Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob7c8c7febde8ed68f77f7bf3bff982fc6a6e5a189
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Jacques Yip <cong-ye@163.com>, 2017
7 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012
8 # Kenneth Cheung <zjhken01@163.com>, 2018
9 # liushuyu011 <liushuyu011@gmail.com>, 2016,2019
10 # Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2016,2018
11 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
12 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
13 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 # walking <waling@mail.i2p>, 2013
15 # xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2021-01-10 13:15+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
22 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
23 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
24 "zh_CN/)\n"
25 "Language: zh_CN\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
32 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgstr "警告: 无法加载代码页列表"
35 msgid "7-bit ASCII"
36 msgstr "7-bit ASCII"
38 #, c-format
39 msgid "Cannot translate from %s to %s"
40 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
42 msgid "Event system already initialized"
43 msgstr "事件系统已初始化"
45 msgid "Failed to initialize event system"
46 msgstr "事件系统初始化失败"
48 msgid "Event system not initialized"
49 msgstr "事件系统未初始化"
51 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
52 msgstr "请检查输入数据! 某些参数为空 (NULL)!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
56 msgstr "无法创建事件组“%s”!"
58 #, c-format
59 msgid "Unable to create event '%s'!"
60 msgstr "无法创建事件“%s”!"
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 "User: %s\n"
66 "Process ID: %d"
67 msgstr ""
68 "文件“%s”正在被编辑。\n"
69 "用户: %s\n"
70 "进程 ID: %d"
72 msgid "File locked"
73 msgstr "文件被锁定"
75 msgid "&Grab lock"
76 msgstr "获取锁(&G)"
78 msgid "&Ignore lock"
79 msgstr "忽略锁(&I)"
81 #, c-format
82 msgid "Cannot create %s directory"
83 msgstr "无法建立目录%s"
85 msgid "FATAL: not a directory:"
86 msgstr "严重错误: 不是一个目录: "
88 #, c-format
89 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
90 msgstr "迁移用户设置时发生了一个错误: %s"
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
96 "To get more info, please visit\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 msgstr ""
99 "您的旧设置被从 %s 迁移\n"
100 "到 Freedesktop 推荐目录。\n"
101 "更多信息,请访问\n"
102 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "Your old settings were migrated from %s\n"
107 "to %s\n"
108 msgstr ""
109 "您的旧设置被从 %s 迁移\n"
110 "到 %s\n"
112 msgid ""
113 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
114 "hex)"
115 msgstr "数字超出范围 (应在byte范围中, 0<=n <=0xFF, 以十六进制表示)"
117 msgid "Invalid character"
118 msgstr "无效的字符"
120 msgid "Unmatched quotes character"
121 msgstr "没有与之匹配的引号"
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Hex pattern error at position %d:\n"
126 "%s."
127 msgstr ""
128 "于 %d 发现十六进制格式错误:\n"
129 "%s。"
131 msgid "Search string not found"
132 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
134 msgid "Not implemented yet"
135 msgstr "尚未实现"
137 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
138 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
140 #, c-format
141 msgid "Invalid token number %d"
142 msgstr "无效的标记个数 %d"
144 msgid "Regular expression error"
145 msgstr "正则表达式错误"
147 msgid "No&rmal"
148 msgstr "普通(&R)"
150 msgid "Re&gular expression"
151 msgstr "正规表达式(&R)"
153 msgid "He&xadecimal"
154 msgstr "十六进制(&X)"
156 msgid "Wil&dcard search"
157 msgstr "通配符查找(&D)"
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Unable to load '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "无法加载皮肤“%s”。\n"
165 "已加载默认皮肤"
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Unable to parse '%s' skin.\n"
170 "Default skin has been loaded"
171 msgstr ""
172 "无法解析皮肤“%s”。\n"
173 "已加载默认皮肤"
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
178 "%s\n"
179 "Default skin has been loaded"
180 msgstr ""
181 "无法在支持真色彩的终端下使用皮肤“%s”:\n"
182 "%s\n"
183 "已加载默认皮肤"
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
188 "on non-256 colors terminal.\n"
189 "Default skin has been loaded"
190 msgstr ""
191 "无法在非256色终端上使用\n"
192 "支持256色的皮肤“%s”。\n"
193 "已加载默认皮肤"
195 msgid "True color not supported with ncurses."
196 msgstr "ncurses 不支持真色彩模式"
198 msgid "True color not supported in this slang version."
199 msgstr "此 slang 版本不支持真色彩模式"
201 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
202 msgstr "你的终端连 256 色都不支持"
204 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
205 msgstr "如果你的终端真的支持真色彩的话,请设置环境变量 COLORTERM=truecolor"
207 msgid "Escape"
208 msgstr "ESC 键"
210 msgid "Function key 1"
211 msgstr "F1"
213 msgid "Function key 2"
214 msgstr "F2"
216 msgid "Function key 3"
217 msgstr "F3"
219 msgid "Function key 4"
220 msgstr "F4"
222 msgid "Function key 5"
223 msgstr "F5"
225 msgid "Function key 6"
226 msgstr "F6"
228 msgid "Function key 7"
229 msgstr "F7"
231 msgid "Function key 8"
232 msgstr "F8"
234 msgid "Function key 9"
235 msgstr "F9"
237 msgid "Function key 10"
238 msgstr "F10"
240 msgid "Function key 11"
241 msgstr "F11"
243 msgid "Function key 12"
244 msgstr "F12"
246 msgid "Function key 13"
247 msgstr "F13"
249 msgid "Function key 14"
250 msgstr "F14"
252 msgid "Function key 15"
253 msgstr "F15"
255 msgid "Function key 16"
256 msgstr "F16"
258 msgid "Function key 17"
259 msgstr "F17"
261 msgid "Function key 18"
262 msgstr "F18"
264 msgid "Function key 19"
265 msgstr "F19"
267 msgid "Function key 20"
268 msgstr "F20"
270 msgid "Completion/M-tab"
271 msgstr "补全/M-Tab"
273 msgid "BackTab/S-tab"
274 msgstr "后退制表/S-tab"
276 msgid "Backspace"
277 msgstr "退格键"
279 msgid "Up arrow"
280 msgstr "上箭头键"
282 msgid "Down arrow"
283 msgstr "下箭头键"
285 msgid "Left arrow"
286 msgstr "左箭头键"
288 msgid "Right arrow"
289 msgstr "右箭头键"
291 msgid "Insert"
292 msgstr "插入键"
294 msgid "Delete"
295 msgstr "删除键"
297 msgid "Home"
298 msgstr "Home 键"
300 msgid "End key"
301 msgstr "End 键"
303 msgid "Page Up"
304 msgstr "Page Up 键"
306 msgid "Page Down"
307 msgstr "Page Down 键"
309 msgid "/ on keypad"
310 msgstr "小键盘 /"
312 msgid "* on keypad"
313 msgstr "小键盘 *"
315 msgid "- on keypad"
316 msgstr "小键盘 -"
318 msgid "+ on keypad"
319 msgstr "小键盘 +"
321 msgid "Left arrow keypad"
322 msgstr "小键盘向左键"
324 msgid "Right arrow keypad"
325 msgstr "小键盘向右键"
327 msgid "Up arrow keypad"
328 msgstr "小键盘向上键"
330 msgid "Down arrow keypad"
331 msgstr "小键盘向下键"
333 msgid "Home on keypad"
334 msgstr "小键盘 Home 键"
336 msgid "End on keypad"
337 msgstr "小键盘 End 键"
339 msgid "Page Down keypad"
340 msgstr "小键盘 Page Down 键"
342 msgid "Page Up keypad"
343 msgstr "小键盘 Page Up 键"
345 msgid "Insert on keypad"
346 msgstr "小键盘 Insert 键"
348 msgid "Delete on keypad"
349 msgstr "小键盘 Del 键"
351 msgid "Enter on keypad"
352 msgstr "小键盘 Enter 键"
354 msgid "Function key 21"
355 msgstr "F21"
357 msgid "Function key 22"
358 msgstr "F22"
360 msgid "Function key 23"
361 msgstr "F23"
363 msgid "Function key 24"
364 msgstr "F24"
366 msgid "A1 key"
367 msgstr "A1键"
369 msgid "C1 key"
370 msgstr "C1键"
372 msgid "Asterisk"
373 msgstr "星号"
375 msgid "Minus"
376 msgstr "减号"
378 msgid "Plus"
379 msgstr "加号"
381 msgid "Dot"
382 msgstr "句号"
384 msgid "Less than"
385 msgstr "小于"
387 msgid "Great than"
388 msgstr "大于"
390 msgid "Equal"
391 msgstr "等于"
393 msgid "Comma"
394 msgstr "逗号"
396 msgid "Apostrophe"
397 msgstr "撇号"
399 msgid "Colon"
400 msgstr "冒号"
402 msgid "Semicolon"
403 msgstr "分号"
405 msgid "Exclamation mark"
406 msgstr "感叹号"
408 msgid "Question mark"
409 msgstr "问号"
411 msgid "Ampersand"
412 msgstr "与号(&)"
414 msgid "Dollar sign"
415 msgstr "美元符"
417 msgid "Quotation mark"
418 msgstr "引号"
420 msgid "Percent sign"
421 msgstr "百分号"
423 msgid "Caret"
424 msgstr "脱字符(^)"
426 msgid "Tilda"
427 msgstr "波浪号(~)"
429 msgid "Prime"
430 msgstr "重音符(`)"
432 msgid "Underline"
433 msgstr "下划线"
435 msgid "Understrike"
436 msgstr "着重线"
438 msgid "Pipe"
439 msgstr "管道符(|)"
441 msgid "Left parenthesis"
442 msgstr "左圆括号"
444 msgid "Right parenthesis"
445 msgstr "右圆括号"
447 msgid "Left bracket"
448 msgstr "左方括号"
450 msgid "Right bracket"
451 msgstr "右方括号"
453 msgid "Left brace"
454 msgstr "左花括号"
456 msgid "Right brace"
457 msgstr "右花括号"
459 msgid "Enter"
460 msgstr "回车"
462 msgid "Tab key"
463 msgstr "Tab 键"
465 msgid "Space key"
466 msgstr "空格键"
468 msgid "Slash key"
469 msgstr "/ 键"
471 msgid "Backslash key"
472 msgstr "\\ 键"
474 msgid "Number sign #"
475 msgstr "井号(#)"
477 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
478 msgid "At sign"
479 msgstr "at 符"
481 msgid "Ctrl"
482 msgstr "Ctrl 键"
484 msgid "Alt"
485 msgstr "Alt 键"
487 msgid "Shift"
488 msgstr "Shift 键"
490 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
491 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
493 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
494 msgstr ""
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "\n"
499 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
500 msgstr ""
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "\n"
505 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
506 msgstr ""
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "\n"
511 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
512 msgstr ""
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
517 "Check the TERM environment variable.\n"
518 msgstr ""
519 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
520 "检查 TERM 环境变量。\n"
522 msgid "B"
523 msgstr "B"
525 msgid "kB"
526 msgstr "kB"
528 msgid "KiB"
529 msgstr "KiB"
531 msgid "MB"
532 msgstr "MB"
534 msgid "MiB"
535 msgstr "MiB"
537 msgid "GB"
538 msgstr "GB"
540 msgid "GiB"
541 msgstr "GiB"
543 msgid "Cannot create pipe descriptor"
544 msgstr "无法创建管道标识符"
546 msgid "Cannot create pipe streams"
547 msgstr "无法创建管道数据流"
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
552 "%s"
553 msgstr ""
554 "使用 select() 从子进程读取数据时发生未知错误:\n"
555 "%s"
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Unexpected error in waitpid():\n"
560 "%s"
561 msgstr ""
562 "位于 waitpid() 中未预期的错误:\n"
563 "%s"
565 msgid "Warning"
566 msgstr "警告"
568 msgid "Pipe failed"
569 msgstr "管道失败"
571 msgid "Dup failed"
572 msgstr "复制失败"
574 msgid "Error dup'ing old error pipe"
575 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
577 #, c-format
578 msgid "Directory cache expired for %s"
579 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
581 #, c-format
582 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
583 msgstr "%s: %s: %s %3d%% 已传输 (%lld) 字节"
585 #, c-format
586 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
587 msgstr "%s: %s: 文件 %s 已传输 %lld 字节"
589 msgid "Starting linear transfer..."
590 msgstr "正在开始线性传输..."
592 msgid "Getting file"
593 msgstr "正在获取文件"
595 msgid "Changes to file lost"
596 msgstr "对文件的修改被丢失"
598 #, c-format
599 msgid "%s is not a directory\n"
600 msgstr "%s 不是目录\n"
602 #, c-format
603 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
604 msgstr "目录 %s 的所有者不是您\n"
606 #, c-format
607 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
608 msgstr "无法正确设置目录 %s 的权限\n"
610 #, c-format
611 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
612 msgstr "无法创建临时目录 %s: %s\n"
614 #, c-format
615 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
616 msgstr "在 %s 中创建临时文件\n"
618 #, c-format
619 msgid "Temporary files will not be created\n"
620 msgstr "无法创建临时文件\n"
622 msgid "Press any key to continue..."
623 msgstr "按任意键继续..."
625 msgid "Cannot parse:"
626 msgstr "无法解析: "
628 msgid "More parsing errors will be ignored."
629 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
631 msgid "Internal error:"
632 msgstr "内部错误: "
634 msgid "Password:"
635 msgstr "密码: "
637 msgid "Screens"
638 msgstr "屏幕"
640 msgid "History"
641 msgstr "历史"
643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
644 msgid "DialogTitle|History cleanup"
645 msgstr "DialogTitle|清除历史"
647 msgid "Do you want clean this history?"
648 msgstr "您确认要清除历史?"
650 msgid "&Yes"
651 msgstr "是(&Y)"
653 msgid "&No"
654 msgstr "否(&N)"
656 msgid "&OK"
657 msgstr "确认(&O)"
659 msgid "&Cancel"
660 msgstr "取消(&C)"
662 msgid "Background process:"
663 msgstr "后台进程: "
665 msgid "Error"
666 msgstr "错误"
668 #, c-format
669 msgid "%s (%d)"
670 msgstr "%s (%d)"
672 msgid "&Abort"
673 msgstr "中止(&A)"
675 msgid "Displays the current version"
676 msgstr "显示当前版本"
678 msgid "Print data directory"
679 msgstr "打印数据目录"
681 msgid "Print extended info about used data directories"
682 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
684 msgid "Print configure options"
685 msgstr "打印配置选项"
687 msgid "Print last working directory to specified file"
688 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
690 msgid "<file>"
691 msgstr "<file>"
693 msgid "Enables subshell support (default)"
694 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
696 msgid "Disables subshell support"
697 msgstr "禁用子 shell 支持"
699 msgid "Log ftp dialog to specified file"
700 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
702 msgid "Set debug level"
703 msgstr "设置调试级别"
705 msgid "<integer>"
706 msgstr "<integer>"
708 msgid "Launches the file viewer on a file"
709 msgstr "在文件上启动文件查看器"
711 msgid "Edit files"
712 msgstr "编辑文件"
714 msgid "<file> ..."
715 msgstr "<file> …"
717 msgid "Forces xterm features"
718 msgstr "强制使用 xterm 特性"
720 msgid "Disable X11 support"
721 msgstr "禁用 X11 支持"
723 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
724 msgstr "尝试使用老式高亮鼠标跟踪"
726 msgid "Disable mouse support in text version"
727 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
729 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
730 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
732 msgid "To run on slow terminals"
733 msgstr "若要在缓慢的终端上运行"
735 msgid "Use stickchars to draw"
736 msgstr "用线条字符绘制"
738 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
739 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
741 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
742 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
744 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
745 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
747 msgid "Requests to run in black and white"
748 msgstr "请求运行在黑白模式"
750 msgid "Request to run in color mode"
751 msgstr "请求运行在彩色模式"
753 msgid "Specifies a color configuration"
754 msgstr "指定颜色配置"
756 msgid "<string>"
757 msgstr "<string>"
759 msgid "Show mc with specified skin"
760 msgstr "用指定的皮肤显示 MC"
762 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
763 msgid ""
764 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
765 "\n"
766 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
767 "\n"
768 " Keywords:\n"
769 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
770 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
771 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
772 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
773 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
774 "                 errdhotfocus\n"
775 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
776 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
777 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
778 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
779 "                 editframedrag\n"
780 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
781 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
782 msgstr ""
783 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
784 "\n"
785 "{FORE}, {BACK} 及 {ATTR} 可以省略,省略时使用默认值\n"
786 "\n"
787 "关键词: \n"
788 "全局: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
789 "          input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
790 "          bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
791 "文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
792 "对话框窗口:dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal, "
793 "errdhotfocus\n"
794 "菜单: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
795 "弹出菜单:pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
796 "编辑器:editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
797 "            editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
798 "            editframedrag\n"
799 "查看器:viewbold, viewunderline, viewselected\n"
800 "帮助:helpnormal, helpi talic, helpbold, helplink, helpslink\n"
802 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
803 msgid ""
804 "Standard Colors:\n"
805 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
806 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
807 "   brightcyan, lightgray and white\n"
808 "\n"
809 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
810 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
811 "\n"
812 "Attributes:\n"
813 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
814 msgstr ""
815 "标准颜色: \n"
816 "    black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, yellow, blue, "
817 "brightblue, magenta, brightmagenta, cyan, brightcyan, lightgray and white\n"
818 "\n"
819 "扩展颜色,当256色可用时: \n"
820 "   color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n"
821 "\n"
822 "属性: \n"
823 "   bold, underline, reverse, blink; 添加更多参数用 “+”连接。\n"
825 msgid "Color options"
826 msgstr "颜色选项"
828 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
829 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
831 msgid "file"
832 msgstr "文件"
834 msgid "file1 file2"
835 msgstr "文件1 文件2"
837 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
838 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
840 msgid ""
841 "\n"
842 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
843 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
844 msgstr ""
845 "\n"
846 "错误报告 (包括 'mc -V' 输出结果)\n"
847 "请以 ticket 的形式发至 www.midnight-commander.org\n"
849 #, c-format
850 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
851 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
853 msgid "Main options"
854 msgstr "主要选项"
856 msgid "Terminal options"
857 msgstr "终端选项"
859 msgid "Arguments parse error!"
860 msgstr "参数解析错误!"
862 msgid "No arguments given to the viewer."
863 msgstr "查看器没有指定参数。"
865 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
866 msgstr "需要两个文件才能调用差异查看器。"
868 msgid "Background protocol error"
869 msgstr "后台协议错误"
871 msgid "Reading failed"
872 msgstr "读失败"
874 msgid "Background process error"
875 msgstr "后台进程错误"
877 msgid "Unknown error in child"
878 msgstr "子进程未知错误"
880 msgid "Child died unexpectedly"
881 msgstr "子进程异常退出"
883 msgid ""
884 "Background process sent us a request for more arguments\n"
885 "than we can handle."
886 msgstr ""
887 "后台进程请求的参数个数\n"
888 "多于我们能处理的。"
890 msgid "&Dismiss"
891 msgstr "取消(&D)"
893 msgid "Enter search string:"
894 msgstr "输入查找字符串: "
896 msgid "Cas&e sensitive"
897 msgstr "大小写敏感(&e)"
899 msgid "&Backwards"
900 msgstr "向上(&B)"
902 msgid "&Whole words"
903 msgstr "仅整词(&W)"
905 msgid "&All charsets"
906 msgstr "所有字符集(&A)"
908 msgid "Search"
909 msgstr "搜索"
911 msgid "Search is disabled"
912 msgstr "禁止搜索"
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Cannot create temporary diff file\n"
917 "%s"
918 msgstr ""
919 "无法创建临时 diff 文件 \n"
920 "%s"
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Cannot create backup file\n"
925 "%s%s\n"
926 "%s"
927 msgstr ""
928 "无法创建备份文件\n"
929 "%s%s\n"
930 "%s"
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Cannot create temporary merge file\n"
935 "%s"
936 msgstr ""
937 "无法创建临时合并文件\n"
938 "%s"
940 msgid "&Fastest (Assume large files)"
941 msgstr "最快(&F针对大文件)"
943 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
944 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
946 msgid "Diff algorithm"
947 msgstr "Diff 算法"
949 msgid "Diff extra options"
950 msgstr "Diff 其它选项"
952 msgid "&Ignore case"
953 msgstr "忽略大小写(&I)"
955 msgid "Ignore tab &expansion"
956 msgstr "忽略 Tab 展开(&E)"
958 msgid "Ignore &space change"
959 msgstr "忽略空格变化(&S)"
961 msgid "Ignore all &whitespace"
962 msgstr "忽略所有空白(&W)"
964 msgid "Strip &trailing carriage return"
965 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
967 msgid "Diff Options"
968 msgstr "Diff 选项"
970 msgid "Edit"
971 msgstr "编辑"
973 msgid "Edit is disabled"
974 msgstr "禁止编辑"
976 msgid "Goto line (left)"
977 msgstr "跳转到行(左)"
979 msgid "Goto line (right)"
980 msgstr "跳转到行(右)"
982 msgid "Enter line:"
983 msgstr "输入行号: "
985 msgid "ButtonBar|Help"
986 msgstr "ButtonBar|帮助"
988 msgid "ButtonBar|Save"
989 msgstr "ButtonBar|保存"
991 msgid "ButtonBar|Edit"
992 msgstr "ButtonBar|编辑"
994 msgid "ButtonBar|Merge"
995 msgstr "ButtonBar|合并"
997 msgid "ButtonBar|Search"
998 msgstr "ButtonBar|搜索"
1000 msgid "ButtonBar|Options"
1001 msgstr "ButtonBar|选项"
1003 msgid "ButtonBar|Quit"
1004 msgstr "ButtonBar|退出"
1006 msgid "Quit"
1007 msgstr "退出"
1009 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1010 msgstr "文件已被修改,保存并退出?"
1012 msgid ""
1013 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1014 "Save modified file(s)?"
1015 msgstr ""
1016 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
1017 "要保存修改过的文件吗?"
1019 msgid "Diff:"
1020 msgstr "差异: "
1022 #, c-format
1023 msgid "\"%s\" is a directory"
1024 msgstr "“%s”是一个目录"
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Cannot stat \"%s\"\n"
1029 "%s"
1030 msgstr ""
1031 "无法查看“%s”的状态\n"
1032 "%s"
1034 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1035 msgstr "Diff 查看器: 模式无效"
1037 msgid "Two files are needed to compare"
1038 msgstr "比较时需要两个文件"
1040 msgid "Choose syntax highlighting"
1041 msgstr "选择语法突出显示"
1043 msgid "< Auto >"
1044 msgstr "<自动>"
1046 msgid "< Reload Current Syntax >"
1047 msgstr "<重新加载当前语法>"
1049 #, c-format
1050 msgid "Loading: %3d%%"
1051 msgstr "正在载入: %3d%%"
1053 msgid "Loading..."
1054 msgstr "正在载入..."
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot open %s for reading"
1058 msgstr "无法打开 %s 读取内容"
1060 msgid "Load file"
1061 msgstr "加载文件"
1063 #, c-format
1064 msgid "Error reading %s"
1065 msgstr "读取错误 %s"
1067 #, c-format
1068 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1069 msgstr "无法获取文件 %s 的大小和权限信息"
1071 #, c-format
1072 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1073 msgstr "“%s”不是一个常规文件"
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "File \"%s\" is too large.\n"
1078 "Open it anyway?"
1079 msgstr ""
1080 "文件“%s”体积过大。\n"
1081 "仍然打开?"
1083 #, c-format
1084 msgid "Error reading from pipe: %s"
1085 msgstr "读取管道时发生错误: %s"
1087 #, c-format
1088 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1089 msgstr "无法打开管道读取: %s"
1091 #, c-format
1092 msgid "Searching %s: %3d%%"
1093 msgstr "正在搜索 %s: %3d%%"
1095 #, c-format
1096 msgid "Searching %s"
1097 msgstr "正在搜索 %s"
1099 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1100 msgstr "文件有硬链接。保存文件前分离该链接吗?"
1102 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1103 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1105 #, c-format
1106 msgid "Error writing to pipe: %s"
1107 msgstr "写入管道时发生错误: %s"
1109 #, c-format
1110 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1111 msgstr "试图打开管道写入时失败: %s"
1113 #, c-format
1114 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1115 msgstr "无法打开文件进行写操作: %s"
1117 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1118 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1120 msgid "C&ontinue"
1121 msgstr "继续(&O)"
1123 msgid "&Do not change"
1124 msgstr "不修改(&D)"
1126 msgid "&Unix format (LF)"
1127 msgstr "&Unix格式 (LF)"
1129 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1130 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1132 msgid "&Macintosh format (CR)"
1133 msgstr "&Macintosh格式 (CR)"
1135 msgid "Enter file name:"
1136 msgstr "输入文件名: "
1138 msgid "Change line breaks to:"
1139 msgstr "更改换行符为: "
1141 msgid "Save As"
1142 msgstr "另存为"
1144 msgid "Collect completions"
1145 msgstr "收集补全"
1147 msgid "&Quick save"
1148 msgstr "快速保存(&Q)"
1150 msgid "&Safe save"
1151 msgstr "安全保存(&S)"
1153 msgid "&Do backups with following extension:"
1154 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B): "
1156 msgid "Check &POSIX new line"
1157 msgstr "检查 &POSIX 换行"
1159 msgid "Edit Save Mode"
1160 msgstr "编辑保存模式"
1162 msgid "Save as"
1163 msgstr "另存为"
1165 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1166 msgstr "无法保存: 目标位置不是常规文件"
1168 msgid "A file already exists with this name"
1169 msgstr "同名文件已存在"
1171 msgid "&Overwrite"
1172 msgstr "覆盖(&O)"
1174 msgid "Cannot save file"
1175 msgstr "无法保存文件"
1177 msgid "Delete macro"
1178 msgstr "删除宏"
1180 msgid "Press macro hotkey:"
1181 msgstr "按下宏热键: "
1183 msgid "Macro not deleted"
1184 msgstr "宏没有删除"
1186 msgid "Save macro"
1187 msgstr "保存宏"
1189 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1190 msgstr "为该宏按下新热键: "
1192 msgid "Repeat last commands"
1193 msgstr "重复上一个命令"
1195 msgid "Repeat times:"
1196 msgstr "重复次数: "
1198 #, c-format
1199 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1200 msgstr "确认保存文件:“%s”"
1202 msgid "Save file"
1203 msgstr "保存文件"
1205 msgid "&Save"
1206 msgstr "保存(&S)"
1208 msgid "Load"
1209 msgstr "加载"
1211 msgid "Syntax file edit"
1212 msgstr "语法文件编辑"
1214 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1215 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1217 msgid "&User"
1218 msgstr "用户(&U)"
1220 msgid "&System wide"
1221 msgstr "系统范围(&S)"
1223 msgid "Menu edit"
1224 msgstr "菜单编辑"
1226 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1227 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1229 msgid "&Local"
1230 msgstr "本地(&L)"
1232 msgid "Replace"
1233 msgstr "替换"
1235 #, c-format
1236 msgid "%ld replacements made"
1237 msgstr "替换了 %ld 处"
1239 msgid "[NoName]"
1240 msgstr "[未命名]"
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "File %s was modified.\n"
1245 "Save before close?"
1246 msgstr ""
1247 "文件 %s 已修改。\n"
1248 "关闭前保存?"
1250 msgid "Close file"
1251 msgstr "关闭文件"
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1256 "Save modified file %s?"
1257 msgstr ""
1258 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
1259 "要保存修改过的文件 %s 吗?"
1261 msgid "This function is not implemented"
1262 msgstr "该功能尚未实现"
1264 msgid "Copy to clipboard"
1265 msgstr "复制到剪贴板"
1267 msgid "Unable to save to file"
1268 msgstr "无法保存到文件"
1270 msgid "Cut to clipboard"
1271 msgstr "剪切到剪贴板"
1273 msgid "Goto line"
1274 msgstr "转到行"
1276 msgid "Save block"
1277 msgstr "保存块"
1279 msgid "Insert file"
1280 msgstr "插入文件"
1282 msgid "Cannot insert file"
1283 msgstr "无法插入文件"
1285 msgid "Sort block"
1286 msgstr "排序块"
1288 msgid "You must first highlight a block of text"
1289 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1291 msgid "Run sort"
1292 msgstr "运行 sort"
1294 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1295 msgstr "输入排序选项(查看 manpage)用空格分隔: "
1297 msgid "Sort"
1298 msgstr "排序"
1300 msgid "Cannot execute sort command"
1301 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1303 #, c-format
1304 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1305 msgstr "Sort 返回非零值: %s"
1307 msgid "Paste output of external command"
1308 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1310 msgid "Enter shell command(s):"
1311 msgstr "输入Shell 命令: "
1313 msgid "External command"
1314 msgstr "外部命令"
1316 msgid "Cannot execute command"
1317 msgstr "无法执行命令"
1319 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1320 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1322 msgid "To"
1323 msgstr "收件人"
1325 msgid "Subject"
1326 msgstr "主题"
1328 msgid "Copies to"
1329 msgstr "复制到"
1331 msgid "Mail"
1332 msgstr "邮件"
1334 msgid "Insert literal"
1335 msgstr "插入文字"
1337 msgid "Press any key:"
1338 msgstr "按下任意键: "
1340 msgid ""
1341 "Current text was modified without a file save.\n"
1342 "Continue discards these changes."
1343 msgstr ""
1344 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1345 "选择继续将丢失这些修改。"
1347 msgid "In se&lection"
1348 msgstr "在选择区域(&L)"
1350 msgid "&Find all"
1351 msgstr "查找全部(&F)"
1353 msgid "Enter replacement string:"
1354 msgstr "输入替换字符串: "
1356 msgid "Replace with:"
1357 msgstr "替换为: "
1359 msgid "&Replace"
1360 msgstr "替换(&R)"
1362 msgid "A&ll"
1363 msgstr "全部(&L)"
1365 msgid "&Skip"
1366 msgstr "跳过(&S)"
1368 msgid "Confirm replace"
1369 msgstr "确认替换"
1371 msgid "Cancel"
1372 msgstr "取消"
1374 msgid "NoName"
1375 msgstr "未命名"
1377 msgid "&Open file..."
1378 msgstr "打开文件(&O)..."
1380 msgid "&New"
1381 msgstr "新建(&N)"
1383 msgid "&Close"
1384 msgstr "关闭(&C)"
1386 msgid "&History..."
1387 msgstr ""
1389 msgid "Save &as..."
1390 msgstr "另存为(&A)..."
1392 msgid "&Insert file..."
1393 msgstr "插入文件(&I)..."
1395 msgid "Cop&y to file..."
1396 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1398 msgid "&User menu..."
1399 msgstr "用户菜单(&U)..."
1401 msgid "A&bout..."
1402 msgstr "关于(&B)..."
1404 msgid "&Quit"
1405 msgstr "退出(&Q)"
1407 msgid "&Undo"
1408 msgstr "撤消(&U)"
1410 msgid "&Redo"
1411 msgstr "重做(&R)"
1413 msgid "&Toggle ins/overw"
1414 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1416 msgid "To&ggle mark"
1417 msgstr "翻转标记(&G)"
1419 msgid "&Mark columns"
1420 msgstr "按列标记(&M)"
1422 msgid "Mark &all"
1423 msgstr "全部标记(&A)"
1425 msgid "Unmar&k"
1426 msgstr "取消标记(&K)"
1428 msgid "Cop&y"
1429 msgstr "复制(&Y)"
1431 msgid "Mo&ve"
1432 msgstr "移动(&V)"
1434 msgid "&Delete"
1435 msgstr "删除(&D)"
1437 msgid "Co&py to clipfile"
1438 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1440 msgid "&Cut to clipfile"
1441 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1443 msgid "Pa&ste from clipfile"
1444 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1446 msgid "&Beginning"
1447 msgstr "起始(&B)"
1449 msgid "&End"
1450 msgstr "末尾(&E)"
1452 msgid "&Search..."
1453 msgstr "搜索(&S)..."
1455 msgid "Search &again"
1456 msgstr "重新搜索(&S)"
1458 msgid "&Replace..."
1459 msgstr "替换(&R)..."
1461 msgid "&Toggle bookmark"
1462 msgstr "翻转书签(&T)"
1464 msgid "&Next bookmark"
1465 msgstr "下一个书签(&N)"
1467 msgid "&Prev bookmark"
1468 msgstr "上一个书签(&P)"
1470 msgid "&Flush bookmarks"
1471 msgstr "清理书签(&F)"
1473 msgid "&Go to line..."
1474 msgstr "转到行(&G)..."
1476 msgid "&Toggle line state"
1477 msgstr "翻转行状态(&T)"
1479 msgid "Go to matching &bracket"
1480 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1482 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1483 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1485 msgid "&Find declaration"
1486 msgstr "查找申明(&F)"
1488 msgid "Back from &declaration"
1489 msgstr "向后查找申明(&D)"
1491 msgid "For&ward to declaration"
1492 msgstr "向前查找申明(&W)"
1494 msgid "Encod&ing..."
1495 msgstr "编码(&I)..."
1497 msgid "&Refresh screen"
1498 msgstr "刷新屏幕(&R)"
1500 msgid "&Start/Stop record macro"
1501 msgstr "开始/停止录制宏(&S)"
1503 msgid "Delete macr&o..."
1504 msgstr "删除宏(&O)..."
1506 msgid "Record/Repeat &actions"
1507 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1509 msgid "S&pell check"
1510 msgstr "拼写检查(&P)"
1512 msgid "C&heck word"
1513 msgstr "检查单词(&H)"
1515 msgid "Change spelling &language..."
1516 msgstr "更改拼写语言(&L)..."
1518 msgid "&Mail..."
1519 msgstr "发送邮件(&M)..."
1521 msgid "Insert &literal..."
1522 msgstr "插入文字(&L)..."
1524 msgid "Insert &date/time"
1525 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1527 msgid "&Format paragraph"
1528 msgstr "格式化段落(&F)"
1530 msgid "&Sort..."
1531 msgstr "排序(&S)..."
1533 msgid "&Paste output of..."
1534 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1536 msgid "&External formatter"
1537 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1539 msgid "&Move"
1540 msgstr "移动(&M)"
1542 msgid "&Resize"
1543 msgstr "调整大小(&R)"
1545 msgid "&Toggle fullscreen"
1546 msgstr "切换全屏显示(&T)"
1548 msgid "&Next"
1549 msgstr "下一个(&N)"
1551 msgid "&Previous"
1552 msgstr "前一个(&P)"
1554 msgid "&List..."
1555 msgstr "窗口列表(&L)..."
1557 msgid "&General..."
1558 msgstr "常规(&G)..."
1560 msgid "Save &mode..."
1561 msgstr "保存模式(&M)..."
1563 msgid "Learn &keys..."
1564 msgstr "学习按键(&K)..."
1566 msgid "Syntax &highlighting..."
1567 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1569 msgid "S&yntax file"
1570 msgstr "语法文件(&Y)"
1572 msgid "&Menu file"
1573 msgstr "菜单文件(&M)"
1575 msgid "&Save setup"
1576 msgstr "保存设置(&S)"
1578 msgid "&File"
1579 msgstr "文件(&F)"
1581 msgid "&Edit"
1582 msgstr "编辑(&E)"
1584 msgid "&Search"
1585 msgstr "搜索(&S)"
1587 msgid "&Command"
1588 msgstr "命令(&C)"
1590 msgid "For&mat"
1591 msgstr "格式化(&r)"
1593 msgid "&Window"
1594 msgstr "窗口(&W)"
1596 msgid "&Options"
1597 msgstr "选项(&O)"
1599 msgid "&None"
1600 msgstr "无(&N)"
1602 msgid "&Dynamic paragraphing"
1603 msgstr "动态分段(&D)"
1605 msgid "Type &writer wrap"
1606 msgstr "硬回车换行(&W)"
1608 msgid "Wrap mode"
1609 msgstr "换行模式"
1611 msgid "Tabulation"
1612 msgstr "制表"
1614 msgid "&Fake half tabs"
1615 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1617 msgid "&Backspace through tabs"
1618 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1620 msgid "Fill tabs with &spaces"
1621 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1623 msgid "Tab spacing:"
1624 msgstr "制表位间距: "
1626 msgid "Other options"
1627 msgstr "其它选项"
1629 msgid "&Return does autoindent"
1630 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1632 msgid "Confir&m before saving"
1633 msgstr "保存前确认(&M)"
1635 msgid "Save file &position"
1636 msgstr "保存文件位置(&P)"
1638 msgid "&Visible trailing spaces"
1639 msgstr "行尾空格可见(&V)"
1641 msgid "Visible &tabs"
1642 msgstr "制表位可见(&T)"
1644 msgid "Synta&x highlighting"
1645 msgstr "语法突出显示(&X)"
1647 msgid "C&ursor after inserted block"
1648 msgstr "光标置于插入块之后(&U)"
1650 msgid "Pers&istent selection"
1651 msgstr "永久选择(&I)"
1653 msgid "Cursor be&yond end of line"
1654 msgstr "光标不受行尾限制(&Y)"
1656 msgid "&Group undo"
1657 msgstr "组撤消(&G)"
1659 msgid "Word wrap line length:"
1660 msgstr "换行位置: "
1662 msgid "Editor options"
1663 msgstr "编辑器选项"
1665 msgid ""
1666 "A user friendly text editor\n"
1667 "written for the Midnight Commander."
1668 msgstr ""
1669 "为 Midnight Commander 编写的\n"
1670 "一个界面友好的文本编辑器。"
1672 msgid "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1673 msgstr ""
1675 msgid "About"
1676 msgstr "关于"
1678 msgid "Open files"
1679 msgstr "打开文件"
1681 msgid "Edit: "
1682 msgstr "编辑: "
1684 msgid "ButtonBar|Mark"
1685 msgstr "ButtonBar|标记"
1687 msgid "ButtonBar|Replac"
1688 msgstr "ButtonBar|替换"
1690 msgid "ButtonBar|Copy"
1691 msgstr "ButtonBar|复制"
1693 msgid "ButtonBar|Move"
1694 msgstr "ButtonBar|移动"
1696 msgid "ButtonBar|Delete"
1697 msgstr "ButtonBar|删除"
1699 msgid "ButtonBar|PullDn"
1700 msgstr "ButtonBar|菜单"
1702 msgid "Breton"
1703 msgstr "布列塔尼语"
1705 msgid "Czech"
1706 msgstr "捷克语"
1708 msgid "Welsh"
1709 msgstr "威尔士语"
1711 msgid "Danish"
1712 msgstr "丹麦语"
1714 msgid "German"
1715 msgstr "德语"
1717 msgid "Greek"
1718 msgstr "希腊语"
1720 msgid "English"
1721 msgstr "英语"
1723 msgid "British English"
1724 msgstr "英国英语"
1726 msgid "Canadian English"
1727 msgstr "加拿大英语"
1729 msgid "American English"
1730 msgstr "美国英语"
1732 msgid "Esperanto"
1733 msgstr "世界语"
1735 msgid "Spanish"
1736 msgstr "西班牙语"
1738 msgid "Faroese"
1739 msgstr "法罗语"
1741 msgid "French"
1742 msgstr "法语"
1744 msgid "Italian"
1745 msgstr "意大利语"
1747 msgid "Dutch"
1748 msgstr "荷兰语"
1750 msgid "Norwegian"
1751 msgstr "挪威语"
1753 msgid "Polish"
1754 msgstr "波兰语"
1756 msgid "Portuguese"
1757 msgstr "葡萄牙语"
1759 msgid "Romanian"
1760 msgstr "罗马尼亚语"
1762 msgid "Russian"
1763 msgstr "俄语"
1765 msgid "Slovak"
1766 msgstr "斯洛伐克语"
1768 msgid "Swedish"
1769 msgstr "瑞典语"
1771 msgid "Ukrainian"
1772 msgstr "乌克兰语"
1774 msgid "&Add word"
1775 msgstr "添加单词(&A)"
1777 msgid "Language"
1778 msgstr "语言"
1780 msgid "Misspelled"
1781 msgstr "拼写错误"
1783 msgid "Check word"
1784 msgstr "检查单词"
1786 msgid "Suggest"
1787 msgstr "建议"
1789 msgid "Select language"
1790 msgstr "选择语言"
1792 msgid "Load syntax file"
1793 msgstr "加载语法文件"
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "Cannot open file %s\n"
1798 "%s"
1799 msgstr ""
1800 "无法打开文件 %s\n"
1801 "%s"
1803 #, c-format
1804 msgid "Error in file %s on line %d"
1805 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1807 msgid ""
1808 "The Commander can't change to the directory that\n"
1809 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1810 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1811 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1812 msgstr ""
1813 "MC 无法进入 subshell 所声称的您的所在的目录。\n"
1814 "也许您已删除了工作目录,或者通过 \"su\" 命令\n"
1815 "给予此进程额外的访问权限?"
1817 #, c-format
1818 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1819 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1821 msgid "The shell is already running a command"
1822 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1824 msgid ""
1825 "Not an xterm or Linux console;\n"
1826 "the subshell cannot be toggled."
1827 msgstr ""
1829 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1830 msgstr "输入 'exit' 返回 Midnight Commander"
1832 msgid "Set &all"
1833 msgstr "全部设置(&A)"
1835 msgid "S&kip"
1836 msgstr "跳过(&K)"
1838 msgid "&Set"
1839 msgstr "设置(&S)"
1841 msgid "owner"
1842 msgstr "属主"
1844 msgid "group"
1845 msgstr "群组"
1847 msgid "other"
1848 msgstr "其它"
1850 msgid "Flag"
1851 msgstr "标志"
1853 #, c-format
1854 msgid "Permissions (octal): %o"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Chown advanced command"
1858 msgstr "Chown 高级命令"
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1863 "%s"
1864 msgstr ""
1865 "无法 chmod“%s”\n"
1866 "%s"
1868 msgid "&Ignore"
1869 msgstr "忽略(&I)"
1871 msgid "Ignore &all"
1872 msgstr "全部忽略(&A)"
1874 msgid "&Retry"
1875 msgstr "重试(&R)"
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Cannot chown \"%s\"\n"
1880 "%s"
1881 msgstr ""
1882 "无法 chown“%s”\n"
1883 "%s"
1885 msgid "< Default >"
1886 msgstr "< 默认 >"
1888 msgid "Skins"
1889 msgstr "皮肤"
1891 msgid "Other 8 bit"
1892 msgstr "其它 8 位"
1894 msgid "Running"
1895 msgstr "正在运行"
1897 msgid "Stopped"
1898 msgstr "已停止"
1900 msgid "&Never"
1901 msgstr "从不(&N)"
1903 msgid "On dum&b terminals"
1904 msgstr "在简易终端上(&b)"
1906 msgid "Alwa&ys"
1907 msgstr "总是(&Y)"
1909 msgid "File operations"
1910 msgstr "文件操作"
1912 msgid "&Verbose operation"
1913 msgstr "冗余操作(&V)"
1915 msgid "Compute tota&ls"
1916 msgstr "计算总和(&L)"
1918 msgid "Classic pro&gressbar"
1919 msgstr "经典进度条(&G)"
1921 msgid "Mkdi&r autoname"
1922 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
1924 msgid "&Preallocate space"
1925 msgstr "预分配空间(&P)"
1927 msgid "Esc key mode"
1928 msgstr "ESC 键模式"
1930 msgid "S&ingle press"
1931 msgstr "按下单个键(&I)"
1933 msgid "Timeout:"
1934 msgstr "超时: "
1936 msgid "Pause after run"
1937 msgstr "运行后暂停"
1939 msgid "Use internal edi&t"
1940 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
1942 msgid "Use internal vie&w"
1943 msgstr "使用内部查看器(&W)"
1945 msgid "A&sk new file name"
1946 msgstr "询问新文件名(&S)"
1948 msgid "Auto m&enus"
1949 msgstr "自动菜单(&E)"
1951 msgid "&Drop down menus"
1952 msgstr "下拉菜单(&D)"
1954 msgid "S&hell patterns"
1955 msgstr "S&hell 通配符"
1957 msgid "Co&mplete: show all"
1958 msgstr "完全: 显示全部(&M)"
1960 msgid "Rotating d&ash"
1961 msgstr "旋转线(&A)"
1963 msgid "Cd follows lin&ks"
1964 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
1966 msgid "Sa&fe delete"
1967 msgstr "安全删除(&F)"
1969 msgid "Safe overwrite"
1970 msgstr "安全覆盖"
1972 msgid "A&uto save setup"
1973 msgstr "自动保存设置(&U)"
1975 msgid "Configure options"
1976 msgstr "配置选项"
1978 msgid "Skin:"
1979 msgstr "皮肤:"
1981 msgid "&Shadows"
1982 msgstr ""
1984 msgid "Appearance"
1985 msgstr "外观"
1987 msgid "Case &insensitive"
1988 msgstr "大小写不敏感(&I)"
1990 msgid "Use panel sort mo&de"
1991 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
1993 msgid "Show mi&ni-status"
1994 msgstr "显示最少状态(&N)"
1996 msgid "Use SI si&ze units"
1997 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
1999 msgid "Mi&x all files"
2000 msgstr "混合所有文件(&X)"
2002 msgid "Show &backup files"
2003 msgstr "显示备份文件(&B)"
2005 msgid "Show &hidden files"
2006 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
2008 msgid "&Fast dir reload"
2009 msgstr "快速重载目录(&F)"
2011 msgid "Ma&rk moves down"
2012 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
2014 msgid "Re&verse files only"
2015 msgstr "仅反选文件(&V)"
2017 msgid "Simple s&wap"
2018 msgstr "简单交换(&W)"
2020 msgid "A&uto save panels setup"
2021 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
2023 msgid "Navigation"
2024 msgstr "导航"
2026 msgid "L&ynx-like motion"
2027 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
2029 msgid "Pa&ge scrolling"
2030 msgstr "页面滚动(&G)"
2032 msgid "Center &scrolling"
2033 msgstr "中间滚动(&S)"
2035 msgid "&Mouse page scrolling"
2036 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
2038 msgid "File highlight"
2039 msgstr "文件突出显示"
2041 msgid "File &types"
2042 msgstr "文件类型(&T)"
2044 msgid "&Permissions"
2045 msgstr "权限(&P)"
2047 msgid "Quick search"
2048 msgstr "快速查找"
2050 msgid "Panel options"
2051 msgstr "面板选项"
2053 msgid "Information"
2054 msgstr "信息"
2056 msgid ""
2057 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2058 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2059 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2060 "the details."
2061 msgstr ""
2062 "使用快速重载选项可能无法反映目录的真实内容。\n"
2063 "在这种情况下,您需要手工刷新目录的内容。\n"
2064 "请参考手册获得详细的信息。"
2066 msgid "&Full file list"
2067 msgstr "完整文件列表(&F)"
2069 msgid "&Brief file list:"
2070 msgstr "简明文件列表(&B):"
2072 msgid "&Long file list"
2073 msgstr "长文件列表(&L)"
2075 msgid "&User defined:"
2076 msgstr "用户自定义(&U): "
2078 msgid "columns"
2079 msgstr "列"
2081 msgid "User &mini status"
2082 msgstr "用户简要状态(&M)"
2084 msgid "Listing format"
2085 msgstr "列表格式"
2087 msgid "Executable &first"
2088 msgstr "可执行文件优先(&f)"
2090 msgid "&Reverse"
2091 msgstr "反向(&R)"
2093 msgid "Sort order"
2094 msgstr "排序"
2096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2097 msgid "Confirmation|&Delete"
2098 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
2100 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2101 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V)"
2103 msgid "Confirmation|&Execute"
2104 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
2106 msgid "Confirmation|E&xit"
2107 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
2109 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2110 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
2112 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2113 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
2115 msgid "Confirmation"
2116 msgstr "确认"
2118 msgid "&UTF-8 output"
2119 msgstr "&UTF-8 输出"
2121 msgid "&Full 8 bits output"
2122 msgstr "完整的 8 bit 输出(&F)"
2124 msgid "&ISO 8859-1"
2125 msgstr "&ISO 8859-1"
2127 msgid "7 &bits"
2128 msgstr "7-bit(&B)"
2130 msgid "F&ull 8 bits input"
2131 msgstr "全8位输入(&U)"
2133 msgid "Display bits"
2134 msgstr "显示位"
2136 msgid "Input / display codepage:"
2137 msgstr "输入/显示代码页: "
2139 msgid "Directory tree"
2140 msgstr "目录树"
2142 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2143 msgstr "释放 VFS 超时(秒): "
2145 msgid "FTP anonymous password:"
2146 msgstr "FTP 匿名密码: "
2148 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2149 msgstr "FTP 目录缓存超时(秒): "
2151 msgid "&Always use ftp proxy:"
2152 msgstr "总是使用 FTP 代理(&A): "
2154 msgid "&Use ~/.netrc"
2155 msgstr "使用 ~/.netrc(&U)"
2157 msgid "Use &passive mode"
2158 msgstr "使用被动模式(&P)"
2160 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2161 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
2163 msgid "Virtual File System Setting"
2164 msgstr "虚拟文件系统设置"
2166 msgid "cd"
2167 msgstr "切换目录"
2169 msgid "Quick cd"
2170 msgstr "快速切换目录"
2172 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2173 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向): "
2175 msgid "Symbolic link filename:"
2176 msgstr "符号链接文件名: "
2178 msgid "Symbolic link"
2179 msgstr "符号链接"
2181 msgid "&Stop"
2182 msgstr "停止(&S)"
2184 msgid "&Resume"
2185 msgstr "恢复(&R)"
2187 msgid "&Kill"
2188 msgstr "杀死(&K)"
2190 msgid "Background jobs"
2191 msgstr "后台任务"
2193 #, c-format
2194 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2195 msgstr "\\\\%s\\%s 的密码"
2197 msgid "Domain:"
2198 msgstr "域: "
2200 msgid "Username:"
2201 msgstr "用户名: "
2203 msgid "SMB authentication"
2204 msgstr "SMB 认证"
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2211 "无法进入目录“%s”\n"
2212 "%s"
2214 msgid "Secure deletion"
2215 msgstr ""
2217 msgid "Undelete"
2218 msgstr ""
2220 msgid "Synchronous updates"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Synchronous directory updates"
2224 msgstr ""
2226 msgid "Immutable"
2227 msgstr ""
2229 msgid "Append only"
2230 msgstr ""
2232 msgid "No dump"
2233 msgstr ""
2235 msgid "No update atime"
2236 msgstr ""
2238 msgid "Compress"
2239 msgstr ""
2241 msgid "Compressed clusters"
2242 msgstr ""
2244 msgid "Compressed dirty file"
2245 msgstr ""
2247 msgid "Compression raw access"
2248 msgstr ""
2250 msgid "Encrypted inode"
2251 msgstr ""
2253 msgid "Journaled data"
2254 msgstr ""
2256 msgid "Indexed directory"
2257 msgstr ""
2259 msgid "No tail merging"
2260 msgstr ""
2262 msgid "Top of directory hierarchies"
2263 msgstr ""
2265 msgid "Inode uses extents"
2266 msgstr ""
2268 msgid "Huge_file"
2269 msgstr ""
2271 msgid "No COW"
2272 msgstr ""
2274 msgid "Direct access for files"
2275 msgstr ""
2277 msgid "Casefolded file"
2278 msgstr ""
2280 msgid "Inode has inline data"
2281 msgstr ""
2283 msgid "Project hierarchy"
2284 msgstr ""
2286 msgid "Verity protected inode"
2287 msgstr ""
2289 msgid "&Marked all"
2290 msgstr "全部标记(&M)"
2292 msgid "S&et marked"
2293 msgstr "设置已标记的(&E)"
2295 msgid "C&lear marked"
2296 msgstr "清除已标记的(&L)"
2298 msgid "Chattr command"
2299 msgstr ""
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2307 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2308 msgstr ""
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2313 "%s"
2314 msgstr ""
2316 msgid "set &user ID on execution"
2317 msgstr "执行时设置用户 ID(&U)"
2319 msgid "set &group ID on execution"
2320 msgstr "执行时设置组 ID(&G)"
2322 msgid "stick&y bit"
2323 msgstr "防删位(&Y)"
2325 msgid "&read by owner"
2326 msgstr "所有者读取(&R)"
2328 msgid "&write by owner"
2329 msgstr "所有者写入(&W)"
2331 msgid "e&xecute/search by owner"
2332 msgstr "所有者执行/搜索(&X)"
2334 msgid "rea&d by group"
2335 msgstr "用户组读取(&D)"
2337 msgid "write by grou&p"
2338 msgstr "用户组写入(&P)"
2340 msgid "execu&te/search by group"
2341 msgstr "用户组执行/搜索(&T)"
2343 msgid "read &by others"
2344 msgstr "其他人读取(&B)"
2346 msgid "wr&ite by others"
2347 msgstr "其他人写入(&I)"
2349 msgid "execute/searc&h by others"
2350 msgstr "其他人执行/搜索(&H)"
2352 msgid "Name:"
2353 msgstr "名字: "
2355 msgid "Permissions (octal):"
2356 msgstr "权限(8进制): "
2358 msgid "Owner name:"
2359 msgstr "所有者名字: "
2361 msgid "Group name:"
2362 msgstr "组名字: "
2364 msgid "Chmod command"
2365 msgstr "Chmod 命令"
2367 msgid "Permission"
2368 msgstr "权限"
2370 msgid "File"
2371 msgstr "文件"
2373 msgid "Set &groups"
2374 msgstr "设置群组(&G)"
2376 msgid "Set &users"
2377 msgstr "设置用户(&U)"
2379 msgid "Name"
2380 msgstr "名字"
2382 msgid "Owner name"
2383 msgstr "所有者名"
2385 msgid "Group name"
2386 msgstr "群组名"
2388 msgid "Size"
2389 msgstr "大小"
2391 msgid "Chown command"
2392 msgstr "Chown 命令"
2394 msgid "User name"
2395 msgstr "用户名"
2397 msgid "<Unknown user>"
2398 msgstr "<未知用户>"
2400 msgid "<Unknown group>"
2401 msgstr "<未知群组>"
2403 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2404 msgstr "输入机器名 (F1 查看细节): "
2406 msgid "Files tagged, want to cd?"
2407 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2409 msgid "Cannot change directory"
2410 msgstr "无法改变目录"
2412 msgid "Filter"
2413 msgstr "过滤"
2415 msgid "Set expression for filtering filenames"
2416 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2418 #, c-format
2419 msgid "Link %s to:"
2420 msgstr "链接 %s 到: "
2422 msgid "Link"
2423 msgstr "链接"
2425 #, c-format
2426 msgid "link: %s"
2427 msgstr "链接: %s"
2429 #, c-format
2430 msgid "symlink: %s"
2431 msgstr "符号链接: %s"
2433 #, c-format
2434 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2435 msgstr "无法进入目录“%s”"
2437 msgid "View file"
2438 msgstr "查看文件"
2440 msgid "Filename:"
2441 msgstr "文件名: "
2443 msgid "Filtered view"
2444 msgstr "过滤视图"
2446 msgid "Filter command and arguments:"
2447 msgstr "过滤命令和参数: "
2449 msgid "Edit file"
2450 msgstr "编辑文件"
2452 msgid "Create a new Directory"
2453 msgstr "创建新目录"
2455 msgid "Enter directory name:"
2456 msgstr "输入目录名称: "
2458 msgid "Extension file edit"
2459 msgstr "扩展文件编辑"
2461 msgid "Which extension file you want to edit?"
2462 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2464 msgid "&System Wide"
2465 msgstr "系统范围(&S)"
2467 msgid "Highlighting groups file edit"
2468 msgstr "突出显示组文件编辑"
2470 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2471 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2473 msgid "Compare directories"
2474 msgstr "比较目录"
2476 msgid "Select compare method:"
2477 msgstr "选择比较方法: "
2479 msgid "&Quick"
2480 msgstr "快速(&Q)"
2482 msgid "&Size only"
2483 msgstr "仅大小(&S)"
2485 msgid "&Thorough"
2486 msgstr "全面(&T)"
2488 msgid ""
2489 "Both panels should be in the listing mode\n"
2490 "to use this command"
2491 msgstr ""
2492 "若要使用该命令,\n"
2493 "两个面板必需都处于列表视图模式"
2495 #, c-format
2496 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2497 msgstr "“%s”不是一个符号链接"
2499 #, c-format
2500 msgid "Symlink '%s' points to:"
2501 msgstr "符号链接“%s”指向: "
2503 msgid "Edit symlink"
2504 msgstr "编辑符号链接"
2506 #, c-format
2507 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2508 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s: %s"
2510 #, c-format
2511 msgid "edit symlink: %s"
2512 msgstr "编辑符号链接: %s"
2514 msgid "FTP to machine"
2515 msgstr "FTP 到主机"
2517 msgid "SFTP to machine"
2518 msgstr "SFTP 到主机"
2520 msgid "Shell link to machine"
2521 msgstr "Shell 链接到主机"
2523 msgid "SMB link to machine"
2524 msgstr "SMB 链接到主机"
2526 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2527 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2529 msgid ""
2530 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2531 "files on: (F1 for details)"
2532 msgstr ""
2533 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2534 "(F1 获取详细信息)"
2536 msgid "Directory scanning"
2537 msgstr "扫描目录"
2539 msgid "Setup"
2540 msgstr "设置"
2542 #, c-format
2543 msgid "Setup saved to %s"
2544 msgstr "设置保存到 %s"
2546 #, c-format
2547 msgid "Unable to save setup to %s"
2548 msgstr "无法保存设置到 %s"
2550 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2551 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2553 msgid "Parameter"
2554 msgstr "参数"
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot create temporary command file\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "无法创建临时命令文件\n"
2562 "%s"
2564 #, c-format
2565 msgid " %s%s file error"
2566 msgstr " %s%s 文件错误"
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2571 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2572 "Commander package."
2573 msgstr ""
2574 "文件 %smc.ext 的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的"
2575 "Midnight Commander软件包。"
2577 #, c-format
2578 msgid "%s file error"
2579 msgstr "%s 文件错误"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2584 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2585 msgstr ""
2586 "%s 文件的格式在 3.0 版中已经改变。您可以或者将 %smc.ext 文件复制过来,或者将"
2587 "其为作为范本撰写您自己的版本。"
2589 msgid "DialogTitle|Copy"
2590 msgstr "DialogTitle|复制"
2592 msgid "DialogTitle|Move"
2593 msgstr "DialogTitle|移动"
2595 msgid "DialogTitle|Delete"
2596 msgstr "DialogTitle|删除"
2598 msgid "FileOperation|Copy"
2599 msgstr "FileOperation|复制"
2601 msgid "FileOperation|Move"
2602 msgstr "FileOperation|移动"
2604 msgid "FileOperation|Delete"
2605 msgstr "FileOperation|删除"
2607 #, no-c-format
2608 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2609 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2611 #, no-c-format
2612 msgid "%o %d %f%m"
2613 msgstr "%o %d %f%m"
2615 msgid "files"
2616 msgstr "文件"
2618 msgid "directory"
2619 msgstr "目录"
2621 msgid "directories"
2622 msgstr "目录"
2624 msgid "files/directories"
2625 msgstr "文件/目录"
2627 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2628 msgid " with source mask:"
2629 msgstr " 源掩码: "
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2642 "无法创建目标硬链接 “%s”\n"
2643 "%s"
2645 #, c-format
2646 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2647 msgstr "无法创建目标硬链接 “%s”"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 "无法读取源链接“%s”\n"
2655 "%s"
2657 msgid ""
2658 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2659 "\n"
2660 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2661 msgstr ""
2662 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2663 "\n"
2664 "稳定符号链接选项将被禁用"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 "无法创建目标符号链接“%s”\n"
2672 "%s"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "\"%s\"\n"
2677 "and\n"
2678 "\"%s\"\n"
2679 "are the same directory"
2680 msgstr ""
2681 "“%s”\n"
2682 "和\n"
2683 "“%s”\n"
2684 "是同一个目录"
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "\"%s\"\n"
2689 "and\n"
2690 "\"%s\"\n"
2691 "are the same file"
2692 msgstr ""
2693 "“%s”\n"
2694 "和\n"
2695 "“%s”\n"
2696 "是同一个文件"
2698 msgid "Ski&p all"
2699 msgstr "路过全部(&I)"
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2704 "Delete it recursively?"
2705 msgstr ""
2706 "目录“%s”不为空。\n"
2707 "递归删除其中内容?"
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Background process:\n"
2712 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2713 "Delete it recursively?"
2714 msgstr ""
2715 "后台进程: \n"
2716 "目录“%s”不为空。\n"
2717 "递归删除其中内容?"
2719 msgid "Non&e"
2720 msgstr "无(&E)"
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 "无法删除文件“%s”\n"
2728 "%s"
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 "无法 stat 文件“%s”\n"
2736 "%s"
2738 #, c-format
2739 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2740 msgstr "无法覆盖目录“%s”"
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "无法移动文件“%s”到“%s”\n"
2748 "%s"
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "无法删除目录“%s”\n"
2756 "%s"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "无法覆盖目录“%s”\n"
2764 "%s"
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "无法覆盖文件“%s”\n"
2772 "%s"
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "无法移动目录“%s”到“%s”\n"
2780 "%s"
2782 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2783 msgstr "无法操作\"..\"!"
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "无法 stat 源文件“%s”\n"
2791 "%s"
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "无法创建特殊文件“%s”\n"
2799 "%s"
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "无法 chown 目标文件“%s”\n"
2807 "%s"
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "无法 chmod 目标文件“%s”\n"
2815 "%s"
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "无法打开源文件“%s”\n"
2823 "%s"
2825 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2826 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "无法 fstat 源文件“%s”\n"
2834 "%s"
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "无法创建目标文件“%s”\n"
2842 "%s"
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2850 "%s"
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 "无法预分配空间给目标文件 “%s”\n"
2858 "%s"
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2863 "%s"
2864 msgstr ""
2865 "无法读取源文件 “%s”\n"
2866 "%s"
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2871 "%s"
2872 msgstr ""
2873 "无法写入目标文件“%s”\n"
2874 "%s"
2876 msgid "(stalled)"
2877 msgstr "(暂停)"
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2882 "%s"
2883 msgstr ""
2884 "无法关闭源文件“%s”\n"
2885 "%s"
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2890 "%s"
2891 msgstr ""
2892 "无法关闭目标文件“%s”\n"
2893 "%s"
2895 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2896 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2898 msgid "&Keep"
2899 msgstr "保留(&K)"
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2904 "%s"
2905 msgstr ""
2906 "无法 stat 源目录“%s”\n"
2907 "%s"
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2912 "%s"
2913 msgstr ""
2914 "源“%s”不是一个目录\n"
2915 "%s"
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2920 "\"%s\""
2921 msgstr ""
2922 "无法复制循环的符号链接\n"
2923 "“%s”"
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2928 "%s"
2929 msgstr ""
2930 "目标“%s”必需是一个目录\n"
2931 "%s"
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2936 "%s"
2937 msgstr ""
2938 "无法创建目标目录“%s”\n"
2939 "%s"
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2944 "%s"
2945 msgstr ""
2946 "无法 chown 目标目录“%s”\n"
2947 "%s"
2949 #, c-format
2950 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2951 msgstr "目录: %zu, 总体积: %s"
2953 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2954 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2956 msgid "S&uspend"
2957 msgstr "挂起(&U)"
2959 msgid "Con&tinue"
2960 msgstr "继续(&T)"
2962 #, c-format
2963 msgid "%d:%02d.%02d"
2964 msgstr "%d:%02d.%02d"
2966 #, c-format
2967 msgid "ETA %s"
2968 msgstr "估计完成时间 %s"
2970 #, c-format
2971 msgid "%.2f MB/s"
2972 msgstr "%.2f MB/s"
2974 #, c-format
2975 msgid "%.2f KB/s"
2976 msgstr "%.2f KB/s"
2978 #, c-format
2979 msgid "%ld B/s"
2980 msgstr "%ld B/s"
2982 msgid "New     :"
2983 msgstr "新:"
2985 msgid "Existing:"
2986 msgstr "现有:"
2988 msgid "Overwrite this file?"
2989 msgstr "覆盖该文件?"
2991 msgid "A&ppend"
2992 msgstr "追加(&P)"
2994 msgid "&Reget"
2995 msgstr "重新获取(&R)"
2997 msgid "Overwrite all files?"
2998 msgstr "覆盖所有文件?"
3000 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3001 msgstr ""
3003 msgid "&Older"
3004 msgstr ""
3006 msgid "S&maller"
3007 msgstr ""
3009 msgid "&Size differs"
3010 msgstr ""
3012 msgid "File exists"
3013 msgstr "文件已存在"
3015 msgid "Background process: File exists"
3016 msgstr "后台进程: 文件已存在"
3018 #, c-format
3019 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3020 msgstr "已处理文件: %zu/%zu"
3022 #, c-format
3023 msgid "Files processed: %zu"
3024 msgstr "已处理文件: %zu"
3026 #, c-format
3027 msgid "Time: %s %s"
3028 msgstr "时间: %s %s"
3030 #, c-format
3031 msgid "Time: %s %s (%s)"
3032 msgstr "时间: %s %s (%s)"
3034 #, c-format
3035 msgid "Time: %s"
3036 msgstr "时间: %s"
3038 #, c-format
3039 msgid "Time: %s (%s)"
3040 msgstr "时间: %s (%s)"
3042 #, c-format
3043 msgid " Total: %s "
3044 msgstr " 总共: %s "
3046 #, c-format
3047 msgid " Total: %s/%s "
3048 msgstr " 总共: %s/%s "
3050 msgid "Source"
3051 msgstr "来源"
3053 msgid "Target"
3054 msgstr "目标"
3056 msgid "Deleting"
3057 msgstr "正在删除"
3059 msgid "&Using shell patterns"
3060 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
3062 msgid "to:"
3063 msgstr "至: "
3065 msgid "Follow &links"
3066 msgstr "跟随链接(&L)"
3068 msgid "Preserve &attributes"
3069 msgstr "保留属性(&A)"
3071 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3072 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
3074 msgid "&Stable symlinks"
3075 msgstr "简化符号链接(&S)"
3077 msgid "&Background"
3078 msgstr "后台(&B)"
3080 #, c-format
3081 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3082 msgstr "源模式“%s”无效"
3084 msgid "File listin&g"
3085 msgstr "完整文件列表(&G)"
3087 msgid "&Quick view"
3088 msgstr "快速查看(&Q)"
3090 msgid "&Info"
3091 msgstr "信息(&I)"
3093 msgid "&Tree"
3094 msgstr "树(&T)"
3096 msgid "&Listing format..."
3097 msgstr "列表格式(&L)…"
3099 msgid "&Sort order..."
3100 msgstr "排序(&S)..."
3102 msgid "&Filter..."
3103 msgstr "过滤(&F)..."
3105 msgid "&Encoding..."
3106 msgstr "编码(&E)..."
3108 msgid "FT&P link..."
3109 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3111 msgid "S&hell link..."
3112 msgstr "S&hell 链接..."
3114 msgid "S&FTP link..."
3115 msgstr "SFTP 链接(&S)..."
3117 msgid "SM&B link..."
3118 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3120 msgid "Paneli&ze"
3121 msgstr "面板化(&Z)"
3123 msgid "&Rescan"
3124 msgstr "重新扫描(&R)"
3126 msgid "&View"
3127 msgstr "查看(&V)"
3129 msgid "Vie&w file..."
3130 msgstr "查看文件(&W)..."
3132 msgid "&Filtered view"
3133 msgstr "过滤视图(&F)"
3135 msgid "&Copy"
3136 msgstr "复制(&C)"
3138 msgid "C&hmod"
3139 msgstr "更改文件权限(&H)"
3141 msgid "&Link"
3142 msgstr "链接(&L)"
3144 msgid "&Symlink"
3145 msgstr "符号链接(&S)"
3147 msgid "Relative symlin&k"
3148 msgstr "相关符号链接(&K)"
3150 msgid "Edit s&ymlink"
3151 msgstr "编辑符号链接(&Y)"
3153 msgid "Ch&own"
3154 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3156 msgid "&Advanced chown"
3157 msgstr "高级 chown (&A)"
3159 msgid "Cha&ttr"
3160 msgstr ""
3162 msgid "&Rename/Move"
3163 msgstr "更名/移动(&R)"
3165 msgid "&Mkdir"
3166 msgstr "建目录(&M)"
3168 msgid "&Quick cd"
3169 msgstr "快速切换目录(&Q)"
3171 msgid "Select &group"
3172 msgstr "选择群组(&G)"
3174 msgid "U&nselect group"
3175 msgstr "取消选择组(&U)"
3177 msgid "&Invert selection"
3178 msgstr "反选(&I)"
3180 msgid "E&xit"
3181 msgstr "退出(&X)"
3183 msgid "&User menu"
3184 msgstr "用户菜单(&U)"
3186 msgid "&Directory tree"
3187 msgstr "目录树(&D)"
3189 msgid "&Find file"
3190 msgstr "查找文件(&F)"
3192 msgid "S&wap panels"
3193 msgstr "交换面板(&W)"
3195 msgid "Switch &panels on/off"
3196 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3198 msgid "&Compare directories"
3199 msgstr "比较目录(&C)"
3201 msgid "C&ompare files"
3202 msgstr "比较文件(&O)"
3204 msgid "E&xternal panelize"
3205 msgstr "外部面板(&X)"
3207 msgid "Show directory s&izes"
3208 msgstr "显示目录大小(&I)"
3210 msgid "Command &history"
3211 msgstr "命令历史(&H)"
3213 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3214 msgstr ""
3216 msgid "Di&rectory hotlist"
3217 msgstr "目录活动列表(&R)"
3219 msgid "&Active VFS list"
3220 msgstr "活动的 VFS 列表(&A)"
3222 msgid "&Background jobs"
3223 msgstr "后台任务(&B)"
3225 msgid "Screen lis&t"
3226 msgstr "屏幕列表(&T)"
3228 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3229 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3231 msgid "&Listing format edit"
3232 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3234 msgid "Edit &extension file"
3235 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3237 msgid "Edit &menu file"
3238 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3240 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3241 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3243 msgid "&Configuration..."
3244 msgstr "配置(&C)..."
3246 msgid "&Layout..."
3247 msgstr "布局(&L)..."
3249 msgid "&Panel options..."
3250 msgstr "面板选项(&P)..."
3252 msgid "C&onfirmation..."
3253 msgstr "确认(&O)..."
3255 msgid "&Appearance..."
3256 msgstr "外观(&A)..."
3258 msgid "&Display bits..."
3259 msgstr "显示位(&D)..."
3261 msgid "&Virtual FS..."
3262 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3264 msgid "Panels:"
3265 msgstr "面板: "
3267 #, c-format
3268 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3269 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3270 msgstr[0] "您打开了 %zu 个屏幕。确定要退出吗?"
3272 msgid "The Midnight Commander"
3273 msgstr "Midnight Commander"
3275 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3276 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3278 msgid "&Above"
3279 msgstr "上(&A)"
3281 msgid "&Left"
3282 msgstr "左(&L)"
3284 msgid "&Below"
3285 msgstr "下(&B)"
3287 msgid "&Right"
3288 msgstr "右(&R)"
3290 msgid "ButtonBar|Menu"
3291 msgstr "ButtonBar|目录"
3293 msgid "ButtonBar|View"
3294 msgstr "ButtonBar|显示"
3296 msgid "ButtonBar|RenMov"
3297 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3299 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3300 msgstr "ButtonBar|建目录"
3302 msgid "&Chdir"
3303 msgstr "改目录(&C)"
3305 msgid "&Again"
3306 msgstr "再次(&A)"
3308 msgid "Pane&lize"
3309 msgstr "面板化"
3311 msgid "&View - F3"
3312 msgstr "查看(&V) - F3"
3314 msgid "&Edit - F4"
3315 msgstr "编辑(&E) - F4"
3317 #, c-format
3318 msgid "Found: %lu"
3319 msgstr "找到: %lu"
3321 msgid "Malformed regular expression"
3322 msgstr "不正确的正规表达式"
3324 msgid "File name:"
3325 msgstr "文件名: "
3327 msgid "&Find recursively"
3328 msgstr "递归查找(&F)"
3330 msgid "S&kip hidden"
3331 msgstr "跳过隐藏(&K)"
3333 msgid "Content:"
3334 msgstr "内容: "
3336 msgid "Sea&rch for content"
3337 msgstr "搜索内容(&R)"
3339 msgid "Case sens&itive"
3340 msgstr "大小写敏感(&T)"
3342 msgid "A&ll charsets"
3343 msgstr "所有字符集(&L)"
3345 msgid "Fir&st hit"
3346 msgstr "第一个命中(&S)"
3348 msgid "Find File"
3349 msgstr "搜索文件"
3351 msgid "Start at:"
3352 msgstr "开始于: "
3354 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3355 msgstr "启用忽略目录(&B): "
3357 #, c-format
3358 msgid "Grepping in %s"
3359 msgstr "在 %s 中查找字符串"
3361 msgid "Finished"
3362 msgstr "完成"
3364 #, c-format
3365 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3366 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3367 msgstr[0] "完成 (忽略 %zu 个目录)"
3369 #, c-format
3370 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3371 msgstr ""
3373 #, c-format
3374 msgid "Find File: \"%s\""
3375 msgstr ""
3377 msgid "Searching"
3378 msgstr "正在搜索"
3380 msgid "Change &to"
3381 msgstr "切换到(&T)"
3383 msgid "&Free VFSs now"
3384 msgstr "立刻释放 VFS (&F)"
3386 msgid "&Refresh"
3387 msgstr "刷新(&R)"
3389 msgid "&Add current"
3390 msgstr "添加当前(&A)"
3392 msgid "&Up"
3393 msgstr "上(&U)"
3395 msgid "New &group"
3396 msgstr "新建组(&G)"
3398 msgid "New &entry"
3399 msgstr "新建项(&E)"
3401 msgid "&Insert"
3402 msgstr "插入(&I)"
3404 msgid "&Remove"
3405 msgstr "删除(&R)"
3407 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3408 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
3410 msgid "Active VFS directories"
3411 msgstr "活动的 VFS 目录"
3413 msgid "Directory hotlist"
3414 msgstr "目录活动表"
3416 msgid "Top level group"
3417 msgstr "顶级组"
3419 msgid "Directory path"
3420 msgstr "目录路径"
3422 #, c-format
3423 msgid "Moving %s"
3424 msgstr "正在移动 %s"
3426 msgid "Directory label"
3427 msgstr "目录标签"
3429 msgid "&Append"
3430 msgstr "追加(&A)"
3432 msgid "New hotlist entry"
3433 msgstr "新建活动表条目"
3435 msgid "Directory label:"
3436 msgstr "目录标签: "
3438 msgid "Directory path:"
3439 msgstr "目录路径: "
3441 msgid "New hotlist group"
3442 msgstr "新建活动表组"
3444 msgid "Name of new group:"
3445 msgstr "新建组名: "
3447 #, c-format
3448 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3449 msgstr "您确定要删除“%s”?"
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3454 "Remove it?"
3455 msgstr ""
3456 "组“%s”不为空。\n"
3457 "要删除它吗?"
3459 msgid "Hotlist Load"
3460 msgstr "加载活动表"
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "MC was unable to write %s file,\n"
3465 "your old hotlist entries were not deleted"
3466 msgstr ""
3467 "MC 无法写文件 %s ,\n"
3468 "您活动表中的旧条目未被删除"
3470 #, c-format
3471 msgid "Label for \"%s\":"
3472 msgstr "“%s”的标签: "
3474 msgid "Add to hotlist"
3475 msgstr "添加到活动表"
3477 #, c-format
3478 msgid "Midnight Commander %s"
3479 msgstr "Midnight Commander %s"
3481 #, c-format
3482 msgid "File: %s"
3483 msgstr "文件: %s"
3485 msgid "No node information"
3486 msgstr "没有节点信息"
3488 msgid "Free nodes:"
3489 msgstr "空闲结点: "
3491 msgid "No space information"
3492 msgstr "没有空间信息"
3494 #, c-format
3495 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3496 msgstr "空余空间: %s/%s (%d%%)"
3498 #, c-format
3499 msgid "Type:       %s"
3500 msgstr "类型: %s"
3502 msgid "non-local vfs"
3503 msgstr "非本地 vfs"
3505 #, c-format
3506 msgid "Device:     %s"
3507 msgstr "设备: %s"
3509 #, c-format
3510 msgid "Filesystem: %s"
3511 msgstr "文件系统: %s"
3513 #, c-format
3514 msgid "Accessed:   %s"
3515 msgstr "最后访问时间: %s"
3517 #, c-format
3518 msgid "Modified:   %s"
3519 msgstr "最后修改时间: %s"
3521 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3522 #, c-format
3523 msgid "Changed:    %s"
3524 msgstr "创建时间: %s"
3526 #, c-format
3527 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3528 msgstr "设备类型: 主要%lu,次要%lu"
3530 #, c-format
3531 msgid "Size:       %s"
3532 msgstr "文件大小: %s"
3534 #, c-format
3535 msgid " (%lu block)"
3536 msgid_plural " (%lu blocks)"
3537 msgstr[0] " (%lu 块)"
3539 #, c-format
3540 msgid "Owner:      %s/%s"
3541 msgstr "所有者:  %s/%s"
3543 #, c-format
3544 msgid "Links:      %d"
3545 msgstr "链接:   %d"
3547 msgid "Attributes: not supported"
3548 msgstr ""
3550 #, c-format
3551 msgid "Attributes: %s"
3552 msgstr ""
3554 msgid "Attributes: unavailable"
3555 msgstr ""
3557 #, c-format
3558 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3559 msgstr "模式:   %s (%04o)"
3561 #, c-format
3562 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3563 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3565 msgid "&Equal split"
3566 msgstr "平分(&E)"
3568 msgid "&Menubar visible"
3569 msgstr "显示菜单栏(&M)"
3571 msgid "Command &prompt"
3572 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3574 msgid "&Keybar visible"
3575 msgstr "显示按键条(&K)"
3577 msgid "H&intbar visible"
3578 msgstr "显示提示栏(&I)"
3580 msgid "&XTerm window title"
3581 msgstr "Xterm 窗口标题(&X)"
3583 msgid "&Show free space"
3584 msgstr "显示剩余空间(&S)"
3586 msgid "Panel split"
3587 msgstr "分隔面板"
3589 msgid "Console output"
3590 msgstr "控制台输出"
3592 msgid "&Vertical"
3593 msgstr "垂直(&V)"
3595 msgid "&Horizontal"
3596 msgstr "水平(&H)"
3598 msgid "Output lines:"
3599 msgstr "输出行: "
3601 msgid "Layout"
3602 msgstr "布局"
3604 msgid "Memory exhausted!"
3605 msgstr "内存已耗尽!"
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 msgid "sort|u"
3610 msgstr "sort|u"
3612 msgid "&Unsorted"
3613 msgstr "未排序(&U)"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgid "sort|n"
3618 msgstr "sort|n"
3620 msgid "&Name"
3621 msgstr "名字(&N)"
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 msgid "sort|v"
3626 msgstr "sort|v"
3628 msgid "&Version"
3629 msgstr "版本(&V)"
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 msgid "sort|e"
3634 msgstr "sort|e"
3636 msgid "E&xtension"
3637 msgstr "扩展名(&X)"
3639 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3641 msgid "sort|s"
3642 msgstr "sort|s"
3644 msgid "&Size"
3645 msgstr "大小(&S)"
3647 msgid "Block Size"
3648 msgstr "块大小"
3650 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3651 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3652 msgid "sort|m"
3653 msgstr "sort|m"
3655 msgid "&Modify time"
3656 msgstr "修改时间(&M)"
3658 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3660 msgid "sort|a"
3661 msgstr "sort|a"
3663 msgid "&Access time"
3664 msgstr "访问时间(&A)"
3666 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3667 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3668 msgid "sort|h"
3669 msgstr "sort|h"
3671 msgid "C&hange time"
3672 msgstr "修改时间(&H)"
3674 msgid "Perm"
3675 msgstr "权限"
3677 msgid "Nl"
3678 msgstr "Nl"
3680 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3681 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3682 msgid "sort|i"
3683 msgstr "sort|i"
3685 msgid "&Inode"
3686 msgstr "Inode(&I)"
3688 msgid "UID"
3689 msgstr "UID"
3691 msgid "GID"
3692 msgstr "GID"
3694 msgid "Owner"
3695 msgstr "属主"
3697 msgid "Group"
3698 msgstr "群组"
3700 msgid "[dev]"
3701 msgstr "[dev]"
3703 msgid "UP--DIR"
3704 msgstr "上级目录"
3706 msgid "SYMLINK"
3707 msgstr "符号链接"
3709 msgid "SUB-DIR"
3710 msgstr "子目录"
3712 msgid "<readlink failed>"
3713 msgstr "<readlink 失败>"
3715 #, c-format
3716 msgid "%s in %d file"
3717 msgid_plural "%s in %d files"
3718 msgstr[0] "%s 共 %d 个文件"
3720 msgid "Panelize"
3721 msgstr "面板化"
3723 msgid "Unknown tag on display format:"
3724 msgstr "显示格式中未知的标记: "
3726 msgid "&Files only"
3727 msgstr "仅文件(&F)"
3729 msgid "&Case sensitive"
3730 msgstr "大小写敏感(&C)"
3732 msgid "Select"
3733 msgstr "选择"
3735 msgid "Unselect"
3736 msgstr "取消选择"
3738 msgid "Do you really want to execute?"
3739 msgstr "您真的要执行吗?"
3741 msgid "Cannot read directory contents"
3742 msgstr "无法读取目录内容"
3744 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3745 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3747 msgid "&Add new"
3748 msgstr "添加新(&A)"
3750 msgid "External panelize"
3751 msgstr "外部面板"
3753 msgid "Other command"
3754 msgstr "其它命令"
3756 msgid "Command"
3757 msgstr "命令"
3759 msgid "Add to external panelize"
3760 msgstr "添加到外部面板"
3762 msgid "Enter command label:"
3763 msgstr "输入命令标签: "
3765 msgid "Cannot invoke command."
3766 msgstr "无法调用命令。"
3768 msgid "Pipe close failed"
3769 msgstr "关闭管道失败"
3771 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3772 msgstr "在非本地目录无法执行外部面板"
3774 msgid "Modified git files"
3775 msgstr "修改过的 git 文件"
3777 msgid "Find rejects after patching"
3778 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3780 msgid "Find *.orig after patching"
3781 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3783 msgid "Find SUID and SGID programs"
3784 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3789 "%s\n"
3790 msgstr ""
3791 "无法打开文件 %s 来写入: \n"
3792 "%s\n"
3794 #, c-format
3795 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3796 msgstr "复制目录“%s”到: "
3798 #, c-format
3799 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3800 msgstr "移动目录“%s”到: "
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Cannot stat the destination\n"
3805 "%s"
3806 msgstr ""
3807 "无法查看目标信息 \n"
3808 "%s"
3810 #, c-format
3811 msgid "Delete %s?"
3812 msgstr "删除 %s?"
3814 msgid "ButtonBar|Static"
3815 msgstr "ButtonBar|静态"
3817 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3818 msgstr "ButtonBar|动态"
3820 msgid "ButtonBar|Rescan"
3821 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3823 msgid "ButtonBar|Forget"
3824 msgstr "ButtonBar|忘记"
3826 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3827 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Cannot write to the %s file:\n"
3832 "%s\n"
3833 msgstr ""
3834 "无法写入 %s 文件: \n"
3835 "%s\n"
3837 msgid "Help file format error\n"
3838 msgstr "帮助文件格式错误\n"
3840 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3841 msgstr "内部缺陷: 链接区域双向开始"
3843 #, c-format
3844 msgid "Cannot find node %s in help file"
3845 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3847 msgid "Help"
3848 msgstr "帮助"
3850 msgid "ButtonBar|Index"
3851 msgstr "ButtonBar|索引"
3853 msgid "ButtonBar|Prev"
3854 msgstr "ButtonBar|前一个"
3856 msgid "Learn keys"
3857 msgstr "学习按键"
3859 msgid "Teach me a key"
3860 msgstr "教我一个键"
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "Please press the %s\n"
3865 "and then wait until this message disappears.\n"
3866 "\n"
3867 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3868 "next to its button.\n"
3869 "\n"
3870 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3871 "and wait as well."
3872 msgstr ""
3873 "按下 %s\n"
3874 "并等待这个消息消失。\n"
3875 "\n"
3876 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3877 "在它的旁边。\n"
3878 "\n"
3879 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3880 "并稍等。"
3882 msgid "Cannot accept this key"
3883 msgstr "无法接受这个按键"
3885 #, c-format
3886 msgid "You have entered \"%s\""
3887 msgstr "您输入了“%s”"
3889 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3890 msgid "OK"
3891 msgstr "确认"
3893 msgid ""
3894 "It seems that all your keys already\n"
3895 "work fine. That's great."
3896 msgstr ""
3897 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3898 "实在是太好了。"
3900 msgid "&Discard"
3901 msgstr "放弃(&D)"
3903 msgid ""
3904 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3905 "All your keys work well."
3906 msgstr ""
3907 "非常好! 您有一个完整的终端数据库!\n"
3908 "您的所有按键都工作。"
3910 msgid ""
3911 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3912 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3913 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3914 msgstr ""
3915 "请将这里提到的所有键都按一遍。按完之后。请检查: \n"
3916 "哪些键没有标记为OK。在缺失的键位上按空格\n"
3917 "或单击鼠标定义它。移动请使用空格键。"
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Failed to run:\n"
3922 "%s\n"
3923 msgstr ""
3924 "运行失败: \n"
3925 "%s\n"
3927 msgid "Home directory path is not absolute"
3928 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3930 msgid ""
3931 "GNU Midnight Commander\n"
3932 "is already running on this terminal.\n"
3933 "Subshell support will be disabled."
3934 msgstr ""
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "\n"
3939 "Failed while close:\n"
3940 "%s\n"
3941 msgstr ""
3942 "\n"
3943 "关闭时失败: \n"
3944 "%s\n"
3946 msgid "Choose codepage"
3947 msgstr "选择代码页"
3949 msgid "-  < No translation >"
3950 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3952 msgid "%b %e  %Y"
3953 msgstr "%b %e %Y"
3955 msgid "%b %e %H:%M"
3956 msgstr "%b %e %H:%M"
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Cannot save file %s:\n"
3961 "%s"
3962 msgstr ""
3963 "无法保存文件 %s:\n"
3964 "%s"
3966 #, c-format
3967 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3968 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3970 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3971 msgstr "Shell 仍在运行中。依然退出?"
3973 #, c-format
3974 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3975 msgstr "警告: 无法切换至 %s。\n"
3977 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3978 msgstr ""
3980 msgid "With builtin Editor"
3981 msgstr ""
3983 msgid "With optional subshell support"
3984 msgstr ""
3986 msgid "With subshell support as default"
3987 msgstr ""
3989 msgid "With support for background operations"
3990 msgstr ""
3992 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3993 msgstr ""
3995 msgid "With mouse support on xterm"
3996 msgstr ""
3998 msgid "With support for X11 events"
3999 msgstr ""
4001 msgid "With internationalization support"
4002 msgstr ""
4004 msgid "With multiple codepages support"
4005 msgstr ""
4007 msgid "With ext2fs attributes support"
4008 msgstr ""
4010 #, c-format
4011 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4012 msgstr "编译使用了 GLib %d.%d.%d\n"
4014 #, c-format
4015 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4016 msgstr ""
4018 #, c-format
4019 msgid "Built with ncurses %s\n"
4020 msgstr ""
4022 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4023 msgstr ""
4025 #, c-format
4026 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4027 msgstr ""
4029 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4030 msgstr ""
4032 msgid "Virtual File Systems:"
4033 msgstr "虚拟文件系统: "
4035 msgid "Data types:"
4036 msgstr "数据类型: "
4038 msgid "Home directory:"
4039 msgstr "Home路径"
4041 msgid "Profile root directory:"
4042 msgstr "Profile根路径"
4044 msgid "System data"
4045 msgstr "系统数据"
4047 msgid "Config directory:"
4048 msgstr "配置目录: "
4050 msgid "Data directory:"
4051 msgstr "数据目录: "
4053 msgid "File extension handlers:"
4054 msgstr "文件扩展名处理程序: "
4056 msgid "VFS plugins and scripts:"
4057 msgstr "VFS 插件和脚本: "
4059 msgid "User data"
4060 msgstr "用户数据"
4062 msgid "Cache directory:"
4063 msgstr "缓存目录: "
4065 msgid "Debug"
4066 msgstr "调试"
4068 msgid "ERROR:"
4069 msgstr "错误: "
4071 msgid "True:"
4072 msgstr "正确: "
4074 msgid "False:"
4075 msgstr "错误: "
4077 msgid "Error calling program"
4078 msgstr "调用程序错误"
4080 msgid "Warning -- ignoring file"
4081 msgstr "警告 - 忽略文件"
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4086 "Using it may compromise your security"
4087 msgstr ""
4088 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
4089 "使用它可能会妨碍您的安全"
4091 msgid "Format error on file Extensions File"
4092 msgstr "扩展文件格式错误"
4094 #, c-format
4095 msgid "The %%var macro has no default"
4096 msgstr "%%var 宏没有默认值"
4098 #, c-format
4099 msgid "The %%var macro has no variable"
4100 msgstr "%%var 宏没有变量"
4102 #, c-format
4103 msgid "No suitable entries found in %s"
4104 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
4106 msgid "User menu"
4107 msgstr "用户菜单"
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "Cannot open cpio archive\n"
4112 "%s"
4113 msgstr ""
4114 "无法打开 cpio 档案\n"
4115 "%s"
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "Premature end of cpio archive\n"
4120 "%s"
4121 msgstr ""
4122 "过早结束的 cpio 档案\n"
4123 "%s"
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "Inconsistent hardlinks of\n"
4128 "%s\n"
4129 "in cpio archive\n"
4130 "%s"
4131 msgstr ""
4132 "cpio 档案\n"
4133 "%2$s\n"
4134 "中发现不一致的硬链接\n"
4135 "%1$s"
4137 #, c-format
4138 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4139 msgstr "%s 含有重复的项! 正在跳过!"
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4144 "%s"
4145 msgstr ""
4146 "在 %s 中\n"
4147 "遇到损坏的 cpio 头"
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "Unexpected end of file\n"
4152 "%s"
4153 msgstr ""
4154 "异常的文件结束\n"
4155 "%s"
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "Cannot open %s archive\n"
4160 "%s"
4161 msgstr ""
4162 "无法打开 %s 档案\n"
4163 "%s"
4165 msgid "Inconsistent extfs archive"
4166 msgstr "不完整的 extfs 档案"
4168 #, c-format
4169 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4170 msgstr "警告: 无法打开目录 %s\n"
4172 #, c-format
4173 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4174 msgstr "fish: 正在从 %s 断开连接"
4176 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4177 msgstr "fish: 正在等待初始化行..."
4179 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4180 msgstr "抱歉,目前无法建立密码验证的连接。"
4182 #, c-format
4183 msgid "fish: Password is required for %s"
4184 msgstr "fish: %s 需要密码"
4186 msgid "fish: Sending password..."
4187 msgstr "fish: 正在发送密码..."
4189 msgid "fish: Sending initial line..."
4190 msgstr "fish: 正在发送初始化行..."
4192 msgid "fish: Handshaking version..."
4193 msgstr "fish: 正在握手,协商版本..."
4195 msgid "fish: Getting host info..."
4196 msgstr "fish: 正在获取主机信息..."
4198 #, c-format
4199 msgid "fish: Reading directory %s..."
4200 msgstr "fish: 正在读取目录 %s..."
4202 #, c-format
4203 msgid "%s: done."
4204 msgstr "%s: 完成。"
4206 #, c-format
4207 msgid "%s: failure"
4208 msgstr "%s: 失败"
4210 #, c-format
4211 msgid "fish: store %s: sending command..."
4212 msgstr "fish: 保存 %s: 正在发送命令..."
4214 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4215 msgstr "fish: 本地读取失败,正在发送零"
4217 msgid "fish: storing file"
4218 msgstr "fish: 正在保存文件"
4220 msgid "Aborting transfer..."
4221 msgstr "正在中止传输..."
4223 msgid "Error reported after abort."
4224 msgstr "中止后发生错误。"
4226 msgid "Aborted transfer would be successful."
4227 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4229 #, c-format
4230 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4231 msgstr "ftpfs: 正在断开到 %s 的连接"
4233 #, c-format
4234 msgid "FTP: Password required for %s"
4235 msgstr "FTP: %s 需要密码"
4237 msgid "ftpfs: sending login name"
4238 msgstr "ftpfs: 正在发送用户登录名"
4240 msgid "ftpfs: sending user password"
4241 msgstr "ftpfs: 正在发送用户密码"
4243 #, c-format
4244 msgid "FTP: Account required for user %s"
4245 msgstr "FTP: 用户 %s 需要账户"
4247 msgid "Account:"
4248 msgstr "账户"
4250 msgid "ftpfs: sending user account"
4251 msgstr "ftpfs: 正在发送用户账户"
4253 msgid "ftpfs: logged in"
4254 msgstr "ftpfs: 已登录"
4256 #, c-format
4257 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4258 msgstr "ftpfs: 用户 %s 登录不正确"
4260 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4261 msgstr "ftpfs: 无效的主机名。"
4263 #, c-format
4264 msgid "ftpfs: %s"
4265 msgstr "ftpfs: %s"
4267 #, c-format
4268 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4269 msgstr "ftpfs: 正在连接 %s"
4271 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4272 msgstr "ftpfs: 连接被用户中断"
4274 #, c-format
4275 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4276 msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
4278 #, c-format
4279 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4280 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
4282 msgid "ftpfs: invalid address family"
4283 msgstr "ftpfs: 无效的地址族"
4285 #, c-format
4286 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4287 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字: %s"
4289 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4290 msgstr "ftpfs: 无法设置为被动模式"
4292 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4293 msgstr "ftpfs: 正在中止传输。"
4295 #, c-format
4296 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4297 msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
4299 msgid "ftpfs: abort failed"
4300 msgstr "ftpfs: 终止失败"
4302 msgid "ftpfs: CWD failed."
4303 msgstr "ftpfs: CWD 失败。"
4305 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4306 msgstr "ftpfs: 无法解析符号链接"
4308 msgid "Resolving symlink..."
4309 msgstr "正在解析符号链接..."
4311 #, c-format
4312 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4313 msgstr "ftpfs: 正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4315 msgid "(strict rfc959)"
4316 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4318 msgid "(chdir first)"
4319 msgstr "(先改变目录)"
4321 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4322 msgstr "ftpfs: 失败;没有后备"
4324 msgid "ftpfs: storing file"
4325 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
4327 msgid ""
4328 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4329 "Remove password or correct mode"
4330 msgstr ""
4331 "~/.netrc 文件权限不正确\n"
4332 "删除密码或者改正权限"
4334 #, c-format
4335 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4336 msgstr "%s: 警告: 文件 %s 没有找到\n"
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4341 "%s\n"
4342 msgstr ""
4343 "警告: %s 中有无效的行: \n"
4344 "%s\n"
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4349 "%s\n"
4350 msgstr ""
4351 "警告: %2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
4352 "%3$s\n"
4354 #, c-format
4355 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4356 msgstr "sftp: 读取 %s 时出错: %s"
4358 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4359 msgstr "sftp: 无法获取当前用户的用户名。"
4361 msgid "sftp: Invalid host name."
4362 msgstr "sftp: 无效的主机名。"
4364 #, c-format
4365 msgid "sftp: %s"
4366 msgstr "sftp: %s"
4368 #, c-format
4369 msgid "sftp: making connection to %s"
4370 msgstr "sftp: 正在连接 %s"
4372 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4373 msgstr "sftp: 连接被用户中断"
4375 #, c-format
4376 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4377 msgstr "sftp: 连接服务器失败: %s"
4379 #, c-format
4380 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4381 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码"
4383 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4384 msgstr "sftp: 密码为空。"
4386 #, c-format
4387 msgid "sftp: Enter password for %s "
4388 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码 "
4390 msgid "sftp: Password is empty."
4391 msgstr "sftp: 密码为空。"
4393 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4394 msgstr "sftp: SSH 会话建立失败"
4396 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4397 msgstr "sftp: 读取的文件没有指定处理程序"
4399 #, c-format
4400 msgid "sftp: socket error: %s"
4401 msgstr "sftp:套接字错误:%s"
4403 #, c-format
4404 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4405 msgstr "sftp: (Ctrl-G 终止) 正在列出... %s"
4407 msgid "sftp: Listing done."
4408 msgstr "sftp: 列出完毕。"
4410 #, c-format
4411 msgid "reconnect to %s failed"
4412 msgstr "重新连接 %s 失败"
4414 msgid "Authentication failed"
4415 msgstr "验证失败"
4417 #, c-format
4418 msgid "Error %s creating directory %s"
4419 msgstr "创建目录 %s 时出错 %s"
4421 #, c-format
4422 msgid "Error %s removing directory %s"
4423 msgstr "删除目录 %s 时出错 %s"
4425 #, c-format
4426 msgid "%s opening remote file %s"
4427 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
4429 #, c-format
4430 msgid "%s removing remote file %s"
4431 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
4433 #, c-format
4434 msgid "%s renaming files\n"
4435 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "Cannot open tar archive\n"
4440 "%s"
4441 msgstr ""
4442 "无法打开 tar 档案文件\n"
4443 "%s"
4445 msgid "Inconsistent tar archive"
4446 msgstr "不完整的 tar 档案文件"
4448 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4449 msgstr "档案文件出现不可预料的文件末端"
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "%s\n"
4454 "doesn't look like a tar archive."
4455 msgstr ""
4456 "%s\n"
4457 "不是 tar 档案文件。"
4459 msgid "undelfs: error"
4460 msgstr "undelfs: 错误"
4462 msgid "not enough memory"
4463 msgstr "内存不足"
4465 msgid "while allocating block buffer"
4466 msgstr "当分配块缓冲时"
4468 #, c-format
4469 msgid "open_inode_scan: %d"
4470 msgstr "open_inode_scan: %d"
4472 #, c-format
4473 msgid "while starting inode scan %d"
4474 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4476 #, c-format
4477 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4478 msgstr "undelfs: 正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4480 #, c-format
4481 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4482 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4484 msgid "no more memory while reallocating array"
4485 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4487 #, c-format
4488 msgid "while doing inode scan %d"
4489 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4491 #, c-format
4492 msgid "Cannot open file %s"
4493 msgstr "无法打开文件 %s"
4495 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4496 msgstr "undelfs: 正在读取 inode bitmap..."
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4501 "%s"
4502 msgstr ""
4503 "无法载入 inode位图自: \n"
4504 "%s"
4506 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4507 msgstr "undelfs: 正在读取 block bitmap..."
4509 #, c-format
4510 msgid ""
4511 "Cannot load block bitmap from:\n"
4512 "%s"
4513 msgstr ""
4514 "无法载入块位图自: \n"
4515 "%s"
4517 msgid "vfs_info is not fs!"
4518 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4520 msgid "You have to chdir to extract files first"
4521 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4523 msgid "while iterating over blocks"
4524 msgstr "正当遍历块时"
4526 #, c-format
4527 msgid "Cannot open file \"%s\""
4528 msgstr "无法打开文件“%s”"
4530 msgid "Ext2lib error"
4531 msgstr "Ext2lib 错误"
4533 msgid "Invalid value"
4534 msgstr "无效的值"
4536 msgid "File was modified. Save with exit?"
4537 msgstr "文件已被修改。保存并退出?"
4539 msgid "&Cancel quit"
4540 msgstr "取消退出(&C)"
4542 msgid ""
4543 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4544 "Save modified file?"
4545 msgstr ""
4546 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
4547 "要保存修改过的文件吗?"
4549 msgid "&Line number"
4550 msgstr "行号 (&L)"
4552 msgid "Pe&rcents"
4553 msgstr "百分比(&R)"
4555 msgid "&Decimal offset"
4556 msgstr "十进制偏移(&D)"
4558 msgid "He&xadecimal offset"
4559 msgstr "16进制偏移(&X)"
4561 msgid "Goto"
4562 msgstr "跳到"
4564 msgid "ButtonBar|Ascii"
4565 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4567 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4568 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4570 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4571 msgstr "ButtonBar|不换行"
4573 msgid "ButtonBar|Wrap"
4574 msgstr "ButtonBar|换行"
4576 msgid "ButtonBar|Hex"
4577 msgstr "ButtonBar|16进制"
4579 msgid "ButtonBar|Goto"
4580 msgstr "ButtonBar|跳转"
4582 msgid "ButtonBar|Raw"
4583 msgstr "ButtonBar|原格式"
4585 msgid "ButtonBar|Parse"
4586 msgstr "ButtonBar|解析"
4588 msgid "ButtonBar|Unform"
4589 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4591 msgid "ButtonBar|Format"
4592 msgstr "ButtonBar|格式化"
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "Failed to read data from child stdout:\n"
4597 "%s"
4598 msgstr ""
4599 "无法从子进程的 stdout 读取数据:\n"
4600 "%s"
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "Error while closing the file:\n"
4605 "%s\n"
4606 "Data may have been written or not"
4607 msgstr ""
4608 "关闭文件时出错: \n"
4609 "%s\n"
4610 "无法确定数据是否已写入磁盘"
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "Cannot save file:\n"
4615 "%s"
4616 msgstr ""
4617 "无法保存文件:\n"
4618 "%s"
4620 msgid "View: "
4621 msgstr "查看: "
4623 #, c-format
4624 msgid ""
4625 "Cannot open \"%s\"\n"
4626 "%s"
4627 msgstr ""
4628 "无法打开“%s”\n"
4629 "%s"
4631 msgid "Cannot view: not a regular file"
4632 msgstr "无法查看: 不是常规文件"
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4637 "%s"
4638 msgstr ""
4639 "无法打开“%s”,当前解析模式\n"
4640 "%s"
4642 msgid "Search done"
4643 msgstr "搜索完成"
4645 msgid "Continue from beginning?"
4646 msgstr "从头继续搜索?"
4648 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4649 msgstr "无法获取 /ftp://some.host/editme.txt 的本地副本"