fixed warning: stray ',' at the end of enum
[midnight-commander.git] / po / eu.po
blobf5e0db11081ad630dfba8d2dfb6fbcd9803a2847
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
12 "Last-Translator: mari susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
13 "Language-Team: Euskara\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, fuzzy
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
22 #, fuzzy
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr "Honi buruz "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr ""
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
33 msgid "Error"
34 msgstr "Errorea"
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr ""
59 msgid "&Dismiss"
60 msgstr "&Itxi"
62 msgid "Warning"
63 msgstr "Abisua"
65 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
66 msgstr ""
68 msgid "&Yes"
69 msgstr "&Bai"
71 msgid "&No"
72 msgstr "E&z"
74 msgid "&Cancel"
75 msgstr "&Utzi"
77 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
78 msgstr ""
80 msgid " Error writing to pipe: "
81 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
83 msgid " Cannot open pipe for writing: "
84 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
86 msgid "Quick save "
87 msgstr "Gordetze bizkorra "
89 msgid "Safe save "
90 msgstr "Gordetze segurua "
92 msgid "Do backups -->"
93 msgstr "Egin babeskopiak -->"
95 msgid "&OK"
96 msgstr "&Ados"
98 msgid "Extension:"
99 msgstr "Luzapena:"
101 msgid " Edit Save Mode "
102 msgstr " Editatu Gorde modua "
104 msgid " Save As "
105 msgstr " Gorde honela "
107 #, fuzzy
108 msgid " Enter file name: "
109 msgstr "Sartu lerroa: "
111 msgid " A file already exists with this name. "
112 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
114 #, fuzzy
115 msgid "&Overwrite"
116 msgstr "Gainidatzi"
118 msgid " Cannot save file. "
119 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
121 msgid "Cancel"
122 msgstr "Utzi"
124 msgid " Delete macro "
125 msgstr " Ezabatu makroa "
127 msgid " Cannot open temp file "
128 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
130 msgid " Cannot open macro file "
131 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
133 msgid " Cannot overwrite macro file "
134 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
136 msgid " Save macro "
137 msgstr " Gorde makroa "
139 msgid " Press the macro's new hotkey: "
140 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
142 msgid " Press macro hotkey: "
143 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
145 msgid " Load macro "
146 msgstr " Kargatu makroa "
148 msgid " Confirm save file? : "
149 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
151 msgid " Save file "
152 msgstr " Gorde fitxategia "
154 msgid "&Save"
155 msgstr "&Gorde"
157 msgid ""
158 " Current text was modified without a file save. \n"
159 " Continue discards these changes. "
160 msgstr ""
161 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
162 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
164 #, fuzzy
165 msgid "C&ontinue"
166 msgstr "Jarraitu"
168 msgid " Load "
169 msgstr " Kargatu "
171 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
172 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
174 msgid "O&ne"
175 msgstr "Ba&t"
177 msgid "A&ll"
178 msgstr "&Guztia"
180 msgid "&Skip"
181 msgstr "&Saltatu"
183 msgid "&Replace"
184 msgstr "&Ordeztu"
186 msgid " Replace with: "
187 msgstr " Ordeztu honekin: "
189 msgid " Confirm replace "
190 msgstr " Berretsi ordeztea "
192 msgid "scanf &Expression"
193 msgstr "scanf &Adierazpena"
195 msgid "replace &All"
196 msgstr "&Ordeztu guztiak"
198 msgid "pro&Mpt on replace"
199 msgstr "&galdetu ordeztean"
201 msgid "&Backwards"
202 msgstr "&Atzera"
204 msgid "&Regular expression"
205 msgstr "&Adierazpen erregularra"
207 msgid "&Whole words only"
208 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
210 msgid "case &Sensitive"
211 msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
213 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
214 msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
216 msgid " Enter replacement string:"
217 msgstr "Sartu ordezko katea:"
219 msgid " Enter search string:"
220 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
222 msgid " Replace "
223 msgstr "Ordeztu "
225 msgid "Search"
226 msgstr "Bilatu"
228 msgid ""
229 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
230 msgstr ""
231 "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
232 "gehiegirekin "
234 msgid " Error in replacement format string. "
235 msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
237 #, fuzzy
238 msgid " Replacement too long. "
239 msgstr "Sartu ordezko katea:"
241 #, c-format
242 msgid " %ld replacements made. "
243 msgstr " %ld ordezpen eginda."
245 msgid " Search string not found "
246 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
248 #, c-format
249 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
250 msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
252 msgid "Quit"
253 msgstr "Irten"
255 msgid " File was modified, Save with exit? "
256 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
258 #, fuzzy
259 msgid "&Cancel quit"
260 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
262 #, fuzzy
263 msgid " Error "
264 msgstr "Errorea"
266 msgid " This function is not implemented. "
267 msgstr ""
269 msgid " Copy to clipboard "
270 msgstr "Kopiatu arbelean "
272 msgid " Unable to save to file. "
273 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
275 msgid " Cut to clipboard "
276 msgstr "Ebaki arbelera "
278 msgid " Goto line "
279 msgstr "Joan lerro honetara "
281 msgid " Enter line: "
282 msgstr "Sartu lerroa: "
284 msgid " Save Block "
285 msgstr "Gorde blokea "
287 msgid " Insert File "
288 msgstr "Txertatu fitxategia "
290 msgid " Cannot insert file. "
291 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
293 msgid " Sort block "
294 msgstr "Ordenatu blokea "
296 msgid " You must first highlight a block of text. "
297 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
299 msgid " Run Sort "
300 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
302 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
303 msgstr ""
304 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
306 msgid " Sort "
307 msgstr "Ordenatu "
309 msgid " Cannot execute sort command "
310 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
312 msgid " Sort returned non-zero: "
313 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
315 msgid "Paste output of external command"
316 msgstr ""
318 #, fuzzy
319 msgid "Enter shell command(s):"
320 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
322 #, fuzzy
323 msgid "External command"
324 msgstr "Bestelako komandoa"
326 #, fuzzy
327 msgid "Cannot execute command"
328 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
330 msgid "Error creating script:"
331 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
333 msgid "Error reading script:"
334 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
336 msgid "Error closing script:"
337 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
339 msgid "Script created:"
340 msgstr "Sortutako script-a:"
342 msgid "Process block"
343 msgstr "Prozesatu blokea"
345 msgid " Mail "
346 msgstr "Posta "
348 msgid " Copies to"
349 msgstr "Hona kopiatzen du"
351 msgid " Subject"
352 msgstr "Gaia"
354 msgid " To"
355 msgstr "Nori"
357 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
358 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
360 msgid " Insert Literal "
361 msgstr " Txertatu literala "
363 msgid " Press any key: "
364 msgstr " Sakatu tekla bat: "
366 msgid " Execute Macro "
367 msgstr " Exekutatu makroa "
369 msgid " Emacs key: "
370 msgstr " Emacs tekla: "
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "File \"%s\" is already being edited\n"
375 "User: %s\n"
376 "Process ID: %d"
377 msgstr ""
379 msgid "File locked"
380 msgstr ""
382 msgid "&Grab lock"
383 msgstr ""
385 msgid "&Ignore lock"
386 msgstr ""
388 msgid " About "
389 msgstr "Honi buruz "
391 msgid ""
392 "\n"
393 "                Cooledit  v3.11.5\n"
394 "\n"
395 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
396 "\n"
397 "       A user friendly text editor written\n"
398 "           for the Midnight Commander.\n"
399 msgstr ""
400 "\n"
401 "                Cooledit  v3.11.5\n"
402 "\n"
403 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
404 "\n"
405 "       Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
406 "           Midnight Commander-entzat.\n"
408 msgid "&Open file..."
409 msgstr "&Ireki fitxategia..."
411 msgid "&New              C-n"
412 msgstr "&Berria           C-n"
414 msgid "&Save              F2"
415 msgstr "&Gorde             F2"
417 msgid "Save &as...       F12"
418 msgstr "Gorde &honela...      F12"
420 msgid "&Insert file...   F15"
421 msgstr "T&xertatu fitxategia...  F15"
423 msgid "Copy to &file...  C-f"
424 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
426 msgid "&User menu...     F11"
427 msgstr "&Erabiltzaile-menua...    F11"
429 msgid "A&bout...            "
430 msgstr "&honi buruz...           "
432 msgid "&Quit             F10"
433 msgstr "&Irten            F10"
435 msgid "&New            C-x k"
436 msgstr "&Berria         C-x k"
438 msgid "Copy to &file...     "
439 msgstr "Kopiatu &fitxategira...    "
441 msgid "&Toggle Mark       F3"
442 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
444 msgid "&Mark Columns    S-F3"
445 msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
447 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
448 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi  Ins"
450 msgid "&Copy              F5"
451 msgstr "&Kopiatu           F5"
453 msgid "&Move              F6"
454 msgstr "&Lekuz aldatu      F6"
456 msgid "&Delete            F8"
457 msgstr "&Ezabatu           F8"
459 msgid "&Undo             C-u"
460 msgstr "De&segin          C-u"
462 msgid "&Beginning     C-PgUp"
463 msgstr "&Hasiera       C-PgUp"
465 msgid "&End           C-PgDn"
466 msgstr "&Amaiera       C-PgDn"
468 msgid "&Search...         F7"
469 msgstr "&Bilatu...        F7"
471 msgid "Search &again     F17"
472 msgstr "bilatu &berriro   F17"
474 msgid "&Replace...        F4"
475 msgstr "&Ordeztu...       F4"
477 msgid "&Go to line...            M-l"
478 msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
480 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
481 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
483 msgid "Insert &literal...       C-q"
484 msgstr "Txertatu &literala...      C-q"
486 msgid "&Refresh screen          C-l"
487 msgstr "&Pantaila freskatu       C-l"
489 msgid "&Start record macro      C-r"
490 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa  C-r"
492 msgid "&Finish record macro...  C-r"
493 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
495 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
496 msgstr "&Exekutatu makroa...  C-a, TEKLA"
498 msgid "Delete macr&o...            "
499 msgstr "ezabatu makr&Oa...           "
501 msgid "Insert &date/time           "
502 msgstr "txertatu &Data/ordua           "
504 msgid "Format p&aragraph        M-p"
505 msgstr "formateatu &paragrafoa   M-p"
507 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
508 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena    C-p"
510 msgid "Sor&t...                 M-t"
511 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
513 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
514 msgstr ""
516 msgid "E&xternal Formatter      F19"
517 msgstr "Kanpoko formateatzailea  F19"
519 msgid "&Mail...                    "
520 msgstr "&Posta...                   "
522 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
523 msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
525 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
526 msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena    M-$"
528 msgid "&General...  "
529 msgstr "&Orokorra... "
531 msgid "&Save mode..."
532 msgstr "&Gorde modua..."
534 #, fuzzy
535 msgid "Learn &Keys..."
536 msgstr "ikasteko &teklak..."
538 #, fuzzy
539 msgid "Syntax &Highlighting..."
540 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
542 #, fuzzy
543 msgid "Save setu&p..."
544 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
546 msgid " File "
547 msgstr "Fitxategia "
549 msgid " Edit "
550 msgstr "Edizioa "
552 msgid " Sear/Repl "
553 msgstr "Bilatu/ordeztu  "
555 msgid " Command "
556 msgstr "Komandoa "
558 msgid " Options "
559 msgstr "Aukerak "
561 msgid "Intuitive"
562 msgstr "Intuitiboa"
564 msgid "Emacs"
565 msgstr "Emacs"
567 #, fuzzy
568 msgid "User-defined"
569 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
571 msgid "None"
572 msgstr "Bat ere ez"
574 msgid "Dynamic paragraphing"
575 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
577 msgid "Type writer wrap"
578 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
580 msgid "Word wrap line length: "
581 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
583 msgid "Tab spacing: "
584 msgstr "Tabulazio-tartea : "
586 msgid "Synta&x highlighting"
587 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
589 #, fuzzy
590 msgid "Save file &position"
591 msgstr " Gorde fitxategia "
593 msgid "Confir&m before saving"
594 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
596 msgid "Fill tabs with &spaces"
597 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
599 msgid "&Return does autoindent"
600 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
602 msgid "&Backspace through tabs"
603 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
605 msgid "&Fake half tabs"
606 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
608 msgid "Wrap mode"
609 msgstr "Doipen-modua"
611 msgid "Key emulation"
612 msgstr "Gako-emulazioa"
614 msgid " Editor options "
615 msgstr "Editore-aukerak "
617 msgid "Help"
618 msgstr "Laguntza"
620 msgid "Save"
621 msgstr "Gorde"
623 msgid "Mark"
624 msgstr "Markatu"
626 msgid "Replac"
627 msgstr "Ordeztu"
629 msgid "Copy"
630 msgstr "Kopiatu"
632 msgid "Move"
633 msgstr "Lekuz aldatu"
635 msgid "Delete"
636 msgstr "Ezabatu"
638 msgid "PullDn"
639 msgstr "GoitBeh"
641 msgid " Load syntax file "
642 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
644 #, c-format
645 msgid ""
646 " Cannot open file %s \n"
647 " %s "
648 msgstr ""
649 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
650 " %s "
652 #, c-format
653 msgid " Error in file %s on line %d "
654 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
656 #, c-format
657 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
658 msgstr ""
660 #, c-format
661 msgid "bind: Bad key value `%s'"
662 msgstr ""
664 #, c-format
665 msgid "bind: Ehh...no key?"
666 msgstr ""
668 #, c-format
669 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
670 msgstr ""
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
674 msgstr "Chown komandoa "
676 #, c-format
677 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
678 msgstr ""
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
682 msgstr "Chown komandoa "
684 #, c-format
685 msgid "%s: fn should be 1-10"
686 msgstr ""
688 #, c-format
689 msgid "%s: fopen(): %s"
690 msgstr ""
692 #, fuzzy, c-format
693 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
694 msgstr "Chown komandoa "
696 #, c-format
697 msgid "%s:%d: %s"
698 msgstr ""
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid "%s not found!"
702 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
704 msgid "&Set"
705 msgstr "&Ezarri"
707 msgid "S&kip"
708 msgstr "&Saltatu"
710 msgid "Set &all"
711 msgstr "&Konfiguratu dena"
713 msgid "owner"
714 msgstr "jabea"
716 msgid "group"
717 msgstr "taldea"
719 msgid "other"
720 msgstr "bestelakoa"
722 msgid "On"
723 msgstr "Non"
725 msgid "Flag"
726 msgstr "Bandera"
728 msgid "Mode"
729 msgstr "Modua"
731 #, c-format
732 msgid "%6d of %d"
733 msgstr "%6d %d(e)tik  "
735 msgid " Chown advanced command "
736 msgstr "Chown komando aurreratua "
738 #, c-format
739 msgid ""
740 " Cannot chmod \"%s\" \n"
741 " %s "
742 msgstr ""
743 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
744 " %s "
746 #, c-format
747 msgid ""
748 " Cannot chown \"%s\" \n"
749 " %s "
750 msgstr ""
751 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
752 " %s "
754 msgid " Background process error "
755 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
757 msgid " Unknown error in child "
758 msgstr "Errore ezezaguna umean "
760 msgid " Child died unexpectedly "
761 msgstr "Umea ustekabean hil da "
763 msgid " Background protocol error "
764 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
766 msgid ""
767 " Background process sent us a request for more arguments \n"
768 " than we can handle. \n"
769 msgstr ""
770 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
771 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
773 msgid "&Full file list"
774 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
776 msgid "&Brief file list"
777 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
779 msgid "&Long file list"
780 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
782 msgid "&User defined:"
783 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
785 msgid "Listing mode"
786 msgstr "Zerrendatze-modua"
788 msgid "user &Mini status"
789 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
791 msgid "&Reverse"
792 msgstr "&Alderantzikatu"
794 msgid "case sensi&tive"
795 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
797 msgid "Sort order"
798 msgstr "Ordenazioa"
800 msgid "Executable first"
801 msgstr ""
803 #, fuzzy
804 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
805 msgstr "&gogokoen direktorioa                C-\\"
807 msgid " confirm &Exit "
808 msgstr "berretsi &Irten "
810 msgid " confirm e&Xecute "
811 msgstr "berretsi e&xekutatu "
813 msgid " confirm o&Verwrite "
814 msgstr "berretsi &gainidatzi "
816 msgid " confirm &Delete "
817 msgstr "berretsi e&zabatu "
819 msgid " Confirmation "
820 msgstr "Berrespena "
822 msgid "Full 8 bits output"
823 msgstr "8 biteko irteera"
825 msgid "ISO 8859-1"
826 msgstr "ISO 8859-1"
828 msgid "7 bits"
829 msgstr "7 bit"
831 msgid "F&ull 8 bits input"
832 msgstr "Sartu 8 bit"
834 msgid " Display bits "
835 msgstr "Bistaratu bitak "
837 msgid "Other 8 bit"
838 msgstr "Beste 8 bit"
840 msgid "Input / display codepage:"
841 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
843 msgid "&Select"
844 msgstr "&Hautatu"
846 #, fuzzy
847 msgid "Use passive mode over pro&xy"
848 msgstr "&Gorde modua..."
850 #, fuzzy
851 msgid "Use &passive mode"
852 msgstr "&Gorde modua..."
854 msgid "&Use ~/.netrc"
855 msgstr ""
857 msgid "&Always use ftp proxy"
858 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
860 msgid "sec"
861 msgstr "seg"
863 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
864 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
866 msgid "ftp anonymous password:"
867 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
869 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
870 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
872 msgid " Virtual File System Setting "
873 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
875 msgid "Quick cd"
876 msgstr "Cd bizkorra"
878 msgid "cd"
879 msgstr "cd"
881 msgid "Symbolic link filename:"
882 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
884 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
885 msgstr ""
886 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
887 "fitxategi-izena):"
889 msgid "Symbolic link"
890 msgstr "Esteka sinbolikoa"
892 msgid "Running "
893 msgstr "Exekutatzen "
895 msgid "Stopped"
896 msgstr "Geldituta"
898 msgid "&Stop"
899 msgstr "&Gelditu"
901 msgid "&Resume"
902 msgstr "&Laburpena"
904 msgid "&Kill"
905 msgstr "&Hil"
907 msgid "Background Jobs"
908 msgstr "Atzeko planoko lanak"
910 msgid "Domain:"
911 msgstr "Domeinua:"
913 msgid "Username:"
914 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
916 msgid "Password:"
917 msgstr "Pasahitza:"
919 #, c-format
920 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
921 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
923 #, c-format
924 msgid "Warning: file %s not found\n"
925 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
927 #, c-format
928 msgid "Cannot translate from %s to %s"
929 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
931 msgid "execute/search by others"
932 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
934 msgid "write by others"
935 msgstr "beste batzuek idatzi"
937 msgid "read by others"
938 msgstr "beste batzuek irakurri"
940 msgid "execute/search by group"
941 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
943 msgid "write by group"
944 msgstr "taldeak idatzi"
946 msgid "read by group"
947 msgstr "taldeak irakurri"
949 msgid "execute/search by owner"
950 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
952 msgid "write by owner"
953 msgstr "jabeak idatzi"
955 msgid "read by owner"
956 msgstr "jabeak irakurri"
958 msgid "sticky bit"
959 msgstr "bit itsaskorrak"
961 msgid "set group ID on execution"
962 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
964 msgid "set user ID on execution"
965 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
967 msgid "C&lear marked"
968 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
970 msgid "S&et marked"
971 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
973 msgid "&Marked all"
974 msgstr "Dena &markatuta "
976 msgid "Name"
977 msgstr "Izena"
979 msgid "Permissions (Octal)"
980 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
982 msgid "Owner name"
983 msgstr "Jabearen izena"
985 msgid "Group name"
986 msgstr "Taldearen izena"
988 msgid "Use SPACE to change"
989 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
991 msgid "an option, ARROW KEYS"
992 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
994 msgid "to move between options"
995 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
997 msgid "and T or INS to mark"
998 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1000 msgid " Permission "
1001 msgstr "Baimena "
1003 msgid "Chmod command"
1004 msgstr "Chmod komandoa"
1006 msgid "Set &users"
1007 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1009 msgid "Set &groups"
1010 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1012 msgid " Name "
1013 msgstr "Izena "
1015 msgid " Owner name "
1016 msgstr "Jabearen izena "
1018 msgid " Group name "
1019 msgstr "Taldearen izena "
1021 msgid " Size "
1022 msgstr "Tamaina "
1024 msgid " User name "
1025 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1027 msgid " Chown command "
1028 msgstr "Chown komandoa "
1030 msgid "<Unknown user>"
1031 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1033 msgid "<Unknown group>"
1034 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1036 msgid "Files tagged, want to cd?"
1037 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1039 msgid "Cannot change directory"
1040 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1042 msgid " View file "
1043 msgstr "Ikusi fitxategia "
1045 msgid " Filename:"
1046 msgstr "Fitxategi-izena:"
1048 msgid " Filtered view "
1049 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1051 msgid " Filter command and arguments:"
1052 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1054 msgid "Create a new Directory"
1055 msgstr "Sortu direktorio berria"
1057 msgid " Enter directory name:"
1058 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1060 msgid " Filter "
1061 msgstr "Iragazkia "
1063 msgid " Set expression for filtering filenames"
1064 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1066 msgid "  Malformed regular expression  "
1067 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta  "
1069 msgid " Select "
1070 msgstr "Hautatu "
1072 msgid " Unselect "
1073 msgstr "Desautatu "
1075 msgid "Extension file edit"
1076 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1078 msgid " Which extension file you want to edit? "
1079 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1081 msgid "&User"
1082 msgstr "&Erabiltzailea"
1084 msgid "&System Wide"
1085 msgstr "&Sistema guztientzat"
1087 msgid " Menu edit "
1088 msgstr "Edizioa menua "
1090 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1091 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
1093 msgid "&Local"
1094 msgstr "&Lokala"
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Syntax file edit"
1098 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1100 #, fuzzy
1101 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1102 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1104 msgid " Compare directories "
1105 msgstr "Konparatu direktorioak "
1107 msgid " Select compare method: "
1108 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1110 msgid "&Quick"
1111 msgstr "&Bizkorra"
1113 msgid "&Size only"
1114 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1116 msgid "&Thorough"
1117 msgstr "&Osoa"
1119 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1120 msgstr ""
1121 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1122 "erabiltzeko"
1124 msgid " The command history is empty "
1125 msgstr "Komando-historia hutsik dago "
1127 msgid " Command history "
1128 msgstr "Komando-historia "
1130 msgid ""
1131 " Not an xterm or Linux console; \n"
1132 " the panels cannot be toggled. "
1133 msgstr ""
1134 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1135 " panelak ezin dira txandakatu."
1137 #, fuzzy, c-format
1138 msgid "Link %s to:"
1139 msgstr "esteka: %s "
1141 msgid " Link "
1142 msgstr "Esteka "
1144 #, c-format
1145 msgid " link: %s "
1146 msgstr "esteka: %s "
1148 #, c-format
1149 msgid " symlink: %s "
1150 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1152 #, c-format
1153 msgid " Symlink `%s' points to: "
1154 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1156 msgid " Edit symlink "
1157 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1159 #, c-format
1160 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1161 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1163 #, c-format
1164 msgid " edit symlink: %s "
1165 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1167 #, c-format
1168 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1169 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1171 #, c-format
1172 msgid " Cannot chdir to %s "
1173 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1175 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1176 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1178 msgid " Link to a remote machine "
1179 msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
1181 msgid " FTP to machine "
1182 msgstr "FTP ordenagailura "
1184 #, fuzzy
1185 msgid " Shell link to machine "
1186 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1188 msgid " SMB link to machine "
1189 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1191 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1192 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1194 msgid ""
1195 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1196 "   files on: (F1 for details)"
1197 msgstr ""
1198 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1199 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1201 msgid " Setup "
1202 msgstr "Konfigurazioa "
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid " Setup saved to ~/%s"
1206 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1211 " %s "
1212 msgstr ""
1213 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1214 " %s "
1216 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1217 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1219 msgid " The shell is already running a command "
1220 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
1222 msgid "&Unsorted"
1223 msgstr "&Desordenatu"
1225 msgid "&Name"
1226 msgstr "&Izena"
1228 msgid "&Extension"
1229 msgstr "&Luzapena"
1231 msgid "&Modify time"
1232 msgstr "&Aldatu ordua"
1234 msgid "&Access time"
1235 msgstr "&Atzipen-ordua"
1237 msgid "C&Hange time"
1238 msgstr "&Aldatu denbora"
1240 msgid "&Size"
1241 msgstr "&Tamaina"
1243 msgid "&Inode"
1244 msgstr "&Inodoa"
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Cannot read directory contents"
1248 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1250 #, c-format
1251 msgid "Press any key to continue..."
1252 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
1254 #, c-format
1255 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1256 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1258 #, c-format
1259 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1260 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 " Cannot create temporary command file \n"
1265 " %s "
1266 msgstr ""
1267 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1268 " sortu"
1270 msgid " Parameter "
1271 msgstr "Parametroa "
1273 #, fuzzy, c-format
1274 msgid " %s%s file error"
1275 msgstr "fitxategi-errorea "
1277 #, fuzzy, c-format
1278 msgid ""
1279 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1280 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1281 "Commander package."
1282 msgstr ""
1283 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
1284 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
1285 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
1286 "Midnight Commander paketetik."
1288 #, fuzzy, c-format
1289 msgid " ~/%s file error "
1290 msgstr "fitxategi-errorea "
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1295 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1296 "it."
1297 msgstr ""
1299 msgid " Copy "
1300 msgstr "Kopiatu "
1302 msgid " Move "
1303 msgstr "Lekuz aldatu "
1305 msgid " Delete "
1306 msgstr "Ezabatu "
1308 msgid " Invalid target mask "
1309 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
1311 msgid " Cannot make the hardlink "
1312 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1317 " %s "
1318 msgstr ""
1319 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
1320 " %s "
1322 msgid ""
1323 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1324 "\n"
1325 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1326 msgstr ""
1327 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
1328 "\n"
1329 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1334 " %s "
1335 msgstr ""
1336 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
1337 " %s "
1339 msgid "&Abort"
1340 msgstr "&Abortatu"
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1345 " %s "
1346 msgstr ""
1347 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
1348 " %s "
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1353 " %s "
1354 msgstr ""
1355 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
1356 " %s "
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid ""
1360 " `%s' \n"
1361 " and \n"
1362 " `%s' \n"
1363 " are the same file "
1364 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1369 " %s "
1370 msgstr ""
1371 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
1372 " %s "
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1377 " %s "
1378 msgstr ""
1379 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
1380 " %s "
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1385 " %s "
1386 msgstr ""
1387 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
1388 " %s "
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1393 " %s "
1394 msgstr ""
1395 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
1396 " %s "
1398 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1399 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1404 " %s "
1405 msgstr ""
1406 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1407 " %s "
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1412 " %s "
1413 msgstr ""
1414 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
1415 " %s "
1417 #, c-format
1418 msgid ""
1419 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1420 " %s "
1421 msgstr ""
1422 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1423 " %s "
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1428 " %s "
1429 msgstr ""
1430 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
1431 " %s "
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1436 " %s "
1437 msgstr ""
1438 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
1439 " %s "
1441 msgid "(stalled)"
1442 msgstr "(trabatuta)"
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1447 " %s "
1448 msgstr ""
1449 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
1450 " %s "
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1455 " %s "
1456 msgstr ""
1457 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
1458 " %s "
1460 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1461 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
1463 msgid "&Delete"
1464 msgstr "E&zabatu"
1466 msgid "&Keep"
1467 msgstr "&Gorde"
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1472 " %s "
1473 msgstr ""
1474 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
1475 " %s "
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1480 " %s "
1481 msgstr ""
1482 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
1483 " %s "
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1488 " `%s' "
1489 msgstr ""
1490 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
1491 " `%s' "
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1496 " %s "
1497 msgstr ""
1498 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
1499 " %s "
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1504 " %s "
1505 msgstr ""
1506 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
1507 " %s "
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1512 " %s "
1513 msgstr ""
1514 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
1515 " %s "
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1520 " %s "
1521 msgstr ""
1522 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
1523 " %s "
1525 #, c-format
1526 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1527 msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1532 " %s "
1533 msgstr ""
1534 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
1535 " %s "
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1540 " %s "
1541 msgstr ""
1542 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
1543 " %s "
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid ""
1547 " `%s' \n"
1548 " and \n"
1549 " `%s' \n"
1550 " are the same directory "
1551 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
1553 #, c-format
1554 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1555 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
1557 #, c-format
1558 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1559 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1564 " %s "
1565 msgstr ""
1566 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
1567 " %s "
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1572 " %s "
1573 msgstr ""
1574 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
1575 " %s "
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1580 " %s "
1581 msgstr ""
1582 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
1583 " %s "
1585 msgid "1Copy"
1586 msgstr "1Kopiatu"
1588 msgid "1Move"
1589 msgstr "1Lekuz aldatu"
1591 msgid "1Delete"
1592 msgstr "1Ezabatu"
1594 #, no-c-format
1595 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1596 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1598 #, no-c-format
1599 msgid "%o %d %f%m"
1600 msgstr "%o %d %f%m"
1602 msgid "file"
1603 msgstr "fitxategia"
1605 msgid "files"
1606 msgstr "fitxategiak"
1608 msgid "directory"
1609 msgstr "direktorioa"
1611 msgid "directories"
1612 msgstr "direktorioak"
1614 msgid "files/directories"
1615 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
1617 msgid " with source mask:"
1618 msgstr "iturburu-maskararekin:"
1620 msgid " to:"
1621 msgstr "hona:"
1623 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1624 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
1626 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1627 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
1629 msgid "&Retry"
1630 msgstr "&Saiatu berriz"
1632 msgid ""
1633 "\n"
1634 "   Directory not empty.   \n"
1635 "   Delete it recursively? "
1636 msgstr ""
1637 "\n"
1638 "   Direktorioa ez dago hutsik.   \n"
1639 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
1641 msgid ""
1642 "\n"
1643 "   Background process: Directory not empty \n"
1644 "   Delete it recursively? "
1645 msgstr ""
1646 "\n"
1647 "   Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
1648 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
1650 msgid " Delete: "
1651 msgstr "Ezabatu: "
1653 msgid "Non&e"
1654 msgstr "&Bat ere ez"
1656 #, c-format
1657 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1658 msgstr ""
1660 #, c-format
1661 msgid "%.2f MB/s"
1662 msgstr ""
1664 #, c-format
1665 msgid "%.2f KB/s"
1666 msgstr ""
1668 #, c-format
1669 msgid "%ld B/s"
1670 msgstr ""
1672 msgid "File"
1673 msgstr "Fitxategia"
1675 msgid "Count"
1676 msgstr "Kontaketa"
1678 msgid "Bytes"
1679 msgstr "Byte"
1681 msgid "Source"
1682 msgstr "Iturburua"
1684 msgid "Target"
1685 msgstr "Helburua"
1687 msgid "Deleting"
1688 msgstr "Ezabatzen"
1690 #, c-format
1691 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1692 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
1694 msgid "If &size differs"
1695 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
1697 msgid "&Update"
1698 msgstr "Eg&uneratu"
1700 msgid "Overwrite all targets?"
1701 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
1703 msgid "&Reget"
1704 msgstr "&Beste saiakera bat"
1706 msgid "A&ppend"
1707 msgstr "era&nskina"
1709 msgid "Overwrite this target?"
1710 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
1712 #, fuzzy, c-format
1713 msgid "Target date: %s, size %llu"
1714 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu"
1716 #, fuzzy, c-format
1717 msgid "Source date: %s, size %llu"
1718 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu"
1720 #, fuzzy, c-format
1721 msgid "Target date: %s, size %u"
1722 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u"
1724 #, fuzzy, c-format
1725 msgid "Source date: %s, size %u"
1726 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u"
1728 msgid " File exists "
1729 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
1731 msgid " Background process: File exists "
1732 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
1734 msgid "preserve &Attributes"
1735 msgstr "mantendu a&tributuak"
1737 msgid "follow &Links"
1738 msgstr "jarraitu &estekei"
1740 msgid "to:"
1741 msgstr "hona:"
1743 msgid "&Using shell patterns"
1744 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
1746 msgid "&Background"
1747 msgstr "&Atzeko planoa"
1749 msgid "&Stable Symlinks"
1750 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
1752 msgid "&Dive into subdir if exists"
1753 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Invalid source pattern `%s' \n"
1758 " %s "
1759 msgstr ""
1760 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
1761 " %s "
1763 msgid "&Suspend"
1764 msgstr "E&seki"
1766 msgid "Con&tinue"
1767 msgstr "&Jarraitu"
1769 msgid "&Chdir"
1770 msgstr "&Aldatu direktorioa"
1772 msgid "&Again"
1773 msgstr "&Berriro"
1775 msgid "&Quit"
1776 msgstr "&Irten"
1778 msgid "Pane&lize"
1779 msgstr "Pane&lera eraman"
1781 msgid "&View - F3"
1782 msgstr "&Ikusi - F3"
1784 msgid "&Edit - F4"
1785 msgstr "&Edizioa - F4"
1787 msgid "&Find recursively"
1788 msgstr ""
1790 msgid "S&kip hidden"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Start at:"
1794 msgstr "Hemen hasi:"
1796 msgid "Filename:"
1797 msgstr "Fitxategi-izena:"
1799 msgid "Content: "
1800 msgstr "Edukia: "
1802 msgid "&Tree"
1803 msgstr "Zu&haitza"
1805 msgid "Find File"
1806 msgstr "Bilatu fitxategia"
1808 #, c-format
1809 msgid "Grepping in %s"
1810 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
1812 msgid "Finished"
1813 msgstr "Amaituta"
1815 #, c-format
1816 msgid "Searching %s"
1817 msgstr "%s bilatzen"
1819 msgid "Searching"
1820 msgstr "Bilatzen"
1822 msgid " Help file format error\n"
1823 msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
1825 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1826 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
1828 #, c-format
1829 msgid " Cannot find node %s in help file "
1830 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
1832 msgid "Index"
1833 msgstr "Indizea"
1835 msgid "Prev"
1836 msgstr "Aurrekoa"
1838 msgid "&Move"
1839 msgstr "&Lekuz aldatu"
1841 msgid "&Remove"
1842 msgstr "Ke&ndu"
1844 msgid "&Append"
1845 msgstr "&Erantsi"
1847 msgid "&Insert"
1848 msgstr "T&xertatu"
1850 msgid "New &Entry"
1851 msgstr "Sarrera &berria"
1853 msgid "New &Group"
1854 msgstr "&Talde berria"
1856 msgid "&Up"
1857 msgstr "&Gorantz"
1859 msgid "&Add current"
1860 msgstr "&Gehitu unekoa"
1862 #, fuzzy
1863 msgid "&Refresh"
1864 msgstr "&Alderantzikatu"
1866 msgid "Fr&ee VFSs now"
1867 msgstr "Libratu &VFSak orain"
1869 msgid "Change &To"
1870 msgstr "Aldatu"
1872 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1873 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
1875 msgid "Active VFS directories"
1876 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
1878 msgid "Directory hotlist"
1879 msgstr "Gogokoen direktorioa"
1881 msgid " Directory path "
1882 msgstr "Direktorioaren bide-izena "
1884 msgid " Directory label "
1885 msgstr "Direktorioaren etiketa "
1887 #, c-format
1888 msgid "Moving %s"
1889 msgstr "%s lekuz aldatzen"
1891 msgid "New hotlist entry"
1892 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
1894 msgid "Directory label"
1895 msgstr "Direktorioaren etiketa"
1897 msgid "Directory path"
1898 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
1900 msgid " New hotlist group "
1901 msgstr "Gogokoen talde berria "
1903 msgid "Name of new group"
1904 msgstr "Talde berriaren izena"
1906 #, c-format
1907 msgid "Label for \"%s\":"
1908 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
1910 msgid " Add to hotlist "
1911 msgstr "Gehitu  gogokoenei "
1913 msgid " Remove: "
1914 msgstr "Kendu: "
1916 msgid ""
1917 "\n"
1918 " Are you sure you want to remove this entry?"
1919 msgstr ""
1921 msgid ""
1922 "\n"
1923 " Group not empty.\n"
1924 " Remove it?"
1925 msgstr ""
1926 "\n"
1927 " Taldea ez dago hutsik.\n"
1928 "Kendu?"
1930 msgid " Top level group "
1931 msgstr "Goi-mailako taldea "
1933 msgid " Hotlist Load "
1934 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid ""
1938 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1939 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
1941 #, c-format
1942 msgid "Midnight Commander %s"
1943 msgstr "Midnight Commander %s"
1945 #, c-format
1946 msgid "File:       %s"
1947 msgstr "Fitxategia: %s"
1949 #, c-format
1950 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1951 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
1953 msgid "No node information"
1954 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
1956 #, c-format
1957 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1958 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
1960 msgid "No space information"
1961 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
1963 #, c-format
1964 msgid "Type:      %s "
1965 msgstr "Mota:      %s "
1967 msgid "non-local vfs"
1968 msgstr "vfs ez-lokala"
1970 #, c-format
1971 msgid "Device:    %s"
1972 msgstr "Gailua:    %s"
1974 #, c-format
1975 msgid "Filesystem: %s"
1976 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
1978 #, c-format
1979 msgid "Accessed:  %s"
1980 msgstr "Atzipena:  %s"
1982 #, c-format
1983 msgid "Modified:  %s"
1984 msgstr "Aldaketa:  %s"
1986 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1987 #, fuzzy, c-format
1988 msgid "Status:    %s"
1989 msgstr "Sorrera:   %s"
1991 #, c-format
1992 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1993 msgstr ""
1995 #, c-format
1996 msgid "Size:      %s"
1997 msgstr "Tamaina:  %s"
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid " (%ld block)"
2001 msgid_plural " (%ld blocks)"
2002 msgstr[0] " (%ld bloke)"
2003 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2005 #, c-format
2006 msgid "Owner:     %s/%s"
2007 msgstr "Jabea:     %s/%s"
2009 #, c-format
2010 msgid "Links:     %d"
2011 msgstr "Estekak:   %d"
2013 #, c-format
2014 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2015 msgstr "Modua:     %s (%04o)"
2017 #, c-format
2018 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2019 msgstr "Kokalekua:  %Xh:%Xh"
2021 msgid "File:       None"
2022 msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
2024 msgid "&Vertical"
2025 msgstr "&Bertikalki"
2027 msgid "&Horizontal"
2028 msgstr "&Horizontala"
2030 msgid "show free sp&Ace"
2031 msgstr ""
2033 #, fuzzy
2034 msgid "&Xterm window title"
2035 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
2037 msgid "h&Intbar visible"
2038 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
2040 msgid "&Keybar visible"
2041 msgstr "&Teklatua ikusgai "
2043 msgid "command &Prompt"
2044 msgstr "komandoaren &gonbitea"
2046 msgid "show &Mini status"
2047 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
2049 msgid "menu&Bar visible"
2050 msgstr "menu-&barra ikusgai"
2052 msgid "&Equal split"
2053 msgstr "&zatiketa berdina"
2055 msgid "pe&Rmissions"
2056 msgstr "bai&menak"
2058 msgid "&File types"
2059 msgstr "&Fitxategi-motak"
2061 msgid " Panel split "
2062 msgstr "Panel-zatiketa "
2064 msgid " Highlight... "
2065 msgstr " Nabarmendu..."
2067 msgid " Other options "
2068 msgstr "Bestelako aukerak "
2070 msgid "output lines"
2071 msgstr "irteera-lerroak"
2073 msgid "Layout"
2074 msgstr "Diseinua"
2076 msgid "Learn keys"
2077 msgstr "Ikasteko teklak"
2079 msgid " Teach me a key "
2080 msgstr "Erakutsi tekla bat "
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Please press the %s\n"
2085 "and then wait until this message disappears.\n"
2086 "\n"
2087 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2088 "next to its button.\n"
2089 "\n"
2090 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2091 "and wait as well."
2092 msgstr ""
2093 "Sakatu %s\n"
2094 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
2095 "\n"
2096 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
2097 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
2098 "\n"
2099 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
2100 "eta itxaron."
2102 msgid " Cannot accept this key "
2103 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
2105 #, c-format
2106 msgid " You have entered \"%s\""
2107 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
2109 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2110 msgid "OK"
2111 msgstr "Ados"
2113 msgid ""
2114 "It seems that all your keys already\n"
2115 "work fine. That's great."
2116 msgstr ""
2117 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
2118 "ematen du. Oso ondo."
2120 msgid "&Discard"
2121 msgstr "&Baztertu"
2123 msgid ""
2124 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2125 "All your keys work well."
2126 msgstr ""
2127 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
2128 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
2130 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2131 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
2133 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2134 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
2136 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2137 msgstr ""
2138 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
2139 "batetik bestera."
2141 msgid ""
2142 " The Commander can't change to the directory that \n"
2143 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2144 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2145 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2146 msgstr ""
2147 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
2148 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
2149 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
2150 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
2152 msgid " The Midnight Commander "
2153 msgstr "Midnight Commander-a "
2155 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2156 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
2158 msgid "&Listing mode..."
2159 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
2161 msgid "&Quick view     C-x q"
2162 msgstr "I&kuspegi bizkorra  C-x q"
2164 msgid "&Info           C-x i"
2165 msgstr "&Informazioa        C-x i"
2167 msgid "&Sort order..."
2168 msgstr "&Ordenazioa..."
2170 msgid "&Filter..."
2171 msgstr "I&ragazkia..."
2173 msgid "&Network link..."
2174 msgstr "&Sareko esteka..."
2176 msgid "FT&P link..."
2177 msgstr "FT&P esteka..."
2179 #, fuzzy
2180 msgid "S&hell link..."
2181 msgstr "S&MB esteka..."
2183 msgid "SM&B link..."
2184 msgstr "S&MB esteka..."
2186 msgid "&Rescan         C-r"
2187 msgstr "&Berreskaneatu        C-r"
2189 msgid "&User menu          F2"
2190 msgstr "&Erabiltzaile-menua              F2"
2192 msgid "&View               F3"
2193 msgstr "&Ikus                            F3"
2195 msgid "Vie&w file...         "
2196 msgstr "Ikus &fitxategia...                "
2198 msgid "&Filtered view     M-!"
2199 msgstr "Ikuspegi ira&gazia              M-!"
2201 msgid "&Edit               F4"
2202 msgstr "E&dizioa                         F4"
2204 msgid "&Copy               F5"
2205 msgstr "&Kopiatu                         F5"
2207 msgid "c&Hmod           C-x c"
2208 msgstr "a&ldatu baimenak              C-x c"
2210 msgid "&Link            C-x l"
2211 msgstr "E&steka                       C-x l"
2213 msgid "&SymLink         C-x s"
2214 msgstr "Esteka sin&bolikoa            C-x s"
2216 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2217 msgstr "editatu esteka sinb&olikoa  C-x C-s"
2219 msgid "ch&Own           C-x o"
2220 msgstr "aldatu &jabea                 C-x o"
2222 msgid "&Advanced chown       "
2223 msgstr "chown &aurreratua                  "
2225 msgid "&Rename/Move        F6"
2226 msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu       F6"
2228 msgid "&Mkdir              F7"
2229 msgstr "&Mkdir                           F7"
2231 msgid "&Delete             F8"
2232 msgstr "Ezabat&u                         F8"
2234 msgid "&Quick cd          M-c"
2235 msgstr "&cd bizkorra                    M-c"
2237 msgid "select &Group      M-+"
2238 msgstr "hautatu &taldea                 M-+"
2240 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2241 msgstr "&desautatu taldea               M-\\"
2243 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2244 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
2246 msgid "e&Xit              F10"
2247 msgstr "irte&n                          F10"
2249 msgid "&Directory tree"
2250 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
2252 msgid "&Find file            M-?"
2253 msgstr "&Bilatu fitxategia                   M-?"
2255 msgid "s&Wap panels          C-u"
2256 msgstr "&Trukatu panelak                     C-u"
2258 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2259 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak        C-o"
2261 msgid "&Compare directories  C-x d"
2262 msgstr "K&onparatu direktorioak            C-x d"
2264 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2265 msgstr "&kanpoko panela                    C-x !"
2267 msgid "show directory s&Izes"
2268 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
2270 msgid "command &History"
2271 msgstr "komandoen &historia"
2273 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2274 msgstr "&gogokoen direktorioa                C-\\"
2276 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2277 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda             C-x a"
2279 msgid "&Background jobs      C-x j"
2280 msgstr "&Atzeko planoko lanak              C-x j"
2282 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2283 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
2285 msgid "&Listing format edit"
2286 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
2288 msgid "Edit &extension file"
2289 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
2291 msgid "Edit &menu file"
2292 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2294 msgid "Edit edi&tor menu file"
2295 msgstr "Editatu menu &editorea"
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Edit &syntax file"
2299 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2301 msgid "&Configuration..."
2302 msgstr "&Konfigurazioa..."
2304 msgid "&Layout..."
2305 msgstr "&Diseinua..."
2307 msgid "c&Onfirmation..."
2308 msgstr "B&errespena..."
2310 msgid "&Display bits..."
2311 msgstr "&Bistaratu bitak..."
2313 msgid "learn &Keys..."
2314 msgstr "ikasteko &teklak..."
2316 msgid "&Virtual FS..."
2317 msgstr "&FS birtuala..."
2319 msgid "&Save setup"
2320 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2322 msgid " &Above "
2323 msgstr " &Gainean "
2325 msgid " &Left "
2326 msgstr " &Ezkerrean "
2328 msgid " &File "
2329 msgstr " &Fitxategia "
2331 msgid " &Command "
2332 msgstr " &Komandoa "
2334 msgid " &Options "
2335 msgstr " &Aukerak "
2337 msgid " &Below "
2338 msgstr " &Azpian "
2340 msgid " &Right "
2341 msgstr " Es&kuinean "
2343 msgid " Information "
2344 msgstr " Informazioa "
2346 msgid ""
2347 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2348 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2349 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2350 " the details.                                           "
2351 msgstr ""
2352 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da         \n"
2353 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan,        \n"
2354 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
2355 " orrialdeak xehetasunetarako.                                "
2357 msgid "Menu"
2358 msgstr "Menua"
2360 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2361 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
2363 #, c-format
2364 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2365 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
2367 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2368 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2370 msgid "+number"
2371 msgstr ""
2373 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2374 msgstr ""
2376 msgid ""
2377 "\n"
2378 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2379 "to mc-devel@gnome.org\n"
2380 msgstr ""
2381 "\n"
2382 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
2383 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
2385 #, fuzzy
2386 msgid ""
2387 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2388 "\n"
2389 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2390 "\n"
2391 "Keywords:\n"
2392 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2393 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2394 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2395 "                 errdhotfocus\n"
2396 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2397 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2398 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2399 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2400 "core\n"
2401 "\n"
2402 "Colors:\n"
2403 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2404 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2405 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2406 "\n"
2407 msgstr ""
2408 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
2409 "\n"
2410 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
2411 "\n"
2412 "Gako-hitzak:\n"
2413 "   Orokorra:       erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
2414 "   Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
2415 "   Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2416 "   Menuak:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2417 "   Laguntza:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2418 "   Fitxategi-motak:   direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
2419 "nukleoa\n"
2420 "\n"
2421 "Koloreak:\n"
2422 "   beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
2423 "   horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
2424 "   cyan argia, gris argia eta zuria\n"
2425 "\n"
2427 msgid "Displays this help message"
2428 msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
2430 msgid "Displays the current version"
2431 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
2433 msgid "Forces xterm features"
2434 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
2436 msgid "Disable mouse support in text version"
2437 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
2439 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2440 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
2442 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2443 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
2445 msgid "To run on slow terminals"
2446 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
2448 msgid "Use stickchars to draw"
2449 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
2451 msgid "Requests to run in black and white"
2452 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
2454 msgid "Request to run in color mode"
2455 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
2457 msgid "Specifies a color configuration"
2458 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
2460 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2461 msgstr ""
2462 "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
2464 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2465 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
2467 msgid "Set debug level"
2468 msgstr ""
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Print data directory"
2472 msgstr "direktorioa"
2474 #, fuzzy
2475 msgid "Print last working directory to specified file"
2476 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
2478 msgid "Enables subshell support (default)"
2479 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
2481 msgid "Disables subshell support"
2482 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
2484 msgid "Launches the file viewer on a file"
2485 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
2487 msgid "Edits one file"
2488 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
2490 msgid "safe de&Lete"
2491 msgstr "&ezabatze segurua"
2493 msgid "cd follows lin&Ks"
2494 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
2496 msgid "L&ynx-like motion"
2497 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
2499 msgid "rotatin&G dash"
2500 msgstr "marratxoa &biratzen"
2502 msgid "co&Mplete: show all"
2503 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
2505 msgid "&Use internal view"
2506 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
2508 msgid "use internal ed&It"
2509 msgstr "erabili barne-edizioa"
2511 msgid "auto m&Enus"
2512 msgstr "auto &menuak"
2514 msgid "&Auto save setup"
2515 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
2517 msgid "shell &Patterns"
2518 msgstr "shell &ereduak"
2520 msgid "Compute &Totals"
2521 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
2523 msgid "&Verbose operation"
2524 msgstr "Eragiketa &xehetua"
2526 msgid "Mkdir autoname"
2527 msgstr ""
2529 msgid "&Fast dir reload"
2530 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
2532 msgid "mi&X all files"
2533 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
2535 msgid "&Drop down menus"
2536 msgstr "&Goitibeherako menuak "
2538 msgid "ma&Rk moves down"
2539 msgstr "markak beherantz doaz"
2541 msgid "show &Hidden files"
2542 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
2544 msgid "show &Backup files"
2545 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
2547 msgid "&Never"
2548 msgstr "&Inoiz ere ez"
2550 msgid "on dumb &Terminals"
2551 msgstr "&Terminal inozoetan"
2553 msgid "Alwa&ys"
2554 msgstr "&beti"
2556 msgid " Panel options "
2557 msgstr "Paneleko aukerak "
2559 msgid " Pause after run... "
2560 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
2562 msgid "Configure options"
2563 msgstr "Konfiguratu aukerak"
2565 msgid "&Add new"
2566 msgstr "&Gehitu berria"
2568 msgid "External panelize"
2569 msgstr "Kanpoko panela"
2571 msgid "Command"
2572 msgstr "Komandoa"
2574 msgid "Other command"
2575 msgstr "Bestelako komandoa"
2577 msgid " Add to external panelize "
2578 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
2580 msgid " Enter command label: "
2581 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
2583 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2584 msgstr ""
2585 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
2586 "nagoenean"
2588 msgid "Find rejects after patching"
2589 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2591 msgid "Find *.orig after patching"
2592 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
2594 msgid "Find SUID and SGID programs"
2595 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
2597 msgid "Cannot invoke command."
2598 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
2600 msgid "Pipe close failed"
2601 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
2603 msgid "missing argument"
2604 msgstr ""
2606 #, fuzzy
2607 msgid "unknown option"
2608 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2610 msgid "invalid numeric value"
2611 msgstr ""
2613 msgid "Show this help message"
2614 msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
2616 msgid "Display brief usage message"
2617 msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
2619 msgid "ARG"
2620 msgstr ""
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid "Usage:"
2624 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
2626 msgid "[dev]"
2627 msgstr ""
2629 msgid "UP--DIR"
2630 msgstr "GOI--DIR"
2632 msgid "SYMLINK"
2633 msgstr "SYMLINK"
2635 msgid "SUB-DIR"
2636 msgstr "AZPI-DIR"
2638 msgid "Size"
2639 msgstr "Tamaina"
2641 msgid "MTime"
2642 msgstr "MOrdua"
2644 msgid "ATime"
2645 msgstr "AOrdua"
2647 msgid "CTime"
2648 msgstr "COrdua"
2650 msgid "Permission"
2651 msgstr "Baimena"
2653 msgid "Perm"
2654 msgstr "Perm"
2656 msgid "Nl"
2657 msgstr "Nl"
2659 msgid "Inode"
2660 msgstr "Inodoa"
2662 msgid "UID"
2663 msgstr "UIDa"
2665 msgid "GID"
2666 msgstr "GIDa"
2668 msgid "Owner"
2669 msgstr "Jabea"
2671 msgid "Group"
2672 msgstr "Taldea"
2674 msgid "<readlink failed>"
2675 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "%s byte"
2679 msgid_plural "%s bytes"
2680 msgstr[0] "%s byte"
2681 msgstr[1] "%s byte"
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid "%s in %d file"
2685 msgid_plural "%s in %d files"
2686 msgstr[0] "%s byte %d fitxategietan"
2687 msgstr[1] "%s byte %d fitxategietan"
2689 msgid "Unknown tag on display format: "
2690 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
2692 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2693 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
2695 msgid " Do you really want to execute? "
2696 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
2698 msgid "View"
2699 msgstr "Ikuspegia"
2701 msgid "Edit"
2702 msgstr "Edizioa"
2704 msgid "RenMov"
2705 msgstr "RenMov"
2707 msgid "Mkdir"
2708 msgstr "Mkdir"
2710 msgid " Choose input codepage "
2711 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
2713 msgid "-  < No translation >"
2714 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
2716 msgid ""
2717 "To use this feature select your codepage in\n"
2718 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2719 "Do not forget to save options."
2720 msgstr ""
2721 "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
2722 "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
2723 "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2728 "Check the TERM environment variable.\n"
2729 msgstr ""
2730 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
2731 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
2733 msgid ""
2734 "GNU Midnight Commander is already\n"
2735 "running on this terminal.\n"
2736 "Subshell support will be disabled."
2737 msgstr ""
2739 #, c-format
2740 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2741 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
2743 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2744 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
2746 #, c-format
2747 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2748 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
2750 msgid "With builtin Editor\n"
2751 msgstr "builtin editorearekin\n"
2753 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2754 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
2756 msgid "with terminfo database"
2757 msgstr "terminfo datu-basearekin "
2759 msgid "Using the ncurses library"
2760 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
2762 msgid "With optional subshell support"
2763 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
2765 msgid "With subshell support as default"
2766 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
2768 msgid "With support for background operations\n"
2769 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
2771 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2772 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
2774 msgid "With mouse support on xterm\n"
2775 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
2777 msgid "With support for X11 events\n"
2778 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
2780 msgid "With internationalization support\n"
2781 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
2783 msgid "With multiple codepages support\n"
2784 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
2786 #, c-format
2787 msgid "Virtual File System:"
2788 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2793 "%s\n"
2794 msgstr ""
2795 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
2796 "%s\n"
2798 #, c-format
2799 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2800 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
2802 #, c-format
2803 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2804 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 " Cannot stat the destination \n"
2809 " %s "
2810 msgstr ""
2811 " Ezin da helburua identifikatu \n"
2812 " %s "
2814 #, c-format
2815 msgid "  Delete %s?  "
2816 msgstr "  Ezabatu %s?  "
2818 msgid "Static"
2819 msgstr "Estatikoa"
2821 msgid "Dynamc"
2822 msgstr "Dinamikoa"
2824 msgid "Rescan"
2825 msgstr "Berreskaneatu"
2827 msgid "Forget"
2828 msgstr "Ahaztu"
2830 msgid "Rmdir"
2831 msgstr "Rmdir"
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Cannot write to the %s file:\n"
2836 "%s\n"
2837 msgstr ""
2838 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
2839 "%s\n"
2841 msgid " Format error on file Extensions File "
2842 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
2844 #, c-format
2845 msgid " The %%var macro has no default "
2846 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
2848 #, c-format
2849 msgid " The %%var macro has no variable "
2850 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik  "
2852 msgid " Debug "
2853 msgstr " Araztu "
2855 msgid " ERROR: "
2856 msgstr " ERROREA: "
2858 msgid " True:  "
2859 msgstr " Egia:  "
2861 msgid " False: "
2862 msgstr " Faltsua: "
2864 msgid " Warning -- ignoring file "
2865 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2870 "Using it may compromise your security"
2871 msgstr ""
2872 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
2873 "dezake bertan.\n"
2874 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
2876 #, c-format
2877 msgid " No suitable entries found in %s "
2878 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
2880 msgid " User menu "
2881 msgstr " Erabiltzaile-menua "
2883 msgid "%b %e %H:%M"
2884 msgstr "%b %e %H:%M"
2886 msgid "%b %e  %Y"
2887 msgstr "%Y %b %e"
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid "%s is not a directory\n"
2891 msgstr "direktorioa"
2893 #, c-format
2894 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2895 msgstr ""
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2899 msgstr ""
2900 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
2901 " %s "
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2905 msgstr ""
2906 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
2907 " %s "
2909 #, c-format
2910 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2911 msgstr ""
2913 #, c-format
2914 msgid "Temporary files will not be created\n"
2915 msgstr ""
2917 msgid " Pipe failed "
2918 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
2920 msgid " Dup failed "
2921 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
2923 #, fuzzy
2924 msgid " Cannot spawn child process "
2925 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
2927 msgid "Empty output from child filter"
2928 msgstr ""
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 " Cannot open \"%s\"\n"
2933 " %s "
2934 msgstr ""
2935 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
2936 " %s "
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 " Cannot stat \"%s\"\n"
2941 " %s "
2942 msgstr ""
2943 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
2944 " %s "
2946 msgid " Cannot view: not a regular file "
2947 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
2949 #, c-format
2950 msgid "File: %s"
2951 msgstr "Fitxategia: %s"
2953 #, c-format
2954 msgid "Offset 0x%08lx"
2955 msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
2957 #, c-format
2958 msgid "Line %lu Col %lu"
2959 msgstr ""
2961 #, c-format
2962 msgid "%s bytes"
2963 msgstr "%s byte"
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid ">= %s bytes"
2967 msgstr "%s byte"
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 " Error while closing the file: \n"
2972 " %s \n"
2973 " Data may have been written or not. "
2974 msgstr ""
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid ""
2978 " Cannot save file: \n"
2979 " %s "
2980 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
2982 msgid "Invalid hex search expression"
2983 msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
2985 msgid " Invalid regular expression "
2986 msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 " The current line number is %d.\n"
2991 " Enter the new line number:"
2992 msgstr ""
2993 " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
2994 " Sartu lerro-zenbaki berria:"
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 " The current address is 0x%lx.\n"
2999 " Enter the new address:"
3000 msgstr ""
3001 " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
3002 " Sartu helbide berria:"
3004 msgid " Goto Address "
3005 msgstr " Joan helbidera "
3007 #, fuzzy
3008 msgid " Invalid address "
3009 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
3011 msgid " Enter regexp:"
3012 msgstr " Sartu regexp:"
3014 msgid "ButtonBar|Help"
3015 msgstr ""
3017 msgid "ButtonBar|Quit"
3018 msgstr ""
3020 msgid "ButtonBar|Ascii"
3021 msgstr ""
3023 msgid "ButtonBar|Hex"
3024 msgstr ""
3026 msgid "ButtonBar|Goto"
3027 msgstr ""
3029 msgid "ButtonBar|Line"
3030 msgstr ""
3032 msgid "ButtonBar|View"
3033 msgstr ""
3035 msgid "ButtonBar|Edit"
3036 msgstr ""
3038 msgid "ButtonBar|Save"
3039 msgstr ""
3041 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3042 msgstr ""
3044 msgid "ButtonBar|Wrap"
3045 msgstr ""
3047 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3048 msgstr ""
3050 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3051 msgstr ""
3053 msgid "ButtonBar|Search"
3054 msgstr ""
3056 msgid "ButtonBar|Raw"
3057 msgstr ""
3059 msgid "ButtonBar|Parse"
3060 msgstr ""
3062 msgid "ButtonBar|Unform"
3063 msgstr ""
3065 msgid "ButtonBar|Format"
3066 msgstr ""
3068 msgid " History "
3069 msgstr " Historia "
3071 msgid "Function key 1"
3072 msgstr "1. funtzio-tekla "
3074 msgid "Function key 2"
3075 msgstr "2. funtzio-tekla "
3077 msgid "Function key 3"
3078 msgstr "3. funtzio-tekla "
3080 msgid "Function key 4"
3081 msgstr "4. funtzio-tekla "
3083 msgid "Function key 5"
3084 msgstr "5. funtzio-tekla "
3086 msgid "Function key 6"
3087 msgstr "6. funtzio-tekla "
3089 msgid "Function key 7"
3090 msgstr "7. funtzio-tekla "
3092 msgid "Function key 8"
3093 msgstr "8. funtzio-tekla "
3095 msgid "Function key 9"
3096 msgstr "9. funtzio-tekla "
3098 msgid "Function key 10"
3099 msgstr "10. funtzio-tekla "
3101 msgid "Function key 11"
3102 msgstr "11. funtzio-tekla "
3104 msgid "Function key 12"
3105 msgstr "12. funtzio-tekla "
3107 msgid "Function key 13"
3108 msgstr "13. funtzio-tekla "
3110 msgid "Function key 14"
3111 msgstr "14. funtzio-tekla "
3113 msgid "Function key 15"
3114 msgstr "15. funtzio-tekla "
3116 msgid "Function key 16"
3117 msgstr "16. funtzio-tekla "
3119 msgid "Function key 17"
3120 msgstr "17. funtzio-tekla "
3122 msgid "Function key 18"
3123 msgstr "18. funtzio-tekla "
3125 msgid "Function key 19"
3126 msgstr "19. funtzio-tekla "
3128 msgid "Function key 20"
3129 msgstr "20. funtzio-tekla "
3131 msgid "Backspace key"
3132 msgstr "Atzera tekla"
3134 msgid "End key"
3135 msgstr "Bukaera tekla"
3137 msgid "Up arrow key"
3138 msgstr "Gora gezi-tekla"
3140 msgid "Down arrow key"
3141 msgstr "Behera gezi-tekla"
3143 msgid "Left arrow key"
3144 msgstr "Ezker gezi-tekla"
3146 msgid "Right arrow key"
3147 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
3149 msgid "Home key"
3150 msgstr "Hasi tekla"
3152 msgid "Page Down key"
3153 msgstr "Orria behera tekla"
3155 msgid "Page Up key"
3156 msgstr "Orria gora tekla"
3158 msgid "Insert key"
3159 msgstr "Txertatu tekla"
3161 msgid "Delete key"
3162 msgstr "Ezabatu tekla"
3164 msgid "Completion/M-tab"
3165 msgstr "Burutzea/M-tab"
3167 msgid "+ on keypad"
3168 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
3170 msgid "- on keypad"
3171 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
3173 msgid "* on keypad"
3174 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
3176 msgid "Left arrow keypad"
3177 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
3179 msgid "Right arrow keypad"
3180 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
3182 msgid "Up arrow keypad"
3183 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
3185 msgid "Down arrow keypad"
3186 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
3188 msgid "Home on keypad"
3189 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
3191 msgid "End on keypad"
3192 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
3194 msgid "Page Down keypad"
3195 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
3197 msgid "Page Up keypad"
3198 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
3200 msgid "Insert on keypad"
3201 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
3203 msgid "Delete on keypad"
3204 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
3206 msgid "Enter on keypad"
3207 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
3209 msgid "Slash on keypad"
3210 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3212 msgid "NumLock on keypad"
3213 msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
3215 msgid "Background process:"
3216 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "Cannot open cpio archive\n"
3221 "%s"
3222 msgstr ""
3223 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
3224 "%s"
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Premature end of cpio archive\n"
3229 "%s"
3230 msgstr ""
3231 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3232 "%s"
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3237 "%s"
3238 msgstr ""
3239 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
3240 "%s(e)n"
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "Inconsistent hardlinks of\n"
3245 "%s\n"
3246 "in cpio archive\n"
3247 "%s"
3248 msgstr ""
3249 "%s(r)en estekak ez dira\n"
3250 "kontsistenteak\n"
3251 "cpio artxiboan\n"
3252 "%s"
3254 #, c-format
3255 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3256 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Unexpected end of file\n"
3261 "%s"
3262 msgstr ""
3263 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
3264 "%s"
3266 #, c-format
3267 msgid "Directory cache expired for %s"
3268 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
3270 msgid "Starting linear transfer..."
3271 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
3273 #, c-format
3274 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3275 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
3277 #, c-format
3278 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3279 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"
3281 msgid "Getting file"
3282 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Cannot open %s archive\n"
3287 "%s"
3288 msgstr ""
3289 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
3290 "%s"
3292 msgid "Inconsistent extfs archive"
3293 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
3295 #, c-format
3296 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3297 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
3299 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3300 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
3302 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3303 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
3305 msgid " fish: Password required for "
3306 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
3308 msgid "fish: Sending password..."
3309 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
3311 msgid "fish: Sending initial line..."
3312 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3314 msgid "fish: Handshaking version..."
3315 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
3317 msgid "fish: Setting up current directory..."
3318 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
3320 #, c-format
3321 msgid "fish: Connected, home %s."
3322 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
3324 #, c-format
3325 msgid "fish: Reading directory %s..."
3326 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
3328 #, c-format
3329 msgid "%s: done."
3330 msgstr "%s: eginda."
3332 #, c-format
3333 msgid "%s: failure"
3334 msgstr "%s: hutsegitea"
3336 #, c-format
3337 msgid "fish: store %s: sending command..."
3338 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
3340 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3341 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3343 #, c-format
3344 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3345 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
3347 msgid "zeros"
3348 msgstr "zeroak"
3350 msgid "Aborting transfer..."
3351 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
3353 msgid "Error reported after abort."
3354 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
3356 msgid "Aborted transfer would be successful."
3357 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
3359 #, c-format
3360 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3361 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3363 msgid " FTP: Password required for "
3364 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
3366 msgid "ftpfs: sending login name"
3367 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
3369 msgid "ftpfs: sending user password"
3370 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3372 #, fuzzy, c-format
3373 msgid "FTP: Account required for user %s"
3374 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Account:"
3378 msgstr "Kontaketa"
3380 #, fuzzy
3381 msgid "ftpfs: sending user account"
3382 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3384 msgid "ftpfs: logged in"
3385 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
3387 #, c-format
3388 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3389 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
3391 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3392 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
3394 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3395 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
3397 #, c-format
3398 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3399 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
3401 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3402 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
3404 #, c-format
3405 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3406 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
3408 #, c-format
3409 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3410 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
3412 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3413 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
3415 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3416 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
3418 #, c-format
3419 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3420 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
3422 msgid "ftpfs: abort failed"
3423 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
3425 msgid "ftpfs: CWD failed."
3426 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
3428 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3429 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
3431 msgid "Resolving symlink..."
3432 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
3434 #, c-format
3435 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3436 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
3438 msgid "(strict rfc959)"
3439 msgstr "(rfc959 ertsia)"
3441 msgid "(chdir first)"
3442 msgstr "(chdir aurrena)"
3444 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3445 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3447 #, fuzzy, c-format
3448 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3449 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
3451 msgid ""
3452 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3453 "Remove password or correct mode."
3454 msgstr ""
3455 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
3456 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
3458 msgid " MCFS "
3459 msgstr " MCFS "
3461 msgid " The server does not support this version "
3462 msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
3464 msgid ""
3465 " The remote server is not running on a system port \n"
3466 " you need a password to log in, but the information may \n"
3467 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3468 msgstr ""
3469 " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
3470 " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
3471 " ez da babesturik egongo bestaldean.  Jarraitu nahi duzu? \n"
3473 msgid " MCFS Password required "
3474 msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
3476 msgid " Invalid password "
3477 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
3479 #, c-format
3480 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3481 msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
3483 #, c-format
3484 msgid " Cannot create socket: %s "
3485 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
3487 #, c-format
3488 msgid " Cannot connect to server: %s "
3489 msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
3491 msgid " Too many open connections "
3492 msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3497 "%s\n"
3498 msgstr ""
3499 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
3500 "%s\n"
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3505 "%s\n"
3506 msgstr ""
3507 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
3508 "%s\n"
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 " reconnect to %s failed\n"
3513 " "
3514 msgstr ""
3515 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
3516 " "
3518 msgid " Authentication failed "
3519 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
3521 #, c-format
3522 msgid " Error %s creating directory %s "
3523 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
3525 #, c-format
3526 msgid " Error %s removing directory %s "
3527 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
3529 #, c-format
3530 msgid " %s opening remote file %s "
3531 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
3533 #, c-format
3534 msgid " %s removing remote file %s "
3535 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
3537 #, c-format
3538 msgid " %s renaming files\n"
3539 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Cannot open tar archive\n"
3544 "%s"
3545 msgstr ""
3546 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
3547 "%s"
3549 msgid "Inconsistent tar archive"
3550 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
3552 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3553 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Hmm,...\n"
3558 "%s\n"
3559 "doesn't look like a tar archive."
3560 msgstr ""
3561 "Hmm,...\n"
3562 "%s(e)k\n"
3563 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
3565 msgid " undelfs: error "
3566 msgstr " undelfs: errorea "
3568 msgid " not enough memory "
3569 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
3571 msgid " while allocating block buffer "
3572 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
3574 #, c-format
3575 msgid " open_inode_scan: %d "
3576 msgstr " open_inode_scan: %d "
3578 #, c-format
3579 msgid " while starting inode scan %d "
3580 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
3582 #, c-format
3583 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3584 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
3586 #, c-format
3587 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3588 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
3590 msgid " no more memory while reallocating array "
3591 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
3593 #, c-format
3594 msgid " while doing inode scan %d "
3595 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
3597 msgid " Ext2lib error "
3598 msgstr " Ext2lib errorea "
3600 #, c-format
3601 msgid " Cannot open file %s "
3602 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
3604 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3605 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3610 " %s \n"
3611 msgstr ""
3612 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
3613 " %s \n"
3615 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3616 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 " Cannot load block bitmap from: \n"
3621 " %s \n"
3622 msgstr ""
3623 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
3624 " %s \n"
3626 msgid " vfs_info is not fs! "
3627 msgstr " vfs_info ez da fs! "
3629 msgid " You have to chdir to extract files first "
3630 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
3632 msgid " while iterating over blocks "
3633 msgstr " blokeetan errepikatzean "
3635 msgid "Cannot parse:"
3636 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
3638 msgid "More parsing errors will be ignored."
3639 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
3641 msgid "Internal error:"
3642 msgstr "Barne-errorea:"
3644 msgid "Changes to file lost"
3645 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
3647 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3648 #~ msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
3650 #~ msgid "with termcap database"
3651 #~ msgstr "termcap datu-basearekin"
3653 #~ msgid "&Home"
3654 #~ msgstr "&Etxea"
3656 #~ msgid "&Type"
3657 #~ msgstr "&Mota"
3659 #~ msgid "&Links"
3660 #~ msgstr "&Estekak"
3662 #~ msgid "N&GID"
3663 #~ msgstr "N&GID"
3665 #~ msgid "N&UID"
3666 #~ msgstr "N&UID"
3668 #~ msgid "&Owner"
3669 #~ msgstr "&Jabea"
3671 #~ msgid "&Group"
3672 #~ msgstr "&Taldea"
3674 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3675 #~ msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
3677 #~ msgid " (%ld blocks)"
3678 #~ msgstr "(%ld bloke)"
3680 #~ msgid " Notice "
3681 #~ msgstr "Oharra "
3683 #~ msgid ""
3684 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3685 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3686 #~ " files have been moved now\n"
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
3689 #~ " ~/.mc direktorioan daude, \n"
3690 #~ " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
3692 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3693 #~ msgstr "%s byte %d fitxategian"
3695 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3696 #~ msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
3698 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3699 #~ msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
3701 #~ msgid "Format of the "
3702 #~ msgstr "\t "
3704 #~ msgid ""
3705 #~ " file has changed\n"
3706 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3707 #~ "copy it from "
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "fitxategiaren formatua \n"
3710 #~ "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
3711 #~ "kopiatu nahiko duzu"
3713 #~ msgid ""
3714 #~ "mc.ext or use that\n"
3715 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "mc.ext-etik edo\n"
3718 #~ "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
3720 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3721 #~ msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
3723 #~ msgid " Cannot open file "
3724 #~ msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
3726 #~ msgid "Col %d"
3727 #~ msgstr "%d zutabe"
3729 #~ msgid "  [grow]"
3730 #~ msgstr "  [handitu]"
3732 #~ msgid "Ascii"
3733 #~ msgstr "Ascii"
3735 #~ msgid "Hex"
3736 #~ msgstr "Hamaseitarra"
3738 #~ msgid "Goto"
3739 #~ msgstr "Joan"
3741 #~ msgid "Line"
3742 #~ msgstr "Lerrora"
3744 #~ msgid "RxSrch"
3745 #~ msgstr "RxSrch"
3747 #~ msgid "EdHex"
3748 #~ msgstr "EdHamas"
3750 #~ msgid "EdText"
3751 #~ msgstr "EdTest"
3753 #~ msgid "UnWrap"
3754 #~ msgstr "Desdoitu"
3756 #~ msgid "Wrap"
3757 #~ msgstr "Doitu"
3759 #~ msgid "HxSrch"
3760 #~ msgstr "HxBila"
3762 #~ msgid "Raw"
3763 #~ msgstr "Formaturik gabe"
3765 #~ msgid "Parse"
3766 #~ msgstr "Analizatu"
3768 #~ msgid "Unform"
3769 #~ msgstr "Formarik gabe"
3771 #~ msgid "Format"
3772 #~ msgstr "Formateatu"
3774 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3775 #~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
3777 #~ msgid " Socket source routing setup "
3778 #~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
3780 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
3784 #~ msgid " Host name "
3785 #~ msgstr "Ostalari-izena "
3787 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3788 #~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
3790 #~ msgid ""
3791 #~ "\n"
3792 #~ "\n"
3793 #~ "\n"
3794 #~ "refresh stack underflow!\n"
3795 #~ "\n"
3796 #~ "\n"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "\n"
3799 #~ "\n"
3800 #~ "\n"
3801 #~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
3802 #~ "\n"
3803 #~ "\n"
3805 #~ msgid " Listing format edit "
3806 #~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
3808 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3809 #~ msgstr "Modu berria \"%s\" da "
3811 #~ msgid "&Drive...       M-d"
3812 #~ msgstr "&Unitatea...          M-d"
3814 #~ msgid "Use to debug the background code"
3815 #~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
3817 #, fuzzy
3818 #~ msgid "Force subshell execution"
3819 #~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
3821 #~ msgid " No action taken "
3822 #~ msgstr "Ez da neurririk hartu "
3824 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3825 #~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"