fixed warning: stray ',' at the end of enum
[midnight-commander.git] / po / sv.po
blobee5df52cceb8c36c89aac468ee4c37a550dc1c1c
1 # Swedish messages for mc.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
4 #               revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
6 # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
7 # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
8 # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
9 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: mc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:10+0100\n"
17 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
18 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #, fuzzy
24 msgid " Choose syntax highlighting "
25 msgstr "Markera synta&x"
27 #, fuzzy
28 msgid "< Auto >"
29 msgstr " Om "
31 msgid "< Reload Current Syntax >"
32 msgstr ""
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid " Cannot open %s for reading "
36 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
38 msgid "Error"
39 msgstr "Fel"
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Error reading from pipe: %s "
43 msgstr " Problem att läsa från rör: "
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
47 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
51 msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter för fil: "
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid " %s is not a regular file "
55 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
57 #, fuzzy, c-format
58 msgid " File %s is too large "
59 msgstr " Filen är för stor: "
61 msgid "Macro recursion is too deep"
62 msgstr "Makrorekursion är för djup"
64 msgid "&Dismiss"
65 msgstr "&Försvinn"
67 msgid "Warning"
68 msgstr "Varning"
70 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
71 msgstr ""
73 msgid "&Yes"
74 msgstr "&Ja"
76 msgid "&No"
77 msgstr "&Nej"
79 msgid "&Cancel"
80 msgstr "&Avbryt"
82 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgstr ""
85 msgid " Error writing to pipe: "
86 msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
88 msgid " Cannot open pipe for writing: "
89 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
91 msgid "Quick save "
92 msgstr "Snabbspara"
94 msgid "Safe save "
95 msgstr "Säkert sparande "
97 msgid "Do backups -->"
98 msgstr "Gör säkerhetskopia -->"
100 msgid "&OK"
101 msgstr "&OK"
103 msgid "Extension:"
104 msgstr "Ändelse:"
106 msgid " Edit Save Mode "
107 msgstr " Redigera sparläge "
109 msgid " Save As "
110 msgstr " Spara som "
112 msgid " Enter file name: "
113 msgstr " Ange filnamn: "
115 msgid " A file already exists with this name. "
116 msgstr " Det finns redan en fil med det namnet. "
118 #, fuzzy
119 msgid "&Overwrite"
120 msgstr "Skriv över"
122 msgid " Cannot save file. "
123 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
125 msgid "Cancel"
126 msgstr "Avbryt"
128 msgid " Delete macro "
129 msgstr " Ta bort makro "
131 msgid " Cannot open temp file "
132 msgstr " Kan inte öppna temporär fil "
134 msgid " Cannot open macro file "
135 msgstr " Kan inte öppna makrofil "
137 msgid " Cannot overwrite macro file "
138 msgstr " Kan inte skriva över makrofil "
140 msgid " Save macro "
141 msgstr " Spara makro "
143 msgid " Press the macro's new hotkey: "
144 msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
146 msgid " Press macro hotkey: "
147 msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
149 msgid " Load macro "
150 msgstr " Ladda makro "
152 msgid " Confirm save file? : "
153 msgstr " Bekräfta spara? : "
155 msgid " Save file "
156 msgstr " Spara fil "
158 msgid "&Save"
159 msgstr "&Spara"
161 msgid ""
162 " Current text was modified without a file save. \n"
163 " Continue discards these changes. "
164 msgstr ""
165 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
166 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
168 #, fuzzy
169 msgid "C&ontinue"
170 msgstr "Fortsätt"
172 msgid " Load "
173 msgstr " Öppna "
175 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
176 msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
178 msgid "O&ne"
179 msgstr "e&N"
181 msgid "A&ll"
182 msgstr "a&Lla"
184 msgid "&Skip"
185 msgstr "&Hoppa över"
187 msgid "&Replace"
188 msgstr "&Ersätt"
190 msgid " Replace with: "
191 msgstr " Ersätt med: "
193 msgid " Confirm replace "
194 msgstr " Bekräfta ersättningar "
196 msgid "scanf &Expression"
197 msgstr "scanf &Uttryck"
199 msgid "replace &All"
200 msgstr "ersätt &Alla"
202 msgid "pro&Mpt on replace"
203 msgstr "fr&Åga vid ersätt"
205 msgid "&Backwards"
206 msgstr "&Bakåt"
208 msgid "&Regular expression"
209 msgstr "&Reguljära uttryck"
211 msgid "&Whole words only"
212 msgstr "Endast &Hela ord"
214 msgid "case &Sensitive"
215 msgstr "&Skilj gemener/versaler"
217 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
218 msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
220 msgid " Enter replacement string:"
221 msgstr " Ange ersättningssträng:"
223 msgid " Enter search string:"
224 msgstr " Ange söksträng:"
226 msgid " Replace "
227 msgstr " Ersätt "
229 msgid "Search"
230 msgstr "Sök"
232 msgid ""
233 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
234 msgstr ""
235 " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många konverteringar "
237 msgid " Error in replacement format string. "
238 msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
240 #, fuzzy
241 msgid " Replacement too long. "
242 msgstr " Ange ersättningssträng:"
244 #, c-format
245 msgid " %ld replacements made. "
246 msgstr " %ld strängar ersattes. "
248 msgid " Search string not found "
249 msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
251 #, c-format
252 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
253 msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
255 # ?
256 # får plats
257 msgid "Quit"
258 msgstr "Avsluta"
260 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
261 msgid " File was modified, Save with exit? "
262 msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
264 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
265 #, fuzzy
266 msgid "&Cancel quit"
267 msgstr "Avbryt avsluta"
269 #, fuzzy
270 msgid " Error "
271 msgstr "Fel"
273 msgid " This function is not implemented. "
274 msgstr ""
276 msgid " Copy to clipboard "
277 msgstr " Kopiera till klippbordet "
279 msgid " Unable to save to file. "
280 msgstr " Kunde inte spara till filen. "
282 msgid " Cut to clipboard "
283 msgstr " Klipp ut till klippbordet "
285 msgid " Goto line "
286 msgstr " Gå till rad "
288 msgid " Enter line: "
289 msgstr " Ange radnummer: "
291 msgid " Save Block "
292 msgstr " Spara block "
294 msgid " Insert File "
295 msgstr " Infoga fil "
297 msgid " Cannot insert file. "
298 msgstr " Kan inte infoga fil. "
300 msgid " Sort block "
301 msgstr " Sortera block "
303 # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
304 msgid " You must first highlight a block of text. "
305 msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
307 msgid " Run Sort "
308 msgstr " Kör \"sort\" "
310 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
311 msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
313 msgid " Sort "
314 msgstr " Sortera "
316 msgid " Cannot execute sort command "
317 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
319 msgid " Sort returned non-zero: "
320 msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
322 msgid "Paste output of external command"
323 msgstr ""
325 #, fuzzy
326 msgid "Enter shell command(s):"
327 msgstr " Ange kommandoetikett: "
329 #, fuzzy
330 msgid "External command"
331 msgstr "Annat kommando"
333 #, fuzzy
334 msgid "Cannot execute command"
335 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
337 msgid "Error creating script:"
338 msgstr "Fel vid skapande av skript:"
340 msgid "Error reading script:"
341 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
343 msgid "Error closing script:"
344 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
346 msgid "Script created:"
347 msgstr "Skript skapat:"
349 msgid "Process block"
350 msgstr "Processblock"
352 msgid " Mail "
353 msgstr " Brev "
355 msgid " Copies to"
356 msgstr " Kopior till"
358 msgid " Subject"
359 msgstr " Ämne"
361 msgid " To"
362 msgstr " Till"
364 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
365 msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
367 msgid " Insert Literal "
368 msgstr " Klistra in bokstavlig "
370 msgid " Press any key: "
371 msgstr " Tryck valfri tangent:"
373 msgid " Execute Macro "
374 msgstr " Kör makro "
376 msgid " Emacs key: "
377 msgstr " Emacstangent: "
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "File \"%s\" is already being edited\n"
382 "User: %s\n"
383 "Process ID: %d"
384 msgstr ""
386 msgid "File locked"
387 msgstr ""
389 msgid "&Grab lock"
390 msgstr ""
392 msgid "&Ignore lock"
393 msgstr ""
395 msgid " About "
396 msgstr " Om "
398 msgid ""
399 "\n"
400 "                Cooledit  v3.11.5\n"
401 "\n"
402 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
403 "\n"
404 "       A user friendly text editor written\n"
405 "           for the Midnight Commander.\n"
406 msgstr ""
407 "\n"
408 "                Cooledit  v3.11.5\n"
409 "\n"
410 " Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
411 "\n"
412 "       En användarvänlig texteditor skriven för \n"
413 "               Midnight Commander. \n"
415 msgid "&Open file..."
416 msgstr "&Öppna med..."
418 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
419 msgid "&New              C-n"
420 msgstr "&Ny               C-n"
422 msgid "&Save              F2"
423 msgstr "&Spara             F2"
425 msgid "Save &as...       F12"
426 msgstr "spara s&Om...     F12"
428 msgid "&Insert file...   F15"
429 msgstr "&Infoga fil...    F15"
431 msgid "Copy to &file...  C-f"
432 msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
434 # #>>--<<
435 msgid "&User menu...     F11"
436 msgstr "anv&Ändarmeny...  F11"
438 msgid "A&bout...            "
439 msgstr "&Om...               "
441 msgid "&Quit             F10"
442 msgstr "&Avsluta          F10"
444 msgid "&New            C-x k"
445 msgstr "&Ny             C-x k"
447 msgid "Copy to &file...     "
448 msgstr "kopiera till &Fil... "
450 msgid "&Toggle Mark       F3"
451 msgstr "&Markera av/på      F3"
453 msgid "&Mark Columns    S-F3"
454 msgstr "markera &Kolumner S-F3"
456 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
457 msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
459 msgid "&Copy              F5"
460 msgstr "&Kopiera            F5"
462 msgid "&Move              F6"
463 msgstr "&Flytta             F6"
465 msgid "&Delete            F8"
466 msgstr "&Ta bort            F8"
468 msgid "&Undo             C-u"
469 msgstr "&Ångra             C-u"
471 msgid "&Beginning     C-PgUp"
472 msgstr "&Början         C-Pgup"
474 msgid "&End           C-PgDn"
475 msgstr "e&Nd            C-PgDn"
477 msgid "&Search...         F7"
478 msgstr "&Sök...             F7"
480 msgid "Search &again     F17"
481 msgstr "sök i&Gen          F17"
483 msgid "&Replace...        F4"
484 msgstr "&Ersätt...          F4"
486 msgid "&Go to line...            M-l"
487 msgstr "&Gå till rad...             M-l"
489 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
490 msgstr "gå till matchande &parentes   M-b"
492 msgid "Insert &literal...       C-q"
493 msgstr "klistra in &Bokstavlig...   C-q"
495 msgid "&Refresh screen          C-l"
496 msgstr "&Rita om skärmen            C-l"
498 msgid "&Start record macro      C-r"
499 msgstr "&Starta makroinspelning     C-r"
501 msgid "&Finish record macro...  C-r"
502 msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
504 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
505 msgstr "&Exekvera makro...     C-a, KEY"
507 msgid "Delete macr&o...            "
508 msgstr "radera makr&O...               "
510 msgid "Insert &date/time           "
511 msgstr "klistra in &Datum/tid          "
513 msgid "Format p&aragraph        M-p"
514 msgstr "formatera &Paragraf         M-p"
516 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
517 msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll C-p"
519 msgid "Sor&t...                 M-t"
520 msgstr "Sor&tera...                 M-t"
522 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
523 msgstr ""
525 msgid "E&xternal Formatter      F19"
526 msgstr "E&xtern textformaterare  F19"
528 msgid "&Mail...                    "
529 msgstr "&Brev...                       "
531 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
532 msgstr "&Kör makro...        C-x e, KEY"
534 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
535 msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll M-$"
537 msgid "&General...  "
538 msgstr "&Generellt..."
540 msgid "&Save mode..."
541 msgstr "&Sparläge..."
543 #, fuzzy
544 msgid "Learn &Keys..."
545 msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
547 #, fuzzy
548 msgid "Syntax &Highlighting..."
549 msgstr "Markera synta&x"
551 #, fuzzy
552 msgid "Save setu&p..."
553 msgstr "&Spara inställningar"
555 msgid " File "
556 msgstr " Fil "
558 msgid " Edit "
559 msgstr " Edit "
561 # eller redigera
562 msgid " Sear/Repl "
563 msgstr " Sök/Ersätt"
565 # felstavat i original eller ont om plats?
566 msgid " Command "
567 msgstr " Kommando "
569 msgid " Options "
570 msgstr " Inställningar "
572 msgid "Intuitive"
573 msgstr "Intuitiv"
575 msgid "Emacs"
576 msgstr "Emacs"
578 #, fuzzy
579 msgid "User-defined"
580 msgstr "&Användardefinierad:"
582 msgid "None"
583 msgstr "Ingen"
585 msgid "Dynamic paragraphing"
586 msgstr "Dynamiska paragrafer"
588 msgid "Type writer wrap"
589 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
591 # får plats?
592 msgid "Word wrap line length: "
593 msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
595 # får plats?
596 msgid "Tab spacing: "
597 msgstr "Flikstorlek: "
599 msgid "Synta&x highlighting"
600 msgstr "Markera synta&x"
602 msgid "Save file &position"
603 msgstr "Spara fil&position"
605 msgid "Confir&m before saving"
606 msgstr "Fr&åga innan sparande"
608 msgid "Fill tabs with &spaces"
609 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
611 msgid "&Return does autoindent"
612 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
614 msgid "&Backspace through tabs"
615 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
617 msgid "&Fake half tabs"
618 msgstr "&Falska halva tabbar"
620 msgid "Wrap mode"
621 msgstr "Automatisk radbrytning"
623 # får plats
624 msgid "Key emulation"
625 msgstr "Tangentemulering"
627 msgid " Editor options "
628 msgstr " Redigeraralternativ "
630 msgid "Help"
631 msgstr "Hjälp"
633 msgid "Save"
634 msgstr "Spara"
636 msgid "Mark"
637 msgstr "Markera"
639 msgid "Replac"
640 msgstr "Ersätt"
642 msgid "Copy"
643 msgstr "Kopiera"
645 msgid "Move"
646 msgstr "Flytta"
648 msgid "Delete"
649 msgstr "Ta bort"
651 msgid "PullDn"
652 msgstr "Rullgardin"
654 msgid " Load syntax file "
655 msgstr " Ladda syntaxfil "
657 #, c-format
658 msgid ""
659 " Cannot open file %s \n"
660 " %s "
661 msgstr ""
662 " Kan inte öppna fil %s \n"
663 " %s "
665 #, c-format
666 msgid " Error in file %s on line %d "
667 msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
669 #, c-format
670 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
671 msgstr ""
673 #, c-format
674 msgid "bind: Bad key value `%s'"
675 msgstr ""
677 #, c-format
678 msgid "bind: Ehh...no key?"
679 msgstr ""
681 #, c-format
682 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
683 msgstr ""
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
687 msgstr " chown kommandot "
689 #, c-format
690 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
691 msgstr ""
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
695 msgstr " chown kommandot "
697 #, c-format
698 msgid "%s: fn should be 1-10"
699 msgstr ""
701 #, c-format
702 msgid "%s: fopen(): %s"
703 msgstr ""
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
707 msgstr " chown kommandot "
709 #, c-format
710 msgid "%s:%d: %s"
711 msgstr ""
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "%s not found!"
715 msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
717 msgid "&Set"
718 msgstr "&Sätt"
720 msgid "S&kip"
721 msgstr "s&Kippa"
723 msgid "Set &all"
724 msgstr "Sätt &Alla"
726 msgid "owner"
727 msgstr "ägare"
729 msgid "group"
730 msgstr "grupp"
732 msgid "other"
733 msgstr "andra"
735 msgid "On"
736 msgstr "På"
738 msgid "Flag"
739 msgstr "Flagga"
741 msgid "Mode"
742 msgstr "Läge"
744 #, c-format
745 msgid "%6d of %d"
746 msgstr "%6d av %d"
748 msgid " Chown advanced command "
749 msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
751 #, c-format
752 msgid ""
753 " Cannot chmod \"%s\" \n"
754 " %s "
755 msgstr ""
756 " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
757 " %s "
759 #, c-format
760 msgid ""
761 " Cannot chown \"%s\" \n"
762 " %s "
763 msgstr ""
764 " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
765 " %s "
767 msgid " Background process error "
768 msgstr " Bakgrundsprocessfel "
770 msgid " Unknown error in child "
771 msgstr " Okänt fel i barn "
773 msgid " Child died unexpectedly "
774 msgstr " Barnet dog oväntat "
776 msgid " Background protocol error "
777 msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
779 msgid ""
780 " Background process sent us a request for more arguments \n"
781 " than we can handle. \n"
782 msgstr ""
783 " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
784 " än vi kan hantera. \n"
786 msgid "&Full file list"
787 msgstr "&Fullständig fillista"
789 msgid "&Brief file list"
790 msgstr "&Kortfattad fillista"
792 msgid "&Long file list"
793 msgstr "&Lång fillista"
795 msgid "&User defined:"
796 msgstr "&Användardefinierad:"
798 # skippa användar
799 msgid "Listing mode"
800 msgstr "Listningsläge"
802 msgid "user &Mini status"
803 msgstr "&Ministatus"
805 msgid "&Reverse"
806 msgstr "&Omvänd"
808 msgid "case sensi&tive"
809 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
811 msgid "Sort order"
812 msgstr "Sorteringsordning"
814 msgid "Executable first"
815 msgstr ""
817 #, fuzzy
818 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
819 msgstr "&Katalogfavoriter      C-\\"
821 msgid " confirm &Exit "
822 msgstr " bekräfta &Avsluta "
824 msgid " confirm e&Xecute "
825 msgstr " bekräfta e&Xekvering "
827 msgid " confirm o&Verwrite "
828 msgstr " bekräfta &Överskrivning "
830 msgid " confirm &Delete "
831 msgstr " bekräfta &Radering "
833 msgid " Confirmation "
834 msgstr " Bekräftelse "
836 msgid "Full 8 bits output"
837 msgstr "8 bitars utmatning"
839 msgid "ISO 8859-1"
840 msgstr "ISO 8859-1"
842 msgid "7 bits"
843 msgstr "7 bitar"
845 msgid "F&ull 8 bits input"
846 msgstr "8 bitars inmatning"
848 msgid " Display bits "
849 msgstr " Visa bitar "
851 msgid "Other 8 bit"
852 msgstr "Annan 8-bitars"
854 msgid "Input / display codepage:"
855 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
857 msgid "&Select"
858 msgstr "&Välj"
860 #, fuzzy
861 msgid "Use passive mode over pro&xy"
862 msgstr "Använd &passivt läge"
864 msgid "Use &passive mode"
865 msgstr "Använd &passivt läge"
867 msgid "&Use ~/.netrc"
868 msgstr "&Använd ~/.netrc"
870 msgid "&Always use ftp proxy"
871 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
873 msgid "sec"
874 msgstr "sek"
876 # alt. sekunder (får det plats?)
877 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
878 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
880 msgid "ftp anonymous password:"
881 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
883 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
884 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
886 msgid " Virtual File System Setting "
887 msgstr " Inställningar för VFS "
889 msgid "Quick cd"
890 msgstr "Snabb cd"
892 msgid "cd"
893 msgstr "cd"
895 msgid "Symbolic link filename:"
896 msgstr "Länknamn:"
898 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
899 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
901 msgid "Symbolic link"
902 msgstr "Symbolisk länk"
904 msgid "Running "
905 msgstr "Körande "
907 msgid "Stopped"
908 msgstr "Stannad"
910 msgid "&Stop"
911 msgstr "&Stanna"
913 msgid "&Resume"
914 msgstr "&Återgå"
916 msgid "&Kill"
917 msgstr "&Döda"
919 msgid "Background Jobs"
920 msgstr "Bakgrundsjobb"
922 msgid "Domain:"
923 msgstr "Domän:"
925 msgid "Username:"
926 msgstr "Användarnamn:"
928 msgid "Password:"
929 msgstr "Lösenord:"
931 #, c-format
932 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
933 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
935 #, c-format
936 msgid "Warning: file %s not found\n"
937 msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
939 #, c-format
940 msgid "Cannot translate from %s to %s"
941 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
943 msgid "execute/search by others"
944 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
946 msgid "write by others"
947 msgstr "skrivbar för andra"
949 msgid "read by others"
950 msgstr "läsbar för andra"
952 msgid "execute/search by group"
953 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
955 msgid "write by group"
956 msgstr "skrivbar för grupp"
958 msgid "read by group"
959 msgstr "läsbar för grupp"
961 msgid "execute/search by owner"
962 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
964 msgid "write by owner"
965 msgstr "skrivbar för ägaren"
967 msgid "read by owner"
968 msgstr "läsbar för ägaren"
970 msgid "sticky bit"
971 msgstr "orörliga biten"
973 msgid "set group ID on execution"
974 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
976 msgid "set user ID on execution"
977 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
979 msgid "C&lear marked"
980 msgstr "&Nollställ markerad"
982 msgid "S&et marked"
983 msgstr "S&Ätt markerad"
985 msgid "&Marked all"
986 msgstr "&Markera"
988 msgid "Name"
989 msgstr "Namn"
991 msgid "Permissions (Octal)"
992 msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
994 msgid "Owner name"
995 msgstr "Ägarnamn"
997 msgid "Group name"
998 msgstr "Gruppnamn"
1000 msgid "Use SPACE to change"
1001 msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
1003 msgid "an option, ARROW KEYS"
1004 msgstr "en inställning, piltangenterna"
1006 # ?
1007 msgid "to move between options"
1008 msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
1010 msgid "and T or INS to mark"
1011 msgstr "och T eller INS för att välja"
1013 msgid " Permission "
1014 msgstr " Rättigheter "
1016 msgid "Chmod command"
1017 msgstr "chmod kommandot"
1019 msgid "Set &users"
1020 msgstr "Sätt &Användare"
1022 msgid "Set &groups"
1023 msgstr "Sätt &Grupper"
1025 msgid " Name "
1026 msgstr " Namn "
1028 msgid " Owner name "
1029 msgstr " Ägarnamn "
1031 msgid " Group name "
1032 msgstr " Gruppnamn "
1034 msgid " Size "
1035 msgstr " Storlek "
1037 msgid " User name "
1038 msgstr " Användarnamn "
1040 msgid " Chown command "
1041 msgstr " chown kommandot "
1043 msgid "<Unknown user>"
1044 msgstr "<Okänd användare>"
1046 msgid "<Unknown group>"
1047 msgstr "<Okänd grupp>"
1049 msgid "Files tagged, want to cd?"
1050 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1052 msgid "Cannot change directory"
1053 msgstr "Kan inte byta katalog"
1055 msgid " View file "
1056 msgstr " Visa fil "
1058 msgid " Filename:"
1059 msgstr " Filnamn:"
1061 msgid " Filtered view "
1062 msgstr " Filtrerad vy "
1064 msgid " Filter command and arguments:"
1065 msgstr " Filterkommando och argument:"
1067 msgid "Create a new Directory"
1068 msgstr "Skapa en ny katalog"
1070 msgid " Enter directory name:"
1071 msgstr " Ange katalognamn:"
1073 msgid " Filter "
1074 msgstr " Filter "
1076 msgid " Set expression for filtering filenames"
1077 msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
1079 msgid "  Malformed regular expression  "
1080 msgstr "  Felaktigt formulerat reguljärt uttryck  "
1082 msgid " Select "
1083 msgstr " Välj "
1085 msgid " Unselect "
1086 msgstr " Välj bort "
1088 msgid "Extension file edit"
1089 msgstr "Redigera utökningsfilen"
1091 msgid " Which extension file you want to edit? "
1092 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1094 msgid "&User"
1095 msgstr "&Användare"
1097 msgid "&System Wide"
1098 msgstr "Global &System"
1100 msgid " Menu edit "
1101 msgstr " Menyredigering "
1103 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1104 msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
1106 msgid "&Local"
1107 msgstr "&Lokal"
1109 msgid "Syntax file edit"
1110 msgstr "Redigera filsyntax"
1112 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1113 msgstr " Vilken syntaxfil vill du redigera? "
1115 msgid " Compare directories "
1116 msgstr " Jämför kataloger "
1118 msgid " Select compare method: "
1119 msgstr " Välj jämförelsemetod: "
1121 msgid "&Quick"
1122 msgstr "&Snabb"
1124 msgid "&Size only"
1125 msgstr "&Endast storlek"
1127 msgid "&Thorough"
1128 msgstr "&Noggrann"
1130 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1131 msgstr ""
1132 " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
1134 # undersök om raden är för lång
1135 msgid " The command history is empty "
1136 msgstr " Kommandohistorien är tom "
1138 msgid " Command history "
1139 msgstr " Kommandohistoria "
1141 msgid ""
1142 " Not an xterm or Linux console; \n"
1143 " the panels cannot be toggled. "
1144 msgstr ""
1145 " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
1146 " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
1148 #, c-format
1149 msgid "Link %s to:"
1150 msgstr "Länka %s till:"
1152 msgid " Link "
1153 msgstr " Länk "
1155 #, c-format
1156 msgid " link: %s "
1157 msgstr " länk: %s "
1159 #, c-format
1160 msgid " symlink: %s "
1161 msgstr " symlänk: %s "
1163 #, c-format
1164 msgid " Symlink `%s' points to: "
1165 msgstr " Symlänk \"%s\" pekar på: "
1167 msgid " Edit symlink "
1168 msgstr " Redigera symlänk "
1170 #, c-format
1171 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1172 msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
1174 #, c-format
1175 msgid " edit symlink: %s "
1176 msgstr " redigera symlänk: %s "
1178 #, c-format
1179 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1180 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
1182 #, c-format
1183 msgid " Cannot chdir to %s "
1184 msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
1186 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1187 msgstr " Ange maskinnamn (F1 för detaljer): "
1189 msgid " Link to a remote machine "
1190 msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
1192 msgid " FTP to machine "
1193 msgstr " FTP till maskin"
1195 msgid " Shell link to machine "
1196 msgstr " Skallänk till maskin "
1198 msgid " SMB link to machine "
1199 msgstr " SMB-länk till maskin "
1201 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1202 msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
1204 msgid ""
1205 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1206 "   files on: (F1 for details)"
1207 msgstr ""
1208 " Ange namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
1209 " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
1211 msgid " Setup "
1212 msgstr " Inställningar "
1214 #, fuzzy, c-format
1215 msgid " Setup saved to ~/%s"
1216 msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1221 " %s "
1222 msgstr ""
1223 " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
1224 " %s"
1226 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1227 msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
1229 msgid " The shell is already running a command "
1230 msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
1232 # incomplete
1233 msgid "&Unsorted"
1234 msgstr "&Osorterad"
1236 msgid "&Name"
1237 msgstr "&Namn"
1239 msgid "&Extension"
1240 msgstr "&Ändelse"
1242 msgid "&Modify time"
1243 msgstr "&Modifierad senast"
1245 msgid "&Access time"
1246 msgstr "&Accessad senast"
1248 msgid "C&Hange time"
1249 msgstr "&Ändrad senast"
1251 msgid "&Size"
1252 msgstr "&Storlek"
1254 msgid "&Inode"
1255 msgstr "&Inod"
1257 msgid "Cannot read directory contents"
1258 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
1260 #, c-format
1261 msgid "Press any key to continue..."
1262 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
1264 #, c-format
1265 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1266 msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
1268 #, c-format
1269 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1270 msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 " Cannot create temporary command file \n"
1275 " %s "
1276 msgstr ""
1277 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
1278 " %s "
1280 msgid " Parameter "
1281 msgstr " Parameter "
1283 #, fuzzy, c-format
1284 msgid " %s%s file error"
1285 msgstr " filfel "
1287 #, fuzzy, c-format
1288 msgid ""
1289 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1290 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1291 "Commander package."
1292 msgstr ""
1293 "Filen mc.ext har ändrats\n"
1294 "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
1295 "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
1296 "Midnight Commander-paketet."
1298 #, fuzzy, c-format
1299 msgid " ~/%s file error "
1300 msgstr " filfel "
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1305 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1306 "it."
1307 msgstr ""
1309 msgid " Copy "
1310 msgstr " Kopiera "
1312 msgid " Move "
1313 msgstr " Flytta "
1315 msgid " Delete "
1316 msgstr " Ta bort "
1318 msgid " Invalid target mask "
1319 msgstr " Ogiltig målmask "
1321 msgid " Cannot make the hardlink "
1322 msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1327 " %s "
1328 msgstr ""
1329 " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
1330 " %s "
1332 msgid ""
1333 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1334 "\n"
1335 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1336 msgstr ""
1337 " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
1338 "\n"
1339 " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1344 " %s "
1345 msgstr ""
1346 " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
1347 " %s "
1349 msgid "&Abort"
1350 msgstr "&Avbryt"
1352 # bättre än 'målsymlänk'?
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1356 " %s "
1357 msgstr ""
1358 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
1359 " %s "
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1364 " %s "
1365 msgstr ""
1366 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
1367 " %s "
1369 #, fuzzy, c-format
1370 msgid ""
1371 " `%s' \n"
1372 " and \n"
1373 " `%s' \n"
1374 " are the same file "
1375 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1380 " %s "
1381 msgstr ""
1382 " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
1383 " %s "
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1388 " %s "
1389 msgstr ""
1390 " Kan inte byta ägare på målfilen \"%s\" \n"
1391 " %s "
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1396 " %s "
1397 msgstr ""
1398 " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
1399 " %s "
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1404 " %s "
1405 msgstr ""
1406 " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
1407 " %s "
1409 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1410 msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
1412 # vi talar väl om ftp ?
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1416 " %s "
1417 msgstr ""
1418 " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
1419 " %s "
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1424 " %s "
1425 msgstr ""
1426 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
1427 " %s "
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1432 " %s "
1433 msgstr ""
1434 " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
1435 " %s "
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1440 " %s "
1441 msgstr ""
1442 " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
1443 " %s "
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1448 " %s "
1449 msgstr ""
1450 " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
1451 " %s "
1453 msgid "(stalled)"
1454 msgstr "(avstannad)"
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1459 " %s "
1460 msgstr ""
1461 " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
1462 " %s "
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1467 " %s "
1468 msgstr ""
1469 " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
1470 " %s "
1472 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1473 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
1475 msgid "&Delete"
1476 msgstr "&Ta bort"
1478 msgid "&Keep"
1479 msgstr "&Behåll"
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1484 " %s "
1485 msgstr ""
1486 " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
1487 " %s"
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1492 " %s "
1493 msgstr ""
1494 " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
1495 " %s "
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1500 " `%s' "
1501 msgstr ""
1502 " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
1503 " \"%s\" "
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1508 " %s "
1509 msgstr ""
1510 " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
1511 " %s"
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1516 " %s "
1517 msgstr ""
1518 " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
1519 " %s "
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1524 " %s "
1525 msgstr ""
1526 " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
1527 " %s "
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1532 " %s "
1533 msgstr ""
1534 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
1535 " %s"
1537 #, c-format
1538 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1539 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1544 " %s "
1545 msgstr ""
1546 " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
1547 " %s "
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1552 " %s "
1553 msgstr ""
1554 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
1555 " %s"
1557 #, fuzzy, c-format
1558 msgid ""
1559 " `%s' \n"
1560 " and \n"
1561 " `%s' \n"
1562 " are the same directory "
1563 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
1565 #, c-format
1566 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1567 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
1569 #, c-format
1570 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1571 msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1576 " %s "
1577 msgstr ""
1578 " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
1579 " %s "
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1584 " %s "
1585 msgstr ""
1586 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
1587 " %s "
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1592 " %s "
1593 msgstr ""
1594 " Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
1595 " %s "
1597 msgid "1Copy"
1598 msgstr "1Kopiera"
1600 msgid "1Move"
1601 msgstr "1Flytta"
1603 msgid "1Delete"
1604 msgstr "1Ta bort"
1606 #, no-c-format
1607 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1608 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1610 #, no-c-format
1611 msgid "%o %d %f%m"
1612 msgstr "%o %d %f%m"
1614 msgid "file"
1615 msgstr "fil"
1617 msgid "files"
1618 msgstr "filer"
1620 msgid "directory"
1621 msgstr "katalog"
1623 msgid "directories"
1624 msgstr "kataloger"
1626 msgid "files/directories"
1627 msgstr "filer/kataloger"
1629 msgid " with source mask:"
1630 msgstr " med källmask:"
1632 msgid " to:"
1633 msgstr " till:"
1635 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1636 msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
1638 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1639 msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
1641 msgid "&Retry"
1642 msgstr "försök &Igen"
1644 msgid ""
1645 "\n"
1646 "   Directory not empty.   \n"
1647 "   Delete it recursively? "
1648 msgstr ""
1649 "\n"
1650 "  Katalogen är inte tom.  \n"
1651 "  Ta bort den rekursivt? "
1653 msgid ""
1654 "\n"
1655 "   Background process: Directory not empty \n"
1656 "   Delete it recursively? "
1657 msgstr ""
1658 "\n"
1659 "   Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
1660 "   Vill du radera den rekursivt?"
1662 msgid " Delete: "
1663 msgstr " Ta bort: "
1665 msgid "Non&e"
1666 msgstr "&Ingen"
1668 #, c-format
1669 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1670 msgstr "Klar om %d:%02d.%02d"
1672 #, c-format
1673 msgid "%.2f MB/s"
1674 msgstr "%.2f MB/s"
1676 #, c-format
1677 msgid "%.2f KB/s"
1678 msgstr "%.2f kB/s"
1680 #, c-format
1681 msgid "%ld B/s"
1682 msgstr "%ld B/s"
1684 msgid "File"
1685 msgstr "Fil"
1687 msgid "Count"
1688 msgstr "Summa"
1690 # jag antar att detta är etikett för "progress bar" 
1691 msgid "Bytes"
1692 msgstr "Byte"
1694 msgid "Source"
1695 msgstr "Källa"
1697 msgid "Target"
1698 msgstr "Mål"
1700 msgid "Deleting"
1701 msgstr "Tar bort"
1703 #, c-format
1704 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1705 msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
1707 msgid "If &size differs"
1708 msgstr "om s&Torleken skiljer"
1710 # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
1711 msgid "&Update"
1712 msgstr "&Uppdatera"
1714 msgid "Overwrite all targets?"
1715 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
1717 msgid "&Reget"
1718 msgstr "&Ångra"
1720 msgid "A&ppend"
1721 msgstr "b&Ifoga"
1723 msgid "Overwrite this target?"
1724 msgstr "Skriv över målfilen?"
1726 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
1727 #, fuzzy, c-format
1728 msgid "Target date: %s, size %llu"
1729 msgstr "Måldatum : %s, storlek %llu"
1731 #, fuzzy, c-format
1732 msgid "Source date: %s, size %llu"
1733 msgstr "Källdatum: %s, storlek %llu"
1735 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
1736 #, fuzzy, c-format
1737 msgid "Target date: %s, size %u"
1738 msgstr "Måldatum : %s, storlek %u"
1740 #, fuzzy, c-format
1741 msgid "Source date: %s, size %u"
1742 msgstr "Källdatum: %s, storlek %u"
1744 msgid " File exists "
1745 msgstr " Filen existerar "
1747 msgid " Background process: File exists "
1748 msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
1750 msgid "preserve &Attributes"
1751 msgstr "bevara &Attribut"
1753 msgid "follow &Links"
1754 msgstr "följ &Länkar"
1756 msgid "to:"
1757 msgstr "till:"
1759 msgid "&Using shell patterns"
1760 msgstr "använd skal&Mönster"
1762 msgid "&Background"
1763 msgstr "&Bakgrund"
1765 msgid "&Stable Symlinks"
1766 msgstr "&Stabila symlänkar"
1768 msgid "&Dive into subdir if exists"
1769 msgstr "&Dyk in i underkataloger  "
1771 # om existerar" 
1772 # är inte säker på att texten får plats..
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "Invalid source pattern `%s' \n"
1776 " %s "
1777 msgstr ""
1778 "Ogiltigt sökmönster \"%s\" \n"
1779 " %s "
1781 msgid "&Suspend"
1782 msgstr "&Suspendera"
1784 msgid "Con&tinue"
1785 msgstr "&Fortsätt"
1787 msgid "&Chdir"
1788 msgstr "&Byt katalog"
1790 msgid "&Again"
1791 msgstr "&Igen"
1793 msgid "&Quit"
1794 msgstr "&Avsluta"
1796 msgid "Pane&lize"
1797 msgstr "&Panelisera"
1799 msgid "&View - F3"
1800 msgstr "&Visa - F3"
1802 msgid "&Edit - F4"
1803 msgstr "&Redigera - F4"
1805 msgid "&Find recursively"
1806 msgstr ""
1808 msgid "S&kip hidden"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Start at:"
1812 msgstr "Starta vid:"
1814 msgid "Filename:"
1815 msgstr "Filnamn:"
1817 msgid "Content: "
1818 msgstr "Innehåll: "
1820 msgid "&Tree"
1821 msgstr "&Träd"
1823 msgid "Find File"
1824 msgstr "Sök Fil"
1826 #, c-format
1827 msgid "Grepping in %s"
1828 msgstr "Greppar i %s"
1830 msgid "Finished"
1831 msgstr "Klar"
1833 #, c-format
1834 msgid "Searching %s"
1835 msgstr "Söker efter %s"
1837 msgid "Searching"
1838 msgstr "Söker"
1840 msgid " Help file format error\n"
1841 msgstr " Fel i hjälpfilens format\n"
1843 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1844 msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
1846 #, c-format
1847 msgid " Cannot find node %s in help file "
1848 msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
1850 msgid "Index"
1851 msgstr "Register"
1853 msgid "Prev"
1854 msgstr "Tidigare"
1856 # >>---<<
1857 msgid "&Move"
1858 msgstr "fl&Ytta"
1860 msgid "&Remove"
1861 msgstr "ta b&Ort"
1863 msgid "&Append"
1864 msgstr "&Bifoga"
1866 msgid "&Insert"
1867 msgstr "&Sätta in"
1869 msgid "New &Entry"
1870 msgstr "&Ny favorit"
1872 msgid "New &Group"
1873 msgstr "ny &Folder"
1875 msgid "&Up"
1876 msgstr "&Upp"
1878 msgid "&Add current"
1879 msgstr "&Lägg till nuvarande"
1881 #, fuzzy
1882 msgid "&Refresh"
1883 msgstr "&Omvänd"
1885 msgid "Fr&ee VFSs now"
1886 msgstr "Frigör VFS:er nu"
1888 msgid "Change &To"
1889 msgstr "byt &Till"
1891 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1892 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
1894 msgid "Active VFS directories"
1895 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
1897 msgid "Directory hotlist"
1898 msgstr "Katalogfavoriter"
1900 msgid " Directory path "
1901 msgstr " Katalogsökväg"
1903 msgid " Directory label "
1904 msgstr " Katalogetikett"
1906 #, c-format
1907 msgid "Moving %s"
1908 msgstr "Flyttar %s"
1910 msgid "New hotlist entry"
1911 msgstr "Lägg till ny favorit"
1913 msgid "Directory label"
1914 msgstr "Katalogetikett"
1916 msgid "Directory path"
1917 msgstr "Katalogsökväg"
1919 msgid " New hotlist group "
1920 msgstr " Ny favoritfolder"
1922 msgid "Name of new group"
1923 msgstr "Namnet på den nya foldern"
1925 #, c-format
1926 msgid "Label for \"%s\":"
1927 msgstr "Etikett för \"%s\""
1929 msgid " Add to hotlist "
1930 msgstr " Lägg till favoriter "
1932 msgid " Remove: "
1933 msgstr " Ta bort: "
1935 msgid ""
1936 "\n"
1937 " Are you sure you want to remove this entry?"
1938 msgstr ""
1940 msgid ""
1941 "\n"
1942 " Group not empty.\n"
1943 " Remove it?"
1944 msgstr ""
1945 "\n"
1946 " Foldern är inte tom.\n"
1947 " Ta bort den?"
1949 msgid " Top level group "
1950 msgstr " Toppnivåfolder "
1952 # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
1953 msgid " Hotlist Load "
1954 msgstr " Ladda favoriter "
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid ""
1958 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1959 msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
1961 #, c-format
1962 msgid "Midnight Commander %s"
1963 msgstr "Midnight Commander %s"
1965 #, c-format
1966 msgid "File:       %s"
1967 msgstr "Fil:        %s"
1969 #, c-format
1970 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1971 msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
1973 msgid "No node information"
1974 msgstr "Ingen nodinformation"
1976 #, c-format
1977 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1978 msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
1980 msgid "No space information"
1981 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
1983 #, c-format
1984 msgid "Type:      %s "
1985 msgstr "Typ:       %s"
1987 msgid "non-local vfs"
1988 msgstr "icke-lokalt vfs"
1990 #, c-format
1991 msgid "Device:    %s"
1992 msgstr "Enhet:    %s"
1994 #, c-format
1995 msgid "Filesystem: %s"
1996 msgstr "Filsystem:  %s"
1998 #, c-format
1999 msgid "Accessed:  %s"
2000 msgstr "Accessad:  %s"
2002 #, c-format
2003 msgid "Modified:  %s"
2004 msgstr "Modifierad: %s"
2006 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "Status:    %s"
2009 msgstr "Skapad:    %s"
2011 #, c-format
2012 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2013 msgstr ""
2015 #, c-format
2016 msgid "Size:      %s"
2017 msgstr "Storlek:   %s"
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid " (%ld block)"
2021 msgid_plural " (%ld blocks)"
2022 msgstr[0] " (%ld block)"
2023 msgstr[1] " (%ld block)"
2025 #, c-format
2026 msgid "Owner:     %s/%s"
2027 msgstr "Ägare:     %s/%s"
2029 #, c-format
2030 msgid "Links:     %d"
2031 msgstr "Länkar:    %d"
2033 #, c-format
2034 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2035 msgstr "Läge:      %s (%04o)"
2037 #, c-format
2038 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2039 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
2041 msgid "File:       None"
2042 msgstr "Fil:        Ingen"
2044 msgid "&Vertical"
2045 msgstr "&Vertikal"
2047 msgid "&Horizontal"
2048 msgstr "&Horisontell"
2050 msgid "show free sp&Ace"
2051 msgstr ""
2053 msgid "&Xterm window title"
2054 msgstr "&Xterm-fönstertitel"
2056 msgid "h&Intbar visible"
2057 msgstr "visa t&Ipsrad"
2059 msgid "&Keybar visible"
2060 msgstr "visa &Tangentrad"
2062 msgid "command &Prompt"
2063 msgstr "&Kommandorad"
2065 msgid "show &Mini status"
2066 msgstr "visa &Ministatus"
2068 msgid "menu&Bar visible"
2069 msgstr "synlig men&Yrad"
2071 msgid "&Equal split"
2072 msgstr "Dela på mitten"
2074 msgid "pe&Rmissions"
2075 msgstr "&Rättigheter"
2077 msgid "&File types"
2078 msgstr "&Filtyper"
2080 msgid " Panel split "
2081 msgstr " Dela panelen "
2083 msgid " Highlight... "
2084 msgstr " Framhäv..."
2086 msgid " Other options "
2087 msgstr " Andra inställningar "
2089 msgid "output lines"
2090 msgstr "mata ut rader"
2092 # "utmatningslinjer"??
2093 msgid "Layout"
2094 msgstr "Layout"
2096 msgid "Learn keys"
2097 msgstr "Lär MC dina tangenter"
2099 msgid " Teach me a key "
2100 msgstr " Lär mig en tangent "
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Please press the %s\n"
2105 "and then wait until this message disappears.\n"
2106 "\n"
2107 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2108 "next to its button.\n"
2109 "\n"
2110 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2111 "and wait as well."
2112 msgstr ""
2113 "Tryck ned %s\n"
2114 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
2115 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
2116 "det står OK bredvid.\n"
2117 "\n"
2118 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
2119 "tangenten och vänta."
2121 msgid " Cannot accept this key "
2122 msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
2124 #, c-format
2125 msgid " You have entered \"%s\""
2126 msgstr " Du har angett \"%s\""
2128 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2129 msgid "OK"
2130 msgstr "OK"
2132 msgid ""
2133 "It seems that all your keys already\n"
2134 "work fine. That's great."
2135 msgstr ""
2136 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
2137 "fungerar. Det är toppen!"
2139 msgid "&Discard"
2140 msgstr "&Förkasta"
2142 msgid ""
2143 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2144 "All your keys work well."
2145 msgstr ""
2146 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
2147 "Alla dina tangenter fungerar."
2149 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2150 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
2152 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2153 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
2155 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2156 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
2158 # ändra inte översättningen om raderna blir längre.
2159 msgid ""
2160 " The Commander can't change to the directory that \n"
2161 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2162 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2163 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2164 msgstr ""
2165 " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
2166 " som underskalet påstår att du befinner dig i.     \n"
2167 " En tänkbar förklaring är att du har raderat din   \n"
2168 " arbetskatalog, eller gett dig själv extra         \n"
2169 " rättigheter mha \"su\"-kommandot?                 "
2171 msgid " The Midnight Commander "
2172 msgstr " Midnight Commander "
2174 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2175 msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
2177 # #>>--<<
2178 msgid "&Listing mode..."
2179 msgstr "visnings&Läge..."
2181 # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
2182 msgid "&Quick view     C-x q"
2183 msgstr "snabb&Visa      C-x q"
2185 msgid "&Info           C-x i"
2186 msgstr "&Information    C-x i"
2188 msgid "&Sort order..."
2189 msgstr "&Sorteringsordning"
2191 msgid "&Filter..."
2192 msgstr "&Filter"
2194 msgid "&Network link..."
2195 msgstr "&Nätverkslänk..."
2197 msgid "FT&P link..."
2198 msgstr "FT&Plänk..."
2200 msgid "S&hell link..."
2201 msgstr "S&kallänk..."
2203 msgid "SM&B link..."
2204 msgstr "SM&B länk..."
2206 msgid "&Rescan         C-r"
2207 msgstr "&Ladda om       C-r"
2209 # #>>--<<
2210 msgid "&User menu          F2"
2211 msgstr "anv&Ändarmeny       F2"
2213 msgid "&View               F3"
2214 msgstr "&Visa               F3"
2216 msgid "Vie&w file...         "
2217 msgstr "V&Isa fil...          "
2219 msgid "&Filtered view     M-!"
2220 msgstr "&Filtrerad vy      M-!"
2222 msgid "&Edit               F4"
2223 msgstr "r&Edigera           F4"
2225 msgid "&Copy               F5"
2226 msgstr "ko&Piera            F5"
2228 msgid "c&Hmod           C-x c"
2229 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2231 msgid "&Link            C-x l"
2232 msgstr "&Länk            C-x l"
2234 msgid "&SymLink         C-x s"
2235 msgstr "&SymLänk         C-x s"
2237 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2238 msgstr "redigera s&YmLänk C-x C-s"
2240 msgid "ch&Own           C-x o"
2241 msgstr "ch&Own           C-x o"
2243 msgid "&Advanced chown       "
2244 msgstr "ava&Ncerad chown      "
2246 msgid "&Rename/Move        F6"
2247 msgstr "byt namn/&Flytta   F6"
2249 msgid "&Mkdir              F7"
2250 msgstr "skapa &Katalog      F7"
2252 msgid "&Delete             F8"
2253 msgstr "&Ta bort            F8"
2255 msgid "&Quick cd          M-c"
2256 msgstr "snabb &Cd          M-c"
2258 msgid "select &Group      M-+"
2259 msgstr "välj &grupp        M-+"
2261 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2262 msgstr "o&Mvälj grupp      M-\\"
2264 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2265 msgstr "omvänt &Urval      M-*"
2267 msgid "e&Xit              F10"
2268 msgstr "&Avsluta           F10"
2270 # # >>---<< 
2271 msgid "&Directory tree"
2272 msgstr "katalogtr&Äd"
2274 msgid "&Find file            M-?"
2275 msgstr "sÖk &Fil              M-?"
2277 msgid "s&Wap panels          C-u"
2278 msgstr "vä&Xla paneler        C-u"
2280 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2281 msgstr "&Paneler av/på        C-o"
2283 msgid "&Compare directories  C-x d"
2284 msgstr "&Jämför kataloger     C-x d"
2286 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2287 msgstr "&Yttre panelisering   C-x !"
2289 msgid "show directory s&Izes"
2290 msgstr "visa katalogsto&Rlek"
2292 msgid "command &History"
2293 msgstr "kommando&Historia"
2295 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2296 msgstr "&Katalogfavoriter      C-\\"
2298 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2299 msgstr "&Aktivera VFS-listan  C-x a"
2301 msgid "&Background jobs      C-x j"
2302 msgstr "bak&Grundsjobb        C-x j"
2304 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2305 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
2307 msgid "&Listing format edit"
2308 msgstr "Redigera &listningsformatet"
2310 msgid "Edit &extension file"
2311 msgstr "Redigera &utökningsfil"
2313 msgid "Edit &menu file"
2314 msgstr "Redigera &menyfilen"
2316 msgid "Edit edi&tor menu file"
2317 msgstr "Redigera meny&redigeraren"
2319 msgid "Edit &syntax file"
2320 msgstr "Redigera &syntaxfil"
2322 msgid "&Configuration..."
2323 msgstr "k&Onfiguration..."
2325 msgid "&Layout..."
2326 msgstr "&Layout..."
2328 msgid "c&Onfirmation..."
2329 msgstr "&Bekräftelse..."
2331 msgid "&Display bits..."
2332 msgstr "&Display bitar..."
2334 msgid "learn &Keys..."
2335 msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
2337 msgid "&Virtual FS..."
2338 msgstr "&Virtuellt FS.."
2340 msgid "&Save setup"
2341 msgstr "&Spara inställningar"
2343 msgid " &Above "
2344 msgstr " &Över "
2346 # >>---<<
2347 msgid " &Left "
2348 msgstr " &Vänster "
2350 msgid " &File "
2351 msgstr " &Fil "
2353 msgid " &Command "
2354 msgstr " &Kommando "
2356 msgid " &Options "
2357 msgstr " &Inställningar "
2359 msgid " &Below "
2360 msgstr " &Under "
2362 msgid " &Right "
2363 msgstr " &Höger "
2365 msgid " Information "
2366 msgstr " Information "
2368 msgid ""
2369 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2370 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2371 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2372 " the details.                                           "
2373 msgstr ""
2374 " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning,   \n"
2375 " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
2376 " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen.   \n"
2377 " Se man-sidan för detaljer."
2379 msgid "Menu"
2380 msgstr "Meny"
2382 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2383 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
2385 #, c-format
2386 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2387 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2389 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2390 msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
2392 msgid "+number"
2393 msgstr "+nummer"
2395 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2396 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
2398 msgid ""
2399 "\n"
2400 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2401 "to mc-devel@gnome.org\n"
2402 msgstr ""
2403 "\n"
2404 "Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
2405 "mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
2407 #, fuzzy
2408 msgid ""
2409 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2410 "\n"
2411 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2412 "\n"
2413 "Keywords:\n"
2414 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2415 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2416 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2417 "                 errdhotfocus\n"
2418 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2419 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2420 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2421 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2422 "core\n"
2423 "\n"
2424 "Colors:\n"
2425 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2426 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2427 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2428 "\n"
2429 msgstr ""
2430 "--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
2431 "\n"
2432 "{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
2433 "\n"
2434 "Typer:\n"
2435 "   Globala:     errors, reverse, gauge, input\n"
2436 "   Filvisning:  normal, selevted, marked, markselect\n"
2437 "   Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
2438 "   Menyer:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2439 "   Hjälp:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2440 "   Filtyper:    directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2441 "core\n"
2442 "\n"
2443 "Färger:\n"
2444 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2445 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2446 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2447 "\n"
2449 msgid "Displays this help message"
2450 msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
2452 msgid "Displays the current version"
2453 msgstr "Visa den aktuella versionen"
2455 msgid "Forces xterm features"
2456 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
2458 msgid "Disable mouse support in text version"
2459 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
2461 # svängelska
2462 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2463 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
2465 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2466 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
2468 msgid "To run on slow terminals"
2469 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
2471 msgid "Use stickchars to draw"
2472 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
2474 msgid "Requests to run in black and white"
2475 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
2477 msgid "Request to run in color mode"
2478 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
2480 msgid "Specifies a color configuration"
2481 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
2483 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2484 msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
2486 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2487 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
2489 msgid "Set debug level"
2490 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
2492 msgid "Print data directory"
2493 msgstr "Skriv ut datakatalog"
2495 msgid "Print last working directory to specified file"
2496 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
2498 # incomplete
2499 msgid "Enables subshell support (default)"
2500 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
2502 msgid "Disables subshell support"
2503 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
2505 msgid "Launches the file viewer on a file"
2506 msgstr "Startar filläsaren"
2508 msgid "Edits one file"
2509 msgstr "Redigera en fil"
2511 msgid "safe de&Lete"
2512 msgstr "s&Äker radering"
2514 msgid "cd follows lin&Ks"
2515 msgstr "cd följer län&Kar"
2517 msgid "L&ynx-like motion"
2518 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
2520 msgid "rotatin&G dash"
2521 msgstr "r&Oterande streck"
2523 msgid "co&Mplete: show all"
2524 msgstr "fullständig: visa a&Lla"
2526 msgid "&Use internal view"
2527 msgstr "använd inbyggd &Vy"
2529 msgid "use internal ed&It"
2530 msgstr "använd intern ed&It"
2532 msgid "auto m&Enus"
2533 msgstr "automatiska men&Yer"
2535 msgid "&Auto save setup"
2536 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
2538 msgid "shell &Patterns"
2539 msgstr "skalm&Önster"
2541 msgid "Compute &Totals"
2542 msgstr "Beräkna su&Mman"
2544 msgid "&Verbose operation"
2545 msgstr "&Utförliga operationer"
2547 msgid "Mkdir autoname"
2548 msgstr ""
2550 msgid "&Fast dir reload"
2551 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
2553 msgid "mi&X all files"
2554 msgstr "blanda alla &Filer"
2556 msgid "&Drop down menus"
2557 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
2559 msgid "ma&Rk moves down"
2560 msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
2562 msgid "show &Hidden files"
2563 msgstr "visa &Gömda filer"
2565 msgid "show &Backup files"
2566 msgstr "visa &Säkerhetskopior"
2568 msgid "&Never"
2569 msgstr "al&Drig"
2571 msgid "on dumb &Terminals"
2572 msgstr "vid dumma &Terminaler"
2574 msgid "Alwa&ys"
2575 msgstr "&Alltid"
2577 # kort och bra
2578 msgid " Panel options "
2579 msgstr " Panelinställningar "
2581 msgid " Pause after run... "
2582 msgstr " Ta en paus efter körningen..."
2584 msgid "Configure options"
2585 msgstr "Inställningar"
2587 msgid "&Add new"
2588 msgstr "Lägg till &Ny"
2590 msgid "External panelize"
2591 msgstr "Extern panelisering"
2593 msgid "Command"
2594 msgstr "Kommando"
2596 msgid "Other command"
2597 msgstr "Annat kommando"
2599 msgid " Add to external panelize "
2600 msgstr " Lägg till extern panelisering "
2602 msgid " Enter command label: "
2603 msgstr " Ange kommandoetikett: "
2605 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2606 msgstr ""
2607 " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
2608 "katalog "
2610 msgid "Find rejects after patching"
2611 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
2613 msgid "Find *.orig after patching"
2614 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
2616 msgid "Find SUID and SGID programs"
2617 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
2619 msgid "Cannot invoke command."
2620 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
2622 msgid "Pipe close failed"
2623 msgstr "Pipe close misslyckades"
2625 msgid "missing argument"
2626 msgstr "argument saknas"
2628 msgid "unknown option"
2629 msgstr "okänd flagga"
2631 msgid "invalid numeric value"
2632 msgstr "ogiltigt numeriskt värde"
2634 msgid "Show this help message"
2635 msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
2637 msgid "Display brief usage message"
2638 msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
2640 msgid "ARG"
2641 msgstr "ARG"
2643 #, c-format
2644 msgid "Usage:"
2645 msgstr "Användning:"
2647 msgid "[dev]"
2648 msgstr ""
2650 msgid "UP--DIR"
2651 msgstr "UPPKAT"
2653 msgid "SYMLINK"
2654 msgstr "SYMLÄNK"
2656 msgid "SUB-DIR"
2657 msgstr "UNDERKAT"
2659 msgid "Size"
2660 msgstr "Storlek"
2662 msgid "MTime"
2663 msgstr "MTime"
2665 msgid "ATime"
2666 msgstr "ATime"
2668 msgid "CTime"
2669 msgstr "CTime"
2671 msgid "Permission"
2672 msgstr "Rättighet"
2674 msgid "Perm"
2675 msgstr "Perm"
2677 msgid "Nl"
2678 msgstr "NI"
2680 msgid "Inode"
2681 msgstr "Inod"
2683 msgid "UID"
2684 msgstr "UID"
2686 msgid "GID"
2687 msgstr "GID"
2689 msgid "Owner"
2690 msgstr "Ägare"
2692 msgid "Group"
2693 msgstr "Grupp"
2695 msgid "<readlink failed>"
2696 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "%s byte"
2700 msgid_plural "%s bytes"
2701 msgstr[0] "%s byte"
2702 msgstr[1] "%s byte"
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "%s in %d file"
2706 msgid_plural "%s in %d files"
2707 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
2708 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
2710 msgid "Unknown tag on display format: "
2711 msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
2713 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2714 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
2716 msgid " Do you really want to execute? "
2717 msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
2719 msgid "View"
2720 msgstr "Visa"
2722 msgid "Edit"
2723 msgstr "Redigera"
2725 msgid "RenMov"
2726 msgstr "RenMov"
2728 msgid "Mkdir"
2729 msgstr "Mkdir"
2731 msgid " Choose input codepage "
2732 msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
2734 msgid "-  < No translation >"
2735 msgstr "- < Ingen översättning >"
2737 msgid ""
2738 "To use this feature select your codepage in\n"
2739 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2740 "Do not forget to save options."
2741 msgstr ""
2742 "För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
2743 "i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
2744 "Glöm inte att spara inställningarna."
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2749 "Check the TERM environment variable.\n"
2750 msgstr ""
2751 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
2752 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
2754 msgid ""
2755 "GNU Midnight Commander is already\n"
2756 "running on this terminal.\n"
2757 "Subshell support will be disabled."
2758 msgstr ""
2760 #, c-format
2761 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2762 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
2764 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2765 msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
2767 #, c-format
2768 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2769 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
2771 msgid "With builtin Editor\n"
2772 msgstr "Med inbyggd editor\n"
2774 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2775 msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
2777 msgid "with terminfo database"
2778 msgstr "med terminfo-databas"
2780 msgid "Using the ncurses library"
2781 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
2783 msgid "With optional subshell support"
2784 msgstr "Med stöd stöd för subskal"
2786 msgid "With subshell support as default"
2787 msgstr "Med stöd för subskal som standard"
2789 msgid "With support for background operations\n"
2790 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
2792 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2793 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
2795 msgid "With mouse support on xterm\n"
2796 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
2798 msgid "With support for X11 events\n"
2799 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
2801 msgid "With internationalization support\n"
2802 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
2804 msgid "With multiple codepages support\n"
2805 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
2807 #, c-format
2808 msgid "Virtual File System:"
2809 msgstr " Virtuellt filsystem: "
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2814 "%s\n"
2815 msgstr ""
2816 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
2817 "%s\n"
2819 #, c-format
2820 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2821 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
2823 #, c-format
2824 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2825 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 " Cannot stat the destination \n"
2830 " %s "
2831 msgstr ""
2832 " Kan inte inhämta status om destinationen \n"
2833 " %s "
2835 #, c-format
2836 msgid "  Delete %s?  "
2837 msgstr "  Ta bort %s?  "
2839 msgid "Static"
2840 msgstr "Statisk"
2842 msgid "Dynamc"
2843 msgstr "Dynamisk"
2845 msgid "Rescan"
2846 msgstr "Ladda om"
2848 msgid "Forget"
2849 msgstr "Glöm"
2851 msgid "Rmdir"
2852 msgstr "Rmdir"
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Cannot write to the %s file:\n"
2857 "%s\n"
2858 msgstr ""
2859 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
2860 "%s\n"
2862 msgid " Format error on file Extensions File "
2863 msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
2865 #, c-format
2866 msgid " The %%var macro has no default "
2867 msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
2869 #, c-format
2870 msgid " The %%var macro has no variable "
2871 msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
2873 msgid " Debug "
2874 msgstr " Debug "
2876 msgid " ERROR: "
2877 msgstr " FEL: "
2879 msgid " True:  "
2880 msgstr " Sant:   "
2882 msgid " False: "
2883 msgstr " Falskt: "
2885 msgid " Warning -- ignoring file "
2886 msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2891 "Using it may compromise your security"
2892 msgstr ""
2893 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
2894 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
2896 #, c-format
2897 msgid " No suitable entries found in %s "
2898 msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
2900 msgid " User menu "
2901 msgstr " Användarmeny "
2903 msgid "%b %e %H:%M"
2904 msgstr "%e %b %H.%M"
2906 msgid "%b %e  %Y"
2907 msgstr "%e %b  %Y"
2909 #, c-format
2910 msgid "%s is not a directory\n"
2911 msgstr "%s är inte en katalog\n"
2913 #, c-format
2914 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2915 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
2917 #, c-format
2918 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2919 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
2921 #, c-format
2922 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2923 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
2925 #, c-format
2926 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2927 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
2929 #, c-format
2930 msgid "Temporary files will not be created\n"
2931 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
2933 msgid " Pipe failed "
2934 msgstr " Pipe misslyckades"
2936 msgid " Dup failed "
2937 msgstr " Dup misslyckades"
2939 #, fuzzy
2940 msgid " Cannot spawn child process "
2941 msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
2943 msgid "Empty output from child filter"
2944 msgstr "Tom utdata från barnfilter"
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 " Cannot open \"%s\"\n"
2949 " %s "
2950 msgstr ""
2951 " Kan inte öppna \"%s\"\n"
2952 " %s "
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 " Cannot stat \"%s\"\n"
2957 " %s "
2958 msgstr ""
2959 " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
2960 " %s "
2962 msgid " Cannot view: not a regular file "
2963 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
2965 #, c-format
2966 msgid "File: %s"
2967 msgstr "Fil: %s"
2969 #, c-format
2970 msgid "Offset 0x%08lx"
2971 msgstr "Offset 0x%08lx"
2973 #, c-format
2974 msgid "Line %lu Col %lu"
2975 msgstr ""
2977 #, c-format
2978 msgid "%s bytes"
2979 msgstr "%s byte"
2981 #, fuzzy, c-format
2982 msgid ">= %s bytes"
2983 msgstr "%s byte"
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 " Error while closing the file: \n"
2988 " %s \n"
2989 " Data may have been written or not. "
2990 msgstr ""
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid ""
2994 " Cannot save file: \n"
2995 " %s "
2996 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
2998 msgid "Invalid hex search expression"
2999 msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
3001 msgid " Invalid regular expression "
3002 msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 " The current line number is %d.\n"
3007 " Enter the new line number:"
3008 msgstr ""
3009 " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
3010 " Ange det nya radnumret:"
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 " The current address is 0x%lx.\n"
3015 " Enter the new address:"
3016 msgstr ""
3017 " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
3018 " Ange den nya adressen:"
3020 msgid " Goto Address "
3021 msgstr " Gå till adress "
3023 #, fuzzy
3024 msgid " Invalid address "
3025 msgstr " Ogiltigt lösenord "
3027 msgid " Enter regexp:"
3028 msgstr " Ange regexp:"
3030 msgid "ButtonBar|Help"
3031 msgstr ""
3033 msgid "ButtonBar|Quit"
3034 msgstr ""
3036 msgid "ButtonBar|Ascii"
3037 msgstr ""
3039 msgid "ButtonBar|Hex"
3040 msgstr ""
3042 msgid "ButtonBar|Goto"
3043 msgstr ""
3045 msgid "ButtonBar|Line"
3046 msgstr ""
3048 msgid "ButtonBar|View"
3049 msgstr ""
3051 msgid "ButtonBar|Edit"
3052 msgstr ""
3054 msgid "ButtonBar|Save"
3055 msgstr ""
3057 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3058 msgstr ""
3060 msgid "ButtonBar|Wrap"
3061 msgstr ""
3063 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3064 msgstr ""
3066 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3067 msgstr ""
3069 msgid "ButtonBar|Search"
3070 msgstr ""
3072 msgid "ButtonBar|Raw"
3073 msgstr ""
3075 msgid "ButtonBar|Parse"
3076 msgstr ""
3078 msgid "ButtonBar|Unform"
3079 msgstr ""
3081 msgid "ButtonBar|Format"
3082 msgstr ""
3084 msgid " History "
3085 msgstr " Historik "
3087 msgid "Function key 1"
3088 msgstr "Funktionstangent 1"
3090 msgid "Function key 2"
3091 msgstr "Funktionstangent 2"
3093 msgid "Function key 3"
3094 msgstr "Funktionstangent 3"
3096 msgid "Function key 4"
3097 msgstr "Funktionstangent 4"
3099 msgid "Function key 5"
3100 msgstr "Funktionstangent 5"
3102 msgid "Function key 6"
3103 msgstr "Funktionstangent 6"
3105 msgid "Function key 7"
3106 msgstr "Funktionstangent 7"
3108 msgid "Function key 8"
3109 msgstr "Funktionstangent 8"
3111 msgid "Function key 9"
3112 msgstr "Funktionstangent 9"
3114 msgid "Function key 10"
3115 msgstr "Funktionstangent 10"
3117 msgid "Function key 11"
3118 msgstr "Funktionstangent 11"
3120 msgid "Function key 12"
3121 msgstr "Funktionstangent 12"
3123 msgid "Function key 13"
3124 msgstr "Funktionstangent 13"
3126 msgid "Function key 14"
3127 msgstr "Funktionstangent 14"
3129 msgid "Function key 15"
3130 msgstr "Funktionstangent 15"
3132 msgid "Function key 16"
3133 msgstr "Funktionstangent 16"
3135 msgid "Function key 17"
3136 msgstr "Funktionstangent 17"
3138 msgid "Function key 18"
3139 msgstr "Funktionstangent 18"
3141 msgid "Function key 19"
3142 msgstr "Funktionstangent 19"
3144 msgid "Function key 20"
3145 msgstr "Funktionstangent 20"
3147 msgid "Backspace key"
3148 msgstr "Backspace"
3150 msgid "End key"
3151 msgstr "End"
3153 msgid "Up arrow key"
3154 msgstr "Upppåtpil"
3156 msgid "Down arrow key"
3157 msgstr "Neråtpil"
3159 msgid "Left arrow key"
3160 msgstr "Vänsterpil"
3162 msgid "Right arrow key"
3163 msgstr "Högerpil"
3165 msgid "Home key"
3166 msgstr "Home"
3168 msgid "Page Down key"
3169 msgstr "Page Down"
3171 msgid "Page Up key"
3172 msgstr "Page Up"
3174 msgid "Insert key"
3175 msgstr "Insert"
3177 msgid "Delete key"
3178 msgstr "Delete"
3180 msgid "Completion/M-tab"
3181 msgstr "Kompletera/M-tab"
3183 msgid "+ on keypad"
3184 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
3186 msgid "- on keypad"
3187 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
3189 msgid "* on keypad"
3190 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
3192 msgid "Left arrow keypad"
3193 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
3195 msgid "Right arrow keypad"
3196 msgstr "Högerpil, numeriska"
3198 msgid "Up arrow keypad"
3199 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
3201 msgid "Down arrow keypad"
3202 msgstr "Neråtpil, numeriska"
3204 msgid "Home on keypad"
3205 msgstr "Home, numeriska"
3207 msgid "End on keypad"
3208 msgstr "End, numeriska"
3210 msgid "Page Down keypad"
3211 msgstr "Page Down, numeriska"
3213 msgid "Page Up keypad"
3214 msgstr "Page Up, numeriska"
3216 msgid "Insert on keypad"
3217 msgstr "Insert, numeriska"
3219 msgid "Delete on keypad"
3220 msgstr "Delete, numeriska"
3222 msgid "Enter on keypad"
3223 msgstr "Enter, numeriska"
3225 msgid "Slash on keypad"
3226 msgstr "Snedstreck, numeriska"
3228 msgid "NumLock on keypad"
3229 msgstr "Numlock, numeriska"
3231 msgid "Background process:"
3232 msgstr "Bakgrundsprocess:"
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Cannot open cpio archive\n"
3237 "%s"
3238 msgstr ""
3239 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
3240 "%s"
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "Premature end of cpio archive\n"
3245 "%s"
3246 msgstr ""
3247 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
3248 "%s"
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3253 "%s"
3254 msgstr ""
3255 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
3256 "%s"
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Inconsistent hardlinks of\n"
3261 "%s\n"
3262 "in cpio archive\n"
3263 "%s"
3264 msgstr ""
3265 "Felaktiga hårda länkar för\n"
3266 "%s\n"
3267 "i cpio-arkivet\n"
3268 "%s"
3270 #, c-format
3271 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3272 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
3274 # ?
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "Unexpected end of file\n"
3278 "%s"
3279 msgstr ""
3280 "Oväntat filslut\n"
3281 "%s"
3283 #, c-format
3284 msgid "Directory cache expired for %s"
3285 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
3287 msgid "Starting linear transfer..."
3288 msgstr "Startar linjär överföring..."
3290 #, c-format
3291 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3292 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)"
3294 #, c-format
3295 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3296 msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"
3298 msgid "Getting file"
3299 msgstr "Hämtar fil: "
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "Cannot open %s archive\n"
3304 "%s"
3305 msgstr ""
3306 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
3307 "%s"
3309 msgid "Inconsistent extfs archive"
3310 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
3312 #, c-format
3313 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3314 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
3316 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3317 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
3319 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3320 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
3322 msgid " fish: Password required for "
3323 msgstr " fish: Lösenord behövs för "
3325 msgid "fish: Sending password..."
3326 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
3328 msgid "fish: Sending initial line..."
3329 msgstr "fish: Sänder första raden..."
3331 msgid "fish: Handshaking version..."
3332 msgstr "fish: Handskakning version..."
3334 msgid "fish: Setting up current directory..."
3335 msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
3337 #, c-format
3338 msgid "fish: Connected, home %s."
3339 msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
3341 #, c-format
3342 msgid "fish: Reading directory %s..."
3343 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
3345 #, c-format
3346 msgid "%s: done."
3347 msgstr "%s: klar."
3349 #, c-format
3350 msgid "%s: failure"
3351 msgstr "%s: fel"
3353 #, c-format
3354 msgid "fish: store %s: sending command..."
3355 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
3357 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3358 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
3360 #, c-format
3361 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3362 msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
3364 msgid "zeros"
3365 msgstr "nollor"
3367 msgid "Aborting transfer..."
3368 msgstr "Avbryter överföringen..."
3370 msgid "Error reported after abort."
3371 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
3373 msgid "Aborted transfer would be successful."
3374 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
3376 # ???
3377 #, c-format
3378 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3379 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
3381 msgid " FTP: Password required for "
3382 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
3384 msgid "ftpfs: sending login name"
3385 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
3387 msgid "ftpfs: sending user password"
3388 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3390 #, fuzzy, c-format
3391 msgid "FTP: Account required for user %s"
3392 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Account:"
3396 msgstr "Summa"
3398 #, fuzzy
3399 msgid "ftpfs: sending user account"
3400 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3402 msgid "ftpfs: logged in"
3403 msgstr "ftpfs: Inloggad"
3405 #, c-format
3406 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3407 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
3409 # incomplete
3410 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3411 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
3413 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3414 msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
3416 #, c-format
3417 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3418 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
3420 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3421 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
3423 #, c-format
3424 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3425 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
3427 #, c-format
3428 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3429 msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
3431 # incomplete
3432 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3433 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3435 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3436 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
3438 #, c-format
3439 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3440 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
3442 msgid "ftpfs: abort failed"
3443 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
3445 msgid "ftpfs: CWD failed."
3446 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
3448 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3449 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
3451 msgid "Resolving symlink..."
3452 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3454 #, c-format
3455 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3456 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
3458 msgid "(strict rfc959)"
3459 msgstr "(strikt rfc959)"
3461 msgid "(chdir first)"
3462 msgstr "(chdir först)"
3464 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3465 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
3467 #, c-format
3468 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3469 msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
3471 msgid ""
3472 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3473 "Remove password or correct mode."
3474 msgstr ""
3475 "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
3476 "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
3478 msgid " MCFS "
3479 msgstr " MCFS "
3481 msgid " The server does not support this version "
3482 msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
3484 msgid ""
3485 " The remote server is not running on a system port \n"
3486 " you need a password to log in, but the information may \n"
3487 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3488 msgstr ""
3489 " Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
3490 " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
3491 " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
3493 msgid " MCFS Password required "
3494 msgstr " Behöver MCFS lösenord "
3496 msgid " Invalid password "
3497 msgstr " Ogiltigt lösenord "
3499 #, c-format
3500 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3501 msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
3503 #, c-format
3504 msgid " Cannot create socket: %s "
3505 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
3507 #, c-format
3508 msgid " Cannot connect to server: %s "
3509 msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
3511 msgid " Too many open connections "
3512 msgstr " För många aktiva anslutningar "
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3517 "%s\n"
3518 msgstr ""
3519 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
3520 "%s\n"
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3525 "%s\n"
3526 msgstr ""
3527 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
3528 "%s\n"
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 " reconnect to %s failed\n"
3533 " "
3534 msgstr ""
3535 " misslyckades att koppla upp till %s\n"
3536 " "
3538 msgid " Authentication failed "
3539 msgstr " Autentisering misslyckades "
3541 #, c-format
3542 msgid " Error %s creating directory %s "
3543 msgstr " %s skapar katalog %s"
3545 #, c-format
3546 msgid " Error %s removing directory %s "
3547 msgstr " %s raderar %s"
3549 #, c-format
3550 msgid " %s opening remote file %s "
3551 msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
3553 #, c-format
3554 msgid " %s removing remote file %s "
3555 msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
3557 #, c-format
3558 msgid " %s renaming files\n"
3559 msgstr " %s byter namn på filerna\n"
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Cannot open tar archive\n"
3564 "%s"
3565 msgstr ""
3566 "Kan inte öppna tarfilen\n"
3567 "%s"
3569 msgid "Inconsistent tar archive"
3570 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
3572 # ?
3573 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3574 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Hmm,...\n"
3579 "%s\n"
3580 "doesn't look like a tar archive."
3581 msgstr ""
3582 "Hmm,...\n"
3583 "%s\n"
3584 "ser inte ut att vara en tarfil"
3586 msgid " undelfs: error "
3587 msgstr " undelfs: fel "
3589 msgid " not enough memory "
3590 msgstr " för lite minne "
3592 msgid " while allocating block buffer "
3593 msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
3595 #, c-format
3596 msgid " open_inode_scan: %d "
3597 msgstr " open_inode_scan: %d "
3599 #, c-format
3600 msgid " while starting inode scan %d "
3601 msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
3603 #, c-format
3604 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3605 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
3607 #, c-format
3608 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3609 msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
3611 msgid " no more memory while reallocating array "
3612 msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
3614 #, c-format
3615 msgid " while doing inode scan %d "
3616 msgstr " under inodsökning %d"
3618 msgid " Ext2lib error "
3619 msgstr " Ext2lib-fel "
3621 #, c-format
3622 msgid " Cannot open file %s "
3623 msgstr " Kan inte öppna fil %s"
3625 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3626 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3631 " %s \n"
3632 msgstr ""
3633 " Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
3634 " %s \n"
3636 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3637 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 " Cannot load block bitmap from: \n"
3642 " %s \n"
3643 msgstr ""
3644 "Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
3645 " %s \n"
3647 msgid " vfs_info is not fs! "
3648 msgstr " vsf_info är inte fs! "
3650 msgid " You have to chdir to extract files first "
3651 msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
3653 msgid " while iterating over blocks "
3654 msgstr " vid genomsökning av block "
3656 msgid "Cannot parse:"
3657 msgstr "Kunde inte tolka:"
3659 msgid "More parsing errors will be ignored."
3660 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
3662 msgid "Internal error:"
3663 msgstr " Internt fel:"
3665 msgid "Changes to file lost"
3666 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
3668 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3669 #~ msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
3671 #~ msgid "with termcap database"
3672 #~ msgstr "med termcap-databas"
3674 #~ msgid "&Home"
3675 #~ msgstr "&Hem"
3677 #~ msgid "&Type"
3678 #~ msgstr "&Typ"
3680 #~ msgid "&Links"
3681 #~ msgstr "&Länkar"
3683 #~ msgid "N&GID"
3684 #~ msgstr "N&GID"
3686 #~ msgid "N&UID"
3687 #~ msgstr "N&UID"
3689 #~ msgid "&Owner"
3690 #~ msgstr "äga&Re"
3692 #~ msgid "&Group"
3693 #~ msgstr "gru&Pp"
3695 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3696 #~ msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
3698 #~ msgid " (%ld blocks)"
3699 #~ msgstr " (%ld block)"
3701 #~ msgid " Notice "
3702 #~ msgstr " Notera "
3704 #~ msgid ""
3705 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3706 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3707 #~ " files have been moved now\n"
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
3710 #~ " sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har  \n"
3711 #~ " flyttats nu\n"
3713 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3714 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
3716 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3717 #~ msgstr " Kan inte öppna fil för läsning: "
3719 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3720 #~ msgstr " Inte en vanlig fil: "
3722 #~ msgid "Format of the "
3723 #~ msgstr "Formatet i "
3725 #~ msgid ""
3726 #~ " file has changed\n"
3727 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3728 #~ "copy it from "
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ " filen har ändrats\n"
3731 #~ "från och med version 3.0. Du kan endera\n"
3732 #~ "kopiera den från "
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "mc.ext or use that\n"
3736 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "mc.ext eller använda\n"
3739 #~ "den som exempelfil.\n"
3741 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3742 #~ msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
3744 #~ msgid " Cannot open file "
3745 #~ msgstr " Kan inte öppna fil "
3747 # svängelska?
3748 #~ msgid "Col %d"
3749 #~ msgstr "Kol %d"
3751 #~ msgid "  [grow]"
3752 #~ msgstr "  [väx]"
3754 #~ msgid "Ascii"
3755 #~ msgstr "Ascii"
3757 #~ msgid "Hex"
3758 #~ msgstr "Hex"
3760 #~ msgid "Goto"
3761 #~ msgstr "Gå till"
3763 #~ msgid "Line"
3764 #~ msgstr "Linje"
3766 #~ msgid "RxSrch"
3767 #~ msgstr "RxSrch"
3769 # ?
3770 #~ msgid "EdHex"
3771 #~ msgstr "EdHex"
3773 # ?
3774 #~ msgid "EdText"
3775 #~ msgstr "EdText"
3777 # ?
3778 #~ msgid "UnWrap"
3779 #~ msgstr "UnWrap"
3781 # ?
3782 #~ msgid "Wrap"
3783 #~ msgstr "Wrap"
3785 # ?
3786 #~ msgid "HxSrch"
3787 #~ msgstr "HxSrch"
3789 #~ msgid "Raw"
3790 #~ msgstr "Rå"
3792 #~ msgid "Parse"
3793 #~ msgstr "Parsa"
3795 # ?
3796 #~ msgid "Unform"
3797 #~ msgstr "Oformera"
3799 #~ msgid "Format"
3800 #~ msgstr "Formera"
3802 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3803 #~ msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
3805 #~ msgid " Socket source routing setup "
3806 #~ msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
3808 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3809 #~ msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
3811 #~ msgid " Host name "
3812 #~ msgstr " Namnet på värddatorn "
3814 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3815 #~ msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "\n"
3819 #~ "\n"
3820 #~ "\n"
3821 #~ "refresh stack underflow!\n"
3822 #~ "\n"
3823 #~ "\n"
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "\n"
3826 #~ "\n"
3827 #~ "\n"
3828 #~ "refresh stack underflow!\n"
3829 #~ "\n"
3830 #~ "\n"
3832 #~ msgid " Listing format edit "
3833 #~ msgstr " Redigera listningsformat "
3835 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3836 #~ msgstr " Nya läget är \"%s\" "
3838 #~ msgid "&Drive...       M-d"
3839 #~ msgstr "&Enhet...       M-d"
3841 #~ msgid "Use to debug the background code"
3842 #~ msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
3844 #~ msgid "Force subshell execution"
3845 #~ msgstr "Tvinga exekvering av underskal"
3847 #~ msgid " No action taken "
3848 #~ msgstr " Ingen aktion utförd "
3850 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3851 #~ msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"