as"
1059 msgstr "Spara som"
1061 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1062 msgstr ""
1064 msgid "A file already exists with this name"
1065 msgstr "En fil finns redan med detta namn"
1067 msgid "&Overwrite"
1068 msgstr "&O Överskrivning"
1070 msgid "Cannot save file"
1071 msgstr "Kan inte spara fil"
1073 msgid "Delete macro"
1074 msgstr "Ta bort macro"
1076 msgid "Press macro hotkey:"
1077 msgstr "Tryck macro snabbtangent:"
1079 msgid "Macro not deleted"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Save macro"
1083 msgstr "Spara macro"
1085 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Repeat last commands"
1089 msgstr "Repetera senaste kommandon"
1091 msgid "Repeat times:"
1092 msgstr "Repetera antal gånger:"
1094 #, c-format
1095 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1096 msgstr ""
1098 msgid "Save file"
1099 msgstr "Spara fil"
1101 msgid "&Save"
1102 msgstr "&Spara"
1104 msgid "Load"
1105 msgstr "Ladda"
1107 msgid "Syntax file edit"
1108 msgstr "Redigera filsyntax"
1110 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1111 msgstr ""
1113 msgid "&User"
1114 msgstr "&Användare"
1116 msgid "&System wide"
1117 msgstr ""
1119 msgid "Menu edit"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1123 msgstr ""
1125 msgid "&Local"
1126 msgstr "&Lokal"
1128 msgid "Replace"
1129 msgstr "Ersätt"
1131 #, c-format
1132 msgid "%ld replacements made"
1133 msgstr ""
1135 msgid "[NoName]"
1136 msgstr "[Namnlös]"
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "File %s was modified.\n"
1141 "Save before close?"
1142 msgstr ""
1144 msgid "Close file"
1145 msgstr "Stäng fil"
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1150 "Save modified file %s?"
1151 msgstr ""
1153 msgid "This function is not implemented"
1154 msgstr "Denna funktion är inte implementerad"
1156 msgid "Copy to clipboard"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Unable to save to file"
1160 msgstr "Kan inte spara till fil"
1162 msgid "Cut to clipboard"
1163 msgstr ""
1165 msgid "Goto line"
1166 msgstr "Gå till rad"
1168 msgid "Save block"
1169 msgstr "Spara block"
1171 msgid "Insert file"
1172 msgstr "Infoga fil"
1174 msgid "Cannot insert file"
1175 msgstr "Kan inte infoga fil"
1177 msgid "Sort block"
1178 msgstr "Sortera block"
1180 msgid "You must first highlight a block of text"
1181 msgstr ""
1183 msgid "Run sort"
1184 msgstr "Kör sortering"
1186 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1187 msgstr ""
1189 msgid "Sort"
1190 msgstr "Sortera"
1192 msgid "Cannot execute sort command"
1193 msgstr ""
1195 #, c-format
1196 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Paste output of external command"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Enter shell command(s):"
1203 msgstr "Ange shell-kommando(n):"
1205 msgid "External command"
1206 msgstr "Externt kommando"
1208 msgid "Cannot execute command"
1209 msgstr "Kan inte exekvera kommando"
1211 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1212 msgstr ""
1214 msgid "To"
1215 msgstr "Till"
1217 msgid "Subject"
1218 msgstr "Ämne"
1220 msgid "Copies to"
1221 msgstr "Kopierar till"
1223 msgid "Mail"
1224 msgstr "Mail"
1226 msgid "Insert literal"
1227 msgstr ""
1229 msgid "Press any key:"
1230 msgstr "Tryck på valfri tangent:"
1232 msgid ""
1233 "Current text was modified without a file save.\n"
1234 "Continue discards these changes"
1235 msgstr ""
1237 msgid "In se&lection"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Find all"
1241 msgstr ""
1243 msgid "Enter replacement string:"
1244 msgstr "Ange ersättningssträng:"
1246 msgid "Replace with:"
1247 msgstr "Ersätt med:"
1249 msgid "&Replace"
1250 msgstr "&Ersätt"
1252 msgid "A&ll"
1253 msgstr "a&Lla"
1255 msgid "&Skip"
1256 msgstr "&Hoppa över"
1258 msgid "Confirm replace"
1259 msgstr "Bekräfta ersätt"
1261 msgid "Cancel"
1262 msgstr "Avbryt"
1264 msgid ""
1265 "Current text was modified without a file save.\n"
1266 "Continue discards these changes."
1267 msgstr ""
1269 msgid "NoName"
1270 msgstr "Namnlös"
1272 msgid "&Open file..."
1273 msgstr "&Öppna med..."
1275 msgid "&New"
1276 msgstr "&Ny"
1278 msgid "&Close"
1279 msgstr ""
1281 msgid "Save &as..."
1282 msgstr "Sp&ara som..."
1284 msgid "&Insert file..."
1285 msgstr "&Infoga fil..."
1287 msgid "Cop&y to file..."
1288 msgstr ""
1290 msgid "&User menu..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "A&bout..."
1294 msgstr ""
1296 msgid "&Quit"
1297 msgstr "&Avsluta"
1299 msgid "&Undo"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Redo"
1303 msgstr ""
1305 msgid "&Toggle ins/overw"
1306 msgstr ""
1308 msgid "To&ggle mark"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Mark columns"
1312 msgstr "&Markera kolumner"
1314 msgid "Mark &all"
1315 msgstr "Markera &alla"
1317 msgid "Unmar&k"
1318 msgstr "Avmar&kera"
1320 msgid "Cop&y"
1321 msgstr ""
1323 msgid "Mo&ve"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Delete"
1327 msgstr "&Ta bort"
1329 msgid "Co&py to clipfile"
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Cut to clipfile"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Pa&ste from clipfile"
1336 msgstr ""
1338 msgid "&Beginning"
1339 msgstr "&Början"
1341 msgid "&End"
1342 msgstr "Slut&et"
1344 msgid "&Search..."
1345 msgstr "&Sök..."
1347 msgid "Search &again"
1348 msgstr ""
1350 msgid "&Replace..."
1351 msgstr "E&rsätt..."
1353 msgid "&Toggle bookmark"
1354 msgstr ""
1356 msgid "&Next bookmark"
1357 msgstr "&Nästa bokmärke"
1359 msgid "&Prev bookmark"
1360 msgstr ""
1362 msgid "&Flush bookmarks"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Go to line..."
1366 msgstr "&Gå till rad..."
1368 msgid "&Toggle line state"
1369 msgstr ""
1371 msgid "Go to matching &bracket"
1372 msgstr ""
1374 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Find declaration"
1378 msgstr ""
1380 msgid "Back from &declaration"
1381 msgstr ""
1383 msgid "For&ward to declaration"
1384 msgstr ""
1386 msgid "Encod&ing..."
1387 msgstr ""
1389 msgid "&Refresh screen"
1390 msgstr ""
1392 msgid "&Start/Stop record macro"
1393 msgstr ""
1395 msgid "Delete macr&o..."
1396 msgstr "Ta bort macr&o..."
1398 msgid "Record/Repeat &actions"
1399 msgstr ""
1401 msgid "S&pell check"
1402 msgstr ""
1404 msgid "C&heck word"
1405 msgstr ""
1407 msgid "Change spelling &language..."
1408 msgstr ""
1410 msgid "&Mail..."
1411 msgstr "&Mail..."
1413 msgid "Insert &literal..."
1414 msgstr ""
1416 msgid "Insert &date/time"
1417 msgstr "Infoga &datum/tid"
1419 msgid "&Format paragraph"
1420 msgstr "&Formatera paragraf"
1422 msgid "&Sort..."
1423 msgstr "&Sortera..."
1425 msgid "&Paste output of..."
1426 msgstr ""
1428 msgid "&External formatter"
1429 msgstr ""
1431 msgid "&Move"
1432 msgstr "fl&Ytta"
1434 msgid "&Resize"
1435 msgstr ""
1437 msgid "&Toggle fullscreen"
1438 msgstr ""
1440 msgid "&Next"
1441 msgstr "&Nästa"
1443 msgid "&Previous"
1444 msgstr ""
1446 msgid "&List..."
1447 msgstr "&Lista..."
1449 msgid "&General..."
1450 msgstr ""
1452 msgid "Save &mode..."
1453 msgstr ""
1455 msgid "Learn &keys..."
1456 msgstr ""
1458 msgid "Syntax &highlighting..."
1459 msgstr ""
1461 msgid "S&yntax file"
1462 msgstr "S&yntaxfil"
1464 msgid "&Menu file"
1465 msgstr "&Menyfil"
1467 msgid "&Save setup"
1468 msgstr "&Spara inställningar"
1470 msgid "&File"
1471 msgstr "&Fil"
1473 msgid "&Edit"
1474 msgstr "R&edigera"
1476 msgid "&Search"
1477 msgstr "&Sök"
1479 msgid "&Command"
1480 msgstr ""
1482 msgid "For&mat"
1483 msgstr "For&mat"
1485 msgid "&Window"
1486 msgstr ""
1488 msgid "&Options"
1489 msgstr ""
1491 msgid "&None"
1492 msgstr "I&ngen"
1494 msgid "&Dynamic paragraphing"
1495 msgstr ""
1497 msgid "Type &writer wrap"
1498 msgstr ""
1500 msgid "Wrap mode"
1501 msgstr "Automatisk radbrytning"
1503 msgid "Tabulation"
1504 msgstr "Tabulering"
1506 msgid "&Fake half tabs"
1507 msgstr "&Falska halva tabbar"
1509 msgid "&Backspace through tabs"
1510 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
1512 msgid "Fill tabs with &spaces"
1513 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
1515 msgid "Tab spacing:"
1516 msgstr "Tabb-mellanrum:"
1518 msgid "Other options"
1519 msgstr "Andra alternativ"
1521 msgid "&Return does autoindent"
1522 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
1524 msgid "Confir&m before saving"
1525 msgstr "Fr&åga innan sparande"
1527 msgid "Save file &position"
1528 msgstr "Spara fil&position"
1530 msgid "&Visible trailing spaces"
1531 msgstr ""
1533 msgid "Visible &tabs"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Synta&x highlighting"
1537 msgstr "Markera synta&x"
1539 msgid "C&ursor after inserted block"
1540 msgstr ""
1542 msgid "Pers&istent selection"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Cursor be&yond end of line"
1546 msgstr ""
1548 msgid "&Group undo"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Word wrap line length:"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Editor options"
1555 msgstr ""
1557 msgid ""
1558 "A user friendly text editor\n"
1559 "written for the Midnight Commander."
1560 msgstr ""
1562 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1563 msgstr ""
1565 msgid "About"
1566 msgstr "Om"
1568 msgid "Open files"
1569 msgstr "Öppna filer"
1571 msgid "Edit: "
1572 msgstr "Redigera:"
1574 msgid "ButtonBar|Mark"
1575 msgstr ""
1577 msgid "ButtonBar|Replac"
1578 msgstr ""
1580 msgid "ButtonBar|Copy"
1581 msgstr ""
1583 msgid "ButtonBar|Move"
1584 msgstr ""
1586 msgid "ButtonBar|Delete"
1587 msgstr ""
1589 msgid "ButtonBar|PullDn"
1590 msgstr ""
1592 msgid "Breton"
1593 msgstr ""
1595 msgid "Czech"
1596 msgstr "Tjeckiska"
1598 msgid "Welsh"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Danish"
1602 msgstr "Danska"
1604 msgid "German"
1605 msgstr "Tyska"
1607 msgid "Greek"
1608 msgstr "Grekiska"
1610 msgid "English"
1611 msgstr "Engelska"
1613 msgid "British English"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Canadian English"
1617 msgstr ""
1619 msgid "American English"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Esperanto"
1623 msgstr "Esperanto"
1625 msgid "Spanish"
1626 msgstr "Spanska"
1628 msgid "Faroese"
1629 msgstr ""
1631 msgid "French"
1632 msgstr "Franska"
1634 msgid "Italian"
1635 msgstr "Italienska"
1637 msgid "Dutch"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Norwegian"
1641 msgstr "Norska"
1643 msgid "Polish"
1644 msgstr "Polska"
1646 msgid "Portuguese"
1647 msgstr "Portugisiska"
1649 msgid "Romanian"
1650 msgstr "Rumänska"
1652 msgid "Russian"
1653 msgstr "Ryska"
1655 msgid "Slovak"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Swedish"
1659 msgstr "Svenska"
1661 msgid "Ukrainian"
1662 msgstr ""
1664 msgid "&Add word"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Language"
1668 msgstr "Språk"
1670 msgid "Misspelled"
1671 msgstr "Felstavad"
1673 msgid "Check word"
1674 msgstr "Kontrollera ord"
1676 msgid "Suggest"
1677 msgstr "Föreslå"
1679 msgid "Select language"
1680 msgstr "Välj språk"
1682 msgid "Load syntax file"
1683 msgstr "Ladda syntax-fil"
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "Cannot open file %s\n"
1688 "%s"
1689 msgstr ""
1691 #, c-format
1692 msgid "Error in file %s on line %d"
1693 msgstr ""
1695 msgid ""
1696 "The Commander can't change to the directory that\n"
1697 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1698 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1699 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1700 msgstr ""
1702 #, c-format
1703 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1704 msgstr ""
1706 msgid "The shell is already running a command"
1707 msgstr ""
1709 #, c-format
1710 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1711 msgstr ""
1713 msgid "Set &all"
1714 msgstr "Sätt &Alla"
1716 msgid "S&kip"
1717 msgstr "s&Kippa"
1719 msgid "&Set"
1720 msgstr "&Sätt"
1722 msgid "owner"
1723 msgstr "ägare"
1725 msgid "group"
1726 msgstr "grupp"
1728 msgid "other"
1729 msgstr "andra"
1731 msgid "Flag"
1732 msgstr "Flagga"
1734 msgid "Chown advanced command"
1735 msgstr ""
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1740 "%s"
1741 msgstr ""
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "Cannot chown \"%s\"\n"
1746 "%s"
1747 msgstr ""
1749 msgid "< Default >"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Skins"
1753 msgstr "Skinn"
1755 msgid "Other 8 bit"
1756 msgstr "Annan 8-bitars"
1758 msgid "Running"
1759 msgstr "Kör"
1761 msgid "Stopped"
1762 msgstr "Stannad"
1764 msgid "&Never"
1765 msgstr "al&Drig"
1767 msgid "On dum&b terminals"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Alwa&ys"
1771 msgstr "&Alltid"
1773 msgid "File operations"
1774 msgstr "Fil-operationer"
1776 msgid "&Verbose operation"
1777 msgstr "&Utförliga operationer"
1779 msgid "Compute tota&ls"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Classic pro&gressbar"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Mkdi&r autoname"
1786 msgstr ""
1788 msgid "&Preallocate space"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Esc key mode"
1792 msgstr ""
1794 msgid "S&ingle press"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Timeout:"
1798 msgstr "Time-out"
1800 msgid "Pause after run"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Use internal edi&t"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Use internal vie&w"
1807 msgstr ""
1809 msgid "A&sk new file name"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Auto m&enus"
1813 msgstr ""
1815 msgid "&Drop down menus"
1816 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
1818 msgid "S&hell patterns"
1819 msgstr "S&hell-mönster"
1821 msgid "Co&mplete: show all"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Rotating d&ash"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Cd follows lin&ks"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Sa&fe delete"
1831 msgstr ""
1833 msgid "A&uto save setup"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Configure options"
1837 msgstr "Inställningar"
1839 msgid "Skin:"
1840 msgstr "Skinn:"
1842 msgid "Appearance"
1843 msgstr "Utseende"
1845 msgid "Case &insensitive"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Use panel sort mo&de"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Show mi&ni-status"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Use SI si&ze units"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Mi&x all files"
1858 msgstr "Mi&xa alla filer"
1860 msgid "Show &backup files"
1861 msgstr "Visa &backup-filer"
1863 msgid "Show &hidden files"
1864 msgstr ""
1866 msgid "&Fast dir reload"
1867 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
1869 msgid "Ma&rk moves down"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Re&verse files only"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Simple s&wap"
1876 msgstr ""
1878 msgid "A&uto save panels setup"
1879 msgstr ""
1881 msgid "Navigation"
1882 msgstr "Navigering"
1884 msgid "L&ynx-like motion"
1885 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
1887 msgid "Pa&ge scrolling"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Center &scrolling"
1891 msgstr ""
1893 msgid "&Mouse page scrolling"
1894 msgstr ""
1896 msgid "File highlight"
1897 msgstr ""
1899 msgid "File &types"
1900 msgstr "Fil-&typer"
1902 msgid "&Permissions"
1903 msgstr ""
1905 msgid "Quick search"
1906 msgstr "Snabb sök"
1908 msgid "Panel options"
1909 msgstr "Panelalternativ"
1911 msgid "Information"
1912 msgstr "Information"
1914 msgid ""
1915 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1916 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1917 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1918 "the details."
1919 msgstr ""
1921 msgid "&Full file list"
1922 msgstr "&Fullständig fillista"
1924 msgid "&Brief file list:"
1925 msgstr ""
1927 msgid "&Long file list"
1928 msgstr "&Lång fillista"
1930 msgid "&User defined:"
1931 msgstr "&Användardefinierad:"
1933 msgid "columns"
1934 msgstr "kolumner"
1936 msgid "User &mini status"
1937 msgstr ""
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Listing format"
1941 msgstr "Redigera &listningsformatet"
1943 msgid "Executable &first"
1944 msgstr ""
1946 msgid "&Reverse"
1947 msgstr "&Omvänd"
1949 msgid "Sort order"
1950 msgstr "Sorteringsordning"
1952 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1953 msgid "Confirmation|&Delete"
1954 msgstr ""
1956 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1957 msgstr ""
1959 msgid "Confirmation|&Execute"
1960 msgstr ""
1962 msgid "Confirmation|E&xit"
1963 msgstr ""
1965 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1966 msgstr ""
1968 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1969 msgstr ""
1971 msgid "Confirmation"
1972 msgstr ""
1974 msgid "&UTF-8 output"
1975 msgstr ""
1977 msgid "&Full 8 bits output"
1978 msgstr ""
1980 msgid "&ISO 8859-1"
1981 msgstr ""
1983 msgid "7 &bits"
1984 msgstr ""
1986 msgid "F&ull 8 bits input"
1987 msgstr "8 bitars inmatning"
1989 msgid "Display bits"
1990 msgstr "Visa bitar"
1992 msgid "Input / display codepage:"
1993 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1995 msgid "Directory tree"
1996 msgstr "Katalogträd"
1998 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1999 msgstr ""
2001 msgid "FTP anonymous password:"
2002 msgstr ""
2004 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2005 msgstr ""
2007 msgid "&Always use ftp proxy:"
2008 msgstr ""
2010 msgid "&Use ~/.netrc"
2011 msgstr "&Använd ~/.netrc"
2013 msgid "Use &passive mode"
2014 msgstr "Använd &passivt läge"
2016 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2017 msgstr ""
2019 msgid "Virtual File System Setting"
2020 msgstr ""
2022 msgid "cd"
2023 msgstr "cd"
2025 msgid "Quick cd"
2026 msgstr "Snabb cd"
2028 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2029 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
2031 msgid "Symbolic link filename:"
2032 msgstr "Länknamn:"
2034 msgid "Symbolic link"
2035 msgstr "Symbolisk länk"
2037 msgid "&Stop"
2038 msgstr "&Stanna"
2040 msgid "&Resume"
2041 msgstr "&Återgå"
2043 msgid "&Kill"
2044 msgstr "&Döda"
2046 msgid "Background jobs"
2047 msgstr "Bakgrundsjobb"
2049 #, c-format
2050 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2051 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
2053 msgid "Domain:"
2054 msgstr "Domän:"
2056 msgid "Username:"
2057 msgstr "Användarnamn:"
2059 msgid "SMB authentication"
2060 msgstr ""
2062 msgid "set &user ID on execution"
2063 msgstr ""
2065 msgid "set &group ID on execution"
2066 msgstr ""
2068 msgid "stick&y bit"
2069 msgstr ""
2071 msgid "&read by owner"
2072 msgstr ""
2074 msgid "&write by owner"
2075 msgstr ""
2077 msgid "e&xecute/search by owner"
2078 msgstr ""
2080 msgid "rea&d by group"
2081 msgstr ""
2083 msgid "write by grou&p"
2084 msgstr ""
2086 msgid "execu&te/search by group"
2087 msgstr ""
2089 msgid "read &by others"
2090 msgstr ""
2092 msgid "wr&ite by others"
2093 msgstr ""
2095 msgid "execute/searc&h by others"
2096 msgstr ""
2098 msgid "Name:"
2099 msgstr "Namn:"
2101 msgid "Permissions (octal):"
2102 msgstr ""
2104 msgid "Owner name:"
2105 msgstr "Ägarnamn:"
2107 msgid "Group name:"
2108 msgstr "Gruppnamn:"
2110 msgid "&Marked all"
2111 msgstr "&Markera"
2113 msgid "S&et marked"
2114 msgstr "S&Ätt markerad"
2116 msgid "C&lear marked"
2117 msgstr "&Nollställ markerad"
2119 msgid "Chmod command"
2120 msgstr "chmod kommandot"
2122 msgid "Permission"
2123 msgstr "Rättighet"
2125 msgid "File"
2126 msgstr "Fil"
2128 msgid "Set &groups"
2129 msgstr "Sätt &Grupper"
2131 msgid "Set &users"
2132 msgstr "Sätt &Användare"
2134 msgid "Name"
2135 msgstr "Namn"
2137 msgid "Owner name"
2138 msgstr "Ägarnamn"
2140 msgid "Group name"
2141 msgstr "Gruppnamn"
2143 msgid "Size"
2144 msgstr "Storlek"
2146 msgid "Chown command"
2147 msgstr "Chown-kommando"
2149 msgid "User name"
2150 msgstr "Användarnamn"
2152 msgid "<Unknown user>"
2153 msgstr "<Okänd användare>"
2155 msgid "<Unknown group>"
2156 msgstr "<Okänd grupp>"
2158 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2159 msgstr "Ange maskinnamn (F1 för detaljer):"
2161 msgid "Files tagged, want to cd?"
2162 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
2164 msgid "Cannot change directory"
2165 msgstr "Kan inte byta katalog"
2167 msgid "Filter"
2168 msgstr "Filter"
2170 msgid "Set expression for filtering filenames"
2171 msgstr ""
2173 #, c-format
2174 msgid "Link %s to:"
2175 msgstr "Länka %s till:"
2177 msgid "Link"
2178 msgstr "Länk"
2180 #, c-format
2181 msgid "link: %s"
2182 msgstr "länk: %s"
2184 #, c-format
2185 msgid "symlink: %s"
2186 msgstr "symlänk: %s"
2188 #, c-format
2189 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2190 msgstr ""
2192 msgid "View file"
2193 msgstr "Visa fil"
2195 msgid "Filename:"
2196 msgstr "Filnamn:"
2198 msgid "Filtered view"
2199 msgstr "Filtrerad vy"
2201 msgid "Filter command and arguments:"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Edit file"
2205 msgstr "Redigera fil"
2207 msgid "Create a new Directory"
2208 msgstr "Skapa en ny katalog"
2210 msgid "Enter directory name:"
2211 msgstr "Ange katalognamn:"
2213 msgid "Extension file edit"
2214 msgstr "Redigera utökningsfilen"
2216 msgid "Which extension file you want to edit?"
2217 msgstr ""
2219 msgid "&System Wide"
2220 msgstr "Global &System"
2222 msgid "Highlighting groups file edit"
2223 msgstr ""
2225 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2226 msgstr ""
2228 msgid "Compare directories"
2229 msgstr "Jämför kataloger"
2231 msgid "Select compare method:"
2232 msgstr "Välj jämförelsemetod:"
2234 msgid "&Quick"
2235 msgstr "&Snabb"
2237 msgid "&Size only"
2238 msgstr "&Endast storlek"
2240 msgid "&Thorough"
2241 msgstr "&Noggrann"
2243 msgid ""
2244 "Both panels should be in the listing mode\n"
2245 "to use this command"
2246 msgstr ""
2248 msgid ""
2249 "Not an xterm or Linux console;\n"
2250 "the panels cannot be toggled."
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2255 msgstr ""
2257 #, c-format
2258 msgid "Symlink '%s' points to:"
2259 msgstr "Symlänk '%s' pekar på:"
2261 msgid "Edit symlink"
2262 msgstr "Redigera symlänk"
2264 #, c-format
2265 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2266 msgstr ""
2268 #, c-format
2269 msgid "edit symlink: %s"
2270 msgstr "redigera symänk: %s"
2272 msgid "FTP to machine"
2273 msgstr "FTP till maskin"
2275 msgid "SFTP to machine"
2276 msgstr "SFTP till maskin"
2278 msgid "Shell link to machine"
2279 msgstr "Shell-länk till maskin"
2281 msgid "SMB link to machine"
2282 msgstr "SMB-länk till maskin"
2284 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2285 msgstr ""
2287 msgid ""
2288 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2289 "files on: (F1 for details)"
2290 msgstr ""
2292 msgid "Directory scanning"
2293 msgstr ""
2295 msgid "Setup"
2296 msgstr ""
2298 #, c-format
2299 msgid "Setup saved to %s"
2300 msgstr ""
2302 #, c-format
2303 msgid "Unable to save setup to %s"
2304 msgstr ""
2306 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2312 "%s"
2313 msgstr ""
2315 msgid "Cannot read directory contents"
2316 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
2318 msgid "Parameter"
2319 msgstr "Parameter"
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot create temporary command file\n"
2324 "%s"
2325 msgstr ""
2327 #, c-format
2328 msgid " %s%s file error"
2329 msgstr ""
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2334 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2335 "Commander package."
2336 msgstr ""
2338 #, c-format
2339 msgid "%s file error"
2340 msgstr ""
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2345 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2346 msgstr ""
2348 msgid "DialogTitle|Copy"
2349 msgstr ""
2351 msgid "DialogTitle|Move"
2352 msgstr ""
2354 msgid "DialogTitle|Delete"
2355 msgstr ""
2357 msgid "FileOperation|Copy"
2358 msgstr ""
2360 msgid "FileOperation|Move"
2361 msgstr ""
2363 msgid "FileOperation|Delete"
2364 msgstr ""
2366 #, no-c-format
2367 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2368 msgstr ""
2370 #, no-c-format
2371 msgid "%o %d %f%m"
2372 msgstr "%o %d %f%m"
2374 msgid "files"
2375 msgstr "filer"
2377 msgid "directory"
2378 msgstr "katalog"
2380 msgid "directories"
2381 msgstr "kataloger"
2383 msgid "files/directories"
2384 msgstr "filer/kataloger"
2386 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2387 msgid " with source mask:"
2388 msgstr " med källmask:"
2390 msgid "Cannot make the hardlink"
2391 msgstr ""
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2396 "%s"
2397 msgstr ""
2399 msgid ""
2400 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2401 "\n"
2402 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2403 msgstr ""
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2411 msgid "Ski&p all"
2412 msgstr "Ho&ppa över alla"
2414 msgid "&Retry"
2415 msgstr "försök &Igen"
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2420 "Delete it recursively?"
2421 msgstr ""
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Background process:\n"
2426 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2427 "Delete it recursively?"
2428 msgstr ""
2430 msgid "Non&e"
2431 msgstr "&Ingen"
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2436 "%s"
2437 msgstr ""
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "\"%s\"\n"
2442 "and\n"
2443 "\"%s\"\n"
2444 "are the same file"
2445 msgstr ""
2447 #, c-format
2448 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2449 msgstr ""
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2511 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2550 msgid "(stalled)"
2551 msgstr "(avstannad)"
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2565 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2566 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2568 msgid "&Keep"
2569 msgstr "&Behåll"
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2586 "\"%s\""
2587 msgstr ""
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "\"%s\"\n"
2610 "and\n"
2611 "\"%s\"\n"
2612 "are the same directory"
2613 msgstr ""
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2627 #, c-format
2628 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2629 msgstr ""
2631 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2632 msgstr ""
2634 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2635 msgstr ""
2637 msgid "S&uspend"
2638 msgstr ""
2640 msgid "Con&tinue"
2641 msgstr "&Fortsätt"
2643 #, c-format
2644 msgid "%d:%02d.%02d"
2645 msgstr ""
2647 #, c-format
2648 msgid "ETA %s"
2649 msgstr "ETA %s"
2651 #, c-format
2652 msgid "%.2f MB/s"
2653 msgstr "%.2f MB/s"
2655 #, c-format
2656 msgid "%.2f KB/s"
2657 msgstr "%.2f kB/s"
2659 #, c-format
2660 msgid "%ld B/s"
2661 msgstr "%ld B/s"
2663 msgid "Target file already exists!"
2664 msgstr ""
2666 #, c-format
2667 msgid "New     : %s, size %s"
2668 msgstr ""
2670 #, c-format
2671 msgid "Existing: %s, size %s"
2672 msgstr ""
2674 msgid "Overwrite this target?"
2675 msgstr "Skriv över målfilen?"
2677 msgid "A&ppend"
2678 msgstr "b&Ifoga"
2680 msgid "&Reget"
2681 msgstr "&Ångra"
2683 msgid "Overwrite all targets?"
2684 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2686 msgid "&Update"
2687 msgstr "&Uppdatera"
2689 msgid "If &size differs"
2690 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2692 msgid "File exists"
2693 msgstr ""
2695 msgid "Background process: File exists"
2696 msgstr ""
2698 #, c-format
2699 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2700 msgstr ""
2702 #, c-format
2703 msgid "Files processed: %zu"
2704 msgstr ""
2706 #, c-format
2707 msgid "Time: %s %s"
2708 msgstr "Tid: %s %s"
2710 #, c-format
2711 msgid "Time: %s %s (%s)"
2712 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
2714 #, c-format
2715 msgid "Time: %s"
2716 msgstr "Tid: %s"
2718 #, c-format
2719 msgid "Time: %s (%s)"
2720 msgstr "Tid: %s (%s)"
2722 #, c-format
2723 msgid " Total: %s "
2724 msgstr ""
2726 #, c-format
2727 msgid " Total: %s/%s "
2728 msgstr ""
2730 msgid "Source"
2731 msgstr "Källa"
2733 msgid "Target"
2734 msgstr "Mål"
2736 msgid "Deleting"
2737 msgstr "Tar bort"
2739 msgid "&Using shell patterns"
2740 msgstr "använd skal&Mönster"
2742 msgid "to:"
2743 msgstr "till:"
2745 msgid "Follow &links"
2746 msgstr "Följ &länkar"
2748 msgid "Preserve &attributes"
2749 msgstr ""
2751 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2752 msgstr ""
2754 msgid "&Stable symlinks"
2755 msgstr ""
2757 msgid "&Background"
2758 msgstr "&Bakgrund"
2760 #, c-format
2761 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2762 msgstr ""
2764 msgid "&Chdir"
2765 msgstr "&Byt katalog"
2767 msgid "&Again"
2768 msgstr "&Igen"
2770 msgid "Pane&lize"
2771 msgstr "&Panelisera"
2773 msgid "&View - F3"
2774 msgstr "&Visa - F3"
2776 msgid "&Edit - F4"
2777 msgstr "&Redigera - F4"
2779 #, c-format
2780 msgid "Found: %lu"
2781 msgstr ""
2783 msgid "Malformed regular expression"
2784 msgstr ""
2786 msgid "File name:"
2787 msgstr "Filnamn:"
2789 msgid "&Find recursively"
2790 msgstr ""
2792 msgid "S&kip hidden"
2793 msgstr ""
2795 msgid "Content:"
2796 msgstr "Innehåll:"
2798 msgid "Sea&rch for content"
2799 msgstr ""
2801 msgid "Case sens&itive"
2802 msgstr ""
2804 msgid "A&ll charsets"
2805 msgstr ""
2807 msgid "Fir&st hit"
2808 msgstr ""
2810 msgid "&Tree"
2811 msgstr "&Träd"
2813 msgid "Find File"
2814 msgstr "Sök Fil"
2816 msgid "Start at:"
2817 msgstr "Starta vid:"
2819 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2820 msgstr ""
2822 #, c-format
2823 msgid "Grepping in %s"
2824 msgstr "Greppar i %s"
2826 msgid "Finished"
2827 msgstr "Klar"
2829 #, c-format
2830 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2831 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2832 msgstr[0] ""
2833 msgstr[1] ""
2835 msgid "Searching"
2836 msgstr "Söker"
2838 msgid "Change &to"
2839 msgstr "Ändra &till"
2841 msgid "&Free VFSs now"
2842 msgstr ""
2844 msgid "&Refresh"
2845 msgstr ""
2847 msgid "&Add current"
2848 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2850 msgid "&Up"
2851 msgstr "&Upp"
2853 msgid "New &group"
2854 msgstr "Ny &grupp"
2856 msgid "New &entry"
2857 msgstr ""
2859 msgid "&Insert"
2860 msgstr "&Sätta in"
2862 msgid "&Remove"
2863 msgstr "ta b&Ort"
2865 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2866 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2868 msgid "Active VFS directories"
2869 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2871 msgid "Directory hotlist"
2872 msgstr "Katalogfavoriter"
2874 msgid "Top level group"
2875 msgstr ""
2877 msgid "Directory path"
2878 msgstr "Katalogsökväg"
2880 #, c-format
2881 msgid "Moving %s"
2882 msgstr "Flyttar %s"
2884 msgid "Directory label"
2885 msgstr "Katalogetikett"
2887 msgid "&Append"
2888 msgstr "&Bifoga"
2890 msgid "New hotlist entry"
2891 msgstr "Lägg till ny favorit"
2893 msgid "Directory label:"
2894 msgstr "Katalogetikett:"
2896 msgid "Directory path:"
2897 msgstr "Katalogsökväg:"
2899 msgid "New hotlist group"
2900 msgstr ""
2902 msgid "Name of new group:"
2903 msgstr "Namn på ny grupp:"
2905 #, c-format
2906 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2907 msgstr ""
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2912 "Remove it?"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Hotlist Load"
2916 msgstr ""
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "MC was unable to write %s file,\n"
2921 "your old hotlist entries were not deleted"
2922 msgstr ""
2924 #, c-format
2925 msgid "Label for \"%s\":"
2926 msgstr "Etikett för \"%s\""
2928 msgid "Add to hotlist"
2929 msgstr ""
2931 #, c-format
2932 msgid "Midnight Commander %s"
2933 msgstr "Midnight Commander %s"
2935 #, c-format
2936 msgid "File: %s"
2937 msgstr "Fil: %s"
2939 msgid "No node information"
2940 msgstr "Ingen nodinformation"
2942 msgid "Free nodes:"
2943 msgstr "Fria noder:"
2945 msgid "No space information"
2946 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2948 #, c-format
2949 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2950 msgstr "Fritt utrymme: %s/%s (%d%%)"
2952 #, c-format
2953 msgid "Type:       %s"
2954 msgstr "Typ: %s"
2956 msgid "non-local vfs"
2957 msgstr "icke-lokalt vfs"
2959 #, c-format
2960 msgid "Device:     %s"
2961 msgstr "Enhet: %s"
2963 #, c-format
2964 msgid "Filesystem: %s"
2965 msgstr "Filsystem:  %s"
2967 #, c-format
2968 msgid "Accessed:   %s"
2969 msgstr ""
2971 #, c-format
2972 msgid "Modified:   %s"
2973 msgstr "Modifierad: %s"
2975 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2976 #, c-format
2977 msgid "Changed:    %s"
2978 msgstr "Ändrad: %s"
2980 #, c-format
2981 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2982 msgstr ""
2984 #, c-format
2985 msgid "Size:       %s"
2986 msgstr "Storlek: %s"
2988 #, c-format
2989 msgid " (%lu block)"
2990 msgid_plural " (%lu blocks)"
2991 msgstr[0] ""
2992 msgstr[1] ""
2994 #, c-format
2995 msgid "Owner:      %s/%s"
2996 msgstr "Ägare: %s/%s"
2998 #, c-format
2999 msgid "Links:      %d"
3000 msgstr "Länkar: %d"
3002 #, c-format
3003 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3004 msgstr "Läge: %s (%04o)"
3006 #, c-format
3007 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3008 msgstr ""
3010 msgid "&Equal split"
3011 msgstr "Dela på mitten"
3013 msgid "&Menubar visible"
3014 msgstr ""
3016 msgid "Command &prompt"
3017 msgstr "Kommando-&prompt"
3019 msgid "&Keybar visible"
3020 msgstr "visa &Tangentrad"
3022 msgid "H&intbar visible"
3023 msgstr ""
3025 msgid "&XTerm window title"
3026 msgstr ""
3028 msgid "&Show free space"
3029 msgstr "Vi%sa ledigt utrymme"
3031 msgid "Panel split"
3032 msgstr ""
3034 msgid "Console output"
3035 msgstr ""
3037 msgid "&Vertical"
3038 msgstr "&Vertikal"
3040 msgid "&Horizontal"
3041 msgstr "&Horisontell"
3043 msgid "Output lines:"
3044 msgstr ""
3046 msgid "Layout"
3047 msgstr "Layout"
3049 msgid "File listin&g"
3050 msgstr "Fil-listnin&g"
3052 msgid "&Quick view"
3053 msgstr ""
3055 msgid "&Info"
3056 msgstr "&Info"
3058 #, fuzzy
3059 msgid "&Listing format..."
3060 msgstr "Redigera &listningsformatet"
3062 msgid "&Sort order..."
3063 msgstr "&Sorteringsordning"
3065 msgid "&Filter..."
3066 msgstr "&Filter"
3068 msgid "&Encoding..."
3069 msgstr ""
3071 msgid "FT&P link..."
3072 msgstr "FT&Plänk..."
3074 msgid "S&hell link..."
3075 msgstr "S&kallänk..."
3077 msgid "S&FTP link..."
3078 msgstr "S&FTP-länk..."
3080 msgid "SM&B link..."
3081 msgstr "SM&B länk..."
3083 msgid "Paneli&ze"
3084 msgstr ""
3086 msgid "&Rescan"
3087 msgstr ""
3089 msgid "&View"
3090 msgstr "&Visa"
3092 msgid "Vie&w file..."
3093 msgstr ""
3095 msgid "&Filtered view"
3096 msgstr "&Filtrerad vy"
3098 msgid "&Copy"
3099 msgstr ""
3101 msgid "C&hmod"
3102 msgstr "C&hmod"
3104 msgid "&Link"
3105 msgstr "&Länk"
3107 msgid "&Symlink"
3108 msgstr "&Symlänk"
3110 msgid "Relative symlin&k"
3111 msgstr "Relativ symlän&k"
3113 msgid "Edit s&ymlink"
3114 msgstr "Redigera s&ymlänk"
3116 msgid "Ch&own"
3117 msgstr "Ch&own"
3119 msgid "&Advanced chown"
3120 msgstr "&Avancerad chown"
3122 msgid "&Rename/Move"
3123 msgstr ""
3125 msgid "&Mkdir"
3126 msgstr "&Mkdir"
3128 msgid "&Quick cd"
3129 msgstr ""
3131 msgid "Select &group"
3132 msgstr "Välj &grupp"
3134 msgid "U&nselect group"
3135 msgstr ""
3137 msgid "&Invert selection"
3138 msgstr "&Invertera markering"
3140 msgid "E&xit"
3141 msgstr ""
3143 msgid "&User menu"
3144 msgstr ""
3146 msgid "&Directory tree"
3147 msgstr "katalogtr&Äd"
3149 msgid "&Find file"
3150 msgstr ""
3152 msgid "S&wap panels"
3153 msgstr ""
3155 msgid "Switch &panels on/off"
3156 msgstr ""
3158 msgid "&Compare directories"
3159 msgstr ""
3161 msgid "C&ompare files"
3162 msgstr ""
3164 msgid "E&xternal panelize"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Show directory s&izes"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Command &history"
3171 msgstr "Kommando-&historik"
3173 msgid "Di&rectory hotlist"
3174 msgstr ""
3176 msgid "&Active VFS list"
3177 msgstr ""
3179 msgid "&Background jobs"
3180 msgstr "&Bakgrundsjobb"
3182 msgid "Screen lis&t"
3183 msgstr "Skärmlis&ta"
3185 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3186 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
3188 msgid "&Listing format edit"
3189 msgstr "Redigera &listningsformatet"
3191 msgid "Edit &extension file"
3192 msgstr "Redigera &utökningsfil"
3194 msgid "Edit &menu file"
3195 msgstr "Redigera &menyfilen"
3197 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3198 msgstr ""
3200 msgid "&Configuration..."
3201 msgstr "k&Onfiguration..."
3203 msgid "&Layout..."
3204 msgstr "&Layout..."
3206 msgid "&Panel options..."
3207 msgstr "&Panelalternativ..."
3209 msgid "C&onfirmation..."
3210 msgstr ""
3212 msgid "&Appearance..."
3213 msgstr ""
3215 msgid "&Display bits..."
3216 msgstr "&Display bitar..."
3218 msgid "&Virtual FS..."
3219 msgstr "&Virtuellt FS.."
3221 msgid "Panels:"
3222 msgstr "Paneler:"
3224 #, c-format
3225 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3226 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3227 msgstr[0] ""
3228 msgstr[1] ""
3230 msgid "The Midnight Commander"
3231 msgstr "The Midnight Commander"
3233 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3234 msgstr ""
3236 msgid "&Above"
3237 msgstr "Ov&an"
3239 msgid "&Left"
3240 msgstr ""
3242 msgid "&Below"
3243 msgstr ""
3245 msgid "&Right"
3246 msgstr "Höge&r"
3248 msgid "ButtonBar|Menu"
3249 msgstr ""
3251 msgid "ButtonBar|View"
3252 msgstr ""
3254 msgid "ButtonBar|RenMov"
3255 msgstr ""
3257 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3258 msgstr ""
3260 msgid "Memory exhausted!"
3261 msgstr ""
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgid "sort|u"
3266 msgstr ""
3268 msgid "&Unsorted"
3269 msgstr "&Osorterad"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgid "sort|n"
3274 msgstr ""
3276 msgid "&Name"
3277 msgstr "&Namn"
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 msgid "sort|v"
3282 msgstr ""
3284 msgid "&Version"
3285 msgstr "&Version"
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 msgid "sort|e"
3290 msgstr ""
3292 msgid "E&xtension"
3293 msgstr ""
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3297 msgid "sort|s"
3298 msgstr ""
3300 msgid "&Size"
3301 msgstr "&Storlek"
3303 msgid "Block Size"
3304 msgstr "Blockstorlek"
3306 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgid "sort|m"
3309 msgstr ""
3311 msgid "&Modify time"
3312 msgstr "&Modifierad senast"
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3316 msgid "sort|a"
3317 msgstr ""
3319 msgid "&Access time"
3320 msgstr "&Accessad senast"
3322 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3323 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3324 msgid "sort|h"
3325 msgstr ""
3327 msgid "C&hange time"
3328 msgstr ""
3330 msgid "Perm"
3331 msgstr "Perm"
3333 msgid "Nl"
3334 msgstr "NI"
3336 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3337 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3338 msgid "sort|i"
3339 msgstr ""
3341 msgid "&Inode"
3342 msgstr "&Inod"
3344 msgid "UID"
3345 msgstr "UID"
3347 msgid "GID"
3348 msgstr "GID"
3350 msgid "Owner"
3351 msgstr "Ägare"
3353 msgid "Group"
3354 msgstr "Grupp"
3356 msgid "[dev]"
3357 msgstr ""
3359 msgid "UP--DIR"
3360 msgstr "UPPKAT"
3362 msgid "SYMLINK"
3363 msgstr "SYMLÄNK"
3365 msgid "SUB-DIR"
3366 msgstr "UNDERKAT"
3368 msgid "<readlink failed>"
3369 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3371 #, c-format
3372 msgid "%s in %d file"
3373 msgid_plural "%s in %d files"
3374 msgstr[0] ""
3375 msgstr[1] ""
3377 msgid "Panelize"
3378 msgstr ""
3380 msgid "Unknown tag on display format:"
3381 msgstr ""
3383 msgid "&Files only"
3384 msgstr "&Filer endast"
3386 msgid "&Case sensitive"
3387 msgstr ""
3389 msgid "Select"
3390 msgstr "Markera"
3392 msgid "Unselect"
3393 msgstr "Avmarkera"
3395 msgid "Do you really want to execute?"
3396 msgstr "Vill du verkligen exekvera?"
3398 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3399 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3401 msgid "&Add new"
3402 msgstr "Lägg till &Ny"
3404 msgid "External panelize"
3405 msgstr "Extern panelisering"
3407 msgid "Other command"
3408 msgstr "Annat kommando"
3410 msgid "Command"
3411 msgstr "Kommando"
3413 msgid "Add to external panelize"
3414 msgstr ""
3416 msgid "Enter command label:"
3417 msgstr "Ange kommando-etikett:"
3419 msgid "Cannot invoke command."
3420 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3422 msgid "Pipe close failed"
3423 msgstr "Pipe close misslyckades"
3425 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3426 msgstr ""
3428 msgid "Modified git files"
3429 msgstr ""
3431 msgid "Find rejects after patching"
3432 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3434 msgid "Find *.orig after patching"
3435 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3437 msgid "Find SUID and SGID programs"
3438 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3443 "%s\n"
3444 msgstr ""
3445 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3446 "%s\n"
3448 #, c-format
3449 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3450 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3452 #, c-format
3453 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3454 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Cannot stat the destination\n"
3459 "%s"
3460 msgstr ""
3462 #, c-format
3463 msgid "Delete %s?"
3464 msgstr "Ta bort %s?"
3466 msgid "ButtonBar|Static"
3467 msgstr ""
3469 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3470 msgstr ""
3472 msgid "ButtonBar|Rescan"
3473 msgstr ""
3475 msgid "ButtonBar|Forget"
3476 msgstr ""
3478 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3479 msgstr ""
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Cannot write to the %s file:\n"
3484 "%s\n"
3485 msgstr ""
3486 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3487 "%s\n"
3489 msgid "Debug"
3490 msgstr ""
3492 msgid "ERROR:"
3493 msgstr "FEL:"
3495 msgid "True:"
3496 msgstr "Sant:"
3498 msgid "False:"
3499 msgstr "Falskt:"
3501 msgid "Error calling program"
3502 msgstr ""
3504 msgid "Warning -- ignoring file"
3505 msgstr "Varning - ignorerar fil"
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3510 "Using it may compromise your security"
3511 msgstr ""
3512 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
3513 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
3515 msgid "Format error on file Extensions File"
3516 msgstr ""
3518 #, c-format
3519 msgid "The %%var macro has no default"
3520 msgstr ""
3522 #, c-format
3523 msgid "The %%var macro has no variable"
3524 msgstr ""
3526 #, c-format
3527 msgid "No suitable entries found in %s"
3528 msgstr ""
3530 msgid "User menu"
3531 msgstr "Användarmeny"
3533 msgid "Help file format error\n"
3534 msgstr ""
3536 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3537 msgstr ""
3539 #, c-format
3540 msgid "Cannot find node %s in help file"
3541 msgstr ""
3543 msgid "Help"
3544 msgstr "Hjälp"
3546 msgid "ButtonBar|Index"
3547 msgstr ""
3549 msgid "ButtonBar|Prev"
3550 msgstr ""
3552 msgid "Learn keys"
3553 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3555 msgid "Teach me a key"
3556 msgstr ""
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Please press the %s\n"
3561 "and then wait until this message disappears.\n"
3562 "\n"
3563 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3564 "next to its button.\n"
3565 "\n"
3566 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3567 "and wait as well."
3568 msgstr ""
3569 "Tryck ned %s\n"
3570 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
3571 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
3572 "det står OK bredvid.\n"
3573 "\n"
3574 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
3575 "tangenten och vänta."
3577 msgid "Cannot accept this key"
3578 msgstr ""
3580 #, c-format
3581 msgid "You have entered \"%s\""
3582 msgstr ""
3584 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3585 msgid "OK"
3586 msgstr "OK"
3588 msgid ""
3589 "It seems that all your keys already\n"
3590 "work fine. That's great."
3591 msgstr ""
3592 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
3593 "fungerar. Det är toppen!"
3595 msgid "&Discard"
3596 msgstr "&Förkasta"
3598 msgid ""
3599 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3600 "All your keys work well."
3601 msgstr ""
3602 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
3603 "Alla dina tangenter fungerar."
3605 msgid ""
3606 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3607 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3608 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3609 msgstr ""
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Failed to run:\n"
3614 "%s\n"
3615 msgstr ""
3617 msgid "Home directory path is not absolute"
3618 msgstr ""
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "\n"
3623 "Failed while close:\n"
3624 "%s\n"
3625 msgstr ""
3627 msgid "Choose codepage"
3628 msgstr ""
3630 msgid "-  < No translation >"
3631 msgstr "- < Ingen översättning >"
3633 msgid "%b %e  %Y"
3634 msgstr "%e %b  %Y"
3636 msgid "%b %e %H:%M"
3637 msgstr "%e %b %H.%M"
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Cannot save file %s:\n"
3642 "%s"
3643 msgstr ""
3645 msgid ""
3646 "GNU Midnight Commander is already\n"
3647 "running on this terminal.\n"
3648 "Subshell support will be disabled."
3649 msgstr ""
3651 #, c-format
3652 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3653 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
3655 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3656 msgstr ""
3658 #, c-format
3659 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3660 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3662 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3663 msgstr ""
3665 msgid "Using the ncurses library\n"
3666 msgstr ""
3668 msgid "Using the ncursesw library\n"
3669 msgstr ""
3671 msgid "With builtin Editor\n"
3672 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3674 msgid "With optional subshell support\n"
3675 msgstr ""
3677 msgid "With subshell support as default\n"
3678 msgstr ""
3680 msgid "With support for background operations\n"
3681 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3683 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3684 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3686 msgid "With mouse support on xterm\n"
3687 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3689 msgid "With support for X11 events\n"
3690 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3692 msgid "With internationalization support\n"
3693 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3695 msgid "With multiple codepages support\n"
3696 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
3698 #, c-format
3699 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3700 msgstr ""
3702 #, c-format
3703 msgid "Virtual File Systems:"
3704 msgstr "Virtuella filsystem:"
3706 #, c-format
3707 msgid "Data types:"
3708 msgstr "Datatyper:"
3710 msgid "Home directory:"
3711 msgstr ""
3713 msgid "Profile root directory:"
3714 msgstr ""
3716 msgid "System data"
3717 msgstr "Systemdata"
3719 msgid "Config directory:"
3720 msgstr "Konfigurationskatalog"
3722 msgid "Data directory:"
3723 msgstr "Datakatalog"
3725 msgid "File extension handlers:"
3726 msgstr ""
3728 msgid "VFS plugins and scripts:"
3729 msgstr ""
3731 msgid "User data"
3732 msgstr "Användardata"
3734 msgid "Cache directory:"
3735 msgstr ""
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Cannot open cpio archive\n"
3740 "%s"
3741 msgstr ""
3742 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
3743 "%s"
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Premature end of cpio archive\n"
3748 "%s"
3749 msgstr ""
3750 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
3751 "%s"
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Inconsistent hardlinks of\n"
3756 "%s\n"
3757 "in cpio archive\n"
3758 "%s"
3759 msgstr ""
3760 "Felaktiga hårda länkar för\n"
3761 "%s\n"
3762 "i cpio-arkivet\n"
3763 "%s"
3765 #, c-format
3766 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3767 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3772 "%s"
3773 msgstr ""
3774 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
3775 "%s"
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Unexpected end of file\n"
3780 "%s"
3781 msgstr ""
3782 "Oväntat filslut\n"
3783 "%s"
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Cannot open %s archive\n"
3788 "%s"
3789 msgstr ""
3790 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
3791 "%s"
3793 msgid "Inconsistent extfs archive"
3794 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
3796 #, c-format
3797 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3798 msgstr ""
3800 #, c-format
3801 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3802 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
3804 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3805 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
3807 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3808 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
3810 #, c-format
3811 msgid "fish: Password is required for %s"
3812 msgstr ""
3814 msgid "fish: Sending password..."
3815 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
3817 msgid "fish: Sending initial line..."
3818 msgstr "fish: Sänder första raden..."
3820 msgid "fish: Handshaking version..."
3821 msgstr "fish: Handskakning version..."
3823 msgid "fish: Getting host info..."
3824 msgstr ""
3826 #, c-format
3827 msgid "fish: Reading directory %s..."
3828 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
3830 #, c-format
3831 msgid "%s: done."
3832 msgstr "%s: klar."
3834 #, c-format
3835 msgid "%s: failure"
3836 msgstr "%s: fel"
3838 #, c-format
3839 msgid "fish: store %s: sending command..."
3840 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
3842 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3843 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
3845 msgid "fish: storing file"
3846 msgstr ""
3848 msgid "Aborting transfer..."
3849 msgstr "Avbryter överföringen..."
3851 msgid "Error reported after abort."
3852 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
3854 msgid "Aborted transfer would be successful."
3855 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
3857 #, c-format
3858 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3859 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
3861 #, c-format
3862 msgid "FTP: Password required for %s"
3863 msgstr ""
3865 msgid "ftpfs: sending login name"
3866 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
3868 msgid "ftpfs: sending user password"
3869 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3871 #, c-format
3872 msgid "FTP: Account required for user %s"
3873 msgstr ""
3875 msgid "Account:"
3876 msgstr "Konto:"
3878 msgid "ftpfs: sending user account"
3879 msgstr ""
3881 msgid "ftpfs: logged in"
3882 msgstr "ftpfs: Inloggad"
3884 #, c-format
3885 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3886 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
3888 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3889 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
3891 #, c-format
3892 msgid "ftpfs: %s"
3893 msgstr ""
3895 #, c-format
3896 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3897 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
3899 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3900 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
3902 #, c-format
3903 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3904 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
3906 #, c-format
3907 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3908 msgstr ""
3910 msgid "ftpfs: invalid address family"
3911 msgstr ""
3913 #, c-format
3914 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3915 msgstr ""
3917 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3918 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3920 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3921 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
3923 #, c-format
3924 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3925 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
3927 msgid "ftpfs: abort failed"
3928 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
3930 msgid "ftpfs: CWD failed."
3931 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
3933 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3934 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
3936 msgid "Resolving symlink..."
3937 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3939 #, c-format
3940 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3941 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
3943 msgid "(strict rfc959)"
3944 msgstr "(strikt rfc959)"
3946 msgid "(chdir first)"
3947 msgstr "(chdir först)"
3949 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3950 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
3952 msgid "ftpfs: storing file"
3953 msgstr ""
3955 msgid ""
3956 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3957 "Remove password or correct mode"
3958 msgstr ""
3960 #, c-format
3961 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3962 msgstr ""
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3967 "%s\n"
3968 msgstr ""
3969 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
3970 "%s\n"
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3975 "%s\n"
3976 msgstr ""
3977 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
3978 "%s\n"
3980 #, c-format
3981 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3982 msgstr ""
3984 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3985 msgstr ""
3987 msgid "sftp: Invalid host name."
3988 msgstr ""
3990 #, c-format
3991 msgid "sftp: %s"
3992 msgstr ""
3994 #, c-format
3995 msgid "sftp: making connection to %s"
3996 msgstr ""
3998 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3999 msgstr ""
4001 #, c-format
4002 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4003 msgstr ""
4005 #, c-format
4006 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4007 msgstr ""
4009 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4010 msgstr ""
4012 #, c-format
4013 msgid "sftp: Enter password for %s "
4014 msgstr ""
4016 msgid "sftp: Password is empty."
4017 msgstr ""
4019 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4020 msgstr ""
4022 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4023 msgstr ""
4025 #, c-format
4026 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4027 msgstr ""
4029 msgid "sftp: Listing done."
4030 msgstr ""
4032 #, c-format
4033 msgid "reconnect to %s failed"
4034 msgstr ""
4036 msgid "Authentication failed"
4037 msgstr ""
4039 #, c-format
4040 msgid "Error %s creating directory %s"
4041 msgstr ""
4043 #, c-format
4044 msgid "Error %s removing directory %s"
4045 msgstr ""
4047 #, c-format
4048 msgid "%s opening remote file %s"
4049 msgstr ""
4051 #, c-format
4052 msgid "%s removing remote file %s"
4053 msgstr ""
4055 #, c-format
4056 msgid "%s renaming files\n"
4057 msgstr ""
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Cannot open tar archive\n"
4062 "%s"
4063 msgstr ""
4064 "Kan inte öppna tarfilen\n"
4065 "%s"
4067 msgid "Inconsistent tar archive"
4068 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
4070 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4071 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "%s\n"
4076 "doesn't look like a tar archive."
4077 msgstr ""
4079 msgid "undelfs: error"
4080 msgstr ""
4082 msgid "not enough memory"
4083 msgstr ""
4085 msgid "while allocating block buffer"
4086 msgstr ""
4088 #, c-format
4089 msgid "open_inode_scan: %d"
4090 msgstr ""
4092 #, c-format
4093 msgid "while starting inode scan %d"
4094 msgstr ""
4096 #, c-format
4097 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4098 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
4100 #, c-format
4101 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4102 msgstr ""
4104 msgid "no more memory while reallocating array"
4105 msgstr ""
4107 #, c-format
4108 msgid "while doing inode scan %d"
4109 msgstr ""
4111 #, c-format
4112 msgid "Cannot open file %s"
4113 msgstr ""
4115 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4116 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4121 "%s"
4122 msgstr ""
4124 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4125 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Cannot load block bitmap from:\n"
4130 "%s"
4131 msgstr ""
4133 msgid "vfs_info is not fs!"
4134 msgstr ""
4136 msgid "You have to chdir to extract files first"
4137 msgstr ""
4139 msgid "while iterating over blocks"
4140 msgstr ""
4142 #, c-format
4143 msgid "Cannot open file \"%s\""
4144 msgstr ""
4146 msgid "Ext2lib error"
4147 msgstr "Ext2lib-fel"
4149 msgid "Invalid value"
4150 msgstr "Ogiltigt värde"
4152 msgid "File was modified. Save with exit?"
4153 msgstr ""
4155 msgid "&Cancel quit"
4156 msgstr ""
4158 msgid ""
4159 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4160 "Save modified file?"
4161 msgstr ""
4163 msgid "&Line number"
4164 msgstr ""
4166 msgid "Pe&rcents"
4167 msgstr "P&rocent"
4169 msgid "&Decimal offset"
4170 msgstr ""
4172 msgid "He&xadecimal offset"
4173 msgstr ""
4175 msgid "Goto"
4176 msgstr "Gå till"
4178 msgid "ButtonBar|Ascii"
4179 msgstr ""
4181 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4182 msgstr ""
4184 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4185 msgstr ""
4187 msgid "ButtonBar|Wrap"
4188 msgstr ""
4190 msgid "ButtonBar|Hex"
4191 msgstr ""
4193 msgid "ButtonBar|Goto"
4194 msgstr ""
4196 msgid "ButtonBar|Raw"
4197 msgstr ""
4199 msgid "ButtonBar|Parse"
4200 msgstr ""
4202 msgid "ButtonBar|Unform"
4203 msgstr ""
4205 msgid "ButtonBar|Format"
4206 msgstr ""
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "Failed to read data from child stdout:\n"
4211 "%s"
4212 msgstr ""
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "Error while closing the file:\n"
4217 "%s\n"
4218 "Data may have been written or not"
4219 msgstr ""
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "Cannot save file:\n"
4224 "%s"
4225 msgstr ""
4227 msgid "View: "
4228 msgstr "Visa:"
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "Cannot open \"%s\"\n"
4233 "%s"
4234 msgstr ""
4236 msgid "Cannot view: not a regular file"
4237 msgstr ""
4239 #, c-format
4240 msgid ""
4241 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4242 "%s"
4243 msgstr ""
4245 msgid "Search done"
4246 msgstr ""
4248 msgid "Continue from beginning?"
4249 msgstr ""
4251 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4252 msgstr ""
4254 #~ msgid "Listing mode"
4255 #~ msgstr "Listningsläge"
4257 #~ msgid "&Listing mode..."
4258 #~ msgstr "visnings&Läge..."