fixed warning: stray ',' at the end of enum
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blob5d346ae3f60f7163b9eb8f7d01400b2d4a077839
1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David ©auer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal ©vec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
8 # Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-06-05 17:36+0100\n"
16 "Last-Translator: Anna Talianova <anickat1@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23 msgid " Choose syntax highlighting "
24 msgstr " Vyber zvýraznìní synta&Xe "
26 msgid "< Auto >"
27 msgstr "< Auto >"
29 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
32 #, c-format
33 msgid " Cannot open %s for reading "
34 msgstr " Nepodaøilo se otevøít %s pro ètení "
36 msgid "Error"
37 msgstr "Chyba"
39 #, c-format
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Chyba pøi ètení z roury: %s "
43 #, c-format
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Nelze otevøít rouru pro ètení: %s "
47 #, c-format
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s "
51 #, c-format
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " %s není normální soubor "
55 #, c-format
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Soubor %s je pøíli¹ velký "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "Rekurze maker je pøíli¹ hluboká"
62 msgid "&Dismiss"
63 msgstr "&Odmítnout"
65 msgid "Warning"
66 msgstr "Varování"
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
69 msgstr ""
71 msgid "&Yes"
72 msgstr "&Ano"
74 msgid "&No"
75 msgstr "&Ne"
77 msgid "&Cancel"
78 msgstr "&Zru¹it"
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
81 msgstr ""
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " Chyba pøi zápisu do roury: "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr " Nelze otevøít rouru pro zápis: "
89 msgid "Quick save "
90 msgstr "Rychlé ukládání "
92 msgid "Safe save "
93 msgstr "Bezpeèné ukládání "
95 msgid "Do backups -->"
96 msgstr "Ukládání záloh -->"
98 msgid "&OK"
99 msgstr "&OK"
101 msgid "Extension:"
102 msgstr "Pøípona:"
104 msgid " Edit Save Mode "
105 msgstr " Upravit ukládací re¾im "
107 msgid " Save As "
108 msgstr " Ulo¾it jako "
110 msgid " Enter file name: "
111 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
113 msgid " A file already exists with this name. "
114 msgstr " Soubor tohoto jména ji¾ existuje. "
116 msgid "&Overwrite"
117 msgstr "&Pøepsat"
119 msgid " Cannot save file. "
120 msgstr " Chyba pøi zápisu do souboru. "
122 msgid "Cancel"
123 msgstr "Zru¹it"
125 msgid " Delete macro "
126 msgstr " Smazat makro "
128 msgid " Cannot open temp file "
129 msgstr " Chyba pøi otvírání doèasného souboru "
131 msgid " Cannot open macro file "
132 msgstr " Chyba pøi otvírání souboru maker "
134 msgid " Cannot overwrite macro file "
135 msgstr " Chyba pøi pokusu o pøepis souboru maker "
137 msgid " Save macro "
138 msgstr " Ulo¾it makro "
140 msgid " Press the macro's new hotkey: "
141 msgstr " Stisknìte novou hotkey pro makro: "
143 msgid " Press macro hotkey: "
144 msgstr " Stisknìte hotkey makra: "
146 msgid " Load macro "
147 msgstr " Naèíst makro "
149 msgid " Confirm save file? : "
150 msgstr " Potvrïte ulo¾ení souboru? : "
152 msgid " Save file "
153 msgstr " Ulo¾it soubor "
155 msgid "&Save"
156 msgstr "&Ulo¾it"
158 msgid ""
159 " Current text was modified without a file save. \n"
160 " Continue discards these changes. "
161 msgstr ""
162 " Tento text byl zmìnìn, ale zmìny nebyly ulo¾eny. \n"
163 " Pokraèováním se zmìny ztratí. "
165 msgid "C&ontinue"
166 msgstr "P&okraèovat"
168 msgid " Load "
169 msgstr " Naèíst "
171 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
172 msgstr " Blok je pøíli¹ velký, návrat o krok zpìt nebude fungovat. "
174 msgid "O&ne"
175 msgstr "&Jeden"
177 msgid "A&ll"
178 msgstr "&V¹echny"
180 msgid "&Skip"
181 msgstr "&Pøeskoèit"
183 msgid "&Replace"
184 msgstr "&Nahradit"
186 msgid " Replace with: "
187 msgstr " Nahradit textem: "
189 msgid " Confirm replace "
190 msgstr " Potvrdit náhradu "
192 msgid "scanf &Expression"
193 msgstr "výraz pro &Scanf"
195 msgid "replace &All"
196 msgstr "Nahradit &V¹e"
198 msgid "pro&Mpt on replace"
199 msgstr "&Dotaz na nahrazení"
201 msgid "&Backwards"
202 msgstr "&Pozpátku"
204 msgid "&Regular expression"
205 msgstr "&Regulární výraz"
207 msgid "&Whole words only"
208 msgstr "Pouze &Celá slova"
210 msgid "case &Sensitive"
211 msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
213 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
214 msgstr " Zadejte poøadí argumentù (napø. 3,2,1,4) "
216 msgid " Enter replacement string:"
217 msgstr " Zadejte náhradní text:"
219 msgid " Enter search string:"
220 msgstr " Zadejte hledaný text:"
222 msgid " Replace "
223 msgstr " Nahradit "
225 msgid "Search"
226 msgstr "Hledat"
228 msgid ""
229 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
230 msgstr " ©patný regulární výraz, nebo scanf výraz s pøíli¹ mnoha pøevody "
232 msgid " Error in replacement format string. "
233 msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
235 msgid " Replacement too long. "
236 msgstr " Náhradní text je pøíli¹ dlouhý. "
238 #, c-format
239 msgid " %ld replacements made. "
240 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
242 msgid " Search string not found "
243 msgstr " Hledaný text nenalezen "
245 #, c-format
246 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
247 msgstr " nalezeno: %d, pøidáno zálo¾ek: %d "
249 msgid "Quit"
250 msgstr "Konec"
252 msgid " File was modified, Save with exit? "
253 msgstr " Soubor byl zmìnìn, ulo¾it pøi odchodu? "
255 msgid "&Cancel quit"
256 msgstr "&Zru¹it odchod"
258 msgid " Error "
259 msgstr " Chyba "
261 msgid " This function is not implemented. "
262 msgstr " Tato funkce není implementována. "
264 msgid " Copy to clipboard "
265 msgstr " Zkopírovat do schránky "
267 msgid " Unable to save to file. "
268 msgstr " Nelze ulo¾it soubor. "
270 msgid " Cut to clipboard "
271 msgstr " Vyjmout do schránky "
273 msgid " Goto line "
274 msgstr " Jdi na øádek "
276 msgid " Enter line: "
277 msgstr " Zadejte èíslo øádku: "
279 msgid " Save Block "
280 msgstr " Ulo¾it blok "
282 msgid " Insert File "
283 msgstr " Vlo¾it soubor "
285 msgid " Cannot insert file. "
286 msgstr " Chyba pøi vkládání souboru. "
288 msgid " Sort block "
289 msgstr " Setøídit blok "
291 msgid " You must first highlight a block of text. "
292 msgstr " Nejdøíve je tøeba oznaèit blok textu. "
294 msgid " Run Sort "
295 msgstr " Spustit tøídìní "
297 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
298 msgstr " Vlo¾te parametry pro tøídìní (viz man sort) oddìlené mezerami: "
300 msgid " Sort "
301 msgstr " Setøídit "
303 msgid " Cannot execute sort command "
304 msgstr " Chyba pøi spou¹tìní pøíkazu sort "
306 msgid " Sort returned non-zero: "
307 msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: "
309 msgid "Paste output of external command"
310 msgstr "Vlo¾te výstup externího pøíkazu"
312 msgid "Enter shell command(s):"
313 msgstr "Zadejte shellový(é) pøíkaz(y):"
315 msgid "External command"
316 msgstr "Externí pøíkaz"
318 msgid "Cannot execute command"
319 msgstr "Nemohu spustit pøíkaz"
321 msgid "Error creating script:"
322 msgstr "Chyba pøi vytváøení skriptu:"
324 msgid "Error reading script:"
325 msgstr "Chyba pøi ètení skriptu:"
327 msgid "Error closing script:"
328 msgstr "Chyba pøi zavírání skriptu:"
330 msgid "Script created:"
331 msgstr "Skript byl vytvoøen:"
333 msgid "Process block"
334 msgstr "Zpracovat blok"
336 msgid " Mail "
337 msgstr " E-mail "
339 msgid " Copies to"
340 msgstr " Kopie do"
342 msgid " Subject"
343 msgstr " Pøedmìt"
345 msgid " To"
346 msgstr " Komu"
348 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
349 msgstr " mail -s <pøedmìt> -c <kopie> <komu>"
351 msgid " Insert Literal "
352 msgstr " Vlo¾it znak "
354 msgid " Press any key: "
355 msgstr " Stisknìte libovolnou klávesu: "
357 msgid " Execute Macro "
358 msgstr " Spustit makro "
360 msgid " Emacs key: "
361 msgstr " Emacsová klávesa: "
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "File \"%s\" is already being edited\n"
366 "User: %s\n"
367 "Process ID: %d"
368 msgstr ""
369 "Soubor \"%s\" je ji¾ editován\n"
370 "U¾ivatel: %s\n"
371 "Èíslo procesu: %d"
373 msgid "File locked"
374 msgstr "Soubor zamèen"
376 msgid "&Grab lock"
377 msgstr "&Pøevzít zámek"
379 msgid "&Ignore lock"
380 msgstr "&Ignorovat zámek"
382 msgid " About "
383 msgstr " O programu "
385 msgid ""
386 "\n"
387 "                Cooledit  v3.11.5\n"
388 "\n"
389 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
390 "\n"
391 "       A user friendly text editor written\n"
392 "           for the Midnight Commander.\n"
393 msgstr ""
394 "\n"
395 "                Cooledit  v3.11.5\n"
396 "\n"
397 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
398 "\n"
399 "       U¾ivatelsky pøíjemný textový editor\n"
400 "       pro program Midnight Commander.\n"
401 "\n"
403 msgid "&Open file..."
404 msgstr "&Otevøít soubor..."
406 msgid "&New              C-n"
407 msgstr "&Nový                      C-n"
409 msgid "&Save              F2"
410 msgstr "&Ulo¾it                     F2"
412 msgid "Save &as...       F12"
413 msgstr "ulo¾it &Jako...            F12"
415 msgid "&Insert file...   F15"
416 msgstr "&Vlo¾it soubor...          F15"
418 msgid "Copy to &file...  C-f"
419 msgstr "zkopírovat do &Souboru...  C-f"
421 msgid "&User menu...     F11"
422 msgstr "u¾ivatelské &Menu...       F11"
424 msgid "A&bout...            "
425 msgstr "o &Programu...            "
427 msgid "&Quit             F10"
428 msgstr "&Konec                     F10"
430 msgid "&New            C-x k"
431 msgstr "&Nový           C-x k"
433 msgid "Copy to &file...     "
434 msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
436 msgid "&Toggle Mark       F3"
437 msgstr "&Pøehodit znaèky     F3"
439 msgid "&Mark Columns    S-F3"
440 msgstr "z&Naèit sloupcovì  S-F3"
442 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
443 msgstr "&Vkládání/Pøepis    Ins"
445 msgid "&Copy              F5"
446 msgstr "k&Opírovat           F5"
448 msgid "&Move              F6"
449 msgstr "pø&Esunout           F6"
451 msgid "&Delete            F8"
452 msgstr "&Smazat              F8"
454 msgid "&Undo             C-u"
455 msgstr "&Akce zpìt          C-u"
457 msgid "&Beginning     C-PgUp"
458 msgstr "na &Zaèátek      C-PgUp"
460 msgid "&End           C-PgDn"
461 msgstr "na &Konec        C-PgDn"
463 msgid "&Search...         F7"
464 msgstr "&Hledat...         F7"
466 # Klávesa F17 neexistje! V originálu je ale skuteènì uvedeno "F17".
467 msgid "Search &again     F17"
468 msgstr "hledat &Znovu     F17"
470 msgid "&Replace...        F4"
471 msgstr "&Nahradit...       F4"
473 msgid "&Go to line...            M-l"
474 msgstr "&Jít na øádku...              M-l"
476 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
477 msgstr "jít na &Párovou závorku       M-b"
479 msgid "Insert &literal...       C-q"
480 msgstr "vlo¾it &Znak...               C-q"
482 msgid "&Refresh screen          C-l"
483 msgstr "&Obnovit obrazovku            C-l"
485 msgid "&Start record macro      C-r"
486 msgstr "z&Aèít zaznamenávat makro     C-r"
488 msgid "&Finish record macro...  C-r"
489 msgstr "&Ukonèit záznam makra...      C-r"
491 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
492 msgstr "provést &Makro...       C-a, KLÁV"
494 msgid "Delete macr&o...            "
495 msgstr "smaza&T makro...            "
497 msgid "Insert &date/time           "
498 msgstr "vlo¾it &Datum/èas           "
500 msgid "Format p&aragraph        M-p"
501 msgstr "pøe&Formátovat odstavec       M-p"
503 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
504 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu  C-p"
506 msgid "Sor&t...                 M-t"
507 msgstr "&Setøídit                     M-t"
509 # V pøekladu doplnìna klávesová zkratka "M-u", mo¾ná je potøeba ji zarovnat s ostatními klávesovými zkratkami.
510 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
511 msgstr "vlo¾it &Výstup...      M-u"
513 msgid "E&xternal Formatter      F19"
514 msgstr "E&Xterní formátovaè           F19"
516 msgid "&Mail...                    "
517 msgstr "od&Eslat...                         "
519 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
520 msgstr "&Provést makro...     C-x e, KLÁV"
522 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
523 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu  M-$"
525 msgid "&General...  "
526 msgstr "&Obecné...  "
528 msgid "&Save mode..."
529 msgstr "&Re¾im ukládání..."
531 msgid "Learn &Keys..."
532 msgstr "uèení &Kláves..."
534 msgid "Syntax &Highlighting..."
535 msgstr "zvýraznìní synta&Xe..."
537 msgid "Save setu&p..."
538 msgstr "ulo¾it na&Stavení..."
540 msgid " File "
541 msgstr " Soubor "
543 msgid " Edit "
544 msgstr " Upravit "
546 msgid " Sear/Repl "
547 msgstr " Hledat/Nahradit "
549 msgid " Command "
550 msgstr " Pøíkaz "
552 msgid " Options "
553 msgstr " Nastavení "
555 msgid "Intuitive"
556 msgstr "Intuitivní"
558 msgid "Emacs"
559 msgstr "Emacs"
561 msgid "User-defined"
562 msgstr "Definované u¾ivatelem"
564 msgid "None"
565 msgstr "®ádný"
567 msgid "Dynamic paragraphing"
568 msgstr "Dynamické odstavce"
570 msgid "Type writer wrap"
571 msgstr "Zalamování psacího stroje"
573 msgid "Word wrap line length: "
574 msgstr "©íøka øádku pro zlom: "
576 msgid "Tab spacing: "
577 msgstr "Velikost tabelátoru: "
579 msgid "Synta&x highlighting"
580 msgstr "zvýraznìní synta&Xe"
582 msgid "Save file &position"
583 msgstr "&Ulo¾it pozici v souboru"
585 msgid "Confir&m before saving"
586 msgstr "&Potvrdit pøed ulo¾ením"
588 msgid "Fill tabs with &spaces"
589 msgstr "mìnit tabelátory na &Mezery"
591 msgid "&Return does autoindent"
592 msgstr "&Return automaticky odsadí"
594 msgid "&Backspace through tabs"
595 msgstr "&Backspace pøes tabelátory"
597 msgid "&Fake half tabs"
598 msgstr "&Fale¹né polovièní tabelátory"
600 msgid "Wrap mode"
601 msgstr "Re¾im zalamování"
603 msgid "Key emulation"
604 msgstr "Emulace kláves"
606 msgid " Editor options "
607 msgstr " Nastavení editoru "
609 msgid "Help"
610 msgstr "Nápovìda"
612 msgid "Save"
613 msgstr "Ulo¾it"
615 msgid "Mark"
616 msgstr "Znaèka"
618 msgid "Replac"
619 msgstr "Náhrada"
621 msgid "Copy"
622 msgstr "Kopírovat"
624 msgid "Move"
625 msgstr "Pøesunout"
627 msgid "Delete"
628 msgstr "Smazat"
630 msgid "PullDn"
631 msgstr "HlMenu"
633 msgid " Load syntax file "
634 msgstr " Naèíst syntaktický soubor "
636 #, c-format
637 msgid ""
638 " Cannot open file %s \n"
639 " %s "
640 msgstr ""
641 " Nelze otevøít soubor %s \n"
642 " %s "
644 #, c-format
645 msgid " Error in file %s on line %d "
646 msgstr " Chyba v souboru %s na øádce %d "
648 #, c-format
649 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
650 msgstr "bind: ©patné èíslo argumentu, bind <klíè> <pøíkaz>"
652 #, c-format
653 msgid "bind: Bad key value `%s'"
654 msgstr "bind: ©patná hodnota klíèe `%s'"
656 #, c-format
657 msgid "bind: Ehh...no key?"
658 msgstr "bind: Uh... ¾ádný klíè?"
660 #, c-format
661 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
662 msgstr "bind: Neznámý klíè: `%s'"
664 #, c-format
665 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
666 msgstr "bind: Neznámý pøíkaz: `%s'"
668 #, c-format
669 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
670 msgstr "%s: Syntaxe: %s <n> <pøíkaz> <oznaèení>"
672 #, c-format
673 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
674 msgstr "%s: Neznámý pøíkaz: `%s'"
676 #, c-format
677 msgid "%s: fn should be 1-10"
678 msgstr "%s: fn by mìlo být mezi 1-10"
680 #, c-format
681 msgid "%s: fopen(): %s"
682 msgstr "%s: fopen(): %s"
684 #, c-format
685 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
686 msgstr "%s:%d: Neznámý pøíkaz `%s'"
688 #, c-format
689 msgid "%s:%d: %s"
690 msgstr "%s:%d: %s"
692 #, c-format
693 msgid "%s not found!"
694 msgstr "%s nebyl nalezen!"
696 # "Nastav" je úmyslnì, "Nastavit" se nevejde
697 msgid "&Set"
698 msgstr "&Nastav"
700 msgid "S&kip"
701 msgstr "&Pøeskoèit"
703 msgid "Set &all"
704 msgstr "Nastavit &V¹e"
706 msgid "owner"
707 msgstr "vlastník"
709 # mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
710 msgid "group"
711 msgstr " skupina"
713 # mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
714 msgid "other"
715 msgstr " ostatní"
717 msgid "On"
718 msgstr "Na"
720 msgid "Flag"
721 msgstr "Práva"
723 # Pøelo¾it jako "Mód" anebo "Pøístupová práva"?
724 msgid "Mode"
725 msgstr "Mode"
727 #, c-format
728 msgid "%6d of %d"
729 msgstr "%6d z %d"
731 msgid " Chown advanced command "
732 msgstr " Zmìna práv a vlastníka "
734 #, c-format
735 msgid ""
736 " Cannot chmod \"%s\" \n"
737 " %s "
738 msgstr ""
739 " Nelze zmìnit práva souboru \"%s\" \n"
740 " %s "
742 #, c-format
743 msgid ""
744 " Cannot chown \"%s\" \n"
745 " %s "
746 msgstr ""
747 " Nelze zmìnit vlastníka souboru \"%s\" \n"
748 " %s "
750 msgid " Background process error "
751 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
753 msgid " Unknown error in child "
754 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
756 msgid " Child died unexpectedly "
757 msgstr " Potomek procesu neoèekávanì pøeru¹en "
759 msgid " Background protocol error "
760 msgstr " Chyba interního protokolu "
762 msgid ""
763 " Background process sent us a request for more arguments \n"
764 " than we can handle. \n"
765 msgstr ""
766 " Proces na pozadí po nás chce více parametrù \n"
767 " ne¾ doká¾eme zvládnout. \n"
769 msgid "&Full file list"
770 msgstr "&Plný seznam souborù"
772 msgid "&Brief file list"
773 msgstr "z&Hu¹tìný seznam souborù"
775 msgid "&Long file list"
776 msgstr "&Dlouhý seznam souborù"
778 msgid "&User defined:"
779 msgstr "&Vlastní formát:"
781 msgid "Listing mode"
782 msgstr "Typ seznamu"
784 msgid "user &Mini status"
785 msgstr "vlastní &Mini status"
787 msgid "&Reverse"
788 msgstr "&Pozpátku"
790 msgid "case sensi&tive"
791 msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
793 msgid "Sort order"
794 msgstr "Poøadí"
796 msgid "Executable first"
797 msgstr ""
799 #, fuzzy
800 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
801 msgstr "&Rychlý pøístup k adresáøùm     C-\\"
803 msgid " confirm &Exit "
804 msgstr " potvrzovat &Ukonèení "
806 msgid " confirm e&Xecute "
807 msgstr " potvrzovat &Spu¹tìní "
809 msgid " confirm o&Verwrite "
810 msgstr " potvrzovat &Pøepis "
812 msgid " confirm &Delete "
813 msgstr " potvrzovat &Mazání "
815 msgid " Confirmation "
816 msgstr " Potvrzování "
818 msgid "Full 8 bits output"
819 msgstr "Výstup plných 8 bitù"
821 msgid "ISO 8859-1"
822 msgstr "ISO 8859-1"
824 msgid "7 bits"
825 msgstr "7 bitù"
827 msgid "F&ull 8 bits input"
828 msgstr "vstup &Plných 8 bitù"
830 msgid " Display bits "
831 msgstr " Zobrazení bitù "
833 msgid "Other 8 bit"
834 msgstr "Ostatní 8 bitù"
836 # Výraz "codepage" nebyl pøelo¾en zámìrnì, proto¾e kdy¾ je pøelo¾en jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitù" s volbami nastavení. Z tého¾ dùvodu byly v pøekladu vynechány mezery u lomítka / .
837 msgid "Input / display codepage:"
838 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
840 msgid "&Select"
841 msgstr "&Výbìr"
843 msgid "Use passive mode over pro&xy"
844 msgstr "pou¾ívat pasivní re¾im pøes pro&Xy"
846 msgid "Use &passive mode"
847 msgstr "pou¾ívat pasivní &Re¾im"
849 msgid "&Use ~/.netrc"
850 msgstr "&Pou¾ívat ~/.netrc"
852 msgid "&Always use ftp proxy"
853 msgstr "&V¾dy pou¾ít ftp proxy"
855 msgid "sec"
856 msgstr "s"
858 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
859 msgstr "vypr¹ení obsahu ftpfs ke¹e za:"
861 msgid "ftp anonymous password:"
862 msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
864 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
865 msgstr "Èas pro uvolnìní VFS:"
867 msgid " Virtual File System Setting "
868 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborù "
870 msgid "Quick cd"
871 msgstr "Rychlá zmìna adresáøe"
873 msgid "cd"
874 msgstr "cd"
876 msgid "Symbolic link filename:"
877 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
879 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
880 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
882 msgid "Symbolic link"
883 msgstr "Symbolický odkaz"
885 msgid "Running "
886 msgstr "Bì¾í "
888 msgid "Stopped"
889 msgstr "Zastaveno"
891 msgid "&Stop"
892 msgstr "z&Astavit"
894 msgid "&Resume"
895 msgstr "&Pokraèovat"
897 msgid "&Kill"
898 msgstr "&Ukonèit"
900 msgid "Background Jobs"
901 msgstr "Úlohy na pozadí"
903 msgid "Domain:"
904 msgstr "Doména:"
906 msgid "Username:"
907 msgstr "Jméno u¾ivatele:"
909 msgid "Password:"
910 msgstr "Heslo:"
912 #, c-format
913 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
914 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
916 #, c-format
917 msgid "Warning: file %s not found\n"
918 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
920 #, c-format
921 msgid "Cannot translate from %s to %s"
922 msgstr "Nelze pøevést z %s na %s"
924 # Pøeklad je z grafických dùvodù zkrácen (má být "spou¹tìní/hledání"), proto¾e se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
925 msgid "execute/search by others"
926 msgstr "spou¹tìní ostatními"
928 msgid "write by others"
929 msgstr "zápis ostatními"
931 msgid "read by others"
932 msgstr "ètení ostatními"
934 # Pøeklad je z grafických dùvodù zkrácen (má být "spou¹tìní/hledání"), proto¾e se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
935 msgid "execute/search by group"
936 msgstr "spou¹tìní skupinou"
938 msgid "write by group"
939 msgstr "zápis skupinou"
941 msgid "read by group"
942 msgstr "ètení skupinou"
944 # Pøeklad je z grafických dùvodù zkrácen (má být "spou¹tìní/hledání"), proto¾e se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
945 msgid "execute/search by owner"
946 msgstr "spou¹tìní vlastníkem"
948 msgid "write by owner"
949 msgstr "zápis vlastníkem"
951 msgid "read by owner"
952 msgstr "ètení vlastníkem"
954 msgid "sticky bit"
955 msgstr "bit 'sticky'"
957 msgid "set group ID on execution"
958 msgstr "nastavit GID pøi spu¹tìní"
960 msgid "set user ID on execution"
961 msgstr "nastavit UID pøi spu¹tìní"
963 msgid "C&lear marked"
964 msgstr "&Smazat oznaèené"
966 msgid "S&et marked"
967 msgstr "&Nastavit oznaèené"
969 msgid "&Marked all"
970 msgstr "&Nastavit v¹e na oznaèených souborech"
972 msgid "Name"
973 msgstr "Jméno"
975 msgid "Permissions (Octal)"
976 msgstr "Práva (Octal)"
978 msgid "Owner name"
979 msgstr "Jméno vlastníka"
981 msgid "Group name"
982 msgstr "Jméno skupiny"
984 msgid "Use SPACE to change"
985 msgstr "Pou¾ijte MEZERNÍK ke zmìnì"
987 # V pøekladu je z grafických dùvodù doplnìno "pro pohyb" (které v pøekladu patøí a¾ na dal¹í øádku), proto¾e pokud se pøeklad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v oknì Midnight Commanderu dost o¹klivì (zbyteèné volné místo témìø pùl øádku). Snad to není pøíli¹ na ¹kodu.
988 msgid "an option, ARROW KEYS"
989 msgstr "nastavení, ©IPKY pro pohyb"
991 # V pøekladu je z grafických dùvodù doplnìno "a T" (které v pøekladu patøí a¾ na dal¹í øádku).
992 msgid "to move between options"
993 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
995 msgid "and T or INS to mark"
996 msgstr "nebo INS pro oznaèení"
998 msgid " Permission "
999 msgstr " Práva "
1001 msgid "Chmod command"
1002 msgstr "Pøíkaz chmod"
1004 msgid "Set &users"
1005 msgstr "Nastav &U¾ivatele"
1007 msgid "Set &groups"
1008 msgstr "Nastav &Skupiny"
1010 msgid " Name "
1011 msgstr " Jméno "
1013 msgid " Owner name "
1014 msgstr " Jméno vlastníka "
1016 msgid " Group name "
1017 msgstr " Jméno skupiny "
1019 msgid " Size "
1020 msgstr " Velikost "
1022 msgid " User name "
1023 msgstr " Jméno u¾ivatele "
1025 msgid " Chown command "
1026 msgstr " Pøíkaz chown "
1028 msgid "<Unknown user>"
1029 msgstr "<Neznámý u¾ivatel>"
1031 msgid "<Unknown group>"
1032 msgstr "<Neznámá skupina>"
1034 msgid "Files tagged, want to cd?"
1035 msgstr "Soubory oznaèeny, chcete zmìnit adresáø?"
1037 msgid "Cannot change directory"
1038 msgstr "Není mo¾né zmìnit adresáø"
1040 msgid " View file "
1041 msgstr " Prohlí¾et soubor "
1043 msgid " Filename:"
1044 msgstr " Jméno souboru:"
1046 msgid " Filtered view "
1047 msgstr " Filtrovaný pohled "
1049 msgid " Filter command and arguments:"
1050 msgstr " Pøíkaz filtru a jeho argumenty:"
1052 msgid "Create a new Directory"
1053 msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
1055 msgid " Enter directory name:"
1056 msgstr " Zadejte jméno adresáøe:"
1058 msgid " Filter "
1059 msgstr " Filtr "
1061 msgid " Set expression for filtering filenames"
1062 msgstr " Zadejte masku pro filtrování názvù souborù"
1064 msgid "  Malformed regular expression  "
1065 msgstr "  Chybnì zadaný regulární výraz  "
1067 msgid " Select "
1068 msgstr " Výbìr "
1070 msgid " Unselect "
1071 msgstr " Odvyber "
1073 msgid "Extension file edit"
1074 msgstr "Upravit akce k pøíponám"
1076 msgid " Which extension file you want to edit? "
1077 msgstr " Který soubor s pøíponami chcete upravit? "
1079 msgid "&User"
1080 msgstr "&U¾ivatel"
1082 msgid "&System Wide"
1083 msgstr "&Systémový"
1085 msgid " Menu edit "
1086 msgstr " Úpravy menu "
1088 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1089 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
1091 msgid "&Local"
1092 msgstr "&Lokální"
1094 msgid "Syntax file edit"
1095 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1097 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1098 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete upravit? "
1100 msgid " Compare directories "
1101 msgstr " Porovnat adresáøe "
1103 msgid " Select compare method: "
1104 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1106 msgid "&Quick"
1107 msgstr "&Rychlá"
1109 msgid "&Size only"
1110 msgstr "&Pouze velikost"
1112 msgid "&Thorough"
1113 msgstr "&Dùkladná"
1115 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1116 msgstr ""
1117 " Pokud chcete pou¾ít tento pøíkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborù "
1119 msgid " The command history is empty "
1120 msgstr " Historie pøíkazù je prázdná "
1122 msgid " Command history "
1123 msgstr " Historie pøíkazù "
1125 msgid ""
1126 " Not an xterm or Linux console; \n"
1127 " the panels cannot be toggled. "
1128 msgstr ""
1129 " Toto není Xterm nebo linuxová konzola; \n"
1130 " panely nelze pøepnout. "
1132 #, c-format
1133 msgid "Link %s to:"
1134 msgstr "Odkaz %s do:"
1136 msgid " Link "
1137 msgstr " Odkaz "
1139 #, c-format
1140 msgid " link: %s "
1141 msgstr " odkaz: %s "
1143 #, c-format
1144 msgid " symlink: %s "
1145 msgstr " symlink: %s "
1147 #, c-format
1148 msgid " Symlink `%s' points to: "
1149 msgstr " Symlink `%s' ukazuje na: "
1151 msgid " Edit symlink "
1152 msgstr " Upravit symlink "
1154 #, c-format
1155 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1156 msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s "
1158 #, c-format
1159 msgid " edit symlink: %s "
1160 msgstr " upravte symlink: %s "
1162 #, c-format
1163 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1164 msgstr "`%s' není symbolický odkaz"
1166 #, c-format
1167 msgid " Cannot chdir to %s "
1168 msgstr " Pracovní adresáø nelze zmìnit na %s "
1170 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1171 msgstr " Jméno poèítaèe (nápovìda F1): "
1173 msgid " Link to a remote machine "
1174 msgstr " Odkaz na vzdálený poèítaè "
1176 msgid " FTP to machine "
1177 msgstr " FTP spojení na poèítaè "
1179 msgid " Shell link to machine "
1180 msgstr " Shellové spojení na poèítaè "
1182 msgid " SMB link to machine "
1183 msgstr " SMB spojení na poèítaè "
1185 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1186 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2 "
1188 msgid ""
1189 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1190 "   files on: (F1 for details)"
1191 msgstr ""
1192 " Zadejte zaøízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1193 "   obnovit soubory: (nápovìda F1)"
1195 msgid " Setup "
1196 msgstr " Nastavení "
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid " Setup saved to ~/%s"
1200 msgstr " Nastavení ulo¾eno do ~/"
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1205 " %s "
1206 msgstr ""
1207 " Adresáø nelze zmìnit na \"%s\" \n"
1208 " %s "
1210 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1211 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spou¹tìt ¾ádné pøíkazy"
1213 msgid " The shell is already running a command "
1214 msgstr " Shell u¾ provádí pøíkaz "
1216 msgid "&Unsorted"
1217 msgstr "&Netøídìno"
1219 msgid "&Name"
1220 msgstr "&Jméno"
1222 msgid "&Extension"
1223 msgstr "&Pøípona"
1225 msgid "&Modify time"
1226 msgstr "èas &Modifikace"
1228 msgid "&Access time"
1229 msgstr "èas &Pøístupu"
1231 msgid "C&Hange time"
1232 msgstr "èas zmìn&Y"
1234 msgid "&Size"
1235 msgstr "&Velikost"
1237 msgid "&Inode"
1238 msgstr "&I-uzel"
1240 msgid "Cannot read directory contents"
1241 msgstr "Nelze èíst obsah adresáøe"
1243 #, c-format
1244 msgid "Press any key to continue..."
1245 msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu pro pokraèování..."
1247 #, c-format
1248 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1249 msgstr "Napi¹te `exit' pro návrat do Midnight Commanderu"
1251 #, c-format
1252 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1253 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 " Cannot create temporary command file \n"
1258 " %s "
1259 msgstr ""
1260 " Nelze vytvoøit doèasný pøíkazový soubor \n"
1261 " %s "
1263 msgid " Parameter "
1264 msgstr " Parametr "
1266 #, c-format
1267 msgid " %s%s file error"
1268 msgstr " %s%s chyba souboru"
1270 # Zarovnání èeského pøekladu se ponìkud li¹í od anglického originálu.
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1274 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1275 "Commander package."
1276 msgstr ""
1277 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0.  Zdá se, ¾e instalace "
1278 "selhala.  Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíèku Midnight "
1279 "Commander."
1281 #, c-format
1282 msgid " ~/%s file error "
1283 msgstr " ~/%s chyba souboru "
1285 # Zarovnání èeského pøekladu se ponìkud li¹í od anglického originálu.
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1289 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1290 "it."
1291 msgstr ""
1292 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0.  Mù¾ete ho buï zkopírovat ze %"
1293 "smc.ext nebo pou¾ít tento soubor jako pøíklad jak jej napsat."
1295 msgid " Copy "
1296 msgstr " Kopírovat "
1298 msgid " Move "
1299 msgstr " Pøesun "
1301 msgid " Delete "
1302 msgstr " Smazat "
1304 msgid " Invalid target mask "
1305 msgstr " Chybná maska cíle "
1307 msgid " Cannot make the hardlink "
1308 msgstr " Nelze vytvoøit pøímý odkaz "
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1313 " %s "
1314 msgstr ""
1315 " Nelze pøeèíst zdrojový odkaz \"%s\" \n"
1316 " %s "
1318 msgid ""
1319 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1320 "\n"
1321 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1322 msgstr ""
1323 " Pøes vzdálené souborové systémy nelze vytváøet stabilní symlinky: \n"
1324 "\n"
1325 " Mo¾nost \"Stabilní symlinky\" bude vypnutá "
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1330 " %s "
1331 msgstr ""
1332 " Nelze vytvoøit cílový symlink \"%s\" \n"
1333 " %s "
1335 msgid "&Abort"
1336 msgstr "&Zru¹it"
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1341 " %s "
1342 msgstr ""
1343 " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" \n"
1344 " %s "
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1349 " %s "
1350 msgstr ""
1351 " Na zdrojovém souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1352 " %s "
1354 #, fuzzy, c-format
1355 msgid ""
1356 " `%s' \n"
1357 " and \n"
1358 " `%s' \n"
1359 " are the same file "
1360 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1365 " %s "
1366 msgstr ""
1367 " Nelze vytvoøit speciální soubor \"%s\" \n"
1368 " %s "
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1373 " %s "
1374 msgstr ""
1375 " Nelze provést zmìnu vlastníka cílového souboru \"%s\" \n"
1376 " %s "
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1381 " %s "
1382 msgstr ""
1383 " Nelze zmìnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
1384 " %s "
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1389 " %s "
1390 msgstr ""
1391 " Nelze otevøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1392 " %s "
1394 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1395 msgstr " Reget selhal po pøepsání souboru "
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1400 " %s "
1401 msgstr ""
1402 " Nelze provést fstat zdrojového souboru \"%s\" \n"
1403 " %s "
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1408 " %s "
1409 msgstr ""
1410 " Nelze vytvoøit cílový soubor \"%s\" \n"
1411 " %s "
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1416 " %s "
1417 msgstr ""
1418 " Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
1419 " %s "
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1424 " %s "
1425 msgstr ""
1426 " Nelze èíst zdrojový soubor \"%s\" \n"
1427 " %s "
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1432 " %s "
1433 msgstr ""
1434 " Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n"
1435 " %s "
1437 msgid "(stalled)"
1438 msgstr "(zamrzlo)"
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1443 " %s "
1444 msgstr ""
1445 " Nelze zavøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1446 " %s "
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1451 " %s "
1452 msgstr ""
1453 " Nelze zavøít cílový soubor \"%s\" \n"
1454 " %s "
1456 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1457 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Pøesto ulo¾it?"
1459 msgid "&Delete"
1460 msgstr "&Smazat"
1462 msgid "&Keep"
1463 msgstr "&Ponechat"
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1468 " %s "
1469 msgstr ""
1470 " Na zdrojovém adresáøi \"%s\" nelze provést stat \n"
1471 " %s "
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1476 " %s "
1477 msgstr ""
1478 " Zdrojový adresáø \"%s\" není adresáøem \n"
1479 " %s "
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1484 " `%s' "
1485 msgstr ""
1486 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
1487 " `%s' "
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1492 " %s "
1493 msgstr ""
1494 " Cíl \"%s\" musí být adresáøem \n"
1495 " %s "
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1500 " %s "
1501 msgstr ""
1502 " Nelze vytvoøit cílový adresáø \"%s\" \n"
1503 " %s "
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1508 " %s "
1509 msgstr ""
1510 " Nelze zmìnit práva cílového adresáøe \"%s\" \n"
1511 " %s "
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1516 " %s "
1517 msgstr ""
1518 " Na souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1519 " %s "
1521 #, c-format
1522 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1523 msgstr " Nelze pøepsat adresáø `%s' "
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1528 " %s "
1529 msgstr ""
1530 " Nelze pøesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
1531 " %s "
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1536 " %s "
1537 msgstr ""
1538 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1539 " %s "
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid ""
1543 " `%s' \n"
1544 " and \n"
1545 " `%s' \n"
1546 " are the same directory "
1547 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáøe "
1549 #, c-format
1550 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1551 msgstr " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" %s "
1553 #, c-format
1554 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1555 msgstr " Nelze pøepsat soubor \"%s\" %s "
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1560 " %s "
1561 msgstr ""
1562 " Nelze pøesunout adresáø \"%s\" na \"%s\" \n"
1563 " %s "
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1568 " %s "
1569 msgstr ""
1570 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1571 " %s "
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1576 " %s "
1577 msgstr ""
1578 " Nelze smazat adresáø \"%s\" \n"
1579 " %s "
1581 msgid "1Copy"
1582 msgstr "1Kopírovat"
1584 msgid "1Move"
1585 msgstr "1Pøesunout"
1587 msgid "1Delete"
1588 msgstr "1Smazat"
1590 #, no-c-format
1591 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1592 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1594 #, no-c-format
1595 msgid "%o %d %f%m"
1596 msgstr "%o %d %f%m"
1598 msgid "file"
1599 msgstr "soubor"
1601 msgid "files"
1602 msgstr "souborù"
1604 msgid "directory"
1605 msgstr "adresáø"
1607 msgid "directories"
1608 msgstr "adresáøù"
1610 msgid "files/directories"
1611 msgstr "souborù/adresáøù"
1613 msgid " with source mask:"
1614 msgstr " vyhovující masce:"
1616 msgid " to:"
1617 msgstr " na:"
1619 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1620 msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
1622 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1623 msgstr " Bohu¾el, úlohu nelze pøesunout na pozadí "
1625 msgid "&Retry"
1626 msgstr "&Zkusit znovu"
1628 msgid ""
1629 "\n"
1630 "   Directory not empty.   \n"
1631 "   Delete it recursively? "
1632 msgstr ""
1633 "\n"
1634 "   Adresáø není prázdný.   \n"
1635 "   Smazat rekurzivnì? "
1637 msgid ""
1638 "\n"
1639 "   Background process: Directory not empty \n"
1640 "   Delete it recursively? "
1641 msgstr ""
1642 "\n"
1643 "   Proces na pozadí: Adresáø není prázdný \n"
1644 "   Smazat rekurzivnì? "
1646 msgid " Delete: "
1647 msgstr " Smazat: "
1649 msgid "Non&e"
1650 msgstr "¾á&Dné"
1652 #, c-format
1653 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1654 msgstr "ÈAS %d:%02d.%02d"
1656 #, c-format
1657 msgid "%.2f MB/s"
1658 msgstr "%.2f MB/s"
1660 #, c-format
1661 msgid "%.2f KB/s"
1662 msgstr "%.2f KB/s"
1664 #, c-format
1665 msgid "%ld B/s"
1666 msgstr "%ld B/s"
1668 msgid "File"
1669 msgstr "Soubor"
1671 msgid "Count"
1672 msgstr "Poèet"
1674 msgid "Bytes"
1675 msgstr "Bajtù"
1677 msgid "Source"
1678 msgstr "Zdroj"
1680 msgid "Target"
1681 msgstr "Cíl"
1683 msgid "Deleting"
1684 msgstr "Ma¾e se"
1686 #, c-format
1687 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1688 msgstr "Cílový soubor \"%s\" u¾ existuje!"
1690 msgid "If &size differs"
1691 msgstr "jestli¾e se velikost &Li¹í"
1693 msgid "&Update"
1694 msgstr "akt&Ualizace"
1696 msgid "Overwrite all targets?"
1697 msgstr "Pøepsat v¹echny soubory?"
1699 msgid "&Reget"
1700 msgstr "naváza&T"
1702 msgid "A&ppend"
1703 msgstr "&Pøipojit"
1705 msgid "Overwrite this target?"
1706 msgstr "Pøepsat tento soubor?"
1708 #, c-format
1709 msgid "Target date: %s, size %llu"
1710 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
1712 #, c-format
1713 msgid "Source date: %s, size %llu"
1714 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
1716 #, c-format
1717 msgid "Target date: %s, size %u"
1718 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
1720 #, c-format
1721 msgid "Source date: %s, size %u"
1722 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
1724 msgid " File exists "
1725 msgstr " Soubor existuje "
1727 msgid " Background process: File exists "
1728 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
1730 msgid "preserve &Attributes"
1731 msgstr "zachovat &Atributy"
1733 msgid "follow &Links"
1734 msgstr "nás&Ledovat odkazy"
1736 msgid "to:"
1737 msgstr "na:"
1739 msgid "&Using shell patterns"
1740 msgstr "&Význam vzorù jako v shellu"
1742 msgid "&Background"
1743 msgstr "&Na pozadí"
1745 msgid "&Stable Symlinks"
1746 msgstr "&Stabilní symlinky"
1748 msgid "&Dive into subdir if exists"
1749 msgstr "&Ponoøit se do existujících adresáøù"
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "Invalid source pattern `%s' \n"
1754 " %s "
1755 msgstr ""
1756 "Chybný vzor zdroje `%s' \n"
1757 " %s "
1759 msgid "&Suspend"
1760 msgstr "&Pozastavit"
1762 msgid "Con&tinue"
1763 msgstr "&Pokraèovat"
1765 msgid "&Chdir"
1766 msgstr "&Chdir"
1768 msgid "&Again"
1769 msgstr "&Znovu"
1771 msgid "&Quit"
1772 msgstr "&Konec"
1774 msgid "Pane&lize"
1775 msgstr "Pane&Lizace"
1777 # Dal¹í mo¾nosti pøekladu: Náhled, Prohlí¾et
1778 msgid "&View - F3"
1779 msgstr "&Vidìt - F3"
1781 msgid "&Edit - F4"
1782 msgstr "&Uprav - F4"
1784 #, fuzzy
1785 msgid "&Find recursively"
1786 msgstr "najít re&Kurzivnì"
1788 msgid "S&kip hidden"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Start at:"
1792 msgstr "Zaèít v:"
1794 msgid "Filename:"
1795 msgstr "Jméno souboru:"
1797 msgid "Content: "
1798 msgstr "Obsah: "
1800 msgid "&Tree"
1801 msgstr "&Strom"
1803 msgid "Find File"
1804 msgstr "Najít soubor"
1806 #, c-format
1807 msgid "Grepping in %s"
1808 msgstr "Hledám v %s"
1810 msgid "Finished"
1811 msgstr "Hotovo"
1813 #, c-format
1814 msgid "Searching %s"
1815 msgstr "Hledá se %s"
1817 msgid "Searching"
1818 msgstr "Hledání"
1820 msgid " Help file format error\n"
1821 msgstr " Chybný formát souboru s nápovìdou\n"
1823 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1824 msgstr "Interní závada: Dvojité spu¹tìní pole odkazù "
1826 #, c-format
1827 msgid " Cannot find node %s in help file "
1828 msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci %s "
1830 msgid "Index"
1831 msgstr "Index"
1833 msgid "Prev"
1834 msgstr "Dozadu"
1836 msgid "&Move"
1837 msgstr "&Pøesun"
1839 msgid "&Remove"
1840 msgstr "&Smazat"
1842 msgid "&Append"
1843 msgstr "&Pøidat"
1845 msgid "&Insert"
1846 msgstr "&Vlo¾it"
1848 msgid "New &Entry"
1849 msgstr "&Nová polo¾ka"
1851 msgid "New &Group"
1852 msgstr "Nová s&Kupina"
1854 msgid "&Up"
1855 msgstr "Nahor&U"
1857 msgid "&Add current"
1858 msgstr "pøidat &Tento"
1860 msgid "&Refresh"
1861 msgstr "&Obnovit"
1863 msgid "Fr&ee VFSs now"
1864 msgstr "u&Volnit VFS"
1866 msgid "Change &To"
1867 msgstr "z&Mìnit na"
1869 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1870 msgstr "Podskupina - pro seznam stisknìte ENTER"
1872 msgid "Active VFS directories"
1873 msgstr "Aktivní adresáøe VFS"
1875 msgid "Directory hotlist"
1876 msgstr "Rychlý pøístup k adresáøùm"
1878 msgid " Directory path "
1879 msgstr " Cesta k adresáøi "
1881 msgid " Directory label "
1882 msgstr " Popisek adresáøe "
1884 #, c-format
1885 msgid "Moving %s"
1886 msgstr "Pøesunuje se %s"
1888 msgid "New hotlist entry"
1889 msgstr "Nová polo¾ka pro rychlý pøístup"
1891 msgid "Directory label"
1892 msgstr "Popis adresáøe"
1894 msgid "Directory path"
1895 msgstr "Cesta k adresáøi"
1897 msgid " New hotlist group "
1898 msgstr " Nová skupina pro rychlý pøístup "
1900 msgid "Name of new group"
1901 msgstr "Jméno nové skupiny"
1903 #, c-format
1904 msgid "Label for \"%s\":"
1905 msgstr "Popis pro \"%s\":"
1907 msgid " Add to hotlist "
1908 msgstr " Pøidání pro rychlý pøístup "
1910 msgid " Remove: "
1911 msgstr " Smazat: "
1913 msgid ""
1914 "\n"
1915 " Are you sure you want to remove this entry?"
1916 msgstr ""
1918 msgid ""
1919 "\n"
1920 " Group not empty.\n"
1921 " Remove it?"
1922 msgstr ""
1923 "\n"
1924 " Skupina není prázdná.\n"
1925 " Smazat?"
1927 msgid " Top level group "
1928 msgstr " Hlavní skupina "
1930 msgid " Hotlist Load "
1931 msgstr " Ètení seznamu pro rychlý pøístup "
1933 #, fuzzy, c-format
1934 msgid ""
1935 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1936 msgstr " soubor a polo¾ky starého seznamu pro rychlý pøístup nebyly smazány"
1938 #, c-format
1939 msgid "Midnight Commander %s"
1940 msgstr "Midnight Commander %s"
1942 #, c-format
1943 msgid "File:       %s"
1944 msgstr "Soubor:     %s"
1946 #, c-format
1947 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1948 msgstr "Volných i-uzlù: %d (%d%%) z %d"
1950 msgid "No node information"
1951 msgstr "O uzlu nejsou informace"
1953 #, c-format
1954 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1955 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
1957 msgid "No space information"
1958 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
1960 #, c-format
1961 msgid "Type:      %s "
1962 msgstr "Typ:       %s "
1964 msgid "non-local vfs"
1965 msgstr "vzdálený vfs"
1967 #, c-format
1968 msgid "Device:    %s"
1969 msgstr "Zaøízení:   %s"
1971 #, c-format
1972 msgid "Filesystem: %s"
1973 msgstr "Systém souborù: %s"
1975 #, c-format
1976 msgid "Accessed:  %s"
1977 msgstr "Pøístup:   %s"
1979 #, c-format
1980 msgid "Modified:  %s"
1981 msgstr "Zmìnìn:   %s"
1983 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1984 #, c-format
1985 msgid "Status:    %s"
1986 msgstr "Stav:      %s"
1988 #, c-format
1989 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1990 msgstr "Typ zaøízení: vìt¹í %lu, men¹í %lu"
1992 #, c-format
1993 msgid "Size:      %s"
1994 msgstr "Velikost:  %s"
1996 #, c-format
1997 msgid " (%ld block)"
1998 msgid_plural " (%ld blocks)"
1999 msgstr[0] " (%ld blok)"
2000 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2001 msgstr[2] " (%ld blokù)"
2003 #, c-format
2004 msgid "Owner:     %s/%s"
2005 msgstr "Vlastník:  %s/%s"
2007 #, c-format
2008 msgid "Links:     %d"
2009 msgstr "Odkazù:    %d"
2011 #, c-format
2012 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2013 msgstr "Práva:     %s (%04o)"
2015 #, c-format
2016 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2017 msgstr "Poloha:    %Xh:%Xh"
2019 msgid "File:       None"
2020 msgstr "Soubor:    ®ádný"
2022 msgid "&Vertical"
2023 msgstr "&Vertikální"
2025 msgid "&Horizontal"
2026 msgstr "&Horizontální"
2028 msgid "show free sp&Ace"
2029 msgstr ""
2031 msgid "&Xterm window title"
2032 msgstr "nadpis okna &Xtermu"
2034 msgid "h&Intbar visible"
2035 msgstr "tip&Y viditelné"
2037 msgid "&Keybar visible"
2038 msgstr "&Klávesy viditelné"
2040 msgid "command &Prompt"
2041 msgstr "pøíkazová øá&Dka"
2043 msgid "show &Mini status"
2044 msgstr "ukazovat m&Ini stav"
2046 msgid "menu&Bar visible"
2047 msgstr "&Menu v¾dy viditelné"
2049 msgid "&Equal split"
2050 msgstr "rozdìlení na &Poloviny"
2052 msgid "pe&Rmissions"
2053 msgstr "p&Ráva"
2055 msgid "&File types"
2056 msgstr "&Typy souborù"
2058 msgid " Panel split "
2059 msgstr " Rozdìlení panelù "
2061 msgid " Highlight... "
2062 msgstr " Zvýraznìní... "
2064 msgid " Other options "
2065 msgstr " Dal¹í nastavení "
2067 msgid "output lines"
2068 msgstr "øádek výstupu"
2070 msgid "Layout"
2071 msgstr "Rozlo¾ení"
2073 msgid "Learn keys"
2074 msgstr "Uèit klávesy"
2076 msgid " Teach me a key "
2077 msgstr " Nauète mne klávesu "
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Please press the %s\n"
2082 "and then wait until this message disappears.\n"
2083 "\n"
2084 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2085 "next to its button.\n"
2086 "\n"
2087 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2088 "and wait as well."
2089 msgstr ""
2090 "Prosím, stisknìte %s\n"
2091 "a vyèkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
2092 "\n"
2093 "Potom stisknìte klávesu znovu a¾ se objeví OK\n"
2094 "za tímto tlaèítkem.\n"
2095 "\n"
2096 "Chcete-li operaci pøeru¹it, stisknìte jednou klávesu Esc\n"
2097 "a opìt vyèkejte."
2099 msgid " Cannot accept this key "
2100 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
2102 #, c-format
2103 msgid " You have entered \"%s\""
2104 msgstr " Zadali jste \"%s\""
2106 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2107 msgid "OK"
2108 msgstr "OK"
2110 msgid ""
2111 "It seems that all your keys already\n"
2112 "work fine. That's great."
2113 msgstr ""
2114 "Vypadá to, ¾e v¹echny klávesy ji¾ fungují.\n"
2115 "To je skvìlé."
2117 msgid "&Discard"
2118 msgstr "&Zru¹it"
2120 msgid ""
2121 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2122 "All your keys work well."
2123 msgstr ""
2124 "Skvìlé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
2125 "V¹echny va¹e klávesy budou funkèní."
2127 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2128 msgstr "Stisknìte v¹echny klávesy zmiòované vý¹e. A¾ to budete mít hotovo,"
2130 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2131 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou oznaèeny OK. Tam stisknìte mezerník"
2133 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2134 msgstr "nebo kliknìte my¹í. Po polo¾kách se pohybujte pomocí tabelátoru."
2136 msgid ""
2137 " The Commander can't change to the directory that \n"
2138 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2139 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2140 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2141 msgstr ""
2142 " Midnight Commander nemù¾e zmìnit adresáø na ten, \n"
2143 " který mu oznámil podshell.  Je to pravdìpodobnì proto, \n"
2144 " ¾e byl tento adresáø smazán nebo také proto, ¾e jste se \n"
2145 " do tohoto adresáøe pøepnuli pomocí pøíkazu \"su\". "
2147 msgid " The Midnight Commander "
2148 msgstr " Midnight Commander "
2150 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2151 msgstr " Opravdu ukonèit Midnight Commander? "
2153 msgid "&Listing mode..."
2154 msgstr "re¾im &Výpisu..."
2156 msgid "&Quick view     C-x q"
2157 msgstr "&Rychlé prohlí¾ení  C-x q"
2159 msgid "&Info           C-x i"
2160 msgstr "&Informace          C-x i"
2162 msgid "&Sort order..."
2163 msgstr "&Poøadí..."
2165 msgid "&Filter..."
2166 msgstr "&Filtr..."
2168 msgid "&Network link..."
2169 msgstr "sí»ové spoje&Ní..."
2171 msgid "FT&P link..."
2172 msgstr "F&TP spojení..."
2174 msgid "S&hell link..."
2175 msgstr "s&Hellové spojení..."
2177 msgid "SM&B link..."
2178 msgstr "SM&B spojení..."
2180 msgid "&Rescan         C-r"
2181 msgstr "&Znovu naèíst         C-r"
2183 msgid "&User menu          F2"
2184 msgstr "&U¾ivatelské menu        F2"
2186 msgid "&View               F3"
2187 msgstr "proh&Lédnout             F3"
2189 msgid "Vie&w file...         "
2190 msgstr "p&Rohlédnout soubor..."
2192 msgid "&Filtered view     M-!"
2193 msgstr "&Filtrovaný pohled      M-!"
2195 msgid "&Edit               F4"
2196 msgstr "e&Ditovat                F4"
2198 msgid "&Copy               F5"
2199 msgstr "&Kopírovat               F5"
2201 msgid "c&Hmod           C-x c"
2202 msgstr "zmìna &Práv           C-x c"
2204 msgid "&Link            C-x l"
2205 msgstr "&Odkaz                C-x l"
2207 msgid "&SymLink         C-x s"
2208 msgstr "&Symlink              C-x s"
2210 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2211 msgstr "upravit s&Ymlink    C-x C-s"
2213 msgid "ch&Own           C-x o"
2214 msgstr "zmìna &Vlastníka      C-x o"
2216 msgid "&Advanced chown       "
2217 msgstr "&Zmìna práv/vlastníka      "
2219 msgid "&Rename/Move        F6"
2220 msgstr "pøesun/pøe&Jmenovat      F6"
2222 msgid "&Mkdir              F7"
2223 msgstr "nový &Adresáø            F7"
2225 msgid "&Delete             F8"
2226 msgstr "s&Mazat                  F8"
2228 msgid "&Quick cd          M-c"
2229 msgstr "rychlé &Cd              M-c"
2231 msgid "select &Group      M-+"
2232 msgstr "oznaè&It skupinu        M-+"
2234 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2235 msgstr "odz&Naèit skupinu       M-\\"
2237 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2238 msgstr "prohodi&T oznaèení      M-*"
2240 msgid "e&Xit              F10"
2241 msgstr "kon&Ec                  F10"
2243 msgid "&Directory tree"
2244 msgstr "strom a&Dresáøù"
2246 msgid "&Find file            M-?"
2247 msgstr "&Najít soubor                   M-?"
2249 msgid "s&Wap panels          C-u"
2250 msgstr "prohodit panel&Y                C-u"
2252 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2253 msgstr "&Panely ano/ne                  C-o"
2255 msgid "&Compare directories  C-x d"
2256 msgstr "porovna&T adresáøe            C-x d"
2258 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2259 msgstr "e&Xterní panelizace           C-x !"
2261 msgid "show directory s&Izes"
2262 msgstr "ukázat velikost&I adresáøù"
2264 msgid "command &History"
2265 msgstr "&Historie pøíkazù"
2267 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2268 msgstr "&Rychlý pøístup k adresáøùm     C-\\"
2270 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2271 msgstr "seznam &Aktivních VFS         C-x a"
2273 msgid "&Background jobs      C-x j"
2274 msgstr "úlohy &Bì¾ící na pozadí       C-x j"
2276 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2277 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
2279 msgid "&Listing format edit"
2280 msgstr "upravit formát &Výpisu"
2282 msgid "Edit &extension file"
2283 msgstr "upravit akc&E k pøíponám"
2285 msgid "Edit &menu file"
2286 msgstr "upravit u¾ivatelské &Menu"
2288 msgid "Edit edi&tor menu file"
2289 msgstr "upravit &Soubor s menu"
2291 msgid "Edit &syntax file"
2292 msgstr "upravit so&Ubor se syntaxí"
2294 msgid "&Configuration..."
2295 msgstr "kon&Figurace..."
2297 msgid "&Layout..."
2298 msgstr "&Rozlo¾ení..."
2300 msgid "c&Onfirmation..."
2301 msgstr "p&Otvrzování..."
2303 msgid "&Display bits..."
2304 msgstr "&Zobrazení bitù..."
2306 msgid "learn &Keys..."
2307 msgstr "uèení &Kláves..."
2309 msgid "&Virtual FS..."
2310 msgstr "&Virtuální FS..."
2312 msgid "&Save setup"
2313 msgstr "ulo¾it na&Stavení"
2315 msgid " &Above "
2316 msgstr " &Nahoøe "
2318 msgid " &Left "
2319 msgstr " &Levý "
2321 msgid " &File "
2322 msgstr " &Soubor "
2324 msgid " &Command "
2325 msgstr " &Pøíkaz "
2327 msgid " &Options "
2328 msgstr " &Nastavení "
2330 msgid " &Below "
2331 msgstr " &Ní¾e "
2333 msgid " &Right "
2334 msgstr " &Pravý "
2336 msgid " Information "
2337 msgstr " Informace "
2339 msgid ""
2340 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2341 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2342 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2343 " the details.                                           "
2344 msgstr ""
2345 " Pou¾itím rychlého naèítání adresáøù nebude nìkdy obsah \n"
2346 " adresáøe pøesnì odpovídat obsahu panelu. V tom pøípadì \n"
2347 " pou¾ijte ruèní naètení obsahu adresáøe (manual reload). \n"
2348 " Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce.           "
2350 msgid "Menu"
2351 msgstr "MenuU¾"
2353 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2354 msgstr "Promìnná prostøedí TERM není nastavena!\n"
2356 #, c-format
2357 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2358 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2360 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2361 msgstr "[pøíznaky] [aktuální_adresáø] [druhý_adresáø_panelu]\n"
2363 msgid "+number"
2364 msgstr "+èíslo"
2366 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2367 msgstr "Nastavit poèáteèní èíslo øádku pro interní editor"
2369 msgid ""
2370 "\n"
2371 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2372 "to mc-devel@gnome.org\n"
2373 msgstr ""
2374 "\n"
2375 "Závady programu oznamujte (vèetnì výstupu `mc -V')\n"
2376 "prosím na mc-devel@gnome.org (anglicky), pøipomínky\n"
2377 "k pøekladu zasílejte prosím na adresu cs@li.org (èesky).\n"
2379 msgid ""
2380 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2381 "\n"
2382 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2383 "\n"
2384 "Keywords:\n"
2385 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2386 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2387 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2388 "                 errdhotfocus\n"
2389 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2390 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2391 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2392 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2393 "core\n"
2394 "\n"
2395 "Colors:\n"
2396 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2397 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2398 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2399 "\n"
2400 msgstr ""
2401 "--barvy KLÍÈ={POPØEDÍ},{POZADÍ}\n"
2402 "\n"
2403 "{POPØEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude pou¾ita standardní hodnota\n"
2404 "\n"
2405 "Klíèe (anglicky):\n"
2406 "   Globální:          errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2407 "   Zobrazení souborù: normal, selected, marked, markselect\n"
2408 "   Okna dialogù:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
2409 "errdhotnormal,\n"
2410 "                      errdhotfocus\n"
2411 "   Menu:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2412 "   Nápovìda:          helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2413 "   Typy souborù:      directory, executable, link, stalelink, device, "
2414 "special, core\n"
2415 "\n"
2416 "Barvy (anglicky):\n"
2417 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2418 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2419 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2420 "\n"
2422 msgid "Displays this help message"
2423 msgstr "Zobrazí tuto nápovìdu"
2425 msgid "Displays the current version"
2426 msgstr "Zobrazí èíslo aktuální verze"
2428 msgid "Forces xterm features"
2429 msgstr "Vnutí pou¾ití mo¾ností Xtermu"
2431 msgid "Disable mouse support in text version"
2432 msgstr "V textové verzi vypne podporu my¹i"
2434 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2435 msgstr "Zkusí pou¾ít databázi termcap, nikoli terminfo"
2437 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2438 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
2440 msgid "To run on slow terminals"
2441 msgstr "Pro spu¹tìní na pomalém terminálu"
2443 msgid "Use stickchars to draw"
2444 msgstr "Pro vykreslení pou¾ít ascii znaky"
2446 msgid "Requests to run in black and white"
2447 msgstr "Spustí se èernobíle"
2449 msgid "Request to run in color mode"
2450 msgstr "Spustí se v barevném re¾imu"
2452 msgid "Specifies a color configuration"
2453 msgstr "Urèí konfiguraci barev"
2455 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2456 msgstr "Zobrazí se nápovìda, jak zmìnit barevné schéma"
2458 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2459 msgstr "Zapí¹e dialog ftp do zadaného souboru"
2461 msgid "Set debug level"
2462 msgstr "Nastavit úroveò ladìní"
2464 msgid "Print data directory"
2465 msgstr "Vytiskne adresáø dat"
2467 msgid "Print last working directory to specified file"
2468 msgstr ""
2469 "Pøi ukonèení programu vytiskne poslední pracovní adresáø do zadaného souboru"
2471 msgid "Enables subshell support (default)"
2472 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
2474 msgid "Disables subshell support"
2475 msgstr "Vypne podporu podshellu"
2477 msgid "Launches the file viewer on a file"
2478 msgstr "Odstartuje jako prohlí¾eè souboru"
2480 msgid "Edits one file"
2481 msgstr "Zaène editovat jeden soubor"
2483 msgid "safe de&Lete"
2484 msgstr "&Bezpeèné mazání"
2486 msgid "cd follows lin&Ks"
2487 msgstr "&Cd následuje odkazy"
2489 msgid "L&ynx-like motion"
2490 msgstr "lyn&X-like pohyb"
2492 msgid "rotatin&G dash"
2493 msgstr "rotující &/"
2495 msgid "co&Mplete: show all"
2496 msgstr "doplòování: u&Kázat v¹e"
2498 msgid "&Use internal view"
2499 msgstr "pou¾ít interní prohlí¾&Eè"
2501 msgid "use internal ed&It"
2502 msgstr "pou¾ít interní e&Ditor"
2504 msgid "auto m&Enus"
2505 msgstr "automatické &Menu"
2507 msgid "&Auto save setup"
2508 msgstr "&Automatické ukládání parametrù"
2510 msgid "shell &Patterns"
2511 msgstr "vzory s&Hellu"
2513 msgid "Compute &Totals"
2514 msgstr "poèíta&T souèty"
2516 msgid "&Verbose operation"
2517 msgstr "\"upovídanì&J¹í\" operace"
2519 msgid "Mkdir autoname"
2520 msgstr ""
2522 msgid "&Fast dir reload"
2523 msgstr "&Rychlé naèítání adresáøù"
2525 msgid "mi&X all files"
2526 msgstr "míchat &V¹echny soubory"
2528 msgid "&Drop down menus"
2529 msgstr "menu pøi &F9"
2531 msgid "ma&Rk moves down"
2532 msgstr "po oznaèení &Posun"
2534 msgid "show &Hidden files"
2535 msgstr "ukázat &Skryté soubory"
2537 msgid "show &Backup files"
2538 msgstr "zobrazovat zá&Lo¾ní soubory"
2540 msgid "&Never"
2541 msgstr "&Nikdy"
2543 msgid "on dumb &Terminals"
2544 msgstr "na neinteligentních term&Inálech"
2546 msgid "Alwa&ys"
2547 msgstr "v¾d&Y"
2549 msgid " Panel options "
2550 msgstr " Nastavení panelu "
2552 msgid " Pause after run... "
2553 msgstr " Èekat po ukonèení... "
2555 msgid "Configure options"
2556 msgstr "Zmìna nastavení"
2558 msgid "&Add new"
2559 msgstr "&Pøidat nový"
2561 msgid "External panelize"
2562 msgstr "Externí panelizace"
2564 msgid "Command"
2565 msgstr "Pøíkaz"
2567 msgid "Other command"
2568 msgstr "Jiný pøíkaz"
2570 msgid " Add to external panelize "
2571 msgstr " Pøidat do externí panelizace "
2573 msgid " Enter command label: "
2574 msgstr " Zadejte oznaèení pøíkazu: "
2576 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2577 msgstr ""
2578 " Pokud nepracujete s lokálním adresáøem, není mo¾né provést externí "
2579 "panelizaci "
2581 msgid "Find rejects after patching"
2582 msgstr "Najít odmítnuté èásti záplat (*.rej) po záplatování"
2584 msgid "Find *.orig after patching"
2585 msgstr "Najít v¹echny soubory *.orig po záplatování"
2587 msgid "Find SUID and SGID programs"
2588 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
2590 msgid "Cannot invoke command."
2591 msgstr "Nelze spustit pøíkaz."
2593 msgid "Pipe close failed"
2594 msgstr "Nelze zavøít rouru"
2596 msgid "missing argument"
2597 msgstr "chybìjící argument"
2599 msgid "unknown option"
2600 msgstr "neznámá volba"
2602 msgid "invalid numeric value"
2603 msgstr "neplatná èíselná hodnota"
2605 msgid "Show this help message"
2606 msgstr "Zobrazit tuto nápovìdu"
2608 msgid "Display brief usage message"
2609 msgstr "Zobrazit struènou nápovìdu"
2611 msgid "ARG"
2612 msgstr "ARG"
2614 #, c-format
2615 msgid "Usage:"
2616 msgstr "Pou¾ití:"
2618 msgid "[dev]"
2619 msgstr "[zaø.]"
2621 msgid "UP--DIR"
2622 msgstr "VY©-ADR"
2624 msgid "SYMLINK"
2625 msgstr "SYMLINK"
2627 msgid "SUB-DIR"
2628 msgstr "PODADR"
2630 msgid "Size"
2631 msgstr "Velikost"
2633 msgid "MTime"
2634 msgstr "Modifikace"
2636 msgid "ATime"
2637 msgstr "Pøístup"
2639 msgid "CTime"
2640 msgstr "Zmìna"
2642 msgid "Permission"
2643 msgstr "Práva"
2645 msgid "Perm"
2646 msgstr "Práva"
2648 msgid "Nl"
2649 msgstr "Od"
2651 msgid "Inode"
2652 msgstr "I-uzel"
2654 msgid "UID"
2655 msgstr "UID"
2657 msgid "GID"
2658 msgstr "GID"
2660 msgid "Owner"
2661 msgstr "Vlastník"
2663 msgid "Group"
2664 msgstr "Skupina"
2666 msgid "<readlink failed>"
2667 msgstr "<ètení odkazu selhalo>"
2669 # Pøeklad by mìl být "bajtù", chceme-li jednotku pøekládat.
2670 #, c-format
2671 msgid "%s byte"
2672 msgid_plural "%s bytes"
2673 msgstr[0] "%s byte"
2674 msgstr[1] "%s bajt"
2675 msgstr[2] "%s bajtù"
2677 #, c-format
2678 msgid "%s in %d file"
2679 msgid_plural "%s in %d files"
2680 msgstr[0] "%s v %d souboru"
2681 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
2682 msgstr[2] "%s v %d souborech"
2684 msgid "Unknown tag on display format: "
2685 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
2687 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2688 msgstr "Chybný formát zadaný u¾ivatelem, bude pou¾it standardní."
2690 msgid " Do you really want to execute? "
2691 msgstr " Opravdu spustit? "
2693 msgid "View"
2694 msgstr "Prohlí¾et"
2696 msgid "Edit"
2697 msgstr "Editace"
2699 msgid "RenMov"
2700 msgstr "Pøesun"
2702 msgid "Mkdir"
2703 msgstr "NovýAdr"
2705 msgid " Choose input codepage "
2706 msgstr " Zvolte vstupní kódovou stránku "
2708 msgid "-  < No translation >"
2709 msgstr "- < Bez pøevodu >"
2711 msgid ""
2712 "To use this feature select your codepage in\n"
2713 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2714 "Do not forget to save options."
2715 msgstr ""
2716 "Chcete-li tuto mo¾nost vyu¾ít, nastavte v dialogu\n"
2717 "Nastavení / Zobrazení bitù kódovou stránku!\n"
2718 "Nezapomeòte ulo¾it nastavení."
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2723 "Check the TERM environment variable.\n"
2724 msgstr ""
2725 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
2726 "Provìøte nastavení promìnné prostøedí TERM.\n"
2728 msgid ""
2729 "GNU Midnight Commander is already\n"
2730 "running on this terminal.\n"
2731 "Subshell support will be disabled."
2732 msgstr ""
2733 "GNU Midnight Commander je ji¾\n"
2734 "spu¹tìn na tomto terminálu.\n"
2735 "Podpora podshellu bude zakázána."
2737 #, c-format
2738 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2739 msgstr "Nelze otevøít pojmenovanou rouru %s\n"
2741 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2742 msgstr " Shell je stále aktivní, pøesto ukonèit? "
2744 #, c-format
2745 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2746 msgstr "Varování: Adresáø nelze zmìnit na %s.\n"
2748 msgid "With builtin Editor\n"
2749 msgstr "S vestavìným editorem\n"
2751 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2752 msgstr "Pou¾ívá se systémová knihovna S-Lang"
2754 msgid "with terminfo database"
2755 msgstr "s databází terminfo"
2757 msgid "Using the ncurses library"
2758 msgstr "Pou¾ívá se knihovna ncurses"
2760 msgid "With optional subshell support"
2761 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
2763 msgid "With subshell support as default"
2764 msgstr "Se standardní podporou podshellu"
2766 msgid "With support for background operations\n"
2767 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
2769 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2770 msgstr "S podporou my¹i v konzolích Xterm a Linux\n"
2772 msgid "With mouse support on xterm\n"
2773 msgstr "S podporou my¹i v konzoli Xterm\n"
2775 msgid "With support for X11 events\n"
2776 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
2778 msgid "With internationalization support\n"
2779 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
2781 msgid "With multiple codepages support\n"
2782 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
2784 #, c-format
2785 msgid "Virtual File System:"
2786 msgstr "Virtuální souborový systém:"
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2791 "%s\n"
2792 msgstr ""
2793 "Nelze otevøít soubor %s pro zápis:\n"
2794 "%s\n"
2796 #, c-format
2797 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2798 msgstr "Zkopírovat adresáø \"%s\" do:"
2800 #, c-format
2801 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2802 msgstr "Pøesunout adresáø \"%s\" do:"
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 " Cannot stat the destination \n"
2807 " %s "
2808 msgstr ""
2809 " Na cíli nelze provést stat \n"
2810 " %s "
2812 #, c-format
2813 msgid "  Delete %s?  "
2814 msgstr "  Smazat %s?  "
2816 msgid "Static"
2817 msgstr "Statický"
2819 msgid "Dynamc"
2820 msgstr "Dynamický"
2822 msgid "Rescan"
2823 msgstr "Obnovit"
2825 msgid "Forget"
2826 msgstr "Zapomenout"
2828 msgid "Rmdir"
2829 msgstr "Ma¾Adr"
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Cannot write to the %s file:\n"
2834 "%s\n"
2835 msgstr ""
2836 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
2837 "%s\n"
2839 msgid " Format error on file Extensions File "
2840 msgstr " Chyba formátu v souboru pøípon "
2842 #, c-format
2843 msgid " The %%var macro has no default "
2844 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
2846 #, c-format
2847 msgid " The %%var macro has no variable "
2848 msgstr " Makro %%var nemá promìnnou "
2850 msgid " Debug "
2851 msgstr " Ladit "
2853 msgid " ERROR: "
2854 msgstr " CHYBA: "
2856 # Technický výraz "true" se nepøekládá.
2857 msgid " True:  "
2858 msgstr "True:"
2860 # Technický výraz "false" se nepøekládá.
2861 msgid " False: "
2862 msgstr "False: "
2864 msgid " Warning -- ignoring file "
2865 msgstr " Varování -- soubor ignorován "
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2870 "Using it may compromise your security"
2871 msgstr ""
2872 "Soubor %s není vlastnìn u¾ivatelem root nebo vámi, pøípadnì do nìj mohou\n"
2873 "v¹ichni zapisovat. Jeho pou¾ití by sni¾ovalo Va¹i bezpeènost"
2875 #, c-format
2876 msgid " No suitable entries found in %s "
2877 msgstr " V %s nejsou odpovídající polo¾ky "
2879 msgid " User menu "
2880 msgstr " U¾ivatelské menu "
2882 msgid "%b %e %H:%M"
2883 msgstr "%e.%b %H:%M"
2885 msgid "%b %e  %Y"
2886 msgstr "%e.%b  %Y"
2888 #, c-format
2889 msgid "%s is not a directory\n"
2890 msgstr "%s není adresáø\n"
2892 #, c-format
2893 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2894 msgstr "Nejste vlastníkem adresáøe %s\n"
2896 #, c-format
2897 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2898 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresáø %s\n"
2900 #, c-format
2901 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2902 msgstr "Nelze vytvoøit doèasný adresáø %s: %s\n"
2904 #, c-format
2905 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2906 msgstr "Doèasné soubory se budou vytváøet v %s\n"
2908 #, c-format
2909 msgid "Temporary files will not be created\n"
2910 msgstr "Doèasné soubory se nebudou vytváøet\n"
2912 msgid " Pipe failed "
2913 msgstr " pipe() selhalo "
2915 msgid " Dup failed "
2916 msgstr " dup() selhalo "
2918 msgid " Cannot spawn child process "
2919 msgstr " Nelze vytvoøit proces potomka "
2921 msgid "Empty output from child filter"
2922 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 " Cannot open \"%s\"\n"
2927 " %s "
2928 msgstr ""
2929 " Nelze otevøít \"%s\"\n"
2930 " %s "
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 " Cannot stat \"%s\"\n"
2935 " %s "
2936 msgstr ""
2937 " Na \"%s\" nelze provést stat\n"
2938 " %s "
2940 msgid " Cannot view: not a regular file "
2941 msgstr " Nelze prohlí¾et: není to normální soubor "
2943 #, c-format
2944 msgid "File: %s"
2945 msgstr "Soubor: %s"
2947 #, c-format
2948 msgid "Offset 0x%08lx"
2949 msgstr "Posun 0x%08lx"
2951 #, c-format
2952 msgid "Line %lu Col %lu"
2953 msgstr "Øádek %lu Slp %lu"
2955 #, c-format
2956 msgid "%s bytes"
2957 msgstr "%s bajtù"
2959 #, c-format
2960 msgid ">= %s bytes"
2961 msgstr ">= %s bajtù"
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 " Error while closing the file: \n"
2966 " %s \n"
2967 " Data may have been written or not. "
2968 msgstr ""
2969 " Chyba v prùbìhu zavírání souboru: \n"
2970 " %s \n"
2971 " Data mohou být zapsána nebo ne. "
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 " Cannot save file: \n"
2976 " %s "
2977 msgstr ""
2978 " Nemohu ulo¾it soubor: \n"
2979 " %s "
2981 msgid "Invalid hex search expression"
2982 msgstr "©patnì zadaný vyhledávací hex výraz"
2984 msgid " Invalid regular expression "
2985 msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 " The current line number is %d.\n"
2990 " Enter the new line number:"
2991 msgstr ""
2992 " Aktuální èíslo øádku je %d.\n"
2993 " Zadejte nové èíslo øádku:"
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 " The current address is 0x%lx.\n"
2998 " Enter the new address:"
2999 msgstr ""
3000 " Aktuální adresa je 0x%lx.\n"
3001 " Zadejte novou adresu:"
3003 msgid " Goto Address "
3004 msgstr " Jít na adresu "
3006 #, fuzzy
3007 msgid " Invalid address "
3008 msgstr " Chybné heslo "
3010 msgid " Enter regexp:"
3011 msgstr " Zadejte regulární výraz:"
3013 msgid "ButtonBar|Help"
3014 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Pomoc"
3016 msgid "ButtonBar|Quit"
3017 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Konec"
3019 msgid "ButtonBar|Ascii"
3020 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Ascii"
3022 msgid "ButtonBar|Hex"
3023 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Hex"
3025 msgid "ButtonBar|Goto"
3026 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|JdiNa"
3028 msgid "ButtonBar|Line"
3029 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Øádek"
3031 msgid "ButtonBar|View"
3032 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Zobraz"
3034 msgid "ButtonBar|Edit"
3035 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Edituj"
3037 msgid "ButtonBar|Save"
3038 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Ulo¾"
3040 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3041 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Nezal."
3043 msgid "ButtonBar|Wrap"
3044 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Zalam."
3046 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3047 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|RxHled"
3049 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3050 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|HxHled"
3052 msgid "ButtonBar|Search"
3053 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Hledej"
3055 msgid "ButtonBar|Raw"
3056 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Hrubì"
3058 msgid "ButtonBar|Parse"
3059 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Rozeb."
3061 msgid "ButtonBar|Unform"
3062 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Odform."
3064 msgid "ButtonBar|Format"
3065 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Formát."
3067 msgid " History "
3068 msgstr " Historie "
3070 msgid "Function key 1"
3071 msgstr "Funkèní klávesa 1"
3073 msgid "Function key 2"
3074 msgstr "Funkèní klávesa 2"
3076 msgid "Function key 3"
3077 msgstr "Funkèní klávesa 3"
3079 msgid "Function key 4"
3080 msgstr "Funkèní klávesa 4"
3082 msgid "Function key 5"
3083 msgstr "Funkèní klávesa 5"
3085 msgid "Function key 6"
3086 msgstr "Funkèní klávesa 6"
3088 msgid "Function key 7"
3089 msgstr "Funkèní klávesa 7"
3091 msgid "Function key 8"
3092 msgstr "Funkèní klávesa 8"
3094 msgid "Function key 9"
3095 msgstr "Funkèní klávesa 9"
3097 msgid "Function key 10"
3098 msgstr "Funkèní klávesa 10"
3100 msgid "Function key 11"
3101 msgstr "Funkèní klávesa 11"
3103 msgid "Function key 12"
3104 msgstr "Funkèní klávesa 12"
3106 msgid "Function key 13"
3107 msgstr "Funkèní klávesa 13"
3109 msgid "Function key 14"
3110 msgstr "Funkèní klávesa 14"
3112 msgid "Function key 15"
3113 msgstr "Funkèní klávesa 15"
3115 msgid "Function key 16"
3116 msgstr "Funkèní klávesa 16"
3118 msgid "Function key 17"
3119 msgstr "Funkèní klávesa 17"
3121 msgid "Function key 18"
3122 msgstr "Funkèní klávesa 18"
3124 msgid "Function key 19"
3125 msgstr "Funkèní klávesa 19"
3127 msgid "Function key 20"
3128 msgstr "Funkèní klávesa 20"
3130 msgid "Backspace key"
3131 msgstr "Klávesa Backspace"
3133 msgid "End key"
3134 msgstr "Klávesa End"
3136 msgid "Up arrow key"
3137 msgstr "©ipka nahoru"
3139 msgid "Down arrow key"
3140 msgstr "©ipka dolù"
3142 msgid "Left arrow key"
3143 msgstr "©ipka vlevo"
3145 msgid "Right arrow key"
3146 msgstr "©ipka vpravo"
3148 msgid "Home key"
3149 msgstr "Klávesa Home"
3151 msgid "Page Down key"
3152 msgstr "Klávesa Page Down"
3154 msgid "Page Up key"
3155 msgstr "Klávesa Page Up"
3157 msgid "Insert key"
3158 msgstr "Klávesa Insert"
3160 msgid "Delete key"
3161 msgstr "Klávesa Delete"
3163 msgid "Completion/M-tab"
3164 msgstr "Doplòování/M-tab"
3166 msgid "+ on keypad"
3167 msgstr "+ na numerické klávesnici"
3169 msgid "- on keypad"
3170 msgstr "- na numerické klávesnici"
3172 msgid "* on keypad"
3173 msgstr "* na numerické klávesnici"
3175 msgid "Left arrow keypad"
3176 msgstr "©ipka vlevo na numerické klávesnici"
3178 msgid "Right arrow keypad"
3179 msgstr "©ipka vpravo na numerické klávesnici"
3181 msgid "Up arrow keypad"
3182 msgstr "©ipka nahoru na numerické klávesnici"
3184 msgid "Down arrow keypad"
3185 msgstr "©ipka dolù na numerické klávesnici"
3187 msgid "Home on keypad"
3188 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
3190 msgid "End on keypad"
3191 msgstr "End na numerické klávesnici"
3193 msgid "Page Down keypad"
3194 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
3196 msgid "Page Up keypad"
3197 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
3199 msgid "Insert on keypad"
3200 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
3202 msgid "Delete on keypad"
3203 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
3205 msgid "Enter on keypad"
3206 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
3208 msgid "Slash on keypad"
3209 msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
3211 msgid "NumLock on keypad"
3212 msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
3214 msgid "Background process:"
3215 msgstr "Procesy na pozadí:"
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Cannot open cpio archive\n"
3220 "%s"
3221 msgstr ""
3222 "Nelze otevøít cpio archiv\n"
3223 "%s"
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Premature end of cpio archive\n"
3228 "%s"
3229 msgstr ""
3230 "Neoèekávaný konec cpio archivu\n"
3231 "%s"
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3236 "%s"
3237 msgstr ""
3238 "Po¹kozená hlavièka cpio v souboru\n"
3239 "%s"
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Inconsistent hardlinks of\n"
3244 "%s\n"
3245 "in cpio archive\n"
3246 "%s"
3247 msgstr ""
3248 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3249 "z %s\n"
3250 "v cpio archivu\n"
3251 "%s"
3253 #, c-format
3254 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3255 msgstr "%s obsahuje duplicitní polo¾ky! Pøeskakují se!"
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Unexpected end of file\n"
3260 "%s"
3261 msgstr ""
3262 "Soubor neoèekávanì konèí\n"
3263 "%s"
3265 #, c-format
3266 msgid "Directory cache expired for %s"
3267 msgstr "Adresáøová ke¹ %s vypr¹ela"
3269 msgid "Starting linear transfer..."
3270 msgstr "Zaèíná lineární pøenos..."
3272 #, c-format
3273 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3274 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtù pøeneseno)"
3276 #, c-format
3277 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3278 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtù ji¾ pøeneseno"
3280 msgid "Getting file"
3281 msgstr "Získává se soubor"
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "Cannot open %s archive\n"
3286 "%s"
3287 msgstr ""
3288 "Nelze otevøít %s archiv\n"
3289 "%s"
3291 msgid "Inconsistent extfs archive"
3292 msgstr "Po¹kozený extfs archiv"
3294 #, c-format
3295 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3296 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3298 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3299 msgstr "fish: Èekání na poèáteèní linku..."
3301 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3302 msgstr "Bohu¾el, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3304 msgid " fish: Password required for "
3305 msgstr "fish: Heslo je vy¾adováno pro "
3307 msgid "fish: Sending password..."
3308 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3310 msgid "fish: Sending initial line..."
3311 msgstr "fish: Poèáteèní øádka odeslána..."
3313 msgid "fish: Handshaking version..."
3314 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3316 msgid "fish: Setting up current directory..."
3317 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáøe..."
3319 #, c-format
3320 msgid "fish: Connected, home %s."
3321 msgstr "fish: Pøipojeno, domovský adresáø %s."
3323 #, c-format
3324 msgid "fish: Reading directory %s..."
3325 msgstr "fish: Naèítaní adresáøe %s..."
3327 #, c-format
3328 msgid "%s: done."
3329 msgstr "%s: zpracován."
3331 #, c-format
3332 msgid "%s: failure"
3333 msgstr "%s: selhání"
3335 #, c-format
3336 msgid "fish: store %s: sending command..."
3337 msgstr "fish: ukládám %s: posílám pøíkaz..."
3339 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3340 msgstr "fish: Selhalo ètení lokálního souboru, posílám nuly"
3342 #, c-format
3343 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3344 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
3346 msgid "zeros"
3347 msgstr "nuly"
3349 msgid "Aborting transfer..."
3350 msgstr "Pøeru¹ení pøenosu..."
3352 msgid "Error reported after abort."
3353 msgstr "Po pøeru¹ení byla oznámena chyba."
3355 msgid "Aborted transfer would be successful."
3356 msgstr "Pøeru¹ení pøenosu probìhlo v poøádku."
3358 #, c-format
3359 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3360 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3362 msgid " FTP: Password required for "
3363 msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
3365 msgid "ftpfs: sending login name"
3366 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3368 msgid "ftpfs: sending user password"
3369 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3371 #, c-format
3372 msgid "FTP: Account required for user %s"
3373 msgstr "FTP: Úèet je vy¾adován pro u¾ivatele %s"
3375 msgid "Account:"
3376 msgstr "Úèet:"
3378 msgid "ftpfs: sending user account"
3379 msgstr "ftpfs: posílám u¾ivatelský úèet"
3381 msgid "ftpfs: logged in"
3382 msgstr "ftpfs: pøihlá¹en"
3384 #, c-format
3385 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3386 msgstr "ftpfs: Pøihlá¹ení u¾ivatele %s selhalo "
3388 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3389 msgstr "ftpfs: Chybné jméno poèítaèe."
3391 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3392 msgstr "ftpfs: Chybná adresa poèítaèe."
3394 #, c-format
3395 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3396 msgstr "ftpfs: probíhá pøipojování k %s"
3398 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3399 msgstr "ftpfs: pøipojování pøeru¹eno u¾ivatelem"
3401 #, c-format
3402 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3403 msgstr "ftpfs: pøipojování k serveru selhalo: %s"
3405 #, c-format
3406 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3407 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zru¹í)"
3409 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3410 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní re¾im"
3412 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3413 msgstr "ftpfs: pøeru¹ení pøenosu."
3415 #, c-format
3416 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3417 msgstr "ftpfs: chyba pøi pøeru¹ení: %s"
3419 msgid "ftpfs: abort failed"
3420 msgstr "ftpfs: pøeru¹ení selhalo"
3422 msgid "ftpfs: CWD failed."
3423 msgstr "ftpfs: pøíkaz CWD selhal."
3425 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3426 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinkù"
3428 msgid "Resolving symlink..."
3429 msgstr "Vyhledávání cílù symlinkù..."
3431 #, c-format
3432 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3433 msgstr "ftpfs: Ète se FTP adresáø %s... %s%s"
3435 msgid "(strict rfc959)"
3436 msgstr "(striktní rfc959)"
3438 msgid "(chdir first)"
3439 msgstr "(nejdøíve chdir)"
3441 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3442 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná mo¾nost"
3444 #, c-format
3445 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3446 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
3448 msgid ""
3449 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3450 "Remove password or correct mode."
3451 msgstr ""
3452 "Soubor ~/.netrc nemá správná pøístupová práva.\n"
3453 "Odstraòte heslo nebo zmìòte práva."
3455 msgid " MCFS "
3456 msgstr " MCFS "
3458 msgid " The server does not support this version "
3459 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
3461 msgid ""
3462 " The remote server is not running on a system port \n"
3463 " you need a password to log in, but the information may \n"
3464 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3465 msgstr ""
3466 " Vzdálený server nebì¾í na domluveném portu, \n"
3467 " k pøihlá¹ení budete potøebovat heslo, ale informace mù¾e být \n"
3468 " na vzdálené stranì kompromitována.  Pokraèovat? \n"
3470 msgid " MCFS Password required "
3471 msgstr " Pro MCFS vy¾adováno heslo "
3473 msgid " Invalid password "
3474 msgstr " Chybné heslo "
3476 #, c-format
3477 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3478 msgstr " Nelze urèit jméno poèítaèe: %s "
3480 #, c-format
3481 msgid " Cannot create socket: %s "
3482 msgstr " Nelze vytvoøit soket: %s "
3484 #, c-format
3485 msgid " Cannot connect to server: %s "
3486 msgstr " Nelze se pøipojit k serveru: %s "
3488 msgid " Too many open connections "
3489 msgstr " Pøíli¹ mnoho otevøených spojení "
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3494 "%s\n"
3495 msgstr ""
3496 "Varování: Neplatný øádek v %s:\n"
3497 "%s\n"
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3502 "%s\n"
3503 msgstr ""
3504 "Varování: Neplatný pøíznak %c v %s:\n"
3505 "%s\n"
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 " reconnect to %s failed\n"
3510 " "
3511 msgstr ""
3512 " obnova pøipojení k %s selhala\n"
3513 " "
3515 msgid " Authentication failed "
3516 msgstr " Autentizace selhala "
3518 # Error lze pøelo¾it také jako "chyba", ale pøekládám zde radìji jako "odchylka" (vykonává nìjakou èinnost).
3519 #, c-format
3520 msgid " Error %s creating directory %s "
3521 msgstr " Odchylka %s vytváøí adresáø %s "
3523 #, c-format
3524 msgid " Error %s removing directory %s "
3525 msgstr " Odchylka %s ru¹í adresáø %s "
3527 #, c-format
3528 msgid " %s opening remote file %s "
3529 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
3531 #, c-format
3532 msgid " %s removing remote file %s "
3533 msgstr " %s odstraòuje vzdálený soubor %s "
3535 #, c-format
3536 msgid " %s renaming files\n"
3537 msgstr " %s pøejmenovává soubory\n"
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Cannot open tar archive\n"
3542 "%s"
3543 msgstr ""
3544 "Nelze otevøít archiv .tar\n"
3545 "%s"
3547 msgid "Inconsistent tar archive"
3548 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
3550 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3551 msgstr "Archivní soubor neoèekávanì konèí"
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Hmm,...\n"
3556 "%s\n"
3557 "doesn't look like a tar archive."
3558 msgstr ""
3559 "Hm,...\n"
3560 "%s\n"
3561 "nevypadá jako archiv .tar."
3563 msgid " undelfs: error "
3564 msgstr " undelfs: chyba "
3566 msgid " not enough memory "
3567 msgstr " není dostatek pamìti "
3569 msgid " while allocating block buffer "
3570 msgstr " bìhem alokace bloku bufferu "
3572 #, c-format
3573 msgid " open_inode_scan: %d "
3574 msgstr " open_inode_scan: %d "
3576 #, c-format
3577 msgid " while starting inode scan %d "
3578 msgstr " bìhem spou¹tìní kontroly i-uzlù %d "
3580 #, c-format
3581 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3582 msgstr "undelfs: ète se informace o smazaných souborech %d i-uzlù"
3584 #, c-format
3585 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3586 msgstr " bìhem volání ext2_block_iterate %d "
3588 msgid " no more memory while reallocating array "
3589 msgstr " není ji¾ dal¹í pamì» na pøealokování pole "
3591 #, c-format
3592 msgid " while doing inode scan %d "
3593 msgstr " bìhem kontroly i-uzlù %d "
3595 msgid " Ext2lib error "
3596 msgstr " Chyba ext2lib "
3598 #, c-format
3599 msgid " Cannot open file %s "
3600 msgstr " Nelze otevøít soubor %s "
3602 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3603 msgstr "undelfs: ète se bitová mapa i-uzlù..."
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3608 " %s \n"
3609 msgstr ""
3610 " Nelze naèíst bitovou mapu i-uzlù z: \n"
3611 " %s \n"
3613 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3614 msgstr "undelfs: ète se bitová mapa blokù..."
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 " Cannot load block bitmap from: \n"
3619 " %s \n"
3620 msgstr ""
3621 " Nelze naèíst bitovou mapu blokù z: \n"
3622 " %s \n"
3624 msgid " vfs_info is not fs! "
3625 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
3627 msgid " You have to chdir to extract files first "
3628 msgstr " Pøed získáním souborù je nutné nejdøíve zmìnit adresáø "
3630 msgid " while iterating over blocks "
3631 msgstr " bìhem iterace pøes bloky "
3633 msgid "Cannot parse:"
3634 msgstr "Nelze analyzovat:"
3636 msgid "More parsing errors will be ignored."
3637 msgstr "Dal¹í chyby analýzy budou ignorovány."
3639 msgid "Internal error:"
3640 msgstr "Interní chyba:"
3642 msgid "Changes to file lost"
3643 msgstr "Zmìny souboru byly ztraceny"
3645 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3646 #~ msgstr "Pou¾ívá se pøilo¾ená knihovna S-Lang"
3648 #~ msgid "with termcap database"
3649 #~ msgstr "s databází termcap"
3651 #~ msgid " Notice "
3652 #~ msgstr " Poznámka "
3654 #~ msgid ""
3655 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3656 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3657 #~ " files have been moved now\n"
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ " Konfiguraèní soubory programu Midnight Commander \n"
3660 #~ " jsou nyní ulo¾eny v adresáøi ~/.mc. Soubory byly \n"
3661 #~ " právì pøesunuty\n"