Indentation.
[midnight-commander.git] / po / nl.po
blobaa3de36aef8b8d5bbc0502990f022635b236834e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <flipthegreat@hotmail.com>, 2011.
7 # Heimen Stoffels <vistausss@gmail.com>, 2013.
8 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012-2013.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011.
11 #   <wannessmet@gmail.com>, 2012.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-06-27 16:02+0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-03-31 16:08+0000\n"
18 "Last-Translator: Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>\n"
19 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/nl/)\n"
20 "Language: nl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Waarschuwing: kan codepagina's niet laden"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-bit ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker: %s Proces ID: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Bestand vergrendeld"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "Ver&grendel"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "Negeer vergrendel&ing"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "FATAAL: geen directory:"
79 #, c-format
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr ""
82 "Er trad een fout op tijdens de migratie van de gebruikersinstellingen: %s"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
91 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
92 "naar Freedesktop gerecommandeerde dirs.\n"
93 "Voor meer info, zie\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to %s\n"
100 msgstr ""
101 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
102 "naar %s\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "Aantal te vervangen tekens niet gelijk aan aantal gevonden tekens"
113 #, c-format
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Ongeldig teken-nummer %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Regular expressie fout"
120 msgid "No&rmal"
121 msgstr "No&rmaal"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "&Reguliere expressie"
126 msgid "He&xadecimal"
127 msgstr "He&xadecimaal"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "Laden van thema %s mislukt.\n"
138 "Standaard-thema is geladen"
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
145 "Verwerken van thema %s mislukt.\n"
146 "Standaard-thema is geladen"
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\n"
155 "of non-256 colors terminal.\n"
156 "Standaard skin is geladen"
158 msgid "Function key 1"
159 msgstr "Functietoets 1"
161 msgid "Function key 2"
162 msgstr "Functietoets 2"
164 msgid "Function key 3"
165 msgstr "Functietoets 3"
167 msgid "Function key 4"
168 msgstr "Functietoets 4"
170 msgid "Function key 5"
171 msgstr "Functietoets 5"
173 msgid "Function key 6"
174 msgstr "Functietoets 6"
176 msgid "Function key 7"
177 msgstr "Functietoets 7"
179 msgid "Function key 8"
180 msgstr "Functietoets 8"
182 msgid "Function key 9"
183 msgstr "Functietoets 9"
185 msgid "Function key 10"
186 msgstr "Functietoets 10"
188 msgid "Function key 11"
189 msgstr "Functietoets 11"
191 msgid "Function key 12"
192 msgstr "Functietoets 12"
194 msgid "Function key 13"
195 msgstr "Functietoets 13"
197 msgid "Function key 14"
198 msgstr "Functietoets 14"
200 msgid "Function key 15"
201 msgstr "Functietoets 15"
203 msgid "Function key 16"
204 msgstr "Functietoets 16"
206 msgid "Function key 17"
207 msgstr "Functietoets 17"
209 msgid "Function key 18"
210 msgstr "Functietoets 18"
212 msgid "Function key 19"
213 msgstr "Functietoets 19"
215 msgid "Function key 20"
216 msgstr "Functietoets 20"
218 msgid "Backspace key"
219 msgstr "Backspace-toets"
221 msgid "End key"
222 msgstr "End-toets"
224 msgid "Up arrow key"
225 msgstr "Pijl omhoog"
227 msgid "Down arrow key"
228 msgstr "Pijl omlaag"
230 msgid "Left arrow key"
231 msgstr "Pijl links"
233 msgid "Right arrow key"
234 msgstr "Pijl rechts"
236 msgid "Home key"
237 msgstr "Home-toets"
239 msgid "Page Down key"
240 msgstr "PageDown-toets"
242 msgid "Page Up key"
243 msgstr "PageUp-toets"
245 msgid "Insert key"
246 msgstr "Ins"
248 msgid "Delete key"
249 msgstr "Del-toets"
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "Completeren/M-Tab"
254 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgstr "Back Tabulatie S-tab"
257 msgid "+ on keypad"
258 msgstr "Numeriek +"
260 msgid "- on keypad"
261 msgstr "Numeriek -"
263 msgid "Slash on keypad"
264 msgstr "Numeriek /"
266 msgid "* on keypad"
267 msgstr "Numeriek *"
269 msgid "Escape key"
270 msgstr "Escape"
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "Numeriek pijl links"
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "Numeriek pijl rechts"
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "Numeriek Home"
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "Numeriek End"
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "Numeriek PageDown"
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "Numeriek PageUp"
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "Numeriek Ins"
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "Numeriek Del"
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "Numeriek Enter"
305 msgid "Function key 21"
306 msgstr "Functietoets 21"
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr "Functietoets 22"
311 msgid "Function key 23"
312 msgstr "Functietoets 23"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "Functietoets 24"
317 msgid "A1 key"
318 msgstr "A1-toets"
320 msgid "C1 key"
321 msgstr "C1-toets"
323 msgid "Plus"
324 msgstr "Plus"
326 msgid "Minus"
327 msgstr "Min"
329 msgid "Asterisk"
330 msgstr "Asterisk"
332 msgid "Dot"
333 msgstr "Punt"
335 msgid "Less than"
336 msgstr "Minder dan"
338 msgid "Great than"
339 msgstr "Meer dan"
341 msgid "Equal"
342 msgstr "Is gelijk aan"
344 msgid "Comma"
345 msgstr "Komma"
347 msgid "Apostrophe"
348 msgstr "Apostrof"
350 msgid "Colon"
351 msgstr "Dubbele punt"
353 msgid "Exclamation mark"
354 msgstr "Uitroepteken"
356 msgid "Question mark"
357 msgstr "Vraagteken"
359 msgid "Ampersand"
360 msgstr "En-teken"
362 msgid "Dollar sign"
363 msgstr "Dollar-teken"
365 msgid "Quotation mark"
366 msgstr "Aanhalingsteken"
368 msgid "Percent sign"
369 msgstr "Procentteken"
371 msgid "Caret"
372 msgstr "Dakje"
374 msgid "Tilda"
375 msgstr "Tilde"
377 msgid "Prime"
378 msgstr "Primair"
380 msgid "Underline"
381 msgstr "Onderstreping"
383 msgid "Understrike"
384 msgstr "Doorhalen"
386 msgid "Pipe"
387 msgstr "Pijp"
389 msgid "Left parenthesis"
390 msgstr "Aanhalingsteken links"
392 msgid "Right parenthesis"
393 msgstr "Aanhalingsteken rechts"
395 msgid "Left bracket"
396 msgstr "Rechte haak links"
398 msgid "Right bracket"
399 msgstr "Rechte haak rechts"
401 msgid "Left brace"
402 msgstr "Linker accolade"
404 msgid "Right brace"
405 msgstr "Rechter accolade"
407 msgid "Enter"
408 msgstr "Enter"
410 msgid "Tab key"
411 msgstr "Tab"
413 msgid "Space key"
414 msgstr "Spatie"
416 msgid "Slash key"
417 msgstr "Slash /"
419 msgid "Backslash key"
420 msgstr "Backslash \\"
422 msgid "Number sign #"
423 msgstr "Hekje #"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "At sign"
427 msgstr "Apestaartje @"
429 msgid "Ctrl"
430 msgstr "Ctrl"
432 msgid "Alt"
433 msgstr "Alt"
435 msgid "Shift"
436 msgstr "Shift"
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
445 msgstr ""
446 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
447 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
449 msgid "Warning"
450 msgstr "Waarschuwing"
452 msgid "Pipe failed"
453 msgstr "Pijp mislukt"
455 msgid "Dup failed"
456 msgstr "Dup mislukt"
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
461 #, c-format
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "Map-cache verlopen voor %s"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "bytes overgebracht"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
471 msgid "Getting file"
472 msgstr "Verkrijgen van bestand"
474 msgid "Changes to file lost"
475 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
477 #, c-format
478 msgid "%s is not a directory\n"
479 msgstr "%s is geen map\n"
481 #, c-format
482 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
483 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
485 #, c-format
486 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
487 msgstr "Kan de rechten niet juist instellen voor de map %s\n"
489 #, c-format
490 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
491 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
493 #, c-format
494 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
495 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
497 #, c-format
498 msgid "Temporary files will not be created\n"
499 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
501 #, c-format
502 msgid "Press any key to continue..."
503 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
505 msgid "Cannot parse:"
506 msgstr "Kon niet interpreteren:"
508 msgid "More parsing errors will be ignored."
509 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
511 msgid "Internal error:"
512 msgstr "Interne fout:"
514 msgid "Password:"
515 msgstr "Wachtwoord:"
517 msgid "Screens"
518 msgstr "Schermen"
520 msgid "History"
521 msgstr "Geschiedenis"
523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
524 msgid "DialogTitle|History cleanup"
525 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
527 msgid "Do you want clean this history?"
528 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
530 msgid "&Yes"
531 msgstr "&Ja"
533 msgid "&No"
534 msgstr "&Nee"
536 msgid "&OK"
537 msgstr "&OK"
539 msgid "&Cancel"
540 msgstr "&Afbreken"
542 msgid "Background process:"
543 msgstr "Achtergrondproces:"
545 msgid "Error"
546 msgstr "Fout"
548 msgid "Displays the current version"
549 msgstr "Toon de huidige versie"
551 msgid "Print data directory"
552 msgstr "Datamap weergeven"
554 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
557 msgid "Print configure options"
558 msgstr "Toon instellingsopties"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
572 msgid "Set debug level"
573 msgstr "Debugniveau instellen"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
576 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
578 msgid "Edit files"
579 msgstr "Bewerk bestanden"
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "Dwingt xterm features"
584 msgid "Disable X11 support"
585 msgstr "X11 ondersteuning uitschakelen"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
596 msgid "To run on slow terminals"
597 msgstr "Voor langzame terminals"
599 msgid "Use stickchars to draw"
600 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
608 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
609 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
611 msgid "Requests to run in black and white"
612 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
614 msgid "Request to run in color mode"
615 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
617 msgid "Specifies a color configuration"
618 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
620 msgid "Show mc with specified skin"
621 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
623 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
624 msgid ""
625 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
626 "\n"
627 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
628 "\n"
629 " Keywords:\n"
630 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
631 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
632 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
633 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
634 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
635 "                 errdhotfocus\n"
636 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
637 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
638 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
639 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
640 "                 editframedrag\n"
641 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
642 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
643 msgstr ""
644 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
645 "\n"
646 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
647 "\n"
648 " Keywords:\n"
649 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
650 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
651 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
652 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
653 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
654 "                 errdhotfocus\n"
655 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
656 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
657 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
658 "                 editlinestate\n"
659 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
660 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
662 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
663 msgid ""
664 "Standard Colors:\n"
665 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
666 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
667 "   brightcyan, lightgray and white\n"
668 "\n"
669 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
670 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
671 "\n"
672 "Attributes:\n"
673 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
674 msgstr ""
675 "Kleuren: \n"
676 "   zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n"
677 "   geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n"
678 "   lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n"
679 "\n"
680 "Meer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n"
681 "   color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n"
682 "\n"
683 "Attributen:\n"
684 "   vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n"
685 " \n"
687 msgid "Color options"
688 msgstr "Kleur instellingen"
690 msgid "+number"
691 msgstr "+nummer"
693 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
694 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
696 msgid "Set initial line number for the internal editor"
697 msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor"
699 #, fuzzy
700 msgid ""
701 "\n"
702 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
703 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
704 msgstr ""
705 "\n"
706 "Zend alstublieft fouten en bug rapportages (inclusief de mc-V output) als "
707 "ticket op: www.midnight-commander.org\n"
709 #, c-format
710 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
711 msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
713 msgid "Main options"
714 msgstr "Hoofd opties"
716 msgid "Terminal options"
717 msgstr "Terminal opties"
719 msgid "Arguments parse error!"
720 msgstr "Parsefout argumenten!"
722 msgid "No arguments given to the viewer."
723 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
725 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
726 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
728 msgid "Background process error"
729 msgstr "Background process fout"
731 msgid "Unknown error in child"
732 msgstr "Onbekende fout in child"
734 msgid "Child died unexpectedly"
735 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
737 msgid "Background protocol error"
738 msgstr "Backgound protocol fout"
740 msgid "Reading failed"
741 msgstr "Lezen mislukt"
743 msgid ""
744 "Background process sent us a request for more arguments\n"
745 "than we can handle."
746 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
748 msgid "&Dismiss"
749 msgstr "&Verwerp"
751 msgid "Enter search string:"
752 msgstr "Geef de zoektekst :"
754 msgid "Cas&e sensitive"
755 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
757 msgid "&Backwards"
758 msgstr "&Terug"
760 msgid "&Whole words"
761 msgstr "Hele &woorden"
763 msgid "&All charsets"
764 msgstr "&Alle karaktersets"
766 msgid "Search"
767 msgstr "Zoeken"
769 msgid "Search is disabled"
770 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Cannot create temporary diff file\n"
775 "%s"
776 msgstr ""
777 " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
778 " %s"
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Cannot create backup file\n"
783 "%s%s\n"
784 "%s"
785 msgstr ""
786 "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
787 "%s%s\n"
788 "%s"
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Cannot create temporary merge file\n"
793 "%s"
794 msgstr ""
795 " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
796 " %s"
798 msgid "&Fastest (Assume large files)"
799 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
801 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
802 msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
804 msgid "Diff algorithm"
805 msgstr "Diff-algoritme"
807 msgid "Diff extra options"
808 msgstr "Diff extra opties"
810 msgid "&Ignore case"
811 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
813 msgid "Ignore tab &expansion"
814 msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
816 msgid "Ignore &space change"
817 msgstr "Negeren &spatieverandering"
819 msgid "Ignore all &whitespace"
820 msgstr "Negeer alle &witruimte"
822 msgid "Strip &trailing carriage return"
823 msgstr "Strip &trailing carriage return"
825 msgid "Diff Options"
826 msgstr "Opties diff"
828 msgid "Edit"
829 msgstr "Bewerken"
831 msgid "Edit is disabled"
832 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
834 msgid "Goto line (left)"
835 msgstr "Ga naar regel (links)"
837 msgid "Goto line (right)"
838 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
840 msgid "Enter line:"
841 msgstr "Invoer regel:"
843 msgid "ButtonBar|Help"
844 msgstr "Help"
846 msgid "ButtonBar|Save"
847 msgstr "Opsln"
849 msgid "ButtonBar|Edit"
850 msgstr "Bewerk"
852 msgid "ButtonBar|Merge"
853 msgstr "Samenvoegen"
855 msgid "ButtonBar|Search"
856 msgstr "Zoek"
858 msgid "ButtonBar|Options"
859 msgstr "Opties"
861 msgid "ButtonBar|Quit"
862 msgstr "Afsltn"
864 msgid "Quit"
865 msgstr "Afsltn"
867 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
868 msgstr "Bestand(en) is/zijn gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
870 msgid ""
871 "Midnight Commander is being shut down.\n"
872 "Save modified file(s)?"
873 msgstr ""
874 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
875 "Wijzigingen in bestand(en) opslaan?"
877 msgid "Diff:"
878 msgstr "Diff:"
880 #, c-format
881 msgid "\"%s\" is a directory"
882 msgstr "\"%s\" is een map"
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Cannot stat \"%s\"\n"
887 "%s"
888 msgstr ""
889 "Kan niet stat  \"%s\"\n"
890 "%s"
892 msgid "Diff viewer: invalid mode"
893 msgstr "Diff viewer: ongeldige modus"
895 msgid "Two files are needed to compare"
896 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
898 msgid "Choose syntax highlighting"
899 msgstr "Kies syntax highlighting"
901 msgid "< Auto >"
902 msgstr "< Auto >"
904 msgid "< Reload Current Syntax >"
905 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
907 #, c-format
908 msgid "Cannot open %s for reading"
909 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
911 #, c-format
912 msgid "Error reading %s"
913 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
915 #, c-format
916 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
917 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
919 #, c-format
920 msgid "\"%s\" is not a regular file"
921 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
923 #, c-format
924 msgid "File \"%s\" is too large"
925 msgstr "Bestand \"%s\" is te groot"
927 #, c-format
928 msgid "Error reading from pipe: %s"
929 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
931 #, c-format
932 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
933 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
935 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
936 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
938 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
939 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
941 #, c-format
942 msgid "Error writing to pipe: %s"
943 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
945 #, c-format
946 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
947 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
949 #, c-format
950 msgid "Cannot open file for writing: %s"
951 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
953 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
954 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
956 msgid "C&ontinue"
957 msgstr "D&oorgaan"
959 msgid "&Do not change"
960 msgstr "&Niet veranderen"
962 msgid "&Unix format (LF)"
963 msgstr "&Unix formaat (LF)"
965 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
966 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
968 msgid "&Macintosh format (CR)"
969 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
971 msgid "Enter file name:"
972 msgstr "Vul bestandsnaam in:"
974 msgid "Change line breaks to:"
975 msgstr "Verander regeleindes naar:"
977 msgid "Save As"
978 msgstr "Opslaan als"
980 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
981 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
983 msgid "&Quick save"
984 msgstr "&Snel opslaan "
986 msgid "&Safe save"
987 msgstr "&Veilig opslaan "
989 msgid "&Do backups with following extension:"
990 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
992 msgid "Check &POSIX new line"
993 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
995 msgid "Edit Save Mode"
996 msgstr "Bewerk Opslag-modus"
998 msgid "Save as"
999 msgstr "Opslaan als"
1001 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1002 msgstr "Opslaan niet mogelijk: bestemming is geen gewoon bestand"
1004 msgid "A file already exists with this name"
1005 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
1007 msgid "&Overwrite"
1008 msgstr "&Overschrijven"
1010 msgid "Cannot save file"
1011 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
1013 msgid "Delete macro"
1014 msgstr "Verwijder macro"
1016 msgid "Press macro hotkey:"
1017 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
1019 msgid "Macro not deleted"
1020 msgstr "Macro niet verwijderd"
1022 msgid "Save macro"
1023 msgstr "Macro opslaan"
1025 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1026 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1028 msgid "Repeat last commands"
1029 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
1031 msgid "Repeat times:"
1032 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1034 #, c-format
1035 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1036 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1038 msgid "Save file"
1039 msgstr "Bestand opslaan"
1041 msgid "&Save"
1042 msgstr "Op&slaan"
1044 msgid "Load"
1045 msgstr "Laad"
1047 msgid "Syntax file edit"
1048 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1050 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1051 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
1053 msgid "&User"
1054 msgstr "&Gebruiker"
1056 msgid "&System wide"
1057 msgstr "&Systeemwijd"
1059 msgid "Menu edit"
1060 msgstr "Menu bewerken"
1062 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1063 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1065 msgid "&Local"
1066 msgstr "&Lokaal"
1068 msgid "Replace"
1069 msgstr "Vervang"
1071 #, c-format
1072 msgid "%ld replacements made"
1073 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1075 msgid "[NoName]"
1076 msgstr "[NoName]"
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "File %s was modified.\n"
1081 "Save before close?"
1082 msgstr "Bestand %s is gewijzigd. Opslaan voordat wordt afgesloten?"
1084 msgid "Close file"
1085 msgstr "Bestand sluiten"
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1090 "Save modified file %s?"
1091 msgstr ""
1092 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
1093 "Wijzigingen in bestand %s opslaan?"
1095 msgid "This function is not implemented"
1096 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1098 msgid "Copy to clipboard"
1099 msgstr "Kopieer naar klembord"
1101 msgid "Unable to save to file"
1102 msgstr "Kan niet naar bestand opslaan"
1104 msgid "Cut to clipboard"
1105 msgstr "Knip naar klembord"
1107 msgid "Goto line"
1108 msgstr "Ga naar regel"
1110 msgid "Save block"
1111 msgstr "Sla selectieblok op"
1113 msgid "Insert file"
1114 msgstr "Bestand invoegen"
1116 msgid "Cannot insert file"
1117 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1119 msgid "Sort block"
1120 msgstr "Sorteer selectieblok"
1122 msgid "You must first highlight a block of text"
1123 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1125 msgid "Run sort"
1126 msgstr "Sorteren"
1128 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1129 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1131 msgid "Sort"
1132 msgstr "Sorteren"
1134 msgid "Cannot execute sort command"
1135 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1137 #, c-format
1138 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1139 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1141 msgid "Paste output of external command"
1142 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1144 msgid "Enter shell command(s):"
1145 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1147 msgid "External command"
1148 msgstr "Externe opdracht"
1150 msgid "Cannot execute command"
1151 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1153 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1154 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1156 msgid "To"
1157 msgstr "Naar"
1159 msgid "Subject"
1160 msgstr "Onderwerp"
1162 msgid "Copies to"
1163 msgstr "Kopie naar"
1165 msgid "Mail"
1166 msgstr "Mail"
1168 msgid "Insert literal"
1169 msgstr "Letterlijk invoegen"
1171 msgid "Press any key:"
1172 msgstr "Druk op een toets:"
1174 msgid ""
1175 "Current text was modified without a file save.\n"
1176 "Continue discards these changes"
1177 msgstr ""
1178 "De huidige tekst is gewijzigd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1179 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1181 msgid "In se&lection"
1182 msgstr "In se&lectie"
1184 msgid "&Find all"
1185 msgstr "&Vind allemaal"
1187 msgid "Enter replacement string:"
1188 msgstr "Geef de vervangende string:"
1190 msgid "Replace with:"
1191 msgstr "Vervang met:"
1193 msgid "&Replace"
1194 msgstr "Ve&rvangen"
1196 msgid "A&ll"
1197 msgstr "A&lle"
1199 msgid "&Skip"
1200 msgstr "Over&slaan"
1202 msgid "Confirm replace"
1203 msgstr "Vervangen bevestigen"
1205 msgid "Cancel"
1206 msgstr "Annuleren"
1208 msgid ""
1209 "Current text was modified without a file save.\n"
1210 "Continue discards these changes."
1211 msgstr ""
1212 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1213 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1215 msgid "NoName"
1216 msgstr "NoName"
1218 msgid "&Open file..."
1219 msgstr "&Open bestand..."
1221 msgid "&New"
1222 msgstr "&Nieuw"
1224 msgid "&Close"
1225 msgstr "&Sluiten"
1227 msgid "Save &as..."
1228 msgstr "&Opslaan als..."
1230 msgid "&Insert file..."
1231 msgstr "Bestand &invoegen..."
1233 msgid "Cop&y to file..."
1234 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1236 msgid "&User menu..."
1237 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1239 msgid "A&bout..."
1240 msgstr "&Over..."
1242 msgid "&Quit"
1243 msgstr "Beëindigen"
1245 msgid "&Undo"
1246 msgstr "&Herstellen"
1248 msgid "&Redo"
1249 msgstr "&Nogmaals"
1251 msgid "&Toggle ins/overw"
1252 msgstr "&Toggle ins/overw"
1254 msgid "To&ggle mark"
1255 msgstr "Markering &omdraaien"
1257 msgid "&Mark columns"
1258 msgstr "&Markeer kolommen"
1260 msgid "Mark &all"
1261 msgstr "&Alles markeren"
1263 msgid "Unmar&k"
1264 msgstr "Demar&keren"
1266 msgid "Cop&y"
1267 msgstr "Kopieer"
1269 msgid "Mo&ve"
1270 msgstr "Verplaats"
1272 msgid "&Delete"
1273 msgstr "&Verwijderen"
1275 msgid "Co&py to clipfile"
1276 msgstr "Kopieer naar klembord"
1278 msgid "&Cut to clipfile"
1279 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1281 msgid "Pa&ste from clipfile"
1282 msgstr "&Plakken van prikbord"
1284 msgid "&Beginning"
1285 msgstr "&Begin"
1287 msgid "&End"
1288 msgstr "&Einde"
1290 msgid "&Search..."
1291 msgstr "&Zoeken..."
1293 msgid "Search &again"
1294 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1296 msgid "&Replace..."
1297 msgstr "Ve&rvangen..."
1299 msgid "&Toggle bookmark"
1300 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1302 msgid "&Next bookmark"
1303 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1305 msgid "&Prev bookmark"
1306 msgstr "Vorige bladwijzer"
1308 msgid "&Flush bookmarks"
1309 msgstr "&Flush bladwijzers"
1311 msgid "&Go to line..."
1312 msgstr "&Ga naar regel..."
1314 msgid "&Toggle line state"
1315 msgstr "&Inv aan/uit"
1317 msgid "Go to matching &bracket"
1318 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1320 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1321 msgstr "Kies syntax highlighting"
1323 msgid "&Find declaration"
1324 msgstr "&Zoek declaratie"
1326 msgid "Back from &declaration"
1327 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1329 msgid "For&ward to declaration"
1330 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1332 msgid "Encod&ing..."
1333 msgstr "Encoder&ing..."
1335 msgid "&Refresh screen"
1336 msgstr "Scherm verversen"
1338 msgid "&Start/Stop record macro"
1339 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1341 msgid "Delete macr&o..."
1342 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1344 msgid "Record/Repeat &actions"
1345 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1347 msgid "S&pell check"
1348 msgstr "S&pellingscontrole"
1350 msgid "C&heck word"
1351 msgstr "C&ontroleer woord"
1353 msgid "Change spelling &language..."
1354 msgstr "Wijzigen spe&llingstaal...."
1356 msgid "&Mail..."
1357 msgstr "&Mail...              "
1359 msgid "Insert &literal..."
1360 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1362 msgid "Insert &date/time"
1363 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1365 msgid "&Format paragraph"
1366 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1368 msgid "&Sort..."
1369 msgstr "&Sorteer..."
1371 msgid "&Paste output of..."
1372 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1374 msgid "&External formatter"
1375 msgstr "&Externe formatter"
1377 msgid "&Move"
1378 msgstr "&Verplaatsen"
1380 msgid "&Resize"
1381 msgstr "Veranderen g&rootte"
1383 msgid "&Toggle fullscreen"
1384 msgstr "&Toggle volledig scherm"
1386 msgid "&Next"
1387 msgstr "Volge&nde"
1389 msgid "&Previous"
1390 msgstr "&Vorige"
1392 msgid "&List..."
1393 msgstr "Bestands&lijst..."
1395 msgid "&General..."
1396 msgstr "&Algemeen..."
1398 msgid "Save &mode..."
1399 msgstr "&Opslagmodus..."
1401 msgid "Learn &keys..."
1402 msgstr "&Leer toetsen..."
1404 msgid "Syntax &highlighting..."
1405 msgstr "Synta&x oplichting..."
1407 msgid "S&yntax file"
1408 msgstr "S&yntax bestand"
1410 msgid "&Menu file"
1411 msgstr "&Menu bestand"
1413 msgid "&Save setup"
1414 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1416 msgid "&File"
1417 msgstr "&Bestand"
1419 msgid "&Edit"
1420 msgstr "Be&werk"
1422 msgid "&Search"
1423 msgstr "&Zoeken"
1425 msgid "&Command"
1426 msgstr "&Opdracht"
1428 msgid "For&mat"
1429 msgstr "For&mat"
1431 msgid "&Window"
1432 msgstr "Scher&m"
1434 msgid "&Options"
1435 msgstr "&Opties"
1437 msgid "&None"
1438 msgstr "Gee&n"
1440 msgid "&Dynamic paragraphing"
1441 msgstr "&Dynamische regeluitvulling"
1443 msgid "Type &writer wrap"
1444 msgstr "Type&machine-afbreking"
1446 msgid "Wrap mode"
1447 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1449 msgid "Tabulation"
1450 msgstr "Tabulatie"
1452 msgid "&Fake half tabs"
1453 msgstr "Simuleer &halve tabs"
1455 msgid "&Backspace through tabs"
1456 msgstr "&Backspace door Tabs"
1458 msgid "Fill tabs with &spaces"
1459 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
1461 msgid "Tab spacing:"
1462 msgstr "Tab afstand:"
1464 msgid "Other options"
1465 msgstr "Andere opties"
1467 msgid "&Return does autoindent"
1468 msgstr "&Return springt automatisch in"
1470 msgid "Confir&m before saving"
1471 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1473 msgid "Save file &position"
1474 msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1476 msgid "&Visible trailing spaces"
1477 msgstr "Zichtbaar spatiespoor"
1479 msgid "Visible &tabs"
1480 msgstr "Zichtbare $tabs"
1482 msgid "Synta&x highlighting"
1483 msgstr "Synta&x oplichting"
1485 msgid "C&ursor after inserted block"
1486 msgstr "C&ursor na ingevoegd blok"
1488 msgid "Pers&istent selection"
1489 msgstr "Vastliggende s&electie"
1491 msgid "Cursor be&yond end of line"
1492 msgstr "Cursor voorb&ij regeleinde"
1494 msgid "&Group undo"
1495 msgstr "&Groep ongedaanmaken"
1497 msgid "Word wrap line length:"
1498 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1500 msgid "Editor options"
1501 msgstr "Editor opties"
1503 msgid ""
1504 "A user friendly text editor\n"
1505 "written for the Midnight Commander."
1506 msgstr ""
1507 "Eeen gebruikersvriendelijke tekstbewerker\n"
1508 "geschreven voor de Midnight Commander"
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1512 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1514 msgid "About"
1515 msgstr "Over"
1517 msgid "Open files"
1518 msgstr "Open bestanden"
1520 msgid "Edit: "
1521 msgstr "Edit: "
1523 msgid "ButtonBar|Mark"
1524 msgstr "Markr"
1526 msgid "ButtonBar|Replac"
1527 msgstr "Vervang"
1529 msgid "ButtonBar|Copy"
1530 msgstr "Kopie"
1532 msgid "ButtonBar|Move"
1533 msgstr "Verplts"
1535 msgid "ButtonBar|Delete"
1536 msgstr "Verwder"
1538 msgid "ButtonBar|PullDn"
1539 msgstr "Menu"
1541 msgid "&Add word"
1542 msgstr "&Woord toevoegen"
1544 msgid "Language"
1545 msgstr "Taal"
1547 msgid "Misspelled"
1548 msgstr "Fout gespeld"
1550 msgid "Check word"
1551 msgstr "Controleer woord"
1553 msgid "Suggest"
1554 msgstr "Hint"
1556 msgid "Select language"
1557 msgstr "Kies taal"
1559 msgid "Load syntax file"
1560 msgstr "Laad syntaxbestand"
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "Cannot open file %s\n"
1565 "%s"
1566 msgstr ""
1567 "Kan bestand %s niet openen\n"
1568 "%s"
1570 #, c-format
1571 msgid "Error in file %s on line %d"
1572 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1574 msgid ""
1575 "The Commander can't change to the directory that\n"
1576 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1577 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1578 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1579 msgstr ""
1580 "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
1581 "de subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
1582 "werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
1583 "rechten geven met het \"su\" commando?"
1585 #, c-format
1586 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1587 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1589 msgid "The shell is already running a command"
1590 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1592 #, fuzzy, c-format
1593 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1594 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1596 msgid "Set &all"
1597 msgstr "Zet &alles"
1599 msgid "S&kip"
1600 msgstr "&Overslaan"
1602 msgid "&Set"
1603 msgstr "&Zetten"
1605 msgid "owner"
1606 msgstr "eigenaar"
1608 msgid "group"
1609 msgstr "groep"
1611 msgid "other"
1612 msgstr "anderen"
1614 msgid "Flag"
1615 msgstr "Vlag"
1617 msgid "Chown advanced command"
1618 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1623 "%s"
1624 msgstr ""
1625 "chmod \"%s\" mislukt \n"
1626 "%s"
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "Cannot chown \"%s\"\n"
1631 "%s"
1632 msgstr ""
1633 "chown voor \"%s\" mislukt \n"
1634 "%s"
1636 msgid "Other 8 bit"
1637 msgstr "Andere 8 bits"
1639 msgid "Running"
1640 msgstr "Aan het draaien"
1642 msgid "Stopped"
1643 msgstr "Angehalten"
1645 msgid "&Never"
1646 msgstr "&Nooit"
1648 msgid "On dum&b terminals"
1649 msgstr "Op d&omme terminals"
1651 msgid "Alwa&ys"
1652 msgstr "Al&tijd"
1654 msgid "File operations"
1655 msgstr "Bestandsoperaties"
1657 msgid "&Verbose operation"
1658 msgstr "Uitvoering met &weergave"
1660 msgid "Compute tota&ls"
1661 msgstr "Bereken tota&len"
1663 msgid "Classic pro&gressbar"
1664 msgstr "Klassieke pro&gressbar"
1666 msgid "Mkdi&r autoname"
1667 msgstr "Mkdi&r autonoemen"
1669 msgid "&Preallocate space"
1670 msgstr "Ruimte &prealloceren"
1672 msgid "Esc key mode"
1673 msgstr "Esc-key modus"
1675 msgid "S&ingle press"
1676 msgstr "S&ingle press"
1678 msgid "Timeout:"
1679 msgstr "Timeout:"
1681 msgid "Pause after run"
1682 msgstr " Pauze na uitvoering"
1684 msgid "Use internal edi&t"
1685 msgstr "In&terne editor gebruiken"
1687 msgid "Use internal vie&w"
1688 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
1690 msgid "A&sk new file name"
1691 msgstr "Vr&aag nieuwe bestandsnaam"
1693 msgid "Auto m&enus"
1694 msgstr "Autom&enus"
1696 msgid "&Drop down menus"
1697 msgstr "Neer&Klapmenu's"
1699 msgid "S&hell patterns"
1700 msgstr "S&hellpatronen"
1702 msgid "Co&mplete: show all"
1703 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
1705 msgid "Rotating d&ash"
1706 msgstr "Roterend stree&pje"
1708 msgid "Cd follows lin&ks"
1709 msgstr "cd volgt lin&ks"
1711 msgid "Sa&fe delete"
1712 msgstr "Veili&g verwijderen"
1714 msgid "A&uto save setup"
1715 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
1717 msgid "Configure options"
1718 msgstr "Instellingen"
1720 msgid "Case &insensitive"
1721 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
1723 msgid "Use panel sort mo&de"
1724 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
1726 msgid "Show mi&ni-status"
1727 msgstr "Toon mi&nistatus"
1729 msgid "Use SI si&ze units"
1730 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
1732 msgid "Mi&x all files"
1733 msgstr "Meng alle &bestanden"
1735 msgid "Show &backup files"
1736 msgstr "Toon r&eservebestanden"
1738 msgid "Show &hidden files"
1739 msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
1741 msgid "&Fast dir reload"
1742 msgstr "Snel herle&zen"
1744 msgid "Ma&rk moves down"
1745 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
1747 msgid "Re&verse files only"
1748 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
1750 msgid "Simple s&wap"
1751 msgstr "Simpel s&wap"
1753 msgid "A&uto save panels setup"
1754 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
1756 msgid "Navigation"
1757 msgstr "Navigatie"
1759 msgid "L&ynx-like motion"
1760 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
1762 msgid "Pa&ge scrolling"
1763 msgstr "Pa&ginascrollen"
1765 msgid "&Mouse page scrolling"
1766 msgstr "&Muis paginascrollen"
1768 msgid "File highlight"
1769 msgstr "Bestand highlight"
1771 msgid "File &types"
1772 msgstr "Bestands&soorten"
1774 msgid "&Permissions"
1775 msgstr "&Toegangsrechten"
1777 msgid "Quick search"
1778 msgstr "Snel zoeken"
1780 msgid "Panel options"
1781 msgstr "Vensteropties "
1783 msgid "Information"
1784 msgstr "Informatie"
1786 msgid ""
1787 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1788 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1789 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1790 "the details."
1791 msgstr ""
1792 "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
1793 "mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
1794 "geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
1795 "inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
1796 "details."
1798 msgid "&Full file list"
1799 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1801 msgid "&Brief file list"
1802 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1804 msgid "&Long file list"
1805 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1807 msgid "&User defined:"
1808 msgstr "Aange&past:"
1810 msgid "User &mini status"
1811 msgstr "&Ministatus gebruiker"
1813 msgid "Listing mode"
1814 msgstr "Lijstmodus"
1816 msgid "Executable &first"
1817 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1819 msgid "&Reverse"
1820 msgstr "Omd&raaien"
1822 msgid "Sort order"
1823 msgstr "Sortering"
1825 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1826 msgid "Confirmation|&Delete"
1827 msgstr "Verwij&deren"
1829 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1830 msgstr "O&verschrijven"
1832 msgid "Confirmation|&Execute"
1833 msgstr "Uitvo&eren"
1835 msgid "Confirmation|E&xit"
1836 msgstr "E&xit"
1838 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1839 msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
1841 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1842 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
1844 msgid "Confirmation"
1845 msgstr "Bevestiging"
1847 msgid "&UTF-8 output"
1848 msgstr "&UTF-8 uitvoer"
1850 msgid "&Full 8 bits output"
1851 msgstr "&Volledige 8-bit uitvoer"
1853 msgid "&ISO 8859-1"
1854 msgstr "&ISO 8859-1"
1856 msgid "7 &bits"
1857 msgstr "7 &bits"
1859 msgid "F&ull 8 bits input"
1860 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1862 msgid "Display bits"
1863 msgstr "Weergave bits"
1865 msgid "Input / display codepage:"
1866 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1868 msgid "&Select"
1869 msgstr "&Selecteer"
1871 msgid "Directory tree"
1872 msgstr "Maphiërarchie"
1874 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1875 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en (sec):"
1877 msgid "FTP anonymous password:"
1878 msgstr "Wachtwoord Anonieme-FTP:"
1880 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1881 msgstr "FTP-mapcache timeout (sec):"
1883 msgid "&Always use ftp proxy:"
1884 msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken:"
1886 msgid "&Use ~/.netrc"
1887 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1889 msgid "Use &passive mode"
1890 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1892 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1893 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
1895 msgid "Virtual File System Setting"
1896 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
1898 msgid "cd"
1899 msgstr "cd"
1901 msgid "Quick cd"
1902 msgstr "Snelle cd"
1904 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1905 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1907 msgid "Symbolic link filename:"
1908 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1910 msgid "Symbolic link"
1911 msgstr "Symbolische Link"
1913 msgid "&Stop"
1914 msgstr "&Stop"
1916 msgid "&Resume"
1917 msgstr "&Doorgaan"
1919 msgid "&Kill"
1920 msgstr "&Kill"
1922 msgid "Background jobs"
1923 msgstr "Achtergrondtaken"
1925 #, c-format
1926 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1927 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1929 msgid "Domain:"
1930 msgstr "Domein:"
1932 msgid "Username:"
1933 msgstr " Gebruikersnaam:"
1935 msgid "SMB authentication"
1936 msgstr "SMB-authenticatie"
1938 msgid "set &user ID on execution"
1939 msgstr "zet gebr&uikers-ID bij uitvoering"
1941 msgid "set &group ID on execution"
1942 msgstr "zet &groeps-ID bij uitvoering"
1944 msgid "stick&y bit"
1945 msgstr "stick&y bit"
1947 msgid "&read by owner"
1948 msgstr "lezen door eigenaa&r"
1950 msgid "&write by owner"
1951 msgstr "s&chrijven door eigenaar"
1953 msgid "e&xecute/search by owner"
1954 msgstr "uitvoeren/&zoeken door eigenaar"
1956 msgid "rea&d by group"
1957 msgstr "lezen &door groep"
1959 msgid "write by grou&p"
1960 msgstr "schrijven door groe&p"
1962 msgid "execu&te/search by group"
1963 msgstr "ui&tvoeren/lezen door groep"
1965 msgid "read &by others"
1966 msgstr "lezen door an&deren"
1968 msgid "wr&ite by others"
1969 msgstr "schr&ijven door anderen"
1971 msgid "execute/searc&h by others"
1972 msgstr "uitvoeren/zoe&ken door anderen"
1974 msgid "Name:"
1975 msgstr "Naam:"
1977 msgid "Permissions (octal):"
1978 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1980 msgid "Owner name:"
1981 msgstr "Naam eigenaar:"
1983 msgid "Group name:"
1984 msgstr "Groepsnaam:"
1986 msgid "&Marked all"
1987 msgstr "Alle gemarkeerden"
1989 msgid "S&et marked"
1990 msgstr "Z&et de gemarkeerde"
1992 msgid "C&lear marked"
1993 msgstr "Mar&kering opheffen"
1995 msgid "Chmod command"
1996 msgstr "'chmod'-opdracht"
1998 msgid "Permission"
1999 msgstr "Rechten"
2001 msgid "File"
2002 msgstr "Bestand"
2004 msgid "Set &groups"
2005 msgstr "Instellen &Groepen"
2007 msgid "Set &users"
2008 msgstr "Instellen gebruikers"
2010 msgid "Name"
2011 msgstr "Naam"
2013 msgid "Owner name"
2014 msgstr "Naam van de eigenaar"
2016 msgid "Group name"
2017 msgstr "Naam van de groep"
2019 msgid "Size"
2020 msgstr "Grootte"
2022 msgid "Chown command"
2023 msgstr "Chown opdracht"
2025 msgid "User name"
2026 msgstr "Gebruikersnaam"
2028 msgid "<Unknown user>"
2029 msgstr "<onbekende gebruiker>"
2031 msgid "<Unknown group>"
2032 msgstr "<onbekende groep>"
2034 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2035 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
2037 msgid "Files tagged, want to cd?"
2038 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
2040 msgid "Cannot change directory"
2041 msgstr "Veranderen van map mislukt"
2043 msgid "Filter"
2044 msgstr "Filter"
2046 msgid "Set expression for filtering filenames"
2047 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
2049 msgid "&Files only"
2050 msgstr "Alleen &bestanden"
2052 msgid "&Using shell patterns"
2053 msgstr "Shell Patroon gebr&uiken"
2055 msgid "&Case sensitive"
2056 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2058 #, c-format
2059 msgid "Link %s to:"
2060 msgstr "%s verbinden met:"
2062 msgid "Link"
2063 msgstr "Link"
2065 #, c-format
2066 msgid "link: %s"
2067 msgstr "link: %s"
2069 #, c-format
2070 msgid "symlink: %s"
2071 msgstr "symlink: %s"
2073 #, c-format
2074 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2075 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
2077 msgid "View file"
2078 msgstr "Bestand bekijken"
2080 msgid "Filename:"
2081 msgstr "Bestandsnaam:"
2083 msgid "Filtered view"
2084 msgstr "Gefilterde weergave"
2086 msgid "Filter command and arguments:"
2087 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
2089 msgid "Edit file"
2090 msgstr "Bestand bewerken"
2092 msgid "Create a new Directory"
2093 msgstr "Maak een nieuwe map"
2095 msgid "Enter directory name:"
2096 msgstr "Geef mapnaam:"
2098 msgid "Select"
2099 msgstr "Selectie maken"
2101 msgid "Unselect"
2102 msgstr "Selectie wissen"
2104 msgid "Extension file edit"
2105 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
2107 msgid "Which extension file you want to edit?"
2108 msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
2110 msgid "&System Wide"
2111 msgstr "&Systeembreed"
2113 msgid "Highlighting groups file edit"
2114 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
2116 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2117 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
2119 msgid "Compare directories"
2120 msgstr "Mappen vergelijken"
2122 msgid "Select compare method:"
2123 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
2125 msgid "&Quick"
2126 msgstr "&Snel"
2128 msgid "&Size only"
2129 msgstr "Alleen &grootte"
2131 msgid "&Thorough"
2132 msgstr "&Grondig"
2134 msgid ""
2135 "Both panels should be in the listing mode\n"
2136 "to use this command"
2137 msgstr ""
2138 "Beide panelen moeten in de listingsmodus\n"
2139 "staan om dit commando te gebruiken"
2141 msgid ""
2142 "Not an xterm or Linux console;\n"
2143 "the panels cannot be toggled."
2144 msgstr ""
2145 "Geen xterm en geen Linux console; \n"
2146 "de vensters kunnen niet geschakeld worden."
2148 #, fuzzy, c-format
2149 msgid "Symlink '%s' points to:"
2150 msgstr "Symlink `%s' wijst naar:"
2152 msgid "Edit symlink"
2153 msgstr "Bewerk symlink"
2155 #, c-format
2156 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2157 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
2159 #, c-format
2160 msgid "edit symlink: %s"
2161 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
2163 #, fuzzy, c-format
2164 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2165 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
2167 msgid "FTP to machine"
2168 msgstr "FTP naar machine"
2170 msgid "SFTP to machine"
2171 msgstr "SFTP naar machine"
2173 msgid "Shell link to machine"
2174 msgstr "Shell link naar machine"
2176 msgid "SMB link to machine"
2177 msgstr "SMB link naar machine"
2179 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2180 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
2182 msgid ""
2183 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2184 "files on: (F1 for details)"
2185 msgstr ""
2186 "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
2187 "voor details)"
2189 msgid "Setup"
2190 msgstr "Configuratie"
2192 #, c-format
2193 msgid "Setup saved to %s"
2194 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
2196 #, c-format
2197 msgid "Unable to save setup to %s"
2198 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
2200 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2201 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2208 "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
2209 "%s "
2211 msgid "Cannot read directory contents"
2212 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
2214 msgid "Parameter"
2215 msgstr "Parameter"
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Cannot create temporary command file\n"
2220 "%s"
2221 msgstr ""
2222 "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
2223 "%s "
2225 #, c-format
2226 msgid " %s%s file error"
2227 msgstr " %s%s bestandsfout "
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2232 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2233 "Commander package."
2234 msgstr ""
2235 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2236 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-"
2237 "pakket op."
2239 #, c-format
2240 msgid "%s file error"
2241 msgstr "%s bestandsfout"
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2246 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2247 msgstr ""
2248 "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format "
2249 "bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u "
2250 "het nu moet schrijven."
2252 msgid "DialogTitle|Copy"
2253 msgstr "Kopieer"
2255 msgid "DialogTitle|Move"
2256 msgstr "Verplaats"
2258 msgid "DialogTitle|Delete"
2259 msgstr "Verwijder"
2261 msgid "FileOperation|Copy"
2262 msgstr "Kopieer"
2264 msgid "FileOperation|Move"
2265 msgstr "Verplaats"
2267 msgid "FileOperation|Delete"
2268 msgstr "Verwijder"
2270 #, no-c-format
2271 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2272 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2274 #, no-c-format
2275 msgid "%o %d %f%m"
2276 msgstr "%o %d %f%m"
2278 msgid "file"
2279 msgstr "bestand"
2281 msgid "files"
2282 msgstr "bestanden"
2284 msgid "directory"
2285 msgstr "map"
2287 msgid "directories"
2288 msgstr "mappen"
2290 msgid "files/directories"
2291 msgstr "bestanden/mappen"
2293 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2294 msgid " with source mask:"
2295 msgstr " met bronmasker:"
2297 msgid "to:"
2298 msgstr "naar:"
2300 #, c-format
2301 msgid "%s?"
2302 msgstr "%s?"
2304 msgid "Cannot make the hardlink"
2305 msgstr "Harde link maken mislukt"
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2310 "%s"
2311 msgstr ""
2312 "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2313 "%s "
2315 msgid ""
2316 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2317 "\n"
2318 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2319 msgstr ""
2320 "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen "
2321 "worden gelegd:\n"
2322 "\n"
2323 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2328 "%s"
2329 msgstr ""
2330 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2331 "%s "
2333 msgid "&Abort"
2334 msgstr "&Afbreken"
2336 msgid "Ski&p all"
2337 msgstr "Alles ove&rslaan"
2339 msgid "&Retry"
2340 msgstr "&Nogmaals"
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2345 "Delete it recursively?"
2346 msgstr ""
2347 "Map \"%s\" is niet leeg.   \n"
2348 "Recursief verwijderen? "
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Background process:\n"
2353 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2354 "Delete it recursively?"
2355 msgstr ""
2356 "Achtergrondproces: \n"
2357 "Map \"%s\" is niet leeg \n"
2358 "Recursief verwijderen? "
2360 msgid "Non&e"
2361 msgstr "Ge&en"
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2366 "%s"
2367 msgstr ""
2368 "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2369 "%s "
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "\"%s\"\n"
2374 "and\n"
2375 "\"%s\"\n"
2376 "are the same file"
2377 msgstr ""
2378 "`%s' \n"
2379 "en \n"
2380 "`%s' \n"
2381 "zijn hetzelfde bestand "
2383 #, c-format
2384 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2385 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2392 "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2393 "%s"
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2400 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2401 "%s"
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2408 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2409 "%s"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2416 "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n"
2417 "%s"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2424 "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2425 "%s "
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2432 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2433 "%s"
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2440 "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2441 "%s "
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2448 "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2449 "%s "
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2456 "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2457 "%s "
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2464 "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2465 "%s "
2467 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2468 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2475 "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n"
2476 "%s"
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2483 "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n"
2484 "%s "
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2491 "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
2492 "%s "
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2499 "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n"
2500 "%s"
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2507 "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2508 "%s "
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2515 "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2516 "%s "
2518 msgid "(stalled)"
2519 msgstr "(geblokkeerd)"
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2526 "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2527 "%s "
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2534 "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2535 "%s "
2537 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2538 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2540 msgid "&Keep"
2541 msgstr "&Behouden"
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2549 "%s "
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "Bron \"%s\" is geen map\n"
2557 "%s "
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2562 "\"%s\""
2563 msgstr ""
2564 "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
2565 "`%s' "
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 "Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2573 "%s "
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2581 "%s "
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2589 "%s "
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "\"%s\"\n"
2594 "and\n"
2595 "\"%s\"\n"
2596 "are the same directory"
2597 msgstr ""
2598 "\"%s\"\n"
2599 "en \n"
2600 "\"%s\" \n"
2601 "zijn dezelfde map "
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n"
2609 "%s "
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "Kan map  \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n"
2617 "%s "
2619 msgid "Directory scanning"
2620 msgstr "Map scannen"
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "%s\n"
2625 "Directories: %zd, total size: %s"
2626 msgstr "%s⏎ Mappen: %zd, totale grootte: %s"
2628 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2629 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2631 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2632 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2634 msgid "S&uspend"
2635 msgstr "&Uitstellen"
2637 msgid "Con&tinue"
2638 msgstr "&Doorgaan"
2640 #, c-format
2641 msgid "%d:%02d.%02d"
2642 msgstr "%d:%02d.%02d"
2644 #, c-format
2645 msgid "ETA %s"
2646 msgstr "ETA %s"
2648 #, c-format
2649 msgid "%.2f MB/s"
2650 msgstr "%.2f MB/s"
2652 #, c-format
2653 msgid "%.2f KB/s"
2654 msgstr "%.2f KB/s"
2656 #, c-format
2657 msgid "%ld B/s"
2658 msgstr "%ld B/s"
2660 msgid "Target file already exists!"
2661 msgstr "Doelbestand  bestaat reeds!"
2663 #, c-format
2664 msgid "New     : %s, size %s"
2665 msgstr "Nieuw : %s, grootte %s"
2667 #, c-format
2668 msgid "Existing: %s, size %s"
2669 msgstr "Bestaand: %s, grootte %s"
2671 msgid "Overwrite this target?"
2672 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2674 msgid "A&ppend"
2675 msgstr "&Toevoegen"
2677 msgid "&Reget"
2678 msgstr "&Reget"
2680 msgid "Overwrite all targets?"
2681 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2683 msgid "&Update"
2684 msgstr "Verversen"
2686 msgid "If &size differs"
2687 msgstr "Indien grootte ver&schilt"
2689 msgid "File exists"
2690 msgstr "Bestand bestaat"
2692 msgid "Background process: File exists"
2693 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2695 #, c-format
2696 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2697 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2699 #, c-format
2700 msgid "Files processed: %zu"
2701 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2703 #, c-format
2704 msgid "Time: %s %s"
2705 msgstr "Tijd: %s %s"
2707 #, c-format
2708 msgid "Time: %s %s (%s)"
2709 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2711 #, c-format
2712 msgid "Time: %s"
2713 msgstr "Tijd: %s"
2715 #, c-format
2716 msgid "Time: %s (%s)"
2717 msgstr "Tijd: %s (%s)"
2719 #, c-format
2720 msgid " Total: %s "
2721 msgstr " Totaal: %s "
2723 #, c-format
2724 msgid " Total: %s/%s "
2725 msgstr " Totaal: %s/%s "
2727 msgid "Source"
2728 msgstr "Bron"
2730 msgid "Target"
2731 msgstr "Doel"
2733 msgid "Deleting"
2734 msgstr "Aan het verwijderen"
2736 msgid "Follow &links"
2737 msgstr "Volg &links"
2739 msgid "Preserve &attributes"
2740 msgstr "&Attributen behouden"
2742 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2743 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
2745 msgid "&Stable symlinks"
2746 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2748 msgid "&Background"
2749 msgstr "Achter&grond"
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2753 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2755 msgid "&Chdir"
2756 msgstr "&Chdir"
2758 msgid "&Again"
2759 msgstr "Herh&alen"
2761 msgid "Pane&lize"
2762 msgstr "In &venster plaatsen"
2764 msgid "&View - F3"
2765 msgstr "Weerga&ve - F3"
2767 msgid "&Edit - F4"
2768 msgstr "Bew&erken -F4"
2770 #, c-format
2771 msgid "Found: %ld"
2772 msgstr "Gevonden: %ld"
2774 msgid "Malformed regular expression"
2775 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
2777 msgid "File name:"
2778 msgstr "Bestandsnaam:"
2780 msgid "&Find recursively"
2781 msgstr "&Vind recursief"
2783 msgid "S&kip hidden"
2784 msgstr "S&la verborgen over"
2786 msgid "Content:"
2787 msgstr "Inhoud:"
2789 msgid "Sea&rch for content"
2790 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
2792 msgid "Case sens&itive"
2793 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2795 msgid "A&ll charsets"
2796 msgstr "A&lle karaktersets"
2798 msgid "Fir&st hit"
2799 msgstr "Eer&ste hit"
2801 msgid "&Tree"
2802 msgstr "&Boom"
2804 msgid "Find File"
2805 msgstr "Bestand zoeken"
2807 msgid "Start at:"
2808 msgstr "Beginnen bij:"
2810 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2811 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
2813 #, c-format
2814 msgid "Grepping in %s"
2815 msgstr "Grep in %s"
2817 msgid "Finished"
2818 msgstr "Klaar"
2820 #, c-format
2821 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2822 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2823 msgstr[0] "Klaar (%zd directory genegeerd)"
2824 msgstr[1] "Klaar (%zd directories genegeerd)"
2826 #, c-format
2827 msgid "Searching %s"
2828 msgstr "Zoeken naar %s"
2830 msgid "Searching"
2831 msgstr "Aan het zoeken"
2833 msgid "Change &to"
2834 msgstr "Ver&ander in"
2836 msgid "&Free VFSs now"
2837 msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
2839 msgid "&Refresh"
2840 msgstr "Ve&rversen"
2842 msgid "&Add current"
2843 msgstr "&Huidige toevoegen"
2845 msgid "&Up"
2846 msgstr "Naar &boven"
2848 msgid "New &group"
2849 msgstr "Nieuwe &groep"
2851 msgid "New &entry"
2852 msgstr "Nieuw &Item"
2854 msgid "&Insert"
2855 msgstr "&Invoegen"
2857 msgid "&Remove"
2858 msgstr "Ver&wijderen"
2860 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2861 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2863 msgid "Active VFS directories"
2864 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2866 msgid "Directory hotlist"
2867 msgstr "Map favolijst"
2869 msgid "Top level group"
2870 msgstr "Startgroep"
2872 msgid "Directory path"
2873 msgstr "Map pad"
2875 #, c-format
2876 msgid "Moving %s"
2877 msgstr "%s wordt verplaatst"
2879 msgid "Directory label"
2880 msgstr "Map label"
2882 msgid "&Append"
2883 msgstr "&Toevoegen"
2885 msgid "New hotlist entry"
2886 msgstr "Nieuw favolijst item"
2888 msgid "Directory label:"
2889 msgstr "Map label:"
2891 msgid "Directory path:"
2892 msgstr "Map pad:"
2894 msgid "New hotlist group"
2895 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
2897 msgid "Name of new group:"
2898 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
2900 #, c-format
2901 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2902 msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2907 "Remove it?"
2908 msgstr ""
2909 "Groep \"%s\" is niet leeg.\n"
2910 "Toch verwijderen?"
2912 msgid "Hotlist Load"
2913 msgstr "Hotlist Laden"
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "MC was unable to write %s file,\n"
2918 "your old hotlist entries were not deleted"
2919 msgstr ""
2920 "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\n"
2921 "uw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
2923 #, c-format
2924 msgid "Label for \"%s\":"
2925 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2927 msgid "Add to hotlist"
2928 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
2930 #, c-format
2931 msgid "Midnight Commander %s"
2932 msgstr "Midnight Commander %s"
2934 #, c-format
2935 msgid "File: %s"
2936 msgstr "Bestand: %s"
2938 msgid "No node information"
2939 msgstr "Geen node-informatie"
2941 msgid "Free nodes:"
2942 msgstr "Vrije nodes:"
2944 msgid "No space information"
2945 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2947 #, c-format
2948 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2949 msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)"
2951 #, c-format
2952 msgid "Type:      %s"
2953 msgstr "Type:      %s"
2955 msgid "non-local vfs"
2956 msgstr "non-lokaal vfs"
2958 #, c-format
2959 msgid "Device:    %s"
2960 msgstr "Apparaat:     %s"
2962 #, c-format
2963 msgid "Filesystem: %s"
2964 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2966 #, c-format
2967 msgid "Accessed:  %s"
2968 msgstr "Benaderd: %s"
2970 #, c-format
2971 msgid "Modified:  %s"
2972 msgstr "Veranderd:  %s"
2974 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2975 #, c-format
2976 msgid "Changed:   %s"
2977 msgstr "Veranderd:   %s"
2979 #, c-format
2980 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2981 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2983 #, c-format
2984 msgid "Size:      %s"
2985 msgstr "Grootte:     %s"
2987 #, c-format
2988 msgid " (%ld block)"
2989 msgid_plural " (%ld blocks)"
2990 msgstr[0] " (%ld blok)"
2991 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2993 #, c-format
2994 msgid "Owner:     %s/%s"
2995 msgstr "Eigenaar:  %s/%s"
2997 #, c-format
2998 msgid "Links:     %d"
2999 msgstr "Links:     %d"
3001 #, c-format
3002 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3003 msgstr "Modus:      %s (%04o)"
3005 #, c-format
3006 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3007 msgstr "Locatie:       %Xh:%Xh"
3009 msgid "&Equal split"
3010 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
3012 msgid "&Menubar visible"
3013 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
3015 msgid "Command &prompt"
3016 msgstr "Commando &prompt"
3018 msgid "&Keybar visible"
3019 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
3021 msgid "H&intbar visible"
3022 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
3024 msgid "&XTerm window title"
3025 msgstr "&XTerm schermnaam"
3027 msgid "&Show free space"
3028 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
3030 msgid "Panel split"
3031 msgstr "Venstersplitsing"
3033 msgid "Console output"
3034 msgstr "Console output"
3036 msgid "&Vertical"
3037 msgstr "&Verticaal"
3039 msgid "&Horizontal"
3040 msgstr "&Horizontaal"
3042 msgid "Output lines:"
3043 msgstr "Output regels:"
3045 msgid "Layout"
3046 msgstr "Vormgeving"
3048 msgid "File listin&g"
3049 msgstr "Bestandsopsommin&g"
3051 msgid "&Quick view"
3052 msgstr "&Korte lijst"
3054 msgid "&Info"
3055 msgstr "&Info"
3057 msgid "&Listing mode..."
3058 msgstr "&Lijstmodus...          "
3060 msgid "&Sort order..."
3061 msgstr "&Sorteervolgorde...     "
3063 msgid "&Filter..."
3064 msgstr "&Filter...              "
3066 msgid "&Encoding..."
3067 msgstr "&Encoderen..."
3069 msgid "FT&P link..."
3070 msgstr "FT&P-Verbinding...      "
3072 msgid "S&hell link..."
3073 msgstr "S&hellverbinding...    "
3075 msgid "S&FTP link..."
3076 msgstr "S&FTP-link..."
3078 msgid "SM&B link..."
3079 msgstr "SM&B-Verbinding..."
3081 msgid "Paneli&ze"
3082 msgstr "Als vens&ter"
3084 msgid "&Rescan"
3085 msgstr "&Herlezen"
3087 msgid "&View"
3088 msgstr "&Weergave"
3090 msgid "Vie&w file..."
3091 msgstr "&Toon bestand..."
3093 msgid "&Filtered view"
3094 msgstr "&Gefilterde weergave"
3096 msgid "&Copy"
3097 msgstr "&Kopieer"
3099 msgid "C&hmod"
3100 msgstr "C&hmod"
3102 msgid "&Link"
3103 msgstr "&Link"
3105 msgid "&Symlink"
3106 msgstr "&Symlink"
3108 msgid "Relative symlin&k"
3109 msgstr "Relatieve symli&nk"
3111 msgid "Edit s&ymlink"
3112 msgstr "S&ymlink bewerken"
3114 msgid "Ch&own"
3115 msgstr "Ch&own"
3117 msgid "&Advanced chown"
3118 msgstr "&Uitgebreide chown"
3120 msgid "&Rename/Move"
3121 msgstr "&Hernoemen"
3123 msgid "&Mkdir"
3124 msgstr "&Maak map"
3126 msgid "&Quick cd"
3127 msgstr "&Snelle cd"
3129 msgid "Select &group"
3130 msgstr "Selecteer &groep"
3132 msgid "U&nselect group"
3133 msgstr "&Deselecteer groep"
3135 msgid "&Invert selection"
3136 msgstr "&Inverteer selectie"
3138 msgid "E&xit"
3139 msgstr "&Afsluiten"
3141 msgid "&User menu"
3142 msgstr "&Gebruikersmenu"
3144 msgid "&Directory tree"
3145 msgstr "&Mappenhiërarchie                 "
3147 msgid "&Find file"
3148 msgstr "Bestand &zoeken"
3150 msgid "S&wap panels"
3151 msgstr "&Wissel vensters"
3153 msgid "Switch &panels on/off"
3154 msgstr "Vensters &aan/uit"
3156 msgid "&Compare directories"
3157 msgstr "&Mappen vergelijken"
3159 msgid "C&ompare files"
3160 msgstr "Vergelij&k bestanden"
3162 msgid "E&xternal panelize"
3163 msgstr "&Plaats in extern venster"
3165 msgid "Show directory s&izes"
3166 msgstr "Toon mappen&grootte"
3168 msgid "Command &history"
3169 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3171 msgid "Di&rectory hotlist"
3172 msgstr "&Mappen hotslist"
3174 msgid "&Active VFS list"
3175 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3177 msgid "&Background jobs"
3178 msgstr "&Achtergrondtaken"
3180 msgid "Screen lis&t"
3181 msgstr "Schermopsommin&g"
3183 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3184 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3186 msgid "&Listing format edit"
3187 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3189 msgid "Edit &extension file"
3190 msgstr "Bewerk &extensie                  "
3192 msgid "Edit &menu file"
3193 msgstr "&Bewerk menubestand               "
3195 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3196 msgstr "Pas hi&ghlighting-groepsbestand aan"
3198 msgid "&Configuration..."
3199 msgstr "&Configuratie..."
3201 msgid "&Layout..."
3202 msgstr "&Vormgeving..."
3204 msgid "&Panel options..."
3205 msgstr "Venstero&pties "
3207 msgid "C&onfirmation..."
3208 msgstr "&Bevestiging..."
3210 msgid "&Display bits..."
3211 msgstr "&Weergavebits..."
3213 msgid "&Virtual FS..."
3214 msgstr "&Virtueel FS..."
3216 msgid "Panels:"
3217 msgstr "Vensters:"
3219 #, c-format
3220 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3221 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3222 msgstr[0] "Je hebt %zd geopend scherm. Toch stoppen?"
3223 msgstr[1] "Je hebt %zd geopende schermen. Toch stoppen?"
3225 msgid "The Midnight Commander"
3226 msgstr "The Midnight Commander"
3228 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3229 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
3231 msgid "&Above"
3232 msgstr "&Boven"
3234 msgid "&Left"
3235 msgstr "&Links"
3237 msgid "&Below"
3238 msgstr "&Onder"
3240 msgid "&Right"
3241 msgstr "&Rechts"
3243 msgid "ButtonBar|Menu"
3244 msgstr "Menu"
3246 msgid "ButtonBar|View"
3247 msgstr "Bekijk"
3249 msgid "ButtonBar|RenMov"
3250 msgstr "Hernoem"
3252 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3253 msgstr "Mkdir"
3255 msgid "Memory exhausted!"
3256 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
3258 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3259 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 msgid "sort|u"
3261 msgstr "u"
3263 msgid "&Unsorted"
3264 msgstr "&Ongesorteerd"
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 msgid "sort|n"
3269 msgstr "n"
3271 msgid "&Name"
3272 msgstr "&Naam"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 msgid "sort|v"
3277 msgstr "v"
3279 msgid "&Version"
3280 msgstr "&Versie"
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 msgid "sort|e"
3285 msgstr "e"
3287 msgid "E&xtension"
3288 msgstr "E&xtensie"
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 msgid "sort|s"
3293 msgstr "s"
3295 msgid "&Size"
3296 msgstr "&Grootte"
3298 msgid "Block Size"
3299 msgstr "Blok Grootte"
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "sort|m"
3304 msgstr "m"
3306 msgid "&Modify time"
3307 msgstr "&Wijz.tijd"
3309 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3310 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 msgid "sort|a"
3312 msgstr "a"
3314 msgid "&Access time"
3315 msgstr "Toegang&stijd"
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 msgid "sort|h"
3320 msgstr "h"
3322 msgid "C&hange time"
3323 msgstr "Laatst aange&past"
3325 msgid "Perm"
3326 msgstr "Rechten"
3328 msgid "Nl"
3329 msgstr "Nl"
3331 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3332 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3333 msgid "sort|i"
3334 msgstr "i"
3336 msgid "&Inode"
3337 msgstr "&Inode"
3339 msgid "UID"
3340 msgstr "UID"
3342 msgid "GID"
3343 msgstr "GID"
3345 msgid "Owner"
3346 msgstr "Eigenaar"
3348 msgid "Group"
3349 msgstr "Groep"
3351 msgid "[dev]"
3352 msgstr "[dev]"
3354 msgid "UP--DIR"
3355 msgstr "UP--DIR"
3357 msgid "SYMLINK"
3358 msgstr "SYMLINK"
3360 msgid "SUB-DIR"
3361 msgstr "SUB-DIR"
3363 msgid "<readlink failed>"
3364 msgstr "<readlink mislukt>"
3366 #, c-format
3367 msgid "%s byte"
3368 msgid_plural "%s bytes"
3369 msgstr[0] "%s byte"
3370 msgstr[1] "%s bytes"
3372 #, c-format
3373 msgid "%s in %d file"
3374 msgid_plural "%s in %d files"
3375 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3376 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3378 msgid "Panelize"
3379 msgstr "Als venster"
3381 msgid "Unknown tag on display format:"
3382 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3384 msgid "Do you really want to execute?"
3385 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3387 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3388 msgstr ""
3389 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3391 msgid "&Add new"
3392 msgstr "Nieuw toevoegen"
3394 msgid "External panelize"
3395 msgstr "Plaats in extern venster"
3397 msgid "Other command"
3398 msgstr "Andere opdracht"
3400 msgid "Command"
3401 msgstr "Opdracht"
3403 msgid "Add to external panelize"
3404 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3406 msgid "Enter command label:"
3407 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3409 msgid "Cannot invoke command."
3410 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3412 msgid "Pipe close failed"
3413 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3415 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3416 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3418 msgid "Modified git files"
3419 msgstr "Veranderde git-bestanden"
3421 msgid "Find rejects after patching"
3422 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3424 msgid "Find *.orig after patching"
3425 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3427 msgid "Find SUID and SGID programs"
3428 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3433 "%s\n"
3434 msgstr ""
3435 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3436 "%s\n"
3438 #, c-format
3439 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3440 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3442 #, c-format
3443 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3444 msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Cannot stat the destination\n"
3449 "%s"
3450 msgstr ""
3451 "Inspecteren van het doel mislukt\n"
3452 "%s"
3454 #, c-format
3455 msgid "Delete %s?"
3456 msgstr "Verwijderen %s?"
3458 msgid "ButtonBar|Static"
3459 msgstr "Statisch"
3461 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3462 msgstr "Dynam."
3464 msgid "ButtonBar|Rescan"
3465 msgstr "Herldn"
3467 msgid "ButtonBar|Forget"
3468 msgstr "Vergeet"
3470 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3471 msgstr "Rmdir"
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Cannot write to the %s file:\n"
3476 "%s\n"
3477 msgstr ""
3478 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3479 "%s\n"
3481 msgid "Debug"
3482 msgstr "Debug"
3484 msgid "ERROR:"
3485 msgstr "FOUT:"
3487 msgid "True:"
3488 msgstr "Waar:"
3490 msgid "False:"
3491 msgstr "Onwaar:"
3493 msgid "Error calling program"
3494 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
3496 msgid "Warning -- ignoring file"
3497 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3502 "Using it may compromise your security"
3503 msgstr ""
3504 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3505 "beschrijfbaar.\n"
3506 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3508 msgid "Format error on file Extensions File"
3509 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3511 #, c-format
3512 msgid "The %%var macro has no default"
3513 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
3515 #, c-format
3516 msgid "The %%var macro has no variable"
3517 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Cannot open file%s\n"
3522 "%s"
3523 msgstr ""
3524 "Kan bestand %s niet openen\n"
3525 "%s"
3527 #, c-format
3528 msgid "No suitable entries found in %s"
3529 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3531 msgid "User menu"
3532 msgstr "Gebruikersmenu"
3534 msgid "Help file format error\n"
3535 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3537 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3538 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3540 #, c-format
3541 msgid "Cannot find node %s in help file"
3542 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3544 msgid "Help"
3545 msgstr "Help"
3547 msgid "ButtonBar|Index"
3548 msgstr "Index"
3550 msgid "ButtonBar|Prev"
3551 msgstr "Vorige"
3553 msgid "Learn keys"
3554 msgstr "Toetsen leren"
3556 msgid "Teach me a key"
3557 msgstr "Leer mij een toets"
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Please press the %s\n"
3562 "and then wait until this message disappears.\n"
3563 "\n"
3564 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3565 "next to its button.\n"
3566 "\n"
3567 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3568 "and wait as well."
3569 msgstr ""
3570 "Druk op %s,\n"
3571 "\n"
3572 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3573 "'Ok' verschijnt\n"
3574 "naast de toets.\n"
3575 "\n"
3576 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3577 "en wacht enkele ogenblikken"
3579 msgid "Cannot accept this key"
3580 msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
3582 #, c-format
3583 msgid "You have entered \"%s\""
3584 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3586 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3587 msgid "OK"
3588 msgstr "OK"
3590 msgid ""
3591 "It seems that all your keys already\n"
3592 "work fine. That's great."
3593 msgstr ""
3594 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3595 "Prima."
3597 msgid "&Discard"
3598 msgstr "&Vergeten"
3600 msgid ""
3601 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3602 "All your keys work well."
3603 msgstr ""
3604 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3605 "Alle toetsen werken goed."
3607 msgid ""
3608 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3609 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3610 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3611 msgstr ""
3612 "Druk op alle toetsen die hier genoemd worden. Controleer daarna welke\n"
3613 "toetsen niet gemerkt zijn met OK. Druk de spatietoets in bij een "
3614 "ontbrekende\n"
3615 "toets, of klik met de muis. Definieer vervolgens de toets."
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Failed to run:\n"
3620 "%s\n"
3621 msgstr ""
3622 "Gefaald te draaien:\n"
3623 "%s\n"
3625 msgid "Home directory path is not absolute"
3626 msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "\n"
3631 "Failed while close:\n"
3632 "%s\n"
3633 msgstr ""
3634 "\n"
3635 "Gefaald tijdens sluiten:\n"
3636 "%s\n"
3638 msgid "Choose codepage"
3639 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3641 msgid "-  < No translation >"
3642 msgstr "- < Geen vertaling >"
3644 msgid "%b %e  %Y"
3645 msgstr "%b %e  %Y"
3647 msgid "%b %e %H:%M"
3648 msgstr "%b %e %H:%M"
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "Cannot save file %s:\n"
3653 "%s"
3654 msgstr ""
3655 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3656 " %s "
3658 msgid ""
3659 "GNU Midnight Commander is already\n"
3660 "running on this terminal.\n"
3661 "Subshell support will be disabled."
3662 msgstr ""
3663 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3664 "deze terminal.\n"
3665 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3667 #, c-format
3668 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3669 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3671 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3672 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3674 #, c-format
3675 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3676 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3678 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3679 msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
3681 msgid "Using the ncurses library\n"
3682 msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
3684 msgid "Using the ncursesw library\n"
3685 msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
3687 msgid "With builtin Editor\n"
3688 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3690 msgid "With optional subshell support\n"
3691 msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
3693 msgid "With subshell support as default\n"
3694 msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
3696 msgid "With support for background operations\n"
3697 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3699 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3700 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3702 msgid "With mouse support on xterm\n"
3703 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3705 msgid "With support for X11 events\n"
3706 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3708 msgid "With internationalization support\n"
3709 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3711 msgid "With multiple codepages support\n"
3712 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3714 #, c-format
3715 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3716 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3718 #, c-format
3719 msgid "Virtual File Systems:"
3720 msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
3722 #, c-format
3723 msgid "Data types:"
3724 msgstr "Datatypen:"
3726 msgid "Root directory:"
3727 msgstr "Rootmap:"
3729 msgid "System data"
3730 msgstr "Systeemdata"
3732 msgid "Config directory:"
3733 msgstr "Config directory:"
3735 msgid "Data directory:"
3736 msgstr "Data directory:"
3738 msgid "File extension handlers:"
3739 msgstr "Bestandsextentiehandlers:"
3741 msgid "VFS plugins and scripts:"
3742 msgstr "VFS plugins en scripts:"
3744 msgid "User data"
3745 msgstr "Gebruikersgegevens"
3747 msgid "Cache directory:"
3748 msgstr "Cache directory:"
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Cannot open cpio archive\n"
3753 "%s"
3754 msgstr ""
3755 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3756 "%s"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Premature end of cpio archive\n"
3761 "%s"
3762 msgstr ""
3763 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3764 "%s"
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Inconsistent hardlinks of\n"
3769 "%s\n"
3770 "in cpio archive\n"
3771 "%s"
3772 msgstr ""
3773 "Inconsistente harde link \n"
3774 "%s\n"
3775 "in cpio-archief\n"
3776 "%s"
3778 #, c-format
3779 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3780 msgstr "%s bevat duplicaten! Wordt overgeslagen!"
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3785 "%s"
3786 msgstr ""
3787 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3788 "%s"
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "Unexpected end of file\n"
3793 "%s"
3794 msgstr ""
3795 "Onverwacht einde van bestand in\n"
3796 "%s"
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Cannot open %s archive\n"
3801 "%s"
3802 msgstr ""
3803 "Kan archief %s niet openen\n"
3804 "%s"
3806 msgid "Inconsistent extfs archive"
3807 msgstr "Inconsistent extfs-archief"
3809 #, c-format
3810 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3811 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
3813 #, c-format
3814 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3815 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3817 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3818 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
3820 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3821 msgstr ""
3822 "Helaas, wachtwoord-beveiligde verbindingen zijn op dit moment niet mogelijk."
3824 #, c-format
3825 msgid "fish: Password is required for %s"
3826 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
3828 msgid "fish: Sending password..."
3829 msgstr "fish: Wachtwoord wordt verstuurd..."
3831 msgid "fish: Sending initial line..."
3832 msgstr "fish: Initiële lijn wordt verstuurd..."
3834 msgid "fish: Handshaking version..."
3835 msgstr "fish: Versie handshaking..."
3837 msgid "fish: Getting host info..."
3838 msgstr "fish: Verkrijgen van host-informatie..."
3840 #, c-format
3841 msgid "fish: Reading directory %s..."
3842 msgstr "fish: Map %s wordt gelezen..."
3844 #, c-format
3845 msgid "%s: done."
3846 msgstr "%s: voltooid."
3848 #, c-format
3849 msgid "%s: failure"
3850 msgstr " %s: fout "
3852 #, c-format
3853 msgid "fish: store %s: sending command..."
3854 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3856 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3857 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, nullen worden verzonden"
3859 msgid "fish: storing file"
3860 msgstr "fish: opslaan van bestand"
3862 msgid "Aborting transfer..."
3863 msgstr "Overdracht wordt verbroken..."
3865 msgid "Error reported after abort."
3866 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3868 msgid "Aborted transfer would be successful."
3869 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
3871 #, c-format
3872 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3873 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3875 #, c-format
3876 msgid "FTP: Password required for %s"
3877 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
3879 msgid "ftpfs: sending login name"
3880 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3882 msgid "ftpfs: sending user password"
3883 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3885 #, c-format
3886 msgid "FTP: Account required for user %s"
3887 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3889 msgid "Account:"
3890 msgstr "Account:"
3892 msgid "ftpfs: sending user account"
3893 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3895 msgid "ftpfs: logged in"
3896 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3898 #, c-format
3899 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3900 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3902 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3903 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3905 #, c-format
3906 msgid "ftpfs: %s"
3907 msgstr "ftpfs: %s"
3909 #, c-format
3910 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3911 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3913 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3914 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3916 #, c-format
3917 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3918 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3920 #, c-format
3921 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3922 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
3924 msgid "ftpfs: invalid address family"
3925 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
3927 #, c-format
3928 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3929 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
3931 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3932 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3934 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3935 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3937 #, c-format
3938 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3939 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3941 msgid "ftpfs: abort failed"
3942 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3944 msgid "ftpfs: CWD failed."
3945 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3947 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3948 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3950 msgid "Resolving symlink..."
3951 msgstr "Volgen van Symlink..."
3953 #, c-format
3954 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3955 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3957 msgid "(strict rfc959)"
3958 msgstr "(strict rfc959)"
3960 msgid "(chdir first)"
3961 msgstr "(eerst chdir)"
3963 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3964 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3966 msgid "ftpfs: storing file"
3967 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
3969 msgid ""
3970 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3971 "Remove password or correct mode"
3972 msgstr ""
3973 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
3974 "de modus"
3976 #, c-format
3977 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3978 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3983 "%s\n"
3984 msgstr ""
3985 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
3986 "%s\n"
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3991 "%s\n"
3992 msgstr ""
3993 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
3994 "%s\n"
3996 #, c-format
3997 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3998 msgstr "sftp: er trad een fout op tijdens het lezen van %s: %s"
4000 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4001 msgstr "sftp: Het lukt niet de huidige gebruikersnaam te achterhalen"
4003 msgid "sftp: Invalid host name."
4004 msgstr "sftp: Ongeldige hostnaam."
4006 msgid "sftp: Invalid port value."
4007 msgstr "sftp: Ongeldige poortwaarde"
4009 #, c-format
4010 msgid "sftp: %s"
4011 msgstr "sftp: %s"
4013 #, c-format
4014 msgid "sftp: making connection to %s"
4015 msgstr "sftp: aan het verbinden met %s"
4017 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4018 msgstr "sftp: verbinding onderbroken door gebruiker"
4020 #, c-format
4021 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4022 msgstr "sftp: verbinding met server mislukt: %s"
4024 #, c-format
4025 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4026 msgstr "sftp: Geeft wachtwoordzin voor %s"
4028 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4029 msgstr "sftp: wachtwoordzin is leeg."
4031 #, c-format
4032 msgid "sftp: Enter password for %s "
4033 msgstr "sftp: Geeft wachtwoord voor %s"
4035 msgid "sftp: Password is empty."
4036 msgstr "sftp: Wachtwoord is leeg."
4038 #, c-format
4039 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4040 msgstr "sftp: SHH-sessie openen is niet gelukt: (%d)"
4042 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4043 msgstr "sftp: Geen gegevens over bestand aanwezig om bestand te kunnen lezen"
4045 #, c-format
4046 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4047 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Weergave lijst... %s"
4049 msgid "sftp: Listing done."
4050 msgstr "sftp: Klaar met opsomming."
4052 #, c-format
4053 msgid "reconnect to %s failed"
4054 msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
4056 msgid "Authentication failed"
4057 msgstr "Authenticatie mislukt"
4059 #, c-format
4060 msgid "Error %s creating directory %s"
4061 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
4063 #, c-format
4064 msgid "Error %s removing directory %s"
4065 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
4067 #, c-format
4068 msgid "%s opening remote file %s"
4069 msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
4071 #, c-format
4072 msgid "%s removing remote file %s"
4073 msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
4075 #, c-format
4076 msgid "%s renaming files\n"
4077 msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "Cannot open tar archive\n"
4082 "%s"
4083 msgstr ""
4084 "Openen tar-archief mislukt\n"
4085 "%s"
4087 msgid "Inconsistent tar archive"
4088 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4090 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4091 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "%s\n"
4096 "doesn't look like a tar archive."
4097 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
4099 msgid "undelfs: error"
4100 msgstr "undelfs: fout"
4102 msgid "not enough memory"
4103 msgstr "niet genoeg geheugen"
4105 msgid "while allocating block buffer"
4106 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
4108 #, c-format
4109 msgid "open_inode_scan: %d"
4110 msgstr "open_inode_scan: %d"
4112 #, c-format
4113 msgid "while starting inode scan %d"
4114 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
4116 #, c-format
4117 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4118 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4120 #, c-format
4121 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4122 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
4124 msgid "no more memory while reallocating array"
4125 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
4127 #, c-format
4128 msgid "while doing inode scan %d"
4129 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
4131 #, c-format
4132 msgid "Cannot open file %s"
4133 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
4135 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4136 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4141 "%s"
4142 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
4144 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4145 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Cannot load block bitmap from:\n"
4150 "%s"
4151 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
4153 msgid "vfs_info is not fs!"
4154 msgstr "vfs_info is geen fs!"
4156 msgid "You have to chdir to extract files first"
4157 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
4159 msgid "while iterating over blocks"
4160 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
4162 #, c-format
4163 msgid "Cannot open file \"%s\""
4164 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
4166 msgid "Ext2lib error"
4167 msgstr "Ext2lib fout"
4169 msgid "Invalid value"
4170 msgstr "Ongeldige waarde"
4172 msgid "File was modified. Save with exit?"
4173 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
4175 msgid "&Cancel quit"
4176 msgstr "&Annuleer afsluiten"
4178 msgid ""
4179 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4180 "Save modified file?"
4181 msgstr ""
4182 "Midnight Commander wordt afgesloten. \n"
4183 "Gewijzigd bestand opslaan??"
4185 msgid "Cannot spawn child process"
4186 msgstr "Kan geen kindproces opstarten"
4188 msgid "Empty output from child filter"
4189 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
4191 msgid "&Line number (decimal)"
4192 msgstr "Rege&lnummer (decimaal)"
4194 msgid "Pe&rcents"
4195 msgstr "Pe&rcenten"
4197 msgid "&Decimal offset"
4198 msgstr "&Decimale offset"
4200 msgid "He&xadecimal offset"
4201 msgstr "He&xadecimale offset"
4203 msgid "Goto"
4204 msgstr "Ga naar"
4206 msgid "ButtonBar|Ascii"
4207 msgstr "Ascii"
4209 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4210 msgstr "HxZoek"
4212 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4213 msgstr "GnOmsl"
4215 msgid "ButtonBar|Wrap"
4216 msgstr "RglOms"
4218 msgid "ButtonBar|Hex"
4219 msgstr "Hex"
4221 msgid "ButtonBar|Goto"
4222 msgstr "GaNaar"
4224 msgid "ButtonBar|Raw"
4225 msgstr "Rauw"
4227 msgid "ButtonBar|Parse"
4228 msgstr "Parse"
4230 msgid "ButtonBar|Unform"
4231 msgstr "Ongfrm"
4233 msgid "ButtonBar|Format"
4234 msgstr "Format"
4236 #, c-format
4237 msgid ""
4238 "Error while closing the file:\n"
4239 "%s\n"
4240 "Data may have been written or not"
4241 msgstr ""
4242 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
4244 #, c-format
4245 msgid ""
4246 "Cannot save file:\n"
4247 "%s"
4248 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
4250 msgid "View: "
4251 msgstr "bekijk :"
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "Cannot open \"%s\"\n"
4256 "%s"
4257 msgstr ""
4258 "Kan bestand %s niet openen\n"
4259 "%s"
4261 msgid "Cannot view: not a regular file"
4262 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
4264 #, fuzzy, c-format
4265 msgid ""
4266 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4267 "%s"
4268 msgstr ""
4269 "Kan bestand %s niet openen\n"
4270 "%s"
4272 msgid "Seeking to search result"
4273 msgstr "Op zoek naar zoekresultaat"
4275 msgid "Search done"
4276 msgstr "Zoeken afgerond"
4278 msgid "Continue from beginning?"
4279 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4281 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4282 msgstr "Kan geen lokale versie van /ftp://some.host/editme.txt ophalen"