1 # mc's Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
7 "Project-Id-Version: 1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "Realce de sinta&Xe"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Erro ao ler de canal: "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
64 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
76 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
79 msgid " Error writing to pipe: "
80 msgstr " Erro a escrever para canal: "
82 msgid " Cannot open pipe for writing: "
83 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
86 msgstr "Gravação rápida "
89 msgstr "Gravação segura "
91 msgid "Do backups -->"
92 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
100 msgid " Edit Save Mode "
101 msgstr " Editar Modo Gravação "
104 msgstr " Gravar Como "
107 msgid " Enter file name: "
108 msgstr " Introduza linha: "
110 msgid " A file already exists with this name. "
111 msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
117 msgid " Cannot save file. "
118 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
123 msgid " Delete macro "
124 msgstr " Apagar macro "
126 msgid " Cannot open temp file "
127 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
129 msgid " Cannot open macro file "
130 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
132 msgid " Cannot overwrite macro file "
133 msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
136 msgstr " Gravar macro "
138 msgid " Press the macro's new hotkey: "
139 msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
141 msgid " Press macro hotkey: "
142 msgstr " Primir atalho macro: "
147 msgid " Confirm save file? : "
148 msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
151 msgstr " Gravar ficheiro "
157 " Current text was modified without a file save. \n"
158 " Continue discards these changes. "
160 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
161 " Se continuar irá perder estas alterações. "
170 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
171 msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
185 msgid " Replace with: "
186 msgstr " Substituir por: "
188 msgid " Confirm replace "
189 msgstr " Confirmar substituição "
191 msgid "scanf &Expression"
192 msgstr "scanf &Expressão"
195 msgstr "substituir &Todas"
197 msgid "pro&Mpt on replace"
198 msgstr "perguntar a&o substituir"
203 msgid "&Regular expression"
204 msgstr "Expressão ®ular"
206 msgid "&Whole words only"
207 msgstr "&Apenas palavras inteiras"
209 msgid "case &Sensitive"
210 msgstr "&Sensível à capitalização"
212 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
213 msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
215 msgid " Enter replacement string:"
216 msgstr " Introduza expressão de substituição:"
218 msgid " Enter search string:"
219 msgstr " Introduza expressão de procura:"
222 msgstr " Substituir "
228 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
230 " Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
232 msgid " Error in replacement format string. "
233 msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
236 msgid " Replacement too long. "
237 msgstr " Introduza expressão de substituição:"
240 msgid " %ld replacements made. "
241 msgstr " %ld substituições efectuadas. "
243 msgid " Search string not found "
244 msgstr " Expressão de procura não encontrada "
247 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
248 msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
253 msgid " File was modified, Save with exit? "
254 msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
258 msgstr "Cancelar sair"
264 msgid " This function is not implemented. "
267 msgid " Copy to clipboard "
268 msgstr " Copiar para a área de transferência "
270 msgid " Unable to save to file. "
271 msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
273 msgid " Cut to clipboard "
274 msgstr " Cortar para área de transferência "
277 msgstr " Ir para linha "
279 msgid " Enter line: "
280 msgstr " Introduza linha: "
283 msgstr " Gravar Bloco "
285 msgid " Insert File "
286 msgstr " Inserir Ficheiro "
288 msgid " Cannot insert file. "
289 msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
292 msgstr " Ordenar bloco "
294 msgid " You must first highlight a block of text. "
295 msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
298 msgstr " Executar Ordenação "
300 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
302 " Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
307 msgid " Cannot execute sort command "
308 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
310 msgid " Sort returned non-zero: "
311 msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
313 msgid "Paste output of external command"
317 msgid "Enter shell command(s):"
318 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
321 msgid "External command"
322 msgstr "Outro comando"
325 msgid "Cannot execute command"
326 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
328 msgid "Error creating script:"
329 msgstr "Erro ao criar script:"
331 msgid "Error reading script:"
332 msgstr "Erro ao ler script:"
334 msgid "Error closing script:"
335 msgstr "Erro ao fechar script:"
337 msgid "Script created:"
338 msgstr "Script criado:"
340 msgid "Process block"
341 msgstr "Processar bloco"
347 msgstr " Cópias para"
355 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
356 msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
358 msgid " Insert Literal "
359 msgstr " Inserir Literal "
361 msgid " Press any key: "
362 msgstr " Primir qualquer tecla: "
364 msgid " Execute Macro "
365 msgstr " Executar Macro "
368 msgstr " Tecla Emacs: "
372 "File \"%s\" is already being edited\n"
391 " Cooledit v3.11.5\n"
393 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
395 " A user friendly text editor written\n"
396 " for the Midnight Commander.\n"
399 " Cooledit v3.11.5\n"
401 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
403 " Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
404 " para o Midnight Commander.\n"
406 msgid "&Open file..."
407 msgstr "&Abrir ficheiro..."
415 msgid "Save &as... F12"
416 msgstr "gravar &Como... F12"
418 msgid "&Insert file... F15"
419 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
421 msgid "Copy to &file... C-f"
422 msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
424 msgid "&User menu... F11"
425 msgstr "menu &Utilizador... F11"
436 msgid "Copy to &file... "
437 msgstr "copiar para &Ficheiro... "
439 msgid "&Toggle Mark F3"
440 msgstr "al&Ternar Marca F3"
442 msgid "&Mark Columns S-F3"
443 msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
445 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
446 msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
458 msgstr "&Desfazer C-u"
460 msgid "&Beginning C-PgUp"
461 msgstr "&Início C-PgUp"
464 msgstr "&Final C-PgDn"
466 msgid "&Search... F7"
467 msgstr "&Procurar... F7"
469 msgid "Search &again F17"
470 msgstr "procurar nov&Amente F17"
472 msgid "&Replace... F4"
473 msgstr "substitui&R... F4"
475 msgid "&Go to line... M-l"
476 msgstr "&Ir para linha... M-l"
478 msgid "Go to matching &bracket M-b"
479 msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
481 msgid "Insert &literal... C-q"
482 msgstr "inserir &Literal... C-q"
484 msgid "&Refresh screen C-l"
485 msgstr "Actualiza&R ecrã C-l"
487 msgid "&Start record macro C-r"
488 msgstr "&Começar a gravar macro C-r"
490 msgid "&Finish record macro... C-r"
491 msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
493 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
494 msgstr "&Executar macro... C-a, KEY"
496 msgid "Delete macr&o... "
497 msgstr "apagar macr&O... "
499 msgid "Insert &date/time "
500 msgstr "inserir &Data/hora "
502 msgid "Format p&aragraph M-p"
503 msgstr "formatar p&Arágrafo M-p"
505 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
506 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
509 msgstr "&Ordenar... M-t"
511 msgid "Paste o&utput of... M-u"
514 msgid "E&xternal Formatter F19"
515 msgstr "Formatador E&xterno F19"
520 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
521 msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
523 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
524 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
529 msgid "&Save mode..."
530 msgstr "Modo &gravação..."
533 msgid "Learn &Keys..."
534 msgstr "aprender &Teclas..."
537 msgid "Syntax &Highlighting..."
538 msgstr "Realce de sinta&Xe"
541 msgid "Save setu&p..."
542 msgstr "&Gravar configuração"
551 msgstr " Proc/Subst "
567 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
572 msgid "Dynamic paragraphing"
573 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
575 msgid "Type writer wrap"
576 msgstr "Quebra máq. escrever"
578 msgid "Word wrap line length: "
579 msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
581 msgid "Tab spacing: "
582 msgstr "Espaço do Tab : "
584 msgid "Synta&x highlighting"
585 msgstr "Realce de sinta&Xe"
588 msgid "Save file &position"
589 msgstr " Gravar ficheiro "
591 msgid "Confir&m before saving"
592 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
594 msgid "Fill tabs with &spaces"
595 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
597 msgid "&Return does autoindent"
598 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
600 msgid "&Backspace through tabs"
601 msgstr "apagar através de ta&Bs"
603 msgid "&Fake half tabs"
604 msgstr "&Fingir meios tabs"
607 msgstr "Modo de quebra"
609 msgid "Key emulation"
610 msgstr "Emulação de teclas"
612 msgid " Editor options "
613 msgstr " Opções de editor "
639 msgid " Load syntax file "
640 msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
644 " Cannot open file %s \n"
647 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
651 msgid " Error in file %s on line %d "
652 msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
655 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
659 msgid "bind: Bad key value `%s'"
663 msgid "bind: Ehh...no key?"
667 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
671 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
672 msgstr " Comando chown "
675 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
679 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
680 msgstr " Comando chown "
683 msgid "%s: fn should be 1-10"
687 msgid "%s: fopen(): %s"
691 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
692 msgstr " Comando chown "
699 msgid "%s not found!"
700 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
709 msgstr "Deinir &todos"
733 msgid " Chown advanced command "
734 msgstr " Comando avançado chown "
738 " Cannot chmod \"%s\" \n"
741 " Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
746 " Cannot chown \"%s\" \n"
749 " Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
752 msgid " Background process error "
753 msgstr " Erro de processo de fundo "
755 msgid " Unknown error in child "
756 msgstr " Erro desconhecido no filho "
758 msgid " Child died unexpectedly "
759 msgstr " Filho morreu inesperadamente "
761 msgid " Background protocol error "
762 msgstr " Erro de protocolo de fundo "
765 " Background process sent us a request for more arguments \n"
766 " than we can handle. \n"
768 " Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
769 " do que os que é possível gerir. \n"
771 msgid "&Full file list"
772 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
774 msgid "&Brief file list"
775 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
777 msgid "&Long file list"
778 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
780 msgid "&User defined:"
781 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
784 msgstr "Modo listagem"
786 msgid "user &Mini status"
787 msgstr "&Mini estado utilizador"
792 msgid "case sensi&tive"
793 msgstr "sensível à capi&talização"
796 msgstr "Ordem de ordenação"
798 msgid "Executable first"
802 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
803 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
805 msgid " confirm &Exit "
806 msgstr " confirmar Saí&da "
808 msgid " confirm e&Xecute "
809 msgstr " confirmar e&Xecução "
811 msgid " confirm o&Verwrite "
812 msgstr " confirmar so&Brepor "
814 msgid " confirm &Delete "
815 msgstr " confirmar &Apagar "
817 msgid " Confirmation "
818 msgstr " Confirmação "
820 msgid "Full 8 bits output"
821 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
829 msgid "F&ull 8 bits input"
830 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
832 msgid " Display bits "
833 msgstr " Mostrar bits "
836 msgstr "Outros 8 bit"
838 msgid "Input / display codepage:"
839 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
842 msgstr "&Seleccionar"
845 msgid "Use passive mode over pro&xy"
846 msgstr "Modo &gravação..."
849 msgid "Use &passive mode"
850 msgstr "Modo &gravação..."
852 msgid "&Use ~/.netrc"
855 msgid "&Always use ftp proxy"
856 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
861 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
862 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
864 msgid "ftp anonymous password:"
865 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
867 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
868 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
870 msgid " Virtual File System Setting "
871 msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
879 msgid "Symbolic link filename:"
880 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
882 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
883 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
885 msgid "Symbolic link"
903 msgid "Background Jobs"
904 msgstr "Processos em Fundo"
916 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
917 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
920 msgid "Warning: file %s not found\n"
921 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
924 msgid "Cannot translate from %s to %s"
925 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
927 msgid "execute/search by others"
928 msgstr "executar/procurar por outros"
930 msgid "write by others"
931 msgstr "escrita por outros"
933 msgid "read by others"
934 msgstr "leitura por outros"
936 msgid "execute/search by group"
937 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
939 msgid "write by group"
940 msgstr "escrita pelo grupo"
942 msgid "read by group"
943 msgstr "leitura pelo grupo"
945 msgid "execute/search by owner"
946 msgstr "executar/procurar pelo dono"
948 msgid "write by owner"
949 msgstr "escrita pelo dono"
951 msgid "read by owner"
952 msgstr "leitura pelo dono"
955 msgstr "'sticky bit'"
957 msgid "set group ID on execution"
958 msgstr "definir ID de grupo na execução"
960 msgid "set user ID on execution"
961 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
963 msgid "C&lear marked"
964 msgstr "Marcado para &Limpar"
967 msgstr "Marcado para d&efinit"
970 msgstr "&Marcar todos"
975 msgid "Permissions (Octal)"
976 msgstr "Permissões (Octal)"
984 msgid "Use SPACE to change"
985 msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
987 msgid "an option, ARROW KEYS"
988 msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
990 msgid "to move between options"
991 msgstr "para mover entre opções"
993 msgid "and T or INS to mark"
994 msgstr "e T ou INS para marcar"
999 msgid "Chmod command"
1000 msgstr "Comando chmod"
1003 msgstr "Definir &utilizadores"
1006 msgstr "Definir &grupos"
1011 msgid " Owner name "
1012 msgstr " Nome dono "
1014 msgid " Group name "
1015 msgstr " Nome grupo "
1021 msgstr " Nome utilizador "
1023 msgid " Chown command "
1024 msgstr " Comando chown "
1026 msgid "<Unknown user>"
1027 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1029 msgid "<Unknown group>"
1030 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1032 msgid "Files tagged, want to cd?"
1033 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1035 msgid "Cannot change directory"
1036 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1039 msgstr " Ver ficheiro "
1042 msgstr " Nome ficheiro:"
1044 msgid " Filtered view "
1045 msgstr " Vista filtrada "
1047 msgid " Filter command and arguments:"
1048 msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
1050 msgid "Create a new Directory"
1051 msgstr "Criar novo Directório"
1053 msgid " Enter directory name:"
1054 msgstr " Introduza nome directório:"
1059 msgid " Set expression for filtering filenames"
1060 msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
1062 msgid " Malformed regular expression "
1063 msgstr " Expressão regular mal-formada "
1066 msgstr " Seleccionar "
1069 msgstr " Des-seleccionar "
1071 msgid "Extension file edit"
1072 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1074 msgid " Which extension file you want to edit? "
1075 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1078 msgstr "&Utilizador"
1080 msgid "&System Wide"
1081 msgstr "Todo o &Sistema"
1084 msgstr " Menu edição "
1086 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1087 msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
1092 msgid "Syntax file edit"
1093 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1095 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1096 msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
1098 msgid " Compare directories "
1099 msgstr " Comparar directórios "
1101 msgid " Select compare method: "
1102 msgstr " Seleccionar método de comparação: "
1108 msgstr "Apenas &tamanho"
1113 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1115 " Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
1118 msgid " The command history is empty "
1119 msgstr " O histórico de comando está vazio "
1121 msgid " Command history "
1122 msgstr " Histórico de comando "
1125 " Not an xterm or Linux console; \n"
1126 " the panels cannot be toggled. "
1128 " Não é um xterm ou consola Linux; \n"
1129 " os paineis não podem ser alternados. "
1143 msgid " symlink: %s "
1144 msgstr " atalho: %s "
1147 msgid " Symlink `%s' points to: "
1148 msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
1150 msgid " Edit symlink "
1151 msgstr " Editar atalho "
1154 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1155 msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
1158 msgid " edit symlink: %s "
1159 msgstr " editar atalho: %s "
1162 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1163 msgstr "`%s' não é um atalho"
1166 msgid " Cannot chdir to %s "
1167 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
1169 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1170 msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
1172 msgid " Link to a remote machine "
1173 msgstr " Atalho para uma máquina remota "
1175 msgid " FTP to machine "
1176 msgstr " FTP para máquina "
1179 msgid " Shell link to machine "
1180 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1182 msgid " SMB link to machine "
1183 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1185 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1186 msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
1189 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1190 " files on: (F1 for details)"
1192 " Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1193 " ficheiros em: (F1 para detalhes)"
1196 msgstr " Configuração "
1199 msgid " Setup saved to ~/%s"
1200 msgstr " Configuração gravada para ~/"
1204 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1207 " Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
1210 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1211 msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
1213 msgid " The shell is already running a command "
1214 msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
1217 msgstr "Não &Ordenado"
1225 msgid "&Modify time"
1226 msgstr "&Modificar hora"
1228 msgid "&Access time"
1229 msgstr "Hora de &acesso"
1231 msgid "C&Hange time"
1232 msgstr "Alte&rar hora"
1241 msgid "Cannot read directory contents"
1242 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1245 msgid "Press any key to continue..."
1246 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
1249 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1250 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1253 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1254 msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
1258 " Cannot create temporary command file \n"
1261 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
1265 msgstr " Parâmetro "
1268 msgid " %s%s file error"
1269 msgstr " erro de ficheiro "
1273 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1274 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1275 "Commander package."
1277 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
1278 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1279 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
1280 "de instalação do Midnight Commander."
1283 msgid " ~/%s file error "
1284 msgstr " erro de ficheiro "
1288 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1289 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1302 msgid " Invalid target mask "
1303 msgstr " Máscara de alvo inválida "
1305 msgid " Cannot make the hardlink "
1306 msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
1310 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1313 " Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
1317 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1319 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1321 " Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
1324 " Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
1328 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1331 " Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
1339 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1342 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
1347 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1350 " Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
1358 " are the same file "
1359 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
1363 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1366 " Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
1371 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1374 " Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1379 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1382 " Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1387 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1390 " Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
1393 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1394 msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
1398 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1401 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
1406 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1409 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1414 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1417 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1422 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1425 " Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
1430 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1433 " Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
1441 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1444 " Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
1449 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1452 " Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1455 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1456 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
1466 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1469 " Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
1474 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1477 " Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
1482 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1485 " Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
1490 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1493 " Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
1498 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1501 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
1506 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1509 " Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
1514 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1517 " Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
1521 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1522 msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
1526 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1529 " Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
1534 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1537 " Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
1545 " are the same directory "
1546 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
1549 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1550 msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
1553 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1554 msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
1558 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1561 " Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
1566 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1569 " Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
1574 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1577 " Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
1590 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1591 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1607 msgstr "directórios"
1609 msgid "files/directories"
1610 msgstr "ficheiros/directórios"
1612 msgid " with source mask:"
1613 msgstr " com máscara na origem:"
1618 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1619 msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
1621 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1622 msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
1629 " Directory not empty. \n"
1630 " Delete it recursively? "
1633 " Directório não está vazio. \n"
1634 " Apaga-lo recursivamente? "
1638 " Background process: Directory not empty \n"
1639 " Delete it recursively? "
1642 " Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
1643 " Apaga-lo recursivamente? "
1652 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1653 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1686 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1687 msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
1689 msgid "If &size differs"
1690 msgstr "se &tamanho diferir"
1693 msgstr "Act&ualizar"
1695 msgid "Overwrite all targets?"
1696 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
1702 msgstr "&Acrescentar"
1704 msgid "Overwrite this target?"
1705 msgstr "Sobrepor este alvo?"
1708 msgid "Target date: %s, size %llu"
1709 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %llu"
1712 msgid "Source date: %s, size %llu"
1713 msgstr "Origem data: %s, tamanho %llu"
1716 msgid "Target date: %s, size %u"
1717 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %u"
1720 msgid "Source date: %s, size %u"
1721 msgstr "Origem data: %s, tamanho %u"
1723 msgid " File exists "
1724 msgstr " Ficheiro existe "
1726 msgid " Background process: File exists "
1727 msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
1729 msgid "preserve &Attributes"
1730 msgstr "preservar &Atributos"
1732 msgid "follow &Links"
1733 msgstr "seguir &Atalhos"
1738 msgid "&Using shell patterns"
1739 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1744 msgid "&Stable Symlinks"
1745 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
1747 msgid "&Dive into subdir if exists"
1748 msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
1752 "Invalid source pattern `%s' \n"
1755 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
1774 msgstr "Em &Paineis"
1780 msgstr "&Editar - F4"
1782 msgid "&Find recursively"
1785 msgid "S&kip hidden"
1789 msgstr "Começar em:"
1792 msgstr "Nome ficheiro:"
1801 msgstr "Encontrar Ficheiro"
1804 msgid "Grepping in %s"
1805 msgstr "A executar grep em %s"
1811 msgid "Searching %s"
1812 msgstr "A procurar %s"
1817 msgid " Help file format error\n"
1818 msgstr " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
1820 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1821 msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
1824 msgid " Cannot find node %s in help file "
1825 msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
1840 msgstr "&Acrescentar"
1846 msgstr "Nova &Entrada"
1849 msgstr "Novo &Grupo"
1854 msgid "&Add current"
1855 msgstr "&Adicionar actual"
1861 msgid "Fr&ee VFSs now"
1862 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
1865 msgstr "Modificar &Para"
1867 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1868 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
1870 msgid "Active VFS directories"
1871 msgstr "Directórios VFS Activo"
1873 msgid "Directory hotlist"
1874 msgstr "Lista-top de directórios"
1876 msgid " Directory path "
1877 msgstr " Caminho de directório "
1879 msgid " Directory label "
1880 msgstr " Etiqueta de directório "
1886 msgid "New hotlist entry"
1887 msgstr "Nova entrada de lista-top"
1889 msgid "Directory label"
1890 msgstr "Etiqueta de directório"
1892 msgid "Directory path"
1893 msgstr "Caminho de directório"
1895 msgid " New hotlist group "
1896 msgstr " Novo grupo de lista-top "
1898 msgid "Name of new group"
1899 msgstr "Nome do novo grupo"
1902 msgid "Label for \"%s\":"
1903 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
1905 msgid " Add to hotlist "
1906 msgstr " Adicionar à lista-top "
1913 " Are you sure you want to remove this entry?"
1918 " Group not empty.\n"
1922 " Grupo não está vazio.\n"
1925 msgid " Top level group "
1926 msgstr " Grupo de nível de topo "
1928 msgid " Hotlist Load "
1929 msgstr " Carregar Lista-Top"
1933 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1934 msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
1937 msgid "Midnight Commander %s"
1938 msgstr "Midnight Commander %s"
1942 msgstr "Ficheiro: %s"
1945 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1946 msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
1948 msgid "No node information"
1949 msgstr "Nenhuma informação de nó"
1952 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1953 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
1955 msgid "No space information"
1956 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
1962 msgid "non-local vfs"
1963 msgstr "vfs não-local"
1967 msgstr "Dispositivo: %s"
1970 msgid "Filesystem: %s"
1971 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
1974 msgid "Accessed: %s"
1975 msgstr "Acedido: %s"
1978 msgid "Modified: %s"
1979 msgstr "Modificado: %s"
1981 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1987 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1992 msgstr "Tamanho: %s"
1995 msgid " (%ld block)"
1996 msgid_plural " (%ld blocks)"
1997 msgstr[0] " (%ld bloco)"
1998 msgstr[1] " (%ld bloco)"
2001 msgid "Owner: %s/%s"
2002 msgstr "Dono: %s/%s"
2006 msgstr "Ligações: %d"
2009 msgid "Mode: %s (%04o)"
2010 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2013 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2014 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2017 msgstr "Ficheiro: Nenhum"
2023 msgstr "&Horizontal"
2025 msgid "show free sp&Ace"
2029 msgid "&Xterm window title"
2030 msgstr "Barra dicas &Xterm"
2032 msgid "h&Intbar visible"
2033 msgstr "Barra dicas v&isível"
2035 msgid "&Keybar visible"
2036 msgstr "Barra de &teclas visível"
2038 msgid "command &Prompt"
2039 msgstr "&linha comando"
2041 msgid "show &Mini status"
2042 msgstr "mostrar &mini estado"
2044 msgid "menu&Bar visible"
2045 msgstr "&barra menu visível"
2047 msgid "&Equal split"
2048 msgstr "divisão i&gual"
2050 msgid "pe&Rmissions"
2051 msgstr "pe&rmissões"
2054 msgstr "tipos &ficheiros"
2056 msgid " Panel split "
2057 msgstr " Dividir paineis "
2059 msgid " Highlight... "
2060 msgstr " Realçar... "
2062 msgid " Other options "
2063 msgstr " Outras opções "
2065 msgid "output lines"
2066 msgstr "linahs de saida"
2072 msgstr "Aprender teclas"
2074 msgid " Teach me a key "
2075 msgstr " Ensinar uma tecla "
2079 "Please press the %s\n"
2080 "and then wait until this message disappears.\n"
2082 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2083 "next to its button.\n"
2085 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2089 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
2091 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
2092 "junto ao seu botão.\n"
2094 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
2097 msgid " Cannot accept this key "
2098 msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
2101 msgid " You have entered \"%s\""
2102 msgstr " Você introduziu \"%s\""
2104 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2109 "It seems that all your keys already\n"
2110 "work fine. That's great."
2112 "Parece que todas as suas teclas já\n"
2113 "funcionam bem. Isso é óptimo."
2119 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2120 "All your keys work well."
2122 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
2123 "Todas as suas teclas funcionam bem."
2125 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2126 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
2128 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2129 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
2131 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2132 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
2135 " The Commander can't change to the directory that \n"
2136 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2137 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2138 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2140 " O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
2141 " o subterminal afirma você estar. Talvez você tenha \n"
2142 " apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
2143 " permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
2145 msgid " The Midnight Commander "
2146 msgstr " O Midnight Commander "
2148 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2149 msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
2151 msgid "&Listing mode..."
2152 msgstr "Modo de &listagem..."
2154 msgid "&Quick view C-x q"
2155 msgstr "Vista &rápida C-x q"
2158 msgstr "&Info C-x i"
2160 msgid "&Sort order..."
2161 msgstr "&Ordenação..."
2166 msgid "&Network link..."
2167 msgstr "Ligação de &rede..."
2169 msgid "FT&P link..."
2170 msgstr "Ligação FT&P..."
2173 msgid "S&hell link..."
2174 msgstr "Ligação SM&B..."
2176 msgid "SM&B link..."
2177 msgstr "Ligação SM&B..."
2180 msgstr "&Reprocurar C-r"
2182 msgid "&User menu F2"
2183 msgstr "Menu &utilizador F2"
2188 msgid "Vie&w file... "
2189 msgstr "Ver fic&heiro... "
2191 msgid "&Filtered view M-!"
2192 msgstr "Vista &filtrada M-!"
2200 msgid "c&Hmod C-x c"
2201 msgstr "c&Hmod C-x c"
2204 msgstr "&Ligação C-x l"
2206 msgid "&SymLink C-x s"
2207 msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
2209 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2210 msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
2212 msgid "ch&Own C-x o"
2213 msgstr "ch&own C-x o"
2215 msgid "&Advanced chown "
2216 msgstr "chown &avançado "
2218 msgid "&Rename/Move F6"
2219 msgstr "&Renomear/Mover F6"
2227 msgid "&Quick cd M-c"
2228 msgstr "cd &Rápido M-c"
2230 msgid "select &Group M-+"
2231 msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
2233 msgid "u&Nselect group M-\\"
2234 msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
2236 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2237 msgstr "reverter sele&cção M-*"
2242 msgid "&Directory tree"
2243 msgstr "Árvore de &directório"
2245 msgid "&Find file M-?"
2246 msgstr "Encontrar &ficheiro M-?"
2248 msgid "s&Wap panels C-u"
2249 msgstr "Tro&car paineis C-u"
2251 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2252 msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
2254 msgid "&Compare directories C-x d"
2255 msgstr "&Comparar directórios C-x d"
2257 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2258 msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
2260 msgid "show directory s&Izes"
2261 msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
2263 msgid "command &History"
2264 msgstr "&Histórico de comandos"
2266 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2267 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
2269 msgid "&Active VFS list C-x a"
2270 msgstr "Lista VFS &Activa C-x a"
2272 msgid "&Background jobs C-x j"
2273 msgstr "Trabalhos em &fundo C-x j"
2275 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2276 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2278 msgid "&Listing format edit"
2279 msgstr "Editar formato de &listagem"
2281 msgid "Edit &extension file"
2282 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2284 msgid "Edit &menu file"
2285 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2287 msgid "Edit edi&tor menu file"
2288 msgstr "Editar edi&tor de menu"
2290 msgid "Edit &syntax file"
2291 msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
2293 msgid "&Configuration..."
2294 msgstr "&Configuração..."
2297 msgstr "&Disposição..."
2299 msgid "c&Onfirmation..."
2300 msgstr "c&Onfirmação..."
2302 msgid "&Display bits..."
2303 msgstr "Mostrar &bits..."
2305 msgid "learn &Keys..."
2306 msgstr "aprender &Teclas..."
2308 msgid "&Virtual FS..."
2309 msgstr "FS &Virtual..."
2312 msgstr "&Gravar configuração"
2318 msgstr " &Esquerda "
2321 msgstr " &Ficheiro "
2324 msgstr " &Commando "
2335 msgid " Information "
2336 msgstr " Informação "
2339 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2340 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2341 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2344 " Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
2345 " o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de \n"
2346 " fazer uma releitura manual do directório. Veja a página \n"
2347 " de manual para detalhes. "
2352 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2353 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
2356 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2357 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2359 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2360 msgstr "[parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
2365 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2370 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2371 "to mc-devel@gnome.org\n"
2374 "Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
2375 "para mc-devel@gnome.org\n"
2379 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2381 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2384 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2385 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2386 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2388 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2389 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2390 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2391 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2395 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2396 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2397 " brightcyan, lightgray and white\n"
2400 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2402 "{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
2405 " Global: erros, reverter, medir, entrada\n"
2406 " Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
2407 " Caixas Diálogo: dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
2408 " Menus: menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
2409 " Ajuda: ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
2411 " Tipos Ficheiro: directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
2415 " preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
2416 " amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
2417 " cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
2420 msgid "Displays this help message"
2421 msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
2423 msgid "Displays the current version"
2424 msgstr "Mostra a versão actual"
2426 msgid "Forces xterm features"
2427 msgstr "Força funcionalidades xterm"
2429 msgid "Disable mouse support in text version"
2430 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
2432 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2433 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
2435 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2436 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
2438 msgid "To run on slow terminals"
2439 msgstr "Para correr em terminais lentos"
2441 msgid "Use stickchars to draw"
2442 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
2444 msgid "Requests to run in black and white"
2445 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
2447 msgid "Request to run in color mode"
2448 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
2450 msgid "Specifies a color configuration"
2451 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
2453 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2454 msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
2456 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2457 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
2459 msgid "Set debug level"
2463 msgid "Print data directory"
2467 msgid "Print last working directory to specified file"
2468 msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
2470 msgid "Enables subshell support (default)"
2471 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
2473 msgid "Disables subshell support"
2474 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
2476 msgid "Launches the file viewer on a file"
2477 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
2479 msgid "Edits one file"
2480 msgstr "Edita um ficheiro"
2482 msgid "safe de&Lete"
2483 msgstr "apagar seg&uro"
2485 msgid "cd follows lin&Ks"
2486 msgstr "cd segue atal&hos"
2488 msgid "L&ynx-like motion"
2489 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
2491 msgid "rotatin&G dash"
2492 msgstr "barra ro&tativa"
2494 msgid "co&Mplete: show all"
2495 msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
2497 msgid "&Use internal view"
2498 msgstr "&Utilizar vista interna"
2500 msgid "use internal ed&It"
2501 msgstr "utilizar edição &Interna"
2504 msgstr "auto m&Enus"
2506 msgid "&Auto save setup"
2507 msgstr "Gravar configuração &automática"
2509 msgid "shell &Patterns"
2510 msgstr "&Padrões de terminal"
2512 msgid "Compute &Totals"
2513 msgstr "Calcular &Totais"
2515 msgid "&Verbose operation"
2516 msgstr "Opração &Verbosa"
2518 msgid "Mkdir autoname"
2521 msgid "&Fast dir reload"
2522 msgstr "Reler dir &Rápido"
2524 msgid "mi&X all files"
2525 msgstr "misturar todos &ficheiros"
2527 msgid "&Drop down menus"
2528 msgstr "Men&us em cascata"
2530 msgid "ma&Rk moves down"
2531 msgstr "ma&Rca move abaixo"
2533 msgid "show &Hidden files"
2534 msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
2536 msgid "show &Backup files"
2537 msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
2542 msgid "on dumb &Terminals"
2543 msgstr "em &Terminais estúpidos"
2548 msgid " Panel options "
2549 msgstr " Opções de painel "
2551 msgid " Pause after run... "
2552 msgstr " Parar após executar... "
2554 msgid "Configure options"
2555 msgstr "Opções de configuração"
2558 msgstr "&Adicionar novo"
2560 msgid "External panelize"
2561 msgstr "Paineis externos"
2566 msgid "Other command"
2567 msgstr "Outro comando"
2569 msgid " Add to external panelize "
2570 msgstr " Adicionar a painel externo "
2572 msgid " Enter command label: "
2573 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
2575 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2577 " Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
2580 msgid "Find rejects after patching"
2581 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2583 msgid "Find *.orig after patching"
2584 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
2586 msgid "Find SUID and SGID programs"
2587 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
2589 msgid "Cannot invoke command."
2590 msgstr "Incapaz de invocar comando."
2592 msgid "Pipe close failed"
2593 msgstr "Falha no fecho de canal"
2595 msgid "missing argument"
2599 msgid "unknown option"
2600 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2602 msgid "invalid numeric value"
2605 msgid "Show this help message"
2606 msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
2608 msgid "Display brief usage message"
2609 msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
2616 msgstr "Utilizador:"
2666 msgid "<readlink failed>"
2667 msgstr "<falha em leitura atalho>"
2671 msgid_plural "%s bytes"
2672 msgstr[0] "%s bytes"
2673 msgstr[1] "%s bytes"
2676 msgid "%s in %d file"
2677 msgid_plural "%s in %d files"
2678 msgstr[0] "%s bytes em %d ficheiro"
2679 msgstr[1] "%s bytes em %d ficheiro"
2681 msgid "Unknown tag on display format: "
2682 msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
2684 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2686 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
2688 msgid " Do you really want to execute? "
2689 msgstr " Deseja mesmo executar? "
2703 msgid " Choose input codepage "
2704 msgstr " Seleccionar página de códigos "
2706 msgid "- < No translation >"
2707 msgstr "- < Sem tradução >"
2710 "To use this feature select your codepage in\n"
2711 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2712 "Do not forget to save options."
2714 "Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
2715 "de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
2716 "Não se esqueça de gravar as opções."
2720 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2721 "Check the TERM environment variable.\n"
2723 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
2724 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
2727 "GNU Midnight Commander is already\n"
2728 "running on this terminal.\n"
2729 "Subshell support will be disabled."
2733 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2734 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
2736 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2737 msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
2740 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2741 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
2743 msgid "With builtin Editor\n"
2744 msgstr "Com Editor incorporado\n"
2746 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2747 msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
2749 msgid "with terminfo database"
2750 msgstr "com base de dados terminfo"
2752 msgid "Using the ncurses library"
2753 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
2755 msgid "With optional subshell support"
2756 msgstr "Com suporte subterminal opcional"
2758 msgid "With subshell support as default"
2759 msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
2761 msgid "With support for background operations\n"
2762 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
2764 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2765 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
2767 msgid "With mouse support on xterm\n"
2768 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
2770 msgid "With support for X11 events\n"
2771 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
2773 msgid "With internationalization support\n"
2774 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
2776 msgid "With multiple codepages support\n"
2777 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
2780 msgid "Virtual File System:"
2781 msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):"
2785 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2788 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
2792 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2793 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
2796 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2797 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
2801 " Cannot stat the destination \n"
2804 " Incapaz de executar stat no destino \n"
2808 msgid " Delete %s? "
2809 msgstr " Apagar %s? "
2828 "Cannot write to the %s file:\n"
2831 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
2834 msgid " Format error on file Extensions File "
2835 msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
2838 msgid " The %%var macro has no default "
2839 msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
2842 msgid " The %%var macro has no variable "
2843 msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
2857 msgid " Warning -- ignoring file "
2858 msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
2862 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2863 "Using it may compromise your security"
2865 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
2866 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
2869 msgid " No suitable entries found in %s "
2870 msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
2873 msgstr " Menu utilizador "
2876 msgstr "%b %e %H:%M"
2882 msgid "%s is not a directory\n"
2886 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2890 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2892 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
2896 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2898 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
2902 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2906 msgid "Temporary files will not be created\n"
2909 msgid " Pipe failed "
2910 msgstr " Canal falhou "
2912 msgid " Dup failed "
2913 msgstr " Dup falhou "
2916 msgid " Cannot spawn child process "
2917 msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
2919 msgid "Empty output from child filter"
2924 " Cannot open \"%s\"\n"
2927 " Incapaz de abrir \"%s\"\n"
2932 " Cannot stat \"%s\"\n"
2935 " Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
2938 msgid " Cannot view: not a regular file "
2939 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
2943 msgstr "Ficheiro: %s"
2946 msgid "Offset 0x%08lx"
2947 msgstr "Offset 0x%08lx"
2950 msgid "Line %lu Col %lu"
2963 " Error while closing the file: \n"
2965 " Data may have been written or not. "
2970 " Cannot save file: \n"
2972 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
2974 msgid "Invalid hex search expression"
2975 msgstr "Expressão hex de procura inválida"
2977 msgid " Invalid regular expression "
2978 msgstr " Expressão regular inválida "
2982 " The current line number is %d.\n"
2983 " Enter the new line number:"
2985 " O número de linha actual é %d.\n"
2986 " Introduza o novo número de linha:"
2990 " The current address is 0x%lx.\n"
2991 " Enter the new address:"
2993 " O endereço actual é 0x%lx.\n"
2994 " Introduza o novo endereço:"
2996 msgid " Goto Address "
2997 msgstr " Ir Para Endereço "
3000 msgid " Invalid address "
3001 msgstr " Senha inválida "
3003 msgid " Enter regexp:"
3004 msgstr " Introduza regexp:"
3006 msgid "ButtonBar|Help"
3009 msgid "ButtonBar|Quit"
3012 msgid "ButtonBar|Ascii"
3015 msgid "ButtonBar|Hex"
3018 msgid "ButtonBar|Goto"
3021 msgid "ButtonBar|Line"
3024 msgid "ButtonBar|View"
3027 msgid "ButtonBar|Edit"
3030 msgid "ButtonBar|Save"
3033 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3036 msgid "ButtonBar|Wrap"
3039 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3042 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3045 msgid "ButtonBar|Search"
3048 msgid "ButtonBar|Raw"
3051 msgid "ButtonBar|Parse"
3054 msgid "ButtonBar|Unform"
3057 msgid "ButtonBar|Format"
3061 msgstr " Histórico "
3063 msgid "Function key 1"
3064 msgstr "Tecla de função 1"
3066 msgid "Function key 2"
3067 msgstr "Tecla de função 2"
3069 msgid "Function key 3"
3070 msgstr "Tecla de função 3"
3072 msgid "Function key 4"
3073 msgstr "Tecla de função 4"
3075 msgid "Function key 5"
3076 msgstr "Tecla de função 5"
3078 msgid "Function key 6"
3079 msgstr "Tecla de função 6"
3081 msgid "Function key 7"
3082 msgstr "Tecla de função 7"
3084 msgid "Function key 8"
3085 msgstr "Tecla de função 8"
3087 msgid "Function key 9"
3088 msgstr "Tecla de função 9"
3090 msgid "Function key 10"
3091 msgstr "Tecla de função 10"
3093 msgid "Function key 11"
3094 msgstr "Tecla de função 11"
3096 msgid "Function key 12"
3097 msgstr "Tecla de função 12"
3099 msgid "Function key 13"
3100 msgstr "Tecla de função 13"
3102 msgid "Function key 14"
3103 msgstr "Tecla de função 14"
3105 msgid "Function key 15"
3106 msgstr "Tecla de função 15"
3108 msgid "Function key 16"
3109 msgstr "Tecla de função 16"
3111 msgid "Function key 17"
3112 msgstr "Tecla de função 17"
3114 msgid "Function key 18"
3115 msgstr "Tecla de função 18"
3117 msgid "Function key 19"
3118 msgstr "Tecla de função 19"
3120 msgid "Function key 20"
3121 msgstr "Tecla de função 20"
3123 msgid "Backspace key"
3124 msgstr "Tecla de apagar"
3129 msgid "Up arrow key"
3130 msgstr "Tecla seta acima"
3132 msgid "Down arrow key"
3133 msgstr "Tecla seta abaixo"
3135 msgid "Left arrow key"
3136 msgstr "Tecla seta esquerda"
3138 msgid "Right arrow key"
3139 msgstr "Tecla seta direita"
3144 msgid "Page Down key"
3145 msgstr "Tecla Page Down"
3148 msgstr "Tecla Page Up"
3151 msgstr "Tecla Insert"
3154 msgstr "Tecla Delete"
3156 msgid "Completion/M-tab"
3157 msgstr "Completar/M-tab"
3160 msgstr "+ no teclado numérico"
3163 msgstr "- no teclado numérico"
3166 msgstr "* no teclado numérico"
3168 msgid "Left arrow keypad"
3169 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
3171 msgid "Right arrow keypad"
3172 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
3174 msgid "Up arrow keypad"
3175 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
3177 msgid "Down arrow keypad"
3178 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
3180 msgid "Home on keypad"
3181 msgstr "Home no teclado numérico"
3183 msgid "End on keypad"
3184 msgstr "End no teclado numérico"
3186 msgid "Page Down keypad"
3187 msgstr "Page Down no teclado numérico"
3189 msgid "Page Up keypad"
3190 msgstr "Page Up no teclado numérico"
3192 msgid "Insert on keypad"
3193 msgstr "Insert no teclado numérico"
3195 msgid "Delete on keypad"
3196 msgstr "Delete no teclado numérico"
3198 msgid "Enter on keypad"
3199 msgstr "Enter no teclado numérico"
3201 msgid "Slash on keypad"
3202 msgstr "Barra no teclado numérico"
3204 msgid "NumLock on keypad"
3205 msgstr "NumLock no teclado numérico"
3207 msgid "Background process:"
3208 msgstr "Processo de fundo:"
3212 "Cannot open cpio archive\n"
3215 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
3220 "Premature end of cpio archive\n"
3223 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
3228 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3231 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3236 "Inconsistent hardlinks of\n"
3243 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
3247 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3248 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3252 "Unexpected end of file\n"
3255 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3259 msgid "Directory cache expired for %s"
3260 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
3262 msgid "Starting linear transfer..."
3263 msgstr "A iniciar transferência linear..."
3266 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3267 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
3270 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3271 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
3273 msgid "Getting file"
3274 msgstr "A obter ficheiro"
3278 "Cannot open %s archive\n"
3281 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
3284 msgid "Inconsistent extfs archive"
3285 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3288 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3289 msgstr "fish: A desligar de %s"
3291 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3292 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3294 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3295 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3297 msgid " fish: Password required for "
3298 msgstr " fish: Senha necessária para "
3300 msgid "fish: Sending password..."
3301 msgstr "fish: A enviar senha..."
3303 msgid "fish: Sending initial line..."
3304 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3306 msgid "fish: Handshaking version..."
3307 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3309 msgid "fish: Setting up current directory..."
3310 msgstr "fish: A definir directório actual..."
3313 msgid "fish: Connected, home %s."
3314 msgstr "fish: Ligado, home %s."
3317 msgid "fish: Reading directory %s..."
3318 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3322 msgstr "%s: terminado."
3329 msgid "fish: store %s: sending command..."
3330 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3332 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3333 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3336 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3337 msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
3342 msgid "Aborting transfer..."
3343 msgstr "A abortar transferência..."
3345 msgid "Error reported after abort."
3346 msgstr "Erro reportado após abortar."
3348 msgid "Aborted transfer would be successful."
3349 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3352 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3353 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3355 msgid " FTP: Password required for "
3356 msgstr " FTP: Senha necessária para "
3358 msgid "ftpfs: sending login name"
3359 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3361 msgid "ftpfs: sending user password"
3362 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3365 msgid "FTP: Account required for user %s"
3366 msgstr " FTP: Senha necessária para "
3373 msgid "ftpfs: sending user account"
3374 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3376 msgid "ftpfs: logged in"
3377 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3380 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3381 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
3383 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3384 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3386 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3387 msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
3390 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3391 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3393 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3394 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3397 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3398 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3401 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3402 msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
3404 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3405 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
3407 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3408 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3411 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3412 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
3414 msgid "ftpfs: abort failed"
3415 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
3417 msgid "ftpfs: CWD failed."
3418 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3420 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3421 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
3423 msgid "Resolving symlink..."
3424 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
3427 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3428 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3430 msgid "(strict rfc959)"
3431 msgstr "(rfc959 estrito)"
3433 msgid "(chdir first)"
3434 msgstr "(chdir primeiro)"
3436 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3437 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3440 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3441 msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
3444 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3445 "Remove password or correct mode."
3447 "Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
3448 "Remova a senha ou corrija o modo."
3453 msgid " The server does not support this version "
3454 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
3457 " The remote server is not running on a system port \n"
3458 " you need a password to log in, but the information may \n"
3459 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3461 " O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
3462 " você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
3463 " informação poderá não estar segura no lado remoto. Continuar? \n"
3465 msgid " MCFS Password required "
3466 msgstr " Senha MCFS necessária "
3468 msgid " Invalid password "
3469 msgstr " Senha inválida "
3472 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3473 msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
3476 msgid " Cannot create socket: %s "
3477 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
3480 msgid " Cannot connect to server: %s "
3481 msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
3483 msgid " Too many open connections "
3484 msgstr " Demasiadas ligações abertas "
3488 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3491 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
3496 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3499 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
3504 " reconnect to %s failed\n"
3507 " re-ligar a %s falhou\n"
3510 msgid " Authentication failed "
3511 msgstr " Autenticação falhou "
3514 msgid " Error %s creating directory %s "
3515 msgstr " %s a executar mkdir %s "
3518 msgid " Error %s removing directory %s "
3519 msgstr " %s a executar rmdir %s "
3522 msgid " %s opening remote file %s "
3523 msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
3526 msgid " %s removing remote file %s "
3527 msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
3530 msgid " %s renaming files\n"
3531 msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
3535 "Cannot open tar archive\n"
3538 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
3541 msgid "Inconsistent tar archive"
3542 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
3544 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3545 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
3551 "doesn't look like a tar archive."
3555 "não parece ser um arquivo tar."
3557 msgid " undelfs: error "
3558 msgstr " undelfs: erro "
3560 msgid " not enough memory "
3561 msgstr " memória insuficiente "
3563 msgid " while allocating block buffer "
3564 msgstr " ao alocar blocos de buffer "
3567 msgid " open_inode_scan: %d "
3568 msgstr " open_inode_scan: %d "
3571 msgid " while starting inode scan %d "
3572 msgstr " ao começar análise de inodes %d "
3575 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3576 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
3579 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3580 msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
3582 msgid " no more memory while reallocating array "
3583 msgstr " sem memória ao realocar matriz "
3586 msgid " while doing inode scan %d "
3587 msgstr " ao fazer análise de inode %d "
3589 msgid " Ext2lib error "
3590 msgstr " Erro Ext2lib "
3593 msgid " Cannot open file %s "
3594 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
3596 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3597 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
3601 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3604 " Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
3607 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3608 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
3612 " Cannot load block bitmap from: \n"
3615 " Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
3618 msgid " vfs_info is not fs! "
3619 msgstr " vfs_info não é fs! "
3621 msgid " You have to chdir to extract files first "
3622 msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
3624 msgid " while iterating over blocks "
3625 msgstr " enquanto a iterar blocos "
3627 msgid "Cannot parse:"
3628 msgstr "Incapaz de parsear:"
3630 msgid "More parsing errors will be ignored."
3631 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
3633 msgid "Internal error:"
3634 msgstr "Erro interno:"
3636 msgid "Changes to file lost"
3637 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
3639 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3640 #~ msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
3642 #~ msgid "with termcap database"
3643 #~ msgstr "com base de dados termcap"
3652 #~ msgstr "Ata&lhos"
3666 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3667 #~ msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
3669 #~ msgid " (%ld blocks)"
3670 #~ msgstr " (%ld blocos)"
3676 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3677 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3678 #~ " files have been moved now\n"
3680 #~ " Os ficheiros de configuração do Midnight \n"
3681 #~ " Commander são agora armazenados no direc- \n"
3682 #~ " tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
3684 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3685 #~ msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
3687 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3688 #~ msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
3690 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3691 #~ msgstr " Ficheiro anormal: "
3693 #~ msgid "Format of the "
3694 #~ msgstr "Formato do "
3697 #~ " file has changed\n"
3698 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3701 #~ " foi modificado com\n"
3702 #~ "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
3706 #~ "mc.ext or use that\n"
3707 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3709 #~ "mc.ext ou utilizar esse\n"
3710 #~ "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
3712 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3713 #~ msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
3715 #~ msgid " Cannot open file "
3716 #~ msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
3722 #~ msgstr " [crescimento]"
3746 #~ msgstr "Desquebrar"
3761 #~ msgstr "Desformatar"
3764 #~ msgstr "Formatar"
3766 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3767 #~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
3769 #~ msgid " Socket source routing setup "
3770 #~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
3772 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3773 #~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
3775 #~ msgid " Host name "
3776 #~ msgstr " Nome servidor "
3778 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3779 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
3785 #~ "refresh stack underflow!\n"
3792 #~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
3796 #~ msgid " Listing format edit "
3797 #~ msgstr " Edição de formato de listagem "
3799 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3800 #~ msgstr " Novo modo é \"%s\" "
3802 #~ msgid "&Drive... M-d"
3803 #~ msgstr "&Disco... M-d"
3805 #~ msgid "Use to debug the background code"
3806 #~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
3809 #~ msgid "Force subshell execution"
3810 #~ msgstr "definir ID de utilizador na execução"
3812 #~ msgid " No action taken "
3813 #~ msgstr " Nenhuma acção tomada "
3815 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3816 #~ msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"