Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / sv.po
blob50aebe9f3e465265e3378b680e55a08dd7f7c600
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Cybjit <cybjit@gmail.com>, 2012
7 # Cybjit <cybjit@gmail.com>, 2012
8 # Henrik Mattsson-Mårn <h@reglage.net>, 2016
9 # Jonas Hultén <jonas@kollektivet.nu>, 2017
10 # Jörgen Städje <jorgen@qedata.se>, 2020
11 # MagnusHerrlin <m8618@abc.se>, 2016
12 # MagnusHerrlin <m8618@abc.se>, 2016
13 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2019-2020
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2021-01-10 13:15+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
21 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
22 "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sv/)\n"
23 "Language: sv\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Varning: kan inte ladda listan med teckenöversättningar"
33 msgid "7-bit ASCII"
34 msgstr "7-bit ASCII"
36 #, c-format
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Händelsesystemet är redan initierat"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Misslyckades med att initiera händelsesystemet"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "Händelsesystemet är inte initierat"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Kontrollera indata! Vissa parametrar är NULL!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Kan inte skapa gruppen '%s' för händelser!"
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "Kan inte skapa händelsen '%s'!"
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "User: %s\n"
64 "Process ID: %d"
65 msgstr ""
66 "Filen \"%s\" editeras redan.\n"
67 "Användare: %s\n"
68 "Process-ID: %d"
70 msgid "File locked"
71 msgstr "Fil låst"
73 msgid "&Grab lock"
74 msgstr "&Överta lås"
76 msgid "&Ignore lock"
77 msgstr "&Ignorera lås"
79 #, c-format
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "Kan inte skapa katalogen %s"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "ALLVARLIGT FEL: inte en katalog:"
86 #, c-format
87 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
88 msgstr "Ett fel uppstod under migreringen av användarinställningar: %s"
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
94 "To get more info, please visit\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 msgstr ""
97 "Dina gamla inställningar migrerades från %s\n"
98 "till kataloger rekommenderade av Freedesktop.\n"
99 "För att få mer information, besök\n"
100 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "Your old settings were migrated from %s\n"
105 "to %s\n"
106 msgstr ""
107 "Dina gamla inställningar blev migrerade från %s\n"
108 "till %s\n"
110 msgid ""
111 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
112 "hex)"
113 msgstr ""
114 "Talet är utanför tillåtet område (ska vara i området för en byte, 0 <= n <= "
115 "0xFF, uttryckt hexadecimalt)"
117 msgid "Invalid character"
118 msgstr "Otillåtet tecken"
120 msgid "Unmatched quotes character"
121 msgstr "Omatchat citattecken"
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Hex pattern error at position %d:\n"
126 "%s."
127 msgstr ""
128 "Det hexadecimala mönstret är fel vid position %d:\n"
129 "%s."
131 msgid "Search string not found"
132 msgstr "Söksträng ej funnen"
134 msgid "Not implemented yet"
135 msgstr "Ej implementerat än"
137 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
138 msgstr "Antalet ersättningssymboler matchar inte antalet funna symboler"
140 #, c-format
141 msgid "Invalid token number %d"
142 msgstr "Otillåtet symbolnummer %d"
144 msgid "Regular expression error"
145 msgstr "Reguljärt uttrycksfel"
147 msgid "No&rmal"
148 msgstr "No&rmal"
150 msgid "Re&gular expression"
151 msgstr "Re&guljärt uttryck"
153 msgid "He&xadecimal"
154 msgstr "He&xadecimal"
156 msgid "Wil&dcard search"
157 msgstr "&Jokertecken"
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Unable to load '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "Temat '%s' kan inte laddas in.\n"
165 "Förinställt tema har laddats"
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Unable to parse '%s' skin.\n"
170 "Default skin has been loaded"
171 msgstr ""
172 "Temat '%s' kan inte tolkas.\n"
173 "Förinställt tema har laddats"
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
178 "%s\n"
179 "Default skin has been loaded"
180 msgstr ""
181 "Temat '%s' med fullfärgsstöd kan inte användas:\n"
182 "%s\n"
183 "Förinställt tema har laddats"
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
188 "on non-256 colors terminal.\n"
189 "Default skin has been loaded"
190 msgstr ""
191 "Temat '%s' med 256-färgsstöd kan inte användas\n"
192 "på en icke-256-färgersterminal.\n"
193 "Förinställt tema har laddats"
195 msgid "True color not supported with ncurses."
196 msgstr "Fullfärg stöds inte med ncurses."
198 msgid "True color not supported in this slang version."
199 msgstr "Fullfärg stöds inte i den här versionen av slang."
201 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
202 msgstr "Din terminal verkar inte ens stödja 256 färger."
204 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
205 msgstr "Sätt COLORTERM=truecolor om din terminal verkligen stödjer fullfärg."
207 msgid "Escape"
208 msgstr "Escape"
210 msgid "Function key 1"
211 msgstr "Funktionstangent 1"
213 msgid "Function key 2"
214 msgstr "Funktionstangent 2"
216 msgid "Function key 3"
217 msgstr "Funktionstangent 3"
219 msgid "Function key 4"
220 msgstr "Funktionstangent 4"
222 msgid "Function key 5"
223 msgstr "Funktionstangent 5"
225 msgid "Function key 6"
226 msgstr "Funktionstangent 6"
228 msgid "Function key 7"
229 msgstr "Funktionstangent 7"
231 msgid "Function key 8"
232 msgstr "Funktionstangent 8"
234 msgid "Function key 9"
235 msgstr "Funktionstangent 9"
237 msgid "Function key 10"
238 msgstr "Funktionstangent 10"
240 msgid "Function key 11"
241 msgstr "Funktionstangent 11"
243 msgid "Function key 12"
244 msgstr "Funktionstangent 12"
246 msgid "Function key 13"
247 msgstr "Funktionstangent 13"
249 msgid "Function key 14"
250 msgstr "Funktionstangent 14"
252 msgid "Function key 15"
253 msgstr "Funktionstangent 15"
255 msgid "Function key 16"
256 msgstr "Funktionstangent 16"
258 msgid "Function key 17"
259 msgstr "Funktionstangent 17"
261 msgid "Function key 18"
262 msgstr "Funktionstangent 18"
264 msgid "Function key 19"
265 msgstr "Funktionstangent 19"
267 msgid "Function key 20"
268 msgstr "Funktionstangent 20"
270 msgid "Completion/M-tab"
271 msgstr "Komplettera/M-tab"
273 msgid "BackTab/S-tab"
274 msgstr "Bakåttab/S-tab"
276 msgid "Backspace"
277 msgstr "Backsteg"
279 msgid "Up arrow"
280 msgstr "Uppåtpil"
282 msgid "Down arrow"
283 msgstr "Nedåtpil"
285 msgid "Left arrow"
286 msgstr "Vänsterpil"
288 msgid "Right arrow"
289 msgstr "Högerpil"
291 msgid "Insert"
292 msgstr "Infoga"
294 msgid "Delete"
295 msgstr "Ta bort"
297 msgid "Home"
298 msgstr "Hem"
300 msgid "End key"
301 msgstr "End"
303 msgid "Page Up"
304 msgstr "Sida upp"
306 msgid "Page Down"
307 msgstr "Sida ned"
309 msgid "/ on keypad"
310 msgstr "/ på num tang"
312 msgid "* on keypad"
313 msgstr "* på num tang"
315 msgid "- on keypad"
316 msgstr "- på num tang"
318 msgid "+ on keypad"
319 msgstr "+ på num tang"
321 msgid "Left arrow keypad"
322 msgstr "Vänsterpil, num tang"
324 msgid "Right arrow keypad"
325 msgstr "Högerpil, num tang"
327 msgid "Up arrow keypad"
328 msgstr "Uppåtpil, num tang"
330 msgid "Down arrow keypad"
331 msgstr "Nedåtpil, num tang"
333 msgid "Home on keypad"
334 msgstr "Home, num tang"
336 msgid "End on keypad"
337 msgstr "End, num tang"
339 msgid "Page Down keypad"
340 msgstr "Page Down, num tang"
342 msgid "Page Up keypad"
343 msgstr "Page Up, num tang"
345 msgid "Insert on keypad"
346 msgstr "Insert, num tang"
348 msgid "Delete on keypad"
349 msgstr "Delete, num tang"
351 msgid "Enter on keypad"
352 msgstr "Enter, num tang"
354 msgid "Function key 21"
355 msgstr "Funktionstangent 21"
357 msgid "Function key 22"
358 msgstr "Funktionstangent 22"
360 msgid "Function key 23"
361 msgstr "Funktionstangent 23"
363 msgid "Function key 24"
364 msgstr "Funktionstangent 24"
366 msgid "A1 key"
367 msgstr "A1-tangenten"
369 msgid "C1 key"
370 msgstr "C1-tangenten"
372 msgid "Asterisk"
373 msgstr "Asterisk"
375 msgid "Minus"
376 msgstr "Minus"
378 msgid "Plus"
379 msgstr "Plus"
381 msgid "Dot"
382 msgstr "Punkt"
384 msgid "Less than"
385 msgstr "Mindre än"
387 msgid "Great than"
388 msgstr "Större än"
390 msgid "Equal"
391 msgstr "Lika med"
393 msgid "Comma"
394 msgstr "Komma"
396 msgid "Apostrophe"
397 msgstr "Apostrof"
399 msgid "Colon"
400 msgstr "Kolon"
402 msgid "Semicolon"
403 msgstr "Semikolon"
405 msgid "Exclamation mark"
406 msgstr "Utropstecken"
408 msgid "Question mark"
409 msgstr "Frågetecken"
411 msgid "Ampersand"
412 msgstr "Ampersand"
414 msgid "Dollar sign"
415 msgstr "Dollartecken"
417 msgid "Quotation mark"
418 msgstr "Citationstecken"
420 msgid "Percent sign"
421 msgstr "Procenttecken"
423 msgid "Caret"
424 msgstr "Markör"
426 msgid "Tilda"
427 msgstr "Tilde"
429 msgid "Prime"
430 msgstr "Grav accent"
432 msgid "Underline"
433 msgstr "Understreck"
435 msgid "Understrike"
436 msgstr "Understreck"
438 msgid "Pipe"
439 msgstr "Vertikalstreck"
441 msgid "Left parenthesis"
442 msgstr "Vänster parentes"
444 msgid "Right parenthesis"
445 msgstr "Höger parentes"
447 msgid "Left bracket"
448 msgstr "Vänster hakparentes"
450 msgid "Right bracket"
451 msgstr "Höger hakparentes"
453 msgid "Left brace"
454 msgstr "Vänster krullparentes"
456 msgid "Right brace"
457 msgstr "Höger krullparentes"
459 msgid "Enter"
460 msgstr "Enter"
462 msgid "Tab key"
463 msgstr "Tabulator"
465 msgid "Space key"
466 msgstr "Mellanslag"
468 msgid "Slash key"
469 msgstr "Snedstreck"
471 msgid "Backslash key"
472 msgstr "Omvänt snedstreck"
474 msgid "Number sign #"
475 msgstr "Brädgård"
477 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
478 msgid "At sign"
479 msgstr "Snabel-a"
481 msgid "Ctrl"
482 msgstr "Ctrl"
484 msgid "Alt"
485 msgstr "Alt"
487 msgid "Shift"
488 msgstr "Skift"
490 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
491 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
493 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
494 msgstr "Kan inte kontrollera SIGWINCH-tunnel"
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "\n"
499 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
500 msgstr ""
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "\n"
505 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
506 msgstr ""
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "\n"
511 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
512 msgstr ""
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
517 "Check the TERM environment variable.\n"
518 msgstr ""
519 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
520 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
522 msgid "B"
523 msgstr "B"
525 msgid "kB"
526 msgstr "kB"
528 msgid "KiB"
529 msgstr "KiB"
531 msgid "MB"
532 msgstr "MB"
534 msgid "MiB"
535 msgstr "MiB"
537 msgid "GB"
538 msgstr "GB"
540 msgid "GiB"
541 msgstr "GiB"
543 msgid "Cannot create pipe descriptor"
544 msgstr "Tunnelbeskrivning kunde inte skapas"
546 msgid "Cannot create pipe streams"
547 msgstr "Tunnelströmmar kunde inte skapas"
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
552 "%s"
553 msgstr ""
554 "Oväntat fel i select() under läsning av data från en barnprocess:\n"
555 "%s"
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Unexpected error in waitpid():\n"
560 "%s"
561 msgstr ""
562 "Oväntat fel i waitpid():\n"
563 "%s"
565 msgid "Warning"
566 msgstr "Varning"
568 msgid "Pipe failed"
569 msgstr "Tunnel misslyckades"
571 msgid "Dup failed"
572 msgstr "Dup misslyckades"
574 msgid "Error dup'ing old error pipe"
575 msgstr "Ett fel uppstod under duplicering av en gammal feltunnel"
577 #, c-format
578 msgid "Directory cache expired for %s"
579 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
581 #, c-format
582 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
583 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes överförda"
585 #, c-format
586 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
587 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes överförda"
589 msgid "Starting linear transfer..."
590 msgstr "Startar linjär överföring..."
592 msgid "Getting file"
593 msgstr "Hämtar fil"
595 msgid "Changes to file lost"
596 msgstr "Ändringar i filen gick förlorade"
598 #, c-format
599 msgid "%s is not a directory\n"
600 msgstr "%s är inte en katalog\n"
602 #, c-format
603 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
604 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
606 #, c-format
607 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
608 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
610 #, c-format
611 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
612 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
614 #, c-format
615 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
616 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
618 #, c-format
619 msgid "Temporary files will not be created\n"
620 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
622 msgid "Press any key to continue..."
623 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
625 msgid "Cannot parse:"
626 msgstr "Kunde inte tolka:"
628 msgid "More parsing errors will be ignored."
629 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
631 msgid "Internal error:"
632 msgstr "Internt fel:"
634 msgid "Password:"
635 msgstr "Lösenord:"
637 msgid "Screens"
638 msgstr "Skärmar"
640 msgid "History"
641 msgstr "Historik"
643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
644 msgid "DialogTitle|History cleanup"
645 msgstr "DialogTitle|Rensa historik"
647 msgid "Do you want clean this history?"
648 msgstr "Vill du rensa denna historik?"
650 msgid "&Yes"
651 msgstr "&Ja"
653 msgid "&No"
654 msgstr "&Nej"
656 msgid "&OK"
657 msgstr "&OK"
659 msgid "&Cancel"
660 msgstr "&Avbryt"
662 msgid "Background process:"
663 msgstr "Bakgrundsprocess:"
665 msgid "Error"
666 msgstr "Fel"
668 #, c-format
669 msgid "%s (%d)"
670 msgstr "%s (%d)"
672 msgid "&Abort"
673 msgstr "&Avbryt"
675 msgid "Displays the current version"
676 msgstr "Visa den aktuella versionen"
678 msgid "Print data directory"
679 msgstr "Skriv ut datakatalog"
681 msgid "Print extended info about used data directories"
682 msgstr "Skriv ut extra information om använda datakataloger"
684 msgid "Print configure options"
685 msgstr "Skriv ut configure-alternativ"
687 msgid "Print last working directory to specified file"
688 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
690 msgid "<file>"
691 msgstr "<fil>"
693 msgid "Enables subshell support (default)"
694 msgstr "Aktiverar stöd för underskal (standardval)"
696 msgid "Disables subshell support"
697 msgstr "Stäng av stöd för underskal"
699 msgid "Log ftp dialog to specified file"
700 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
702 msgid "Set debug level"
703 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
705 msgid "<integer>"
706 msgstr "<heltal>"
708 msgid "Launches the file viewer on a file"
709 msgstr "Startar filvisaren"
711 msgid "Edit files"
712 msgstr "Redigera filer"
714 msgid "<file> ..."
715 msgstr "<fil> ..."
717 msgid "Forces xterm features"
718 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
720 msgid "Disable X11 support"
721 msgstr "Stäng av stöd för X11"
723 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
724 msgstr "Försöker använda ett åldrat sätt att läsa av muspekaren"
726 msgid "Disable mouse support in text version"
727 msgstr "Stäng av musstödet i textversionen"
729 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
730 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
732 msgid "To run on slow terminals"
733 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
735 msgid "Use stickchars to draw"
736 msgstr "Använd '+', '-' och '|' för att rita"
738 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
739 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
741 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
742 msgstr ""
743 "Ladda definitioner av tangentbordsgenvägar från den specificerade filen"
745 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
746 msgstr ""
747 "Ladda inte definitioner av tangentbordsgenvägar från en fil utan använd de "
748 "förinställda"
750 msgid "Requests to run in black and white"
751 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
753 msgid "Request to run in color mode"
754 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
756 msgid "Specifies a color configuration"
757 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
759 msgid "<string>"
760 msgstr "<sträng>"
762 msgid "Show mc with specified skin"
763 msgstr "Visa mc med specificerat tema"
765 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
766 msgid ""
767 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
768 "\n"
769 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
770 "\n"
771 " Keywords:\n"
772 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
773 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
774 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
775 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
776 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
777 "                 errdhotfocus\n"
778 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
779 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
780 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
781 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
782 "                 editframedrag\n"
783 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
784 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
785 msgstr ""
786 "--colors NYCKELORD={FÖRGR},{BAKGR},{ATTR}:NYCKELORD2=...\n"
787 "\n"
788 "Om {FÖRGR}, {BAKGR} eller {ATTR} utelämnas används förinställt värde\n"
789 "\n"
790 " Nyckelord:\n"
791 "   Globalt:      errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
792 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
793 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
794 "   Filvisning:   normal, selected, marked, markselect\n"
795 "   Dialogrutor:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
796 "                 errdhotfocus\n"
797 "   Menyer:       menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
798 "   Popupmenyer:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
799 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
800 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
801 "                 editframedrag\n"
802 "   Textvisare:   viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
803 "   Hjälp:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
805 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
806 msgid ""
807 "Standard Colors:\n"
808 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
809 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
810 "   brightcyan, lightgray and white\n"
811 "\n"
812 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
813 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
814 "\n"
815 "Attributes:\n"
816 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
817 msgstr ""
818 "Standardfärger:\n"
819 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
820 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
821 "   brightcyan, lightgray and white\n"
822 "\n"
823 "Utökade färger, när 256 färger finns att använda:\n"
824 "   color16 till color255, eller rgb000 till rgb555 och gray0 till gray23\n"
825 "\n"
826 "Attribut:\n"
827 "   bold, italic, underline, reverse, blink; lägg till fler med '+'\n"
829 msgid "Color options"
830 msgstr "Färgalternativ"
832 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
833 msgstr "[+radnr] fil1[:radnr] [fil2[:radnr]...]"
835 msgid "file"
836 msgstr "fil"
838 msgid "file1 file2"
839 msgstr "fil1 fil2"
841 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
842 msgstr "[denna_katalog] [andra_panelens_katalog]"
844 msgid ""
845 "\n"
846 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
847 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
848 msgstr ""
849 "\n"
850 "Skicka felrapporter (med utskriften från 'mc -V' inkluderat)\n"
851 "som 'tickets' på www.midnight-commander.org\n"
853 #, c-format
854 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
855 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
857 msgid "Main options"
858 msgstr "Huvudalternativ"
860 msgid "Terminal options"
861 msgstr "Terminalalternativ"
863 msgid "Arguments parse error!"
864 msgstr "Argumenttolkningsfel!"
866 msgid "No arguments given to the viewer."
867 msgstr "Inga argument angavs till filvisaren"
869 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
870 msgstr "Två filer behövs för att starta diff-visaren."
872 msgid "Background protocol error"
873 msgstr "Bakgrundsprotokolls-fel"
875 msgid "Reading failed"
876 msgstr "Läs-fel"
878 msgid "Background process error"
879 msgstr "Bakgrundsprocess-fel"
881 msgid "Unknown error in child"
882 msgstr "Okänt fel i barnprocess"
884 msgid "Child died unexpectedly"
885 msgstr "Barnprocessen gick oväntat ned"
887 msgid ""
888 "Background process sent us a request for more arguments\n"
889 "than we can handle."
890 msgstr ""
891 "En bakgrundsprocess begärde fler argument än vad som kan\n"
892 "hanteras."
894 msgid "&Dismiss"
895 msgstr "&Stäng"
897 msgid "Enter search string:"
898 msgstr "Ange söksträng:"
900 msgid "Cas&e sensitive"
901 msgstr "&Skiftlägeskänsligt"
903 msgid "&Backwards"
904 msgstr "&Bakåt"
906 msgid "&Whole words"
907 msgstr "&Hela ord"
909 msgid "&All charsets"
910 msgstr "Alla te&ckenöversättningar"
912 msgid "Search"
913 msgstr "Sök"
915 msgid "Search is disabled"
916 msgstr "Sök är inaktiverat"
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Cannot create temporary diff file\n"
921 "%s"
922 msgstr ""
923 "Temporär diff-fil kunde inte skapas\n"
924 "%s"
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Cannot create backup file\n"
929 "%s%s\n"
930 "%s"
931 msgstr ""
932 "Backupfil kunde inte skapas\n"
933 "%s%s\n"
934 "%s"
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Cannot create temporary merge file\n"
939 "%s"
940 msgstr ""
941 "Temporär sammanflätningsfil kunde inte skapas\n"
942 "%s"
944 msgid "&Fastest (Assume large files)"
945 msgstr "&Snabbast (anta stora filer)"
947 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
948 msgstr "&Minimal (så få skillnader som möjligt)"
950 msgid "Diff algorithm"
951 msgstr "Diff-algoritm"
953 msgid "Diff extra options"
954 msgstr "Extraalternativ till diff"
956 msgid "&Ignore case"
957 msgstr "&Ignorera skiftläge"
959 msgid "Ignore tab &expansion"
960 msgstr "Ignorera &tabexpansion"
962 msgid "Ignore &space change"
963 msgstr "Ignorera blank&stegsändringar"
965 msgid "Ignore all &whitespace"
966 msgstr "Ignorera alla &blanktecken"
968 msgid "Strip &trailing carriage return"
969 msgstr "Ta bort avslutande &vagnretur"
971 msgid "Diff Options"
972 msgstr "Diff-alternativ"
974 msgid "Edit"
975 msgstr "Redigera"
977 msgid "Edit is disabled"
978 msgstr "Redigering inaktiverad"
980 msgid "Goto line (left)"
981 msgstr "Gå till rad (vänster)"
983 msgid "Goto line (right)"
984 msgstr "Gå till rad (höger)"
986 msgid "Enter line:"
987 msgstr "Ange rad:"
989 msgid "ButtonBar|Help"
990 msgstr "ButtonBar|Hjälp"
992 msgid "ButtonBar|Save"
993 msgstr "ButtonBar|Spara"
995 msgid "ButtonBar|Edit"
996 msgstr "ButtonBar|Editer"
998 msgid "ButtonBar|Merge"
999 msgstr "ButtonBar|Fläta"
1001 msgid "ButtonBar|Search"
1002 msgstr "ButtonBar|Sök"
1004 msgid "ButtonBar|Options"
1005 msgstr "ButtonBar|Inställ"
1007 msgid "ButtonBar|Quit"
1008 msgstr "ButtonBar|Avslut"
1010 msgid "Quit"
1011 msgstr "Avsluta"
1013 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1014 msgstr "Filer har ändrats. Spara vid nedstängning?"
1016 msgid ""
1017 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1018 "Save modified file(s)?"
1019 msgstr ""
1020 "Midnight Commander är på väg att stängas ned.\n"
1021 "Spara ändrade filer?"
1023 msgid "Diff:"
1024 msgstr "Diff:"
1026 #, c-format
1027 msgid "\"%s\" is a directory"
1028 msgstr "\"%s\" är en katalog"
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Cannot stat \"%s\"\n"
1033 "%s"
1034 msgstr ""
1035 "'stat' misslyckades på \"%s\"\n"
1036 "%s"
1038 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1039 msgstr "Diff-visare: otillåtet läge"
1041 msgid "Two files are needed to compare"
1042 msgstr "Två filer behövs för att jämföra"
1044 msgid "Choose syntax highlighting"
1045 msgstr "Välj syntaxmarkering"
1047 msgid "< Auto >"
1048 msgstr "< Auto >"
1050 msgid "< Reload Current Syntax >"
1051 msgstr "< Ladda om nuvarande >"
1053 #, c-format
1054 msgid "Loading: %3d%%"
1055 msgstr "Laddar %3d%%"
1057 msgid "Loading..."
1058 msgstr "Laddar..."
1060 #, c-format
1061 msgid "Cannot open %s for reading"
1062 msgstr "Kan inte öppna %s för läsning"
1064 msgid "Load file"
1065 msgstr "Ladda fil"
1067 #, c-format
1068 msgid "Error reading %s"
1069 msgstr "Fel vid läsning av %s"
1071 #, c-format
1072 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1073 msgstr "Kan inte läsa storlek/behörigheter för %s"
1075 #, c-format
1076 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1077 msgstr "\"%s\" är inte en känd filtyp"
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "File \"%s\" is too large.\n"
1082 "Open it anyway?"
1083 msgstr ""
1084 "Filen \"%s\" är för stor.\n"
1085 "Öppna ändå?"
1087 #, c-format
1088 msgid "Error reading from pipe: %s"
1089 msgstr "Fel vid lädning från tunnel: %s"
1091 #, c-format
1092 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1093 msgstr "Tunnel kunde inte öppnas för läsning: %s"
1095 #, c-format
1096 msgid "Searching %s: %3d%%"
1097 msgstr "Söker %s: %3d%%"
1099 #, c-format
1100 msgid "Searching %s"
1101 msgstr "Söker efter %s"
1103 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1104 msgstr "Filen har hårda länkar. Koppla loss innan sparning?"
1106 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1107 msgstr "Filen har modifierats av något annat under tiden. Spara ändå?"
1109 #, c-format
1110 msgid "Error writing to pipe: %s"
1111 msgstr "Fel vid skrivning till tunnel: %s"
1113 #, c-format
1114 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1115 msgstr "Tunneln kunde inte öppnas för skrivning: %s"
1117 #, c-format
1118 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1119 msgstr "Filen kunde inte öppnas för skrivning: %s"
1121 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1122 msgstr "Filen som du sparar slutar inte med en radmatning."
1124 msgid "C&ontinue"
1125 msgstr "F&ortsätt"
1127 msgid "&Do not change"
1128 msgstr "&Ändra inte"
1130 msgid "&Unix format (LF)"
1131 msgstr "&Unix-format (LF)"
1133 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1134 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1136 msgid "&Macintosh format (CR)"
1137 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1139 msgid "Enter file name:"
1140 msgstr "Ange filnamn:"
1142 msgid "Change line breaks to:"
1143 msgstr "Ändra radbrytningar till:"
1145 msgid "Save As"
1146 msgstr "Spara som"
1148 msgid "Collect completions"
1149 msgstr "Samlar in kompletteringar"
1151 msgid "&Quick save"
1152 msgstr "S&nabbspara"
1154 msgid "&Safe save"
1155 msgstr "&Säker sparning"
1157 msgid "&Do backups with following extension:"
1158 msgstr "&Gör säkerhetskopior med följande filnamnstillägg:"
1160 msgid "Check &POSIX new line"
1161 msgstr "Kontrollera &POSIX-radslut"
1163 msgid "Edit Save Mode"
1164 msgstr "Editera sätt att spara"
1166 msgid "Save as"
1167 msgstr "Spara som"
1169 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1170 msgstr "Kan inte spara: målfilen är inte en vanlig fil"
1172 msgid "A file already exists with this name"
1173 msgstr "En fil med detta namn finns redan"
1175 msgid "&Overwrite"
1176 msgstr "&O Skriv över"
1178 msgid "Cannot save file"
1179 msgstr "Kan inte spara fil"
1181 msgid "Delete macro"
1182 msgstr "Ta bort makro"
1184 msgid "Press macro hotkey:"
1185 msgstr "Tryck makro-snabbtangent:"
1187 msgid "Macro not deleted"
1188 msgstr "Makro togs inte bort"
1190 msgid "Save macro"
1191 msgstr "Spara makro"
1193 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1194 msgstr "Tryck på ny snabbtangent för makro:"
1196 msgid "Repeat last commands"
1197 msgstr "Repetera senaste kommandon"
1199 msgid "Repeat times:"
1200 msgstr "Repetitioner:"
1202 #, c-format
1203 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1204 msgstr "Bekräfta sparning av fil: \"%s\""
1206 msgid "Save file"
1207 msgstr "Spara fil"
1209 msgid "&Save"
1210 msgstr "&Spara"
1212 msgid "Load"
1213 msgstr "Ladda"
1215 msgid "Syntax file edit"
1216 msgstr "Redigera filsyntax"
1218 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1219 msgstr "Vilken syntaxfil vill du editera?"
1221 msgid "&User"
1222 msgstr "&Användarens"
1224 msgid "&System wide"
1225 msgstr "&Systemets"
1227 msgid "Menu edit"
1228 msgstr "Menyeditering"
1230 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1231 msgstr "Vilken menyfil vill du editera?"
1233 msgid "&Local"
1234 msgstr "&Lokal"
1236 msgid "Replace"
1237 msgstr "Ersätt"
1239 #, c-format
1240 msgid "%ld replacements made"
1241 msgstr "%ld ersättningar gjordes"
1243 msgid "[NoName]"
1244 msgstr "[Namnlös]"
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "File %s was modified.\n"
1249 "Save before close?"
1250 msgstr ""
1251 "Filen %s har ändrats.\n"
1252 "Spara innan nedstängning?"
1254 msgid "Close file"
1255 msgstr "Stäng fil"
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1260 "Save modified file %s?"
1261 msgstr ""
1262 "Midnight Commander är på väg att stängas ned.\n"
1263 "Spara ändrad fil %s?"
1265 msgid "This function is not implemented"
1266 msgstr "Denna funktion är inte implementerad"
1268 msgid "Copy to clipboard"
1269 msgstr "Kopiera till urklipp"
1271 msgid "Unable to save to file"
1272 msgstr "Kan inte spara till fil"
1274 msgid "Cut to clipboard"
1275 msgstr "Klipp ut till urklipp"
1277 msgid "Goto line"
1278 msgstr "Gå till rad"
1280 msgid "Save block"
1281 msgstr "Spara block"
1283 msgid "Insert file"
1284 msgstr "Infoga fil"
1286 msgid "Cannot insert file"
1287 msgstr "Kan inte infoga fil"
1289 msgid "Sort block"
1290 msgstr "Sortera block"
1292 msgid "You must first highlight a block of text"
1293 msgstr "Du måste först markera ett textblock"
1295 msgid "Run sort"
1296 msgstr "Kör sortering"
1298 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1299 msgstr "Mata in sorteringsflaggor (se man-sidan) separerade av blanksteg:"
1301 msgid "Sort"
1302 msgstr "Sortera"
1304 msgid "Cannot execute sort command"
1305 msgstr "Sort-kommandot kunde inte köras"
1307 #, c-format
1308 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1309 msgstr "Sort returnerade värde skiljt från 0: %s"
1311 msgid "Paste output of external command"
1312 msgstr "Klistra in utmatning från externt kommando"
1314 msgid "Enter shell command(s):"
1315 msgstr "Ange shell-kommando(n):"
1317 msgid "External command"
1318 msgstr "Externt kommando"
1320 msgid "Cannot execute command"
1321 msgstr "Kan inte exekvera kommando"
1323 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1324 msgstr "mail -s <ämne> -c <kopia> <till>"
1326 msgid "To"
1327 msgstr "Till"
1329 msgid "Subject"
1330 msgstr "Ämne"
1332 msgid "Copies to"
1333 msgstr "Kopior till"
1335 msgid "Mail"
1336 msgstr "E-post"
1338 msgid "Insert literal"
1339 msgstr "Infoga ctrl-kod"
1341 msgid "Press any key:"
1342 msgstr "Tryck på valfri tangent:"
1344 msgid ""
1345 "Current text was modified without a file save.\n"
1346 "Continue discards these changes."
1347 msgstr ""
1348 "Nuvarande text har modifierats utan att sparas.\n"
1349 "Fortsätt kastar bort dessa ändringar."
1351 msgid "In se&lection"
1352 msgstr "&I markerat"
1354 msgid "&Find all"
1355 msgstr "Hi&tta alla"
1357 msgid "Enter replacement string:"
1358 msgstr "Ange ersättningssträng:"
1360 msgid "Replace with:"
1361 msgstr "Ersätt med:"
1363 msgid "&Replace"
1364 msgstr "&Ersätt"
1366 msgid "A&ll"
1367 msgstr "A&lla"
1369 msgid "&Skip"
1370 msgstr "&Hoppa över"
1372 msgid "Confirm replace"
1373 msgstr "Bekräfta ersätt"
1375 msgid "Cancel"
1376 msgstr "Avbryt"
1378 msgid "NoName"
1379 msgstr "Namnlös"
1381 msgid "&Open file..."
1382 msgstr "&Öppna fil..."
1384 msgid "&New"
1385 msgstr "&Ny"
1387 msgid "&Close"
1388 msgstr "S&täng"
1390 msgid "&History..."
1391 msgstr "&Historik…"
1393 msgid "Save &as..."
1394 msgstr "Spa&ra som..."
1396 msgid "&Insert file..."
1397 msgstr "&Infoga fil..."
1399 msgid "Cop&y to file..."
1400 msgstr "&Kopiera till fil..."
1402 msgid "&User menu..."
1403 msgstr "Användar&meny..."
1405 msgid "A&bout..."
1406 msgstr "&Om..."
1408 msgid "&Quit"
1409 msgstr "&Avsluta"
1411 msgid "&Undo"
1412 msgstr "&Ångra"
1414 msgid "&Redo"
1415 msgstr "Återst&äll"
1417 msgid "&Toggle ins/overw"
1418 msgstr "&Växla infoga/överskr"
1420 msgid "To&ggle mark"
1421 msgstr "Vä&xla markering"
1423 msgid "&Mark columns"
1424 msgstr "&Markera kolumner"
1426 msgid "Mark &all"
1427 msgstr "Markera &allt"
1429 msgid "Unmar&k"
1430 msgstr "Avmarke&ra"
1432 msgid "Cop&y"
1433 msgstr "&Kopiera"
1435 msgid "Mo&ve"
1436 msgstr "&Flytta"
1438 msgid "&Delete"
1439 msgstr "&Ta bort"
1441 msgid "Co&py to clipfile"
1442 msgstr "Ko&piera till fil"
1444 msgid "&Cut to clipfile"
1445 msgstr "K&lipp till fil"
1447 msgid "Pa&ste from clipfile"
1448 msgstr "Kl&istra från fil"
1450 msgid "&Beginning"
1451 msgstr "&Början"
1453 msgid "&End"
1454 msgstr "&Slutet"
1456 msgid "&Search..."
1457 msgstr "&Sök..."
1459 msgid "Search &again"
1460 msgstr "Sök &igen"
1462 msgid "&Replace..."
1463 msgstr "&Ersätt..."
1465 msgid "&Toggle bookmark"
1466 msgstr "&Växla bokmärke"
1468 msgid "&Next bookmark"
1469 msgstr "&Nästa bokmärke"
1471 msgid "&Prev bookmark"
1472 msgstr "&Föreg bokmärke"
1474 msgid "&Flush bookmarks"
1475 msgstr "&Rensa bokmärken"
1477 msgid "&Go to line..."
1478 msgstr "&Gå till rad..."
1480 msgid "&Toggle line state"
1481 msgstr "Växla &radnummer"
1483 msgid "Go to matching &bracket"
1484 msgstr "Till &matchande parentes"
1486 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1487 msgstr "Växla s&yntaxmarkering"
1489 msgid "&Find declaration"
1490 msgstr "&Hitta deklaration"
1492 msgid "Back from &declaration"
1493 msgstr "Tillbaks från &deklaration"
1495 msgid "For&ward to declaration"
1496 msgstr "&Framåt till deklaration"
1498 msgid "Encod&ing..."
1499 msgstr "&Teckenöversättning..."
1501 msgid "&Refresh screen"
1502 msgstr "Rita &om skärmen"
1504 msgid "&Start/Stop record macro"
1505 msgstr "&Börja/sluta spela in makro"
1507 msgid "Delete macr&o..."
1508 msgstr "T&a bort makro..."
1510 msgid "Record/Repeat &actions"
1511 msgstr "Spela in/repetera &ändringar"
1513 msgid "S&pell check"
1514 msgstr "&Stavningskontroll"
1516 msgid "C&heck word"
1517 msgstr "&Kontrollera ord"
1519 msgid "Change spelling &language..."
1520 msgstr "Ändra s&pråk för stavning..."
1522 msgid "&Mail..."
1523 msgstr "&E-posta..."
1525 msgid "Insert &literal..."
1526 msgstr "Infoga &ctrl-kod..."
1528 msgid "Insert &date/time"
1529 msgstr "Infoga &datum/tid"
1531 msgid "&Format paragraph"
1532 msgstr "&Formatera paragraf"
1534 msgid "&Sort..."
1535 msgstr "&Sortera..."
1537 msgid "&Paste output of..."
1538 msgstr "&Klistra in utmatning från..."
1540 msgid "&External formatter"
1541 msgstr "&Extern formatterare"
1543 msgid "&Move"
1544 msgstr "Fl&ytta"
1546 msgid "&Resize"
1547 msgstr "&Ändra storlek"
1549 msgid "&Toggle fullscreen"
1550 msgstr "&Växla fullskärm"
1552 msgid "&Next"
1553 msgstr "&Nästa"
1555 msgid "&Previous"
1556 msgstr "&Föregående"
1558 msgid "&List..."
1559 msgstr "&Lista..."
1561 msgid "&General..."
1562 msgstr "&Allmänt..."
1564 msgid "Save &mode..."
1565 msgstr "S&ätt att spara..."
1567 msgid "Learn &keys..."
1568 msgstr "Lär in &tangenter..."
1570 msgid "Syntax &highlighting..."
1571 msgstr "Sy&ntaxmarkering..."
1573 msgid "S&yntax file"
1574 msgstr "S&yntaxfil"
1576 msgid "&Menu file"
1577 msgstr "&Menyfil"
1579 msgid "&Save setup"
1580 msgstr "&Spara inställningar"
1582 msgid "&File"
1583 msgstr "&Fil"
1585 msgid "&Edit"
1586 msgstr "R&edigera"
1588 msgid "&Search"
1589 msgstr "&Sök"
1591 msgid "&Command"
1592 msgstr "&Kommando"
1594 msgid "For&mat"
1595 msgstr "For&mat"
1597 msgid "&Window"
1598 msgstr "F&önster"
1600 msgid "&Options"
1601 msgstr "&Alternativ"
1603 msgid "&None"
1604 msgstr "I&ngen"
1606 msgid "&Dynamic paragraphing"
1607 msgstr "&Dynamiska paragrafer"
1609 msgid "Type &writer wrap"
1610 msgstr "&Skrivmaskinsradbrytning"
1612 msgid "Wrap mode"
1613 msgstr "Radbrytning"
1615 msgid "Tabulation"
1616 msgstr "Tabulering"
1618 msgid "&Fake half tabs"
1619 msgstr "Falska &halva tabbar"
1621 msgid "&Backspace through tabs"
1622 msgstr "Backsteg växlar mellan &flikar"
1624 msgid "Fill tabs with &spaces"
1625 msgstr "F&yll tabbar med blanksteg"
1627 msgid "Tab spacing:"
1628 msgstr "Tabb-mellanrum:"
1630 msgid "Other options"
1631 msgstr "Andra alternativ"
1633 msgid "&Return does autoindent"
1634 msgstr "Retur gör automatiska &indrag"
1636 msgid "Confir&m before saving"
1637 msgstr "Fr&åga innan sparande"
1639 msgid "Save file &position"
1640 msgstr "Spara fil&position"
1642 msgid "&Visible trailing spaces"
1643 msgstr "Synliga avslutande &blanksteg"
1645 msgid "Visible &tabs"
1646 msgstr "Synliga &tabulatorer"
1648 msgid "Synta&x highlighting"
1649 msgstr "Synta&xmarkering"
1651 msgid "C&ursor after inserted block"
1652 msgstr "&Markör efter infogat block"
1654 msgid "Pers&istent selection"
1655 msgstr "Fast ma&rkering"
1657 msgid "Cursor be&yond end of line"
1658 msgstr "Mar&kör bortom radslut"
1660 msgid "&Group undo"
1661 msgstr "&Gruppera ångra"
1663 msgid "Word wrap line length:"
1664 msgstr "Radbrytning vid längd:"
1666 msgid "Editor options"
1667 msgstr "Editoralternativ"
1669 msgid ""
1670 "A user friendly text editor\n"
1671 "written for the Midnight Commander."
1672 msgstr ""
1673 "En användarvänlig texteditor\n"
1674 "skriven för Midnight Commander."
1676 msgid "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1677 msgstr ""
1679 msgid "About"
1680 msgstr "Om"
1682 msgid "Open files"
1683 msgstr "Öppna filer"
1685 msgid "Edit: "
1686 msgstr "Redigera:"
1688 msgid "ButtonBar|Mark"
1689 msgstr "ButtonBar|Marker"
1691 msgid "ButtonBar|Replac"
1692 msgstr "ButtonBar|Ersätt"
1694 msgid "ButtonBar|Copy"
1695 msgstr "ButtonBar|Kopier"
1697 msgid "ButtonBar|Move"
1698 msgstr "ButtonBar|Flytta"
1700 msgid "ButtonBar|Delete"
1701 msgstr "ButtonBar|TaBort"
1703 msgid "ButtonBar|PullDn"
1704 msgstr "ButtonBar|DraNer"
1706 msgid "Breton"
1707 msgstr "Bretonska"
1709 msgid "Czech"
1710 msgstr "Tjeckiska"
1712 msgid "Welsh"
1713 msgstr "Walesiska"
1715 msgid "Danish"
1716 msgstr "Danska"
1718 msgid "German"
1719 msgstr "Tyska"
1721 msgid "Greek"
1722 msgstr "Grekiska"
1724 msgid "English"
1725 msgstr "Engelska"
1727 msgid "British English"
1728 msgstr "Brittisk engelska"
1730 msgid "Canadian English"
1731 msgstr "Kanadensisk engelska"
1733 msgid "American English"
1734 msgstr "Amerikansk engelska"
1736 msgid "Esperanto"
1737 msgstr "Esperanto"
1739 msgid "Spanish"
1740 msgstr "Spanska"
1742 msgid "Faroese"
1743 msgstr "Färöiska"
1745 msgid "French"
1746 msgstr "Franska"
1748 msgid "Italian"
1749 msgstr "Italienska"
1751 msgid "Dutch"
1752 msgstr "Nederländska"
1754 msgid "Norwegian"
1755 msgstr "Norska"
1757 msgid "Polish"
1758 msgstr "Polska"
1760 msgid "Portuguese"
1761 msgstr "Portugisiska"
1763 msgid "Romanian"
1764 msgstr "Rumänska"
1766 msgid "Russian"
1767 msgstr "Ryska"
1769 msgid "Slovak"
1770 msgstr "Slovakiska"
1772 msgid "Swedish"
1773 msgstr "Svenska"
1775 msgid "Ukrainian"
1776 msgstr "Ukrainska"
1778 msgid "&Add word"
1779 msgstr "&Lägg till ord"
1781 msgid "Language"
1782 msgstr "Språk"
1784 msgid "Misspelled"
1785 msgstr "Felstavad"
1787 msgid "Check word"
1788 msgstr "Kontrollera ord"
1790 msgid "Suggest"
1791 msgstr "Föreslå"
1793 msgid "Select language"
1794 msgstr "Välj språk"
1796 msgid "Load syntax file"
1797 msgstr "Ladda syntax-fil"
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "Cannot open file %s\n"
1802 "%s"
1803 msgstr ""
1804 "Filen %s kunde inte öppnas\n"
1805 "%s"
1807 #, c-format
1808 msgid "Error in file %s on line %d"
1809 msgstr "Fel i filen %s på rad %d"
1811 msgid ""
1812 "The Commander can't change to the directory that\n"
1813 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1814 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1815 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1816 msgstr ""
1817 "Commander kan inte byta katalog till den som\n"
1818 "underskalet hävdar att du är i. Kanske har du\n"
1819 "tagit bort din arbetskatalog, eller gett dig\n"
1820 "själv extra rättigheter med \"su\"-kommandot?"
1822 #, c-format
1823 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1824 msgstr "En lokal kopia av %s kunde inte hämtas"
1826 msgid "The shell is already running a command"
1827 msgstr "Skalet kör redan ett kommando"
1829 msgid ""
1830 "Not an xterm or Linux console;\n"
1831 "the subshell cannot be toggled."
1832 msgstr ""
1834 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1835 msgstr "Skriv 'exit' för att återvända till Midnight Commander"
1837 msgid "Set &all"
1838 msgstr "S&ätt alla"
1840 msgid "S&kip"
1841 msgstr "Ski&ppa"
1843 msgid "&Set"
1844 msgstr "&Sätt"
1846 msgid "owner"
1847 msgstr "ägare"
1849 msgid "group"
1850 msgstr "grupp"
1852 msgid "other"
1853 msgstr "andra"
1855 msgid "Flag"
1856 msgstr "Flagga"
1858 #, c-format
1859 msgid "Permissions (octal): %o"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Chown advanced command"
1863 msgstr "Avancerat chown-kommando"
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1868 "%s"
1869 msgstr ""
1870 "Chmod \"%s\" misslyckades\n"
1871 "%s"
1873 msgid "&Ignore"
1874 msgstr "I&gnorera"
1876 msgid "Ignore &all"
1877 msgstr "Ignorera a&lla"
1879 msgid "&Retry"
1880 msgstr "Försök &igen"
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "Cannot chown \"%s\"\n"
1885 "%s"
1886 msgstr ""
1887 "Chown \"%s\" misslyckades\n"
1888 "%s"
1890 msgid "< Default >"
1891 msgstr "< Fördefinierat >"
1893 msgid "Skins"
1894 msgstr "Teman"
1896 msgid "Other 8 bit"
1897 msgstr "Annan 8-bitars"
1899 msgid "Running"
1900 msgstr "Kör"
1902 msgid "Stopped"
1903 msgstr "Stannad"
1905 msgid "&Never"
1906 msgstr "Al&drig"
1908 msgid "On dum&b terminals"
1909 msgstr "&På dumma terminaler"
1911 msgid "Alwa&ys"
1912 msgstr "All&tid"
1914 msgid "File operations"
1915 msgstr "Fil-operationer"
1917 msgid "&Verbose operation"
1918 msgstr "&Pratiga operationer"
1920 msgid "Compute tota&ls"
1921 msgstr "&Beräkna total"
1923 msgid "Classic pro&gressbar"
1924 msgstr "Klassisk visning av &förlopp"
1926 msgid "Mkdi&r autoname"
1927 msgstr "&Mkdir auto-namnger"
1929 msgid "&Preallocate space"
1930 msgstr "F&örallokera utrymme"
1932 msgid "Esc key mode"
1933 msgstr "Esc-tangentläge"
1935 msgid "S&ingle press"
1936 msgstr "&Enkel tryckning"
1938 msgid "Timeout:"
1939 msgstr "Tidsgräns:"
1941 msgid "Pause after run"
1942 msgstr "Paus efter körning"
1944 msgid "Use internal edi&t"
1945 msgstr "Använd intern ed&itor"
1947 msgid "Use internal vie&w"
1948 msgstr "Använd intern &visare"
1950 msgid "A&sk new file name"
1951 msgstr "Be om &namn på ny fil"
1953 msgid "Auto m&enus"
1954 msgstr "Automen&yer"
1956 msgid "&Drop down menus"
1957 msgstr "Ru&llgardinsmenyer"
1959 msgid "S&hell patterns"
1960 msgstr "&Skal-mönster"
1962 msgid "Co&mplete: show all"
1963 msgstr "&Komplettera: visa alla"
1965 msgid "Rotating d&ash"
1966 msgstr "&Roterande streck"
1968 msgid "Cd follows lin&ks"
1969 msgstr "&Cd följer länkar"
1971 msgid "Sa&fe delete"
1972 msgstr "S&äker borttagning"
1974 msgid "Safe overwrite"
1975 msgstr "Säker överskrivning"
1977 msgid "A&uto save setup"
1978 msgstr "A&utospara inställningar"
1980 msgid "Configure options"
1981 msgstr "Inställningar"
1983 msgid "Skin:"
1984 msgstr "Tema:"
1986 msgid "&Shadows"
1987 msgstr ""
1989 msgid "Appearance"
1990 msgstr "Utseende"
1992 msgid "Case &insensitive"
1993 msgstr "Skiftlä&gesokänsligt"
1995 msgid "Use panel sort mo&de"
1996 msgstr "Använd pan&elens inställning"
1998 msgid "Show mi&ni-status"
1999 msgstr "Visa filstatus&rad"
2001 msgid "Use SI si&ze units"
2002 msgstr "An&vänd SI-storleksenheter"
2004 msgid "Mi&x all files"
2005 msgstr "B&landa filer och kataloger"
2007 msgid "Show &backup files"
2008 msgstr "Visa &backup-filer"
2010 msgid "Show &hidden files"
2011 msgstr "Visa &dolda filer"
2013 msgid "&Fast dir reload"
2014 msgstr "Snabb &katalogomladdning"
2016 msgid "Ma&rk moves down"
2017 msgstr "Markering flyttar &nedåt"
2019 msgid "Re&verse files only"
2020 msgstr "&Invertera bara filmark"
2022 msgid "Simple s&wap"
2023 msgstr "Enkelt &platsbyte"
2025 msgid "A&uto save panels setup"
2026 msgstr "A&utospara panelinställn"
2028 msgid "Navigation"
2029 msgstr "Navigering"
2031 msgid "L&ynx-like motion"
2032 msgstr "Lyn&x-liknande rörelser"
2034 msgid "Pa&ge scrolling"
2035 msgstr "Sid&rullning"
2037 msgid "Center &scrolling"
2038 msgstr "&Centrerad rullning"
2040 msgid "&Mouse page scrolling"
2041 msgstr "&Mus-sidrullning"
2043 msgid "File highlight"
2044 msgstr "Filfärgkodning"
2046 msgid "File &types"
2047 msgstr "Fil&typer"
2049 msgid "&Permissions"
2050 msgstr "R&ättigheter"
2052 msgid "Quick search"
2053 msgstr "Snabbsök"
2055 msgid "Panel options"
2056 msgstr "Panelalternativ"
2058 msgid "Information"
2059 msgstr "Information"
2061 msgid ""
2062 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2063 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2064 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2065 "the details."
2066 msgstr ""
2067 "Med snabb-omladdningsinställningen på kanske inte exakt\n"
2068 "rätt kataloginnehåll visas. I dessa fall måste ju göra\n"
2069 "en manuell omläsning av katalogen. Se man-sidan för\n"
2070 "detaljer om detta."
2072 msgid "&Full file list"
2073 msgstr "&Fullständig fillista"
2075 msgid "&Brief file list:"
2076 msgstr "&Kortfattad fillista:"
2078 msgid "&Long file list"
2079 msgstr "&Lång fillista"
2081 msgid "&User defined:"
2082 msgstr "&Användardefinierad:"
2084 msgid "columns"
2085 msgstr "kolumner"
2087 msgid "User &mini status"
2088 msgstr "Fil&statusrad"
2090 msgid "Listing format"
2091 msgstr "Listformat"
2093 msgid "Executable &first"
2094 msgstr "&Exekverbara först"
2096 msgid "&Reverse"
2097 msgstr "O&mvänd"
2099 msgid "Sort order"
2100 msgstr "Sorteringsordning"
2102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2103 msgid "Confirmation|&Delete"
2104 msgstr "Confirmation|&Ta bort"
2106 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2107 msgstr "Confirmation|&Skriv över"
2109 msgid "Confirmation|&Execute"
2110 msgstr "Confirmation|&Exekvera"
2112 msgid "Confirmation|E&xit"
2113 msgstr "Confirmation|A&vsluta"
2115 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2116 msgstr "Confirmation|Ta bort &katalogfavoriter"
2118 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2119 msgstr "Confirmation|&Historikrensning"
2121 msgid "Confirmation"
2122 msgstr "Konfirmera"
2124 msgid "&UTF-8 output"
2125 msgstr "&UTF-8-utmatning"
2127 msgid "&Full 8 bits output"
2128 msgstr "&Fulla 8 bitars utmatning"
2130 msgid "&ISO 8859-1"
2131 msgstr "&ISO 8859-1"
2133 msgid "7 &bits"
2134 msgstr "7 &bitar"
2136 msgid "F&ull 8 bits input"
2137 msgstr "Fu&lla 8 bitars inmatning"
2139 msgid "Display bits"
2140 msgstr "Bitar för visning"
2142 msgid "Input / display codepage:"
2143 msgstr "Teckenöversättning för inmatning/visning:"
2145 msgid "Directory tree"
2146 msgstr "Katalogträd"
2148 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2149 msgstr "Tidsgräns för att frigöra alla VFS (sek):"
2151 msgid "FTP anonymous password:"
2152 msgstr "Anonymt FTP-lösenord:"
2154 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2155 msgstr "FTP-katalogers cache-tidsgräns (sek):"
2157 msgid "&Always use ftp proxy:"
2158 msgstr "A&nvänd alltid FTP-proxy:"
2160 msgid "&Use ~/.netrc"
2161 msgstr "An&vänd ~/.netrc"
2163 msgid "Use &passive mode"
2164 msgstr "Använd &passivt läge"
2166 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2167 msgstr "Använd passivt läge genom pro&xy"
2169 msgid "Virtual File System Setting"
2170 msgstr "Virtuellt filsystems inställningar"
2172 msgid "cd"
2173 msgstr "cd"
2175 msgid "Quick cd"
2176 msgstr "Snabb cd"
2178 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2179 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
2181 msgid "Symbolic link filename:"
2182 msgstr "Länknamn:"
2184 msgid "Symbolic link"
2185 msgstr "Symbolisk länk"
2187 msgid "&Stop"
2188 msgstr "&Stoppa"
2190 msgid "&Resume"
2191 msgstr "&Återgå"
2193 msgid "&Kill"
2194 msgstr "&Döda"
2196 msgid "Background jobs"
2197 msgstr "Bakgrundsjobb"
2199 #, c-format
2200 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2201 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
2203 msgid "Domain:"
2204 msgstr "Domän:"
2206 msgid "Username:"
2207 msgstr "Användarnamn:"
2209 msgid "SMB authentication"
2210 msgstr "SMB-autentisering"
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2215 "%s"
2216 msgstr ""
2217 "Chdir till \"%s\" misslyckades\n"
2218 "%s"
2220 msgid "Secure deletion"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Undelete"
2224 msgstr ""
2226 msgid "Synchronous updates"
2227 msgstr ""
2229 msgid "Synchronous directory updates"
2230 msgstr ""
2232 msgid "Immutable"
2233 msgstr ""
2235 msgid "Append only"
2236 msgstr ""
2238 msgid "No dump"
2239 msgstr ""
2241 msgid "No update atime"
2242 msgstr ""
2244 msgid "Compress"
2245 msgstr ""
2247 msgid "Compressed clusters"
2248 msgstr ""
2250 msgid "Compressed dirty file"
2251 msgstr ""
2253 msgid "Compression raw access"
2254 msgstr ""
2256 msgid "Encrypted inode"
2257 msgstr ""
2259 msgid "Journaled data"
2260 msgstr ""
2262 msgid "Indexed directory"
2263 msgstr ""
2265 msgid "No tail merging"
2266 msgstr ""
2268 msgid "Top of directory hierarchies"
2269 msgstr ""
2271 msgid "Inode uses extents"
2272 msgstr ""
2274 msgid "Huge_file"
2275 msgstr ""
2277 msgid "No COW"
2278 msgstr ""
2280 msgid "Direct access for files"
2281 msgstr ""
2283 msgid "Casefolded file"
2284 msgstr ""
2286 msgid "Inode has inline data"
2287 msgstr ""
2289 msgid "Project hierarchy"
2290 msgstr ""
2292 msgid "Verity protected inode"
2293 msgstr ""
2295 msgid "&Marked all"
2296 msgstr "Skriv &markerade"
2298 msgid "S&et marked"
2299 msgstr "Sä&tt markerade"
2301 msgid "C&lear marked"
2302 msgstr "N&ollställ markerade"
2304 msgid "Chattr command"
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2310 "%s"
2311 msgstr ""
2313 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2314 msgstr ""
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2319 "%s"
2320 msgstr ""
2322 msgid "set &user ID on execution"
2323 msgstr "sätt användar-I&D vid exekvering"
2325 msgid "set &group ID on execution"
2326 msgstr "sätt &grupp-ID vid exekvering"
2328 msgid "stick&y bit"
2329 msgstr "sticky-&biten"
2331 msgid "&read by owner"
2332 msgstr "&läsning av ägaren"
2334 msgid "&write by owner"
2335 msgstr "s&krivning av ägaren"
2337 msgid "e&xecute/search by owner"
2338 msgstr "&exekvering/sökning av ägaren"
2340 msgid "rea&d by group"
2341 msgstr "läsning av gru&ppen"
2343 msgid "write by grou&p"
2344 msgstr "sk&rivning av gruppen"
2346 msgid "execu&te/search by group"
2347 msgstr "e&xekvering/sökning av gruppen"
2349 msgid "read &by others"
2350 msgstr "läs&ning av andra"
2352 msgid "wr&ite by others"
2353 msgstr "skr&ivning av andra"
2355 msgid "execute/searc&h by others"
2356 msgstr "exek&vering/sökning av andra"
2358 msgid "Name:"
2359 msgstr "Namn:"
2361 msgid "Permissions (octal):"
2362 msgstr "Rättigheter (oktalt):"
2364 msgid "Owner name:"
2365 msgstr "Ägarnamn:"
2367 msgid "Group name:"
2368 msgstr "Gruppnamn:"
2370 msgid "Chmod command"
2371 msgstr "Chmod kommandot"
2373 msgid "Permission"
2374 msgstr "Rättighet"
2376 msgid "File"
2377 msgstr "Fil"
2379 msgid "Set &groups"
2380 msgstr "Sätt &grupper"
2382 msgid "Set &users"
2383 msgstr "Sätt a&nvändare"
2385 msgid "Name"
2386 msgstr "Namn"
2388 msgid "Owner name"
2389 msgstr "Ägarnamn"
2391 msgid "Group name"
2392 msgstr "Gruppnamn"
2394 msgid "Size"
2395 msgstr "Storlek"
2397 msgid "Chown command"
2398 msgstr "Chown-kommando"
2400 msgid "User name"
2401 msgstr "Användarnamn"
2403 msgid "<Unknown user>"
2404 msgstr "<Okänd användare>"
2406 msgid "<Unknown group>"
2407 msgstr "<Okänd grupp>"
2409 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2410 msgstr "Ange maskinnamn (F1 för detaljer):"
2412 msgid "Files tagged, want to cd?"
2413 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
2415 msgid "Cannot change directory"
2416 msgstr "Kan inte byta katalog"
2418 msgid "Filter"
2419 msgstr "Filter"
2421 msgid "Set expression for filtering filenames"
2422 msgstr "Ange uttryck för filnamnsfiltrering"
2424 #, c-format
2425 msgid "Link %s to:"
2426 msgstr "Länka %s till:"
2428 msgid "Link"
2429 msgstr "Länk"
2431 #, c-format
2432 msgid "link: %s"
2433 msgstr "länk: %s"
2435 #, c-format
2436 msgid "symlink: %s"
2437 msgstr "symlänk: %s"
2439 #, c-format
2440 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2441 msgstr "Chdir till \"%s\" misslyckades"
2443 msgid "View file"
2444 msgstr "Visa fil"
2446 msgid "Filename:"
2447 msgstr "Filnamn:"
2449 msgid "Filtered view"
2450 msgstr "Filtrerad vy"
2452 msgid "Filter command and arguments:"
2453 msgstr "Filterkommando och argument:"
2455 msgid "Edit file"
2456 msgstr "Redigera fil"
2458 msgid "Create a new Directory"
2459 msgstr "Skapa en ny katalog"
2461 msgid "Enter directory name:"
2462 msgstr "Ange katalognamn:"
2464 msgid "Extension file edit"
2465 msgstr "Redigera utökningsfilen"
2467 msgid "Which extension file you want to edit?"
2468 msgstr "Vilken utökningsfil vill du redigera?"
2470 msgid "&System Wide"
2471 msgstr "&Systemets"
2473 msgid "Highlighting groups file edit"
2474 msgstr "Editera färgkodningsgruppfil"
2476 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2477 msgstr "Vilken färgkodningsfil vill du redigera?"
2479 msgid "Compare directories"
2480 msgstr "Jämför kataloger"
2482 msgid "Select compare method:"
2483 msgstr "Välj jämförelsemetod:"
2485 msgid "&Quick"
2486 msgstr "&Snabb"
2488 msgid "&Size only"
2489 msgstr "&Endast storlek"
2491 msgid "&Thorough"
2492 msgstr "&Noggrann"
2494 msgid ""
2495 "Both panels should be in the listing mode\n"
2496 "to use this command"
2497 msgstr ""
2498 "Båda panelerna måste vara i fillistläge\n"
2499 "för att använda detta kommando"
2501 #, c-format
2502 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2503 msgstr "'%s' är inte en symbolisk länk"
2505 #, c-format
2506 msgid "Symlink '%s' points to:"
2507 msgstr "Symlänk '%s' pekar på:"
2509 msgid "Edit symlink"
2510 msgstr "Redigera symlänk"
2512 #, c-format
2513 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2514 msgstr "redigera symlänk: %s kunde inte tas bort: %s"
2516 #, c-format
2517 msgid "edit symlink: %s"
2518 msgstr "redigera symlänk: %s"
2520 msgid "FTP to machine"
2521 msgstr "FTP till maskin"
2523 msgid "SFTP to machine"
2524 msgstr "SFTP till maskin"
2526 msgid "Shell link to machine"
2527 msgstr "Shell-länk till maskin"
2529 msgid "SMB link to machine"
2530 msgstr "SMB-länk till maskin"
2532 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2533 msgstr "Återställ borttagna filer på ett ext2-filsystem"
2535 msgid ""
2536 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2537 "files on: (F1 for details)"
2538 msgstr ""
2539 "Mata in enhet (utan /dev/) att återställa\n"
2540 "filer på: (F1 för detaljer)"
2542 msgid "Directory scanning"
2543 msgstr "Kataloginläsning"
2545 msgid "Setup"
2546 msgstr "Inställningar"
2548 #, c-format
2549 msgid "Setup saved to %s"
2550 msgstr "Inställningar sparade till %s"
2552 #, c-format
2553 msgid "Unable to save setup to %s"
2554 msgstr "Inställningar kunde inte sparas till %s"
2556 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2557 msgstr "Kommandon kan inte exekveras på ickelokala filsystem"
2559 msgid "Parameter"
2560 msgstr "Parameter"
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot create temporary command file\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "Skapandet av en temporär kommandofil misslyckades\n"
2568 "%s"
2570 #, c-format
2571 msgid " %s%s file error"
2572 msgstr " %s%s filfel"
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2577 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2578 "Commander package."
2579 msgstr ""
2580 "Formatet på filen %smc.ext har ändrats i version 3.0. Det verkar som att "
2581 "installationen har misslyckats. Hämta en ny kopia från Midnight Commander-"
2582 "paketet."
2584 #, c-format
2585 msgid "%s file error"
2586 msgstr "%s filfel"
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2591 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2592 msgstr ""
2593 "Formatet på filen %s har ändrats i version 3.0. Du kan antingen kopiera den "
2594 "från %smc.ext eller använda den filen som mall för hur den ska se ut."
2596 msgid "DialogTitle|Copy"
2597 msgstr "DialogTitle|Kopiera"
2599 msgid "DialogTitle|Move"
2600 msgstr "DialogTitle|Flytta"
2602 msgid "DialogTitle|Delete"
2603 msgstr "DialogTitle|Ta bort"
2605 msgid "FileOperation|Copy"
2606 msgstr "FileOperation|Kopiera"
2608 msgid "FileOperation|Move"
2609 msgstr "FileOperation|Flytta"
2611 msgid "FileOperation|Delete"
2612 msgstr "FileOperation|Ta bort"
2614 #, no-c-format
2615 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2616 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2618 #, no-c-format
2619 msgid "%o %d %f%m"
2620 msgstr "%o %d %f%m"
2622 msgid "files"
2623 msgstr "filer"
2625 msgid "directory"
2626 msgstr "katalog"
2628 msgid "directories"
2629 msgstr "kataloger"
2631 msgid "files/directories"
2632 msgstr "filer/kataloger"
2634 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2635 msgid " with source mask:"
2636 msgstr " med källfilter:"
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 "Kan inte hämta information om källfil för hårdlänk ”%s”\n"
2644 "%s"
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 "Kan inte skapa mål för hårdlänk ”%s”\n"
2652 "%s"
2654 #, c-format
2655 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2656 msgstr "Kan inte skapa mål för hårdlänk ”%s”"
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 "Källänken \"%s\" kunde inte läsas\n"
2664 "%s"
2666 msgid ""
2667 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2668 "\n"
2669 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2670 msgstr ""
2671 "Stabila symlänkar över ickelokala filsystem kan inte skapas:\n"
2672 "\n"
2673 "Inställningen 'stabila symlänkar' kommer att slås av"
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 "Skapandet av mål-symlänken \"%s\" misslyckades\n"
2681 "%s"
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "\"%s\"\n"
2686 "and\n"
2687 "\"%s\"\n"
2688 "are the same directory"
2689 msgstr ""
2690 "\"%s\"\n"
2691 "och\n"
2692 "\"%s\"\n"
2693 "är samma katalog"
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "\"%s\"\n"
2698 "and\n"
2699 "\"%s\"\n"
2700 "are the same file"
2701 msgstr ""
2702 "\"%s\"\n"
2703 "och\n"
2704 "\"%s\"\n"
2705 "är samma fil"
2707 msgid "Ski&p all"
2708 msgstr "Ho&ppa över alla"
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2713 "Delete it recursively?"
2714 msgstr ""
2715 "Katalogen \"%s\" är inte tom.\n"
2716 "Ta bort den rekursivt?"
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Background process:\n"
2721 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2722 "Delete it recursively?"
2723 msgstr ""
2724 "Bakgrundsprocess:\n"
2725 "Katalogen \"%s\" är inte tom.\n"
2726 "Ta bort den rekursivt?"
2728 msgid "Non&e"
2729 msgstr "&Ingen"
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 "Borttagning av filen \"%s\" misslyckades\n"
2737 "%s"
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "Stat misslyckades på filen \"%s\"\n"
2745 "%s"
2747 #, c-format
2748 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2749 msgstr "Katalogen \"%s\" kan inte skrivas över"
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "Att flytta filen \"%s\" to \"%s\" misslyckades\n"
2757 "%s"
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "Borttagning av katalogen \"%s\" misslyckades\n"
2765 "%s"
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 "Katalogen \"%s\" kan inte skrivas över\n"
2773 "%s"
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "Att skriva över filen \"%s\" misslyckades\n"
2781 "%s"
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "Att flytta katalogen \"%s\" till \"%s\" misslyckades\n"
2789 "%s"
2791 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2792 msgstr "Kan inte använda \"..\"!"
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 "Stat på källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2800 "%s"
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 "Skapandet av specialfilen \"%s\" misslyckades\n"
2808 "%s"
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 "Chown på målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2816 "%s"
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 "Chmod på målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2824 "%s"
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2829 "%s"
2830 msgstr ""
2831 "Öppning av källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2832 "%s"
2834 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2835 msgstr "Hämta om misslyckades. Skriver över filen."
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "Fstat på källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2843 "%s"
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2848 "%s"
2849 msgstr ""
2850 "Att skapa målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2851 "%s"
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2856 "%s"
2857 msgstr ""
2858 "Fstat på målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2859 "%s"
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2864 "%s"
2865 msgstr ""
2866 "Förallokering av utrymme för målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2867 "%s"
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2872 "%s"
2873 msgstr ""
2874 "Läsning av källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2875 "%s"
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2880 "%s"
2881 msgstr ""
2882 "Skrivning av målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2883 "%s"
2885 msgid "(stalled)"
2886 msgstr "(avstannad)"
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2891 "%s"
2892 msgstr ""
2893 "Stängning av källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2894 "%s"
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2899 "%s"
2900 msgstr ""
2901 "Stängning av målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2902 "%s"
2904 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2905 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2907 msgid "&Keep"
2908 msgstr "&Behåll"
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2913 "%s"
2914 msgstr ""
2915 "Stat på källkatalogen \"%s\" misslyckades\n"
2916 "%s"
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2921 "%s"
2922 msgstr ""
2923 "Källan \"%s\" är inte en katalog\n"
2924 "%s"
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2929 "\"%s\""
2930 msgstr ""
2931 "Cyklisk symboliskt länk kan inte kopieras\n"
2932 "\"%s\""
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2937 "%s"
2938 msgstr ""
2939 "Målet \"%s\"  måste vara en katalog\n"
2940 "%s"
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2945 "%s"
2946 msgstr ""
2947 "Skapandet av målkatalogen \"%s\" misslyckades\n"
2948 "%s"
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2953 "%s"
2954 msgstr ""
2955 "Chown på målkatalogen \"%s\" misslyckades\n"
2956 "%s"
2958 #, c-format
2959 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2960 msgstr "Kataloger: %zu, total storlek: %s"
2962 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2963 msgstr "Jobbet kunde tyvärr inte göras i bakgrunden"
2965 msgid "S&uspend"
2966 msgstr "Pa&usa"
2968 msgid "Con&tinue"
2969 msgstr "&Fortsätt"
2971 #, c-format
2972 msgid "%d:%02d.%02d"
2973 msgstr "%d:%02d.%02d"
2975 #, c-format
2976 msgid "ETA %s"
2977 msgstr "ETA %s"
2979 #, c-format
2980 msgid "%.2f MB/s"
2981 msgstr "%.2f MB/s"
2983 #, c-format
2984 msgid "%.2f KB/s"
2985 msgstr "%.2f kB/s"
2987 #, c-format
2988 msgid "%ld B/s"
2989 msgstr "%ld B/s"
2991 msgid "New     :"
2992 msgstr "Ny      :"
2994 msgid "Existing:"
2995 msgstr "Existerande:"
2997 msgid "Overwrite this file?"
2998 msgstr "Skriv över denna fil?"
3000 msgid "A&ppend"
3001 msgstr "&Lägg till"
3003 msgid "&Reget"
3004 msgstr "&Hämta om"
3006 msgid "Overwrite all files?"
3007 msgstr "Skriv över alla filer?"
3009 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3010 msgstr "Skriv inte över med &noll-längdsfil"
3012 msgid "&Older"
3013 msgstr "&Gammal"
3015 msgid "S&maller"
3016 msgstr "M&indre"
3018 msgid "&Size differs"
3019 msgstr "&Storlek skiljer sig"
3021 msgid "File exists"
3022 msgstr "Filen finns"
3024 msgid "Background process: File exists"
3025 msgstr "Bakgrundsprocessen: Filen finns"
3027 #, c-format
3028 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3029 msgstr "Bearbetade filer: %zu/%zu"
3031 #, c-format
3032 msgid "Files processed: %zu"
3033 msgstr "Bearbetade filer: %zu"
3035 #, c-format
3036 msgid "Time: %s %s"
3037 msgstr "Tid: %s %s"
3039 #, c-format
3040 msgid "Time: %s %s (%s)"
3041 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
3043 #, c-format
3044 msgid "Time: %s"
3045 msgstr "Tid: %s"
3047 #, c-format
3048 msgid "Time: %s (%s)"
3049 msgstr "Tid: %s (%s)"
3051 #, c-format
3052 msgid " Total: %s "
3053 msgstr " Totalt: %s "
3055 #, c-format
3056 msgid " Total: %s/%s "
3057 msgstr " Totalt: %s/%s "
3059 msgid "Source"
3060 msgstr "Källa"
3062 msgid "Target"
3063 msgstr "Mål"
3065 msgid "Deleting"
3066 msgstr "Tar bort"
3068 msgid "&Using shell patterns"
3069 msgstr "Använd skal&mönster"
3071 msgid "to:"
3072 msgstr "till:"
3074 msgid "Follow &links"
3075 msgstr "Följ &länkar"
3077 msgid "Preserve &attributes"
3078 msgstr "B&ibehåll attribut"
3080 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3081 msgstr "Dyk ner i &katalog som finns"
3083 msgid "&Stable symlinks"
3084 msgstr "&Stabila symlänkar"
3086 msgid "&Background"
3087 msgstr "&Bakgrund"
3089 #, c-format
3090 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3091 msgstr "Otillåtet källfilter '%s'"
3093 msgid "File listin&g"
3094 msgstr "Fillist&a"
3096 msgid "&Quick view"
3097 msgstr "Fil&vy"
3099 msgid "&Info"
3100 msgstr "&Info"
3102 msgid "&Tree"
3103 msgstr "&Träd"
3105 msgid "&Listing format..."
3106 msgstr "&Listformat..."
3108 msgid "&Sort order..."
3109 msgstr "&Sorteringsordning..."
3111 msgid "&Filter..."
3112 msgstr "&Filter..."
3114 msgid "&Encoding..."
3115 msgstr "Tecken&översättning..."
3117 msgid "FT&P link..."
3118 msgstr "FT&P-länk..."
3120 msgid "S&hell link..."
3121 msgstr "S&kallänk..."
3123 msgid "S&FTP link..."
3124 msgstr "SFTP-l&änk..."
3126 msgid "SM&B link..."
3127 msgstr "SM&B-länk..."
3129 msgid "Paneli&ze"
3130 msgstr "Pa&nelisera"
3132 msgid "&Rescan"
3133 msgstr "Läs in i&gen"
3135 msgid "&View"
3136 msgstr "&Visa"
3138 msgid "Vie&w file..."
3139 msgstr "Visa &fil..."
3141 msgid "&Filtered view"
3142 msgstr "Filtrerad v&y"
3144 msgid "&Copy"
3145 msgstr "&Kopiera"
3147 msgid "C&hmod"
3148 msgstr "C&hmod"
3150 msgid "&Link"
3151 msgstr "&Länk"
3153 msgid "&Symlink"
3154 msgstr "&Symlänk"
3156 msgid "Relative symlin&k"
3157 msgstr "&Relativ symlänk"
3159 msgid "Edit s&ymlink"
3160 msgstr "Redigera sy&mlänk"
3162 msgid "Ch&own"
3163 msgstr "Ch&own"
3165 msgid "&Advanced chown"
3166 msgstr "Ava&ncerad chown"
3168 msgid "Cha&ttr"
3169 msgstr ""
3171 msgid "&Rename/Move"
3172 msgstr "&Döp om/flytta"
3174 msgid "&Mkdir"
3175 msgstr "Ska&pa katalog"
3177 msgid "&Quick cd"
3178 msgstr "Snabb &cd"
3180 msgid "Select &group"
3181 msgstr "Välj &grupp"
3183 msgid "U&nselect group"
3184 msgstr "Välj &bort grupp"
3186 msgid "&Invert selection"
3187 msgstr "&Invertera markering"
3189 msgid "E&xit"
3190 msgstr "&Avsluta"
3192 msgid "&User menu"
3193 msgstr "&Användarmeny"
3195 msgid "&Directory tree"
3196 msgstr "Katalogtr&äd"
3198 msgid "&Find file"
3199 msgstr "&Sök fil"
3201 msgid "S&wap panels"
3202 msgstr "B&yt plats på paneler"
3204 msgid "Switch &panels on/off"
3205 msgstr "&Ta bort/fram paneler"
3207 msgid "&Compare directories"
3208 msgstr "Jämför &kataloger"
3210 msgid "C&ompare files"
3211 msgstr "&Jämför filer"
3213 msgid "E&xternal panelize"
3214 msgstr "&Panelisera externt kommando"
3216 msgid "Show directory s&izes"
3217 msgstr "V&isa katalogstorlekar"
3219 msgid "Command &history"
3220 msgstr "Kommando-&historik"
3222 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3223 msgstr "Hi&storik över visade/redigerade filer"
3225 msgid "Di&rectory hotlist"
3226 msgstr "Katalog&favoriter"
3228 msgid "&Active VFS list"
3229 msgstr "Aktiv &VFS-lista"
3231 msgid "&Background jobs"
3232 msgstr "&Bakgrundsjobb"
3234 msgid "Screen lis&t"
3235 msgstr "Skä&rmlista"
3237 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3238 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
3240 msgid "&Listing format edit"
3241 msgstr "Redigera &listningsformatet"
3243 msgid "Edit &extension file"
3244 msgstr "Redigera &utökningsfil"
3246 msgid "Edit &menu file"
3247 msgstr "Redigera &menyfilen"
3249 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3250 msgstr "Redigera &gruppmarkeringsfil"
3252 msgid "&Configuration..."
3253 msgstr "K&onfiguration..."
3255 msgid "&Layout..."
3256 msgstr "&Layout..."
3258 msgid "&Panel options..."
3259 msgstr "&Panelalternativ..."
3261 msgid "C&onfirmation..."
3262 msgstr "&Konfirmera..."
3264 msgid "&Appearance..."
3265 msgstr "&Utseende..."
3267 msgid "&Display bits..."
3268 msgstr "&Displaybitar..."
3270 msgid "&Virtual FS..."
3271 msgstr "&Virtuellt FS..."
3273 msgid "Panels:"
3274 msgstr "Paneler:"
3276 #, c-format
3277 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3278 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3279 msgstr[0] "Du har %zu öppnad skärm. Avsluta ändå?"
3280 msgstr[1] "Du har %zu öppnade skärmar. Avsluta ändå?"
3282 msgid "The Midnight Commander"
3283 msgstr "The Midnight Commander"
3285 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3286 msgstr "Vill du verkligen avsluta Midnight Commander?"
3288 msgid "&Above"
3289 msgstr "&Över"
3291 msgid "&Left"
3292 msgstr "&Vänster"
3294 msgid "&Below"
3295 msgstr "&Under"
3297 msgid "&Right"
3298 msgstr "&Höger"
3300 msgid "ButtonBar|Menu"
3301 msgstr "ButtonBar|Meny"
3303 msgid "ButtonBar|View"
3304 msgstr "ButtonBar|Visa"
3306 msgid "ButtonBar|RenMov"
3307 msgstr "ButtonBar|DöpFly"
3309 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3310 msgstr "ButtonBar|NyKat"
3312 msgid "&Chdir"
3313 msgstr "&Byt katalog"
3315 msgid "&Again"
3316 msgstr "&Igen"
3318 msgid "Pane&lize"
3319 msgstr "&Panelisera"
3321 msgid "&View - F3"
3322 msgstr "&Visa - F3"
3324 msgid "&Edit - F4"
3325 msgstr "&Redigera - F4"
3327 #, c-format
3328 msgid "Found: %lu"
3329 msgstr "Funna: %lu"
3331 msgid "Malformed regular expression"
3332 msgstr "Trasigt reguljärt uttryck"
3334 msgid "File name:"
3335 msgstr "Filnamn:"
3337 msgid "&Find recursively"
3338 msgstr "Sök i &underkataloger"
3340 msgid "S&kip hidden"
3341 msgstr "Ignorera &dolda"
3343 msgid "Content:"
3344 msgstr "Innehåll:"
3346 msgid "Sea&rch for content"
3347 msgstr "Sök efter &innehåll"
3349 msgid "Case sens&itive"
3350 msgstr "Ski&ftlägeskänsligt"
3352 msgid "A&ll charsets"
3353 msgstr "A&lla teckenöversättningar"
3355 msgid "Fir&st hit"
3356 msgstr "F&örsta träff"
3358 msgid "Find File"
3359 msgstr "Sök Fil"
3361 msgid "Start at:"
3362 msgstr "Starta vid:"
3364 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3365 msgstr "Aktivera ignorera &kataloger:"
3367 #, c-format
3368 msgid "Grepping in %s"
3369 msgstr "Greppar i %s"
3371 msgid "Finished"
3372 msgstr "Klar"
3374 #, c-format
3375 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3376 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3377 msgstr[0] "Klar (ignorerade %zu katalog)"
3378 msgstr[1] "Klar (ignorerade %zu kataloger)"
3380 #, c-format
3381 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3382 msgstr "Hitta fil: ”%s”. Innehåll: ”%s”"
3384 #, c-format
3385 msgid "Find File: \"%s\""
3386 msgstr "Hitta fil: ”%s”"
3388 msgid "Searching"
3389 msgstr "Söker"
3391 msgid "Change &to"
3392 msgstr "&Ändra till"
3394 msgid "&Free VFSs now"
3395 msgstr "&Frigör alla VFS"
3397 msgid "&Refresh"
3398 msgstr "U&ppdatera"
3400 msgid "&Add current"
3401 msgstr "Lägg till nu&varande"
3403 msgid "&Up"
3404 msgstr "&Upp"
3406 msgid "New &group"
3407 msgstr "Ny &grupp"
3409 msgid "New &entry"
3410 msgstr "&Ny post"
3412 msgid "&Insert"
3413 msgstr "&Infoga"
3415 msgid "&Remove"
3416 msgstr "&Ta bort"
3418 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3419 msgstr "Undergrupp - tryck ENTER för att se listan"
3421 msgid "Active VFS directories"
3422 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
3424 msgid "Directory hotlist"
3425 msgstr "Katalogfavoriter"
3427 msgid "Top level group"
3428 msgstr "Toppnivågrupp"
3430 msgid "Directory path"
3431 msgstr "Katalogsökväg"
3433 #, c-format
3434 msgid "Moving %s"
3435 msgstr "Flyttar %s"
3437 msgid "Directory label"
3438 msgstr "Katalogetikett"
3440 msgid "&Append"
3441 msgstr "&Lägg till"
3443 msgid "New hotlist entry"
3444 msgstr "Lägg till ny favorit"
3446 msgid "Directory label:"
3447 msgstr "Katalogetikett:"
3449 msgid "Directory path:"
3450 msgstr "Katalogsökväg:"
3452 msgid "New hotlist group"
3453 msgstr "Ny favoritgrupp"
3455 msgid "Name of new group:"
3456 msgstr "Namn på ny grupp:"
3458 #, c-format
3459 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3460 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort posten \"%s\"?"
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3465 "Remove it?"
3466 msgstr ""
3467 "Gruppen \"%s\" är inte tom.\n"
3468 "Ta bort den?"
3470 msgid "Hotlist Load"
3471 msgstr "Ladda favoriter"
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "MC was unable to write %s file,\n"
3476 "your old hotlist entries were not deleted"
3477 msgstr ""
3478 "MC kunde inte skriva filen %s.\n"
3479 "Dina gamla favoritposter har inte tagits bort"
3481 #, c-format
3482 msgid "Label for \"%s\":"
3483 msgstr "Etikett för \"%s\":"
3485 msgid "Add to hotlist"
3486 msgstr "Lägg till favoriter"
3488 #, c-format
3489 msgid "Midnight Commander %s"
3490 msgstr "Midnight Commander %s"
3492 #, c-format
3493 msgid "File: %s"
3494 msgstr "Fil: %s"
3496 msgid "No node information"
3497 msgstr "Ingen nodinformation"
3499 msgid "Free nodes:"
3500 msgstr "Fria noder:"
3502 msgid "No space information"
3503 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
3505 #, c-format
3506 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3507 msgstr "Fritt utr:  %s/%s (%d%%)"
3509 #, c-format
3510 msgid "Type:       %s"
3511 msgstr "Typ:        %s"
3513 msgid "non-local vfs"
3514 msgstr "icke-lokalt vfs"
3516 #, c-format
3517 msgid "Device:     %s"
3518 msgstr "Enhet:      %s"
3520 #, c-format
3521 msgid "Filesystem: %s"
3522 msgstr "Filsystem:  %s"
3524 #, c-format
3525 msgid "Accessed:   %s"
3526 msgstr "Använd:     %s"
3528 #, c-format
3529 msgid "Modified:   %s"
3530 msgstr "Modifierad: %s"
3532 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3533 #, c-format
3534 msgid "Changed:    %s"
3535 msgstr "Ändrad:     %s"
3537 #, c-format
3538 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3539 msgstr "Dev. typ: högre %lu, lägre %lu"
3541 #, c-format
3542 msgid "Size:       %s"
3543 msgstr "Storlek:    %s"
3545 #, c-format
3546 msgid " (%lu block)"
3547 msgid_plural " (%lu blocks)"
3548 msgstr[0] "(%lu block)"
3549 msgstr[1] "(%lu block)"
3551 #, c-format
3552 msgid "Owner:      %s/%s"
3553 msgstr "Ägare:      %s/%s"
3555 #, c-format
3556 msgid "Links:      %d"
3557 msgstr "Länkar:     %d"
3559 msgid "Attributes: not supported"
3560 msgstr ""
3562 #, c-format
3563 msgid "Attributes: %s"
3564 msgstr ""
3566 msgid "Attributes: unavailable"
3567 msgstr ""
3569 #, c-format
3570 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3571 msgstr "Läge:       %s (%04o)"
3573 #, c-format
3574 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3575 msgstr "Plats:      %Xh:%Xh"
3577 msgid "&Equal split"
3578 msgstr "&Dela på mitten"
3580 msgid "&Menubar visible"
3581 msgstr "&Menyraden synlig"
3583 msgid "Command &prompt"
3584 msgstr "Kommando-&prompt"
3586 msgid "&Keybar visible"
3587 msgstr "&Tangentraden synlig"
3589 msgid "H&intbar visible"
3590 msgstr "T&ipsraden synlig"
3592 msgid "&XTerm window title"
3593 msgstr "&XTerm-fönstertitel"
3595 msgid "&Show free space"
3596 msgstr "Visa &ledigt utrymme"
3598 msgid "Panel split"
3599 msgstr "Paneldelning"
3601 msgid "Console output"
3602 msgstr "Terminalutmatning"
3604 msgid "&Vertical"
3605 msgstr "&Vertikal"
3607 msgid "&Horizontal"
3608 msgstr "&Horisontell"
3610 msgid "Output lines:"
3611 msgstr "Utmatningsrader:"
3613 msgid "Layout"
3614 msgstr "Layout"
3616 msgid "Memory exhausted!"
3617 msgstr "Minnet är fullt!"
3619 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3621 msgid "sort|u"
3622 msgstr "sort|o"
3624 msgid "&Unsorted"
3625 msgstr "Oso&rterad"
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 msgid "sort|n"
3630 msgstr "sort|n"
3632 msgid "&Name"
3633 msgstr "&Namn"
3635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3637 msgid "sort|v"
3638 msgstr "sort|v"
3640 msgid "&Version"
3641 msgstr "&Version"
3643 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3644 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3645 msgid "sort|e"
3646 msgstr "sort|e"
3648 msgid "E&xtension"
3649 msgstr "&Filändelse"
3651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3653 msgid "sort|s"
3654 msgstr "sort|s"
3656 msgid "&Size"
3657 msgstr "&Storlek"
3659 msgid "Block Size"
3660 msgstr "Blockstorlek"
3662 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3663 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3664 msgid "sort|m"
3665 msgstr "sort|m"
3667 msgid "&Modify time"
3668 msgstr "Tid &innehållsändr"
3670 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3671 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3672 msgid "sort|a"
3673 msgstr "sort|a"
3675 msgid "&Access time"
3676 msgstr "Använ&d senast"
3678 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3679 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3680 msgid "sort|h"
3681 msgstr "sort|ä"
3683 msgid "C&hange time"
3684 msgstr "&Ändrad senast"
3686 msgid "Perm"
3687 msgstr "Perm"
3689 msgid "Nl"
3690 msgstr "NI"
3692 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3693 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3694 msgid "sort|i"
3695 msgstr "sort|i"
3697 msgid "&Inode"
3698 msgstr "&Inod"
3700 msgid "UID"
3701 msgstr "UID"
3703 msgid "GID"
3704 msgstr "GID"
3706 msgid "Owner"
3707 msgstr "Ägare"
3709 msgid "Group"
3710 msgstr "Grupp"
3712 msgid "[dev]"
3713 msgstr "[enh]"
3715 msgid "UP--DIR"
3716 msgstr "UPPKAT"
3718 msgid "SYMLINK"
3719 msgstr "SYMLÄNK"
3721 msgid "SUB-DIR"
3722 msgstr "UNDERKAT"
3724 msgid "<readlink failed>"
3725 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3727 #, c-format
3728 msgid "%s in %d file"
3729 msgid_plural "%s in %d files"
3730 msgstr[0] "%s i %d fil"
3731 msgstr[1] "%s i %d filer"
3733 msgid "Panelize"
3734 msgstr "Panelisera"
3736 msgid "Unknown tag on display format:"
3737 msgstr "Okänt nyckelord i filvisningsformatet:"
3739 msgid "&Files only"
3740 msgstr "Endast &filer"
3742 msgid "&Case sensitive"
3743 msgstr "&Skiftlägeskänsligt"
3745 msgid "Select"
3746 msgstr "Markera"
3748 msgid "Unselect"
3749 msgstr "Avmarkera"
3751 msgid "Do you really want to execute?"
3752 msgstr "Vill du verkligen exekvera?"
3754 msgid "Cannot read directory contents"
3755 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
3757 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3758 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3760 msgid "&Add new"
3761 msgstr "Lägg till &Ny"
3763 msgid "External panelize"
3764 msgstr "Extern panelisering"
3766 msgid "Other command"
3767 msgstr "Annat kommando"
3769 msgid "Command"
3770 msgstr "Kommando"
3772 msgid "Add to external panelize"
3773 msgstr "Lägg till extern panelisering"
3775 msgid "Enter command label:"
3776 msgstr "Ange kommando-etikett:"
3778 msgid "Cannot invoke command."
3779 msgstr "Kan inte starta kommandot."
3781 msgid "Pipe close failed"
3782 msgstr "Stänga ner tunnel misslyckades"
3784 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3785 msgstr "Extern panelisering kan inte köras på en icke-lokal katalog"
3787 msgid "Modified git files"
3788 msgstr "Ändrade git-filer"
3790 msgid "Find rejects after patching"
3791 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3793 msgid "Find *.orig after patching"
3794 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3796 msgid "Find SUID and SGID programs"
3797 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3802 "%s\n"
3803 msgstr ""
3804 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3805 "%s\n"
3807 #, c-format
3808 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3809 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3811 #, c-format
3812 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3813 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Cannot stat the destination\n"
3818 "%s"
3819 msgstr ""
3820 "Stat på målet misslyckades\n"
3821 "%s"
3823 #, c-format
3824 msgid "Delete %s?"
3825 msgstr "Ta bort %s?"
3827 msgid "ButtonBar|Static"
3828 msgstr "ButtonBar|Statis"
3830 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3831 msgstr "ButtonBar|Dynami"
3833 msgid "ButtonBar|Rescan"
3834 msgstr "ButtonBar|Läs om"
3836 msgid "ButtonBar|Forget"
3837 msgstr "ButtonBar|Glöm"
3839 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3840 msgstr "ButtonBar|TaBKat"
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Cannot write to the %s file:\n"
3845 "%s\n"
3846 msgstr ""
3847 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3848 "%s\n"
3850 msgid "Help file format error\n"
3851 msgstr "Formatfel i hjälpfilen\n"
3853 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3854 msgstr "Internt fel: Länkarea-start i en länkarea"
3856 #, c-format
3857 msgid "Cannot find node %s in help file"
3858 msgstr "Noden %s i hjälpfilen kan inte hittas"
3860 msgid "Help"
3861 msgstr "Hjälp"
3863 msgid "ButtonBar|Index"
3864 msgstr "ButtonBar|Index"
3866 msgid "ButtonBar|Prev"
3867 msgstr "ButtonBar|Föreg"
3869 msgid "Learn keys"
3870 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3872 msgid "Teach me a key"
3873 msgstr "Lär mig en tangent"
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Please press the %s\n"
3878 "and then wait until this message disappears.\n"
3879 "\n"
3880 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3881 "next to its button.\n"
3882 "\n"
3883 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3884 "and wait as well."
3885 msgstr ""
3886 "Tryck ned %s\n"
3887 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
3888 "Sedan, tryck ned tangenten igen för att se om\n"
3889 "det står OK bredvid.\n"
3890 "\n"
3891 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape-\n"
3892 "tangenten och vänta."
3894 msgid "Cannot accept this key"
3895 msgstr "Tangenten godtas inte"
3897 #, c-format
3898 msgid "You have entered \"%s\""
3899 msgstr "Du har matat in \"%s\""
3901 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3902 msgid "OK"
3903 msgstr "OK"
3905 msgid ""
3906 "It seems that all your keys already\n"
3907 "work fine. That's great."
3908 msgstr ""
3909 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
3910 "fungerar. Det är toppen!"
3912 msgid "&Discard"
3913 msgstr "&Förkasta"
3915 msgid ""
3916 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3917 "All your keys work well."
3918 msgstr ""
3919 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
3920 "Alla dina tangenter fungerar."
3922 msgid ""
3923 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3924 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3925 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3926 msgstr ""
3927 "Tryck på alla tangenterna som är angivna här. När du är klar,\n"
3928 "kontrollera vilka tangenter som inte är markerade med OK. Tryck\n"
3929 "på mellanslag på den saknade tangenten, eller klicka med musen\n"
3930 "för att definiera den. Flytta runt med tabulator."
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Failed to run:\n"
3935 "%s\n"
3936 msgstr ""
3937 "Körning misslyckades:\n"
3938 "%s\n"
3940 msgid "Home directory path is not absolute"
3941 msgstr "Hemkatalogsökvägen är inte absolut"
3943 msgid ""
3944 "GNU Midnight Commander\n"
3945 "is already running on this terminal.\n"
3946 "Subshell support will be disabled."
3947 msgstr ""
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "\n"
3952 "Failed while close:\n"
3953 "%s\n"
3954 msgstr ""
3955 "\n"
3956 "Misslyckades under stängning:\n"
3957 "%s\n"
3959 msgid "Choose codepage"
3960 msgstr "Välj teckenöversättning"
3962 msgid "-  < No translation >"
3963 msgstr "-  < Ingen översättning >"
3965 msgid "%b %e  %Y"
3966 msgstr "%e %b  %Y"
3968 msgid "%b %e %H:%M"
3969 msgstr "%e %b %H.%M"
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "Cannot save file %s:\n"
3974 "%s"
3975 msgstr ""
3976 "Sparning av filen %s misslyckades:\n"
3977 "%s"
3979 #, c-format
3980 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3981 msgstr "Kan inte öppna namngiven tunnel %s\n"
3983 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3984 msgstr "Skalet är fortfarande aktivt. Avsluta ändå?"
3986 #, c-format
3987 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3988 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3990 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3991 msgstr ""
3993 msgid "With builtin Editor"
3994 msgstr ""
3996 msgid "With optional subshell support"
3997 msgstr ""
3999 msgid "With subshell support as default"
4000 msgstr ""
4002 msgid "With support for background operations"
4003 msgstr ""
4005 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4006 msgstr ""
4008 msgid "With mouse support on xterm"
4009 msgstr ""
4011 msgid "With support for X11 events"
4012 msgstr ""
4014 msgid "With internationalization support"
4015 msgstr ""
4017 msgid "With multiple codepages support"
4018 msgstr ""
4020 msgid "With ext2fs attributes support"
4021 msgstr ""
4023 #, c-format
4024 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4025 msgstr "Byggd med GLib %d.%d.%d\n"
4027 #, c-format
4028 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4029 msgstr ""
4031 #, c-format
4032 msgid "Built with ncurses %s\n"
4033 msgstr ""
4035 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4036 msgstr ""
4038 #, c-format
4039 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4040 msgstr ""
4042 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4043 msgstr ""
4045 msgid "Virtual File Systems:"
4046 msgstr "Virtuella filsystem:"
4048 msgid "Data types:"
4049 msgstr "Datatyper:"
4051 msgid "Home directory:"
4052 msgstr "Hemkatalog:"
4054 msgid "Profile root directory:"
4055 msgstr "Profilrotkatalog:"
4057 msgid "System data"
4058 msgstr "Systemdata"
4060 msgid "Config directory:"
4061 msgstr "Konfigurationskatalog:"
4063 msgid "Data directory:"
4064 msgstr "Datakatalog:"
4066 msgid "File extension handlers:"
4067 msgstr "Filändelsehanterare:"
4069 msgid "VFS plugins and scripts:"
4070 msgstr "VFS-plugin och skript:"
4072 msgid "User data"
4073 msgstr "Användardata"
4075 msgid "Cache directory:"
4076 msgstr "Cachekatalog:"
4078 msgid "Debug"
4079 msgstr "Felsök"
4081 msgid "ERROR:"
4082 msgstr "FEL:"
4084 msgid "True:"
4085 msgstr "Sant:"
4087 msgid "False:"
4088 msgstr "Falskt:"
4090 msgid "Error calling program"
4091 msgstr "Anropa programmet misslyckades"
4093 msgid "Warning -- ignoring file"
4094 msgstr "Varning - ignorerar fil"
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4099 "Using it may compromise your security"
4100 msgstr ""
4101 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
4102 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
4104 msgid "Format error on file Extensions File"
4105 msgstr "Formatfel i utökningsfilen"
4107 #, c-format
4108 msgid "The %%var macro has no default"
4109 msgstr "%%var-makrot saknar standardvärde"
4111 #, c-format
4112 msgid "The %%var macro has no variable"
4113 msgstr "%%var-makrot saknar variabel"
4115 #, c-format
4116 msgid "No suitable entries found in %s"
4117 msgstr "Inga passande poster hittades i %s"
4119 msgid "User menu"
4120 msgstr "Användarmeny"
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Cannot open cpio archive\n"
4125 "%s"
4126 msgstr ""
4127 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
4128 "%s"
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "Premature end of cpio archive\n"
4133 "%s"
4134 msgstr ""
4135 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
4136 "%s"
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "Inconsistent hardlinks of\n"
4141 "%s\n"
4142 "in cpio archive\n"
4143 "%s"
4144 msgstr ""
4145 "Felaktiga hårda länkar för\n"
4146 "%s\n"
4147 "i cpio-arkivet\n"
4148 "%s"
4150 #, c-format
4151 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4152 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4157 "%s"
4158 msgstr ""
4159 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
4160 "%s"
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "Unexpected end of file\n"
4165 "%s"
4166 msgstr ""
4167 "Oväntat filslut\n"
4168 "%s"
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "Cannot open %s archive\n"
4173 "%s"
4174 msgstr ""
4175 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
4176 "%s"
4178 msgid "Inconsistent extfs archive"
4179 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
4181 #, c-format
4182 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4183 msgstr "Varning: Öppning av katalogen %s misslyckades\n"
4185 #, c-format
4186 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4187 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
4189 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4190 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
4192 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4193 msgstr "Kan inte göra lösenords autentiserade anslutningar för närvarande."
4195 #, c-format
4196 msgid "fish: Password is required for %s"
4197 msgstr "fish: Lösenord krävs för %s"
4199 msgid "fish: Sending password..."
4200 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
4202 msgid "fish: Sending initial line..."
4203 msgstr "fish: Sänder första raden..."
4205 msgid "fish: Handshaking version..."
4206 msgstr "fish: Handskakning version..."
4208 msgid "fish: Getting host info..."
4209 msgstr "fish: Mottar värd-info..."
4211 #, c-format
4212 msgid "fish: Reading directory %s..."
4213 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
4215 #, c-format
4216 msgid "%s: done."
4217 msgstr "%s: klar."
4219 #, c-format
4220 msgid "%s: failure"
4221 msgstr "%s: fel"
4223 #, c-format
4224 msgid "fish: store %s: sending command..."
4225 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
4227 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4228 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
4230 msgid "fish: storing file"
4231 msgstr "fish: sparar fil"
4233 msgid "Aborting transfer..."
4234 msgstr "Avbryter överföringen..."
4236 msgid "Error reported after abort."
4237 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
4239 msgid "Aborted transfer would be successful."
4240 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
4242 #, c-format
4243 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4244 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
4246 #, c-format
4247 msgid "FTP: Password required for %s"
4248 msgstr "FTP: Lösenord krävs för %s"
4250 msgid "ftpfs: sending login name"
4251 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
4253 msgid "ftpfs: sending user password"
4254 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
4256 #, c-format
4257 msgid "FTP: Account required for user %s"
4258 msgstr "FTP: Konto krävs för användare %s"
4260 msgid "Account:"
4261 msgstr "Konto:"
4263 msgid "ftpfs: sending user account"
4264 msgstr "ftpfs: skickar användarkonto"
4266 msgid "ftpfs: logged in"
4267 msgstr "ftpfs: inloggad"
4269 #, c-format
4270 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4271 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
4273 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4274 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
4276 #, c-format
4277 msgid "ftpfs: %s"
4278 msgstr "ftpfs: %s"
4280 #, c-format
4281 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4282 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
4284 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4285 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
4287 #, c-format
4288 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4289 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
4291 #, c-format
4292 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4293 msgstr "Väntar på att försöka igen... %d (Control-G för att avbryta)"
4295 msgid "ftpfs: invalid address family"
4296 msgstr "ftpfs: felaktig adressfamilj"
4298 #, c-format
4299 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4300 msgstr "ftpfs: skapa socket misslyckades: %s"
4302 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4303 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
4305 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4306 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
4308 #, c-format
4309 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4310 msgstr "ftpfs: abort-fel: %s"
4312 msgid "ftpfs: abort failed"
4313 msgstr "ftpfs: abort-kommandot misslyckades"
4315 msgid "ftpfs: CWD failed."
4316 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
4318 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4319 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
4321 msgid "Resolving symlink..."
4322 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
4324 #, c-format
4325 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4326 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
4328 msgid "(strict rfc959)"
4329 msgstr "(strikt rfc959)"
4331 msgid "(chdir first)"
4332 msgstr "(chdir först)"
4334 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4335 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
4337 msgid "ftpfs: storing file"
4338 msgstr "ftpfs: sparar fil"
4340 msgid ""
4341 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4342 "Remove password or correct mode"
4343 msgstr ""
4344 "~/.netrc-filen har fel läge\n"
4345 "Ta bort lösenordet eller korrigera läge"
4347 #, c-format
4348 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4349 msgstr "%s: Varning: filen %s hittades inte\n"
4351 #, c-format
4352 msgid ""
4353 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4354 "%s\n"
4355 msgstr ""
4356 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
4357 "%s\n"
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4362 "%s\n"
4363 msgstr ""
4364 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
4365 "%s\n"
4367 #, c-format
4368 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4369 msgstr "sftp: ett fel uppstod under läsning %s: %s"
4371 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4372 msgstr "sftp: Nuvarande användarnamn kunde inte hämtas."
4374 msgid "sftp: Invalid host name."
4375 msgstr "sftp: Ogiltigt värdnamn."
4377 #, c-format
4378 msgid "sftp: %s"
4379 msgstr "sftp: %s"
4381 #, c-format
4382 msgid "sftp: making connection to %s"
4383 msgstr "sftp: kopplar upp mot %s"
4385 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4386 msgstr "sftp: uppkoppling avbruten av användare"
4388 #, c-format
4389 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4390 msgstr "sftp: uppkoppling mot server misslyckades: %s"
4392 #, c-format
4393 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4394 msgstr "sftp: Mata in lösenfras för %s "
4396 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4397 msgstr "sftp: Lösenfrasen är tom."
4399 #, c-format
4400 msgid "sftp: Enter password for %s "
4401 msgstr "sftp: Mata in lösenord för %s "
4403 msgid "sftp: Password is empty."
4404 msgstr "sftp: Lösenordet är tomt."
4406 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4407 msgstr "sftp: Upprättandet av en SSH-session misslyckades"
4409 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4410 msgstr "sftp: Ingen filhanterardata existerar för läsning av filen"
4412 #, c-format
4413 msgid "sftp: socket error: %s"
4414 msgstr "sftp: socket-fel: %s"
4416 #, c-format
4417 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4418 msgstr "sftp: (Ctrl-G avbryter) Listar... %s"
4420 msgid "sftp: Listing done."
4421 msgstr "sftp: Listning klar."
4423 #, c-format
4424 msgid "reconnect to %s failed"
4425 msgstr "återuppkoppling till %s misslyckades"
4427 msgid "Authentication failed"
4428 msgstr "Autentisering misslyckades"
4430 #, c-format
4431 msgid "Error %s creating directory %s"
4432 msgstr "Fel %s under skapande av katalog %s"
4434 #, c-format
4435 msgid "Error %s removing directory %s"
4436 msgstr "Fel %s under borttagning av katalog %s"
4438 #, c-format
4439 msgid "%s opening remote file %s"
4440 msgstr "%s under öppnande av fjärrfil %s"
4442 #, c-format
4443 msgid "%s removing remote file %s"
4444 msgstr "%s under borttagning av fjärrfil %s"
4446 #, c-format
4447 msgid "%s renaming files\n"
4448 msgstr "%s under omdöpning av filer\n"
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "Cannot open tar archive\n"
4453 "%s"
4454 msgstr ""
4455 "Kan inte öppna tarfilen\n"
4456 "%s"
4458 msgid "Inconsistent tar archive"
4459 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
4461 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4462 msgstr "Oväntad filslut i arkivfilen"
4464 #, c-format
4465 msgid ""
4466 "%s\n"
4467 "doesn't look like a tar archive."
4468 msgstr ""
4469 "%s\n"
4470 "ser inte ut som ett tar-arkiv."
4472 msgid "undelfs: error"
4473 msgstr "undelfs: fel"
4475 msgid "not enough memory"
4476 msgstr "inte tillräckligt med minne"
4478 msgid "while allocating block buffer"
4479 msgstr "under allokering av blockbuffert"
4481 #, c-format
4482 msgid "open_inode_scan: %d"
4483 msgstr "open_inode_scan: %d"
4485 #, c-format
4486 msgid "while starting inode scan %d"
4487 msgstr "under start av inode-avsökning %d"
4489 #, c-format
4490 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4491 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
4493 #, c-format
4494 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4495 msgstr "under anrop av ext2_block_iterate %d"
4497 msgid "no more memory while reallocating array"
4498 msgstr "slut på minne under omallokering av fält"
4500 #, c-format
4501 msgid "while doing inode scan %d"
4502 msgstr "under inod-avsökning %d"
4504 #, c-format
4505 msgid "Cannot open file %s"
4506 msgstr "Öppning av filen %s misslyckades"
4508 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4509 msgstr "undelfs: läser inodbitkarta..."
4511 #, c-format
4512 msgid ""
4513 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4514 "%s"
4515 msgstr ""
4516 "Kan inte ladda inod-bitkarta från:\n"
4517 "%s"
4519 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4520 msgstr "undelfs: läser blockbitkarta..."
4522 #, c-format
4523 msgid ""
4524 "Cannot load block bitmap from:\n"
4525 "%s"
4526 msgstr ""
4527 "Kan inte ladda blockbitkarta från:\n"
4528 "%s"
4530 msgid "vfs_info is not fs!"
4531 msgstr "vfs_info är skilt från fs!"
4533 msgid "You have to chdir to extract files first"
4534 msgstr "Du måste byta katalog med chdir för att extrahera filer först"
4536 msgid "while iterating over blocks"
4537 msgstr "under iterering över block"
4539 #, c-format
4540 msgid "Cannot open file \"%s\""
4541 msgstr "Öppning av filen \"%s\" misslyckades"
4543 msgid "Ext2lib error"
4544 msgstr "Ext2lib-fel"
4546 msgid "Invalid value"
4547 msgstr "Ogiltigt värde"
4549 msgid "File was modified. Save with exit?"
4550 msgstr "Filen har ändrats. Spara vid nedstängning?"
4552 msgid "&Cancel quit"
4553 msgstr "&Avbryt nedstängning"
4555 msgid ""
4556 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4557 "Save modified file?"
4558 msgstr ""
4559 "Midnight Commander stängs ner.\n"
4560 "Spara ändrad fil?"
4562 msgid "&Line number"
4563 msgstr "&Radnummer"
4565 msgid "Pe&rcents"
4566 msgstr "&Procent"
4568 msgid "&Decimal offset"
4569 msgstr "&Decimal offset"
4571 msgid "He&xadecimal offset"
4572 msgstr "He&xadecimal offset"
4574 msgid "Goto"
4575 msgstr "Gå till"
4577 msgid "ButtonBar|Ascii"
4578 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4580 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4581 msgstr "ButtonBar|HexSök"
4583 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4584 msgstr "ButtonBar|BrytEj"
4586 msgid "ButtonBar|Wrap"
4587 msgstr "ButtonBar|BrytRd"
4589 msgid "ButtonBar|Hex"
4590 msgstr "ButtonBar|Hex"
4592 msgid "ButtonBar|Goto"
4593 msgstr "ButtonBar|GåTill"
4595 msgid "ButtonBar|Raw"
4596 msgstr "ButtonBar|Rå"
4598 msgid "ButtonBar|Parse"
4599 msgstr "ButtonBar|Tolkad"
4601 msgid "ButtonBar|Unform"
4602 msgstr "ButtonBar|Oform"
4604 msgid "ButtonBar|Format"
4605 msgstr "ButtonBar|Format"
4607 #, c-format
4608 msgid ""
4609 "Failed to read data from child stdout:\n"
4610 "%s"
4611 msgstr ""
4612 "Läsning av data från barn-stdout misslyckades:\n"
4613 "%s"
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "Error while closing the file:\n"
4618 "%s\n"
4619 "Data may have been written or not"
4620 msgstr ""
4621 "Ett fel uppstod vid stängning av filen:\n"
4622 "%s\n"
4623 "Data kan ha blivit skriven eller inte"
4625 #, c-format
4626 msgid ""
4627 "Cannot save file:\n"
4628 "%s"
4629 msgstr ""
4630 "Spara fil misslyckades:\n"
4631 "%s"
4633 msgid "View: "
4634 msgstr "Visa:"
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "Cannot open \"%s\"\n"
4639 "%s"
4640 msgstr ""
4641 "Öppning av \"%s\" misslyckades\n"
4642 "%s"
4644 msgid "Cannot view: not a regular file"
4645 msgstr "Kan inte visas: inte en vanlig fil"
4647 #, c-format
4648 msgid ""
4649 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4650 "%s"
4651 msgstr ""
4652 "Öppna \"%s\" i tolkningsläge misslyckades\n"
4653 "%s"
4655 msgid "Search done"
4656 msgstr "Sökning klar"
4658 msgid "Continue from beginning?"
4659 msgstr "Fortsätt från början?"
4661 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4662 msgstr "Kan inte hämta en lokal kopia av /ftp://some.host/editme.txt"