1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
7 # Heitor Adão Júnior <heitoradao@gmail.com>, 2017
8 # Mauro Hemerly Gazzani <mauro.hemerly@gmail.com>, 2017
9 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-01-10 13:15+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Aviso: não foi possível carregar a lista de codepages"
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Evento do sistema já inicializado"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Falha ao inicializar o evento do sistema"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Evento de sistema não inicializado"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Verifique o dado de entrada! Alguns parametros são NULL!"
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Não foi possível criar o grupo '%s' para eventos!"
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Não foi possível criar o evento '%s'!"
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
69 msgstr "Arquivo bloqueado"
72 msgstr "Pe&gar bloqueio"
75 msgstr "&Ignorar bloqueio"
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
85 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 msgstr "Um erro ocorreu enquanto migrava as configurações do usuário: %s"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
92 "To get more info, please visit\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Suas configurações antigas foram migradas de %s\n"
96 "para os diretórios recomendados de Freedesktop.\n"
97 "Para objer mais informações, visite\n"
98 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
102 "Your old settings were migrated from %s\n"
105 "Suas configurações antigas foram migradas de %s\n"
109 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
111 msgstr "Número fora da faixa (deveria ser de 0<= n <= 0xFF, em hexadecimal)"
113 msgid "Invalid character"
114 msgstr "Carácter inválido"
116 msgid "Unmatched quotes character"
117 msgstr "número de aspas não equivalentes"
121 "Hex pattern error at position %d:\n"
124 "Erro de padrão hexa na posição %d:\n"
127 msgid "Search string not found"
128 msgstr "Texto não encontrado"
130 msgid "Not implemented yet"
131 msgstr "Ainda não implementado"
133 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
134 msgstr "Número de tokens substituídos é igual ao número de tokens encontrados"
137 msgid "Invalid token number %d"
138 msgstr "Número de token inválido %d"
140 msgid "Regular expression error"
141 msgstr "Erro de expressão regular"
146 msgid "Re&gular expression"
147 msgstr "Expressão re&gular"
150 msgstr "He&xadecimal"
152 msgid "Wil&dcard search"
153 msgstr "Procura por Wil&dcard"
157 "Unable to load '%s' skin.\n"
158 "Default skin has been loaded"
160 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
161 "Skin padrão foi carregado"
165 "Unable to parse '%s' skin.\n"
166 "Default skin has been loaded"
168 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
169 "Skin padrão foi carregado"
173 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
175 "Default skin has been loaded"
177 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n"
179 "A skin padrão foi carregada"
183 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
184 "on non-256 colors terminal.\n"
185 "Default skin has been loaded"
187 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte a 256 cores\n"
188 "em um terminal não 256 cores.\n"
189 "A skin padrão foi carregada"
191 msgid "True color not supported with ncurses."
192 msgstr "True color não é suportado com ncurses."
194 msgid "True color not supported in this slang version."
195 msgstr "True color não é suportado na versão deste dialeto."
197 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
198 msgstr "Seu terminal nem parece que suporta 256 cores."
200 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
202 "Atribua COLORTERM=truecolor se seu terminal realmente suporta true colors."
207 msgid "Function key 1"
208 msgstr "Tecla de função 1"
210 msgid "Function key 2"
211 msgstr "Tecla de função 2"
213 msgid "Function key 3"
214 msgstr "Tecla de função 3"
216 msgid "Function key 4"
217 msgstr "Tecla de função 4"
219 msgid "Function key 5"
220 msgstr "Tecla de função 5"
222 msgid "Function key 6"
223 msgstr "Tecla de função 6"
225 msgid "Function key 7"
226 msgstr "Tecla de função 7"
228 msgid "Function key 8"
229 msgstr "Tecla de função 8"
231 msgid "Function key 9"
232 msgstr "Tecla de função 9"
234 msgid "Function key 10"
235 msgstr "Tecla de função 10"
237 msgid "Function key 11"
238 msgstr "Tecla de função 11"
240 msgid "Function key 12"
241 msgstr "Tecla de função 12"
243 msgid "Function key 13"
244 msgstr "Tecla de função 13"
246 msgid "Function key 14"
247 msgstr "Tecla de função 14"
249 msgid "Function key 15"
250 msgstr "Tecla de função 15"
252 msgid "Function key 16"
253 msgstr "Tecla de função 16"
255 msgid "Function key 17"
256 msgstr "Tecla de função 17"
258 msgid "Function key 18"
259 msgstr "Tecla de função 18"
261 msgid "Function key 19"
262 msgstr "Tecla de função 19"
264 msgid "Function key 20"
265 msgstr "Tecla de função 20"
267 msgid "Completion/M-tab"
268 msgstr "Complemento/M-tab"
270 msgid "BackTab/S-tab"
271 msgstr "BackTab/S-tab"
283 msgstr "Seta esquerda"
286 msgstr "Seta direita"
298 msgstr "Tecla de Fim"
310 msgstr "* no teclado numérico"
313 msgstr "- no teclado numérico"
316 msgstr "+ no teclado numérico"
318 msgid "Left arrow keypad"
319 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
321 msgid "Right arrow keypad"
322 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
324 msgid "Up arrow keypad"
325 msgstr "seta acima no teclado numérico"
327 msgid "Down arrow keypad"
328 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
330 msgid "Home on keypad"
331 msgstr "Home no teclado numérico"
333 msgid "End on keypad"
334 msgstr "End no teclado numérico"
336 msgid "Page Down keypad"
337 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
339 msgid "Page Up keypad"
340 msgstr "Página acima no teclado numérico"
342 msgid "Insert on keypad"
343 msgstr "Insert no teclado numérico"
345 msgid "Delete on keypad"
346 msgstr "Apagar no teclado numérico"
348 msgid "Enter on keypad"
349 msgstr "Enter no teclado numérico"
351 msgid "Function key 21"
352 msgstr "Tecla de função 21"
354 msgid "Function key 22"
355 msgstr "Tecla de função 22"
357 msgid "Function key 23"
358 msgstr "Tecla de função 23"
360 msgid "Function key 24"
361 msgstr "Tecla de função 24"
400 msgstr "Ponto e vírgula"
402 msgid "Exclamation mark"
403 msgstr "Ponto de exclamação"
405 msgid "Question mark"
406 msgstr "Ponto de interrogação"
414 msgid "Quotation mark"
418 msgstr "Símbolo percentagem"
438 msgid "Left parenthesis"
439 msgstr "Abrir parêntese "
441 msgid "Right parenthesis"
442 msgstr "Fechar parêntese"
445 msgstr "Abrir colchete"
447 msgid "Right bracket"
448 msgstr "Fechar colchete"
454 msgstr "Fechar Chave"
463 msgstr "Tecla de espaço"
468 msgid "Backslash key"
469 msgstr "Tecla barra invertida"
471 msgid "Number sign #"
472 msgstr "Sinal de número #"
474 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
487 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
488 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
490 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
496 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
502 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
508 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
513 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
514 "Check the TERM environment variable.\n"
516 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
517 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
540 msgid "Cannot create pipe descriptor"
541 msgstr "Não foi possível criar um pipe descriptor"
543 msgid "Cannot create pipe streams"
544 msgstr "Não é possível criar pipe streams"
548 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
551 "Erro não esperado em select() lendo dados de um processo filho:\n"
556 "Unexpected error in waitpid():\n"
559 "Erro inesperado em waitpid():\n"
571 msgid "Error dup'ing old error pipe"
572 msgstr "Erro ao dupar um error pipe antigo"
575 msgid "Directory cache expired for %s"
576 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
579 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
583 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
586 msgid "Starting linear transfer..."
587 msgstr "Iniciando transferência linear..."
590 msgstr "Obtendo arquivo"
592 msgid "Changes to file lost"
593 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
596 msgid "%s is not a directory\n"
597 msgstr "%s não é um diretório\n"
600 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
601 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
604 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
605 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
608 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
609 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
612 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
613 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
616 msgid "Temporary files will not be created\n"
617 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
619 msgid "Press any key to continue..."
620 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
622 msgid "Cannot parse:"
623 msgstr "Não foi possível verificar:"
625 msgid "More parsing errors will be ignored."
626 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
628 msgid "Internal error:"
629 msgstr "Erro interno:"
640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
641 msgid "DialogTitle|History cleanup"
644 msgid "Do you want clean this history?"
645 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
659 msgid "Background process:"
660 msgstr "Processo em segundo plano:"
672 msgid "Displays the current version"
673 msgstr "Mostra a versão atual"
675 msgid "Print data directory"
676 msgstr "Exibir dados do diretório"
678 msgid "Print extended info about used data directories"
681 msgid "Print configure options"
682 msgstr "Opções de configuração de impressão"
684 msgid "Print last working directory to specified file"
685 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
690 msgid "Enables subshell support (default)"
691 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
693 msgid "Disables subshell support"
694 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
696 msgid "Log ftp dialog to specified file"
697 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
699 msgid "Set debug level"
700 msgstr "Definir nível de depuração"
705 msgid "Launches the file viewer on a file"
706 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
709 msgstr "Editar arquivos"
714 msgid "Forces xterm features"
715 msgstr "Força recursos do xterm"
717 msgid "Disable X11 support"
718 msgstr "Desabilitar suporte ao X11"
720 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
723 msgid "Disable mouse support in text version"
724 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
726 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
727 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
729 msgid "To run on slow terminals"
730 msgstr "Para execução em terminais lentos"
732 msgid "Use stickchars to draw"
733 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
735 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
736 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
738 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
739 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
741 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
744 msgid "Requests to run in black and white"
745 msgstr "Requer execução em preto e branco"
747 msgid "Request to run in color mode"
748 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
750 msgid "Specifies a color configuration"
751 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
756 msgid "Show mc with specified skin"
757 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
759 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
761 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
763 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
766 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
767 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
768 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
769 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
770 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
772 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
773 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
774 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
775 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
777 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
778 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
781 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
784 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
785 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
786 " brightcyan, lightgray and white\n"
788 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
789 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
792 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
795 msgid "Color options"
796 msgstr "Opções de cores"
798 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
807 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
808 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
812 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
813 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
817 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
818 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
821 msgstr "Opções principais"
823 msgid "Terminal options"
824 msgstr "Opções do Terminal"
826 msgid "Arguments parse error!"
829 msgid "No arguments given to the viewer."
830 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
832 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
833 msgstr "Dois arquivos são requeridos para evocar o diffviewer."
835 msgid "Background protocol error"
836 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
838 msgid "Reading failed"
839 msgstr "Falhou a leitura"
841 msgid "Background process error"
842 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
844 msgid "Unknown error in child"
845 msgstr "Erro desconhecido no child"
847 msgid "Child died unexpectedly"
848 msgstr "child terminou inesperadamente"
851 "Background process sent us a request for more arguments\n"
852 "than we can handle."
854 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
855 "mais argumentos do que podemos lidar."
860 msgid "Enter search string:"
861 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
863 msgid "Cas&e sensitive"
864 msgstr "Cas&e sensitive"
870 msgstr "Palavras inteiras"
872 msgid "&All charsets"
873 msgstr "Todos os ch&arsets"
878 msgid "Search is disabled"
879 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
883 "Cannot create temporary diff file\n"
886 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
891 "Cannot create backup file\n"
895 "Não é possível criar arquivo backup\n"
901 "Cannot create temporary merge file\n"
904 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
907 msgid "&Fastest (Assume large files)"
910 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
911 msgstr "&Mínimo (Encontar o menor conjunto de mudança)"
913 msgid "Diff algorithm"
914 msgstr "Algoritmo do Diff"
916 msgid "Diff extra options"
917 msgstr "Opções extras do diff"
920 msgstr "&Ignorar case"
922 msgid "Ignore tab &expansion"
923 msgstr "Ignorar tab &expansion"
925 msgid "Ignore &space change"
926 msgstr "Ignorar &space change"
928 msgid "Ignore all &whitespace"
929 msgstr "Ignorar todos os espaços em branco"
931 msgid "Strip &trailing carriage return"
935 msgstr "Opções do Diff"
940 msgid "Edit is disabled"
941 msgstr "Edição está desabilitada"
943 msgid "Goto line (left)"
944 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
946 msgid "Goto line (right)"
947 msgstr "Ir para linha (direita)"
950 msgstr "Insira linha:"
952 msgid "ButtonBar|Help"
953 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
955 msgid "ButtonBar|Save"
956 msgstr "ButtonBar|Salvar"
958 msgid "ButtonBar|Edit"
959 msgstr "ButtonBar|Editar"
961 msgid "ButtonBar|Merge"
962 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
964 msgid "ButtonBar|Search"
965 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
967 msgid "ButtonBar|Options"
968 msgstr "ButtonBar|Opções"
970 msgid "ButtonBar|Quit"
971 msgstr "ButtonBar|Sair"
976 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
977 msgstr "Arquivo(s) foram modificados. Salvar ao sair?"
980 "Midnight Commander is being shut down.\n"
981 "Save modified file(s)?"
988 msgid "\"%s\" is a directory"
989 msgstr "\"%s\" é um diretório"
993 "Cannot stat \"%s\"\n"
997 msgid "Diff viewer: invalid mode"
998 msgstr "Diff viewer: modo inválido"
1000 msgid "Two files are needed to compare"
1001 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
1003 msgid "Choose syntax highlighting"
1004 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
1009 msgid "< Reload Current Syntax >"
1010 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
1013 msgid "Loading: %3d%%"
1014 msgstr "Carregando: %3d%%"
1017 msgstr "Carregando..."
1020 msgid "Cannot open %s for reading"
1021 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
1024 msgstr "Abrir arquivo"
1027 msgid "Error reading %s"
1028 msgstr "Erro na leitura de %s"
1031 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1032 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
1035 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1036 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
1040 "File \"%s\" is too large.\n"
1043 "O arquivo \"%s\" é muito grande.\n"
1044 "Abrir mesmo assim?"
1047 msgid "Error reading from pipe: %s"
1048 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
1051 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1052 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
1055 msgid "Searching %s: %3d%%"
1056 msgstr "Procurando %s: %3d%%"
1059 msgid "Searching %s"
1060 msgstr "Examinando %s"
1062 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1063 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
1065 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1066 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
1069 msgid "Error writing to pipe: %s"
1070 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
1073 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1074 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
1077 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1078 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
1080 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1081 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com um newline."
1086 msgid "&Do not change"
1089 msgid "&Unix format (LF)"
1090 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1092 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1093 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1095 msgid "&Macintosh format (CR)"
1096 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1098 msgid "Enter file name:"
1099 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1101 msgid "Change line breaks to:"
1102 msgstr "Alterar término de linhas para:"
1105 msgstr "Salvar Como"
1107 msgid "Collect completions"
1111 msgstr "&Quick save"
1116 msgid "&Do backups with following extension:"
1117 msgstr "Faça backups com a seguinte extensão:"
1119 msgid "Check &POSIX new line"
1120 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1122 msgid "Edit Save Mode"
1123 msgstr "Editar Modo de Salvar"
1126 msgstr "Salvar como"
1128 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1131 msgid "A file already exists with this name"
1132 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
1135 msgstr "&Sobrescrever"
1137 msgid "Cannot save file"
1138 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
1140 msgid "Delete macro"
1141 msgstr "Deletar macro"
1143 msgid "Press macro hotkey:"
1144 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
1146 msgid "Macro not deleted"
1147 msgstr "Macro não deletada"
1150 msgstr "Salvar macro"
1152 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1153 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
1155 msgid "Repeat last commands"
1156 msgstr "Repetir últimos comandos"
1158 msgid "Repeat times:"
1159 msgstr "Número de repetições:"
1162 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1163 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1166 msgstr "Salvar arquivo"
1174 msgid "Syntax file edit"
1175 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1177 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1178 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1183 msgid "&System wide"
1187 msgstr "Menu Editar"
1189 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1190 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1199 msgid "%ld replacements made"
1200 msgstr "%ld substituições feitas"
1207 "File %s was modified.\n"
1208 "Save before close?"
1212 msgstr "Fechar arquivo"
1216 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1217 "Save modified file %s?"
1219 "Midnight Commander está fechando.\n"
1220 "Salvar a modificação no arquivo %s?"
1222 msgid "This function is not implemented"
1223 msgstr "Esta função não foi implementada"
1225 msgid "Copy to clipboard"
1226 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1228 msgid "Unable to save to file"
1229 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1231 msgid "Cut to clipboard"
1232 msgstr "Recortar para área de transferência"
1235 msgstr "Ir para linha"
1238 msgstr "Salvar bloco"
1241 msgstr "Inserir linha"
1243 msgid "Cannot insert file"
1244 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1247 msgstr "Ordenar bloco"
1249 msgid "You must first highlight a block of text"
1250 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1253 msgstr "Executar sort"
1255 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1257 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1262 msgid "Cannot execute sort command"
1263 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1266 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1267 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1269 msgid "Paste output of external command"
1270 msgstr "Colar saída de comando externo"
1272 msgid "Enter shell command(s):"
1273 msgstr "Digite comando(s) de shell:"
1275 msgid "External command"
1276 msgstr "Comando externo"
1278 msgid "Cannot execute command"
1279 msgstr "Nãi é possível executar comando"
1281 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1296 msgid "Insert literal"
1297 msgstr "Inserir literal"
1299 msgid "Press any key:"
1300 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1303 "Current text was modified without a file save.\n"
1304 "Continue discards these changes."
1307 msgid "In se&lection"
1308 msgstr "Na se&leção"
1313 msgid "Enter replacement string:"
1314 msgstr "Informe a string de substituição:"
1316 msgid "Replace with:"
1317 msgstr "Substituir por:"
1320 msgstr "&Substituir"
1328 msgid "Confirm replace"
1329 msgstr "Confirmar substituição"
1337 msgid "&Open file..."
1338 msgstr "Abrir arquivo..."
1350 msgstr "Salvar &como..."
1352 msgid "&Insert file..."
1353 msgstr "&Inserir arquivo..."
1355 msgid "Cop&y to file..."
1356 msgstr "Cop&yar para arquivo..."
1358 msgid "&User menu..."
1373 msgid "&Toggle ins/overw"
1376 msgid "To&ggle mark"
1379 msgid "&Mark columns"
1383 msgstr "Marcar &todos"
1386 msgstr "Descmar&car"
1397 msgid "Co&py to clipfile"
1398 msgstr "Co&piar para clipfile"
1400 msgid "&Cut to clipfile"
1403 msgid "Pa&ste from clipfile"
1413 msgstr "&Pesquisar..."
1415 msgid "Search &again"
1416 msgstr "Pesquisar &novamente"
1419 msgstr "&Substituir..."
1421 msgid "&Toggle bookmark"
1424 msgid "&Next bookmark"
1427 msgid "&Prev bookmark"
1430 msgid "&Flush bookmarks"
1433 msgid "&Go to line..."
1436 msgid "&Toggle line state"
1439 msgid "Go to matching &bracket"
1442 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1445 msgid "&Find declaration"
1448 msgid "Back from &declaration"
1451 msgid "For&ward to declaration"
1454 msgid "Encod&ing..."
1455 msgstr "Cod&ificando..."
1457 msgid "&Refresh screen"
1460 msgid "&Start/Stop record macro"
1463 msgid "Delete macr&o..."
1464 msgstr "Deletar macr&o..."
1466 msgid "Record/Repeat &actions"
1467 msgstr "Gravar/Repetir &actions"
1469 msgid "S&pell check"
1475 msgid "Change spelling &language..."
1481 msgid "Insert &literal..."
1484 msgid "Insert &date/time"
1487 msgid "&Format paragraph"
1493 msgid "&Paste output of..."
1496 msgid "&External formatter"
1505 msgid "&Toggle fullscreen"
1520 msgid "Save &mode..."
1523 msgid "Learn &keys..."
1526 msgid "Syntax &highlighting..."
1527 msgstr "Realçar sinta&xe"
1529 msgid "S&yntax file"
1536 msgstr "&Gravar configuração"
1562 msgid "&Dynamic paragraphing"
1565 msgid "Type &writer wrap"
1569 msgstr "Modo Empacotado"
1574 msgid "&Fake half tabs"
1575 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1577 msgid "&Backspace through tabs"
1578 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1580 msgid "Fill tabs with &spaces"
1581 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1583 msgid "Tab spacing:"
1584 msgstr "Espaçamento de Tab"
1586 msgid "Other options"
1587 msgstr "Outras opções"
1589 msgid "&Return does autoindent"
1590 msgstr "&Return faz auto identação"
1592 msgid "Confir&m before saving"
1593 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1595 msgid "Save file &position"
1598 msgid "&Visible trailing spaces"
1601 msgid "Visible &tabs"
1604 msgid "Synta&x highlighting"
1605 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1607 msgid "C&ursor after inserted block"
1610 msgid "Pers&istent selection"
1613 msgid "Cursor be&yond end of line"
1617 msgstr "Desfazer &grupo"
1619 msgid "Word wrap line length:"
1622 msgid "Editor options"
1623 msgstr "Opções do editor"
1626 "A user friendly text editor\n"
1627 "written for the Midnight Commander."
1630 msgid "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1637 msgstr "Abrir arquivos"
1642 msgid "ButtonBar|Mark"
1643 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1645 msgid "ButtonBar|Replac"
1646 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1648 msgid "ButtonBar|Copy"
1649 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1651 msgid "ButtonBar|Move"
1652 msgstr "ButtonBar|Mover"
1654 msgid "ButtonBar|Delete"
1655 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1657 msgid "ButtonBar|PullDn"
1681 msgid "British English"
1682 msgstr "Inglês Britânico"
1684 msgid "Canadian English"
1685 msgstr "Inglês Canadense"
1687 msgid "American English"
1688 msgstr "Inglês Americano"
1733 msgstr "&Adicionar palavra"
1742 msgstr "Verificar palavra"
1747 msgid "Select language"
1748 msgstr "Selecionar linguagem"
1750 msgid "Load syntax file"
1751 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1755 "Cannot open file %s\n"
1758 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1762 msgid "Error in file %s on line %d"
1763 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1766 "The Commander can't change to the directory that\n"
1767 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1768 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1769 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1771 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1772 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1773 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1774 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1777 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1778 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1780 msgid "The shell is already running a command"
1781 msgstr "A shell já está executando um comando"
1784 "Not an xterm or Linux console;\n"
1785 "the subshell cannot be toggled."
1788 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1792 msgstr "Configurar &tudo"
1798 msgstr "&Configurar"
1813 msgid "Permissions (octal): %o"
1816 msgid "Chown advanced command"
1817 msgstr "Comando avançado de chown"
1821 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1824 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1834 msgstr "&Tentar Novamente"
1838 "Cannot chown \"%s\"\n"
1841 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1851 msgstr "Outro 8 bit"
1854 msgstr "Em execução"
1862 msgid "On dum&b terminals"
1868 msgid "File operations"
1871 msgid "&Verbose operation"
1872 msgstr "Mostrar P&rogresso"
1874 msgid "Compute tota&ls"
1877 msgid "Classic pro&gressbar"
1880 msgid "Mkdi&r autoname"
1883 msgid "&Preallocate space"
1886 msgid "Esc key mode"
1889 msgid "S&ingle press"
1895 msgid "Pause after run"
1898 msgid "Use internal edi&t"
1901 msgid "Use internal vie&w"
1904 msgid "A&sk new file name"
1910 msgid "&Drop down menus"
1911 msgstr "Menus &Suspensos"
1913 msgid "S&hell patterns"
1916 msgid "Co&mplete: show all"
1919 msgid "Rotating d&ash"
1922 msgid "Cd follows lin&ks"
1923 msgstr "Cd segue lin&ks"
1925 msgid "Sa&fe delete"
1928 msgid "Safe overwrite"
1931 msgid "A&uto save setup"
1934 msgid "Configure options"
1935 msgstr "Configurar Opções"
1946 msgid "Case &insensitive"
1947 msgstr "Case &insensitive"
1949 msgid "Use panel sort mo&de"
1952 msgid "Show mi&ni-status"
1955 msgid "Use SI si&ze units"
1958 msgid "Mi&x all files"
1961 msgid "Show &backup files"
1962 msgstr "Mostrar arquivos de &backup"
1964 msgid "Show &hidden files"
1967 msgid "&Fast dir reload"
1968 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
1970 msgid "Ma&rk moves down"
1973 msgid "Re&verse files only"
1974 msgstr "Somente reverter arquivos"
1976 msgid "Simple s&wap"
1979 msgid "A&uto save panels setup"
1985 msgid "L&ynx-like motion"
1986 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
1988 msgid "Pa&ge scrolling"
1991 msgid "Center &scrolling"
1994 msgid "&Mouse page scrolling"
1997 msgid "File highlight"
1998 msgstr "Realce de arquivo"
2003 msgid "&Permissions"
2006 msgid "Quick search"
2007 msgstr "Pesquisa rápida"
2009 msgid "Panel options"
2016 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2017 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2018 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2022 msgid "&Full file list"
2023 msgstr "Lista &Completa"
2025 msgid "&Brief file list:"
2028 msgid "&Long file list"
2029 msgstr "Lista &Longa"
2031 msgid "&User defined:"
2032 msgstr "&Personalizada:"
2037 msgid "User &mini status"
2040 msgid "Listing format"
2043 msgid "Executable &first"
2044 msgstr "Executáveis primeiro"
2050 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
2052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2053 msgid "Confirmation|&Delete"
2054 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
2056 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2057 msgstr "Confirmação|Sobr&escrever"
2059 msgid "Confirmation|&Execute"
2060 msgstr "Confirmação|&Executar"
2062 msgid "Confirmation|E&xit"
2063 msgstr "Confirmação|S&air"
2065 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2068 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2071 msgid "Confirmation"
2072 msgstr "Confirmação"
2074 msgid "&UTF-8 output"
2075 msgstr "&UTF-8 output"
2077 msgid "&Full 8 bits output"
2078 msgstr " Saída completa de 8 bits"
2081 msgstr "&ISO 8859-1"
2086 msgid "F&ull 8 bits input"
2087 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
2089 msgid "Display bits"
2092 msgid "Input / display codepage:"
2093 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
2095 msgid "Directory tree"
2096 msgstr "Árvore de diretórios"
2098 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2101 msgid "FTP anonymous password:"
2104 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2107 msgid "&Always use ftp proxy:"
2110 msgid "&Use ~/.netrc"
2111 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2113 msgid "Use &passive mode"
2114 msgstr "Usar modo &passivo"
2116 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2119 msgid "Virtual File System Setting"
2120 msgstr "Configurações de Virtual File System"
2126 msgstr " cd rápido "
2128 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2130 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
2133 msgid "Symbolic link filename:"
2134 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
2136 msgid "Symbolic link"
2137 msgstr "Ligação Simbólica"
2148 msgid "Background jobs"
2152 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2153 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2159 msgstr " Nome de usuário:"
2161 msgid "SMB authentication"
2166 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2170 msgid "Secure deletion"
2176 msgid "Synchronous updates"
2179 msgid "Synchronous directory updates"
2191 msgid "No update atime"
2197 msgid "Compressed clusters"
2200 msgid "Compressed dirty file"
2203 msgid "Compression raw access"
2206 msgid "Encrypted inode"
2209 msgid "Journaled data"
2212 msgid "Indexed directory"
2215 msgid "No tail merging"
2218 msgid "Top of directory hierarchies"
2221 msgid "Inode uses extents"
2230 msgid "Direct access for files"
2233 msgid "Casefolded file"
2236 msgid "Inode has inline data"
2239 msgid "Project hierarchy"
2242 msgid "Verity protected inode"
2246 msgstr "Marcar &todos"
2249 msgstr "Configurar &Marcado"
2251 msgid "C&lear marked"
2252 msgstr "Lim&peza marcada"
2254 msgid "Chattr command"
2259 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2263 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2268 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2272 msgid "set &user ID on execution"
2275 msgid "set &group ID on execution"
2281 msgid "&read by owner"
2284 msgid "&write by owner"
2287 msgid "e&xecute/search by owner"
2288 msgstr "e&xecutar/procurar por owner"
2290 msgid "rea&d by group"
2293 msgid "write by grou&p"
2296 msgid "execu&te/search by group"
2299 msgid "read &by others"
2302 msgid "wr&ite by others"
2305 msgid "execute/searc&h by others"
2311 msgid "Permissions (octal):"
2320 msgid "Chmod command"
2321 msgstr "Comando chmod"
2330 msgstr "COnfigurar &grupos"
2333 msgstr "Configurar usuários"
2339 msgstr "Nome do dono"
2342 msgstr "Nome do grupo"
2347 msgid "Chown command"
2348 msgstr "Comando chown"
2351 msgstr "Nome do usuário"
2353 msgid "<Unknown user>"
2354 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2356 msgid "<Unknown group>"
2357 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2359 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2360 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
2362 msgid "Files tagged, want to cd?"
2363 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2365 msgid "Cannot change directory"
2366 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2371 msgid "Set expression for filtering filenames"
2372 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
2390 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2391 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
2394 msgstr "Ver arquivo"
2397 msgstr "Nome de arquivo:"
2399 msgid "Filtered view"
2400 msgstr "Visualização filtrada"
2402 msgid "Filter command and arguments:"
2403 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
2408 msgid "Create a new Directory"
2409 msgstr "Criar um novo diretório"
2411 msgid "Enter directory name:"
2412 msgstr "Insira nome de diretório"
2414 msgid "Extension file edit"
2415 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2417 msgid "Which extension file you want to edit?"
2418 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
2420 msgid "&System Wide"
2421 msgstr "&Todo o sistema"
2423 msgid "Highlighting groups file edit"
2424 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
2426 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2427 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
2429 msgid "Compare directories"
2430 msgstr "Comparar diretórios"
2432 msgid "Select compare method:"
2433 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
2439 msgstr "Apenas &tamanho"
2445 "Both panels should be in the listing mode\n"
2446 "to use this command"
2448 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2449 "listagem para usar este comando"
2452 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2456 msgid "Symlink '%s' points to:"
2459 msgid "Edit symlink"
2460 msgstr "Editar symlink"
2463 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2464 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
2467 msgid "edit symlink: %s"
2468 msgstr "editar symlink: %s"
2470 msgid "FTP to machine"
2471 msgstr "FTP para máquina"
2473 msgid "SFTP to machine"
2476 msgid "Shell link to machine"
2477 msgstr "Link de shell para máquina"
2479 msgid "SMB link to machine"
2482 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2486 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2487 "files on: (F1 for details)"
2490 msgid "Directory scanning"
2491 msgstr "Escaneando diretório"
2494 msgstr "Configuração"
2497 msgid "Setup saved to %s"
2501 msgid "Unable to save setup to %s"
2504 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2512 "Cannot create temporary command file\n"
2517 msgid " %s%s file error"
2522 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2523 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2524 "Commander package."
2528 msgid "%s file error"
2533 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2534 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2537 msgid "DialogTitle|Copy"
2538 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2540 msgid "DialogTitle|Move"
2541 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2543 msgid "DialogTitle|Delete"
2544 msgstr "TítuloDiálogo|Excluír"
2546 msgid "FileOperation|Copy"
2547 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2549 msgid "FileOperation|Move"
2550 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2552 msgid "FileOperation|Delete"
2553 msgstr "OperacaoArquivo|Excluír"
2556 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2572 msgid "files/directories"
2573 msgstr "arquivos/diretórios"
2575 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2576 msgid " with source mask:"
2577 msgstr " com máscara de origem:"
2581 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2587 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2592 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2597 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2600 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2604 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2606 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2611 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2614 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2622 "are the same directory"
2627 "são o mesmo diretório"
2639 "são o mesmo arquivo"
2646 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2647 "Delete it recursively?"
2652 "Background process:\n"
2653 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2654 "Delete it recursively?"
2662 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2665 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2670 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2673 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2677 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2678 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2682 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2685 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2690 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2693 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2698 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2701 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2706 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2709 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2714 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2717 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2720 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2721 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2725 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2728 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2733 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2736 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2741 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2744 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2749 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2752 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2757 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2760 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2763 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2764 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2768 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2771 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2776 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2779 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2784 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2787 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2792 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2798 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2804 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2807 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2815 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2818 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2823 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2826 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2829 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2830 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2837 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2840 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2845 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2848 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2853 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2856 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2861 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2864 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2869 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2872 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2877 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2880 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2884 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2887 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2888 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2897 msgid "%d:%02d.%02d"
2898 msgstr "%d:%02d.%02d"
2922 msgid "Overwrite this file?"
2929 msgstr "&Obter novamente"
2931 msgid "Overwrite all files?"
2934 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2943 msgid "&Size differs"
2947 msgstr "Arquivo existe"
2949 msgid "Background process: File exists"
2950 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2953 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2957 msgid "Files processed: %zu"
2965 msgid "Time: %s %s (%s)"
2973 msgid "Time: %s (%s)"
2981 msgid " Total: %s/%s "
2993 msgid "&Using shell patterns"
2994 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2999 msgid "Follow &links"
3002 msgid "Preserve &attributes"
3004 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
3005 "listagem para usar este comando"
3007 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3010 msgid "&Stable symlinks"
3014 msgstr "&Segundo plano"
3017 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3020 msgid "File listin&g"
3032 msgid "&Listing format..."
3035 msgid "&Sort order..."
3041 msgid "&Encoding..."
3044 msgid "FT&P link..."
3045 msgstr "Ligação FT&P..."
3047 msgid "S&hell link..."
3050 msgid "S&FTP link..."
3053 msgid "SM&B link..."
3054 msgstr "Ligação SM&B..."
3065 msgid "Vie&w file..."
3068 msgid "&Filtered view"
3083 msgid "Relative symlin&k"
3084 msgstr "Symlin&k relativo"
3086 msgid "Edit s&ymlink"
3087 msgstr "Editar s&ymlink"
3092 msgid "&Advanced chown"
3093 msgstr "Chown &Avançado"
3098 msgid "&Rename/Move"
3099 msgstr "&Renomear/Mover"
3107 msgid "Select &group"
3110 msgid "U&nselect group"
3113 msgid "&Invert selection"
3122 msgid "&Directory tree"
3123 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3128 msgid "S&wap panels"
3131 msgid "Switch &panels on/off"
3134 msgid "&Compare directories"
3137 msgid "C&ompare files"
3140 msgid "E&xternal panelize"
3143 msgid "Show directory s&izes"
3146 msgid "Command &history"
3149 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3152 msgid "Di&rectory hotlist"
3155 msgid "&Active VFS list"
3158 msgid "&Background jobs"
3161 msgid "Screen lis&t"
3164 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3165 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3167 msgid "&Listing format edit"
3168 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3170 msgid "Edit &extension file"
3171 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3173 msgid "Edit &menu file"
3174 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3176 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3179 msgid "&Configuration..."
3180 msgstr "&Configuração"
3185 msgid "&Panel options..."
3188 msgid "C&onfirmation..."
3191 msgid "&Appearance..."
3194 msgid "&Display bits..."
3195 msgstr "&Mostrar Bits..."
3197 msgid "&Virtual FS..."
3198 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3204 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3205 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3209 msgid "The Midnight Commander"
3210 msgstr "O Midnight Commander"
3212 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3213 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3227 msgid "ButtonBar|Menu"
3228 msgstr "ButtonBar|Menu"
3230 msgid "ButtonBar|View"
3231 msgstr "ButtonBar|Ver"
3233 msgid "ButtonBar|RenMov"
3234 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3236 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3237 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3240 msgstr "Alterar &Diretório"
3246 msgstr "Mostrar em Painé&is"
3252 msgstr "&Editar - F4"
3258 msgid "Malformed regular expression"
3259 msgstr "Expressão regular malformulada"
3262 msgstr "Nome de arquivo:"
3264 msgid "&Find recursively"
3267 msgid "S&kip hidden"
3273 msgid "Sea&rch for content"
3276 msgid "Case sens&itive"
3279 msgid "A&ll charsets"
3286 msgstr "Procurar arquivo"
3289 msgstr "Iniciar em:"
3291 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3295 msgid "Grepping in %s"
3296 msgstr "Localizando em %s"
3302 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3303 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3308 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3312 msgid "Find File: \"%s\""
3321 msgid "&Free VFSs now"
3327 msgid "&Add current"
3328 msgstr "&Adicionar ao Atual"
3345 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3346 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
3348 msgid "Active VFS directories"
3349 msgstr "Ativar diretório VFS"
3351 msgid "Directory hotlist"
3352 msgstr "Lista de diretório "
3354 msgid "Top level group"
3357 msgid "Directory path"
3358 msgstr "Caminho do diretório"
3364 msgid "Directory label"
3365 msgstr " Descrição do diretório"
3370 msgid "New hotlist entry"
3371 msgstr "Nova entrada na lista "
3373 msgid "Directory label:"
3376 msgid "Directory path:"
3379 msgid "New hotlist group"
3382 msgid "Name of new group:"
3386 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3391 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3395 msgid "Hotlist Load"
3400 "MC was unable to write %s file,\n"
3401 "your old hotlist entries were not deleted"
3405 msgid "Label for \"%s\":"
3406 msgstr "Descrição para \"%s\": "
3408 msgid "Add to hotlist"
3412 msgid "Midnight Commander %s"
3413 msgstr "Midnight commander %s"
3417 msgstr "Arquivo: %s"
3419 msgid "No node information"
3420 msgstr "Sem informação de nó"
3425 msgid "No space information"
3426 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3429 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3436 msgid "non-local vfs"
3437 msgstr "vfs não local"
3444 msgid "Filesystem: %s"
3445 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3448 msgid "Accessed: %s"
3452 msgid "Modified: %s"
3455 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3461 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3469 msgid " (%lu block)"
3470 msgid_plural " (%lu blocks)"
3475 msgid "Owner: %s/%s"
3482 msgid "Attributes: not supported"
3486 msgid "Attributes: %s"
3489 msgid "Attributes: unavailable"
3493 msgid "Mode: %s (%04o)"
3497 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3500 msgid "&Equal split"
3501 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3503 msgid "&Menubar visible"
3504 msgstr "Barra de &menu visível"
3506 msgid "Command &prompt"
3507 msgstr "&Prompt de comando"
3509 msgid "&Keybar visible"
3510 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3512 msgid "H&intbar visible"
3513 msgstr "Barra de dicas visível"
3515 msgid "&XTerm window title"
3518 msgid "&Show free space"
3519 msgstr "Mostrar espaço livre"
3524 msgid "Console output"
3531 msgstr "&Horizontal"
3533 msgid "Output lines:"
3539 msgid "Memory exhausted!"
3540 msgstr "Memória esgotada!"
3542 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3543 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3548 msgstr "&Desordenado"
3550 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3551 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3558 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3574 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3575 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3585 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 msgid "&Modify time"
3591 msgstr "&Hora de modificação"
3593 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgid "&Access time"
3599 msgstr "&Hora de acesso"
3601 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 msgid "C&hange time"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3647 msgid "<readlink failed>"
3648 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3651 msgid "%s in %d file"
3652 msgid_plural "%s in %d files"
3659 msgid "Unknown tag on display format:"
3663 msgstr "Apenas &arquivos"
3665 msgid "&Case sensitive"
3672 msgstr "Desselecionar"
3674 msgid "Do you really want to execute?"
3677 msgid "Cannot read directory contents"
3680 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3682 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3685 msgstr "&Adicionar Novo"
3687 msgid "External panelize"
3688 msgstr "Painéis externos"
3690 msgid "Other command"
3691 msgstr "Outro comando"
3696 msgid "Add to external panelize"
3699 msgid "Enter command label:"
3702 msgid "Cannot invoke command."
3703 msgstr "Impossível executar comando"
3705 msgid "Pipe close failed"
3706 msgstr "Falha ao fechar conector"
3708 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3711 msgid "Modified git files"
3714 msgid "Find rejects after patching"
3715 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3717 msgid "Find *.orig after patching"
3718 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3720 msgid "Find SUID and SGID programs"
3721 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3725 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3728 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3732 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3733 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3736 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3737 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3741 "Cannot stat the destination\n"
3749 msgid "ButtonBar|Static"
3750 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3752 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3753 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3755 msgid "ButtonBar|Rescan"
3756 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3758 msgid "ButtonBar|Forget"
3759 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3761 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3762 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3766 "Cannot write to the %s file:\n"
3769 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3772 msgid "Help file format error\n"
3775 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3779 msgid "Cannot find node %s in help file"
3785 msgid "ButtonBar|Index"
3786 msgstr "ButtonBar|Índice"
3788 msgid "ButtonBar|Prev"
3789 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3792 msgstr "Aprender teclas"
3794 msgid "Teach me a key"
3799 "Please press the %s\n"
3800 "and then wait until this message disappears.\n"
3802 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3803 "next to its button.\n"
3805 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3808 "Por favor, pressione %s\n"
3809 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3811 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3812 "próximo ao botão.\n"
3814 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3817 msgid "Cannot accept this key"
3821 msgid "You have entered \"%s\""
3824 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3829 "It seems that all your keys already\n"
3830 "work fine. That's great."
3832 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3833 "adequadamente. OK!"
3839 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3840 "All your keys work well."
3842 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3843 "todas as teclas funcionam bem."
3846 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3847 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3848 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3857 msgid "Home directory path is not absolute"
3861 "GNU Midnight Commander\n"
3862 "is already running on this terminal.\n"
3863 "Subshell support will be disabled."
3869 "Failed while close:\n"
3873 msgid "Choose codepage"
3876 msgid "- < No translation >"
3883 msgstr "%b %e %H:%M"
3887 "Cannot save file %s:\n"
3892 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3893 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3895 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3899 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3900 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3902 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3905 msgid "With builtin Editor"
3908 msgid "With optional subshell support"
3911 msgid "With subshell support as default"
3914 msgid "With support for background operations"
3917 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3920 msgid "With mouse support on xterm"
3923 msgid "With support for X11 events"
3926 msgid "With internationalization support"
3929 msgid "With multiple codepages support"
3932 msgid "With ext2fs attributes support"
3936 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3940 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3944 msgid "Built with ncurses %s\n"
3947 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3951 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3954 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3957 msgid "Virtual File Systems:"
3963 msgid "Home directory:"
3966 msgid "Profile root directory:"
3972 msgid "Config directory:"
3975 msgid "Data directory:"
3978 msgid "File extension handlers:"
3981 msgid "VFS plugins and scripts:"
3987 msgid "Cache directory:"
4002 msgid "Error calling program"
4003 msgstr "Erro ao chamar programa"
4005 msgid "Warning -- ignoring file"
4010 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4011 "Using it may compromise your security"
4013 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
4014 "ser escrito por todos.\n"
4015 "O seu uso pode comprometer a segurança"
4017 msgid "Format error on file Extensions File"
4021 msgid "The %%var macro has no default"
4025 msgid "The %%var macro has no variable"
4029 msgid "No suitable entries found in %s"
4037 "Cannot open cpio archive\n"
4040 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
4045 "Premature end of cpio archive\n"
4048 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
4053 "Inconsistent hardlinks of\n"
4058 "Links físicos inconsistentes de\n"
4064 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4065 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
4069 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4072 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
4077 "Unexpected end of file\n"
4080 "Fim de arquivo inesperado\n"
4085 "Cannot open %s archive\n"
4088 "Impossível abrir arquivo %s\n"
4091 msgid "Inconsistent extfs archive"
4092 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
4095 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4096 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
4099 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4100 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
4102 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4103 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
4105 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4106 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
4109 msgid "fish: Password is required for %s"
4110 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
4112 msgid "fish: Sending password..."
4113 msgstr "peixe: Enviando senha..."
4115 msgid "fish: Sending initial line..."
4116 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
4118 msgid "fish: Handshaking version..."
4119 msgstr "peixe: versão de handshake..."
4121 msgid "fish: Getting host info..."
4122 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
4125 msgid "fish: Reading directory %s..."
4126 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
4137 msgid "fish: store %s: sending command..."
4138 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
4140 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4141 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
4143 msgid "fish: storing file"
4144 msgstr "fish: armazenando arquivos"
4146 msgid "Aborting transfer..."
4147 msgstr "Abortando transferência..."
4149 msgid "Error reported after abort."
4150 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
4152 msgid "Aborted transfer would be successful."
4153 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
4156 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4157 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4160 msgid "FTP: Password required for %s"
4161 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
4163 msgid "ftpfs: sending login name"
4164 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
4166 msgid "ftpfs: sending user password"
4167 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
4170 msgid "FTP: Account required for user %s"
4171 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
4176 msgid "ftpfs: sending user account"
4177 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
4179 msgid "ftpfs: logged in"
4180 msgstr "ftpfs: logado"
4183 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4184 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
4186 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4187 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
4194 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4195 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
4197 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4198 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
4201 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4202 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
4205 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4208 msgid "ftpfs: invalid address family"
4209 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
4212 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4213 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4215 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4216 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
4218 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4219 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
4222 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4223 msgstr "ftpfs: erro: %s"
4225 msgid "ftpfs: abort failed"
4226 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
4228 msgid "ftpfs: CWD failed."
4229 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4231 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4232 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
4234 msgid "Resolving symlink..."
4235 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
4238 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4239 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
4241 msgid "(strict rfc959)"
4242 msgstr "(strict rfc959)"
4244 msgid "(chdir first)"
4245 msgstr "(chdir primeiro)"
4247 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4248 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
4250 msgid "ftpfs: storing file"
4251 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
4254 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4255 "Remove password or correct mode"
4257 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
4258 "Remova senha ou ajuste modo "
4261 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4266 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4269 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
4274 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4277 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
4281 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4284 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4287 msgid "sftp: Invalid host name."
4295 msgid "sftp: making connection to %s"
4298 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4302 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4306 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4309 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4313 msgid "sftp: Enter password for %s "
4316 msgid "sftp: Password is empty."
4319 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4322 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4326 msgid "sftp: socket error: %s"
4330 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4333 msgid "sftp: Listing done."
4337 msgid "reconnect to %s failed"
4338 msgstr "reconectar a %s falhou"
4340 msgid "Authentication failed"
4341 msgstr "Falha na autenticação"
4344 msgid "Error %s creating directory %s"
4345 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
4348 msgid "Error %s removing directory %s"
4349 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
4352 msgid "%s opening remote file %s"
4353 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
4356 msgid "%s removing remote file %s"
4357 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
4360 msgid "%s renaming files\n"
4361 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
4365 "Cannot open tar archive\n"
4368 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4371 msgid "Inconsistent tar archive"
4372 msgstr "Arquivo inconsistente"
4374 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4375 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4380 "doesn't look like a tar archive."
4383 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4385 msgid "undelfs: error"
4386 msgstr "undelfs: erro"
4388 msgid "not enough memory"
4389 msgstr "memória insuficiente"
4391 msgid "while allocating block buffer"
4392 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4395 msgid "open_inode_scan: %d"
4396 msgstr "open_inode_scan: %d"
4399 msgid "while starting inode scan %d"
4400 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4403 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4404 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4407 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4408 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4410 msgid "no more memory while reallocating array"
4411 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4414 msgid "while doing inode scan %d"
4415 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4418 msgid "Cannot open file %s"
4419 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4421 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4422 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4426 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4429 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4432 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4433 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4437 "Cannot load block bitmap from:\n"
4440 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4443 msgid "vfs_info is not fs!"
4444 msgstr "vfs_info não é fs!"
4446 msgid "You have to chdir to extract files first"
4447 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4449 msgid "while iterating over blocks"
4450 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4453 msgid "Cannot open file \"%s\""
4454 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4456 msgid "Ext2lib error"
4457 msgstr "erro de Ext2lib"
4459 msgid "Invalid value"
4462 msgid "File was modified. Save with exit?"
4463 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4465 msgid "&Cancel quit"
4466 msgstr "&Cancelar saida"
4469 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4470 "Save modified file?"
4472 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4473 "Salvar arquivo modificado?"
4475 msgid "&Line number"
4481 msgid "&Decimal offset"
4484 msgid "He&xadecimal offset"
4490 msgid "ButtonBar|Ascii"
4491 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4493 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4494 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4496 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4499 msgid "ButtonBar|Wrap"
4502 msgid "ButtonBar|Hex"
4505 msgid "ButtonBar|Goto"
4508 msgid "ButtonBar|Raw"
4511 msgid "ButtonBar|Parse"
4514 msgid "ButtonBar|Unform"
4517 msgid "ButtonBar|Format"
4522 "Failed to read data from child stdout:\n"
4528 "Error while closing the file:\n"
4530 "Data may have been written or not"
4535 "Cannot save file:\n"
4544 "Cannot open \"%s\"\n"
4548 msgid "Cannot view: not a regular file"
4553 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4560 msgid "Continue from beginning?"
4563 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"