Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blobb603264018524afa832734d5b5162259490cd6ce
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
7 # Heitor Adão Júnior <heitoradao@gmail.com>, 2017
8 # Mauro Hemerly Gazzani <mauro.hemerly@gmail.com>, 2017
9 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-01-10 13:15+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
20 "pt_BR/)\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Aviso: não foi possível carregar a lista de codepages"
31 msgid "7-bit ASCII"
32 msgstr "ASCII 7-bit"
34 #, c-format
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Evento do sistema já inicializado"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Falha ao inicializar o evento do sistema"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Evento de sistema não inicializado"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Verifique o dado de entrada! Alguns parametros são NULL!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Não foi possível criar o grupo '%s' para eventos!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Não foi possível criar o evento '%s'!"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "User: %s\n"
62 "Process ID: %d"
63 msgstr ""
64 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
65 "Usuário: %s \n"
66 "Processo Nº: %d"
68 msgid "File locked"
69 msgstr "Arquivo bloqueado"
71 msgid "&Grab lock"
72 msgstr "Pe&gar bloqueio"
74 msgid "&Ignore lock"
75 msgstr "&Ignorar bloqueio"
77 #, c-format
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
84 #, c-format
85 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 msgstr "Um erro ocorreu enquanto migrava as configurações do usuário: %s"
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
92 "To get more info, please visit\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 msgstr ""
95 "Suas configurações antigas foram migradas de %s\n"
96 "para os diretórios recomendados de Freedesktop.\n"
97 "Para objer mais informações, visite\n"
98 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "to %s\n"
104 msgstr ""
105 "Suas configurações antigas foram migradas de %s\n"
106 "para %s\n"
108 msgid ""
109 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
110 "hex)"
111 msgstr "Número fora da faixa (deveria ser de 0<= n <= 0xFF, em hexadecimal)"
113 msgid "Invalid character"
114 msgstr "Carácter inválido"
116 msgid "Unmatched quotes character"
117 msgstr "número de aspas não equivalentes"
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Hex pattern error at position %d:\n"
122 "%s."
123 msgstr ""
124 "Erro de padrão hexa na posição %d:\n"
125 "%s"
127 msgid "Search string not found"
128 msgstr "Texto não encontrado"
130 msgid "Not implemented yet"
131 msgstr "Ainda não implementado"
133 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
134 msgstr "Número de tokens substituídos é igual ao número de tokens encontrados"
136 #, c-format
137 msgid "Invalid token number %d"
138 msgstr "Número de token inválido %d"
140 msgid "Regular expression error"
141 msgstr "Erro de expressão regular"
143 msgid "No&rmal"
144 msgstr "No&rmal"
146 msgid "Re&gular expression"
147 msgstr "Expressão re&gular"
149 msgid "He&xadecimal"
150 msgstr "He&xadecimal"
152 msgid "Wil&dcard search"
153 msgstr "Procura por Wil&dcard"
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unable to load '%s' skin.\n"
158 "Default skin has been loaded"
159 msgstr ""
160 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
161 "Skin padrão foi carregado"
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Unable to parse '%s' skin.\n"
166 "Default skin has been loaded"
167 msgstr ""
168 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
169 "Skin padrão foi carregado"
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
174 "%s\n"
175 "Default skin has been loaded"
176 msgstr ""
177 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n"
178 "%s\n"
179 "A skin padrão foi carregada"
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
184 "on non-256 colors terminal.\n"
185 "Default skin has been loaded"
186 msgstr ""
187 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte a 256 cores\n"
188 "em um terminal não 256 cores.\n"
189 "A skin padrão foi carregada"
191 msgid "True color not supported with ncurses."
192 msgstr "True color não é suportado com ncurses."
194 msgid "True color not supported in this slang version."
195 msgstr "True color não é suportado na versão deste dialeto."
197 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
198 msgstr "Seu terminal nem parece que suporta 256 cores."
200 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
201 msgstr ""
202 "Atribua COLORTERM=truecolor se seu terminal realmente suporta true colors."
204 msgid "Escape"
205 msgstr "Escape"
207 msgid "Function key 1"
208 msgstr "Tecla de função 1"
210 msgid "Function key 2"
211 msgstr "Tecla de função 2"
213 msgid "Function key 3"
214 msgstr "Tecla de função 3"
216 msgid "Function key 4"
217 msgstr "Tecla de função 4"
219 msgid "Function key 5"
220 msgstr "Tecla de função 5"
222 msgid "Function key 6"
223 msgstr "Tecla de função 6"
225 msgid "Function key 7"
226 msgstr "Tecla de função 7"
228 msgid "Function key 8"
229 msgstr "Tecla de função 8"
231 msgid "Function key 9"
232 msgstr "Tecla de função 9"
234 msgid "Function key 10"
235 msgstr "Tecla de função 10"
237 msgid "Function key 11"
238 msgstr "Tecla de função 11"
240 msgid "Function key 12"
241 msgstr "Tecla de função 12"
243 msgid "Function key 13"
244 msgstr "Tecla de função 13"
246 msgid "Function key 14"
247 msgstr "Tecla de função 14"
249 msgid "Function key 15"
250 msgstr "Tecla de função 15"
252 msgid "Function key 16"
253 msgstr "Tecla de função 16"
255 msgid "Function key 17"
256 msgstr "Tecla de função 17"
258 msgid "Function key 18"
259 msgstr "Tecla de função 18"
261 msgid "Function key 19"
262 msgstr "Tecla de função 19"
264 msgid "Function key 20"
265 msgstr "Tecla de função 20"
267 msgid "Completion/M-tab"
268 msgstr "Complemento/M-tab"
270 msgid "BackTab/S-tab"
271 msgstr "BackTab/S-tab"
273 msgid "Backspace"
274 msgstr "Backspace"
276 msgid "Up arrow"
277 msgstr "Seta cima"
279 msgid "Down arrow"
280 msgstr "Seta baixo"
282 msgid "Left arrow"
283 msgstr "Seta esquerda"
285 msgid "Right arrow"
286 msgstr "Seta direita"
288 msgid "Insert"
289 msgstr "Insert"
291 msgid "Delete"
292 msgstr "Delete"
294 msgid "Home"
295 msgstr "Home"
297 msgid "End key"
298 msgstr "Tecla de Fim"
300 msgid "Page Up"
301 msgstr "Page Up"
303 msgid "Page Down"
304 msgstr "Page Down"
306 msgid "/ on keypad"
307 msgstr "/ no keypad"
309 msgid "* on keypad"
310 msgstr "* no teclado numérico"
312 msgid "- on keypad"
313 msgstr "- no teclado numérico"
315 msgid "+ on keypad"
316 msgstr "+ no teclado numérico"
318 msgid "Left arrow keypad"
319 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
321 msgid "Right arrow keypad"
322 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
324 msgid "Up arrow keypad"
325 msgstr "seta acima no teclado numérico"
327 msgid "Down arrow keypad"
328 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
330 msgid "Home on keypad"
331 msgstr "Home no teclado numérico"
333 msgid "End on keypad"
334 msgstr "End no teclado numérico"
336 msgid "Page Down keypad"
337 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
339 msgid "Page Up keypad"
340 msgstr "Página acima no teclado numérico"
342 msgid "Insert on keypad"
343 msgstr "Insert no teclado numérico"
345 msgid "Delete on keypad"
346 msgstr "Apagar no teclado numérico"
348 msgid "Enter on keypad"
349 msgstr "Enter no teclado numérico"
351 msgid "Function key 21"
352 msgstr "Tecla de função 21"
354 msgid "Function key 22"
355 msgstr "Tecla de função 22"
357 msgid "Function key 23"
358 msgstr "Tecla de função 23"
360 msgid "Function key 24"
361 msgstr "Tecla de função 24"
363 msgid "A1 key"
364 msgstr "Tecla A1"
366 msgid "C1 key"
367 msgstr "Tecla C1"
369 msgid "Asterisk"
370 msgstr "Asterisco"
372 msgid "Minus"
373 msgstr "Menos"
375 msgid "Plus"
376 msgstr "Mais"
378 msgid "Dot"
379 msgstr "Ponto"
381 msgid "Less than"
382 msgstr "Menor que"
384 msgid "Great than"
385 msgstr "Maior que"
387 msgid "Equal"
388 msgstr "Igual"
390 msgid "Comma"
391 msgstr "Vírgula"
393 msgid "Apostrophe"
394 msgstr "Apóstrofo"
396 msgid "Colon"
397 msgstr "Dois pontos"
399 msgid "Semicolon"
400 msgstr "Ponto e vírgula"
402 msgid "Exclamation mark"
403 msgstr "Ponto de exclamação"
405 msgid "Question mark"
406 msgstr "Ponto de interrogação"
408 msgid "Ampersand"
409 msgstr "Ampersand"
411 msgid "Dollar sign"
412 msgstr "Cifrão"
414 msgid "Quotation mark"
415 msgstr "Aspas"
417 msgid "Percent sign"
418 msgstr "Símbolo percentagem"
420 msgid "Caret"
421 msgstr "Circunflexo"
423 msgid "Tilda"
424 msgstr "Til"
426 msgid "Prime"
427 msgstr "De primeiro"
429 msgid "Underline"
430 msgstr "Sublinhado"
432 msgid "Understrike"
433 msgstr "Tracado"
435 msgid "Pipe"
436 msgstr "Bastão"
438 msgid "Left parenthesis"
439 msgstr "Abrir parêntese "
441 msgid "Right parenthesis"
442 msgstr "Fechar parêntese"
444 msgid "Left bracket"
445 msgstr "Abrir colchete"
447 msgid "Right bracket"
448 msgstr "Fechar colchete"
450 msgid "Left brace"
451 msgstr "Abrir Chave"
453 msgid "Right brace"
454 msgstr "Fechar Chave"
456 msgid "Enter"
457 msgstr "Enter"
459 msgid "Tab key"
460 msgstr "Tecla Tab"
462 msgid "Space key"
463 msgstr "Tecla de espaço"
465 msgid "Slash key"
466 msgstr "Tecla barra"
468 msgid "Backslash key"
469 msgstr "Tecla barra invertida"
471 msgid "Number sign #"
472 msgstr "Sinal de número #"
474 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
475 msgid "At sign"
476 msgstr "Arroba"
478 msgid "Ctrl"
479 msgstr "Ctrl"
481 msgid "Alt"
482 msgstr "Alt"
484 msgid "Shift"
485 msgstr "Shift"
487 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
488 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
490 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
491 msgstr ""
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "\n"
496 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
497 msgstr ""
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "\n"
502 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
503 msgstr ""
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "\n"
508 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
509 msgstr ""
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
514 "Check the TERM environment variable.\n"
515 msgstr ""
516 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
517 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
519 msgid "B"
520 msgstr "B"
522 msgid "kB"
523 msgstr "kB"
525 msgid "KiB"
526 msgstr "KiB"
528 msgid "MB"
529 msgstr "MB"
531 msgid "MiB"
532 msgstr "MiB"
534 msgid "GB"
535 msgstr "GB"
537 msgid "GiB"
538 msgstr "GiB"
540 msgid "Cannot create pipe descriptor"
541 msgstr "Não foi possível criar um pipe descriptor"
543 msgid "Cannot create pipe streams"
544 msgstr "Não é possível criar pipe streams"
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
549 "%s"
550 msgstr ""
551 "Erro não esperado em select() lendo dados de um processo filho:\n"
552 "%s"
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Unexpected error in waitpid():\n"
557 "%s"
558 msgstr ""
559 "Erro inesperado em waitpid():\n"
560 "%s"
562 msgid "Warning"
563 msgstr "Aviso"
565 msgid "Pipe failed"
566 msgstr "Pipe falhou"
568 msgid "Dup failed"
569 msgstr "Dup falhou"
571 msgid "Error dup'ing old error pipe"
572 msgstr "Erro ao dupar um error pipe antigo"
574 #, c-format
575 msgid "Directory cache expired for %s"
576 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
578 #, c-format
579 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
580 msgstr ""
582 #, c-format
583 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
584 msgstr ""
586 msgid "Starting linear transfer..."
587 msgstr "Iniciando transferência linear..."
589 msgid "Getting file"
590 msgstr "Obtendo arquivo"
592 msgid "Changes to file lost"
593 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
595 #, c-format
596 msgid "%s is not a directory\n"
597 msgstr "%s não é um diretório\n"
599 #, c-format
600 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
601 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
603 #, c-format
604 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
605 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
607 #, c-format
608 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
609 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
611 #, c-format
612 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
613 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
615 #, c-format
616 msgid "Temporary files will not be created\n"
617 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
619 msgid "Press any key to continue..."
620 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
622 msgid "Cannot parse:"
623 msgstr "Não foi possível verificar:"
625 msgid "More parsing errors will be ignored."
626 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
628 msgid "Internal error:"
629 msgstr "Erro interno:"
631 msgid "Password:"
632 msgstr "Senha:"
634 msgid "Screens"
635 msgstr "Telas"
637 msgid "History"
638 msgstr "Histórico"
640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
641 msgid "DialogTitle|History cleanup"
642 msgstr ""
644 msgid "Do you want clean this history?"
645 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
647 msgid "&Yes"
648 msgstr "&Sim"
650 msgid "&No"
651 msgstr "&Não"
653 msgid "&OK"
654 msgstr "&OK"
656 msgid "&Cancel"
657 msgstr "&Cancelar"
659 msgid "Background process:"
660 msgstr "Processo em segundo plano:"
662 msgid "Error"
663 msgstr "Erro"
665 #, c-format
666 msgid "%s (%d)"
667 msgstr ""
669 msgid "&Abort"
670 msgstr "C&Ancelar"
672 msgid "Displays the current version"
673 msgstr "Mostra a versão atual"
675 msgid "Print data directory"
676 msgstr "Exibir dados do diretório"
678 msgid "Print extended info about used data directories"
679 msgstr ""
681 msgid "Print configure options"
682 msgstr "Opções de configuração de impressão"
684 msgid "Print last working directory to specified file"
685 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
687 msgid "<file>"
688 msgstr ""
690 msgid "Enables subshell support (default)"
691 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
693 msgid "Disables subshell support"
694 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
696 msgid "Log ftp dialog to specified file"
697 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
699 msgid "Set debug level"
700 msgstr "Definir nível de depuração"
702 msgid "<integer>"
703 msgstr ""
705 msgid "Launches the file viewer on a file"
706 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
708 msgid "Edit files"
709 msgstr "Editar arquivos"
711 msgid "<file> ..."
712 msgstr ""
714 msgid "Forces xterm features"
715 msgstr "Força recursos do xterm"
717 msgid "Disable X11 support"
718 msgstr "Desabilitar suporte ao X11"
720 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
721 msgstr ""
723 msgid "Disable mouse support in text version"
724 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
726 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
727 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
729 msgid "To run on slow terminals"
730 msgstr "Para execução em terminais lentos"
732 msgid "Use stickchars to draw"
733 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
735 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
736 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
738 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
739 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
741 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
742 msgstr ""
744 msgid "Requests to run in black and white"
745 msgstr "Requer execução em preto e branco"
747 msgid "Request to run in color mode"
748 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
750 msgid "Specifies a color configuration"
751 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
753 msgid "<string>"
754 msgstr ""
756 msgid "Show mc with specified skin"
757 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
759 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
760 msgid ""
761 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
762 "\n"
763 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
764 "\n"
765 " Keywords:\n"
766 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
767 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
768 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
769 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
770 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
771 "                 errdhotfocus\n"
772 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
773 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
774 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
775 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
776 "                 editframedrag\n"
777 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
778 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
779 msgstr ""
781 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
782 msgid ""
783 "Standard Colors:\n"
784 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
785 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
786 "   brightcyan, lightgray and white\n"
787 "\n"
788 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
789 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
790 "\n"
791 "Attributes:\n"
792 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
793 msgstr ""
795 msgid "Color options"
796 msgstr "Opções de cores"
798 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
799 msgstr ""
801 msgid "file"
802 msgstr "arquivo"
804 msgid "file1 file2"
805 msgstr ""
807 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
808 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
810 msgid ""
811 "\n"
812 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
813 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
814 msgstr ""
816 #, c-format
817 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
818 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
820 msgid "Main options"
821 msgstr "Opções principais"
823 msgid "Terminal options"
824 msgstr "Opções do Terminal"
826 msgid "Arguments parse error!"
827 msgstr ""
829 msgid "No arguments given to the viewer."
830 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
832 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
833 msgstr "Dois arquivos são requeridos para evocar o diffviewer."
835 msgid "Background protocol error"
836 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
838 msgid "Reading failed"
839 msgstr "Falhou a leitura"
841 msgid "Background process error"
842 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
844 msgid "Unknown error in child"
845 msgstr "Erro desconhecido no child"
847 msgid "Child died unexpectedly"
848 msgstr "child terminou inesperadamente"
850 msgid ""
851 "Background process sent us a request for more arguments\n"
852 "than we can handle."
853 msgstr ""
854 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
855 "mais argumentos do que podemos lidar."
857 msgid "&Dismiss"
858 msgstr "&Dispensar"
860 msgid "Enter search string:"
861 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
863 msgid "Cas&e sensitive"
864 msgstr "Cas&e sensitive"
866 msgid "&Backwards"
867 msgstr "&Para trás"
869 msgid "&Whole words"
870 msgstr "Palavras inteiras"
872 msgid "&All charsets"
873 msgstr "Todos os ch&arsets"
875 msgid "Search"
876 msgstr "Procurar"
878 msgid "Search is disabled"
879 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Cannot create temporary diff file\n"
884 "%s"
885 msgstr ""
886 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
887 "%s"
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Cannot create backup file\n"
892 "%s%s\n"
893 "%s"
894 msgstr ""
895 "Não é possível criar arquivo backup\n"
896 "%s%s\n"
897 "%s"
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Cannot create temporary merge file\n"
902 "%s"
903 msgstr ""
904 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
905 "%s"
907 msgid "&Fastest (Assume large files)"
908 msgstr ""
910 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
911 msgstr "&Mínimo (Encontar o menor conjunto de mudança)"
913 msgid "Diff algorithm"
914 msgstr "Algoritmo do Diff"
916 msgid "Diff extra options"
917 msgstr "Opções extras do diff"
919 msgid "&Ignore case"
920 msgstr "&Ignorar case"
922 msgid "Ignore tab &expansion"
923 msgstr "Ignorar tab &expansion"
925 msgid "Ignore &space change"
926 msgstr "Ignorar &space change"
928 msgid "Ignore all &whitespace"
929 msgstr "Ignorar todos os espaços em branco"
931 msgid "Strip &trailing carriage return"
932 msgstr ""
934 msgid "Diff Options"
935 msgstr "Opções do Diff"
937 msgid "Edit"
938 msgstr "Editar"
940 msgid "Edit is disabled"
941 msgstr "Edição está desabilitada"
943 msgid "Goto line (left)"
944 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
946 msgid "Goto line (right)"
947 msgstr "Ir para linha (direita)"
949 msgid "Enter line:"
950 msgstr "Insira linha:"
952 msgid "ButtonBar|Help"
953 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
955 msgid "ButtonBar|Save"
956 msgstr "ButtonBar|Salvar"
958 msgid "ButtonBar|Edit"
959 msgstr "ButtonBar|Editar"
961 msgid "ButtonBar|Merge"
962 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
964 msgid "ButtonBar|Search"
965 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
967 msgid "ButtonBar|Options"
968 msgstr "ButtonBar|Opções"
970 msgid "ButtonBar|Quit"
971 msgstr "ButtonBar|Sair"
973 msgid "Quit"
974 msgstr "Sair"
976 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
977 msgstr "Arquivo(s) foram modificados. Salvar ao sair?"
979 msgid ""
980 "Midnight Commander is being shut down.\n"
981 "Save modified file(s)?"
982 msgstr ""
984 msgid "Diff:"
985 msgstr "Diff:"
987 #, c-format
988 msgid "\"%s\" is a directory"
989 msgstr "\"%s\" é um diretório"
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Cannot stat \"%s\"\n"
994 "%s"
995 msgstr ""
997 msgid "Diff viewer: invalid mode"
998 msgstr "Diff viewer: modo inválido"
1000 msgid "Two files are needed to compare"
1001 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
1003 msgid "Choose syntax highlighting"
1004 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
1006 msgid "< Auto >"
1007 msgstr "< Auto >"
1009 msgid "< Reload Current Syntax >"
1010 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
1012 #, c-format
1013 msgid "Loading: %3d%%"
1014 msgstr "Carregando: %3d%%"
1016 msgid "Loading..."
1017 msgstr "Carregando..."
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot open %s for reading"
1021 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
1023 msgid "Load file"
1024 msgstr "Abrir arquivo"
1026 #, c-format
1027 msgid "Error reading %s"
1028 msgstr "Erro na leitura de %s"
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1032 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
1034 #, c-format
1035 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1036 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "File \"%s\" is too large.\n"
1041 "Open it anyway?"
1042 msgstr ""
1043 "O arquivo \"%s\" é muito grande.\n"
1044 "Abrir mesmo assim?"
1046 #, c-format
1047 msgid "Error reading from pipe: %s"
1048 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
1050 #, c-format
1051 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1052 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
1054 #, c-format
1055 msgid "Searching %s: %3d%%"
1056 msgstr "Procurando %s: %3d%%"
1058 #, c-format
1059 msgid "Searching %s"
1060 msgstr "Examinando %s"
1062 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1063 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
1065 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1066 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
1068 #, c-format
1069 msgid "Error writing to pipe: %s"
1070 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
1072 #, c-format
1073 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1074 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
1076 #, c-format
1077 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1078 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
1080 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1081 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com um newline."
1083 msgid "C&ontinue"
1084 msgstr "C&ontinuar"
1086 msgid "&Do not change"
1087 msgstr ""
1089 msgid "&Unix format (LF)"
1090 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1092 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1093 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1095 msgid "&Macintosh format (CR)"
1096 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1098 msgid "Enter file name:"
1099 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1101 msgid "Change line breaks to:"
1102 msgstr "Alterar término de linhas para:"
1104 msgid "Save As"
1105 msgstr "Salvar Como"
1107 msgid "Collect completions"
1108 msgstr ""
1110 msgid "&Quick save"
1111 msgstr "&Quick save"
1113 msgid "&Safe save"
1114 msgstr "&Safe save"
1116 msgid "&Do backups with following extension:"
1117 msgstr "Faça backups com a seguinte extensão:"
1119 msgid "Check &POSIX new line"
1120 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1122 msgid "Edit Save Mode"
1123 msgstr "Editar Modo de Salvar"
1125 msgid "Save as"
1126 msgstr "Salvar como"
1128 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1129 msgstr ""
1131 msgid "A file already exists with this name"
1132 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
1134 msgid "&Overwrite"
1135 msgstr "&Sobrescrever"
1137 msgid "Cannot save file"
1138 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
1140 msgid "Delete macro"
1141 msgstr "Deletar macro"
1143 msgid "Press macro hotkey:"
1144 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
1146 msgid "Macro not deleted"
1147 msgstr "Macro não deletada"
1149 msgid "Save macro"
1150 msgstr "Salvar macro"
1152 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1153 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
1155 msgid "Repeat last commands"
1156 msgstr "Repetir últimos comandos"
1158 msgid "Repeat times:"
1159 msgstr "Número de repetições:"
1161 #, c-format
1162 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1163 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1165 msgid "Save file"
1166 msgstr "Salvar arquivo"
1168 msgid "&Save"
1169 msgstr "&Gravar"
1171 msgid "Load"
1172 msgstr "Carregar"
1174 msgid "Syntax file edit"
1175 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1177 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1178 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1180 msgid "&User"
1181 msgstr "&Usuário"
1183 msgid "&System wide"
1184 msgstr ""
1186 msgid "Menu edit"
1187 msgstr "Menu Editar"
1189 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1190 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1192 msgid "&Local"
1193 msgstr "&Local"
1195 msgid "Replace"
1196 msgstr "Substituir"
1198 #, c-format
1199 msgid "%ld replacements made"
1200 msgstr "%ld substituições feitas"
1202 msgid "[NoName]"
1203 msgstr "[SemNome]"
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "File %s was modified.\n"
1208 "Save before close?"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Close file"
1212 msgstr "Fechar arquivo"
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1217 "Save modified file %s?"
1218 msgstr ""
1219 "Midnight Commander está fechando.\n"
1220 "Salvar a modificação no arquivo %s?"
1222 msgid "This function is not implemented"
1223 msgstr "Esta função não foi implementada"
1225 msgid "Copy to clipboard"
1226 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1228 msgid "Unable to save to file"
1229 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1231 msgid "Cut to clipboard"
1232 msgstr "Recortar para área de transferência"
1234 msgid "Goto line"
1235 msgstr "Ir para linha"
1237 msgid "Save block"
1238 msgstr "Salvar bloco"
1240 msgid "Insert file"
1241 msgstr "Inserir linha"
1243 msgid "Cannot insert file"
1244 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1246 msgid "Sort block"
1247 msgstr "Ordenar bloco"
1249 msgid "You must first highlight a block of text"
1250 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1252 msgid "Run sort"
1253 msgstr "Executar sort"
1255 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1256 msgstr ""
1257 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1259 msgid "Sort"
1260 msgstr "Ordenar"
1262 msgid "Cannot execute sort command"
1263 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1265 #, c-format
1266 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1267 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1269 msgid "Paste output of external command"
1270 msgstr "Colar saída de comando externo"
1272 msgid "Enter shell command(s):"
1273 msgstr "Digite comando(s) de shell:"
1275 msgid "External command"
1276 msgstr "Comando externo"
1278 msgid "Cannot execute command"
1279 msgstr "Nãi é possível executar comando"
1281 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1282 msgstr ""
1284 msgid "To"
1285 msgstr "Para"
1287 msgid "Subject"
1288 msgstr "Assunto"
1290 msgid "Copies to"
1291 msgstr ""
1293 msgid "Mail"
1294 msgstr " Correio"
1296 msgid "Insert literal"
1297 msgstr "Inserir literal"
1299 msgid "Press any key:"
1300 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1302 msgid ""
1303 "Current text was modified without a file save.\n"
1304 "Continue discards these changes."
1305 msgstr ""
1307 msgid "In se&lection"
1308 msgstr "Na se&leção"
1310 msgid "&Find all"
1311 msgstr ""
1313 msgid "Enter replacement string:"
1314 msgstr "Informe a string de substituição:"
1316 msgid "Replace with:"
1317 msgstr "Substituir por:"
1319 msgid "&Replace"
1320 msgstr "&Substituir"
1322 msgid "A&ll"
1323 msgstr " Tod&os "
1325 msgid "&Skip"
1326 msgstr "&Ignorar"
1328 msgid "Confirm replace"
1329 msgstr "Confirmar substituição"
1331 msgid "Cancel"
1332 msgstr "Cancelar"
1334 msgid "NoName"
1335 msgstr "SemNome"
1337 msgid "&Open file..."
1338 msgstr "Abrir arquivo..."
1340 msgid "&New"
1341 msgstr "&Novo"
1343 msgid "&Close"
1344 msgstr "Fechar"
1346 msgid "&History..."
1347 msgstr ""
1349 msgid "Save &as..."
1350 msgstr "Salvar &como..."
1352 msgid "&Insert file..."
1353 msgstr "&Inserir arquivo..."
1355 msgid "Cop&y to file..."
1356 msgstr "Cop&yar para arquivo..."
1358 msgid "&User menu..."
1359 msgstr ""
1361 msgid "A&bout..."
1362 msgstr "S&obre"
1364 msgid "&Quit"
1365 msgstr "&Encerrar"
1367 msgid "&Undo"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Redo"
1371 msgstr ""
1373 msgid "&Toggle ins/overw"
1374 msgstr ""
1376 msgid "To&ggle mark"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Mark columns"
1380 msgstr ""
1382 msgid "Mark &all"
1383 msgstr "Marcar &todos"
1385 msgid "Unmar&k"
1386 msgstr "Descmar&car"
1388 msgid "Cop&y"
1389 msgstr "Cop&yar"
1391 msgid "Mo&ve"
1392 msgstr "Mo&ver"
1394 msgid "&Delete"
1395 msgstr "&Apagar"
1397 msgid "Co&py to clipfile"
1398 msgstr "Co&piar para clipfile"
1400 msgid "&Cut to clipfile"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Pa&ste from clipfile"
1404 msgstr ""
1406 msgid "&Beginning"
1407 msgstr ""
1409 msgid "&End"
1410 msgstr ""
1412 msgid "&Search..."
1413 msgstr "&Pesquisar..."
1415 msgid "Search &again"
1416 msgstr "Pesquisar &novamente"
1418 msgid "&Replace..."
1419 msgstr "&Substituir..."
1421 msgid "&Toggle bookmark"
1422 msgstr ""
1424 msgid "&Next bookmark"
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Prev bookmark"
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Flush bookmarks"
1431 msgstr ""
1433 msgid "&Go to line..."
1434 msgstr ""
1436 msgid "&Toggle line state"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Go to matching &bracket"
1440 msgstr ""
1442 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1443 msgstr ""
1445 msgid "&Find declaration"
1446 msgstr ""
1448 msgid "Back from &declaration"
1449 msgstr ""
1451 msgid "For&ward to declaration"
1452 msgstr ""
1454 msgid "Encod&ing..."
1455 msgstr "Cod&ificando..."
1457 msgid "&Refresh screen"
1458 msgstr ""
1460 msgid "&Start/Stop record macro"
1461 msgstr ""
1463 msgid "Delete macr&o..."
1464 msgstr "Deletar macr&o..."
1466 msgid "Record/Repeat &actions"
1467 msgstr "Gravar/Repetir &actions"
1469 msgid "S&pell check"
1470 msgstr ""
1472 msgid "C&heck word"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Change spelling &language..."
1476 msgstr ""
1478 msgid "&Mail..."
1479 msgstr ""
1481 msgid "Insert &literal..."
1482 msgstr ""
1484 msgid "Insert &date/time"
1485 msgstr ""
1487 msgid "&Format paragraph"
1488 msgstr ""
1490 msgid "&Sort..."
1491 msgstr ""
1493 msgid "&Paste output of..."
1494 msgstr ""
1496 msgid "&External formatter"
1497 msgstr ""
1499 msgid "&Move"
1500 msgstr "&Mover"
1502 msgid "&Resize"
1503 msgstr ""
1505 msgid "&Toggle fullscreen"
1506 msgstr ""
1508 msgid "&Next"
1509 msgstr ""
1511 msgid "&Previous"
1512 msgstr ""
1514 msgid "&List..."
1515 msgstr ""
1517 msgid "&General..."
1518 msgstr ""
1520 msgid "Save &mode..."
1521 msgstr ""
1523 msgid "Learn &keys..."
1524 msgstr ""
1526 msgid "Syntax &highlighting..."
1527 msgstr "Realçar sinta&xe"
1529 msgid "S&yntax file"
1530 msgstr ""
1532 msgid "&Menu file"
1533 msgstr ""
1535 msgid "&Save setup"
1536 msgstr "&Gravar configuração"
1538 msgid "&File"
1539 msgstr "&Arquivo"
1541 msgid "&Edit"
1542 msgstr ""
1544 msgid "&Search"
1545 msgstr ""
1547 msgid "&Command"
1548 msgstr ""
1550 msgid "For&mat"
1551 msgstr ""
1553 msgid "&Window"
1554 msgstr ""
1556 msgid "&Options"
1557 msgstr "&Opções"
1559 msgid "&None"
1560 msgstr "&Nenhum"
1562 msgid "&Dynamic paragraphing"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Type &writer wrap"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Wrap mode"
1569 msgstr "Modo Empacotado"
1571 msgid "Tabulation"
1572 msgstr "Tabulação"
1574 msgid "&Fake half tabs"
1575 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1577 msgid "&Backspace through tabs"
1578 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1580 msgid "Fill tabs with &spaces"
1581 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1583 msgid "Tab spacing:"
1584 msgstr "Espaçamento de Tab"
1586 msgid "Other options"
1587 msgstr "Outras opções"
1589 msgid "&Return does autoindent"
1590 msgstr "&Return faz auto identação"
1592 msgid "Confir&m before saving"
1593 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1595 msgid "Save file &position"
1596 msgstr ""
1598 msgid "&Visible trailing spaces"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Visible &tabs"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Synta&x highlighting"
1605 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1607 msgid "C&ursor after inserted block"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Pers&istent selection"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Cursor be&yond end of line"
1614 msgstr ""
1616 msgid "&Group undo"
1617 msgstr "Desfazer &grupo"
1619 msgid "Word wrap line length:"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Editor options"
1623 msgstr "Opções do editor"
1625 msgid ""
1626 "A user friendly text editor\n"
1627 "written for the Midnight Commander."
1628 msgstr ""
1630 msgid "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1631 msgstr ""
1633 msgid "About"
1634 msgstr "Sobre"
1636 msgid "Open files"
1637 msgstr "Abrir arquivos"
1639 msgid "Edit: "
1640 msgstr "Editar: "
1642 msgid "ButtonBar|Mark"
1643 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1645 msgid "ButtonBar|Replac"
1646 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1648 msgid "ButtonBar|Copy"
1649 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1651 msgid "ButtonBar|Move"
1652 msgstr "ButtonBar|Mover"
1654 msgid "ButtonBar|Delete"
1655 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1657 msgid "ButtonBar|PullDn"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Breton"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Czech"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Welsh"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Danish"
1670 msgstr ""
1672 msgid "German"
1673 msgstr "Alemão"
1675 msgid "Greek"
1676 msgstr ""
1678 msgid "English"
1679 msgstr "Inglês"
1681 msgid "British English"
1682 msgstr "Inglês Britânico"
1684 msgid "Canadian English"
1685 msgstr "Inglês Canadense"
1687 msgid "American English"
1688 msgstr "Inglês Americano"
1690 msgid "Esperanto"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Spanish"
1694 msgstr "Espanhol"
1696 msgid "Faroese"
1697 msgstr ""
1699 msgid "French"
1700 msgstr "Francês"
1702 msgid "Italian"
1703 msgstr "Italiano"
1705 msgid "Dutch"
1706 msgstr ""
1708 msgid "Norwegian"
1709 msgstr ""
1711 msgid "Polish"
1712 msgstr ""
1714 msgid "Portuguese"
1715 msgstr "Português"
1717 msgid "Romanian"
1718 msgstr ""
1720 msgid "Russian"
1721 msgstr ""
1723 msgid "Slovak"
1724 msgstr ""
1726 msgid "Swedish"
1727 msgstr ""
1729 msgid "Ukrainian"
1730 msgstr ""
1732 msgid "&Add word"
1733 msgstr "&Adicionar palavra"
1735 msgid "Language"
1736 msgstr "Linguagem"
1738 msgid "Misspelled"
1739 msgstr ""
1741 msgid "Check word"
1742 msgstr "Verificar palavra"
1744 msgid "Suggest"
1745 msgstr "Sugestão"
1747 msgid "Select language"
1748 msgstr "Selecionar linguagem"
1750 msgid "Load syntax file"
1751 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "Cannot open file %s\n"
1756 "%s"
1757 msgstr ""
1758 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1759 "%s"
1761 #, c-format
1762 msgid "Error in file %s on line %d"
1763 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1765 msgid ""
1766 "The Commander can't change to the directory that\n"
1767 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1768 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1769 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1770 msgstr ""
1771 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1772 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1773 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1774 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1776 #, c-format
1777 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1778 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1780 msgid "The shell is already running a command"
1781 msgstr "A shell já está executando um comando"
1783 msgid ""
1784 "Not an xterm or Linux console;\n"
1785 "the subshell cannot be toggled."
1786 msgstr ""
1788 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Set &all"
1792 msgstr "Configurar &tudo"
1794 msgid "S&kip"
1795 msgstr "&Ignorar"
1797 msgid "&Set"
1798 msgstr "&Configurar"
1800 msgid "owner"
1801 msgstr "Dono"
1803 msgid "group"
1804 msgstr "grupo"
1806 msgid "other"
1807 msgstr "outro"
1809 msgid "Flag"
1810 msgstr "Parâmetro"
1812 #, c-format
1813 msgid "Permissions (octal): %o"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Chown advanced command"
1817 msgstr "Comando avançado de chown"
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1822 "%s"
1823 msgstr ""
1824 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1825 "%s"
1827 msgid "&Ignore"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Ignore &all"
1831 msgstr ""
1833 msgid "&Retry"
1834 msgstr "&Tentar Novamente"
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "Cannot chown \"%s\"\n"
1839 "%s"
1840 msgstr ""
1841 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1842 "%s"
1844 msgid "< Default >"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Skins"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Other 8 bit"
1851 msgstr "Outro 8 bit"
1853 msgid "Running"
1854 msgstr "Em execução"
1856 msgid "Stopped"
1857 msgstr "Parado"
1859 msgid "&Never"
1860 msgstr "&Nunca"
1862 msgid "On dum&b terminals"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Alwa&ys"
1866 msgstr "Sem&pre"
1868 msgid "File operations"
1869 msgstr ""
1871 msgid "&Verbose operation"
1872 msgstr "Mostrar P&rogresso"
1874 msgid "Compute tota&ls"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Classic pro&gressbar"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Mkdi&r autoname"
1881 msgstr ""
1883 msgid "&Preallocate space"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Esc key mode"
1887 msgstr ""
1889 msgid "S&ingle press"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Timeout:"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Pause after run"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Use internal edi&t"
1899 msgstr "Conteúdo:"
1901 msgid "Use internal vie&w"
1902 msgstr ""
1904 msgid "A&sk new file name"
1905 msgstr ""
1907 msgid "Auto m&enus"
1908 msgstr ""
1910 msgid "&Drop down menus"
1911 msgstr "Menus &Suspensos"
1913 msgid "S&hell patterns"
1914 msgstr ""
1916 msgid "Co&mplete: show all"
1917 msgstr ""
1919 msgid "Rotating d&ash"
1920 msgstr ""
1922 msgid "Cd follows lin&ks"
1923 msgstr "Cd segue lin&ks"
1925 msgid "Sa&fe delete"
1926 msgstr ""
1928 msgid "Safe overwrite"
1929 msgstr ""
1931 msgid "A&uto save setup"
1932 msgstr ""
1934 msgid "Configure options"
1935 msgstr "Configurar Opções"
1937 msgid "Skin:"
1938 msgstr "Skin:"
1940 msgid "&Shadows"
1941 msgstr ""
1943 msgid "Appearance"
1944 msgstr "Aparência"
1946 msgid "Case &insensitive"
1947 msgstr "Case &insensitive"
1949 msgid "Use panel sort mo&de"
1950 msgstr ""
1952 msgid "Show mi&ni-status"
1953 msgstr ""
1955 msgid "Use SI si&ze units"
1956 msgstr ""
1958 msgid "Mi&x all files"
1959 msgstr ""
1961 msgid "Show &backup files"
1962 msgstr "Mostrar arquivos de &backup"
1964 msgid "Show &hidden files"
1965 msgstr ""
1967 msgid "&Fast dir reload"
1968 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
1970 msgid "Ma&rk moves down"
1971 msgstr ""
1973 msgid "Re&verse files only"
1974 msgstr "Somente reverter arquivos"
1976 msgid "Simple s&wap"
1977 msgstr ""
1979 msgid "A&uto save panels setup"
1980 msgstr ""
1982 msgid "Navigation"
1983 msgstr "Navegação"
1985 msgid "L&ynx-like motion"
1986 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
1988 msgid "Pa&ge scrolling"
1989 msgstr ""
1991 msgid "Center &scrolling"
1992 msgstr ""
1994 msgid "&Mouse page scrolling"
1995 msgstr ""
1997 msgid "File highlight"
1998 msgstr "Realce de arquivo"
2000 msgid "File &types"
2001 msgstr ""
2003 msgid "&Permissions"
2004 msgstr ""
2006 msgid "Quick search"
2007 msgstr "Pesquisa rápida"
2009 msgid "Panel options"
2010 msgstr ""
2012 msgid "Information"
2013 msgstr "Informação"
2015 msgid ""
2016 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2017 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2018 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2019 "the details."
2020 msgstr ""
2022 msgid "&Full file list"
2023 msgstr "Lista &Completa"
2025 msgid "&Brief file list:"
2026 msgstr ""
2028 msgid "&Long file list"
2029 msgstr "Lista &Longa"
2031 msgid "&User defined:"
2032 msgstr "&Personalizada:"
2034 msgid "columns"
2035 msgstr "colunas"
2037 msgid "User &mini status"
2038 msgstr ""
2040 msgid "Listing format"
2041 msgstr ""
2043 msgid "Executable &first"
2044 msgstr "Executáveis primeiro"
2046 msgid "&Reverse"
2047 msgstr "&Reversa"
2049 msgid "Sort order"
2050 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
2052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2053 msgid "Confirmation|&Delete"
2054 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
2056 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2057 msgstr "Confirmação|Sobr&escrever"
2059 msgid "Confirmation|&Execute"
2060 msgstr "Confirmação|&Executar"
2062 msgid "Confirmation|E&xit"
2063 msgstr "Confirmação|S&air"
2065 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2066 msgstr ""
2068 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2069 msgstr ""
2071 msgid "Confirmation"
2072 msgstr "Confirmação"
2074 msgid "&UTF-8 output"
2075 msgstr "&UTF-8 output"
2077 msgid "&Full 8 bits output"
2078 msgstr " Saída completa de 8 bits"
2080 msgid "&ISO 8859-1"
2081 msgstr "&ISO 8859-1"
2083 msgid "7 &bits"
2084 msgstr "7 &bits"
2086 msgid "F&ull 8 bits input"
2087 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
2089 msgid "Display bits"
2090 msgstr ""
2092 msgid "Input / display codepage:"
2093 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
2095 msgid "Directory tree"
2096 msgstr "Árvore de diretórios"
2098 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2099 msgstr ""
2101 msgid "FTP anonymous password:"
2102 msgstr ""
2104 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2105 msgstr ""
2107 msgid "&Always use ftp proxy:"
2108 msgstr ""
2110 msgid "&Use ~/.netrc"
2111 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2113 msgid "Use &passive mode"
2114 msgstr "Usar modo &passivo"
2116 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Virtual File System Setting"
2120 msgstr "Configurações de Virtual File System"
2122 msgid "cd"
2123 msgstr "cd"
2125 msgid "Quick cd"
2126 msgstr " cd rápido "
2128 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2129 msgstr ""
2130 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
2131 "apontar):"
2133 msgid "Symbolic link filename:"
2134 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
2136 msgid "Symbolic link"
2137 msgstr "Ligação Simbólica"
2139 msgid "&Stop"
2140 msgstr "&Parar"
2142 msgid "&Resume"
2143 msgstr "&Reiniciar"
2145 msgid "&Kill"
2146 msgstr "&Finalizar"
2148 msgid "Background jobs"
2149 msgstr ""
2151 #, c-format
2152 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2153 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2155 msgid "Domain:"
2156 msgstr "Domínio:"
2158 msgid "Username:"
2159 msgstr " Nome de usuário:"
2161 msgid "SMB authentication"
2162 msgstr ""
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2170 msgid "Secure deletion"
2171 msgstr ""
2173 msgid "Undelete"
2174 msgstr ""
2176 msgid "Synchronous updates"
2177 msgstr ""
2179 msgid "Synchronous directory updates"
2180 msgstr ""
2182 msgid "Immutable"
2183 msgstr ""
2185 msgid "Append only"
2186 msgstr ""
2188 msgid "No dump"
2189 msgstr ""
2191 msgid "No update atime"
2192 msgstr ""
2194 msgid "Compress"
2195 msgstr ""
2197 msgid "Compressed clusters"
2198 msgstr ""
2200 msgid "Compressed dirty file"
2201 msgstr ""
2203 msgid "Compression raw access"
2204 msgstr ""
2206 msgid "Encrypted inode"
2207 msgstr ""
2209 msgid "Journaled data"
2210 msgstr ""
2212 msgid "Indexed directory"
2213 msgstr ""
2215 msgid "No tail merging"
2216 msgstr ""
2218 msgid "Top of directory hierarchies"
2219 msgstr ""
2221 msgid "Inode uses extents"
2222 msgstr ""
2224 msgid "Huge_file"
2225 msgstr ""
2227 msgid "No COW"
2228 msgstr ""
2230 msgid "Direct access for files"
2231 msgstr ""
2233 msgid "Casefolded file"
2234 msgstr ""
2236 msgid "Inode has inline data"
2237 msgstr ""
2239 msgid "Project hierarchy"
2240 msgstr ""
2242 msgid "Verity protected inode"
2243 msgstr ""
2245 msgid "&Marked all"
2246 msgstr "Marcar &todos"
2248 msgid "S&et marked"
2249 msgstr "Configurar &Marcado"
2251 msgid "C&lear marked"
2252 msgstr "Lim&peza marcada"
2254 msgid "Chattr command"
2255 msgstr ""
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2263 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2264 msgstr ""
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2269 "%s"
2270 msgstr ""
2272 msgid "set &user ID on execution"
2273 msgstr ""
2275 msgid "set &group ID on execution"
2276 msgstr ""
2278 msgid "stick&y bit"
2279 msgstr ""
2281 msgid "&read by owner"
2282 msgstr ""
2284 msgid "&write by owner"
2285 msgstr ""
2287 msgid "e&xecute/search by owner"
2288 msgstr "e&xecutar/procurar por owner"
2290 msgid "rea&d by group"
2291 msgstr ""
2293 msgid "write by grou&p"
2294 msgstr ""
2296 msgid "execu&te/search by group"
2297 msgstr ""
2299 msgid "read &by others"
2300 msgstr ""
2302 msgid "wr&ite by others"
2303 msgstr ""
2305 msgid "execute/searc&h by others"
2306 msgstr ""
2308 msgid "Name:"
2309 msgstr ""
2311 msgid "Permissions (octal):"
2312 msgstr ""
2314 msgid "Owner name:"
2315 msgstr ""
2317 msgid "Group name:"
2318 msgstr ""
2320 msgid "Chmod command"
2321 msgstr "Comando chmod"
2323 msgid "Permission"
2324 msgstr "Permissão"
2326 msgid "File"
2327 msgstr "Arquivo"
2329 msgid "Set &groups"
2330 msgstr "COnfigurar &grupos"
2332 msgid "Set &users"
2333 msgstr "Configurar usuários"
2335 msgid "Name"
2336 msgstr "Nome"
2338 msgid "Owner name"
2339 msgstr "Nome do dono"
2341 msgid "Group name"
2342 msgstr "Nome do grupo"
2344 msgid "Size"
2345 msgstr "Tamanho"
2347 msgid "Chown command"
2348 msgstr "Comando chown"
2350 msgid "User name"
2351 msgstr "Nome do usuário"
2353 msgid "<Unknown user>"
2354 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2356 msgid "<Unknown group>"
2357 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2359 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2360 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
2362 msgid "Files tagged, want to cd?"
2363 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2365 msgid "Cannot change directory"
2366 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2368 msgid "Filter"
2369 msgstr "Filtro"
2371 msgid "Set expression for filtering filenames"
2372 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
2374 #, c-format
2375 msgid "Link %s to:"
2376 msgstr ""
2378 msgid "Link"
2379 msgstr "Link"
2381 #, c-format
2382 msgid "link: %s"
2383 msgstr ""
2385 #, c-format
2386 msgid "symlink: %s"
2387 msgstr ""
2389 #, c-format
2390 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2391 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
2393 msgid "View file"
2394 msgstr "Ver arquivo"
2396 msgid "Filename:"
2397 msgstr "Nome de arquivo:"
2399 msgid "Filtered view"
2400 msgstr "Visualização filtrada"
2402 msgid "Filter command and arguments:"
2403 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
2405 msgid "Edit file"
2406 msgstr ""
2408 msgid "Create a new Directory"
2409 msgstr "Criar um novo diretório"
2411 msgid "Enter directory name:"
2412 msgstr "Insira nome de diretório"
2414 msgid "Extension file edit"
2415 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2417 msgid "Which extension file you want to edit?"
2418 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
2420 msgid "&System Wide"
2421 msgstr "&Todo o sistema"
2423 msgid "Highlighting groups file edit"
2424 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
2426 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2427 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
2429 msgid "Compare directories"
2430 msgstr "Comparar diretórios"
2432 msgid "Select compare method:"
2433 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
2435 msgid "&Quick"
2436 msgstr "&Rápido"
2438 msgid "&Size only"
2439 msgstr "Apenas &tamanho"
2441 msgid "&Thorough"
2442 msgstr "&Através"
2444 msgid ""
2445 "Both panels should be in the listing mode\n"
2446 "to use this command"
2447 msgstr ""
2448 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2449 "listagem para usar este comando"
2451 #, c-format
2452 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2453 msgstr ""
2455 #, c-format
2456 msgid "Symlink '%s' points to:"
2457 msgstr ""
2459 msgid "Edit symlink"
2460 msgstr "Editar symlink"
2462 #, c-format
2463 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2464 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
2466 #, c-format
2467 msgid "edit symlink: %s"
2468 msgstr "editar symlink: %s"
2470 msgid "FTP to machine"
2471 msgstr "FTP para máquina"
2473 msgid "SFTP to machine"
2474 msgstr ""
2476 msgid "Shell link to machine"
2477 msgstr "Link de shell para máquina"
2479 msgid "SMB link to machine"
2480 msgstr ""
2482 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2483 msgstr ""
2485 msgid ""
2486 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2487 "files on: (F1 for details)"
2488 msgstr ""
2490 msgid "Directory scanning"
2491 msgstr "Escaneando diretório"
2493 msgid "Setup"
2494 msgstr "Configuração"
2496 #, c-format
2497 msgid "Setup saved to %s"
2498 msgstr ""
2500 #, c-format
2501 msgid "Unable to save setup to %s"
2502 msgstr ""
2504 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2505 msgstr ""
2507 msgid "Parameter"
2508 msgstr "Parâmetro"
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot create temporary command file\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2516 #, c-format
2517 msgid " %s%s file error"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2523 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2524 "Commander package."
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid "%s file error"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2534 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2535 msgstr ""
2537 msgid "DialogTitle|Copy"
2538 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2540 msgid "DialogTitle|Move"
2541 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2543 msgid "DialogTitle|Delete"
2544 msgstr "TítuloDiálogo|Excluír"
2546 msgid "FileOperation|Copy"
2547 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2549 msgid "FileOperation|Move"
2550 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2552 msgid "FileOperation|Delete"
2553 msgstr "OperacaoArquivo|Excluír"
2555 #, no-c-format
2556 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2557 msgstr ""
2559 #, no-c-format
2560 msgid "%o %d %f%m"
2561 msgstr "%o %d %f%m"
2563 msgid "files"
2564 msgstr "arquivos"
2566 msgid "directory"
2567 msgstr "diretório"
2569 msgid "directories"
2570 msgstr "diretórios"
2572 msgid "files/directories"
2573 msgstr "arquivos/diretórios"
2575 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2576 msgid " with source mask:"
2577 msgstr " com máscara de origem:"
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2593 msgstr ""
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2601 "%s"
2603 msgid ""
2604 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2605 "\n"
2606 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2607 msgstr ""
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2615 "%s"
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "\"%s\"\n"
2620 "and\n"
2621 "\"%s\"\n"
2622 "are the same directory"
2623 msgstr ""
2624 "\"%s\"\n"
2625 "e\n"
2626 "\"%s\"\n"
2627 "são o mesmo diretório"
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "\"%s\"\n"
2632 "and\n"
2633 "\"%s\"\n"
2634 "are the same file"
2635 msgstr ""
2636 "\"%s\"\n"
2637 "e\n"
2638 "\"%s\"\n"
2639 "são o mesmo arquivo"
2641 msgid "Ski&p all"
2642 msgstr ""
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2647 "Delete it recursively?"
2648 msgstr ""
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Background process:\n"
2653 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2654 "Delete it recursively?"
2655 msgstr ""
2657 msgid "Non&e"
2658 msgstr "&Nenhum"
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2666 "%s"
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2674 "%s"
2676 #, c-format
2677 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2678 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2686 "%s"
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2694 "%s"
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2702 "%s"
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2710 "%s"
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2718 "%s"
2720 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2721 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2728 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2729 "%s"
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2737 "%s"
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2745 "%s"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2753 "%s"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2761 "%s"
2763 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2764 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2772 "%s"
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2780 "%s"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2788 "%s"
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2808 "%s"
2810 msgid "(stalled)"
2811 msgstr "(parado)"
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2819 "%s"
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2827 "%s"
2829 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2830 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2832 msgid "&Keep"
2833 msgstr "&Manter"
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2841 "%s"
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2846 "%s"
2847 msgstr ""
2848 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2849 "%s"
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2854 "\"%s\""
2855 msgstr ""
2856 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2857 "\"%s\""
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2862 "%s"
2863 msgstr ""
2864 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2865 "%s"
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2870 "%s"
2871 msgstr ""
2872 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2873 "%s"
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2878 "%s"
2879 msgstr ""
2880 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2881 "%s"
2883 #, c-format
2884 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2885 msgstr ""
2887 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2888 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2890 msgid "S&uspend"
2891 msgstr ""
2893 msgid "Con&tinue"
2894 msgstr "Con&tinuar"
2896 #, c-format
2897 msgid "%d:%02d.%02d"
2898 msgstr "%d:%02d.%02d"
2900 #, c-format
2901 msgid "ETA %s"
2902 msgstr "ETA %s"
2904 #, c-format
2905 msgid "%.2f MB/s"
2906 msgstr "%.2f MB/s"
2908 #, c-format
2909 msgid "%.2f KB/s"
2910 msgstr "%.2f KB/s"
2912 #, c-format
2913 msgid "%ld B/s"
2914 msgstr "%ld B/s"
2916 msgid "New     :"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Existing:"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Overwrite this file?"
2923 msgstr ""
2925 msgid "A&ppend"
2926 msgstr "A&dicionar"
2928 msgid "&Reget"
2929 msgstr "&Obter novamente"
2931 msgid "Overwrite all files?"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2935 msgstr ""
2937 msgid "&Older"
2938 msgstr ""
2940 msgid "S&maller"
2941 msgstr ""
2943 msgid "&Size differs"
2944 msgstr ""
2946 msgid "File exists"
2947 msgstr "Arquivo existe"
2949 msgid "Background process: File exists"
2950 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2952 #, c-format
2953 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2954 msgstr ""
2956 #, c-format
2957 msgid "Files processed: %zu"
2958 msgstr ""
2960 #, c-format
2961 msgid "Time: %s %s"
2962 msgstr ""
2964 #, c-format
2965 msgid "Time: %s %s (%s)"
2966 msgstr ""
2968 #, c-format
2969 msgid "Time: %s"
2970 msgstr ""
2972 #, c-format
2973 msgid "Time: %s (%s)"
2974 msgstr ""
2976 #, c-format
2977 msgid " Total: %s "
2978 msgstr ""
2980 #, c-format
2981 msgid " Total: %s/%s "
2982 msgstr ""
2984 msgid "Source"
2985 msgstr "Origem"
2987 msgid "Target"
2988 msgstr "Destino"
2990 msgid "Deleting"
2991 msgstr ""
2993 msgid "&Using shell patterns"
2994 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2996 msgid "to:"
2997 msgstr "para:"
2999 msgid "Follow &links"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Preserve &attributes"
3003 msgstr ""
3004 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
3005 "listagem para usar este comando"
3007 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3008 msgstr ""
3010 msgid "&Stable symlinks"
3011 msgstr ""
3013 msgid "&Background"
3014 msgstr "&Segundo plano"
3016 #, c-format
3017 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3018 msgstr ""
3020 msgid "File listin&g"
3021 msgstr ""
3023 msgid "&Quick view"
3024 msgstr ""
3026 msgid "&Info"
3027 msgstr ""
3029 msgid "&Tree"
3030 msgstr "&Árvore"
3032 msgid "&Listing format..."
3033 msgstr ""
3035 msgid "&Sort order..."
3036 msgstr "&Ordem..."
3038 msgid "&Filter..."
3039 msgstr "&Filtro..."
3041 msgid "&Encoding..."
3042 msgstr ""
3044 msgid "FT&P link..."
3045 msgstr "Ligação FT&P..."
3047 msgid "S&hell link..."
3048 msgstr ""
3050 msgid "S&FTP link..."
3051 msgstr ""
3053 msgid "SM&B link..."
3054 msgstr "Ligação SM&B..."
3056 msgid "Paneli&ze"
3057 msgstr ""
3059 msgid "&Rescan"
3060 msgstr ""
3062 msgid "&View"
3063 msgstr ""
3065 msgid "Vie&w file..."
3066 msgstr ""
3068 msgid "&Filtered view"
3069 msgstr ""
3071 msgid "&Copy"
3072 msgstr ""
3074 msgid "C&hmod"
3075 msgstr ""
3077 msgid "&Link"
3078 msgstr ""
3080 msgid "&Symlink"
3081 msgstr ""
3083 msgid "Relative symlin&k"
3084 msgstr "Symlin&k relativo"
3086 msgid "Edit s&ymlink"
3087 msgstr "Editar s&ymlink"
3089 msgid "Ch&own"
3090 msgstr ""
3092 msgid "&Advanced chown"
3093 msgstr "Chown &Avançado"
3095 msgid "Cha&ttr"
3096 msgstr ""
3098 msgid "&Rename/Move"
3099 msgstr "&Renomear/Mover"
3101 msgid "&Mkdir"
3102 msgstr ""
3104 msgid "&Quick cd"
3105 msgstr ""
3107 msgid "Select &group"
3108 msgstr ""
3110 msgid "U&nselect group"
3111 msgstr ""
3113 msgid "&Invert selection"
3114 msgstr ""
3116 msgid "E&xit"
3117 msgstr ""
3119 msgid "&User menu"
3120 msgstr ""
3122 msgid "&Directory tree"
3123 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3125 msgid "&Find file"
3126 msgstr ""
3128 msgid "S&wap panels"
3129 msgstr ""
3131 msgid "Switch &panels on/off"
3132 msgstr ""
3134 msgid "&Compare directories"
3135 msgstr ""
3137 msgid "C&ompare files"
3138 msgstr ""
3140 msgid "E&xternal panelize"
3141 msgstr ""
3143 msgid "Show directory s&izes"
3144 msgstr ""
3146 msgid "Command &history"
3147 msgstr ""
3149 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Di&rectory hotlist"
3153 msgstr ""
3155 msgid "&Active VFS list"
3156 msgstr ""
3158 msgid "&Background jobs"
3159 msgstr ""
3161 msgid "Screen lis&t"
3162 msgstr ""
3164 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3165 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3167 msgid "&Listing format edit"
3168 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3170 msgid "Edit &extension file"
3171 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3173 msgid "Edit &menu file"
3174 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3176 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3177 msgstr ""
3179 msgid "&Configuration..."
3180 msgstr "&Configuração"
3182 msgid "&Layout..."
3183 msgstr "&Layout..."
3185 msgid "&Panel options..."
3186 msgstr ""
3188 msgid "C&onfirmation..."
3189 msgstr ""
3191 msgid "&Appearance..."
3192 msgstr ""
3194 msgid "&Display bits..."
3195 msgstr "&Mostrar Bits..."
3197 msgid "&Virtual FS..."
3198 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3200 msgid "Panels:"
3201 msgstr "Paineis"
3203 #, c-format
3204 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3205 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3206 msgstr[0] ""
3207 msgstr[1] ""
3209 msgid "The Midnight Commander"
3210 msgstr "O Midnight Commander"
3212 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3213 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3215 msgid "&Above"
3216 msgstr ""
3218 msgid "&Left"
3219 msgstr ""
3221 msgid "&Below"
3222 msgstr ""
3224 msgid "&Right"
3225 msgstr ""
3227 msgid "ButtonBar|Menu"
3228 msgstr "ButtonBar|Menu"
3230 msgid "ButtonBar|View"
3231 msgstr "ButtonBar|Ver"
3233 msgid "ButtonBar|RenMov"
3234 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3236 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3237 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3239 msgid "&Chdir"
3240 msgstr "Alterar &Diretório"
3242 msgid "&Again"
3243 msgstr "&Novamente"
3245 msgid "Pane&lize"
3246 msgstr "Mostrar em Painé&is"
3248 msgid "&View - F3"
3249 msgstr "&Ver - F3"
3251 msgid "&Edit - F4"
3252 msgstr "&Editar - F4"
3254 #, c-format
3255 msgid "Found: %lu"
3256 msgstr ""
3258 msgid "Malformed regular expression"
3259 msgstr "Expressão regular malformulada"
3261 msgid "File name:"
3262 msgstr "Nome de arquivo:"
3264 msgid "&Find recursively"
3265 msgstr ""
3267 msgid "S&kip hidden"
3268 msgstr ""
3270 msgid "Content:"
3271 msgstr "Conteúdo:"
3273 msgid "Sea&rch for content"
3274 msgstr ""
3276 msgid "Case sens&itive"
3277 msgstr ""
3279 msgid "A&ll charsets"
3280 msgstr ""
3282 msgid "Fir&st hit"
3283 msgstr ""
3285 msgid "Find File"
3286 msgstr "Procurar arquivo"
3288 msgid "Start at:"
3289 msgstr "Iniciar em:"
3291 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3292 msgstr ""
3294 #, c-format
3295 msgid "Grepping in %s"
3296 msgstr "Localizando em %s"
3298 msgid "Finished"
3299 msgstr "Terminado"
3301 #, c-format
3302 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3303 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3304 msgstr[0] ""
3305 msgstr[1] ""
3307 #, c-format
3308 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3309 msgstr ""
3311 #, c-format
3312 msgid "Find File: \"%s\""
3313 msgstr ""
3315 msgid "Searching"
3316 msgstr "Procurando"
3318 msgid "Change &to"
3319 msgstr ""
3321 msgid "&Free VFSs now"
3322 msgstr ""
3324 msgid "&Refresh"
3325 msgstr ""
3327 msgid "&Add current"
3328 msgstr "&Adicionar ao Atual"
3330 msgid "&Up"
3331 msgstr "&Acima"
3333 msgid "New &group"
3334 msgstr ""
3336 msgid "New &entry"
3337 msgstr ""
3339 msgid "&Insert"
3340 msgstr "&Inserir"
3342 msgid "&Remove"
3343 msgstr "&Remover"
3345 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3346 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
3348 msgid "Active VFS directories"
3349 msgstr "Ativar diretório VFS"
3351 msgid "Directory hotlist"
3352 msgstr "Lista de diretório "
3354 msgid "Top level group"
3355 msgstr ""
3357 msgid "Directory path"
3358 msgstr "Caminho do diretório"
3360 #, c-format
3361 msgid "Moving %s"
3362 msgstr ""
3364 msgid "Directory label"
3365 msgstr " Descrição do diretório"
3367 msgid "&Append"
3368 msgstr "&Adicionar"
3370 msgid "New hotlist entry"
3371 msgstr "Nova entrada na lista "
3373 msgid "Directory label:"
3374 msgstr ""
3376 msgid "Directory path:"
3377 msgstr ""
3379 msgid "New hotlist group"
3380 msgstr ""
3382 msgid "Name of new group:"
3383 msgstr ""
3385 #, c-format
3386 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3387 msgstr ""
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3392 "Remove it?"
3393 msgstr ""
3395 msgid "Hotlist Load"
3396 msgstr ""
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "MC was unable to write %s file,\n"
3401 "your old hotlist entries were not deleted"
3402 msgstr ""
3404 #, c-format
3405 msgid "Label for \"%s\":"
3406 msgstr "Descrição para \"%s\": "
3408 msgid "Add to hotlist"
3409 msgstr ""
3411 #, c-format
3412 msgid "Midnight Commander %s"
3413 msgstr "Midnight commander %s"
3415 #, c-format
3416 msgid "File: %s"
3417 msgstr "Arquivo: %s"
3419 msgid "No node information"
3420 msgstr "Sem informação de nó"
3422 msgid "Free nodes:"
3423 msgstr ""
3425 msgid "No space information"
3426 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3428 #, c-format
3429 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3430 msgstr ""
3432 #, c-format
3433 msgid "Type:       %s"
3434 msgstr ""
3436 msgid "non-local vfs"
3437 msgstr "vfs não local"
3439 #, c-format
3440 msgid "Device:     %s"
3441 msgstr ""
3443 #, c-format
3444 msgid "Filesystem: %s"
3445 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3447 #, c-format
3448 msgid "Accessed:   %s"
3449 msgstr ""
3451 #, c-format
3452 msgid "Modified:   %s"
3453 msgstr ""
3455 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3456 #, c-format
3457 msgid "Changed:    %s"
3458 msgstr ""
3460 #, c-format
3461 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3462 msgstr ""
3464 #, c-format
3465 msgid "Size:       %s"
3466 msgstr ""
3468 #, c-format
3469 msgid " (%lu block)"
3470 msgid_plural " (%lu blocks)"
3471 msgstr[0] ""
3472 msgstr[1] ""
3474 #, c-format
3475 msgid "Owner:      %s/%s"
3476 msgstr ""
3478 #, c-format
3479 msgid "Links:      %d"
3480 msgstr "Links: %d"
3482 msgid "Attributes: not supported"
3483 msgstr ""
3485 #, c-format
3486 msgid "Attributes: %s"
3487 msgstr ""
3489 msgid "Attributes: unavailable"
3490 msgstr ""
3492 #, c-format
3493 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3494 msgstr ""
3496 #, c-format
3497 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3498 msgstr ""
3500 msgid "&Equal split"
3501 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3503 msgid "&Menubar visible"
3504 msgstr "Barra de &menu visível"
3506 msgid "Command &prompt"
3507 msgstr "&Prompt de comando"
3509 msgid "&Keybar visible"
3510 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3512 msgid "H&intbar visible"
3513 msgstr "Barra de dicas visível"
3515 msgid "&XTerm window title"
3516 msgstr ""
3518 msgid "&Show free space"
3519 msgstr "Mostrar espaço livre"
3521 msgid "Panel split"
3522 msgstr ""
3524 msgid "Console output"
3525 msgstr ""
3527 msgid "&Vertical"
3528 msgstr "&Vertical"
3530 msgid "&Horizontal"
3531 msgstr "&Horizontal"
3533 msgid "Output lines:"
3534 msgstr ""
3536 msgid "Layout"
3537 msgstr "Disposição"
3539 msgid "Memory exhausted!"
3540 msgstr "Memória esgotada!"
3542 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3543 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3544 msgid "sort|u"
3545 msgstr "sort|u"
3547 msgid "&Unsorted"
3548 msgstr "&Desordenado"
3550 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3551 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3552 msgid "sort|n"
3553 msgstr "sort|n"
3555 msgid "&Name"
3556 msgstr "&Nome"
3558 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3560 msgid "sort|v"
3561 msgstr "sort|v"
3563 msgid "&Version"
3564 msgstr "&Versão"
3566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3568 msgid "sort|e"
3569 msgstr "sort|e"
3571 msgid "E&xtension"
3572 msgstr "E&xtensão"
3574 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3575 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3576 msgid "sort|s"
3577 msgstr "sort|s"
3579 msgid "&Size"
3580 msgstr "&Tamanho"
3582 msgid "Block Size"
3583 msgstr ""
3585 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 msgid "sort|m"
3588 msgstr "sort|m"
3590 msgid "&Modify time"
3591 msgstr "&Hora de modificação"
3593 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 msgid "sort|a"
3596 msgstr "sort|a"
3598 msgid "&Access time"
3599 msgstr "&Hora de acesso"
3601 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3603 msgid "sort|h"
3604 msgstr "sort|h"
3606 msgid "C&hange time"
3607 msgstr ""
3609 msgid "Perm"
3610 msgstr "Perm"
3612 msgid "Nl"
3613 msgstr "Nl"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgid "sort|i"
3618 msgstr ""
3620 msgid "&Inode"
3621 msgstr "&Inode"
3623 msgid "UID"
3624 msgstr "UID"
3626 msgid "GID"
3627 msgstr "GID"
3629 msgid "Owner"
3630 msgstr "Dono"
3632 msgid "Group"
3633 msgstr "Grupo"
3635 msgid "[dev]"
3636 msgstr ""
3638 msgid "UP--DIR"
3639 msgstr "UP--DIR"
3641 msgid "SYMLINK"
3642 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3644 msgid "SUB-DIR"
3645 msgstr "SUB-DIR"
3647 msgid "<readlink failed>"
3648 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3650 #, c-format
3651 msgid "%s in %d file"
3652 msgid_plural "%s in %d files"
3653 msgstr[0] ""
3654 msgstr[1] ""
3656 msgid "Panelize"
3657 msgstr ""
3659 msgid "Unknown tag on display format:"
3660 msgstr ""
3662 msgid "&Files only"
3663 msgstr "Apenas &arquivos"
3665 msgid "&Case sensitive"
3666 msgstr ""
3668 msgid "Select"
3669 msgstr "Selecionar"
3671 msgid "Unselect"
3672 msgstr "Desselecionar"
3674 msgid "Do you really want to execute?"
3675 msgstr ""
3677 msgid "Cannot read directory contents"
3678 msgstr ""
3680 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3681 msgstr ""
3682 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3684 msgid "&Add new"
3685 msgstr "&Adicionar Novo"
3687 msgid "External panelize"
3688 msgstr "Painéis externos"
3690 msgid "Other command"
3691 msgstr "Outro comando"
3693 msgid "Command"
3694 msgstr "Comando"
3696 msgid "Add to external panelize"
3697 msgstr ""
3699 msgid "Enter command label:"
3700 msgstr ""
3702 msgid "Cannot invoke command."
3703 msgstr "Impossível executar comando"
3705 msgid "Pipe close failed"
3706 msgstr "Falha ao fechar conector"
3708 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3709 msgstr ""
3711 msgid "Modified git files"
3712 msgstr ""
3714 msgid "Find rejects after patching"
3715 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3717 msgid "Find *.orig after patching"
3718 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3720 msgid "Find SUID and SGID programs"
3721 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3726 "%s\n"
3727 msgstr ""
3728 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3729 "%s\n"
3731 #, c-format
3732 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3733 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3735 #, c-format
3736 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3737 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "Cannot stat the destination\n"
3742 "%s"
3743 msgstr ""
3745 #, c-format
3746 msgid "Delete %s?"
3747 msgstr ""
3749 msgid "ButtonBar|Static"
3750 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3752 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3753 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3755 msgid "ButtonBar|Rescan"
3756 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3758 msgid "ButtonBar|Forget"
3759 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3761 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3762 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Cannot write to the %s file:\n"
3767 "%s\n"
3768 msgstr ""
3769 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3770 "%s\n"
3772 msgid "Help file format error\n"
3773 msgstr ""
3775 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3776 msgstr ""
3778 #, c-format
3779 msgid "Cannot find node %s in help file"
3780 msgstr ""
3782 msgid "Help"
3783 msgstr "Ajuda"
3785 msgid "ButtonBar|Index"
3786 msgstr "ButtonBar|Índice"
3788 msgid "ButtonBar|Prev"
3789 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3791 msgid "Learn keys"
3792 msgstr "Aprender teclas"
3794 msgid "Teach me a key"
3795 msgstr ""
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "Please press the %s\n"
3800 "and then wait until this message disappears.\n"
3801 "\n"
3802 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3803 "next to its button.\n"
3804 "\n"
3805 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3806 "and wait as well."
3807 msgstr ""
3808 "Por favor, pressione %s\n"
3809 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3810 "\n"
3811 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3812 "próximo ao botão.\n"
3813 "\n"
3814 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3815 "e aguarde."
3817 msgid "Cannot accept this key"
3818 msgstr ""
3820 #, c-format
3821 msgid "You have entered \"%s\""
3822 msgstr ""
3824 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3825 msgid "OK"
3826 msgstr "OK"
3828 msgid ""
3829 "It seems that all your keys already\n"
3830 "work fine. That's great."
3831 msgstr ""
3832 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3833 "adequadamente. OK!"
3835 msgid "&Discard"
3836 msgstr "&Descartar"
3838 msgid ""
3839 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3840 "All your keys work well."
3841 msgstr ""
3842 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3843 "todas as teclas funcionam bem."
3845 msgid ""
3846 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3847 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3848 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3849 msgstr ""
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Failed to run:\n"
3854 "%s\n"
3855 msgstr ""
3857 msgid "Home directory path is not absolute"
3858 msgstr ""
3860 msgid ""
3861 "GNU Midnight Commander\n"
3862 "is already running on this terminal.\n"
3863 "Subshell support will be disabled."
3864 msgstr ""
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "\n"
3869 "Failed while close:\n"
3870 "%s\n"
3871 msgstr ""
3873 msgid "Choose codepage"
3874 msgstr ""
3876 msgid "-  < No translation >"
3877 msgstr ""
3879 msgid "%b %e  %Y"
3880 msgstr "%b %e  %Y"
3882 msgid "%b %e %H:%M"
3883 msgstr "%b %e %H:%M"
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Cannot save file %s:\n"
3888 "%s"
3889 msgstr ""
3891 #, c-format
3892 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3893 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3895 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3896 msgstr ""
3898 #, c-format
3899 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3900 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3902 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3903 msgstr ""
3905 msgid "With builtin Editor"
3906 msgstr ""
3908 msgid "With optional subshell support"
3909 msgstr ""
3911 msgid "With subshell support as default"
3912 msgstr ""
3914 msgid "With support for background operations"
3915 msgstr ""
3917 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3918 msgstr ""
3920 msgid "With mouse support on xterm"
3921 msgstr ""
3923 msgid "With support for X11 events"
3924 msgstr ""
3926 msgid "With internationalization support"
3927 msgstr ""
3929 msgid "With multiple codepages support"
3930 msgstr ""
3932 msgid "With ext2fs attributes support"
3933 msgstr ""
3935 #, c-format
3936 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3937 msgstr ""
3939 #, c-format
3940 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3941 msgstr ""
3943 #, c-format
3944 msgid "Built with ncurses %s\n"
3945 msgstr ""
3947 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3948 msgstr ""
3950 #, c-format
3951 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3952 msgstr ""
3954 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3955 msgstr ""
3957 msgid "Virtual File Systems:"
3958 msgstr ""
3960 msgid "Data types:"
3961 msgstr ""
3963 msgid "Home directory:"
3964 msgstr ""
3966 msgid "Profile root directory:"
3967 msgstr ""
3969 msgid "System data"
3970 msgstr ""
3972 msgid "Config directory:"
3973 msgstr ""
3975 msgid "Data directory:"
3976 msgstr ""
3978 msgid "File extension handlers:"
3979 msgstr ""
3981 msgid "VFS plugins and scripts:"
3982 msgstr ""
3984 msgid "User data"
3985 msgstr ""
3987 msgid "Cache directory:"
3988 msgstr ""
3990 msgid "Debug"
3991 msgstr ""
3993 msgid "ERROR:"
3994 msgstr ""
3996 msgid "True:"
3997 msgstr ""
3999 msgid "False:"
4000 msgstr ""
4002 msgid "Error calling program"
4003 msgstr "Erro ao chamar programa"
4005 msgid "Warning -- ignoring file"
4006 msgstr ""
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4011 "Using it may compromise your security"
4012 msgstr ""
4013 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
4014 "ser escrito por todos.\n"
4015 "O seu uso pode comprometer a segurança"
4017 msgid "Format error on file Extensions File"
4018 msgstr ""
4020 #, c-format
4021 msgid "The %%var macro has no default"
4022 msgstr ""
4024 #, c-format
4025 msgid "The %%var macro has no variable"
4026 msgstr ""
4028 #, c-format
4029 msgid "No suitable entries found in %s"
4030 msgstr ""
4032 msgid "User menu"
4033 msgstr ""
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "Cannot open cpio archive\n"
4038 "%s"
4039 msgstr ""
4040 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
4041 "%s"
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "Premature end of cpio archive\n"
4046 "%s"
4047 msgstr ""
4048 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
4049 "%s"
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Inconsistent hardlinks of\n"
4054 "%s\n"
4055 "in cpio archive\n"
4056 "%s"
4057 msgstr ""
4058 "Links físicos inconsistentes de\n"
4059 "%s\n"
4060 "no arquivo cpio\n"
4061 "%s"
4063 #, c-format
4064 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4065 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4070 "%s"
4071 msgstr ""
4072 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
4073 "%s"
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "Unexpected end of file\n"
4078 "%s"
4079 msgstr ""
4080 "Fim de arquivo inesperado\n"
4081 "%s"
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "Cannot open %s archive\n"
4086 "%s"
4087 msgstr ""
4088 "Impossível abrir arquivo %s\n"
4089 "%s"
4091 msgid "Inconsistent extfs archive"
4092 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
4094 #, c-format
4095 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4096 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
4098 #, c-format
4099 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4100 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
4102 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4103 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
4105 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4106 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
4108 #, c-format
4109 msgid "fish: Password is required for %s"
4110 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
4112 msgid "fish: Sending password..."
4113 msgstr "peixe: Enviando senha..."
4115 msgid "fish: Sending initial line..."
4116 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
4118 msgid "fish: Handshaking version..."
4119 msgstr "peixe: versão de handshake..."
4121 msgid "fish: Getting host info..."
4122 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
4124 #, c-format
4125 msgid "fish: Reading directory %s..."
4126 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
4128 #, c-format
4129 msgid "%s: done."
4130 msgstr "%s: feito."
4132 #, c-format
4133 msgid "%s: failure"
4134 msgstr "%s: falha"
4136 #, c-format
4137 msgid "fish: store %s: sending command..."
4138 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
4140 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4141 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
4143 msgid "fish: storing file"
4144 msgstr "fish: armazenando arquivos"
4146 msgid "Aborting transfer..."
4147 msgstr "Abortando transferência..."
4149 msgid "Error reported after abort."
4150 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
4152 msgid "Aborted transfer would be successful."
4153 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
4155 #, c-format
4156 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4157 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4159 #, c-format
4160 msgid "FTP: Password required for %s"
4161 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
4163 msgid "ftpfs: sending login name"
4164 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
4166 msgid "ftpfs: sending user password"
4167 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
4169 #, c-format
4170 msgid "FTP: Account required for user %s"
4171 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
4173 msgid "Account:"
4174 msgstr "Conta:"
4176 msgid "ftpfs: sending user account"
4177 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
4179 msgid "ftpfs: logged in"
4180 msgstr "ftpfs: logado"
4182 #, c-format
4183 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4184 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
4186 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4187 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
4189 #, c-format
4190 msgid "ftpfs: %s"
4191 msgstr "ftpfs: %s"
4193 #, c-format
4194 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4195 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
4197 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4198 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
4200 #, c-format
4201 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4202 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
4204 #, c-format
4205 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4206 msgstr ""
4208 msgid "ftpfs: invalid address family"
4209 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
4211 #, c-format
4212 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4213 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4215 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4216 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
4218 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4219 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
4221 #, c-format
4222 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4223 msgstr "ftpfs: erro: %s"
4225 msgid "ftpfs: abort failed"
4226 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
4228 msgid "ftpfs: CWD failed."
4229 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4231 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4232 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
4234 msgid "Resolving symlink..."
4235 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
4237 #, c-format
4238 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4239 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
4241 msgid "(strict rfc959)"
4242 msgstr "(strict rfc959)"
4244 msgid "(chdir first)"
4245 msgstr "(chdir primeiro)"
4247 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4248 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
4250 msgid "ftpfs: storing file"
4251 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
4253 msgid ""
4254 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4255 "Remove password or correct mode"
4256 msgstr ""
4257 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
4258 "Remova senha ou ajuste modo "
4260 #, c-format
4261 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4262 msgstr ""
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4267 "%s\n"
4268 msgstr ""
4269 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
4270 "%s\n"
4272 #, c-format
4273 msgid ""
4274 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4275 "%s\n"
4276 msgstr ""
4277 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
4278 "%s\n"
4280 #, c-format
4281 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4282 msgstr ""
4284 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4285 msgstr ""
4287 msgid "sftp: Invalid host name."
4288 msgstr ""
4290 #, c-format
4291 msgid "sftp: %s"
4292 msgstr ""
4294 #, c-format
4295 msgid "sftp: making connection to %s"
4296 msgstr ""
4298 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4299 msgstr ""
4301 #, c-format
4302 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4303 msgstr ""
4305 #, c-format
4306 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4307 msgstr ""
4309 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4310 msgstr ""
4312 #, c-format
4313 msgid "sftp: Enter password for %s "
4314 msgstr ""
4316 msgid "sftp: Password is empty."
4317 msgstr ""
4319 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4320 msgstr ""
4322 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4323 msgstr ""
4325 #, c-format
4326 msgid "sftp: socket error: %s"
4327 msgstr ""
4329 #, c-format
4330 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4331 msgstr ""
4333 msgid "sftp: Listing done."
4334 msgstr ""
4336 #, c-format
4337 msgid "reconnect to %s failed"
4338 msgstr "reconectar a %s falhou"
4340 msgid "Authentication failed"
4341 msgstr "Falha na autenticação"
4343 #, c-format
4344 msgid "Error %s creating directory %s"
4345 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
4347 #, c-format
4348 msgid "Error %s removing directory %s"
4349 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
4351 #, c-format
4352 msgid "%s opening remote file %s"
4353 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
4355 #, c-format
4356 msgid "%s removing remote file %s"
4357 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
4359 #, c-format
4360 msgid "%s renaming files\n"
4361 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "Cannot open tar archive\n"
4366 "%s"
4367 msgstr ""
4368 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4369 "%s"
4371 msgid "Inconsistent tar archive"
4372 msgstr "Arquivo inconsistente"
4374 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4375 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "%s\n"
4380 "doesn't look like a tar archive."
4381 msgstr ""
4382 "%s\n"
4383 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4385 msgid "undelfs: error"
4386 msgstr "undelfs: erro"
4388 msgid "not enough memory"
4389 msgstr "memória insuficiente"
4391 msgid "while allocating block buffer"
4392 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4394 #, c-format
4395 msgid "open_inode_scan: %d"
4396 msgstr "open_inode_scan: %d"
4398 #, c-format
4399 msgid "while starting inode scan %d"
4400 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4402 #, c-format
4403 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4404 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4406 #, c-format
4407 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4408 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4410 msgid "no more memory while reallocating array"
4411 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4413 #, c-format
4414 msgid "while doing inode scan %d"
4415 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4417 #, c-format
4418 msgid "Cannot open file %s"
4419 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4421 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4422 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4427 "%s"
4428 msgstr ""
4429 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4430 "%s"
4432 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4433 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "Cannot load block bitmap from:\n"
4438 "%s"
4439 msgstr ""
4440 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4441 "%s"
4443 msgid "vfs_info is not fs!"
4444 msgstr "vfs_info não é fs!"
4446 msgid "You have to chdir to extract files first"
4447 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4449 msgid "while iterating over blocks"
4450 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4452 #, c-format
4453 msgid "Cannot open file \"%s\""
4454 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4456 msgid "Ext2lib error"
4457 msgstr "erro de Ext2lib"
4459 msgid "Invalid value"
4460 msgstr ""
4462 msgid "File was modified. Save with exit?"
4463 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4465 msgid "&Cancel quit"
4466 msgstr "&Cancelar saida"
4468 msgid ""
4469 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4470 "Save modified file?"
4471 msgstr ""
4472 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4473 "Salvar arquivo modificado?"
4475 msgid "&Line number"
4476 msgstr ""
4478 msgid "Pe&rcents"
4479 msgstr ""
4481 msgid "&Decimal offset"
4482 msgstr ""
4484 msgid "He&xadecimal offset"
4485 msgstr ""
4487 msgid "Goto"
4488 msgstr "Vai Para"
4490 msgid "ButtonBar|Ascii"
4491 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4493 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4494 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4496 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4497 msgstr ""
4499 msgid "ButtonBar|Wrap"
4500 msgstr ""
4502 msgid "ButtonBar|Hex"
4503 msgstr ""
4505 msgid "ButtonBar|Goto"
4506 msgstr ""
4508 msgid "ButtonBar|Raw"
4509 msgstr ""
4511 msgid "ButtonBar|Parse"
4512 msgstr ""
4514 msgid "ButtonBar|Unform"
4515 msgstr ""
4517 msgid "ButtonBar|Format"
4518 msgstr ""
4520 #, c-format
4521 msgid ""
4522 "Failed to read data from child stdout:\n"
4523 "%s"
4524 msgstr ""
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "Error while closing the file:\n"
4529 "%s\n"
4530 "Data may have been written or not"
4531 msgstr ""
4533 #, c-format
4534 msgid ""
4535 "Cannot save file:\n"
4536 "%s"
4537 msgstr ""
4539 msgid "View: "
4540 msgstr ""
4542 #, c-format
4543 msgid ""
4544 "Cannot open \"%s\"\n"
4545 "%s"
4546 msgstr ""
4548 msgid "Cannot view: not a regular file"
4549 msgstr ""
4551 #, c-format
4552 msgid ""
4553 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4554 "%s"
4555 msgstr ""
4557 msgid "Search done"
4558 msgstr ""
4560 msgid "Continue from beginning?"
4561 msgstr ""
4563 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4564 msgstr ""