Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / nl.po
blob7bca3d9a5fe40f762920df71843a2fa18bf61554
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # flipthegreat <flipthegreat@hotmail.com>, 2011
7 # Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2013
8 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012-2015,2017,2020
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011
11 # bucovaina78 <wannessmet@gmail.com>, 2012
12 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016-2017
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2021-01-10 13:15+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
19 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
20 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/mc/mc/language/nl/)\n"
21 "Language: nl\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Waarschuwing: kan codepagina's niet laden"
31 msgid "7-bit ASCII"
32 msgstr "7-bit ASCII"
34 #, c-format
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Kan niet van %s naar %s vertalen"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "User: %s\n"
62 "Process ID: %d"
63 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker: %s Proces ID: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Bestand vergrendeld"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "Ver&grendelen"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "Negeren vergrendel&ing"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATAAL: geen directory:"
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
84 "Er trad een fout op tijdens de migratie van de gebruikersinstellingen: %s"
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr ""
93 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
94 "naar de door Freedesktop aangeraden mappen.\n"
95 "Voor meer info, zie\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "to %s\n"
102 msgstr ""
103 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
104 "naar %s\n"
106 msgid ""
107 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
108 "hex)"
109 msgstr ""
110 "Getal buiten bereik (zou in bytegebied moeten zijn, 0 <= n <= 0xFF, "
111 "uitgedrukt in hex)"
113 msgid "Invalid character"
114 msgstr "Ongeldig teken"
116 msgid "Unmatched quotes character"
117 msgstr "Niet-overeenkomende quote-tekens"
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Hex pattern error at position %d:\n"
122 "%s."
123 msgstr ""
124 "Hexpatroonfout op positie %d:\n"
125 "%s."
127 msgid "Search string not found"
128 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
130 msgid "Not implemented yet"
131 msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
133 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
134 msgstr "Aantal te vervangen tekens niet gelijk aan aantal gevonden tekens"
136 #, c-format
137 msgid "Invalid token number %d"
138 msgstr "Ongeldig teken-nummer %d"
140 msgid "Regular expression error"
141 msgstr "Reguliere expressie-fout"
143 msgid "No&rmal"
144 msgstr "No&rmaal"
146 msgid "Re&gular expression"
147 msgstr "&Reguliere expressie"
149 msgid "He&xadecimal"
150 msgstr "He&xadecimaal"
152 msgid "Wil&dcard search"
153 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unable to load '%s' skin.\n"
158 "Default skin has been loaded"
159 msgstr ""
160 "Laden van thema %s mislukt.\n"
161 "Standaard-thema is geladen"
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Unable to parse '%s' skin.\n"
166 "Default skin has been loaded"
167 msgstr ""
168 "Verwerken van thema %s mislukt.\n"
169 "Standaard-thema is geladen"
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
174 "%s\n"
175 "Default skin has been loaded"
176 msgstr ""
177 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met true-colors ondersteuning\n"
178 "%s\n"
179 "Standaard skin is geladen"
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
184 "on non-256 colors terminal.\n"
185 "Default skin has been loaded"
186 msgstr ""
187 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\n"
188 "of non-256 colors terminal.\n"
189 "Standaard skin is geladen"
191 msgid "True color not supported with ncurses."
192 msgstr "True color wordt in ncurses niet ondersteund."
194 msgid "True color not supported in this slang version."
195 msgstr "True color wordt in deze dialectversie niet ondersteund."
197 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
198 msgstr "Je terminal lijkt 256-kleuren niet eens te ondersteunen. "
200 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
201 msgstr ""
202 "Zet COLORTERM=truecolor indien de terminal daadwerkelijk true-colors "
203 "ondersteund."
205 msgid "Escape"
206 msgstr "Escape"
208 msgid "Function key 1"
209 msgstr "Functietoets 1"
211 msgid "Function key 2"
212 msgstr "Functietoets 2"
214 msgid "Function key 3"
215 msgstr "Functietoets 3"
217 msgid "Function key 4"
218 msgstr "Functietoets 4"
220 msgid "Function key 5"
221 msgstr "Functietoets 5"
223 msgid "Function key 6"
224 msgstr "Functietoets 6"
226 msgid "Function key 7"
227 msgstr "Functietoets 7"
229 msgid "Function key 8"
230 msgstr "Functietoets 8"
232 msgid "Function key 9"
233 msgstr "Functietoets 9"
235 msgid "Function key 10"
236 msgstr "Functietoets 10"
238 msgid "Function key 11"
239 msgstr "Functietoets 11"
241 msgid "Function key 12"
242 msgstr "Functietoets 12"
244 msgid "Function key 13"
245 msgstr "Functietoets 13"
247 msgid "Function key 14"
248 msgstr "Functietoets 14"
250 msgid "Function key 15"
251 msgstr "Functietoets 15"
253 msgid "Function key 16"
254 msgstr "Functietoets 16"
256 msgid "Function key 17"
257 msgstr "Functietoets 17"
259 msgid "Function key 18"
260 msgstr "Functietoets 18"
262 msgid "Function key 19"
263 msgstr "Functietoets 19"
265 msgid "Function key 20"
266 msgstr "Functietoets 20"
268 msgid "Completion/M-tab"
269 msgstr "Completeren/M-Tab"
271 msgid "BackTab/S-tab"
272 msgstr "BackTab/S-tab"
274 msgid "Backspace"
275 msgstr "Backspace"
277 msgid "Up arrow"
278 msgstr "Pijl omhoog"
280 msgid "Down arrow"
281 msgstr "Pijl omlaag"
283 msgid "Left arrow"
284 msgstr "Pijl links"
286 msgid "Right arrow"
287 msgstr "Pijl rechts"
289 msgid "Insert"
290 msgstr "Invoegen"
292 msgid "Delete"
293 msgstr "Verwijderen"
295 msgid "Home"
296 msgstr "Home"
298 msgid "End key"
299 msgstr "End-toets"
301 msgid "Page Up"
302 msgstr "Page Up"
304 msgid "Page Down"
305 msgstr "Page Down"
307 msgid "/ on keypad"
308 msgstr "Numeriek /"
310 msgid "* on keypad"
311 msgstr "Numeriek *"
313 msgid "- on keypad"
314 msgstr "Numeriek -"
316 msgid "+ on keypad"
317 msgstr "Numeriek +"
319 msgid "Left arrow keypad"
320 msgstr "Numeriek pijl links"
322 msgid "Right arrow keypad"
323 msgstr "Numeriek pijl rechts"
325 msgid "Up arrow keypad"
326 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
328 msgid "Down arrow keypad"
329 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
331 msgid "Home on keypad"
332 msgstr "Numeriek Home"
334 msgid "End on keypad"
335 msgstr "Numeriek End"
337 msgid "Page Down keypad"
338 msgstr "Numeriek PageDown"
340 msgid "Page Up keypad"
341 msgstr "Numeriek PageUp"
343 msgid "Insert on keypad"
344 msgstr "Numeriek Ins"
346 msgid "Delete on keypad"
347 msgstr "Numeriek Del"
349 msgid "Enter on keypad"
350 msgstr "Numeriek Enter"
352 msgid "Function key 21"
353 msgstr "Functietoets 21"
355 msgid "Function key 22"
356 msgstr "Functietoets 22"
358 msgid "Function key 23"
359 msgstr "Functietoets 23"
361 msgid "Function key 24"
362 msgstr "Functietoets 24"
364 msgid "A1 key"
365 msgstr "A1-toets"
367 msgid "C1 key"
368 msgstr "C1-toets"
370 msgid "Asterisk"
371 msgstr "Asterisk"
373 msgid "Minus"
374 msgstr "Min"
376 msgid "Plus"
377 msgstr "Plus"
379 msgid "Dot"
380 msgstr "Punt"
382 msgid "Less than"
383 msgstr "Minder dan"
385 msgid "Great than"
386 msgstr "Meer dan"
388 msgid "Equal"
389 msgstr "Is gelijk aan"
391 msgid "Comma"
392 msgstr "Komma"
394 msgid "Apostrophe"
395 msgstr "Apostrof"
397 msgid "Colon"
398 msgstr "Dubbele punt"
400 msgid "Semicolon"
401 msgstr "Semicolon"
403 msgid "Exclamation mark"
404 msgstr "Uitroepteken"
406 msgid "Question mark"
407 msgstr "Vraagteken"
409 msgid "Ampersand"
410 msgstr "En-teken"
412 msgid "Dollar sign"
413 msgstr "Dollar-teken"
415 msgid "Quotation mark"
416 msgstr "Aanhalingsteken"
418 msgid "Percent sign"
419 msgstr "Procentteken"
421 msgid "Caret"
422 msgstr "Dakje"
424 msgid "Tilda"
425 msgstr "Tilde"
427 msgid "Prime"
428 msgstr "Primair"
430 msgid "Underline"
431 msgstr "Onderstreping"
433 msgid "Understrike"
434 msgstr "Doorhalen"
436 msgid "Pipe"
437 msgstr "Pijp"
439 msgid "Left parenthesis"
440 msgstr "Aanhalingsteken links"
442 msgid "Right parenthesis"
443 msgstr "Aanhalingsteken rechts"
445 msgid "Left bracket"
446 msgstr "Rechte haak links"
448 msgid "Right bracket"
449 msgstr "Rechte haak rechts"
451 msgid "Left brace"
452 msgstr "Linker accolade"
454 msgid "Right brace"
455 msgstr "Rechter accolade"
457 msgid "Enter"
458 msgstr "Enter"
460 msgid "Tab key"
461 msgstr "Tab"
463 msgid "Space key"
464 msgstr "Spatie"
466 msgid "Slash key"
467 msgstr "Slash /"
469 msgid "Backslash key"
470 msgstr "Backslash \\"
472 msgid "Number sign #"
473 msgstr "Hekje #"
475 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
476 msgid "At sign"
477 msgstr "Apestaartje @"
479 msgid "Ctrl"
480 msgstr "Ctrl"
482 msgid "Alt"
483 msgstr "Alt"
485 msgid "Shift"
486 msgstr "Shift"
488 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
489 msgstr "De TERM-omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
491 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
492 msgstr "Kan SIGWINCH-pipe niet controleren"
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "\n"
497 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
498 msgstr ""
499 "\n"
500 "Kan geen pipe aanmaken voor SIGWINCH: %s (%d)\n"
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "\n"
505 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
506 msgstr ""
507 "\n"
508 "Kan schrijfzijde van SIGWINCH-pipe: %s (%d) niet configureren\n"
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "\n"
513 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
514 msgstr ""
515 "\n"
516 "Kan leeszijde van SIGWINCH-pipe: %s (%d) niet configureren\n"
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
521 "Check the TERM environment variable.\n"
522 msgstr ""
523 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
524 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
526 msgid "B"
527 msgstr "B"
529 msgid "kB"
530 msgstr "kB"
532 msgid "KiB"
533 msgstr "KiB"
535 msgid "MB"
536 msgstr "MB"
538 msgid "MiB"
539 msgstr "MiB"
541 msgid "GB"
542 msgstr "GB"
544 msgid "GiB"
545 msgstr "GiB"
547 msgid "Cannot create pipe descriptor"
548 msgstr "Aanmaken van pipe discriptor mislukt"
550 msgid "Cannot create pipe streams"
551 msgstr "Kan pipe streams niet aanmaken"
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
556 "%s"
557 msgstr ""
558 "Onverwachte fout in select() reading data van een child process:\n"
559 "%s"
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Unexpected error in waitpid():\n"
564 "%s"
565 msgstr ""
566 "Onverwachte fout in waitpid():\n"
567 "%s"
569 msgid "Warning"
570 msgstr "Waarschuwing"
572 msgid "Pipe failed"
573 msgstr "Pijp mislukt"
575 msgid "Dup failed"
576 msgstr "Dup mislukt"
578 msgid "Error dup'ing old error pipe"
579 msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
581 #, c-format
582 msgid "Directory cache expired for %s"
583 msgstr "Map-cache verlopen voor %s"
585 #, c-format
586 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
587 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overgebracht"
589 #, c-format
590 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
591 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overgebracht"
593 msgid "Starting linear transfer..."
594 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
596 msgid "Getting file"
597 msgstr "Verkrijgen van bestand"
599 msgid "Changes to file lost"
600 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
602 #, c-format
603 msgid "%s is not a directory\n"
604 msgstr "%s is geen map\n"
606 #, c-format
607 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
608 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
610 #, c-format
611 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
612 msgstr "Kan de rechten niet juist instellen voor de map %s\n"
614 #, c-format
615 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
616 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
618 #, c-format
619 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
620 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
622 #, c-format
623 msgid "Temporary files will not be created\n"
624 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
626 msgid "Press any key to continue..."
627 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
629 msgid "Cannot parse:"
630 msgstr "Kon niet interpreteren:"
632 msgid "More parsing errors will be ignored."
633 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
635 msgid "Internal error:"
636 msgstr "Interne fout:"
638 msgid "Password:"
639 msgstr "Wachtwoord:"
641 msgid "Screens"
642 msgstr "Schermen"
644 msgid "History"
645 msgstr "Geschiedenis"
647 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
648 msgid "DialogTitle|History cleanup"
649 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
651 msgid "Do you want clean this history?"
652 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
654 msgid "&Yes"
655 msgstr "&Ja"
657 msgid "&No"
658 msgstr "&Nee"
660 msgid "&OK"
661 msgstr "&OK"
663 msgid "&Cancel"
664 msgstr "&Afbreken"
666 msgid "Background process:"
667 msgstr "Achtergrondproces:"
669 msgid "Error"
670 msgstr "Fout"
672 #, c-format
673 msgid "%s (%d)"
674 msgstr "%s (%d)"
676 msgid "&Abort"
677 msgstr "&Afbreken"
679 msgid "Displays the current version"
680 msgstr "Toon de huidige versie"
682 msgid "Print data directory"
683 msgstr "Datamap weergeven"
685 msgid "Print extended info about used data directories"
686 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
688 msgid "Print configure options"
689 msgstr "Toon instellingsopties"
691 msgid "Print last working directory to specified file"
692 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
694 msgid "<file>"
695 msgstr "<file>"
697 msgid "Enables subshell support (default)"
698 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
700 msgid "Disables subshell support"
701 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
703 msgid "Log ftp dialog to specified file"
704 msgstr "Schrijf FTP-log naar aangegeven bestand"
706 msgid "Set debug level"
707 msgstr "Debugniveau instellen"
709 msgid "<integer>"
710 msgstr "<integer>"
712 msgid "Launches the file viewer on a file"
713 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
715 msgid "Edit files"
716 msgstr "Bewerken bestanden"
718 msgid "<file> ..."
719 msgstr "<file> ..."
721 msgid "Forces xterm features"
722 msgstr "Dwingt xterm features"
724 msgid "Disable X11 support"
725 msgstr "X11-ondersteuning uitschakelen"
727 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
728 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
730 msgid "Disable mouse support in text version"
731 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
733 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
734 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
736 msgid "To run on slow terminals"
737 msgstr "Voor langzame terminals"
739 msgid "Use stickchars to draw"
740 msgstr "Gebruik ASCII-karakters om te tekenen"
742 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
743 msgstr "Zet soft-key bij HP-terminals terug"
745 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
746 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
748 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
749 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
751 msgid "Requests to run in black and white"
752 msgstr "Verzoekt om in zwart/wit te werken"
754 msgid "Request to run in color mode"
755 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
757 msgid "Specifies a color configuration"
758 msgstr "Geeft een kleurconfiguratie aan"
760 msgid "<string>"
761 msgstr "<string>"
763 msgid "Show mc with specified skin"
764 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
766 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
767 msgid ""
768 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
769 "\n"
770 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
771 "\n"
772 " Keywords:\n"
773 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
774 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
775 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
776 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
777 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
778 "                 errdhotfocus\n"
779 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
780 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
781 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
782 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
783 "                 editframedrag\n"
784 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
785 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
786 msgstr ""
787 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
788 "\n"
789 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
790 "\n"
791 " Keywords:\n"
792 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
793 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
794 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
795 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
796 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
797 "                 errdhotfocus\n"
798 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
799 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
800 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
801 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
802 "                 editframedrag\n"
803 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
804 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
806 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
807 msgid ""
808 "Standard Colors:\n"
809 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
810 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
811 "   brightcyan, lightgray and white\n"
812 "\n"
813 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
814 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
815 "\n"
816 "Attributes:\n"
817 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
818 msgstr ""
819 "Standaardkleuren: \n"
820 "   zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n"
821 "   geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n"
822 "   lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n"
823 "\n"
824 "Meer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n"
825 "   color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n"
826 "\n"
827 "Attributen:\n"
828 "   vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n"
829 " \n"
831 msgid "Color options"
832 msgstr "Kleur-instellingen"
834 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
835 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
837 msgid "file"
838 msgstr "bestand"
840 msgid "file1 file2"
841 msgstr "bestand1 bestand2"
843 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
844 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
846 msgid ""
847 "\n"
848 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
849 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
850 msgstr ""
851 "\n"
852 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
853 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
855 #, c-format
856 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
857 msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
859 msgid "Main options"
860 msgstr "Hoofd-opties"
862 msgid "Terminal options"
863 msgstr "Terminal-opties"
865 msgid "Arguments parse error!"
866 msgstr "Parsefout argumenten!"
868 msgid "No arguments given to the viewer."
869 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
871 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
872 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
874 msgid "Background protocol error"
875 msgstr "Backgound protocol fout"
877 msgid "Reading failed"
878 msgstr "Lezen mislukt"
880 msgid "Background process error"
881 msgstr "Background process fout"
883 msgid "Unknown error in child"
884 msgstr "Onbekende fout in child"
886 msgid "Child died unexpectedly"
887 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
889 msgid ""
890 "Background process sent us a request for more arguments\n"
891 "than we can handle."
892 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
894 msgid "&Dismiss"
895 msgstr "&Verwerpen"
897 msgid "Enter search string:"
898 msgstr "Geef de zoektekst :"
900 msgid "Cas&e sensitive"
901 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
903 msgid "&Backwards"
904 msgstr "&Terug"
906 msgid "&Whole words"
907 msgstr "Hele &woorden"
909 msgid "&All charsets"
910 msgstr "&Alle karaktersets"
912 msgid "Search"
913 msgstr "Zoeken"
915 msgid "Search is disabled"
916 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Cannot create temporary diff file\n"
921 "%s"
922 msgstr ""
923 " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
924 " %s"
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Cannot create backup file\n"
929 "%s%s\n"
930 "%s"
931 msgstr ""
932 "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
933 "%s%s\n"
934 "%s"
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Cannot create temporary merge file\n"
939 "%s"
940 msgstr ""
941 " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
942 " %s"
944 msgid "&Fastest (Assume large files)"
945 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
947 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
948 msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
950 msgid "Diff algorithm"
951 msgstr "Diff-algoritme"
953 msgid "Diff extra options"
954 msgstr "Diff extra opties"
956 msgid "&Ignore case"
957 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
959 msgid "Ignore tab &expansion"
960 msgstr "Negeren tabbladuitbr&eiding"
962 msgid "Ignore &space change"
963 msgstr "Negeren &spatieverandering"
965 msgid "Ignore all &whitespace"
966 msgstr "Negeren alle &witruimte"
968 msgid "Strip &trailing carriage return"
969 msgstr "Strip &trailing carriage return"
971 msgid "Diff Options"
972 msgstr "Opties diff"
974 msgid "Edit"
975 msgstr "Bewerken"
977 msgid "Edit is disabled"
978 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
980 msgid "Goto line (left)"
981 msgstr "Ga naar regel (links)"
983 msgid "Goto line (right)"
984 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
986 msgid "Enter line:"
987 msgstr "Invoerregel:"
989 msgid "ButtonBar|Help"
990 msgstr " Help"
992 msgid "ButtonBar|Save"
993 msgstr " Opsln"
995 msgid "ButtonBar|Edit"
996 msgstr "  Bewerken"
998 msgid "ButtonBar|Merge"
999 msgstr " Samenvoegen"
1001 msgid "ButtonBar|Search"
1002 msgstr " Zoeken"
1004 msgid "ButtonBar|Options"
1005 msgstr " Opties"
1007 msgid "ButtonBar|Quit"
1008 msgstr " Afsltn"
1010 msgid "Quit"
1011 msgstr "Afsltn"
1013 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1014 msgstr "Bestand(en) is/zijn gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
1016 msgid ""
1017 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1018 "Save modified file(s)?"
1019 msgstr ""
1020 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
1021 "Wijzigingen in bestand(en) opslaan?"
1023 msgid "Diff:"
1024 msgstr "Diff:"
1026 #, c-format
1027 msgid "\"%s\" is a directory"
1028 msgstr "\"%s\" is een map"
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Cannot stat \"%s\"\n"
1033 "%s"
1034 msgstr ""
1035 "Kan niet stat  \"%s\"\n"
1036 "%s"
1038 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1039 msgstr "Diff viewer: ongeldige modus"
1041 msgid "Two files are needed to compare"
1042 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
1044 msgid "Choose syntax highlighting"
1045 msgstr "Kies syntax highlighting"
1047 msgid "< Auto >"
1048 msgstr "< Auto >"
1050 msgid "< Reload Current Syntax >"
1051 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1053 #, c-format
1054 msgid "Loading: %3d%%"
1055 msgstr "Laden: %3d%%"
1057 msgid "Loading..."
1058 msgstr "Laden..."
1060 #, c-format
1061 msgid "Cannot open %s for reading"
1062 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
1064 msgid "Load file"
1065 msgstr "Laden bestand"
1067 #, c-format
1068 msgid "Error reading %s"
1069 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
1071 #, c-format
1072 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1073 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
1075 #, c-format
1076 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1077 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "File \"%s\" is too large.\n"
1082 "Open it anyway?"
1083 msgstr ""
1084 "Bestand \"%s\" is te groot.\n"
1085 "Toch openen?"
1087 #, c-format
1088 msgid "Error reading from pipe: %s"
1089 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
1091 #, c-format
1092 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1093 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1095 #, c-format
1096 msgid "Searching %s: %3d%%"
1097 msgstr "Zoeken %s: %3d%%"
1099 #, c-format
1100 msgid "Searching %s"
1101 msgstr "Zoeken naar %s"
1103 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1104 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
1106 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1107 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
1109 #, c-format
1110 msgid "Error writing to pipe: %s"
1111 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
1113 #, c-format
1114 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1115 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1117 #, c-format
1118 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1119 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
1121 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1122 msgstr "Het bestand dat je wilt opslaan eindigd niet met een nieuwe regel."
1124 msgid "C&ontinue"
1125 msgstr "D&oorgaan"
1127 msgid "&Do not change"
1128 msgstr "&Niet veranderen"
1130 msgid "&Unix format (LF)"
1131 msgstr "&Unix-formaat (LF)"
1133 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1134 msgstr "&Windows/DOS-formaat (CR LF)"
1136 msgid "&Macintosh format (CR)"
1137 msgstr "&Macintosh-formaat (CR)"
1139 msgid "Enter file name:"
1140 msgstr "Vul bestandsnaam in:"
1142 msgid "Change line breaks to:"
1143 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1145 msgid "Save As"
1146 msgstr "Opslaan als"
1148 msgid "Collect completions"
1149 msgstr "Verzamelen uitkomsten"
1151 msgid "&Quick save"
1152 msgstr "&Snel opslaan "
1154 msgid "&Safe save"
1155 msgstr "&Veilig opslaan "
1157 msgid "&Do backups with following extension:"
1158 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1160 msgid "Check &POSIX new line"
1161 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1163 msgid "Edit Save Mode"
1164 msgstr "Bewerk Opslag-modus"
1166 msgid "Save as"
1167 msgstr "Opslaan als"
1169 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1170 msgstr "Opslaan niet mogelijk: bestemming is geen gewoon bestand"
1172 msgid "A file already exists with this name"
1173 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
1175 msgid "&Overwrite"
1176 msgstr "&Overschrijven"
1178 msgid "Cannot save file"
1179 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
1181 msgid "Delete macro"
1182 msgstr "Verwijder macro"
1184 msgid "Press macro hotkey:"
1185 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
1187 msgid "Macro not deleted"
1188 msgstr "Macro niet verwijderd"
1190 msgid "Save macro"
1191 msgstr "Macro opslaan"
1193 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1194 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1196 msgid "Repeat last commands"
1197 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
1199 msgid "Repeat times:"
1200 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1202 #, c-format
1203 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1204 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1206 msgid "Save file"
1207 msgstr "Bestand opslaan"
1209 msgid "&Save"
1210 msgstr "Op&slaan"
1212 msgid "Load"
1213 msgstr "Laden"
1215 msgid "Syntax file edit"
1216 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1218 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1219 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
1221 msgid "&User"
1222 msgstr "&Gebruiker"
1224 msgid "&System wide"
1225 msgstr "&Systeemwijd"
1227 msgid "Menu edit"
1228 msgstr "Menu bewerken"
1230 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1231 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1233 msgid "&Local"
1234 msgstr "&Lokaal"
1236 msgid "Replace"
1237 msgstr "Vervang"
1239 #, c-format
1240 msgid "%ld replacements made"
1241 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1243 msgid "[NoName]"
1244 msgstr "[NoName]"
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "File %s was modified.\n"
1249 "Save before close?"
1250 msgstr "Bestand %s is gewijzigd. Opslaan voordat wordt afgesloten?"
1252 msgid "Close file"
1253 msgstr "Bestand sluiten"
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1258 "Save modified file %s?"
1259 msgstr ""
1260 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
1261 "Wijzigingen in bestand %s opslaan?"
1263 msgid "This function is not implemented"
1264 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1266 msgid "Copy to clipboard"
1267 msgstr "Kopieer naar klembord"
1269 msgid "Unable to save to file"
1270 msgstr "Kan niet naar bestand opslaan"
1272 msgid "Cut to clipboard"
1273 msgstr "Knip naar klembord"
1275 msgid "Goto line"
1276 msgstr "Ga naar regel"
1278 msgid "Save block"
1279 msgstr "Sla selectieblok op"
1281 msgid "Insert file"
1282 msgstr "Bestand invoegen"
1284 msgid "Cannot insert file"
1285 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1287 msgid "Sort block"
1288 msgstr "Sorteer selectieblok"
1290 msgid "You must first highlight a block of text"
1291 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1293 msgid "Run sort"
1294 msgstr "Sorteren"
1296 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1297 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1299 msgid "Sort"
1300 msgstr "Sorteren"
1302 msgid "Cannot execute sort command"
1303 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1305 #, c-format
1306 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1307 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1309 msgid "Paste output of external command"
1310 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1312 msgid "Enter shell command(s):"
1313 msgstr " Geef shell-opdracht(en): "
1315 msgid "External command"
1316 msgstr "Externe opdracht"
1318 msgid "Cannot execute command"
1319 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1321 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1322 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1324 msgid "To"
1325 msgstr "Naar"
1327 msgid "Subject"
1328 msgstr "Onderwerp"
1330 msgid "Copies to"
1331 msgstr "Kopie naar"
1333 msgid "Mail"
1334 msgstr "Mail"
1336 msgid "Insert literal"
1337 msgstr "Letterlijk invoegen"
1339 msgid "Press any key:"
1340 msgstr "Druk op een toets:"
1342 msgid ""
1343 "Current text was modified without a file save.\n"
1344 "Continue discards these changes."
1345 msgstr ""
1346 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1347 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1349 msgid "In se&lection"
1350 msgstr "In se&lectie"
1352 msgid "&Find all"
1353 msgstr "&Vind allemaal"
1355 msgid "Enter replacement string:"
1356 msgstr "Geef de vervangende string:"
1358 msgid "Replace with:"
1359 msgstr "Vervangen met:"
1361 msgid "&Replace"
1362 msgstr "Ve&rvangen"
1364 msgid "A&ll"
1365 msgstr "A&lle"
1367 msgid "&Skip"
1368 msgstr "Over&slaan"
1370 msgid "Confirm replace"
1371 msgstr "Vervangen bevestigen"
1373 msgid "Cancel"
1374 msgstr "Annuleren"
1376 msgid "NoName"
1377 msgstr "NoName"
1379 msgid "&Open file..."
1380 msgstr "&Open bestand..."
1382 msgid "&New"
1383 msgstr "&Nieuw"
1385 msgid "&Close"
1386 msgstr "&Sluiten"
1388 msgid "&History..."
1389 msgstr "Gesc&hiedenis..."
1391 msgid "Save &as..."
1392 msgstr "&Opslaan als..."
1394 msgid "&Insert file..."
1395 msgstr "Bestand &invoegen..."
1397 msgid "Cop&y to file..."
1398 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1400 msgid "&User menu..."
1401 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1403 msgid "A&bout..."
1404 msgstr "&Over..."
1406 msgid "&Quit"
1407 msgstr "Beëindigen"
1409 msgid "&Undo"
1410 msgstr "&Herstellen"
1412 msgid "&Redo"
1413 msgstr "&Nogmaals"
1415 msgid "&Toggle ins/overw"
1416 msgstr "&Toggle ins/overw"
1418 msgid "To&ggle mark"
1419 msgstr "Markering &omdraaien"
1421 msgid "&Mark columns"
1422 msgstr "&Markeer kolommen"
1424 msgid "Mark &all"
1425 msgstr "&Alles markeren"
1427 msgid "Unmar&k"
1428 msgstr "Demar&keren"
1430 msgid "Cop&y"
1431 msgstr "Kopieer"
1433 msgid "Mo&ve"
1434 msgstr "Verplaats"
1436 msgid "&Delete"
1437 msgstr "&Verwijderen"
1439 msgid "Co&py to clipfile"
1440 msgstr "Kopieer naar klembord"
1442 msgid "&Cut to clipfile"
1443 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1445 msgid "Pa&ste from clipfile"
1446 msgstr "&Plakken van prikbord"
1448 msgid "&Beginning"
1449 msgstr "&Begin"
1451 msgid "&End"
1452 msgstr "&Einde"
1454 msgid "&Search..."
1455 msgstr "&Zoeken..."
1457 msgid "Search &again"
1458 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1460 msgid "&Replace..."
1461 msgstr "Ve&rvangen..."
1463 msgid "&Toggle bookmark"
1464 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1466 msgid "&Next bookmark"
1467 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1469 msgid "&Prev bookmark"
1470 msgstr "Vorige bladwijzer"
1472 msgid "&Flush bookmarks"
1473 msgstr "&Flush bladwijzers"
1475 msgid "&Go to line..."
1476 msgstr "&Ga naar regel..."
1478 msgid "&Toggle line state"
1479 msgstr "&Inv aan/uit"
1481 msgid "Go to matching &bracket"
1482 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1484 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1485 msgstr "Kies syntax highlighting"
1487 msgid "&Find declaration"
1488 msgstr "&Zoek declaratie"
1490 msgid "Back from &declaration"
1491 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1493 msgid "For&ward to declaration"
1494 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1496 msgid "Encod&ing..."
1497 msgstr "Encoder&ing..."
1499 msgid "&Refresh screen"
1500 msgstr "Scherm verversen"
1502 msgid "&Start/Stop record macro"
1503 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1505 msgid "Delete macr&o..."
1506 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1508 msgid "Record/Repeat &actions"
1509 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1511 msgid "S&pell check"
1512 msgstr "S&pellingscontrole"
1514 msgid "C&heck word"
1515 msgstr "C&ontroleer woord"
1517 msgid "Change spelling &language..."
1518 msgstr "Wijzigen spe&llingstaal...."
1520 msgid "&Mail..."
1521 msgstr "&Mail...              "
1523 msgid "Insert &literal..."
1524 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1526 msgid "Insert &date/time"
1527 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1529 msgid "&Format paragraph"
1530 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1532 msgid "&Sort..."
1533 msgstr "&Sorteer..."
1535 msgid "&Paste output of..."
1536 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1538 msgid "&External formatter"
1539 msgstr "&Externe formatter"
1541 msgid "&Move"
1542 msgstr "&Verplaatsen"
1544 msgid "&Resize"
1545 msgstr "Veranderen g&rootte"
1547 msgid "&Toggle fullscreen"
1548 msgstr "&Toggle volledig scherm"
1550 msgid "&Next"
1551 msgstr "Volge&nde"
1553 msgid "&Previous"
1554 msgstr "&Vorige"
1556 msgid "&List..."
1557 msgstr "Bestands&lijst..."
1559 msgid "&General..."
1560 msgstr "&Algemeen..."
1562 msgid "Save &mode..."
1563 msgstr "&Opslagmodus..."
1565 msgid "Learn &keys..."
1566 msgstr "&Leer toetsen..."
1568 msgid "Syntax &highlighting..."
1569 msgstr "Synta&x oplichting..."
1571 msgid "S&yntax file"
1572 msgstr "S&yntax bestand"
1574 msgid "&Menu file"
1575 msgstr "&Menu bestand"
1577 msgid "&Save setup"
1578 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1580 msgid "&File"
1581 msgstr "&Bestand"
1583 msgid "&Edit"
1584 msgstr "Be&werk"
1586 msgid "&Search"
1587 msgstr "&Zoeken"
1589 msgid "&Command"
1590 msgstr "&Opdracht"
1592 msgid "For&mat"
1593 msgstr "For&mat"
1595 msgid "&Window"
1596 msgstr "Scher&m"
1598 msgid "&Options"
1599 msgstr "&Opties"
1601 msgid "&None"
1602 msgstr "Gee&n"
1604 msgid "&Dynamic paragraphing"
1605 msgstr "&Dynamische regeluitvulling"
1607 msgid "Type &writer wrap"
1608 msgstr "Type&machine-afbreking"
1610 msgid "Wrap mode"
1611 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1613 msgid "Tabulation"
1614 msgstr "Tabulatie"
1616 msgid "&Fake half tabs"
1617 msgstr "Simuleer &halve tabs"
1619 msgid "&Backspace through tabs"
1620 msgstr "&Backspace door Tabs"
1622 msgid "Fill tabs with &spaces"
1623 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
1625 msgid "Tab spacing:"
1626 msgstr "Tab-afstand:"
1628 msgid "Other options"
1629 msgstr "Andere opties"
1631 msgid "&Return does autoindent"
1632 msgstr "&Return springt automatisch in"
1634 msgid "Confir&m before saving"
1635 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1637 msgid "Save file &position"
1638 msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1640 msgid "&Visible trailing spaces"
1641 msgstr "Zichtbaar spatiespoor"
1643 msgid "Visible &tabs"
1644 msgstr "Zichtbare $tabs"
1646 msgid "Synta&x highlighting"
1647 msgstr "Synta&x oplichting"
1649 msgid "C&ursor after inserted block"
1650 msgstr "C&ursor na ingevoegd blok"
1652 msgid "Pers&istent selection"
1653 msgstr "Vastliggende s&electie"
1655 msgid "Cursor be&yond end of line"
1656 msgstr "Cursor voorb&ij regeleinde"
1658 msgid "&Group undo"
1659 msgstr "&Groep ongedaan maken"
1661 msgid "Word wrap line length:"
1662 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1664 msgid "Editor options"
1665 msgstr "Editor-opties"
1667 msgid ""
1668 "A user friendly text editor\n"
1669 "written for the Midnight Commander."
1670 msgstr ""
1671 "Een gebruikersvriendelijke tekstbewerker\n"
1672 "geschreven voor de Midnight Commander"
1674 msgid "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1675 msgstr "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1677 msgid "About"
1678 msgstr "Over"
1680 msgid "Open files"
1681 msgstr "Openen bestanden"
1683 msgid "Edit: "
1684 msgstr "Bewerken: "
1686 msgid "ButtonBar|Mark"
1687 msgstr " Markeren"
1689 msgid "ButtonBar|Replac"
1690 msgstr " Vervangen"
1692 msgid "ButtonBar|Copy"
1693 msgstr " Kopie"
1695 msgid "ButtonBar|Move"
1696 msgstr " Verplts"
1698 msgid "ButtonBar|Delete"
1699 msgstr " Verwijder"
1701 msgid "ButtonBar|PullDn"
1702 msgstr " Menu"
1704 msgid "Breton"
1705 msgstr "Bretons"
1707 msgid "Czech"
1708 msgstr "Tjechisch"
1710 msgid "Welsh"
1711 msgstr "Welsh"
1713 msgid "Danish"
1714 msgstr "Deens"
1716 msgid "German"
1717 msgstr "Duits"
1719 msgid "Greek"
1720 msgstr "Grieks"
1722 msgid "English"
1723 msgstr "Engels"
1725 msgid "British English"
1726 msgstr "Brits Engels"
1728 msgid "Canadian English"
1729 msgstr "Canadees Engels"
1731 msgid "American English"
1732 msgstr "Amerikaans Engels"
1734 msgid "Esperanto"
1735 msgstr "Esperanto"
1737 msgid "Spanish"
1738 msgstr "Spaans"
1740 msgid "Faroese"
1741 msgstr "Faroese"
1743 msgid "French"
1744 msgstr "Frans"
1746 msgid "Italian"
1747 msgstr "Italiaans"
1749 msgid "Dutch"
1750 msgstr "Nederlands"
1752 msgid "Norwegian"
1753 msgstr "Noors"
1755 msgid "Polish"
1756 msgstr "Pools"
1758 msgid "Portuguese"
1759 msgstr "Portugees"
1761 msgid "Romanian"
1762 msgstr "Roemeens"
1764 msgid "Russian"
1765 msgstr "Russisch"
1767 msgid "Slovak"
1768 msgstr "Sloveens"
1770 msgid "Swedish"
1771 msgstr "Zweeds"
1773 msgid "Ukrainian"
1774 msgstr "Ukrainian"
1776 msgid "&Add word"
1777 msgstr "&Woord toevoegen"
1779 msgid "Language"
1780 msgstr "Taal"
1782 msgid "Misspelled"
1783 msgstr "Fout gespeld"
1785 msgid "Check word"
1786 msgstr "Controleer woord"
1788 msgid "Suggest"
1789 msgstr "Hint"
1791 msgid "Select language"
1792 msgstr "Kies taal"
1794 msgid "Load syntax file"
1795 msgstr "Laad syntaxbestand"
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "Cannot open file %s\n"
1800 "%s"
1801 msgstr ""
1802 "Kan bestand %s niet openen\n"
1803 "%s"
1805 #, c-format
1806 msgid "Error in file %s on line %d"
1807 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1809 msgid ""
1810 "The Commander can't change to the directory that\n"
1811 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1812 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1813 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1814 msgstr ""
1815 "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
1816 "de subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
1817 "werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
1818 "rechten geven met het \"su\" commando?"
1820 #, c-format
1821 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1822 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1824 msgid "The shell is already running a command"
1825 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1827 msgid ""
1828 "Not an xterm or Linux console;\n"
1829 "the subshell cannot be toggled."
1830 msgstr ""
1831 "Geen xterm of Linux-console;\n"
1832 "de subshell kan niet getoggled worden."
1834 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1835 msgstr "Typ 'exit' om naar de Midnight Commander terug te keren"
1837 msgid "Set &all"
1838 msgstr "Zet &alles"
1840 msgid "S&kip"
1841 msgstr "&Overslaan"
1843 msgid "&Set"
1844 msgstr "&Zetten"
1846 msgid "owner"
1847 msgstr "eigenaar"
1849 msgid "group"
1850 msgstr "groep"
1852 msgid "other"
1853 msgstr "anderen"
1855 msgid "Flag"
1856 msgstr "Vlag"
1858 #, c-format
1859 msgid "Permissions (octal): %o"
1860 msgstr "Permissies (octaal): %o"
1862 msgid "Chown advanced command"
1863 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1868 "%s"
1869 msgstr ""
1870 "chmod \"%s\" mislukt \n"
1871 "%s"
1873 msgid "&Ignore"
1874 msgstr "&Negeren"
1876 msgid "Ignore &all"
1877 msgstr "&Alles negeren"
1879 msgid "&Retry"
1880 msgstr "&Nogmaals"
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "Cannot chown \"%s\"\n"
1885 "%s"
1886 msgstr ""
1887 "chown voor \"%s\" mislukt \n"
1888 "%s"
1890 msgid "< Default >"
1891 msgstr "< Default >"
1893 msgid "Skins"
1894 msgstr "Skins"
1896 msgid "Other 8 bit"
1897 msgstr "Andere 8 bits"
1899 msgid "Running"
1900 msgstr "Aan het draaien"
1902 msgid "Stopped"
1903 msgstr "Gestopt"
1905 msgid "&Never"
1906 msgstr "&Nooit"
1908 msgid "On dum&b terminals"
1909 msgstr "Op d&omme terminals"
1911 msgid "Alwa&ys"
1912 msgstr "Al&tijd"
1914 msgid "File operations"
1915 msgstr "Bestandsoperaties"
1917 msgid "&Verbose operation"
1918 msgstr "Uitvoering met &weergave"
1920 msgid "Compute tota&ls"
1921 msgstr "Berekenen tota&len"
1923 msgid "Classic pro&gressbar"
1924 msgstr "Klassieke pro&gressiebar"
1926 msgid "Mkdi&r autoname"
1927 msgstr "Mkdi&r auto-naamgeven"
1929 msgid "&Preallocate space"
1930 msgstr "Ruimte &prealloceren"
1932 msgid "Esc key mode"
1933 msgstr "Esc-key modus"
1935 msgid "S&ingle press"
1936 msgstr "S&ingle press"
1938 msgid "Timeout:"
1939 msgstr "Timeout:"
1941 msgid "Pause after run"
1942 msgstr " Pauze na uitvoering"
1944 msgid "Use internal edi&t"
1945 msgstr "In&terne editor gebruiken"
1947 msgid "Use internal vie&w"
1948 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
1950 msgid "A&sk new file name"
1951 msgstr "Vr&aag nieuwe bestandsnaam"
1953 msgid "Auto m&enus"
1954 msgstr "Autom&enus"
1956 msgid "&Drop down menus"
1957 msgstr "Neer&Klapmenu's"
1959 msgid "S&hell patterns"
1960 msgstr "S&hellpatronen"
1962 msgid "Co&mplete: show all"
1963 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
1965 msgid "Rotating d&ash"
1966 msgstr "Roterend stree&pje"
1968 msgid "Cd follows lin&ks"
1969 msgstr "Cd volgt lin&ks"
1971 msgid "Sa&fe delete"
1972 msgstr "Veili&g verwijderen"
1974 msgid "Safe overwrite"
1975 msgstr "Veilig overschrijven"
1977 msgid "A&uto save setup"
1978 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
1980 msgid "Configure options"
1981 msgstr "Instellingen"
1983 msgid "Skin:"
1984 msgstr "Skin:"
1986 msgid "&Shadows"
1987 msgstr ""
1989 msgid "Appearance"
1990 msgstr "Uiterlijk"
1992 msgid "Case &insensitive"
1993 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
1995 msgid "Use panel sort mo&de"
1996 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
1998 msgid "Show mi&ni-status"
1999 msgstr "Tonen mi&nistatus"
2001 msgid "Use SI si&ze units"
2002 msgstr "Gebruiken SI grootte eenheden"
2004 msgid "Mi&x all files"
2005 msgstr "Mengen alle &bestanden"
2007 msgid "Show &backup files"
2008 msgstr "Tonen r&eservebestanden"
2010 msgid "Show &hidden files"
2011 msgstr "Tonen verbor&gen bestanden"
2013 msgid "&Fast dir reload"
2014 msgstr "Snel herle&zen"
2016 msgid "Ma&rk moves down"
2017 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
2019 msgid "Re&verse files only"
2020 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
2022 msgid "Simple s&wap"
2023 msgstr "Simpel s&wap"
2025 msgid "A&uto save panels setup"
2026 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
2028 msgid "Navigation"
2029 msgstr "Navigatie"
2031 msgid "L&ynx-like motion"
2032 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
2034 msgid "Pa&ge scrolling"
2035 msgstr "Pa&ginascrollen"
2037 msgid "Center &scrolling"
2038 msgstr "Centrum&scrolling"
2040 msgid "&Mouse page scrolling"
2041 msgstr "&Muis paginascrollen"
2043 msgid "File highlight"
2044 msgstr "Bestand-highlighting"
2046 msgid "File &types"
2047 msgstr "Bestands&soorten"
2049 msgid "&Permissions"
2050 msgstr "&Toegangsrechten"
2052 msgid "Quick search"
2053 msgstr "Snel zoeken"
2055 msgid "Panel options"
2056 msgstr "Vensteropties "
2058 msgid "Information"
2059 msgstr "Informatie"
2061 msgid ""
2062 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2063 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2064 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2065 "the details."
2066 msgstr ""
2067 "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
2068 "mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
2069 "geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
2070 "inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
2071 "details."
2073 msgid "&Full file list"
2074 msgstr "&Complete bestandenlijst"
2076 msgid "&Brief file list:"
2077 msgstr "&Korte bestandenlijst:"
2079 msgid "&Long file list"
2080 msgstr "&Lange bestandenlijst"
2082 msgid "&User defined:"
2083 msgstr "Aange&past:"
2085 msgid "columns"
2086 msgstr "kolommen"
2088 msgid "User &mini status"
2089 msgstr "&Ministatus gebruiker"
2091 msgid "Listing format"
2092 msgstr "Lijstformaat"
2094 msgid "Executable &first"
2095 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
2097 msgid "&Reverse"
2098 msgstr "Omd&raaien"
2100 msgid "Sort order"
2101 msgstr "Sortering"
2103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2104 msgid "Confirmation|&Delete"
2105 msgstr "Verwij&deren"
2107 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2108 msgstr "O&verschrijven"
2110 msgid "Confirmation|&Execute"
2111 msgstr "Uitvo&eren"
2113 msgid "Confirmation|E&xit"
2114 msgstr "E&xit"
2116 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2117 msgstr "Map-hotlist ve&rwijderen"
2119 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2120 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
2122 msgid "Confirmation"
2123 msgstr "Bevestiging"
2125 msgid "&UTF-8 output"
2126 msgstr "&UTF-8 uitvoer"
2128 msgid "&Full 8 bits output"
2129 msgstr "&Volledige 8-bit uitvoer"
2131 msgid "&ISO 8859-1"
2132 msgstr "&ISO 8859-1"
2134 msgid "7 &bits"
2135 msgstr "7-&bits"
2137 msgid "F&ull 8 bits input"
2138 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
2140 msgid "Display bits"
2141 msgstr "Weergave bits"
2143 msgid "Input / display codepage:"
2144 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
2146 msgid "Directory tree"
2147 msgstr "Maphiërarchie"
2149 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2150 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en (sec):"
2152 msgid "FTP anonymous password:"
2153 msgstr "Wachtwoord Anonieme-FTP:"
2155 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2156 msgstr "FTP-mapcache timeout (sec):"
2158 msgid "&Always use ftp proxy:"
2159 msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken:"
2161 msgid "&Use ~/.netrc"
2162 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
2164 msgid "Use &passive mode"
2165 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
2167 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2168 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
2170 msgid "Virtual File System Setting"
2171 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
2173 msgid "cd"
2174 msgstr "cd"
2176 msgid "Quick cd"
2177 msgstr "Snelle cd"
2179 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2180 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
2182 msgid "Symbolic link filename:"
2183 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
2185 msgid "Symbolic link"
2186 msgstr "Symbolische Link"
2188 msgid "&Stop"
2189 msgstr "&Stop"
2191 msgid "&Resume"
2192 msgstr "&Doorgaan"
2194 msgid "&Kill"
2195 msgstr "&Kill"
2197 msgid "Background jobs"
2198 msgstr "Achtergrondtaken"
2200 #, c-format
2201 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2202 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
2204 msgid "Domain:"
2205 msgstr "Domein:"
2207 msgid "Username:"
2208 msgstr " Gebruikersnaam:"
2210 msgid "SMB authentication"
2211 msgstr "SMB-authenticatie"
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2216 "%s"
2217 msgstr ""
2218 "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
2219 "%s "
2221 msgid "Secure deletion"
2222 msgstr "Secure verwijderen"
2224 msgid "Undelete"
2225 msgstr "Undelete"
2227 msgid "Synchronous updates"
2228 msgstr "Synchroon updates"
2230 msgid "Synchronous directory updates"
2231 msgstr "Synchroon mappenupdates"
2233 msgid "Immutable"
2234 msgstr "Niet-muteerbaar"
2236 msgid "Append only"
2237 msgstr "Alleen toevoegen"
2239 msgid "No dump"
2240 msgstr "Geen dump"
2242 msgid "No update atime"
2243 msgstr "Geen update atime"
2245 msgid "Compress"
2246 msgstr "Comprimeren"
2248 msgid "Compressed clusters"
2249 msgstr "Gecomprimeerdeclusters"
2251 msgid "Compressed dirty file"
2252 msgstr "Gecomprimeerd dirty-bestand"
2254 msgid "Compression raw access"
2255 msgstr "Compressie raw-access"
2257 msgid "Encrypted inode"
2258 msgstr "Versleutelde inode"
2260 msgid "Journaled data"
2261 msgstr "Journaled data"
2263 msgid "Indexed directory"
2264 msgstr "Geindexeerde map"
2266 msgid "No tail merging"
2267 msgstr "No tail merging"
2269 msgid "Top of directory hierarchies"
2270 msgstr "Hierarchie top van mappen"
2272 msgid "Inode uses extents"
2273 msgstr "Inode gebruikt extents"
2275 msgid "Huge_file"
2276 msgstr "Huge_file"
2278 msgid "No COW"
2279 msgstr "Geen COW"
2281 msgid "Direct access for files"
2282 msgstr ""
2284 msgid "Casefolded file"
2285 msgstr "Casefolded bestand"
2287 msgid "Inode has inline data"
2288 msgstr "Inode heeft inline data"
2290 msgid "Project hierarchy"
2291 msgstr "Project-hierarchy"
2293 msgid "Verity protected inode"
2294 msgstr "Verity protected inode"
2296 msgid "&Marked all"
2297 msgstr "Alle gemarkeerd"
2299 msgid "S&et marked"
2300 msgstr "Z&et gemarkeerde"
2302 msgid "C&lear marked"
2303 msgstr "Mar&kering opheffen"
2305 msgid "Chattr command"
2306 msgstr "Chattr commando"
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2311 "%s"
2312 msgstr ""
2313 "Kan niet chattr \"%s\"\n"
2314 "%s"
2316 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2317 msgstr "Kan attributen van niet-lokale bestandssystemen niet veranderen"
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2322 "%s"
2323 msgstr ""
2324 "Kan flags van \"%s\" niet verkrijgen\n"
2325 "%s"
2327 msgid "set &user ID on execution"
2328 msgstr "zet gebr&uikers-ID bij uitvoering"
2330 msgid "set &group ID on execution"
2331 msgstr "zet &groeps-ID bij uitvoering"
2333 msgid "stick&y bit"
2334 msgstr "stick&y bit"
2336 msgid "&read by owner"
2337 msgstr "lezen door eigenaa&r"
2339 msgid "&write by owner"
2340 msgstr "s&chrijven door eigenaar"
2342 msgid "e&xecute/search by owner"
2343 msgstr "uitvoeren/&zoeken door eigenaar"
2345 msgid "rea&d by group"
2346 msgstr "lezen &door groep"
2348 msgid "write by grou&p"
2349 msgstr "schrijven door groe&p"
2351 msgid "execu&te/search by group"
2352 msgstr "ui&tvoeren/lezen door groep"
2354 msgid "read &by others"
2355 msgstr "lezen door an&deren"
2357 msgid "wr&ite by others"
2358 msgstr "schr&ijven door anderen"
2360 msgid "execute/searc&h by others"
2361 msgstr "uitvoeren/zoe&ken door anderen"
2363 msgid "Name:"
2364 msgstr "Naam:"
2366 msgid "Permissions (octal):"
2367 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
2369 msgid "Owner name:"
2370 msgstr "Naam eigenaar:"
2372 msgid "Group name:"
2373 msgstr "Groepsnaam:"
2375 msgid "Chmod command"
2376 msgstr "'chmod'-opdracht"
2378 msgid "Permission"
2379 msgstr "Rechten"
2381 msgid "File"
2382 msgstr "Bestand"
2384 msgid "Set &groups"
2385 msgstr "Instellen &groepen"
2387 msgid "Set &users"
2388 msgstr "Instellen g&ebruikers"
2390 msgid "Name"
2391 msgstr "Naam"
2393 msgid "Owner name"
2394 msgstr "Naam van de eigenaar"
2396 msgid "Group name"
2397 msgstr "Naam van de groep"
2399 msgid "Size"
2400 msgstr "Grootte"
2402 msgid "Chown command"
2403 msgstr "Chown-opdracht"
2405 msgid "User name"
2406 msgstr "Gebruikersnaam"
2408 msgid "<Unknown user>"
2409 msgstr "<onbekende gebruiker>"
2411 msgid "<Unknown group>"
2412 msgstr "<onbekende groep>"
2414 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2415 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
2417 msgid "Files tagged, want to cd?"
2418 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
2420 msgid "Cannot change directory"
2421 msgstr "Veranderen van map mislukt"
2423 msgid "Filter"
2424 msgstr "Filter"
2426 msgid "Set expression for filtering filenames"
2427 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
2429 #, c-format
2430 msgid "Link %s to:"
2431 msgstr "%s verbinden met:"
2433 msgid "Link"
2434 msgstr "Link"
2436 #, c-format
2437 msgid "link: %s"
2438 msgstr "link: %s"
2440 #, c-format
2441 msgid "symlink: %s"
2442 msgstr "symlink: %s"
2444 #, c-format
2445 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2446 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
2448 msgid "View file"
2449 msgstr "Bestand bekijken"
2451 msgid "Filename:"
2452 msgstr "Bestandsnaam:"
2454 msgid "Filtered view"
2455 msgstr "Gefilterde weergave"
2457 msgid "Filter command and arguments:"
2458 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
2460 msgid "Edit file"
2461 msgstr "Bestand bewerken"
2463 msgid "Create a new Directory"
2464 msgstr "Maak een nieuwe map"
2466 msgid "Enter directory name:"
2467 msgstr "Geef mapnaam:"
2469 msgid "Extension file edit"
2470 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
2472 msgid "Which extension file you want to edit?"
2473 msgstr "Welke uitbreidingsbestand wilt u bewerken?"
2475 msgid "&System Wide"
2476 msgstr "&Systeembreed"
2478 msgid "Highlighting groups file edit"
2479 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
2481 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2482 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
2484 msgid "Compare directories"
2485 msgstr "Mappen vergelijken"
2487 msgid "Select compare method:"
2488 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
2490 msgid "&Quick"
2491 msgstr "&Snel"
2493 msgid "&Size only"
2494 msgstr "Alleen &grootte"
2496 msgid "&Thorough"
2497 msgstr "&Grondig"
2499 msgid ""
2500 "Both panels should be in the listing mode\n"
2501 "to use this command"
2502 msgstr ""
2503 "Beide panelen moeten in de lijstmodus\n"
2504 "staan om dit commando te gebruiken"
2506 #, c-format
2507 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2508 msgstr "'%s' is  geen symbolische link"
2510 #, c-format
2511 msgid "Symlink '%s' points to:"
2512 msgstr "Symlink '%s' verwijst naar:"
2514 msgid "Edit symlink"
2515 msgstr "Bewerken symlink"
2517 #, c-format
2518 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2519 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
2521 #, c-format
2522 msgid "edit symlink: %s"
2523 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
2525 msgid "FTP to machine"
2526 msgstr "FTP naar machine"
2528 msgid "SFTP to machine"
2529 msgstr "SFTP naar machine"
2531 msgid "Shell link to machine"
2532 msgstr "Shell-link naar machine"
2534 msgid "SMB link to machine"
2535 msgstr "SMB-link naar machine"
2537 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2538 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2-bestandssysteem "
2540 msgid ""
2541 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2542 "files on: (F1 for details)"
2543 msgstr ""
2544 "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
2545 "voor details)"
2547 msgid "Directory scanning"
2548 msgstr "Map scannen"
2550 msgid "Setup"
2551 msgstr "Configuratie"
2553 #, c-format
2554 msgid "Setup saved to %s"
2555 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
2557 #, c-format
2558 msgid "Unable to save setup to %s"
2559 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
2561 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2562 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
2564 msgid "Parameter"
2565 msgstr "Parameter"
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot create temporary command file\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
2573 "%s "
2575 #, c-format
2576 msgid " %s%s file error"
2577 msgstr " %s%s bestandsfout "
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2582 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2583 "Commander package."
2584 msgstr ""
2585 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2586 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-"
2587 "pakket op."
2589 #, c-format
2590 msgid "%s file error"
2591 msgstr "%s bestandsfout"
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2596 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2597 msgstr ""
2598 "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format "
2599 "bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u "
2600 "het nu moet schrijven."
2602 msgid "DialogTitle|Copy"
2603 msgstr "Kopiëren"
2605 msgid "DialogTitle|Move"
2606 msgstr "Verplaatsen"
2608 msgid "DialogTitle|Delete"
2609 msgstr "Verwijderen"
2611 msgid "FileOperation|Copy"
2612 msgstr "Kopiëren"
2614 msgid "FileOperation|Move"
2615 msgstr "Verplaatsen"
2617 msgid "FileOperation|Delete"
2618 msgstr "Verwijderen"
2620 #, no-c-format
2621 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2622 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2624 #, no-c-format
2625 msgid "%o %d %f%m"
2626 msgstr "%o %d %f%m"
2628 msgid "files"
2629 msgstr "bestanden"
2631 msgid "directory"
2632 msgstr "map"
2634 msgid "directories"
2635 msgstr "mappen"
2637 msgid "files/directories"
2638 msgstr "bestanden/mappen"
2640 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2641 msgid " with source mask:"
2642 msgstr " met bronmasker:"
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 "Kan hardlink-bronbestand  \"%s\" niet inspecteren\n"
2650 "%s"
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2657 "Kan doel hardlink \"%s\" niet aanmaken\n"
2658 "%s"
2660 #, c-format
2661 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2662 msgstr "Kan doel hardlink \"%s\" niet aanmaken"
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2670 "%s "
2672 msgid ""
2673 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2674 "\n"
2675 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2676 msgstr ""
2677 "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen "
2678 "worden gelegd:\n"
2679 "\n"
2680 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2688 "%s "
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "\"%s\"\n"
2693 "and\n"
2694 "\"%s\"\n"
2695 "are the same directory"
2696 msgstr ""
2697 "\"%s\"\n"
2698 "en \n"
2699 "\"%s\" \n"
2700 "zijn dezelfde map "
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "\"%s\"\n"
2705 "and\n"
2706 "\"%s\"\n"
2707 "are the same file"
2708 msgstr ""
2709 "`%s' \n"
2710 "en \n"
2711 "`%s' \n"
2712 "zijn hetzelfde bestand "
2714 msgid "Ski&p all"
2715 msgstr "Alles ove&rslaan"
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2720 "Delete it recursively?"
2721 msgstr ""
2722 "Map \"%s\" is niet leeg.   \n"
2723 "Recursief verwijderen? "
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Background process:\n"
2728 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2729 "Delete it recursively?"
2730 msgstr ""
2731 "Achtergrondproces: \n"
2732 "Map \"%s\" is niet leeg \n"
2733 "Recursief verwijderen? "
2735 msgid "Non&e"
2736 msgstr "Ge&en"
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2744 "%s"
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2752 "%s "
2754 #, c-format
2755 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2756 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2764 "%s"
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n"
2772 "%s"
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2780 "%s "
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n"
2788 "%s "
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "Kan map  \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n"
2796 "%s "
2798 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2799 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2807 "%s"
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2815 "%s "
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2823 "%s "
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2828 "%s"
2829 msgstr ""
2830 "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2831 "%s "
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2839 "%s "
2841 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2842 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n"
2850 "%s"
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n"
2858 "%s "
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2863 "%s"
2864 msgstr ""
2865 "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
2866 "%s "
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2871 "%s"
2872 msgstr ""
2873 "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n"
2874 "%s"
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2879 "%s"
2880 msgstr ""
2881 "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2882 "%s "
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2887 "%s"
2888 msgstr ""
2889 "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2890 "%s "
2892 msgid "(stalled)"
2893 msgstr "(geblokkeerd)"
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2898 "%s"
2899 msgstr ""
2900 "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2901 "%s "
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2906 "%s"
2907 msgstr ""
2908 "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2909 "%s "
2911 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2912 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2914 msgid "&Keep"
2915 msgstr "&Behouden"
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2920 "%s"
2921 msgstr ""
2922 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2923 "%s "
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2928 "%s"
2929 msgstr ""
2930 "Bron \"%s\" is geen map\n"
2931 "%s "
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2936 "\"%s\""
2937 msgstr ""
2938 "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
2939 "`%s' "
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2944 "%s"
2945 msgstr ""
2946 "Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2947 "%s "
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2952 "%s"
2953 msgstr ""
2954 "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2955 "%s "
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2960 "%s"
2961 msgstr ""
2962 "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2963 "%s "
2965 #, c-format
2966 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2967 msgstr "Directories: %zu, totale grootte: %s"
2969 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2970 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2972 msgid "S&uspend"
2973 msgstr "&Uitstellen"
2975 msgid "Con&tinue"
2976 msgstr "&Doorgaan"
2978 #, c-format
2979 msgid "%d:%02d.%02d"
2980 msgstr "%d:%02d.%02d"
2982 #, c-format
2983 msgid "ETA %s"
2984 msgstr "ETA %s"
2986 #, c-format
2987 msgid "%.2f MB/s"
2988 msgstr "%.2f MB/s"
2990 #, c-format
2991 msgid "%.2f KB/s"
2992 msgstr "%.2f KB/s"
2994 #, c-format
2995 msgid "%ld B/s"
2996 msgstr "%ld B/s"
2998 msgid "New     :"
2999 msgstr "Nieuw    :"
3001 msgid "Existing:"
3002 msgstr "Bestaand:"
3004 msgid "Overwrite this file?"
3005 msgstr "Dit bestand overschrijven?"
3007 msgid "A&ppend"
3008 msgstr "&Toevoegen"
3010 msgid "&Reget"
3011 msgstr "&Reget"
3013 msgid "Overwrite all files?"
3014 msgstr "Alle bestanden overschrijven?"
3016 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3017 msgstr "Niet overschrijven met &zero-length-bestand"
3019 msgid "&Older"
3020 msgstr "&Ouder"
3022 msgid "S&maller"
3023 msgstr "K&leiner"
3025 msgid "&Size differs"
3026 msgstr "&Grootte verschilt"
3028 msgid "File exists"
3029 msgstr "Bestand bestaat"
3031 msgid "Background process: File exists"
3032 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
3034 #, c-format
3035 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3036 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
3038 #, c-format
3039 msgid "Files processed: %zu"
3040 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
3042 #, c-format
3043 msgid "Time: %s %s"
3044 msgstr "Tijd: %s %s"
3046 #, c-format
3047 msgid "Time: %s %s (%s)"
3048 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
3050 #, c-format
3051 msgid "Time: %s"
3052 msgstr "Tijd: %s"
3054 #, c-format
3055 msgid "Time: %s (%s)"
3056 msgstr "Tijd: %s (%s)"
3058 #, c-format
3059 msgid " Total: %s "
3060 msgstr " Totaal: %s "
3062 #, c-format
3063 msgid " Total: %s/%s "
3064 msgstr " Totaal: %s/%s "
3066 msgid "Source"
3067 msgstr "Bron"
3069 msgid "Target"
3070 msgstr "Doel"
3072 msgid "Deleting"
3073 msgstr "Verwijderen"
3075 msgid "&Using shell patterns"
3076 msgstr "Shellpatroon gebr&uiken"
3078 msgid "to:"
3079 msgstr "naar:"
3081 msgid "Follow &links"
3082 msgstr "&Linken volgen"
3084 msgid "Preserve &attributes"
3085 msgstr "&Attributen behouden"
3087 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3088 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
3090 msgid "&Stable symlinks"
3091 msgstr "&Stabiele symbolische links"
3093 msgid "&Background"
3094 msgstr "Achter&grond"
3096 #, c-format
3097 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3098 msgstr "Ongeldig bronpatroon '%s'"
3100 msgid "File listin&g"
3101 msgstr "Bestandsopsommin&g"
3103 msgid "&Quick view"
3104 msgstr "&Korte lijst"
3106 msgid "&Info"
3107 msgstr "&Info"
3109 msgid "&Tree"
3110 msgstr "&Boom"
3112 msgid "&Listing format..."
3113 msgstr "&Lijstformaat..."
3115 msgid "&Sort order..."
3116 msgstr "&Sorteervolgorde...     "
3118 msgid "&Filter..."
3119 msgstr "&Filter...              "
3121 msgid "&Encoding..."
3122 msgstr "&Encoderen..."
3124 msgid "FT&P link..."
3125 msgstr "FT&P-Verbinding...      "
3127 msgid "S&hell link..."
3128 msgstr "S&hellverbinding...    "
3130 msgid "S&FTP link..."
3131 msgstr "S&FTP-link..."
3133 msgid "SM&B link..."
3134 msgstr "SM&B-Verbinding..."
3136 msgid "Paneli&ze"
3137 msgstr "Als vens&ter"
3139 msgid "&Rescan"
3140 msgstr "&Herlezen"
3142 msgid "&View"
3143 msgstr "&Weergave"
3145 msgid "Vie&w file..."
3146 msgstr "&Tonen bestand..."
3148 msgid "&Filtered view"
3149 msgstr "&Gefilterde weergave"
3151 msgid "&Copy"
3152 msgstr "&Kopiëren"
3154 msgid "C&hmod"
3155 msgstr "C&hmod"
3157 msgid "&Link"
3158 msgstr "&Link"
3160 msgid "&Symlink"
3161 msgstr "&Symlink"
3163 msgid "Relative symlin&k"
3164 msgstr "Relatieve symli&nk"
3166 msgid "Edit s&ymlink"
3167 msgstr "S&ymlink bewerken"
3169 msgid "Ch&own"
3170 msgstr "Ch&own"
3172 msgid "&Advanced chown"
3173 msgstr "&Uitgebreide chown"
3175 msgid "Cha&ttr"
3176 msgstr "Cha&ttr"
3178 msgid "&Rename/Move"
3179 msgstr "&Hernoemen"
3181 msgid "&Mkdir"
3182 msgstr "&Map maken"
3184 msgid "&Quick cd"
3185 msgstr "&Snelle cd"
3187 msgid "Select &group"
3188 msgstr "Selecteren &groep"
3190 msgid "U&nselect group"
3191 msgstr "&Deselecteren groep"
3193 msgid "&Invert selection"
3194 msgstr "&Inverteren selectie"
3196 msgid "E&xit"
3197 msgstr "&Afsluiten"
3199 msgid "&User menu"
3200 msgstr "&Gebruikersmenu"
3202 msgid "&Directory tree"
3203 msgstr "&Mappenhiërarchie                 "
3205 msgid "&Find file"
3206 msgstr "Bestand &zoeken"
3208 msgid "S&wap panels"
3209 msgstr "&Wisselen vensters"
3211 msgid "Switch &panels on/off"
3212 msgstr "Vensters &aan/uit"
3214 msgid "&Compare directories"
3215 msgstr "&Mappen vergelijken"
3217 msgid "C&ompare files"
3218 msgstr "Vergelij&ken bestanden"
3220 msgid "E&xternal panelize"
3221 msgstr "&Plaatsen in extern venster"
3223 msgid "Show directory s&izes"
3224 msgstr "Tonen mappen&grootte"
3226 msgid "Command &history"
3227 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3229 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3230 msgstr "Ge&schiedenis bekeken/bewerkte bestanden"
3232 msgid "Di&rectory hotlist"
3233 msgstr "&Mappen hotslist"
3235 msgid "&Active VFS list"
3236 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3238 msgid "&Background jobs"
3239 msgstr "&Achtergrondtaken"
3241 msgid "Screen lis&t"
3242 msgstr "Schermopsommin&g"
3244 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3245 msgstr "&Herstellen bestanden (alleen ext2fs)"
3247 msgid "&Listing format edit"
3248 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3250 msgid "Edit &extension file"
3251 msgstr "Bewerken &extensie                  "
3253 msgid "Edit &menu file"
3254 msgstr "&Bewerken menubestand               "
3256 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3257 msgstr "Aanpassen hi&ghlighting-groepsbestand"
3259 msgid "&Configuration..."
3260 msgstr "&Configuratie..."
3262 msgid "&Layout..."
3263 msgstr "&Vormgeving..."
3265 msgid "&Panel options..."
3266 msgstr "Venstero&pties "
3268 msgid "C&onfirmation..."
3269 msgstr "&Bevestiging..."
3271 msgid "&Appearance..."
3272 msgstr "&Uiterlijk..."
3274 msgid "&Display bits..."
3275 msgstr "&Weergavebits..."
3277 msgid "&Virtual FS..."
3278 msgstr "&Virtueel FS..."
3280 msgid "Panels:"
3281 msgstr "Vensters:"
3283 #, c-format
3284 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3285 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3286 msgstr[0] "Je hebt %zu geopende scherm. Toch stoppen?"
3287 msgstr[1] "Je hebt %zu geopende schermen. Toch stoppen?"
3289 msgid "The Midnight Commander"
3290 msgstr "The Midnight Commander"
3292 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3293 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
3295 msgid "&Above"
3296 msgstr "&Boven"
3298 msgid "&Left"
3299 msgstr "&Links"
3301 msgid "&Below"
3302 msgstr "&Onder"
3304 msgid "&Right"
3305 msgstr "&Rechts"
3307 msgid "ButtonBar|Menu"
3308 msgstr " Menu"
3310 msgid "ButtonBar|View"
3311 msgstr " Bekijken"
3313 msgid "ButtonBar|RenMov"
3314 msgstr " Hernoemen"
3316 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3317 msgstr " Mkdir"
3319 msgid "&Chdir"
3320 msgstr "&Chdir"
3322 msgid "&Again"
3323 msgstr "Herh&alen"
3325 msgid "Pane&lize"
3326 msgstr "In &venster plaatsen"
3328 msgid "&View - F3"
3329 msgstr "Weerga&ve - F3"
3331 msgid "&Edit - F4"
3332 msgstr "Bew&erken -F4"
3334 #, c-format
3335 msgid "Found: %lu"
3336 msgstr "Gevonden: %lu"
3338 msgid "Malformed regular expression"
3339 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
3341 msgid "File name:"
3342 msgstr "Bestandsnaam:"
3344 msgid "&Find recursively"
3345 msgstr "&Vind recursief"
3347 msgid "S&kip hidden"
3348 msgstr "S&la verborgen over"
3350 msgid "Content:"
3351 msgstr "Inhoud:"
3353 msgid "Sea&rch for content"
3354 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
3356 msgid "Case sens&itive"
3357 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3359 msgid "A&ll charsets"
3360 msgstr "A&lle karaktersets"
3362 msgid "Fir&st hit"
3363 msgstr "Eer&ste hit"
3365 msgid "Find File"
3366 msgstr "Bestand zoeken"
3368 msgid "Start at:"
3369 msgstr "Beginnen bij:"
3371 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3372 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
3374 #, c-format
3375 msgid "Grepping in %s"
3376 msgstr "Grep in %s"
3378 msgid "Finished"
3379 msgstr "Klaar"
3381 #, c-format
3382 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3383 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3384 msgstr[0] "Klaar (%zu directorie genegeerd)"
3385 msgstr[1] "Klaar (%zu directories genegeerd)"
3387 #, c-format
3388 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3389 msgstr "Bestand vinden: \"%s\". Inhoud: \"%s\""
3391 #, c-format
3392 msgid "Find File: \"%s\""
3393 msgstr "Bestand zoeken: \"%s\""
3395 msgid "Searching"
3396 msgstr "Zoeken"
3398 msgid "Change &to"
3399 msgstr "Ver&ander in"
3401 msgid "&Free VFSs now"
3402 msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
3404 msgid "&Refresh"
3405 msgstr "Ve&rversen"
3407 msgid "&Add current"
3408 msgstr "&Huidige toevoegen"
3410 msgid "&Up"
3411 msgstr "Naar &boven"
3413 msgid "New &group"
3414 msgstr "Nieuwe &groep"
3416 msgid "New &entry"
3417 msgstr "Nieuw &Item"
3419 msgid "&Insert"
3420 msgstr "&Invoegen"
3422 msgid "&Remove"
3423 msgstr "Ver&wijderen"
3425 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3426 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
3428 msgid "Active VFS directories"
3429 msgstr "Aktieve VFS-directories"
3431 msgid "Directory hotlist"
3432 msgstr "Map favolijst"
3434 msgid "Top level group"
3435 msgstr "Startgroep"
3437 msgid "Directory path"
3438 msgstr "Mappad"
3440 #, c-format
3441 msgid "Moving %s"
3442 msgstr "%s wordt verplaatst"
3444 msgid "Directory label"
3445 msgstr "Maplabel"
3447 msgid "&Append"
3448 msgstr "&Toevoegen"
3450 msgid "New hotlist entry"
3451 msgstr "Nieuw favolijst item"
3453 msgid "Directory label:"
3454 msgstr "Maplabel:"
3456 msgid "Directory path:"
3457 msgstr "Mappad:"
3459 msgid "New hotlist group"
3460 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
3462 msgid "Name of new group:"
3463 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
3465 #, c-format
3466 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3467 msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3472 "Remove it?"
3473 msgstr ""
3474 "Groep \"%s\" is niet leeg.\n"
3475 "Toch verwijderen?"
3477 msgid "Hotlist Load"
3478 msgstr "Hotlist Laden"
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "MC was unable to write %s file,\n"
3483 "your old hotlist entries were not deleted"
3484 msgstr ""
3485 "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\n"
3486 "uw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
3488 #, c-format
3489 msgid "Label for \"%s\":"
3490 msgstr "Naam voor \"%s\":"
3492 msgid "Add to hotlist"
3493 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
3495 #, c-format
3496 msgid "Midnight Commander %s"
3497 msgstr "Midnight Commander %s"
3499 #, c-format
3500 msgid "File: %s"
3501 msgstr "Bestand: %s"
3503 msgid "No node information"
3504 msgstr "Geen node-informatie"
3506 msgid "Free nodes:"
3507 msgstr "Vrije nodes:"
3509 msgid "No space information"
3510 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
3512 #, c-format
3513 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3514 msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)"
3516 #, c-format
3517 msgid "Type:       %s"
3518 msgstr "Type:       %s"
3520 msgid "non-local vfs"
3521 msgstr "non-lokaal vfs"
3523 #, c-format
3524 msgid "Device:     %s"
3525 msgstr "Apparaat: %s"
3527 #, c-format
3528 msgid "Filesystem: %s"
3529 msgstr "Bestandssysteem: %s"
3531 #, c-format
3532 msgid "Accessed:   %s"
3533 msgstr "Benaderd: %s"
3535 #, c-format
3536 msgid "Modified:   %s"
3537 msgstr "Aangepast: %s"
3539 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3540 #, c-format
3541 msgid "Changed:    %s"
3542 msgstr "Veranderd: %s"
3544 #, c-format
3545 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3546 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3548 #, c-format
3549 msgid "Size:       %s"
3550 msgstr "Grootte: %s"
3552 #, c-format
3553 msgid " (%lu block)"
3554 msgid_plural " (%lu blocks)"
3555 msgstr[0] " (%lu blok)"
3556 msgstr[1] " (%lu blokken)"
3558 #, c-format
3559 msgid "Owner:      %s/%s"
3560 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
3562 #, c-format
3563 msgid "Links:      %d"
3564 msgstr "Links: %d"
3566 msgid "Attributes: not supported"
3567 msgstr "Attributies: niet ondersteund"
3569 #, c-format
3570 msgid "Attributes: %s"
3571 msgstr "Attributies: %s"
3573 msgid "Attributes: unavailable"
3574 msgstr "Attributies: niet beschikbaar"
3576 #, c-format
3577 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3578 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3580 #, c-format
3581 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3582 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
3584 msgid "&Equal split"
3585 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
3587 msgid "&Menubar visible"
3588 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
3590 msgid "Command &prompt"
3591 msgstr "Commando &prompt"
3593 msgid "&Keybar visible"
3594 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
3596 msgid "H&intbar visible"
3597 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
3599 msgid "&XTerm window title"
3600 msgstr "&XTerm schermnaam"
3602 msgid "&Show free space"
3603 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
3605 msgid "Panel split"
3606 msgstr "Venstersplitsing"
3608 msgid "Console output"
3609 msgstr "Console-output"
3611 msgid "&Vertical"
3612 msgstr "&Verticaal"
3614 msgid "&Horizontal"
3615 msgstr "&Horizontaal"
3617 msgid "Output lines:"
3618 msgstr "Output-regels:"
3620 msgid "Layout"
3621 msgstr "Vormgeving"
3623 msgid "Memory exhausted!"
3624 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 msgid "sort|u"
3629 msgstr "u"
3631 msgid "&Unsorted"
3632 msgstr "&Ongesorteerd"
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 msgid "sort|n"
3637 msgstr "n"
3639 msgid "&Name"
3640 msgstr "&Naam"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgid "sort|v"
3645 msgstr "v"
3647 msgid "&Version"
3648 msgstr "&Versie"
3650 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3651 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3652 msgid "sort|e"
3653 msgstr "e"
3655 msgid "E&xtension"
3656 msgstr "E&xtensie"
3658 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3660 msgid "sort|s"
3661 msgstr "s"
3663 msgid "&Size"
3664 msgstr "&Grootte"
3666 msgid "Block Size"
3667 msgstr "Blok Grootte"
3669 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3670 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3671 msgid "sort|m"
3672 msgstr "m"
3674 msgid "&Modify time"
3675 msgstr "&Wijz.tijd"
3677 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3678 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3679 msgid "sort|a"
3680 msgstr "a"
3682 msgid "&Access time"
3683 msgstr "Toegang&stijd"
3685 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3686 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3687 msgid "sort|h"
3688 msgstr "h"
3690 msgid "C&hange time"
3691 msgstr "Laatst aange&past"
3693 msgid "Perm"
3694 msgstr "Rechten"
3696 msgid "Nl"
3697 msgstr "Nl"
3699 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3700 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3701 msgid "sort|i"
3702 msgstr "i"
3704 msgid "&Inode"
3705 msgstr "&Inode"
3707 msgid "UID"
3708 msgstr "UID"
3710 msgid "GID"
3711 msgstr "GID"
3713 msgid "Owner"
3714 msgstr "Eigenaar"
3716 msgid "Group"
3717 msgstr "Groep"
3719 msgid "[dev]"
3720 msgstr "[dev]"
3722 msgid "UP--DIR"
3723 msgstr "UP--DIR"
3725 msgid "SYMLINK"
3726 msgstr "SYMLINK"
3728 msgid "SUB-DIR"
3729 msgstr "SUB-DIR"
3731 msgid "<readlink failed>"
3732 msgstr "<readlink mislukt>"
3734 #, c-format
3735 msgid "%s in %d file"
3736 msgid_plural "%s in %d files"
3737 msgstr[0] "%s in %d bestand"
3738 msgstr[1] "%s in %d bestanden"
3740 msgid "Panelize"
3741 msgstr "Als venster"
3743 msgid "Unknown tag on display format:"
3744 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3746 msgid "&Files only"
3747 msgstr "Alleen &bestanden"
3749 msgid "&Case sensitive"
3750 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3752 msgid "Select"
3753 msgstr "Selectie maken"
3755 msgid "Unselect"
3756 msgstr "Selectie wissen"
3758 msgid "Do you really want to execute?"
3759 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3761 msgid "Cannot read directory contents"
3762 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
3764 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3765 msgstr ""
3766 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3768 msgid "&Add new"
3769 msgstr "Nieuw toevoegen"
3771 msgid "External panelize"
3772 msgstr "Plaatsen in extern venster"
3774 msgid "Other command"
3775 msgstr "Andere opdracht"
3777 msgid "Command"
3778 msgstr "Opdracht"
3780 msgid "Add to external panelize"
3781 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3783 msgid "Enter command label:"
3784 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3786 msgid "Cannot invoke command."
3787 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3789 msgid "Pipe close failed"
3790 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3792 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3793 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3795 msgid "Modified git files"
3796 msgstr "Veranderde git-bestanden"
3798 msgid "Find rejects after patching"
3799 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3801 msgid "Find *.orig after patching"
3802 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3804 msgid "Find SUID and SGID programs"
3805 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3810 "%s\n"
3811 msgstr ""
3812 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3813 "%s\n"
3815 #, c-format
3816 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3817 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3819 #, c-format
3820 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3821 msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Cannot stat the destination\n"
3826 "%s"
3827 msgstr ""
3828 "Inspecteren van het doel mislukt\n"
3829 "%s"
3831 #, c-format
3832 msgid "Delete %s?"
3833 msgstr "Verwijderen %s?"
3835 msgid "ButtonBar|Static"
3836 msgstr "Statisch"
3838 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3839 msgstr "Dynam."
3841 msgid "ButtonBar|Rescan"
3842 msgstr "Verversen"
3844 msgid "ButtonBar|Forget"
3845 msgstr "Vergeten"
3847 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3848 msgstr "Rmdir"
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "Cannot write to the %s file:\n"
3853 "%s\n"
3854 msgstr ""
3855 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3856 "%s\n"
3858 msgid "Help file format error\n"
3859 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3861 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3862 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3864 #, c-format
3865 msgid "Cannot find node %s in help file"
3866 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3868 msgid "Help"
3869 msgstr " Help"
3871 msgid "ButtonBar|Index"
3872 msgstr "Index"
3874 msgid "ButtonBar|Prev"
3875 msgstr "Vorige"
3877 msgid "Learn keys"
3878 msgstr "Toetsen leren"
3880 msgid "Teach me a key"
3881 msgstr "Leer mij een toets"
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "Please press the %s\n"
3886 "and then wait until this message disappears.\n"
3887 "\n"
3888 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3889 "next to its button.\n"
3890 "\n"
3891 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3892 "and wait as well."
3893 msgstr ""
3894 "Druk op %s,\n"
3895 "\n"
3896 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3897 "'Ok' verschijnt\n"
3898 "naast de toets.\n"
3899 "\n"
3900 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3901 "en wacht enkele ogenblikken"
3903 msgid "Cannot accept this key"
3904 msgstr "Kan deze toets niet accepteren"
3906 #, c-format
3907 msgid "You have entered \"%s\""
3908 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3910 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3911 msgid "OK"
3912 msgstr "OK"
3914 msgid ""
3915 "It seems that all your keys already\n"
3916 "work fine. That's great."
3917 msgstr ""
3918 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3919 "Prima."
3921 msgid "&Discard"
3922 msgstr "&Vergeten"
3924 msgid ""
3925 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3926 "All your keys work well."
3927 msgstr ""
3928 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3929 "Alle toetsen werken goed."
3931 msgid ""
3932 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3933 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3934 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3935 msgstr ""
3936 "Druk op alle toetsen die hier genoemd worden. Controleer daarna welke\n"
3937 "toetsen niet gemerkt zijn met OK. Druk de spatietoets in bij een "
3938 "ontbrekende\n"
3939 "toets, of klik met de muis. Definieer vervolgens de toets."
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "Failed to run:\n"
3944 "%s\n"
3945 msgstr ""
3946 "Gefaald te draaien:\n"
3947 "%s\n"
3949 msgid "Home directory path is not absolute"
3950 msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
3952 msgid ""
3953 "GNU Midnight Commander\n"
3954 "is already running on this terminal.\n"
3955 "Subshell support will be disabled."
3956 msgstr ""
3957 "GNU Midnight Commander\n"
3958 "draait al in deze terminal.\n"
3959 "Subshell-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "\n"
3964 "Failed while close:\n"
3965 "%s\n"
3966 msgstr ""
3967 "\n"
3968 "Gefaald tijdens sluiten:\n"
3969 "%s\n"
3971 msgid "Choose codepage"
3972 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3974 msgid "-  < No translation >"
3975 msgstr "- < Geen vertaling >"
3977 msgid "%b %e  %Y"
3978 msgstr "%b %e  %Y"
3980 msgid "%b %e %H:%M"
3981 msgstr "%b %e %H:%M"
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "Cannot save file %s:\n"
3986 "%s"
3987 msgstr ""
3988 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3989 " %s "
3991 #, c-format
3992 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3993 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3995 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3996 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3998 #, c-format
3999 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4000 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
4002 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
4003 msgstr "Met ingebouwde editor- en Aspell-ondersteuning"
4005 msgid "With builtin Editor"
4006 msgstr "Met ingebouwde editor"
4008 msgid "With optional subshell support"
4009 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
4011 msgid "With subshell support as default"
4012 msgstr "Met subshell-ondersteuning als standaard"
4014 msgid "With support for background operations"
4015 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondoperaties"
4017 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4018 msgstr "Met muisondersteuning bij xterm en Linux-console"
4020 msgid "With mouse support on xterm"
4021 msgstr "Met muisondersteuning bij xterm"
4023 msgid "With support for X11 events"
4024 msgstr "Met ondersteuning voor X11-signalen"
4026 msgid "With internationalization support"
4027 msgstr "Met ondersteuning voor vreemde talen"
4029 msgid "With multiple codepages support"
4030 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets"
4032 msgid "With ext2fs attributes support"
4033 msgstr "Met ext2fs-attributie-ondersteuning"
4035 #, c-format
4036 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4037 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
4039 #, c-format
4040 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4041 msgstr "Built met S-Lang %s met terminfo-database\n"
4043 #, c-format
4044 msgid "Built with ncurses %s\n"
4045 msgstr "Built met ncurses %s\n"
4047 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4048 msgstr "Built met ncurses (onbekende versie)"
4050 #, c-format
4051 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4052 msgstr "Built met ncursesw %s\n"
4054 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4055 msgstr "Built met ncursesw (onbekende versie)"
4057 msgid "Virtual File Systems:"
4058 msgstr "Virtuele bestandssystemen (VFS):"
4060 msgid "Data types:"
4061 msgstr "Datatypen:"
4063 msgid "Home directory:"
4064 msgstr "Thuismap:"
4066 msgid "Profile root directory:"
4067 msgstr "Thuismap-profielen:"
4069 msgid "System data"
4070 msgstr "Systeemdata"
4072 msgid "Config directory:"
4073 msgstr "Config directory:"
4075 msgid "Data directory:"
4076 msgstr "Data directory:"
4078 msgid "File extension handlers:"
4079 msgstr "Bestandsextentiehandlers:"
4081 msgid "VFS plugins and scripts:"
4082 msgstr "VFS-plugins en -scripts:"
4084 msgid "User data"
4085 msgstr "Gebruikersgegevens"
4087 msgid "Cache directory:"
4088 msgstr "Cache-directory:"
4090 msgid "Debug"
4091 msgstr "Debug"
4093 msgid "ERROR:"
4094 msgstr "FOUT:"
4096 msgid "True:"
4097 msgstr "Waar:"
4099 msgid "False:"
4100 msgstr "Onwaar:"
4102 msgid "Error calling program"
4103 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
4105 msgid "Warning -- ignoring file"
4106 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4111 "Using it may compromise your security"
4112 msgstr ""
4113 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
4114 "beschrijfbaar.\n"
4115 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
4117 msgid "Format error on file Extensions File"
4118 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
4120 #, c-format
4121 msgid "The %%var macro has no default"
4122 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
4124 #, c-format
4125 msgid "The %%var macro has no variable"
4126 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
4128 #, c-format
4129 msgid "No suitable entries found in %s"
4130 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
4132 msgid "User menu"
4133 msgstr "Gebruikersmenu"
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "Cannot open cpio archive\n"
4138 "%s"
4139 msgstr ""
4140 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
4141 "%s"
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "Premature end of cpio archive\n"
4146 "%s"
4147 msgstr ""
4148 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
4149 "%s"
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "Inconsistent hardlinks of\n"
4154 "%s\n"
4155 "in cpio archive\n"
4156 "%s"
4157 msgstr ""
4158 "Inconsistente harde link \n"
4159 "%s\n"
4160 "in cpio-archief\n"
4161 "%s"
4163 #, c-format
4164 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4165 msgstr "%s bevat duplicaten! Wordt overgeslagen!"
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4170 "%s"
4171 msgstr ""
4172 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
4173 "%s"
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "Unexpected end of file\n"
4178 "%s"
4179 msgstr ""
4180 "Onverwacht einde van bestand in\n"
4181 "%s"
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "Cannot open %s archive\n"
4186 "%s"
4187 msgstr ""
4188 "Kan archief %s niet openen\n"
4189 "%s"
4191 msgid "Inconsistent extfs archive"
4192 msgstr "Inconsistent extfs-archief"
4194 #, c-format
4195 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4196 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
4198 #, c-format
4199 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4200 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
4202 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4203 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
4205 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4206 msgstr ""
4207 "Helaas, wachtwoord-beveiligde verbindingen zijn op dit moment niet mogelijk."
4209 #, c-format
4210 msgid "fish: Password is required for %s"
4211 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
4213 msgid "fish: Sending password..."
4214 msgstr "fish: Wachtwoord wordt verstuurd..."
4216 msgid "fish: Sending initial line..."
4217 msgstr "fish: Initiële lijn wordt verstuurd..."
4219 msgid "fish: Handshaking version..."
4220 msgstr "fish: Versie handshaking..."
4222 msgid "fish: Getting host info..."
4223 msgstr "fish: Verkrijgen van host-informatie..."
4225 #, c-format
4226 msgid "fish: Reading directory %s..."
4227 msgstr "fish: Map %s wordt gelezen..."
4229 #, c-format
4230 msgid "%s: done."
4231 msgstr "%s: voltooid."
4233 #, c-format
4234 msgid "%s: failure"
4235 msgstr " %s: fout "
4237 #, c-format
4238 msgid "fish: store %s: sending command..."
4239 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
4241 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4242 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, nullen worden verzonden"
4244 msgid "fish: storing file"
4245 msgstr "fish: opslaan van bestand"
4247 msgid "Aborting transfer..."
4248 msgstr "Overdracht wordt verbroken..."
4250 msgid "Error reported after abort."
4251 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
4253 msgid "Aborted transfer would be successful."
4254 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
4256 #, c-format
4257 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4258 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
4260 #, c-format
4261 msgid "FTP: Password required for %s"
4262 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
4264 msgid "ftpfs: sending login name"
4265 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
4267 msgid "ftpfs: sending user password"
4268 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
4270 #, c-format
4271 msgid "FTP: Account required for user %s"
4272 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
4274 msgid "Account:"
4275 msgstr "Account:"
4277 msgid "ftpfs: sending user account"
4278 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
4280 msgid "ftpfs: logged in"
4281 msgstr "ftpfs: ingelogd"
4283 #, c-format
4284 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4285 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
4287 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4288 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
4290 #, c-format
4291 msgid "ftpfs: %s"
4292 msgstr "ftpfs: %s"
4294 #, c-format
4295 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4296 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
4298 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4299 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
4301 #, c-format
4302 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4303 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
4305 #, c-format
4306 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4307 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
4309 msgid "ftpfs: invalid address family"
4310 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
4312 #, c-format
4313 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4314 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
4316 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4317 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
4319 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4320 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
4322 #, c-format
4323 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4324 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
4326 msgid "ftpfs: abort failed"
4327 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
4329 msgid "ftpfs: CWD failed."
4330 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
4332 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4333 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
4335 msgid "Resolving symlink..."
4336 msgstr "Volgen van Symlink..."
4338 #, c-format
4339 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4340 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
4342 msgid "(strict rfc959)"
4343 msgstr "(strict rfc959)"
4345 msgid "(chdir first)"
4346 msgstr "(eerst chdir)"
4348 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4349 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
4351 msgid "ftpfs: storing file"
4352 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
4354 msgid ""
4355 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4356 "Remove password or correct mode"
4357 msgstr ""
4358 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
4359 "de modus"
4361 #, c-format
4362 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4363 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4368 "%s\n"
4369 msgstr ""
4370 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
4371 "%s\n"
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4376 "%s\n"
4377 msgstr ""
4378 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
4379 "%s\n"
4381 #, c-format
4382 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4383 msgstr "sftp: er trad een fout op tijdens het lezen van %s: %s"
4385 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4386 msgstr "sftp: Het lukt niet de huidige gebruikersnaam te achterhalen"
4388 msgid "sftp: Invalid host name."
4389 msgstr "sftp: Ongeldige hostnaam."
4391 #, c-format
4392 msgid "sftp: %s"
4393 msgstr "sftp: %s"
4395 #, c-format
4396 msgid "sftp: making connection to %s"
4397 msgstr "sftp: aan het verbinden met %s"
4399 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4400 msgstr "sftp: verbinding onderbroken door gebruiker"
4402 #, c-format
4403 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4404 msgstr "sftp: verbinding met server mislukt: %s"
4406 #, c-format
4407 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4408 msgstr "sftp: Geeft wachtwoordzin voor %s"
4410 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4411 msgstr "sftp: wachtwoordzin is leeg."
4413 #, c-format
4414 msgid "sftp: Enter password for %s "
4415 msgstr "sftp: Geeft wachtwoord voor %s"
4417 msgid "sftp: Password is empty."
4418 msgstr "sftp: Wachtwoord is leeg."
4420 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4421 msgstr "sftp: SHH-sessie openen is niet gelukt"
4423 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4424 msgstr "sftp: Geen gegevens over bestand aanwezig om bestand te kunnen lezen"
4426 #, c-format
4427 msgid "sftp: socket error: %s"
4428 msgstr "sftp: socket error: %s"
4430 #, c-format
4431 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4432 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Weergave lijst... %s"
4434 msgid "sftp: Listing done."
4435 msgstr "sftp: Klaar met opsomming."
4437 #, c-format
4438 msgid "reconnect to %s failed"
4439 msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
4441 msgid "Authentication failed"
4442 msgstr "Authenticatie mislukt"
4444 #, c-format
4445 msgid "Error %s creating directory %s"
4446 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
4448 #, c-format
4449 msgid "Error %s removing directory %s"
4450 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
4452 #, c-format
4453 msgid "%s opening remote file %s"
4454 msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
4456 #, c-format
4457 msgid "%s removing remote file %s"
4458 msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
4460 #, c-format
4461 msgid "%s renaming files\n"
4462 msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
4464 #, c-format
4465 msgid ""
4466 "Cannot open tar archive\n"
4467 "%s"
4468 msgstr ""
4469 "Openen tar-archief mislukt\n"
4470 "%s"
4472 msgid "Inconsistent tar archive"
4473 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4475 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4476 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "%s\n"
4481 "doesn't look like a tar archive."
4482 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
4484 msgid "undelfs: error"
4485 msgstr "undelfs: fout"
4487 msgid "not enough memory"
4488 msgstr "niet genoeg geheugen"
4490 msgid "while allocating block buffer"
4491 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
4493 #, c-format
4494 msgid "open_inode_scan: %d"
4495 msgstr "open_inode_scan: %d"
4497 #, c-format
4498 msgid "while starting inode scan %d"
4499 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
4501 #, c-format
4502 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4503 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4505 #, c-format
4506 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4507 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
4509 msgid "no more memory while reallocating array"
4510 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
4512 #, c-format
4513 msgid "while doing inode scan %d"
4514 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
4516 #, c-format
4517 msgid "Cannot open file %s"
4518 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
4520 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4521 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4526 "%s"
4527 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
4529 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4530 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "Cannot load block bitmap from:\n"
4535 "%s"
4536 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
4538 msgid "vfs_info is not fs!"
4539 msgstr "vfs_info is geen fs!"
4541 msgid "You have to chdir to extract files first"
4542 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
4544 msgid "while iterating over blocks"
4545 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
4547 #, c-format
4548 msgid "Cannot open file \"%s\""
4549 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
4551 msgid "Ext2lib error"
4552 msgstr "Ext2lib-fout"
4554 msgid "Invalid value"
4555 msgstr "Ongeldige waarde"
4557 msgid "File was modified. Save with exit?"
4558 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
4560 msgid "&Cancel quit"
4561 msgstr "&Annuleren afsluiten"
4563 msgid ""
4564 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4565 "Save modified file?"
4566 msgstr ""
4567 "Midnight Commander wordt afgesloten. \n"
4568 "Gewijzigd bestand opslaan??"
4570 msgid "&Line number"
4571 msgstr "Rege&lnummer"
4573 msgid "Pe&rcents"
4574 msgstr "Pe&rcenten"
4576 msgid "&Decimal offset"
4577 msgstr "&Decimale offset"
4579 msgid "He&xadecimal offset"
4580 msgstr "He&xadecimale offset"
4582 msgid "Goto"
4583 msgstr "Ga naar"
4585 msgid "ButtonBar|Ascii"
4586 msgstr "Ascii"
4588 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4589 msgstr "HxZoek"
4591 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4592 msgstr "GnOmsl"
4594 msgid "ButtonBar|Wrap"
4595 msgstr "RglOms"
4597 msgid "ButtonBar|Hex"
4598 msgstr "Hex"
4600 msgid "ButtonBar|Goto"
4601 msgstr "GaNaar"
4603 msgid "ButtonBar|Raw"
4604 msgstr "Rauw"
4606 msgid "ButtonBar|Parse"
4607 msgstr "Parse"
4609 msgid "ButtonBar|Unform"
4610 msgstr "Ongfrm"
4612 msgid "ButtonBar|Format"
4613 msgstr "Format"
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "Failed to read data from child stdout:\n"
4618 "%s"
4619 msgstr ""
4620 "Kon geen data lezen van child stdout:\n"
4621 "%s"
4623 #, c-format
4624 msgid ""
4625 "Error while closing the file:\n"
4626 "%s\n"
4627 "Data may have been written or not"
4628 msgstr ""
4629 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "Cannot save file:\n"
4634 "%s"
4635 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
4637 msgid "View: "
4638 msgstr "Bekijken :"
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "Cannot open \"%s\"\n"
4643 "%s"
4644 msgstr ""
4645 "Kan bestand %s niet openen\n"
4646 "%s"
4648 msgid "Cannot view: not a regular file"
4649 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
4651 #, c-format
4652 msgid ""
4653 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4654 "%s"
4655 msgstr ""
4656 "Kan \"%s\" niet openen in parsemodus\n"
4657 "%s"
4659 msgid "Search done"
4660 msgstr "Zoeken afgerond"
4662 msgid "Continue from beginning?"
4663 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4665 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4666 msgstr "Kan geen lokale versie van /ftp://some.host/editme.txt ophalen"