1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
7 # Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
8 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014
9 # Morten Bo Johansen <mortenbo@hotmail.com>, 2018
10 # scootergrisen, 2018-2020
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-01-10 13:15+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
19 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/da/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse tegnsæt-liste"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Hændelsessystem allerede initieret"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Kunne ikke initiere hændelsessystem"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Hændelsessystem ikke initieret"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Tjek inputdata! Nogle af parametrene er NULL!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Kan ikke oprette gruppen '%s' for hændelser!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Kan ikke oprette hændelsen '%s'!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "Filen »%s« er ved at blive redigeret.\n"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "KRITISK: Ikke en mappe:"
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Der opstod en fejl ved flytning af brugerindstillinger: %s"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Dine gamle indstillinger blev flyttet fra %s\n"
95 "til mapper anbefalet af Freedesktop.\n"
96 "Besøg venligst http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-"
98 "for mere information"
102 "Your old settings were migrated from %s\n"
105 "Dine gamle indstillinger blev flyttet fra %s\n"
109 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
112 "Tal udenfor område (skal være i byteområde, 0 <= n <= 0xFF, udtrykt i hex)"
114 msgid "Invalid character"
115 msgstr "Ugyldigt tegn"
117 msgid "Unmatched quotes character"
118 msgstr "Ikke matchet citationstegn"
122 "Hex pattern error at position %d:\n"
125 "Fejl i heksmønster ved placering %d:\n"
128 msgid "Search string not found"
129 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
131 msgid "Not implemented yet"
132 msgstr "Endnu ikke implementeret"
134 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
135 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
138 msgid "Invalid token number %d"
139 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
141 msgid "Regular expression error"
142 msgstr "Fejl i regulært udtryk"
147 msgid "Re&gular expression"
148 msgstr "&Regulært udtryk"
151 msgstr "&Hexadecimal"
153 msgid "Wil&dcard search"
154 msgstr "&Jokertegnsøgning"
158 "Unable to load '%s' skin.\n"
159 "Default skin has been loaded"
161 "Kan ikke indlæse temaet »%s«.\n"
162 "Standardtemaet er indlæst"
166 "Unable to parse '%s' skin.\n"
167 "Default skin has been loaded"
169 "Kan ikke fortolke temaet »%s«.\n"
170 "Standardtemaet er indlæst"
174 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
176 "Default skin has been loaded"
178 "Kan ikke bruge '%s'-temaet med understøttelse af ægte farver:\n"
180 "Standardtemaet er blevet indlæst"
184 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
185 "on non-256 colors terminal.\n"
186 "Default skin has been loaded"
188 "Kan ikke bruge »%s«-tema med understøttelse af\n"
189 "256 farver, på terminal som ikke er bruger 256 farver.\n"
190 "Standardtema er blevet indlæst"
192 msgid "True color not supported with ncurses."
193 msgstr "Ægte farver understøttes ikke med ncurses."
195 msgid "True color not supported in this slang version."
196 msgstr "Ægte farver understøttes ikke i denne version af slang."
198 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
199 msgstr "Din terminal ser ikke ud til at understøtte 256 farver."
201 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
203 "Sæt COLORTERM=truecolor hvis din terminal virkeligt understøtter ægte farver."
208 msgid "Function key 1"
209 msgstr "Funktionstast 1"
211 msgid "Function key 2"
212 msgstr "Funktionstast 2"
214 msgid "Function key 3"
215 msgstr "Funktionstast 3"
217 msgid "Function key 4"
218 msgstr "Funktionstast 4"
220 msgid "Function key 5"
221 msgstr "Funktionstast 5"
223 msgid "Function key 6"
224 msgstr "Funktionstast 6"
226 msgid "Function key 7"
227 msgstr "Funktionstast 7"
229 msgid "Function key 8"
230 msgstr "Funktionstast 8"
232 msgid "Function key 9"
233 msgstr "Funktionstast 9"
235 msgid "Function key 10"
236 msgstr "Funktionstast 10"
238 msgid "Function key 11"
239 msgstr "Funktionstast 11"
241 msgid "Function key 12"
242 msgstr "Funktionstast 12"
244 msgid "Function key 13"
245 msgstr "Funktionstast 13"
247 msgid "Function key 14"
248 msgstr "Funktionstast 14"
250 msgid "Function key 15"
251 msgstr "Funktionstast 15"
253 msgid "Function key 16"
254 msgstr "Funktionstast 16"
256 msgid "Function key 17"
257 msgstr "Funktionstast 17"
259 msgid "Function key 18"
260 msgstr "Funktionstast 18"
262 msgid "Function key 19"
263 msgstr "Funktionstast 19"
265 msgid "Function key 20"
266 msgstr "Funktionstast 20"
268 msgid "Completion/M-tab"
269 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
271 msgid "BackTab/S-tab"
272 msgstr "BackTab/S-tab"
308 msgstr "/ på num. tastatur"
311 msgstr "* på numerisk tastatur"
314 msgstr "- på numerisk tastatur"
317 msgstr "+ på numerisk tastatur"
319 msgid "Left arrow keypad"
320 msgstr "Venstre pil på numerisk tastatur"
322 msgid "Right arrow keypad"
323 msgstr "Højre pil på numerisk tastatur"
325 msgid "Up arrow keypad"
326 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
328 msgid "Down arrow keypad"
329 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
331 msgid "Home on keypad"
332 msgstr "Home på numerisk tastatur"
334 msgid "End on keypad"
335 msgstr "End på numerisk tastatur"
337 msgid "Page Down keypad"
338 msgstr "Page Down på numerisk tastatur"
340 msgid "Page Up keypad"
341 msgstr "Page Up på numerisk tastatur"
343 msgid "Insert on keypad"
344 msgstr "Insert på numerisk tastatur"
346 msgid "Delete on keypad"
347 msgstr "Delete på numerisk tastatur"
349 msgid "Enter on keypad"
350 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
352 msgid "Function key 21"
353 msgstr "Funktionstast 21"
355 msgid "Function key 22"
356 msgstr "Funktionstast 22"
358 msgid "Function key 23"
359 msgstr "Funktionstast 23"
361 msgid "Function key 24"
362 msgstr "Funktionstast 24"
403 msgid "Exclamation mark"
406 msgid "Question mark"
407 msgstr "Spørgsmålstegn"
415 msgid "Quotation mark"
416 msgstr "Anførselstegn"
422 msgstr "Indskudsmærke"
431 msgstr "Understregning"
437 msgstr "Lodret streg"
439 msgid "Left parenthesis"
440 msgstr "Venstre parentes"
442 msgid "Right parenthesis"
443 msgstr "Højre parentes"
446 msgstr "Venstre klamme"
448 msgid "Right bracket"
449 msgstr "Højre klamme"
452 msgstr "Venstre krøllede parentes"
455 msgstr "Højre krøllede parentes"
461 msgstr "Tabulatortast"
469 msgid "Backslash key"
470 msgstr "Omvendt skråstreg"
472 msgid "Number sign #"
475 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
488 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
489 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
491 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
492 msgstr "Kan ikke tjekke SIGWINCH-datakanal"
497 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
500 "Kan ikke oprette datakanal til SIGWINCH: %s (%d)\n"
505 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
508 "Kan ikke konfigurere skriveslutning til SIGWINCH-datakanal: %s (%d)\n"
513 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
516 "Kan ikke konfigurere læseslutning til SIGWINCH-datakanal: %s (%d)\n"
520 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
521 "Check the TERM environment variable.\n"
523 "Skærmstørrelsen %dx%d understøttes ikke.\n"
524 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
547 msgid "Cannot create pipe descriptor"
548 msgstr "Kan ikke oprette datakanal-deskriptor"
550 msgid "Cannot create pipe streams"
551 msgstr "Kan ikke oprette datakanalstrømme"
555 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
558 "Uventet fejl i select() læser data fra en underproces:\n"
563 "Unexpected error in waitpid():\n"
566 "Uventet fejl i waitpid():\n"
573 msgstr "Datakanal fejlede"
578 msgid "Error dup'ing old error pipe"
579 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
582 msgid "Directory cache expired for %s"
583 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
586 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
587 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overført"
590 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
591 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overført"
593 msgid "Starting linear transfer..."
594 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
599 msgid "Changes to file lost"
600 msgstr "Ændringer til fil tabt"
603 msgid "%s is not a directory\n"
604 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
607 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
608 msgstr "Mappen %s er ikke ejet af dig\n"
611 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
612 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappen %s\n"
615 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
616 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
619 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
620 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
623 msgid "Temporary files will not be created\n"
624 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
626 msgid "Press any key to continue..."
627 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
629 msgid "Cannot parse:"
630 msgstr "Kan ikke fortolke:"
632 msgid "More parsing errors will be ignored."
633 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
635 msgid "Internal error:"
636 msgstr "Intern fejl:"
639 msgstr "Adgangskode:"
647 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
648 msgid "DialogTitle|History cleanup"
649 msgstr "Historikoprydning"
651 msgid "Do you want clean this history?"
652 msgstr "Ønsker du at rydde op i denne mappe?"
666 msgid "Background process:"
667 msgstr "Baggrundsproces:"
679 msgid "Displays the current version"
680 msgstr "Viser den nuværende version"
682 msgid "Print data directory"
683 msgstr "Udskriv datamappe"
685 msgid "Print extended info about used data directories"
686 msgstr "Udskriv udvidet information om brugte datamapper"
688 msgid "Print configure options"
689 msgstr "Udskriv konfigurationsindstillinger"
691 msgid "Print last working directory to specified file"
692 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
697 msgid "Enables subshell support (default)"
698 msgstr "Aktiverer understøttelse af underskal (standard)"
700 msgid "Disables subshell support"
701 msgstr "Deaktiverer understøttelse af underskal"
703 msgid "Log ftp dialog to specified file"
704 msgstr "Gem ftp-dialog i angivet fil"
706 msgid "Set debug level"
707 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
712 msgid "Launches the file viewer on a file"
713 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
716 msgstr "Rediger filer"
721 msgid "Forces xterm features"
722 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
724 msgid "Disable X11 support"
725 msgstr "Deaktivér understøttelse af X11"
727 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
728 msgstr "Prøver at bruge en gammel fremhævelse af musesporing"
730 msgid "Disable mouse support in text version"
731 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
733 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
734 msgstr "Prøver at bruge termcap i stedet for terminfo"
736 msgid "To run on slow terminals"
737 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
739 msgid "Use stickchars to draw"
740 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
742 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
743 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
745 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
746 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
748 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
749 msgstr "Indlæs ikke definitioner af tastebindinger fra fil, brug standarder"
751 msgid "Requests to run in black and white"
752 msgstr "Kør i sort-hvid"
754 msgid "Request to run in color mode"
755 msgstr "Forsøg at køre med farver"
757 msgid "Specifies a color configuration"
758 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
763 msgid "Show mc with specified skin"
764 msgstr "Vis mc med angivet tema"
766 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
768 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
770 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
773 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
774 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
775 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
776 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
777 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
779 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
780 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
781 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
782 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
784 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
785 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
787 "--colors NØGLEORD={FORG},{BAGG},{ATTR}:NØGLEORD2=...\n"
789 "{FORG}, {BAGG} og {ATTR} kan udelades, så bruges standarden\n"
792 " Globale: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
793 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
794 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
795 " Filvisning: normal, selected, marked, markselect\n"
796 " Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
798 " Menuer: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
799 " Pop op-menuer: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
800 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
801 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
803 " Fremviser: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
804 " Hjælp: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
806 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
809 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
810 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
811 " brightcyan, lightgray and white\n"
813 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
814 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
817 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
820 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
821 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
822 " brightcyan, lightgray og white\n"
824 "Udvidede farver, når 256 farver er tilgængelig:\n"
825 " color16 til color255, eller rgb000 til rgb555 og gray0 til gray23\n"
828 " bold, italic, underline, reverse, blink; tilføj flere med '+'\n"
830 msgid "Color options"
831 msgstr "Farveindstillinger"
833 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
834 msgstr "[+linjenr.] fil1[:linjenr.] [fil2[:linjenr.]...]"
842 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
843 msgstr "[denne_mappe] [andet_panel_mappe]"
847 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
848 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
851 "Send venligst fejlrapporter (inklusiv outputtet af 'mc -V')\n"
852 "som tickets på www.midnight-commander.org\n"
855 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
856 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
859 msgstr "De vigtigste indstillinger"
861 msgid "Terminal options"
862 msgstr "Terminalindstillinger"
864 msgid "Arguments parse error!"
865 msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter!"
867 msgid "No arguments given to the viewer."
868 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
870 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
871 msgstr "Der kræves to filer for at vise diff-fremviseren."
873 msgid "Background protocol error"
874 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
876 msgid "Reading failed"
877 msgstr "Læsning fejlede"
879 msgid "Background process error"
880 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
882 msgid "Unknown error in child"
883 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
885 msgid "Child died unexpectedly"
886 msgstr "Underproces døde uventet"
889 "Background process sent us a request for more arguments\n"
890 "than we can handle."
892 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
893 "argumenter end vi kan håndtere."
898 msgid "Enter search string:"
899 msgstr "Indtast søgestreng:"
901 msgid "Cas&e sensitive"
902 msgstr "&Store/små bogstaver"
910 msgid "&All charsets"
911 msgstr "&Alle tegnsæt"
916 msgid "Search is disabled"
917 msgstr "Søgning er deaktiveret"
921 "Cannot create temporary diff file\n"
924 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
929 "Cannot create backup file\n"
933 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
939 "Cannot create temporary merge file\n"
942 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
945 msgid "&Fastest (Assume large files)"
946 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
948 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
949 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
951 msgid "Diff algorithm"
952 msgstr "Diff-algoritme"
954 msgid "Diff extra options"
955 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
958 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
960 msgid "Ignore tab &expansion"
961 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
963 msgid "Ignore &space change"
964 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
966 msgid "Ignore all &whitespace"
967 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
969 msgid "Strip &trailing carriage return"
970 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
973 msgstr "Diff-indstillinger"
978 msgid "Edit is disabled"
979 msgstr "Redigering er deaktiveret"
981 msgid "Goto line (left)"
982 msgstr "Gå til linje (venstre)"
984 msgid "Goto line (right)"
985 msgstr "Gå til linje (højre)"
988 msgstr "Indtast linje:"
990 msgid "ButtonBar|Help"
993 msgid "ButtonBar|Save"
996 msgid "ButtonBar|Edit"
999 msgid "ButtonBar|Merge"
1002 msgid "ButtonBar|Search"
1005 msgid "ButtonBar|Options"
1006 msgstr "Indstillinger"
1008 msgid "ButtonBar|Quit"
1014 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1015 msgstr "Filer blev ændret. Gem ved afslut?"
1018 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1019 "Save modified file(s)?"
1021 "Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
1022 "Gem ændrede filer?"
1028 msgid "\"%s\" is a directory"
1029 msgstr "»%s« er en mappe"
1033 "Cannot stat \"%s\"\n"
1036 "Kan ikke stat »%s«\n"
1039 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1040 msgstr "Diff-fremviser: ugyldig tilstand"
1042 msgid "Two files are needed to compare"
1043 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
1045 msgid "Choose syntax highlighting"
1046 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
1051 msgid "< Reload Current Syntax >"
1052 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
1055 msgid "Loading: %3d%%"
1056 msgstr "Indlæser: %3d%%"
1059 msgstr "Indlæser..."
1062 msgid "Cannot open %s for reading"
1063 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
1069 msgid "Error reading %s"
1070 msgstr "Fejl under læsning af %s"
1073 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1074 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
1077 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1078 msgstr "»%s« er ikke en almindelig fil"
1082 "File \"%s\" is too large.\n"
1085 "Filen »%s« er for stor.\n"
1086 "Åbn den alligevel?"
1089 msgid "Error reading from pipe: %s"
1090 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
1093 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1094 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
1097 msgid "Searching %s: %3d%%"
1098 msgstr "Søger %s: %3d%%"
1101 msgid "Searching %s"
1104 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1105 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
1107 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1108 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
1111 msgid "Error writing to pipe: %s"
1112 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
1115 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1116 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
1119 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1120 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
1122 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1123 msgstr "Filen du gemmer slutter ikke med en nylinje."
1128 msgid "&Do not change"
1131 msgid "&Unix format (LF)"
1132 msgstr "&Unix-format (LF)"
1134 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1135 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1137 msgid "&Macintosh format (CR)"
1138 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1140 msgid "Enter file name:"
1141 msgstr "Indtast filnavn:"
1143 msgid "Change line breaks to:"
1144 msgstr "Ændre linjeskift til:"
1149 msgid "Collect completions"
1150 msgstr "Indsaml fuldførelser"
1156 msgstr "&Sikker gemning"
1158 msgid "&Do backups with following extension:"
1159 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
1161 msgid "Check &POSIX new line"
1162 msgstr "Tjek &POSIX-linjeskift"
1164 msgid "Edit Save Mode"
1165 msgstr "Rediger gemtilstand"
1170 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1171 msgstr "Kan ikke gemme: destination er ikke en almindelig fil"
1173 msgid "A file already exists with this name"
1174 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
1179 msgid "Cannot save file"
1180 msgstr "Kan ikke gemme fil"
1182 msgid "Delete macro"
1185 msgid "Press macro hotkey:"
1186 msgstr "Tast makrogenvej:"
1188 msgid "Macro not deleted"
1189 msgstr "Makro blev ikke slettet"
1194 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1195 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
1197 msgid "Repeat last commands"
1198 msgstr "Gentag de sidste kommandoer"
1200 msgid "Repeat times:"
1201 msgstr "Gentag antal gange:"
1204 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1205 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
1216 msgid "Syntax file edit"
1217 msgstr "Redigering af syntaksfil"
1219 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1220 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
1225 msgid "&System wide"
1226 msgstr "&Hele systemet"
1229 msgstr "Menuredigering"
1231 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1232 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
1241 msgid "%ld replacements made"
1242 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1245 msgstr "[IntetNavn]"
1249 "File %s was modified.\n"
1250 "Save before close?"
1252 "Filen %s blev ændret.\n"
1253 "Gem inden lukning?"
1260 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1261 "Save modified file %s?"
1263 "Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
1264 "Gem ændret fil %s?"
1266 msgid "This function is not implemented"
1267 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1269 msgid "Copy to clipboard"
1270 msgstr "Kopiér til udklipsholder"
1272 msgid "Unable to save to file"
1273 msgstr "Kan ikke gemme fil"
1275 msgid "Cut to clipboard"
1276 msgstr "Klip til udklipsholder"
1279 msgstr "Gå til linje"
1287 msgid "Cannot insert file"
1288 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1291 msgstr "Sorter blok"
1293 msgid "You must first highlight a block of text"
1294 msgstr "Du skal først fremhæve en tekstblok"
1297 msgstr "Udfør sortering"
1299 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1300 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1305 msgid "Cannot execute sort command"
1306 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1309 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1310 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1312 msgid "Paste output of external command"
1313 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1315 msgid "Enter shell command(s):"
1316 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1318 msgid "External command"
1319 msgstr "Ekstern kommando"
1321 msgid "Cannot execute command"
1322 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1324 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1325 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1339 msgid "Insert literal"
1340 msgstr "Indsæt konstantværdi"
1342 msgid "Press any key:"
1343 msgstr "Tryk på en tast:"
1346 "Current text was modified without a file save.\n"
1347 "Continue discards these changes."
1349 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1350 "Fortsæt med at ændre disse ændringer."
1352 msgid "In se&lection"
1353 msgstr "I &markering"
1358 msgid "Enter replacement string:"
1359 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1361 msgid "Replace with:"
1362 msgstr "Erstat med:"
1371 msgstr "&Spring over"
1373 msgid "Confirm replace"
1374 msgstr "Bekræft erstatning"
1382 msgid "&Open file..."
1383 msgstr "&Åbn fil..."
1392 msgstr "&Historik..."
1395 msgstr "Gem &som..."
1397 msgid "&Insert file..."
1398 msgstr "&Indsæt fil..."
1400 msgid "Cop&y to file..."
1401 msgstr "&Kopiér til fil..."
1403 msgid "&User menu..."
1404 msgstr "&Brugermenu..."
1418 msgid "&Toggle ins/overw"
1419 msgstr "&Skift ins/overw"
1421 msgid "To&ggle mark"
1422 msgstr "Skift &mærke"
1424 msgid "&Mark columns"
1425 msgstr "Marker kolo&nner"
1428 msgstr "Marker &alle"
1431 msgstr "Fjern mark&ering"
1442 msgid "Co&py to clipfile"
1443 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1445 msgid "&Cut to clipfile"
1446 msgstr "K&lip til udklipsfil"
1448 msgid "Pa&ste from clipfile"
1449 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1452 msgstr "&Begyndelse"
1460 msgid "Search &again"
1466 msgid "&Toggle bookmark"
1467 msgstr "Sk&ift bogmærke"
1469 msgid "&Next bookmark"
1470 msgstr "&Næste bogmærke"
1472 msgid "&Prev bookmark"
1473 msgstr "F&orr. bogmærke"
1475 msgid "&Flush bookmarks"
1476 msgstr "&Fjern bogmærker"
1478 msgid "&Go to line..."
1479 msgstr "&Gå til linje..."
1481 msgid "&Toggle line state"
1482 msgstr "&Skift linjetilstand"
1484 msgid "Go to matching &bracket"
1485 msgstr "Gå til mat&chende parentes"
1487 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1488 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1490 msgid "&Find declaration"
1491 msgstr "&Find erklæring"
1493 msgid "Back from &declaration"
1494 msgstr "Tilbage fra &erklæring"
1496 msgid "For&ward to declaration"
1497 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1499 msgid "Encod&ing..."
1500 msgstr "Kodn&ing..."
1502 msgid "&Refresh screen"
1503 msgstr "Op&dater skærm"
1505 msgid "&Start/Stop record macro"
1506 msgstr "Start/stop op&tagelse af makro"
1508 msgid "Delete macr&o..."
1509 msgstr "Slet makr&o..."
1511 msgid "Record/Repeat &actions"
1512 msgstr "Optag/gentag &handlinger"
1514 msgid "S&pell check"
1515 msgstr "Sta&vekontrol"
1518 msgstr "&Kontrollér ord"
1520 msgid "Change spelling &language..."
1521 msgstr "Skift sp&rog for stavekontrollen..."
1526 msgid "Insert &literal..."
1527 msgstr "Indsæt &litteral..."
1529 msgid "Insert &date/time"
1530 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1532 msgid "&Format paragraph"
1533 msgstr "&Formatér paragraf"
1538 msgid "&Paste output of..."
1539 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1541 msgid "&External formatter"
1542 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1548 msgstr "&Ændr størrelse"
1550 msgid "&Toggle fullscreen"
1551 msgstr "&Skift fuldskærm"
1563 msgstr "&Generelt..."
1565 msgid "Save &mode..."
1566 msgstr "Gem&tilstand..."
1568 msgid "Learn &keys..."
1569 msgstr "L&ær taster..."
1571 msgid "Syntax &highlighting..."
1572 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1574 msgid "S&yntax file"
1575 msgstr "S&yntaksfil"
1581 msgstr "Gem ops&ætning"
1602 msgstr "&Indstillinger"
1607 msgid "&Dynamic paragraphing"
1608 msgstr "&Dynamiske paragraffer"
1610 msgid "Type &writer wrap"
1611 msgstr "&Skrivemaskine-ombrydning"
1614 msgstr "Ombrydningstilstand"
1619 msgid "&Fake half tabs"
1620 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1622 msgid "&Backspace through tabs"
1623 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1625 msgid "Fill tabs with &spaces"
1626 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1628 msgid "Tab spacing:"
1629 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1631 msgid "Other options"
1632 msgstr "Andre indstillinger"
1634 msgid "&Return does autoindent"
1635 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1637 msgid "Confir&m before saving"
1638 msgstr "&Bekræft før gemning"
1640 msgid "Save file &position"
1641 msgstr "Gem fil&placering"
1643 msgid "&Visible trailing spaces"
1644 msgstr "&Synlige efterstillede mellemrum"
1646 msgid "Visible &tabs"
1647 msgstr "Synlige &tabulatorer"
1649 msgid "Synta&x highlighting"
1650 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1652 msgid "C&ursor after inserted block"
1653 msgstr "&Markør efter indsat blok"
1655 msgid "Pers&istent selection"
1656 msgstr "&Fast markering"
1658 msgid "Cursor be&yond end of line"
1659 msgstr "Markør &forbi slutningen af linjen"
1662 msgstr "&Gruppe fortryd"
1664 msgid "Word wrap line length:"
1665 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1667 msgid "Editor options"
1668 msgstr "Indstillinger for editor"
1671 "A user friendly text editor\n"
1672 "written for the Midnight Commander."
1674 "En brugervenlig teksteditor\n"
1675 "skrevet til Midnight Commander."
1677 msgid "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1678 msgstr "Ophavsret (C) 1996-2020 Free Software Foundation"
1689 msgid "ButtonBar|Mark"
1692 msgid "ButtonBar|Replac"
1695 msgid "ButtonBar|Copy"
1698 msgid "ButtonBar|Move"
1701 msgid "ButtonBar|Delete"
1704 msgid "ButtonBar|PullDn"
1728 msgid "British English"
1729 msgstr "Britisk engelsk"
1731 msgid "Canadian English"
1732 msgstr "Candisk engelsk"
1734 msgid "American English"
1735 msgstr "Amerikansk engelsk"
1762 msgstr "Portugisisk"
1780 msgstr "&Tilføj ord"
1789 msgstr "Kontrollér ord"
1794 msgid "Select language"
1797 msgid "Load syntax file"
1798 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1802 "Cannot open file %s\n"
1805 "Kan ikke åbne fil %s\n"
1809 msgid "Error in file %s on line %d"
1810 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1813 "The Commander can't change to the directory that\n"
1814 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1815 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1816 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1818 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
1819 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
1820 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
1821 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1824 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1825 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1827 msgid "The shell is already running a command"
1828 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1831 "Not an xterm or Linux console;\n"
1832 "the subshell cannot be toggled."
1834 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
1835 "underskallen kan ikke skiftes."
1837 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1838 msgstr "Skriv 'exit' for at vende tilbage til Midnight Commander"
1844 msgstr "S&pring over"
1862 msgid "Permissions (octal): %o"
1863 msgstr "Rettigheder (oktal): %o"
1865 msgid "Chown advanced command"
1866 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1870 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1873 "Kan ikke chmod »%s«\n"
1880 msgstr "Ignorer &alle"
1887 "Cannot chown \"%s\"\n"
1890 "Kan ikke chown »%s«\n"
1894 msgstr "< Standard >"
1900 msgstr "Andre 8-bit"
1911 msgid "On dum&b terminals"
1912 msgstr "På &dumme terminaler"
1917 msgid "File operations"
1918 msgstr "Filhandlinger"
1920 msgid "&Verbose operation"
1921 msgstr "&Uddybende handling"
1923 msgid "Compute tota&ls"
1924 msgstr "Beregn &totaler"
1926 msgid "Classic pro&gressbar"
1927 msgstr "Klassisk &statuslinje"
1929 msgid "Mkdi&r autoname"
1930 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
1932 msgid "&Preallocate space"
1933 msgstr "&Præalloker plads"
1935 msgid "Esc key mode"
1936 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
1938 msgid "S&ingle press"
1944 msgid "Pause after run"
1945 msgstr "Pause efter kørsel"
1947 msgid "Use internal edi&t"
1948 msgstr "Brug intern &redigering"
1950 msgid "Use internal vie&w"
1951 msgstr "Brug intern &visning"
1953 msgid "A&sk new file name"
1954 msgstr "&Spørg efter nyt filnavn"
1957 msgstr "Automatiske &menuer"
1959 msgid "&Drop down menus"
1960 msgstr "&Rullegardinmenuer"
1962 msgid "S&hell patterns"
1963 msgstr "&Skalmønstre"
1965 msgid "Co&mplete: show all"
1966 msgstr "&Færdig: Vis alle"
1968 msgid "Rotating d&ash"
1969 msgstr "Roterende &bindestreg"
1971 msgid "Cd follows lin&ks"
1972 msgstr "Cd følger &henvisninger"
1974 msgid "Sa&fe delete"
1975 msgstr "&Sikker sletning"
1977 msgid "Safe overwrite"
1978 msgstr "Sikker overskrivning"
1980 msgid "A&uto save setup"
1981 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
1983 msgid "Configure options"
1984 msgstr "Konfigurer indstillinger"
1995 msgid "Case &insensitive"
1996 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
1998 msgid "Use panel sort mo&de"
1999 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
2001 msgid "Show mi&ni-status"
2002 msgstr "Vis mi&nistatus"
2004 msgid "Use SI si&ze units"
2005 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
2007 msgid "Mi&x all files"
2008 msgstr "&Miks alle filer"
2010 msgid "Show &backup files"
2011 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
2013 msgid "Show &hidden files"
2014 msgstr "Vis &skjulte filer"
2016 msgid "&Fast dir reload"
2017 msgstr "Hurtig genindlæsning af &mapper"
2019 msgid "Ma&rk moves down"
2020 msgstr "&Marker bevægelser ned"
2022 msgid "Re&verse files only"
2023 msgstr "Kun &omvendte filer"
2025 msgid "Simple s&wap"
2026 msgstr "Enkel &ombytning"
2028 msgid "A&uto save panels setup"
2029 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
2034 msgid "L&ynx-like motion"
2035 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
2037 msgid "Pa&ge scrolling"
2038 msgstr "&Siderulning"
2040 msgid "Center &scrolling"
2041 msgstr "Centrer &rulning"
2043 msgid "&Mouse page scrolling"
2044 msgstr "Siderulning med &mus"
2046 msgid "File highlight"
2047 msgstr "Filfremhævelse"
2052 msgid "&Permissions"
2053 msgstr "&Rettigheder"
2055 msgid "Quick search"
2056 msgstr "Hurtig søgning"
2058 msgid "Panel options"
2059 msgstr "Panelindstillinger"
2062 msgstr "Information"
2065 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2066 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2067 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2070 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
2071 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
2072 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
2073 "Se manualsiden for detaljer."
2075 msgid "&Full file list"
2076 msgstr "&Fuld filliste"
2078 msgid "&Brief file list:"
2079 msgstr "&Kortfattet filliste:"
2081 msgid "&Long file list"
2082 msgstr "&Lang filliste"
2084 msgid "&User defined:"
2085 msgstr "&Brugerdefineret:"
2090 msgid "User &mini status"
2091 msgstr "&Ministatus for bruger"
2093 msgid "Listing format"
2094 msgstr "Listeformat"
2096 msgid "Executable &first"
2097 msgstr "&Først kørbare"
2103 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
2105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2106 msgid "Confirmation|&Delete"
2109 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2112 msgid "Confirmation|&Execute"
2115 msgid "Confirmation|E&xit"
2118 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2119 msgstr "Slet hotlist-mappe"
2121 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2122 msgstr "Historikoprydning"
2124 msgid "Confirmation"
2125 msgstr "Bekræftelse"
2127 msgid "&UTF-8 output"
2128 msgstr "&UTF-8-output"
2130 msgid "&Full 8 bits output"
2131 msgstr "&Fuld 8 bit-output"
2134 msgstr "&ISO 8859-1"
2139 msgid "F&ull 8 bits input"
2140 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
2142 msgid "Display bits"
2145 msgid "Input / display codepage:"
2146 msgstr "Tegnsæt for inddata/visning:"
2148 msgid "Directory tree"
2151 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2152 msgstr "Tidsudløb til frigørelse af VFS'er (sek.):"
2154 msgid "FTP anonymous password:"
2155 msgstr "Anonym adgangskode til FTP:"
2157 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2158 msgstr "Tidsudløb for mellemlager til FTP-mappe (sek.):"
2160 msgid "&Always use ftp proxy:"
2161 msgstr "&Brug altid ftp-proxy:"
2163 msgid "&Use ~/.netrc"
2164 msgstr "&Brug ~/.netrc"
2166 msgid "Use &passive mode"
2167 msgstr "Brug &passiv tilstand"
2169 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2170 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
2172 msgid "Virtual File System Setting"
2173 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
2179 msgstr "Hurtig mappeskift"
2181 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2183 "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
2185 msgid "Symbolic link filename:"
2186 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
2188 msgid "Symbolic link"
2189 msgstr "Symbolsk henvisning"
2200 msgid "Background jobs"
2201 msgstr "Baggrundsjobs"
2204 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2205 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
2211 msgstr "Brugernavn:"
2213 msgid "SMB authentication"
2214 msgstr "SMB-godkendelse"
2218 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2221 "Kan ikke chdir til »%s«\n"
2224 msgid "Secure deletion"
2225 msgstr "Sikker sletning"
2230 msgid "Synchronous updates"
2231 msgstr "Synkrone opdateringer"
2233 msgid "Synchronous directory updates"
2234 msgstr "Synkrone mappeopdateringer"
2237 msgstr "Uforanderlig"
2245 msgid "No update atime"
2246 msgstr "Ingen opdaterings-atime"
2251 msgid "Compressed clusters"
2252 msgstr "Komprimer klynger"
2254 msgid "Compressed dirty file"
2255 msgstr "Komprimer dirty-fil"
2257 msgid "Compression raw access"
2258 msgstr "Rå adgang for komprimering"
2260 msgid "Encrypted inode"
2261 msgstr "Krypteret inode"
2263 msgid "Journaled data"
2264 msgstr "Journaliseret data"
2266 msgid "Indexed directory"
2267 msgstr "Indekseret mappe"
2269 msgid "No tail merging"
2270 msgstr "Ingen tail-sammenlægning"
2272 msgid "Top of directory hierarchies"
2273 msgstr "Øverst i mappehierarkier"
2275 msgid "Inode uses extents"
2276 msgstr "Inode bruger extents"
2284 msgid "Direct access for files"
2287 msgid "Casefolded file"
2288 msgstr "Casefold'et fil"
2290 msgid "Inode has inline data"
2291 msgstr "Inode har inline-data"
2293 msgid "Project hierarchy"
2294 msgstr "Projekthierarki"
2296 msgid "Verity protected inode"
2297 msgstr "Verity-beskyttet inode"
2300 msgstr "&Marker alle"
2303 msgstr "Sæ&t markerede"
2305 msgid "C&lear marked"
2306 msgstr "F&jern markerede"
2308 msgid "Chattr command"
2309 msgstr "Chattr-kommando"
2313 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2316 "Kan ikke chattr \"%s\"\n"
2319 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2320 msgstr "Kan ikke ændre attributter på filsystemer som ikke er lokale"
2324 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2327 "Kan ikke hente flag for \"%s\"\n"
2330 msgid "set &user ID on execution"
2331 msgstr "sæt &bruger-id ved eksekvering"
2333 msgid "set &group ID on execution"
2334 msgstr "sæt &gruppe-id ved eksekvering"
2337 msgstr "stick&y bit"
2339 msgid "&read by owner"
2340 msgstr "&læs af ejer"
2342 msgid "&write by owner"
2343 msgstr "&Skriv af ejer"
2345 msgid "e&xecute/search by owner"
2346 msgstr "&udfør/søg efter ejer"
2348 msgid "rea&d by group"
2349 msgstr "læs af &gruppe"
2351 msgid "write by grou&p"
2352 msgstr "skriv af g&ruppe"
2354 msgid "execu&te/search by group"
2355 msgstr "u&dfør/søg efter gruppe"
2357 msgid "read &by others"
2358 msgstr "læs af &andre"
2360 msgid "wr&ite by others"
2361 msgstr "skriv af a&ndre"
2363 msgid "execute/searc&h by others"
2364 msgstr "ud&før/søg efter andre"
2369 msgid "Permissions (octal):"
2370 msgstr "Rettigheder (oktal):"
2376 msgstr "Gruppenavn:"
2378 msgid "Chmod command"
2379 msgstr "Chmod-kommando"
2388 msgstr "Sæt &grupper"
2391 msgstr "Sæt br&ugere"
2405 msgid "Chown command"
2406 msgstr "Chown-kommando"
2411 msgid "<Unknown user>"
2412 msgstr "<Ukendt bruger>"
2414 msgid "<Unknown group>"
2415 msgstr "<Ukendt gruppe>"
2417 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2418 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
2420 msgid "Files tagged, want to cd?"
2421 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
2423 msgid "Cannot change directory"
2424 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
2429 msgid "Set expression for filtering filenames"
2430 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
2434 msgstr "Henvis %s til:"
2437 msgstr "Henvisninger"
2441 msgstr "henvisning: %s"
2445 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
2448 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2449 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
2457 msgid "Filtered view"
2458 msgstr "Filtreret visning"
2460 msgid "Filter command and arguments:"
2461 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2464 msgstr "Rediger fil"
2466 msgid "Create a new Directory"
2467 msgstr "Opret en ny mappe"
2469 msgid "Enter directory name:"
2470 msgstr "Indtast mappenavn:"
2472 msgid "Extension file edit"
2473 msgstr "Rediger filendelse"
2475 msgid "Which extension file you want to edit?"
2476 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
2478 msgid "&System Wide"
2479 msgstr "Hele &systemet"
2481 msgid "Highlighting groups file edit"
2482 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
2484 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2485 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
2487 msgid "Compare directories"
2488 msgstr "Sammenlign mapper"
2490 msgid "Select compare method:"
2491 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
2497 msgstr "Kun &størrelse"
2503 "Both panels should be in the listing mode\n"
2504 "to use this command"
2506 "Begge paneler skal være i listeformat\n"
2507 "for at bruge denne kommando"
2510 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2511 msgstr "'%s' er ikke en symbolsk henvisning"
2514 msgid "Symlink '%s' points to:"
2515 msgstr "Symbolsk henvisning '%s' peger til:"
2517 msgid "Edit symlink"
2518 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
2521 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2522 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
2525 msgid "edit symlink: %s"
2526 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
2528 msgid "FTP to machine"
2529 msgstr "FTP til maskine"
2531 msgid "SFTP to machine"
2532 msgstr "SFTP til maskine"
2534 msgid "Shell link to machine"
2535 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
2537 msgid "SMB link to machine"
2538 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
2540 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2541 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
2544 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2545 "files on: (F1 for details)"
2547 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
2548 "filer på: (F1 for detaljer)"
2550 msgid "Directory scanning"
2551 msgstr "Mappeskanning"
2557 msgid "Setup saved to %s"
2558 msgstr "Opsætning gemt til %s"
2561 msgid "Unable to save setup to %s"
2562 msgstr "Kan ikke gemme opsætning til %s"
2564 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2565 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
2572 "Cannot create temporary command file\n"
2575 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
2579 msgid " %s%s file error"
2580 msgstr " %s%s-filfejl"
2584 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2585 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2586 "Commander package."
2588 "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud "
2589 "til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commander-pakken."
2592 msgid "%s file error"
2597 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2598 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2600 "Formatet af %s-filen blev skiftet i version 3.0. Du kan enten kopiere den "
2601 "fra %smc.ext eller bruge filen som et eksempel på hvordan den skrives."
2603 msgid "DialogTitle|Copy"
2606 msgid "DialogTitle|Move"
2609 msgid "DialogTitle|Delete"
2612 msgid "FileOperation|Copy"
2615 msgid "FileOperation|Move"
2618 msgid "FileOperation|Delete"
2622 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2623 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2638 msgid "files/directories"
2639 msgstr "filer/mapper"
2641 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2642 msgid " with source mask:"
2643 msgstr " med kildemaske:"
2647 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2650 "Kan ikke stat hårde henvisninger for kildefil \"%s\"\n"
2655 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2658 "Kan ikke oprette målets hårde henvisninger for \"%s\"\n"
2662 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2663 msgstr "Kan ikke oprette målets hårde henvisninger for \"%s\""
2667 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2670 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
2674 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2676 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2678 "Kan ikke oprette stabile symbolske henvisninger på tværs af filsystemer som "
2681 "Valgmuligheden Stabile symbolske henvisninger deaktiveres"
2685 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2688 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2696 "are the same directory"
2701 "er den samme mappe"
2716 msgstr "&Spring over alle"
2720 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2721 "Delete it recursively?"
2723 "Mappen \"%s\" er ikke tom.\n"
2724 "Slet den rekursivt?"
2728 "Background process:\n"
2729 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2730 "Delete it recursively?"
2732 "Baggrundsproces:\n"
2733 "Mappen \"%s\" er ikke tom.\n"
2734 "Slet den rekursivt?"
2741 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2744 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
2749 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2752 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
2756 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2757 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2761 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2764 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
2769 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2772 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
2777 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2780 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2785 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2788 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
2793 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2796 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
2799 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2800 msgstr "Kan ikke bruge handling på »..«!"
2804 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2807 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2812 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2815 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
2820 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2823 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
2828 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2831 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
2836 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2839 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
2842 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2843 msgstr "Reget fejlede, fil er i færd med at blive overskrevet"
2847 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2850 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
2855 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2858 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2863 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2866 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2871 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2874 "Kan ikke præallokere plads til målfilen \"%s\"\n"
2879 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2882 "Kan ikke læse kildefilen \"%s\"\n"
2887 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2890 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
2898 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2901 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
2906 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2909 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
2912 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2913 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2920 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2923 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2928 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2931 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
2936 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2939 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
2944 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2947 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
2952 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2955 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
2960 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2963 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
2967 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2968 msgstr "Mapper: %zu, samlet størrelse: %s"
2970 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2971 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2980 msgid "%d:%02d.%02d"
2981 msgstr "%d:%02d.%02d"
3003 msgstr "Eksisterende:"
3005 msgid "Overwrite this file?"
3006 msgstr "Overskriv filen?"
3014 msgid "Overwrite all files?"
3015 msgstr "Overskriv alle filerne?"
3017 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3018 msgstr "Overskriv ikke med fil på &nul længde"
3026 msgid "&Size differs"
3027 msgstr "Forskellig &størrelse"
3032 msgid "Background process: File exists"
3033 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
3036 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3037 msgstr "Filer behandlet: %zu/%zu"
3040 msgid "Files processed: %zu"
3041 msgstr "Filer behandlet: %zu"
3048 msgid "Time: %s %s (%s)"
3049 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
3056 msgid "Time: %s (%s)"
3057 msgstr "Tid: %s (%s)"
3061 msgstr " Samlet: %s "
3064 msgid " Total: %s/%s "
3065 msgstr " Samlet: %s/%s "
3076 msgid "&Using shell patterns"
3077 msgstr "Br&uger skalmønstre"
3082 msgid "Follow &links"
3083 msgstr "Følg &henvisninger"
3085 msgid "Preserve &attributes"
3086 msgstr "Bevar &attributter"
3088 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3089 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
3091 msgid "&Stable symlinks"
3092 msgstr "&Stabile symbolsk henvisninger"
3098 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3099 msgstr "Ugyldigt kildemønster '%s'"
3101 msgid "File listin&g"
3102 msgstr "Filvisnin&g"
3105 msgstr "&Hurtig visning"
3113 msgid "&Listing format..."
3114 msgstr "&Listeformat..."
3116 msgid "&Sort order..."
3117 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
3122 msgid "&Encoding..."
3123 msgstr "&Kodning..."
3125 msgid "FT&P link..."
3126 msgstr "FT&P-henvisning..."
3128 msgid "S&hell link..."
3129 msgstr "S&kalhenvisning..."
3131 msgid "S&FTP link..."
3132 msgstr "S&FTP-link..."
3134 msgid "SM&B link..."
3135 msgstr "SM&B-henvisning..."
3146 msgid "Vie&w file..."
3147 msgstr "&Vis fil..."
3149 msgid "&Filtered view"
3150 msgstr "&Filtreret visning"
3159 msgstr "&Henvisning"
3162 msgstr "&Symbolsk henvisning"
3164 msgid "Relative symlin&k"
3165 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
3167 msgid "Edit s&ymlink"
3168 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
3173 msgid "&Advanced chown"
3174 msgstr "&Avanceret chown"
3179 msgid "&Rename/Move"
3180 msgstr "&Omdøb/flyt"
3188 msgid "Select &group"
3189 msgstr "Vælg &gruppe"
3191 msgid "U&nselect group"
3192 msgstr "&Fravælg gruppe"
3194 msgid "&Invert selection"
3195 msgstr "&Omvend markering"
3201 msgstr "&Brugermenu"
3203 msgid "&Directory tree"
3209 msgid "S&wap panels"
3210 msgstr "&Skift paneler"
3212 msgid "Switch &panels on/off"
3213 msgstr "Slå &paneler til/fra"
3215 msgid "&Compare directories"
3216 msgstr "&Sammenlign mapper"
3218 msgid "C&ompare files"
3219 msgstr "&Sammenlign filer"
3221 msgid "E&xternal panelize"
3222 msgstr "&Ekstern panelisering"
3224 msgid "Show directory s&izes"
3225 msgstr "Vis &mappestørrelser"
3227 msgid "Command &history"
3228 msgstr "Kommando&historik"
3230 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3231 msgstr "Viste/redigerede &filhistorik"
3233 msgid "Di&rectory hotlist"
3234 msgstr "&Mappehotlist"
3236 msgid "&Active VFS list"
3237 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
3239 msgid "&Background jobs"
3240 msgstr "&Baggrundsjob"
3242 msgid "Screen lis&t"
3243 msgstr "Skærmlis&te"
3245 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3246 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
3248 msgid "&Listing format edit"
3249 msgstr "Redigering af &listeformat"
3251 msgid "Edit &extension file"
3252 msgstr "Rediger fil&endelse"
3254 msgid "Edit &menu file"
3255 msgstr "Rediger &menufil"
3257 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3258 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
3260 msgid "&Configuration..."
3261 msgstr "&Opsætning..."
3266 msgid "&Panel options..."
3267 msgstr "&Panelindstilinger..."
3269 msgid "C&onfirmation..."
3270 msgstr "&Bekræftelse..."
3272 msgid "&Appearance..."
3273 msgstr "&Fremtoning..."
3275 msgid "&Display bits..."
3276 msgstr "&Vis bit..."
3278 msgid "&Virtual FS..."
3279 msgstr "&Virtuelt FS..."
3285 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3286 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3287 msgstr[0] "Du har %zu åben skærm. Afslut alligevel?"
3288 msgstr[1] "Du har %zu åbne skærme. Afslut alligevel?"
3290 msgid "The Midnight Commander"
3291 msgstr "Midnight Commander"
3293 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3294 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
3308 msgid "ButtonBar|Menu"
3311 msgid "ButtonBar|View"
3314 msgid "ButtonBar|RenMov"
3317 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3321 msgstr "&Skift mappe"
3333 msgstr "&Rediger - F4"
3339 msgid "Malformed regular expression"
3340 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
3345 msgid "&Find recursively"
3346 msgstr "&Find rekursivt"
3348 msgid "S&kip hidden"
3349 msgstr "S&pring skjulte over"
3354 msgid "Sea&rch for content"
3355 msgstr "S&øg efter indhold"
3357 msgid "Case sens&itive"
3358 msgstr "Store/små &bogstaver"
3360 msgid "A&ll charsets"
3361 msgstr "&Alle tegnsæt"
3364 msgstr "&Første resultat"
3372 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3373 msgstr "Aktivér &ignore-mapper:"
3376 msgid "Grepping in %s"
3377 msgstr "Kører grep i %s"
3383 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3384 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3385 msgstr[0] "Færdig (ignorerede %zu mappe)"
3386 msgstr[1] "Færdig (ignorerede %zu mapper)"
3389 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3390 msgstr "Find fil: \"%s\". Indhold: \"%s\""
3393 msgid "Find File: \"%s\""
3394 msgstr "Find fil: \"%s\""
3402 msgid "&Free VFSs now"
3403 msgstr "&Frigør VFS'er nu"
3408 msgid "&Add current"
3409 msgstr "&Tilføj nuværende"
3418 msgstr "Nyt &menupunkt"
3426 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3427 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
3429 msgid "Active VFS directories"
3430 msgstr "Aktive VFS-mapper"
3432 msgid "Directory hotlist"
3433 msgstr "Mappehotliste"
3435 msgid "Top level group"
3436 msgstr "Topniveaugruppe"
3438 msgid "Directory path"
3445 msgid "Directory label"
3446 msgstr "Mappeetiket"
3451 msgid "New hotlist entry"
3452 msgstr "Nyt menupunkt i hotlisten"
3454 msgid "Directory label:"
3455 msgstr "Mappeetiket:"
3457 msgid "Directory path:"
3460 msgid "New hotlist group"
3461 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
3463 msgid "Name of new group:"
3464 msgstr "Navn på ny gruppe:"
3467 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3468 msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne menupunktet \"%s\"?"
3472 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3475 "Gruppen \"%s\" er ikke tom.\n"
3478 msgid "Hotlist Load"
3479 msgstr "Hotlistindlæsning"
3483 "MC was unable to write %s file,\n"
3484 "your old hotlist entries were not deleted"
3486 "MC kunne ikke skrive %s-filen,\n"
3487 "dine gamle hotliste-poster blev slettet"
3490 msgid "Label for \"%s\":"
3491 msgstr "Etikette for »%s«:"
3493 msgid "Add to hotlist"
3494 msgstr "Tilføj til hotlist"
3497 msgid "Midnight Commander %s"
3498 msgstr "Midnight Commander %s"
3504 msgid "No node information"
3505 msgstr "Ingen knudeinformation"
3508 msgstr "Ledige knuder:"
3510 msgid "No space information"
3511 msgstr "Ingen pladsinformation"
3514 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3515 msgstr "Ledig plads: %s/%s (%d%%)"
3521 msgid "non-local vfs"
3522 msgstr "vfs der ikke er lokal"
3529 msgid "Filesystem: %s"
3530 msgstr "Filsystem: %s"
3533 msgid "Accessed: %s"
3534 msgstr "Tilgået: %s"
3537 msgid "Modified: %s"
3538 msgstr "Redigeret: %s"
3540 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3546 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3547 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
3551 msgstr "Størrelse: %s"
3554 msgid " (%lu block)"
3555 msgid_plural " (%lu blocks)"
3556 msgstr[0] " (%lu blokke)"
3557 msgstr[1] " (%lu blokke)"
3560 msgid "Owner: %s/%s"
3561 msgstr "Ejer: %s/%s"
3565 msgstr "Henvisninger: %d"
3567 msgid "Attributes: not supported"
3568 msgstr "Attributter: understøttes ikke"
3571 msgid "Attributes: %s"
3572 msgstr "Attributter: %s"
3574 msgid "Attributes: unavailable"
3575 msgstr "Attributter: utilgængelige"
3578 msgid "Mode: %s (%04o)"
3579 msgstr "Tilstand: %s (%04o)"
3582 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3583 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
3585 msgid "&Equal split"
3586 msgstr "&Ens opdeling"
3588 msgid "&Menubar visible"
3589 msgstr "&Menulinje synlig"
3591 msgid "Command &prompt"
3592 msgstr "Kommando&prompt"
3594 msgid "&Keybar visible"
3595 msgstr "&Tastlinje synlig"
3597 msgid "H&intbar visible"
3598 msgstr "&Fiflinje synlig"
3600 msgid "&XTerm window title"
3601 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
3603 msgid "&Show free space"
3604 msgstr "&Vis ledig plads"
3607 msgstr "Panelopdeling"
3609 msgid "Console output"
3610 msgstr "Konsoluddata"
3618 msgid "Output lines:"
3619 msgstr "Uddatalinjer:"
3624 msgid "Memory exhausted!"
3625 msgstr "Der er ikke mere hukommelse!"
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3643 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3644 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3659 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3660 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3668 msgstr "Blokstørrelse"
3670 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3671 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3675 msgid "&Modify time"
3676 msgstr "&Modificeret"
3678 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3679 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3683 msgid "&Access time"
3686 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3687 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3691 msgid "C&hange time"
3700 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3701 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3727 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3732 msgid "<readlink failed>"
3733 msgstr "<readlink fejlede>"
3736 msgid "%s in %d file"
3737 msgid_plural "%s in %d files"
3738 msgstr[0] "%s i %d fil"
3739 msgstr[1] "%s i %d filer"
3744 msgid "Unknown tag on display format:"
3745 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3750 msgid "&Case sensitive"
3751 msgstr "&Store/små bogstaver"
3759 msgid "Do you really want to execute?"
3760 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3762 msgid "Cannot read directory contents"
3763 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
3765 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3766 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3771 msgid "External panelize"
3772 msgstr "Eksternt panelisering"
3774 msgid "Other command"
3775 msgstr "Andre kommandoer"
3780 msgid "Add to external panelize"
3781 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3783 msgid "Enter command label:"
3784 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3786 msgid "Cannot invoke command."
3787 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3789 msgid "Pipe close failed"
3790 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
3792 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3793 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3795 msgid "Modified git files"
3796 msgstr "Ændrede git-filer"
3798 msgid "Find rejects after patching"
3799 msgstr "Find rester efter lapning"
3801 msgid "Find *.orig after patching"
3802 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3804 msgid "Find SUID and SGID programs"
3805 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3809 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3812 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3816 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3817 msgstr "Kopiér mappen »%s« til:"
3820 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3821 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3825 "Cannot stat the destination\n"
3828 "Kan ikke stat destinationen\n"
3835 msgid "ButtonBar|Static"
3838 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3841 msgid "ButtonBar|Rescan"
3844 msgid "ButtonBar|Forget"
3847 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3852 "Cannot write to the %s file:\n"
3855 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
3858 msgid "Help file format error\n"
3859 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3861 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3862 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3865 msgid "Cannot find node %s in help file"
3866 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3871 msgid "ButtonBar|Index"
3874 msgid "ButtonBar|Prev"
3880 msgid "Teach me a key"
3881 msgstr "Lær mig en tast"
3885 "Please press the %s\n"
3886 "and then wait until this message disappears.\n"
3888 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3889 "next to its button.\n"
3891 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3894 "Tryk venligst på %s\n"
3895 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3897 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
3898 "ved siden af dets knappe.\n"
3900 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
3901 "og vent ligeledes."
3903 msgid "Cannot accept this key"
3904 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3907 msgid "You have entered \"%s\""
3908 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3910 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3915 "It seems that all your keys already\n"
3916 "work fine. That's great."
3918 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
3919 "allerede virker fint. Det er godt."
3925 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3926 "All your keys work well."
3928 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3929 "Alle tasterne virker fint."
3932 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3933 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3934 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3936 "Tryk på alle tasterne som er nævnt nedenfor. Efter du har gjort det, så "
3938 "hvilke taster som ikke er mærket med OK. Tryk på mellemrum på den manglende\n"
3939 "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt rundt med tabulator."
3946 "Kunne ikke køre:\n"
3949 msgid "Home directory path is not absolute"
3950 msgstr "Hjemmemappesti er ikke absolut"
3953 "GNU Midnight Commander\n"
3954 "is already running on this terminal.\n"
3955 "Subshell support will be disabled."
3957 "GNU Midnight Commander\n"
3958 "kører allerede på denne terminal.\n"
3959 "Understøttelse af underskal vil blive deaktiveret."
3964 "Failed while close:\n"
3968 "Mislykkede under lukning:\n"
3971 msgid "Choose codepage"
3972 msgstr "Vælg tegnsæt"
3974 msgid "- < No translation >"
3975 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3981 msgstr "%e. %b %H:%M"
3985 "Cannot save file %s:\n"
3988 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
3992 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3993 msgstr "Kan ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3995 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3996 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3999 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4000 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
4002 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
4003 msgstr "Med indbygget editor og understøttelse af Aspell"
4005 msgid "With builtin Editor"
4006 msgstr "Med indbygget editor"
4008 msgid "With optional subshell support"
4009 msgstr "Med valgfri understøttelse af underskal"
4011 msgid "With subshell support as default"
4012 msgstr "Med understøttelse af underskal som standard"
4014 msgid "With support for background operations"
4015 msgstr "Med understøttelse af baggrundshandlinger"
4017 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4018 msgstr "Med understøttelse af mus i xterm og på Linuxkonsollen"
4020 msgid "With mouse support on xterm"
4021 msgstr "Med understøttelse af mus i xterm"
4023 msgid "With support for X11 events"
4024 msgstr "Med understøttelse af X11-hændelser"
4026 msgid "With internationalization support"
4027 msgstr "Med understøttelse af internationalisering"
4029 msgid "With multiple codepages support"
4030 msgstr "Med understøttelse af flere tegnsæt"
4032 msgid "With ext2fs attributes support"
4033 msgstr "Med understøttelse af ext2fs-attributter"
4036 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4037 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
4040 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4041 msgstr "Bygget med S-Lang %s med terminfo-database\n"
4044 msgid "Built with ncurses %s\n"
4045 msgstr "Bygget med ncurses %s\n"
4047 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4048 msgstr "Bygget med ncurses (ukendt version)"
4051 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4052 msgstr "Bygget med ncursesw %s\n"
4054 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4055 msgstr "Bygget med ncursesw (ukendt version)"
4057 msgid "Virtual File Systems:"
4058 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
4063 msgid "Home directory:"
4064 msgstr "Hjemmemappe:"
4066 msgid "Profile root directory:"
4067 msgstr "Profilens rodmappe:"
4072 msgid "Config directory:"
4073 msgstr "Konfigurationsmappe:"
4075 msgid "Data directory:"
4078 msgid "File extension handlers:"
4079 msgstr "Behandlere til filendelse:"
4081 msgid "VFS plugins and scripts:"
4082 msgstr "VFS-plugins og -scripts:"
4087 msgid "Cache directory:"
4088 msgstr "Mellemlagermappe:"
4102 msgid "Error calling program"
4103 msgstr "Fejl ved kald af program"
4105 msgid "Warning -- ignoring file"
4106 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
4110 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4111 "Using it may compromise your security"
4113 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
4114 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
4116 msgid "Format error on file Extensions File"
4117 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
4120 msgid "The %%var macro has no default"
4121 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
4124 msgid "The %%var macro has no variable"
4125 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
4128 msgid "No suitable entries found in %s"
4129 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
4136 "Cannot open cpio archive\n"
4139 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
4144 "Premature end of cpio archive\n"
4147 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
4152 "Inconsistent hardlinks of\n"
4157 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
4163 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4164 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
4168 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4171 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
4176 "Unexpected end of file\n"
4184 "Cannot open %s archive\n"
4187 "Kunne ikke åbne arkivet %s\n"
4190 msgid "Inconsistent extfs archive"
4191 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
4194 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4195 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
4198 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4199 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
4201 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4202 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
4204 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4205 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
4208 msgid "fish: Password is required for %s"
4209 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
4211 msgid "fish: Sending password..."
4212 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
4214 msgid "fish: Sending initial line..."
4215 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
4217 msgid "fish: Handshaking version..."
4218 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
4220 msgid "fish: Getting host info..."
4221 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
4224 msgid "fish: Reading directory %s..."
4225 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
4229 msgstr "%s: færdig."
4236 msgid "fish: store %s: sending command..."
4237 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
4239 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4240 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
4242 msgid "fish: storing file"
4243 msgstr "fisk: gemmer fil"
4245 msgid "Aborting transfer..."
4246 msgstr "Afbryder overførsel..."
4248 msgid "Error reported after abort."
4249 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
4251 msgid "Aborted transfer would be successful."
4252 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
4255 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4256 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
4259 msgid "FTP: Password required for %s"
4260 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
4262 msgid "ftpfs: sending login name"
4263 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
4265 msgid "ftpfs: sending user password"
4266 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
4269 msgid "FTP: Account required for user %s"
4270 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
4275 msgid "ftpfs: sending user account"
4276 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
4278 msgid "ftpfs: logged in"
4279 msgstr "ftpfs: Logget ind"
4282 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4283 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
4285 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4286 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
4293 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4294 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
4296 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4297 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
4300 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4301 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
4304 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4305 msgstr "Venter på at prøve igen... %d (Control-G for at annullere)"
4307 msgid "ftpfs: invalid address family"
4308 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
4311 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4312 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
4314 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4315 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
4317 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4318 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
4321 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4322 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
4324 msgid "ftpfs: abort failed"
4325 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
4327 msgid "ftpfs: CWD failed."
4328 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
4330 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4331 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
4333 msgid "Resolving symlink..."
4334 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
4337 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4338 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
4340 msgid "(strict rfc959)"
4341 msgstr "(følg rfc959)"
4343 msgid "(chdir first)"
4344 msgstr "(chdir først)"
4346 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4347 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
4349 msgid "ftpfs: storing file"
4350 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
4353 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4354 "Remove password or correct mode"
4356 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
4357 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
4360 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4361 msgstr "%s: Advarsel: filen %s blev ikke fundet\n"
4365 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4368 "Advarsel: Ugyldig linje i %s:\n"
4373 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4376 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
4380 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4381 msgstr "sftp: der opstod en fejl under læsning af %s: %s"
4383 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4384 msgstr "sftp: Kan ikke hente nuværende brugernavn."
4386 msgid "sftp: Invalid host name."
4387 msgstr "sftp: ugyldigt værtsnavn."
4394 msgid "sftp: making connection to %s"
4395 msgstr "sftp: opretter forbindelse til %s"
4397 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4398 msgstr "sftp: forbindelse afbrudt af bruger"
4401 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4402 msgstr "sftp: forbindelse til server mislykkedes: %s"
4405 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4406 msgstr "sftp: Indtast adgangskode til %s "
4408 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4409 msgstr "sftp: Adgangskoden er tom."
4412 msgid "sftp: Enter password for %s "
4413 msgstr "sftp: Indtast adgangskode til %s "
4415 msgid "sftp: Password is empty."
4416 msgstr "sftp: Adgangskoden er tom."
4418 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4419 msgstr "sftp: Kunne ikke etablere SSH-session"
4421 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4422 msgstr "sftp: Ingen tilgængelig filbehandlerdata til læsning af fil"
4425 msgid "sftp: socket error: %s"
4426 msgstr "sftp: fejl ved sokkel: %s"
4429 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4430 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Liste... %s"
4432 msgid "sftp: Listing done."
4433 msgstr "sftp: Liste færdig."
4436 msgid "reconnect to %s failed"
4437 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
4439 msgid "Authentication failed"
4440 msgstr "Godkendelse fejlede"
4443 msgid "Error %s creating directory %s"
4444 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
4447 msgid "Error %s removing directory %s"
4448 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
4451 msgid "%s opening remote file %s"
4452 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
4455 msgid "%s removing remote file %s"
4456 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
4459 msgid "%s renaming files\n"
4460 msgstr "%s omdøber filer\n"
4464 "Cannot open tar archive\n"
4467 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
4470 msgid "Inconsistent tar archive"
4471 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4473 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4474 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4479 "doesn't look like a tar archive."
4482 "ligner ikke et tar-arkiv."
4484 msgid "undelfs: error"
4485 msgstr "undelfs: Fejl"
4487 msgid "not enough memory"
4488 msgstr "ikke nok hukommelse"
4490 msgid "while allocating block buffer"
4491 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
4494 msgid "open_inode_scan: %d"
4495 msgstr "open_inode_scan: %d"
4498 msgid "while starting inode scan %d"
4499 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
4502 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4503 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
4506 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4507 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
4509 msgid "no more memory while reallocating array"
4510 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
4513 msgid "while doing inode scan %d"
4514 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
4517 msgid "Cannot open file %s"
4518 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
4520 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4521 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
4525 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4528 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
4531 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4532 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
4536 "Cannot load block bitmap from:\n"
4539 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
4542 msgid "vfs_info is not fs!"
4543 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
4545 msgid "You have to chdir to extract files first"
4546 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
4548 msgid "while iterating over blocks"
4549 msgstr "under gentagelser over blokke"
4552 msgid "Cannot open file \"%s\""
4553 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
4555 msgid "Ext2lib error"
4556 msgstr "Ext2lib-fejl"
4558 msgid "Invalid value"
4559 msgstr "Ugyldig værdi"
4561 msgid "File was modified. Save with exit?"
4562 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
4564 msgid "&Cancel quit"
4565 msgstr "&Afbryd afslut"
4568 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4569 "Save modified file?"
4571 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
4574 msgid "&Line number"
4575 msgstr "&Linjenummer"
4580 msgid "&Decimal offset"
4581 msgstr "&Decimalforskydning"
4583 msgid "He&xadecimal offset"
4584 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
4589 msgid "ButtonBar|Ascii"
4592 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4595 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4596 msgstr "Fjern ombryd"
4598 msgid "ButtonBar|Wrap"
4601 msgid "ButtonBar|Hex"
4604 msgid "ButtonBar|Goto"
4607 msgid "ButtonBar|Raw"
4610 msgid "ButtonBar|Parse"
4613 msgid "ButtonBar|Unform"
4614 msgstr "Fjern format"
4616 msgid "ButtonBar|Format"
4621 "Failed to read data from child stdout:\n"
4624 "Kunne ikke læse data fra barne-stdout:\n"
4629 "Error while closing the file:\n"
4631 "Data may have been written or not"
4633 "Fejl under luking af filen:\n"
4635 "Data er måske blevet skrevet"
4639 "Cannot save file:\n"
4642 "Kan ikke gemme fil:\n"
4650 "Cannot open \"%s\"\n"
4653 "Kan ikke åbne »%s«\n"
4656 msgid "Cannot view: not a regular file"
4657 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en almindelig fil"
4661 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4664 "Kan ikke åbne \"%s\" i fortolkningstilstand\n"
4668 msgstr "Søgning færdig"
4670 msgid "Continue from beginning?"
4671 msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"
4673 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4674 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af /ftp://en.vært/editme.txt"