1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Cybjit <cybjit@gmail.com>, 2012
7 # Henrik Mattsson-Mårn <h@reglage.net>, 2016
8 # MagnusHerrlin <m8618@abc.se>, 2016
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sv/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgstr "&Ignorera lås"
72 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
101 msgid "Invalid character"
104 msgid "Unmatched quotes character"
109 "Hex pattern error at position %d:\n"
113 msgid "Search string not found"
114 msgstr "Söksträng ej funnen"
116 msgid "Not implemented yet"
117 msgstr "Ej implementerat än"
119 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
123 msgid "Invalid token number %d"
126 msgid "Regular expression error"
132 msgid "Re&gular expression"
136 msgstr "He&xadecimal"
138 msgid "Wil&dcard search"
143 "Unable to load '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
149 "Unable to parse '%s' skin.\n"
150 "Default skin has been loaded"
155 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
157 "Default skin has been loaded"
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
170 msgid "True color not supported in this slang version."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 msgid "Function key 1"
183 msgstr "Funktionstangent 1"
185 msgid "Function key 2"
186 msgstr "Funktionstangent 2"
188 msgid "Function key 3"
189 msgstr "Funktionstangent 3"
191 msgid "Function key 4"
192 msgstr "Funktionstangent 4"
194 msgid "Function key 5"
195 msgstr "Funktionstangent 5"
197 msgid "Function key 6"
198 msgstr "Funktionstangent 6"
200 msgid "Function key 7"
201 msgstr "Funktionstangent 7"
203 msgid "Function key 8"
204 msgstr "Funktionstangent 8"
206 msgid "Function key 9"
207 msgstr "Funktionstangent 9"
209 msgid "Function key 10"
210 msgstr "Funktionstangent 10"
212 msgid "Function key 11"
213 msgstr "Funktionstangent 11"
215 msgid "Function key 12"
216 msgstr "Funktionstangent 12"
218 msgid "Function key 13"
219 msgstr "Funktionstangent 13"
221 msgid "Function key 14"
222 msgstr "Funktionstangent 14"
224 msgid "Function key 15"
225 msgstr "Funktionstangent 15"
227 msgid "Function key 16"
228 msgstr "Funktionstangent 16"
230 msgid "Function key 17"
231 msgstr "Funktionstangent 17"
233 msgid "Function key 18"
234 msgstr "Funktionstangent 18"
236 msgid "Function key 19"
237 msgstr "Funktionstangent 19"
239 msgid "Function key 20"
240 msgstr "Funktionstangent 20"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Kompletera/M-tab"
245 msgid "BackTab/S-tab"
285 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
288 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
291 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
293 msgid "Left arrow keypad"
294 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
296 msgid "Right arrow keypad"
297 msgstr "Högerpil, numeriska"
299 msgid "Up arrow keypad"
300 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
302 msgid "Down arrow keypad"
303 msgstr "Neråtpil, numeriska"
305 msgid "Home on keypad"
306 msgstr "Home, numeriska"
308 msgid "End on keypad"
309 msgstr "End, numeriska"
311 msgid "Page Down keypad"
312 msgstr "Page Down, numeriska"
314 msgid "Page Up keypad"
315 msgstr "Page Up, numeriska"
317 msgid "Insert on keypad"
318 msgstr "Insert, numeriska"
320 msgid "Delete on keypad"
321 msgstr "Delete, numeriska"
323 msgid "Enter on keypad"
324 msgstr "Enter, numeriska"
326 msgid "Function key 21"
329 msgid "Function key 22"
332 msgid "Function key 23"
335 msgid "Function key 24"
377 msgid "Exclamation mark"
378 msgstr "Utropstecken"
380 msgid "Question mark"
387 msgstr "Dollartecken"
389 msgid "Quotation mark"
390 msgstr "Citationstecken"
393 msgstr "Procenttecken"
413 msgid "Left parenthesis"
414 msgstr "Vänster parentes"
416 msgid "Right parenthesis"
417 msgstr "Höger parentes"
422 msgid "Right bracket"
443 msgid "Backslash key"
446 msgid "Number sign #"
449 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
462 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
463 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
467 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
468 "Check the TERM environment variable.\n"
470 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
471 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
494 msgid "Cannot create pipe descriptor"
497 msgid "Cannot create pipe streams"
502 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
508 "Unexpected error in waitpid():\n"
521 msgid "Error dup'ing old error pipe"
525 msgid "Directory cache expired for %s"
526 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
529 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
533 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
536 msgid "Starting linear transfer..."
537 msgstr "Startar linjär överföring..."
540 msgstr "Hämtar fil: "
542 msgid "Changes to file lost"
543 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
546 msgid "%s is not a directory\n"
547 msgstr "%s är inte en katalog\n"
550 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
551 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
554 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
555 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
558 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
559 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
562 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
563 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
566 msgid "Temporary files will not be created\n"
567 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
570 msgid "Press any key to continue..."
571 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
573 msgid "Cannot parse:"
574 msgstr "Kunde inte tolka:"
576 msgid "More parsing errors will be ignored."
577 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
579 msgid "Internal error:"
580 msgstr " Internt fel:"
591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
592 msgid "DialogTitle|History cleanup"
595 msgid "Do you want clean this history?"
596 msgstr "Vill du städa denna historik?"
610 msgid "Background process:"
611 msgstr "Bakgrundsprocess:"
623 msgid "Displays the current version"
624 msgstr "Visa den aktuella versionen"
626 msgid "Print data directory"
627 msgstr "Skriv ut datakatalog"
629 msgid "Print extended info about used data directories"
632 msgid "Print configure options"
635 msgid "Print last working directory to specified file"
636 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
638 msgid "Enables subshell support (default)"
639 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
641 msgid "Disables subshell support"
642 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
644 msgid "Log ftp dialog to specified file"
645 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
647 msgid "Set debug level"
648 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
650 msgid "Launches the file viewer on a file"
651 msgstr "Startar filläsaren"
654 msgstr "Redigera filer"
656 msgid "Forces xterm features"
657 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
659 msgid "Disable X11 support"
662 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
665 msgid "Disable mouse support in text version"
666 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
668 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
669 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
671 msgid "To run on slow terminals"
672 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
674 msgid "Use stickchars to draw"
675 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
677 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
678 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
680 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
683 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
686 msgid "Requests to run in black and white"
687 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
689 msgid "Request to run in color mode"
690 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
692 msgid "Specifies a color configuration"
693 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
695 msgid "Show mc with specified skin"
698 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
700 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
702 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
705 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
706 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
707 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
708 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
709 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
711 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
712 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
713 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
714 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
716 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
717 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
720 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
723 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
724 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
725 " brightcyan, lightgray and white\n"
727 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
728 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
731 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
734 msgid "Color options"
735 msgstr "Färgalternativ"
737 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
746 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
751 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
752 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
756 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
757 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
760 msgstr "Huvudalternativ"
762 msgid "Terminal options"
763 msgstr "Terminalalternativ"
765 msgid "Arguments parse error!"
768 msgid "No arguments given to the viewer."
771 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
774 msgid "Background protocol error"
775 msgstr "Bakgrundsprotokolls-fel"
777 msgid "Reading failed"
780 msgid "Background process error"
781 msgstr "Bakgrundsprocess-fel"
783 msgid "Unknown error in child"
786 msgid "Child died unexpectedly"
790 "Background process sent us a request for more arguments\n"
791 "than we can handle."
797 msgid "Enter search string:"
798 msgstr "Ange söksträng:"
800 msgid "Cas&e sensitive"
809 msgid "&All charsets"
815 msgid "Search is disabled"
816 msgstr "Sök är inaktiverat"
820 "Cannot create temporary diff file\n"
826 "Cannot create backup file\n"
833 "Cannot create temporary merge file\n"
837 msgid "&Fastest (Assume large files)"
840 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
843 msgid "Diff algorithm"
844 msgstr "Diff-algoritm"
846 msgid "Diff extra options"
852 msgid "Ignore tab &expansion"
855 msgid "Ignore &space change"
858 msgid "Ignore all &whitespace"
861 msgid "Strip &trailing carriage return"
865 msgstr "Diff-alternativ"
870 msgid "Edit is disabled"
871 msgstr "Redigering inaktiverad"
873 msgid "Goto line (left)"
874 msgstr "Gå till rad (vänster)"
876 msgid "Goto line (right)"
877 msgstr "Gå till rad (höger)"
882 msgid "ButtonBar|Help"
885 msgid "ButtonBar|Save"
888 msgid "ButtonBar|Edit"
891 msgid "ButtonBar|Merge"
894 msgid "ButtonBar|Search"
897 msgid "ButtonBar|Options"
900 msgid "ButtonBar|Quit"
906 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
910 "Midnight Commander is being shut down.\n"
911 "Save modified file(s)?"
918 msgid "\"%s\" is a directory"
923 "Cannot stat \"%s\"\n"
927 msgid "Diff viewer: invalid mode"
930 msgid "Two files are needed to compare"
933 msgid "Choose syntax highlighting"
939 msgid "< Reload Current Syntax >"
943 msgid "Loading: %3d%%"
944 msgstr "Laddar %3d%%"
950 msgid "Cannot open %s for reading"
951 msgstr "Kan inte öppna %s för läsning"
957 msgid "Error reading %s"
958 msgstr "Fel vid läsning av %s"
961 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
962 msgstr "Kan inte läsa storlek/behörigheter för %s"
965 msgid "\"%s\" is not a regular file"
966 msgstr "\"%s\" är inte en känd filtyp"
970 "File \"%s\" is too large.\n"
973 "Filen \"%s\" är för stor.\n"
977 msgid "Error reading from pipe: %s"
981 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
985 msgid "Searching %s: %3d%%"
986 msgstr "Söker %s: %3d%%"
990 msgstr "Söker efter %s"
992 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
995 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
999 msgid "Error writing to pipe: %s"
1003 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1007 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1010 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1016 msgid "&Do not change"
1017 msgstr "Än&dra inte"
1019 msgid "&Unix format (LF)"
1020 msgstr "&Unix-format (LF)"
1022 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1023 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1025 msgid "&Macintosh format (CR)"
1026 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1028 msgid "Enter file name:"
1029 msgstr "Ange filnamn:"
1031 msgid "Change line breaks to:"
1032 msgstr "Ändra radbrytningar till:"
1037 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1038 msgstr "Stort block, du kanske inte kan ångra denna åtgärd"
1040 msgid "Collect completions"
1044 msgstr "&Q Snabbspara"
1049 msgid "&Do backups with following extension:"
1052 msgid "Check &POSIX new line"
1055 msgid "Edit Save Mode"
1061 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1064 msgid "A file already exists with this name"
1065 msgstr "En fil finns redan med detta namn"
1068 msgstr "&O Överskrivning"
1070 msgid "Cannot save file"
1071 msgstr "Kan inte spara fil"
1073 msgid "Delete macro"
1074 msgstr "Ta bort macro"
1076 msgid "Press macro hotkey:"
1077 msgstr "Tryck macro snabbtangent:"
1079 msgid "Macro not deleted"
1083 msgstr "Spara macro"
1085 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1088 msgid "Repeat last commands"
1089 msgstr "Repetera senaste kommandon"
1091 msgid "Repeat times:"
1092 msgstr "Repetera antal gånger:"
1095 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1107 msgid "Syntax file edit"
1108 msgstr "Redigera filsyntax"
1110 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1116 msgid "&System wide"
1122 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1132 msgid "%ld replacements made"
1140 "File %s was modified.\n"
1141 "Save before close?"
1149 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1150 "Save modified file %s?"
1153 msgid "This function is not implemented"
1154 msgstr "Denna funktion är inte implementerad"
1156 msgid "Copy to clipboard"
1159 msgid "Unable to save to file"
1160 msgstr "Kan inte spara till fil"
1162 msgid "Cut to clipboard"
1166 msgstr "Gå till rad"
1169 msgstr "Spara block"
1174 msgid "Cannot insert file"
1175 msgstr "Kan inte infoga fil"
1178 msgstr "Sortera block"
1180 msgid "You must first highlight a block of text"
1184 msgstr "Kör sortering"
1186 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1192 msgid "Cannot execute sort command"
1196 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1199 msgid "Paste output of external command"
1202 msgid "Enter shell command(s):"
1203 msgstr "Ange shell-kommando(n):"
1205 msgid "External command"
1206 msgstr "Externt kommando"
1208 msgid "Cannot execute command"
1209 msgstr "Kan inte exekvera kommando"
1211 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1221 msgstr "Kopierar till"
1226 msgid "Insert literal"
1229 msgid "Press any key:"
1230 msgstr "Tryck på valfri tangent:"
1233 "Current text was modified without a file save.\n"
1234 "Continue discards these changes"
1237 msgid "In se&lection"
1243 msgid "Enter replacement string:"
1244 msgstr "Ange ersättningssträng:"
1246 msgid "Replace with:"
1247 msgstr "Ersätt med:"
1256 msgstr "&Hoppa över"
1258 msgid "Confirm replace"
1259 msgstr "Bekräfta ersätt"
1265 "Current text was modified without a file save.\n"
1266 "Continue discards these changes."
1272 msgid "&Open file..."
1273 msgstr "&Öppna med..."
1282 msgstr "Sp&ara som..."
1284 msgid "&Insert file..."
1285 msgstr "&Infoga fil..."
1287 msgid "Cop&y to file..."
1290 msgid "&User menu..."
1305 msgid "&Toggle ins/overw"
1308 msgid "To&ggle mark"
1311 msgid "&Mark columns"
1312 msgstr "&Markera kolumner"
1315 msgstr "Markera &alla"
1329 msgid "Co&py to clipfile"
1332 msgid "&Cut to clipfile"
1335 msgid "Pa&ste from clipfile"
1347 msgid "Search &again"
1353 msgid "&Toggle bookmark"
1356 msgid "&Next bookmark"
1357 msgstr "&Nästa bokmärke"
1359 msgid "&Prev bookmark"
1362 msgid "&Flush bookmarks"
1365 msgid "&Go to line..."
1366 msgstr "&Gå till rad..."
1368 msgid "&Toggle line state"
1371 msgid "Go to matching &bracket"
1374 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1377 msgid "&Find declaration"
1380 msgid "Back from &declaration"
1383 msgid "For&ward to declaration"
1386 msgid "Encod&ing..."
1389 msgid "&Refresh screen"
1392 msgid "&Start/Stop record macro"
1395 msgid "Delete macr&o..."
1396 msgstr "Ta bort macr&o..."
1398 msgid "Record/Repeat &actions"
1401 msgid "S&pell check"
1407 msgid "Change spelling &language..."
1413 msgid "Insert &literal..."
1416 msgid "Insert &date/time"
1417 msgstr "Infoga &datum/tid"
1419 msgid "&Format paragraph"
1420 msgstr "&Formatera paragraf"
1423 msgstr "&Sortera..."
1425 msgid "&Paste output of..."
1428 msgid "&External formatter"
1437 msgid "&Toggle fullscreen"
1452 msgid "Save &mode..."
1455 msgid "Learn &keys..."
1458 msgid "Syntax &highlighting..."
1461 msgid "S&yntax file"
1468 msgstr "&Spara inställningar"
1494 msgid "&Dynamic paragraphing"
1497 msgid "Type &writer wrap"
1501 msgstr "Automatisk radbrytning"
1506 msgid "&Fake half tabs"
1507 msgstr "&Falska halva tabbar"
1509 msgid "&Backspace through tabs"
1510 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
1512 msgid "Fill tabs with &spaces"
1513 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
1515 msgid "Tab spacing:"
1516 msgstr "Tabb-mellanrum:"
1518 msgid "Other options"
1519 msgstr "Andra alternativ"
1521 msgid "&Return does autoindent"
1522 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
1524 msgid "Confir&m before saving"
1525 msgstr "Fr&åga innan sparande"
1527 msgid "Save file &position"
1528 msgstr "Spara fil&position"
1530 msgid "&Visible trailing spaces"
1533 msgid "Visible &tabs"
1536 msgid "Synta&x highlighting"
1537 msgstr "Markera synta&x"
1539 msgid "C&ursor after inserted block"
1542 msgid "Pers&istent selection"
1545 msgid "Cursor be&yond end of line"
1551 msgid "Word wrap line length:"
1554 msgid "Editor options"
1558 "A user friendly text editor\n"
1559 "written for the Midnight Commander."
1562 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1569 msgstr "Öppna filer"
1574 msgid "ButtonBar|Mark"
1577 msgid "ButtonBar|Replac"
1580 msgid "ButtonBar|Copy"
1583 msgid "ButtonBar|Move"
1586 msgid "ButtonBar|Delete"
1589 msgid "ButtonBar|PullDn"
1613 msgid "British English"
1616 msgid "Canadian English"
1619 msgid "American English"
1647 msgstr "Portugisiska"
1674 msgstr "Kontrollera ord"
1679 msgid "Select language"
1682 msgid "Load syntax file"
1683 msgstr "Ladda syntax-fil"
1687 "Cannot open file %s\n"
1692 msgid "Error in file %s on line %d"
1696 "The Commander can't change to the directory that\n"
1697 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1698 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1699 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1703 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1706 msgid "The shell is already running a command"
1710 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1734 msgid "Chown advanced command"
1739 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1745 "Cannot chown \"%s\"\n"
1756 msgstr "Annan 8-bitars"
1767 msgid "On dum&b terminals"
1773 msgid "File operations"
1774 msgstr "Fil-operationer"
1776 msgid "&Verbose operation"
1777 msgstr "&Utförliga operationer"
1779 msgid "Compute tota&ls"
1782 msgid "Classic pro&gressbar"
1785 msgid "Mkdi&r autoname"
1788 msgid "&Preallocate space"
1791 msgid "Esc key mode"
1794 msgid "S&ingle press"
1800 msgid "Pause after run"
1803 msgid "Use internal edi&t"
1806 msgid "Use internal vie&w"
1809 msgid "A&sk new file name"
1815 msgid "&Drop down menus"
1816 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
1818 msgid "S&hell patterns"
1819 msgstr "S&hell-mönster"
1821 msgid "Co&mplete: show all"
1824 msgid "Rotating d&ash"
1827 msgid "Cd follows lin&ks"
1830 msgid "Sa&fe delete"
1833 msgid "A&uto save setup"
1836 msgid "Configure options"
1837 msgstr "Inställningar"
1845 msgid "Case &insensitive"
1848 msgid "Use panel sort mo&de"
1851 msgid "Show mi&ni-status"
1854 msgid "Use SI si&ze units"
1857 msgid "Mi&x all files"
1858 msgstr "Mi&xa alla filer"
1860 msgid "Show &backup files"
1861 msgstr "Visa &backup-filer"
1863 msgid "Show &hidden files"
1866 msgid "&Fast dir reload"
1867 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
1869 msgid "Ma&rk moves down"
1872 msgid "Re&verse files only"
1875 msgid "Simple s&wap"
1878 msgid "A&uto save panels setup"
1884 msgid "L&ynx-like motion"
1885 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
1887 msgid "Pa&ge scrolling"
1890 msgid "Center &scrolling"
1893 msgid "&Mouse page scrolling"
1896 msgid "File highlight"
1902 msgid "&Permissions"
1905 msgid "Quick search"
1908 msgid "Panel options"
1909 msgstr "Panelalternativ"
1912 msgstr "Information"
1915 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1916 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1917 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1921 msgid "&Full file list"
1922 msgstr "&Fullständig fillista"
1924 msgid "&Brief file list:"
1927 msgid "&Long file list"
1928 msgstr "&Lång fillista"
1930 msgid "&User defined:"
1931 msgstr "&Användardefinierad:"
1936 msgid "User &mini status"
1940 msgid "Listing format"
1941 msgstr "Redigera &listningsformatet"
1943 msgid "Executable &first"
1950 msgstr "Sorteringsordning"
1952 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1953 msgid "Confirmation|&Delete"
1956 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1959 msgid "Confirmation|&Execute"
1962 msgid "Confirmation|E&xit"
1965 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1968 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1971 msgid "Confirmation"
1974 msgid "&UTF-8 output"
1977 msgid "&Full 8 bits output"
1986 msgid "F&ull 8 bits input"
1987 msgstr "8 bitars inmatning"
1989 msgid "Display bits"
1992 msgid "Input / display codepage:"
1993 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1995 msgid "Directory tree"
1996 msgstr "Katalogträd"
1998 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2001 msgid "FTP anonymous password:"
2004 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2007 msgid "&Always use ftp proxy:"
2010 msgid "&Use ~/.netrc"
2011 msgstr "&Använd ~/.netrc"
2013 msgid "Use &passive mode"
2014 msgstr "Använd &passivt läge"
2016 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2019 msgid "Virtual File System Setting"
2028 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2029 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
2031 msgid "Symbolic link filename:"
2034 msgid "Symbolic link"
2035 msgstr "Symbolisk länk"
2046 msgid "Background jobs"
2047 msgstr "Bakgrundsjobb"
2050 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2051 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
2057 msgstr "Användarnamn:"
2059 msgid "SMB authentication"
2062 msgid "set &user ID on execution"
2065 msgid "set &group ID on execution"
2071 msgid "&read by owner"
2074 msgid "&write by owner"
2077 msgid "e&xecute/search by owner"
2080 msgid "rea&d by group"
2083 msgid "write by grou&p"
2086 msgid "execu&te/search by group"
2089 msgid "read &by others"
2092 msgid "wr&ite by others"
2095 msgid "execute/searc&h by others"
2101 msgid "Permissions (octal):"
2114 msgstr "S&Ätt markerad"
2116 msgid "C&lear marked"
2117 msgstr "&Nollställ markerad"
2119 msgid "Chmod command"
2120 msgstr "chmod kommandot"
2129 msgstr "Sätt &Grupper"
2132 msgstr "Sätt &Användare"
2146 msgid "Chown command"
2147 msgstr "Chown-kommando"
2150 msgstr "Användarnamn"
2152 msgid "<Unknown user>"
2153 msgstr "<Okänd användare>"
2155 msgid "<Unknown group>"
2156 msgstr "<Okänd grupp>"
2158 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2159 msgstr "Ange maskinnamn (F1 för detaljer):"
2161 msgid "Files tagged, want to cd?"
2162 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
2164 msgid "Cannot change directory"
2165 msgstr "Kan inte byta katalog"
2170 msgid "Set expression for filtering filenames"
2175 msgstr "Länka %s till:"
2186 msgstr "symlänk: %s"
2189 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2198 msgid "Filtered view"
2199 msgstr "Filtrerad vy"
2201 msgid "Filter command and arguments:"
2205 msgstr "Redigera fil"
2207 msgid "Create a new Directory"
2208 msgstr "Skapa en ny katalog"
2210 msgid "Enter directory name:"
2211 msgstr "Ange katalognamn:"
2213 msgid "Extension file edit"
2214 msgstr "Redigera utökningsfilen"
2216 msgid "Which extension file you want to edit?"
2219 msgid "&System Wide"
2220 msgstr "Global &System"
2222 msgid "Highlighting groups file edit"
2225 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2228 msgid "Compare directories"
2229 msgstr "Jämför kataloger"
2231 msgid "Select compare method:"
2232 msgstr "Välj jämförelsemetod:"
2238 msgstr "&Endast storlek"
2244 "Both panels should be in the listing mode\n"
2245 "to use this command"
2249 "Not an xterm or Linux console;\n"
2250 "the panels cannot be toggled."
2254 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2258 msgid "Symlink '%s' points to:"
2259 msgstr "Symlänk '%s' pekar på:"
2261 msgid "Edit symlink"
2262 msgstr "Redigera symlänk"
2265 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2269 msgid "edit symlink: %s"
2270 msgstr "redigera symänk: %s"
2272 msgid "FTP to machine"
2273 msgstr "FTP till maskin"
2275 msgid "SFTP to machine"
2276 msgstr "SFTP till maskin"
2278 msgid "Shell link to machine"
2279 msgstr "Shell-länk till maskin"
2281 msgid "SMB link to machine"
2282 msgstr "SMB-länk till maskin"
2284 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2288 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2289 "files on: (F1 for details)"
2292 msgid "Directory scanning"
2299 msgid "Setup saved to %s"
2303 msgid "Unable to save setup to %s"
2306 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2311 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2315 msgid "Cannot read directory contents"
2316 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
2323 "Cannot create temporary command file\n"
2328 msgid " %s%s file error"
2333 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2334 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2335 "Commander package."
2339 msgid "%s file error"
2344 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2345 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2348 msgid "DialogTitle|Copy"
2351 msgid "DialogTitle|Move"
2354 msgid "DialogTitle|Delete"
2357 msgid "FileOperation|Copy"
2360 msgid "FileOperation|Move"
2363 msgid "FileOperation|Delete"
2367 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2383 msgid "files/directories"
2384 msgstr "filer/kataloger"
2386 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2387 msgid " with source mask:"
2388 msgstr " med källmask:"
2390 msgid "Cannot make the hardlink"
2395 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2400 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2402 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2407 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2412 msgstr "Ho&ppa över alla"
2415 msgstr "försök &Igen"
2419 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2420 "Delete it recursively?"
2425 "Background process:\n"
2426 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2427 "Delete it recursively?"
2435 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2448 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2453 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2459 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2465 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2471 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2477 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2483 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2489 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2495 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2501 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2507 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2511 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2516 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2522 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2528 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2534 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2540 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2546 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2551 msgstr "(avstannad)"
2555 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2561 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2565 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2566 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2573 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2579 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2585 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2591 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2597 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2603 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2612 "are the same directory"
2617 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2623 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2628 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2631 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2634 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2644 msgid "%d:%02d.%02d"
2663 msgid "Target file already exists!"
2667 msgid "New : %s, size %s"
2671 msgid "Existing: %s, size %s"
2674 msgid "Overwrite this target?"
2675 msgstr "Skriv över målfilen?"
2683 msgid "Overwrite all targets?"
2684 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2689 msgid "If &size differs"
2690 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2695 msgid "Background process: File exists"
2699 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2703 msgid "Files processed: %zu"
2711 msgid "Time: %s %s (%s)"
2712 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
2719 msgid "Time: %s (%s)"
2720 msgstr "Tid: %s (%s)"
2727 msgid " Total: %s/%s "
2739 msgid "&Using shell patterns"
2740 msgstr "använd skal&Mönster"
2745 msgid "Follow &links"
2746 msgstr "Följ &länkar"
2748 msgid "Preserve &attributes"
2751 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2754 msgid "&Stable symlinks"
2761 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2765 msgstr "&Byt katalog"
2771 msgstr "&Panelisera"
2777 msgstr "&Redigera - F4"
2783 msgid "Malformed regular expression"
2789 msgid "&Find recursively"
2792 msgid "S&kip hidden"
2798 msgid "Sea&rch for content"
2801 msgid "Case sens&itive"
2804 msgid "A&ll charsets"
2817 msgstr "Starta vid:"
2819 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2823 msgid "Grepping in %s"
2824 msgstr "Greppar i %s"
2830 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2831 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2839 msgstr "Ändra &till"
2841 msgid "&Free VFSs now"
2847 msgid "&Add current"
2848 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2865 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2866 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2868 msgid "Active VFS directories"
2869 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2871 msgid "Directory hotlist"
2872 msgstr "Katalogfavoriter"
2874 msgid "Top level group"
2877 msgid "Directory path"
2878 msgstr "Katalogsökväg"
2884 msgid "Directory label"
2885 msgstr "Katalogetikett"
2890 msgid "New hotlist entry"
2891 msgstr "Lägg till ny favorit"
2893 msgid "Directory label:"
2894 msgstr "Katalogetikett:"
2896 msgid "Directory path:"
2897 msgstr "Katalogsökväg:"
2899 msgid "New hotlist group"
2902 msgid "Name of new group:"
2903 msgstr "Namn på ny grupp:"
2906 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2911 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2915 msgid "Hotlist Load"
2920 "MC was unable to write %s file,\n"
2921 "your old hotlist entries were not deleted"
2925 msgid "Label for \"%s\":"
2926 msgstr "Etikett för \"%s\""
2928 msgid "Add to hotlist"
2932 msgid "Midnight Commander %s"
2933 msgstr "Midnight Commander %s"
2939 msgid "No node information"
2940 msgstr "Ingen nodinformation"
2943 msgstr "Fria noder:"
2945 msgid "No space information"
2946 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2949 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2950 msgstr "Fritt utrymme: %s/%s (%d%%)"
2956 msgid "non-local vfs"
2957 msgstr "icke-lokalt vfs"
2964 msgid "Filesystem: %s"
2965 msgstr "Filsystem: %s"
2968 msgid "Accessed: %s"
2972 msgid "Modified: %s"
2973 msgstr "Modifierad: %s"
2975 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2981 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2986 msgstr "Storlek: %s"
2989 msgid " (%lu block)"
2990 msgid_plural " (%lu blocks)"
2995 msgid "Owner: %s/%s"
2996 msgstr "Ägare: %s/%s"
3003 msgid "Mode: %s (%04o)"
3004 msgstr "Läge: %s (%04o)"
3007 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3010 msgid "&Equal split"
3011 msgstr "Dela på mitten"
3013 msgid "&Menubar visible"
3016 msgid "Command &prompt"
3017 msgstr "Kommando-&prompt"
3019 msgid "&Keybar visible"
3020 msgstr "visa &Tangentrad"
3022 msgid "H&intbar visible"
3025 msgid "&XTerm window title"
3028 msgid "&Show free space"
3029 msgstr "Vi%sa ledigt utrymme"
3034 msgid "Console output"
3041 msgstr "&Horisontell"
3043 msgid "Output lines:"
3049 msgid "File listin&g"
3050 msgstr "Fil-listnin&g"
3059 msgid "&Listing format..."
3060 msgstr "Redigera &listningsformatet"
3062 msgid "&Sort order..."
3063 msgstr "&Sorteringsordning"
3068 msgid "&Encoding..."
3071 msgid "FT&P link..."
3072 msgstr "FT&Plänk..."
3074 msgid "S&hell link..."
3075 msgstr "S&kallänk..."
3077 msgid "S&FTP link..."
3078 msgstr "S&FTP-länk..."
3080 msgid "SM&B link..."
3081 msgstr "SM&B länk..."
3092 msgid "Vie&w file..."
3095 msgid "&Filtered view"
3096 msgstr "&Filtrerad vy"
3110 msgid "Relative symlin&k"
3111 msgstr "Relativ symlän&k"
3113 msgid "Edit s&ymlink"
3114 msgstr "Redigera s&ymlänk"
3119 msgid "&Advanced chown"
3120 msgstr "&Avancerad chown"
3122 msgid "&Rename/Move"
3131 msgid "Select &group"
3132 msgstr "Välj &grupp"
3134 msgid "U&nselect group"
3137 msgid "&Invert selection"
3138 msgstr "&Invertera markering"
3146 msgid "&Directory tree"
3147 msgstr "katalogtr&Äd"
3152 msgid "S&wap panels"
3155 msgid "Switch &panels on/off"
3158 msgid "&Compare directories"
3161 msgid "C&ompare files"
3164 msgid "E&xternal panelize"
3167 msgid "Show directory s&izes"
3170 msgid "Command &history"
3171 msgstr "Kommando-&historik"
3173 msgid "Di&rectory hotlist"
3176 msgid "&Active VFS list"
3179 msgid "&Background jobs"
3180 msgstr "&Bakgrundsjobb"
3182 msgid "Screen lis&t"
3183 msgstr "Skärmlis&ta"
3185 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3186 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
3188 msgid "&Listing format edit"
3189 msgstr "Redigera &listningsformatet"
3191 msgid "Edit &extension file"
3192 msgstr "Redigera &utökningsfil"
3194 msgid "Edit &menu file"
3195 msgstr "Redigera &menyfilen"
3197 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3200 msgid "&Configuration..."
3201 msgstr "k&Onfiguration..."
3206 msgid "&Panel options..."
3207 msgstr "&Panelalternativ..."
3209 msgid "C&onfirmation..."
3212 msgid "&Appearance..."
3215 msgid "&Display bits..."
3216 msgstr "&Display bitar..."
3218 msgid "&Virtual FS..."
3219 msgstr "&Virtuellt FS.."
3225 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3226 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3230 msgid "The Midnight Commander"
3231 msgstr "The Midnight Commander"
3233 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3248 msgid "ButtonBar|Menu"
3251 msgid "ButtonBar|View"
3254 msgid "ButtonBar|RenMov"
3257 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3260 msgid "Memory exhausted!"
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgstr "Blockstorlek"
3306 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 msgid "&Modify time"
3312 msgstr "&Modifierad senast"
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 msgid "&Access time"
3320 msgstr "&Accessad senast"
3322 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3323 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3327 msgid "C&hange time"
3336 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3337 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3368 msgid "<readlink failed>"
3369 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3372 msgid "%s in %d file"
3373 msgid_plural "%s in %d files"
3380 msgid "Unknown tag on display format:"
3384 msgstr "&Filer endast"
3386 msgid "&Case sensitive"
3395 msgid "Do you really want to execute?"
3396 msgstr "Vill du verkligen exekvera?"
3398 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3399 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3402 msgstr "Lägg till &Ny"
3404 msgid "External panelize"
3405 msgstr "Extern panelisering"
3407 msgid "Other command"
3408 msgstr "Annat kommando"
3413 msgid "Add to external panelize"
3416 msgid "Enter command label:"
3417 msgstr "Ange kommando-etikett:"
3419 msgid "Cannot invoke command."
3420 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3422 msgid "Pipe close failed"
3423 msgstr "Pipe close misslyckades"
3425 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3428 msgid "Modified git files"
3431 msgid "Find rejects after patching"
3432 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3434 msgid "Find *.orig after patching"
3435 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3437 msgid "Find SUID and SGID programs"
3438 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3442 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3445 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3449 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3450 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3453 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3454 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3458 "Cannot stat the destination\n"
3464 msgstr "Ta bort %s?"
3466 msgid "ButtonBar|Static"
3469 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3472 msgid "ButtonBar|Rescan"
3475 msgid "ButtonBar|Forget"
3478 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3483 "Cannot write to the %s file:\n"
3486 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3501 msgid "Error calling program"
3504 msgid "Warning -- ignoring file"
3505 msgstr "Varning - ignorerar fil"
3509 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3510 "Using it may compromise your security"
3512 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
3513 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
3515 msgid "Format error on file Extensions File"
3519 msgid "The %%var macro has no default"
3523 msgid "The %%var macro has no variable"
3527 msgid "No suitable entries found in %s"
3531 msgstr "Användarmeny"
3533 msgid "Help file format error\n"
3536 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3540 msgid "Cannot find node %s in help file"
3546 msgid "ButtonBar|Index"
3549 msgid "ButtonBar|Prev"
3553 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3555 msgid "Teach me a key"
3560 "Please press the %s\n"
3561 "and then wait until this message disappears.\n"
3563 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3564 "next to its button.\n"
3566 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3570 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
3571 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
3572 "det står OK bredvid.\n"
3574 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
3575 "tangenten och vänta."
3577 msgid "Cannot accept this key"
3581 msgid "You have entered \"%s\""
3584 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3589 "It seems that all your keys already\n"
3590 "work fine. That's great."
3592 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
3593 "fungerar. Det är toppen!"
3599 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3600 "All your keys work well."
3602 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
3603 "Alla dina tangenter fungerar."
3606 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3607 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3608 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3617 msgid "Home directory path is not absolute"
3623 "Failed while close:\n"
3627 msgid "Choose codepage"
3630 msgid "- < No translation >"
3631 msgstr "- < Ingen översättning >"
3637 msgstr "%e %b %H.%M"
3641 "Cannot save file %s:\n"
3646 "GNU Midnight Commander is already\n"
3647 "running on this terminal.\n"
3648 "Subshell support will be disabled."
3652 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3653 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
3655 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3659 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3660 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3662 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3665 msgid "Using the ncurses library\n"
3668 msgid "Using the ncursesw library\n"
3671 msgid "With builtin Editor\n"
3672 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3674 msgid "With optional subshell support\n"
3677 msgid "With subshell support as default\n"
3680 msgid "With support for background operations\n"
3681 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3683 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3684 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3686 msgid "With mouse support on xterm\n"
3687 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3689 msgid "With support for X11 events\n"
3690 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3692 msgid "With internationalization support\n"
3693 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3695 msgid "With multiple codepages support\n"
3696 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
3699 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3703 msgid "Virtual File Systems:"
3704 msgstr "Virtuella filsystem:"
3710 msgid "Home directory:"
3713 msgid "Profile root directory:"
3719 msgid "Config directory:"
3720 msgstr "Konfigurationskatalog"
3722 msgid "Data directory:"
3723 msgstr "Datakatalog"
3725 msgid "File extension handlers:"
3728 msgid "VFS plugins and scripts:"
3732 msgstr "Användardata"
3734 msgid "Cache directory:"
3739 "Cannot open cpio archive\n"
3742 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
3747 "Premature end of cpio archive\n"
3750 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
3755 "Inconsistent hardlinks of\n"
3760 "Felaktiga hårda länkar för\n"
3766 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3767 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
3771 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3774 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
3779 "Unexpected end of file\n"
3787 "Cannot open %s archive\n"
3790 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
3793 msgid "Inconsistent extfs archive"
3794 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
3797 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3801 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3802 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
3804 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3805 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
3807 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3808 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
3811 msgid "fish: Password is required for %s"
3814 msgid "fish: Sending password..."
3815 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
3817 msgid "fish: Sending initial line..."
3818 msgstr "fish: Sänder första raden..."
3820 msgid "fish: Handshaking version..."
3821 msgstr "fish: Handskakning version..."
3823 msgid "fish: Getting host info..."
3827 msgid "fish: Reading directory %s..."
3828 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
3839 msgid "fish: store %s: sending command..."
3840 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
3842 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3843 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
3845 msgid "fish: storing file"
3848 msgid "Aborting transfer..."
3849 msgstr "Avbryter överföringen..."
3851 msgid "Error reported after abort."
3852 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
3854 msgid "Aborted transfer would be successful."
3855 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
3858 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3859 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
3862 msgid "FTP: Password required for %s"
3865 msgid "ftpfs: sending login name"
3866 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
3868 msgid "ftpfs: sending user password"
3869 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3872 msgid "FTP: Account required for user %s"
3878 msgid "ftpfs: sending user account"
3881 msgid "ftpfs: logged in"
3882 msgstr "ftpfs: Inloggad"
3885 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3886 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
3888 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3889 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
3896 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3897 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
3899 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3900 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
3903 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3904 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
3907 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3910 msgid "ftpfs: invalid address family"
3914 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3917 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3918 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3920 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3921 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
3924 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3925 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
3927 msgid "ftpfs: abort failed"
3928 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
3930 msgid "ftpfs: CWD failed."
3931 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
3933 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3934 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
3936 msgid "Resolving symlink..."
3937 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3940 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3941 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
3943 msgid "(strict rfc959)"
3944 msgstr "(strikt rfc959)"
3946 msgid "(chdir first)"
3947 msgstr "(chdir först)"
3949 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3950 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
3952 msgid "ftpfs: storing file"
3956 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3957 "Remove password or correct mode"
3961 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3966 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3969 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
3974 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3977 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
3981 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3984 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3987 msgid "sftp: Invalid host name."
3995 msgid "sftp: making connection to %s"
3998 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4002 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4006 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4009 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4013 msgid "sftp: Enter password for %s "
4016 msgid "sftp: Password is empty."
4019 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4022 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4026 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4029 msgid "sftp: Listing done."
4033 msgid "reconnect to %s failed"
4036 msgid "Authentication failed"
4040 msgid "Error %s creating directory %s"
4044 msgid "Error %s removing directory %s"
4048 msgid "%s opening remote file %s"
4052 msgid "%s removing remote file %s"
4056 msgid "%s renaming files\n"
4061 "Cannot open tar archive\n"
4064 "Kan inte öppna tarfilen\n"
4067 msgid "Inconsistent tar archive"
4068 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
4070 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4071 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
4076 "doesn't look like a tar archive."
4079 msgid "undelfs: error"
4082 msgid "not enough memory"
4085 msgid "while allocating block buffer"
4089 msgid "open_inode_scan: %d"
4093 msgid "while starting inode scan %d"
4097 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4098 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
4101 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4104 msgid "no more memory while reallocating array"
4108 msgid "while doing inode scan %d"
4112 msgid "Cannot open file %s"
4115 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4116 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
4120 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4124 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4125 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
4129 "Cannot load block bitmap from:\n"
4133 msgid "vfs_info is not fs!"
4136 msgid "You have to chdir to extract files first"
4139 msgid "while iterating over blocks"
4143 msgid "Cannot open file \"%s\""
4146 msgid "Ext2lib error"
4147 msgstr "Ext2lib-fel"
4149 msgid "Invalid value"
4150 msgstr "Ogiltigt värde"
4152 msgid "File was modified. Save with exit?"
4155 msgid "&Cancel quit"
4159 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4160 "Save modified file?"
4163 msgid "&Line number"
4169 msgid "&Decimal offset"
4172 msgid "He&xadecimal offset"
4178 msgid "ButtonBar|Ascii"
4181 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4184 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4187 msgid "ButtonBar|Wrap"
4190 msgid "ButtonBar|Hex"
4193 msgid "ButtonBar|Goto"
4196 msgid "ButtonBar|Raw"
4199 msgid "ButtonBar|Parse"
4202 msgid "ButtonBar|Unform"
4205 msgid "ButtonBar|Format"
4210 "Failed to read data from child stdout:\n"
4216 "Error while closing the file:\n"
4218 "Data may have been written or not"
4223 "Cannot save file:\n"
4232 "Cannot open \"%s\"\n"
4236 msgid "Cannot view: not a regular file"
4241 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4248 msgid "Continue from beginning?"
4251 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4254 #~ msgid "Listing mode"
4255 #~ msgstr "Listningsläge"
4257 #~ msgid "&Listing mode..."
4258 #~ msgstr "visnings&Läge..."