3 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-11-28 23:42+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n"
7 "Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
8 "Language-Team: Belarusian (tarask) <debian-l10n-belarusian@lists.debian."
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
17 msgid "Warning: cannot load codepages list"
18 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
24 msgid "Cannot translate from %s to %s"
25 msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s "
29 "File \"%s\" is already being edited.\n"
44 msgid "Search string not found"
45 msgstr "Радок пошуку не адшуканы "
47 msgid "Not implemented yet"
50 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
54 msgid "Invalid token number %d"
55 msgstr " Памылковы шаблён мэты "
61 msgid "&Regular expression"
67 msgid "Wildcard search"
72 "Unable to load '%s' skin.\n"
73 "Default skin has been loaded"
78 "Unable to parse '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
82 msgid "Function key 1"
83 msgstr "Функцыянальная 1 "
85 msgid "Function key 2"
86 msgstr "Функцыянальная 2 "
88 msgid "Function key 3"
89 msgstr "Функцыянальная 3 "
91 msgid "Function key 4"
92 msgstr "Функцыянальная 4 "
94 msgid "Function key 5"
95 msgstr "Функцыянальная 5 "
97 msgid "Function key 6"
98 msgstr "Функцыянальная 6 "
100 msgid "Function key 7"
101 msgstr "Функцыянальная 7 "
103 msgid "Function key 8"
104 msgstr "Функцыянальная 8 "
106 msgid "Function key 9"
107 msgstr "Функцыянальная 9 "
109 msgid "Function key 10"
110 msgstr "Функцыянальная 10"
112 msgid "Function key 11"
113 msgstr "Функцыянальная 11"
115 msgid "Function key 12"
116 msgstr "Функцыянальная 12"
118 msgid "Function key 13"
119 msgstr "Функцыянальная 13"
121 msgid "Function key 14"
122 msgstr "Функцыянальная 14"
124 msgid "Function key 15"
125 msgstr "Функцыянальная 15"
127 msgid "Function key 16"
128 msgstr "Функцыянальная 16"
130 msgid "Function key 17"
131 msgstr "Функцыянальная 17"
133 msgid "Function key 18"
134 msgstr "Функцыянальная 18"
136 msgid "Function key 19"
137 msgstr "Функцыянальная 19"
139 msgid "Function key 20"
140 msgstr "Функцыянальная 20"
142 msgid "Backspace key"
143 msgstr "Клявіша Backspace"
146 msgstr "Клявіша End "
149 msgstr "Стрэлка угору "
151 msgid "Down arrow key"
152 msgstr "Стрэлка ўніз "
154 msgid "Left arrow key"
155 msgstr "Стрэлка ўлева "
157 msgid "Right arrow key"
158 msgstr "Стрэлка ўправа "
161 msgstr "Клявіша Home "
163 msgid "Page Down key"
164 msgstr "Клявіша Page Down"
167 msgstr "Клявіша Page Up "
170 msgstr "Клявіша Insert "
173 msgstr "Клявіша Delete "
175 msgid "Completion/M-tab"
176 msgstr "Заканчэньне/M-Tab "
179 msgstr "+ на keypad'е"
182 msgstr "- на keypad'е"
184 msgid "Slash on keypad"
185 msgstr "Slash на keypad'е"
188 msgstr "* на лічбавых клявішах"
192 msgstr "Slash на keypad'е"
194 msgid "Left arrow keypad"
195 msgstr "Left arrow keypad"
197 msgid "Right arrow keypad"
198 msgstr "Right arrow keypad"
200 msgid "Up arrow keypad"
201 msgstr "Up arrow keypad"
203 msgid "Down arrow keypad"
204 msgstr "Down arrow keypad"
206 msgid "Home on keypad"
207 msgstr "Home на keypad'е"
209 msgid "End on keypad"
210 msgstr "End на keypad'е"
212 msgid "Page Down keypad"
213 msgstr "Page Down keypad"
215 msgid "Page Up keypad"
216 msgstr "Page Up keypad"
218 msgid "Insert on keypad"
219 msgstr "Insert на keypad'е"
221 msgid "Delete on keypad"
222 msgstr "Delete на keypad'е"
224 msgid "Enter on keypad"
225 msgstr "Enter на keypad'е"
228 msgid "Function key 21"
229 msgstr "Функцыянальная 1 "
232 msgid "Function key 22"
233 msgstr "Функцыянальная 2 "
236 msgid "Function key 23"
237 msgstr "Функцыянальная 2 "
240 msgid "Function key 24"
241 msgstr "Функцыянальная 2 "
245 msgstr "Клявіша End "
249 msgstr "Клявіша End "
284 msgid "Exclamation mark"
287 msgid "Question mark"
292 msgstr "дапісаць у &Канец"
297 msgid "Quotation mark"
313 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
321 msgid "Left parenthesis"
325 msgid "Right parenthesis"
326 msgstr "Стрэлка ўправа "
330 msgstr "Стрэлка ўлева "
333 msgid "Right bracket"
334 msgstr "Стрэлка ўправа "
341 msgstr "Стрэлка ўправа "
349 msgstr "+ на keypad'е"
353 msgstr "Slash на keypad'е"
357 msgstr "Slash на keypad'е"
360 msgid "Backslash key"
361 msgstr "Клявіша Backspace"
363 msgid "Number sign #"
366 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
381 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
382 "Check the TERM environment variable.\n"
384 "Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n"
385 "Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n"
388 msgid "%s is not a directory\n"
392 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
396 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
398 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
402 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
404 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
408 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
412 msgid "Temporary files will not be created\n"
416 msgid "Press any key to continue..."
417 msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..."
420 msgstr "Папярэджаньне"
424 msgstr " Збой каналу "
428 msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару "
431 msgid "Error dup'ing old error pipe"
432 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
436 "Cannot open cpio archive\n"
439 "Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n"
444 "Premature end of cpio archive\n"
447 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
452 "Inconsistent hardlinks of\n"
457 "Няўзгодненая жорская спасылка\n"
463 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
464 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!"
468 "Corrupted cpio header encountered in\n"
471 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
476 "Unexpected end of file\n"
479 "Нечаканы канец файлу\n"
483 msgid "Directory cache expired for %s"
484 msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s"
487 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
488 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
491 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
492 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
494 msgid "Starting linear transfer..."
495 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
498 msgstr "Атрыманьне файлу"
502 "Cannot open %s archive\n"
505 "Немагчыма адчыніць %s-архіў\n"
508 msgid "Inconsistent extfs archive"
509 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
512 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
513 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
516 msgid "fish: Disconnecting from %s"
517 msgstr "fish: Адлучэньне ад %s"
519 msgid "fish: Waiting for initial line..."
520 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
522 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
523 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз."
526 msgid "fish: Password is required for %s"
527 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
529 msgid "fish: Sending password..."
530 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
532 msgid "fish: Sending initial line..."
533 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
535 msgid "fish: Handshaking version..."
536 msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..."
539 msgid "fish: Getting host info..."
540 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
542 msgid "fish: Setting up current directory..."
543 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..."
546 msgid "fish: Connected, home %s."
547 msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s."
550 msgid "fish: Reading directory %s..."
551 msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..."
555 msgstr "%s: зроблена."
562 msgid "fish: store %s: sending command..."
563 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
565 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
566 msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі"
569 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
570 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
578 msgid "Aborting transfer..."
579 msgstr "Перарываньне перадачы..."
581 msgid "Error reported after abort."
582 msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня."
584 msgid "Aborted transfer would be successful."
585 msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная."
588 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
589 msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s"
592 msgid "FTP: Password required for %s"
593 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
595 msgid "ftpfs: sending login name"
596 msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку"
598 msgid "ftpfs: sending user password"
599 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
602 msgid "FTP: Account required for user %s"
603 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
610 msgid "ftpfs: sending user account"
611 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
613 msgid "ftpfs: logged in"
614 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
617 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
618 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s "
620 msgid "ftpfs: Invalid host name."
621 msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы."
628 msgid "ftpfs: making connection to %s"
629 msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s"
631 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
632 msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам"
635 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
636 msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s"
639 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
640 msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
643 msgid "ftpfs: invalid address family"
644 msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы."
647 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
648 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
650 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
651 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
653 msgid "ftpfs: aborting transfer."
654 msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы."
657 msgid "ftpfs: abort error: %s"
658 msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s"
660 msgid "ftpfs: abort failed"
661 msgstr "ftpfs: збой перарываньня"
663 msgid "ftpfs: CWD failed."
664 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу."
666 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
667 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку"
669 msgid "Resolving symlink..."
670 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
673 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
674 msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s"
676 msgid "(strict rfc959)"
677 msgstr "(абмежаваньне rfc959)"
679 msgid "(chdir first)"
680 msgstr "(спачатку chdir)"
682 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
683 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым"
686 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
687 msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)"
691 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
692 "Remove password or correct mode"
694 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n"
695 "Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня."
698 msgid "Warning: file %s not found\n"
699 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
703 "Warning: Invalid line in %s:\n"
706 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
711 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
714 "Увага: Памылковы сьцяг %c у %s:\n"
718 msgid "reconnect to %s failed"
720 " Збой паўторнага далучэньня да %s\n"
724 msgid "Authentication failed"
725 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
728 msgid "Error %s creating directory %s"
729 msgstr " %s стварае каталёг %s "
732 msgid "Error %s removing directory %s"
733 msgstr " %s выдаляе каталёг %s "
736 msgid "%s opening remote file %s"
737 msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны"
740 msgid "%s removing remote file %s"
741 msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s"
744 msgid "%s renaming files\n"
745 msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n"
749 "Cannot open tar archive\n"
752 "Немагчыма адчыніць tar-архіў\n"
755 msgid "Inconsistent tar archive"
756 msgstr "Няўзгоднены tar-архіў"
758 msgid "Unexpected EOF on archive file"
759 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу"
764 "doesn't look like a tar archive."
768 "не падобны да tar-архіву."
771 msgid "undelfs: error"
772 msgstr " undelfs: памылка "
775 msgid "not enough memory"
776 msgstr " недастаткова памяці "
779 msgid "while allocating block buffer"
780 msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў "
783 msgid "open_inode_scan: %d"
784 msgstr " open_inode_scan: %d "
787 msgid "while starting inode scan %d"
788 msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d "
791 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
792 msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
795 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
796 msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d "
799 msgid "no more memory while reallocating array"
800 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву "
803 msgid "while doing inode scan %d"
804 msgstr " пры сканаваньні inode %d "
807 msgid "Cannot open file %s"
808 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
810 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
811 msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..."
815 "Cannot load inode bitmap from:\n"
818 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
821 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
822 msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..."
826 "Cannot load block bitmap from:\n"
829 " Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n"
833 msgid "vfs_info is not fs!"
834 msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! "
837 msgid "You have to chdir to extract files first"
838 msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы "
841 msgid "while iterating over blocks"
842 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў"
845 msgid "Cannot open file \"%s\""
846 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
849 msgid "Ext2lib error"
850 msgstr " Збой Ext2lib "
852 msgid "Cannot parse:"
853 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
855 msgid "More parsing errors will be ignored."
856 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
858 msgid "Internal error:"
859 msgstr " Нутраная памылка:"
864 msgid "Changes to file lost"
865 msgstr "Зьмены для файлу страчаны"
872 msgstr "Гісторыя камандаў"
874 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
875 msgid "DialogTitle|History cleanup"
878 msgid "Do you want clean this history?"
887 msgid "Background process:"
888 msgstr "Працэс у тле:"
899 msgid "Displays the current version"
900 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі"
903 msgid "Print data directory"
907 msgid "Print last working directory to specified file"
908 msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы"
910 msgid "Enables subshell support (default)"
911 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)"
913 msgid "Disables subshell support"
914 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі"
916 msgid "Log ftp dialog to specified file"
917 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
919 msgid "Set debug level"
922 msgid "Launches the file viewer on a file"
923 msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу"
925 msgid "Edits one file"
926 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
928 msgid "Forces xterm features"
929 msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm"
931 msgid "Disable mouse support in text version"
932 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі"
934 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
935 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
937 msgid "To run on slow terminals"
938 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
940 msgid "Use stickchars to draw"
941 msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня"
943 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
944 msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP"
947 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
948 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
950 msgid "Requests to run in black and white"
951 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
953 msgid "Request to run in color mode"
954 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
956 msgid "Specifies a color configuration"
957 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
959 msgid "Show mc with specified skin"
962 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
964 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
966 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
969 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
970 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
971 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
972 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
973 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
975 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
976 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
981 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
984 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
985 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
986 " brightcyan, lightgray and white\n"
991 msgid "Color options"
992 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
998 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
999 msgstr "[сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n"
1001 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1007 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1008 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1011 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
1013 "на адрэсу mc-devel@gnome.org\n"
1016 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1017 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1019 msgid "No arguments given to the viewer."
1022 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1026 msgid "Main options"
1027 msgstr " Наладка панэляў "
1030 msgid "Terminal options"
1031 msgstr " Іншыя наладкі "
1034 msgid "Background process error"
1035 msgstr " Памылка працэса ў тле "
1038 msgid "Unknown error in child"
1039 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1042 msgid "Child died unexpectedly"
1043 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1046 msgid "Background protocol error"
1047 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1050 msgid "Reading failed"
1051 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
1055 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1056 "than we can handle."
1058 " Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n"
1059 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1064 msgid "All charsets"
1068 msgid "&Whole words"
1069 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1075 msgid "Case &sensitive"
1076 msgstr "Улік рэ&гістру"
1079 msgid "Enter search string:"
1080 msgstr " Увядзіце радок для пошуку"
1086 msgid "Search is disabled"
1091 "Cannot create temporary diff file\n"
1094 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1099 "Cannot create backup file\n"
1103 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1108 "Cannot create temporary merge file\n"
1111 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1118 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1121 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1124 msgid "Strip &trailing carriage return"
1127 msgid "Ignore all &whitespace"
1130 msgid "Ignore &space change"
1133 msgid "Ignore tab &expansion"
1136 msgid "&Ignore case"
1140 msgid "Diff extra options"
1141 msgstr " Іншыя наладкі "
1143 msgid "Diff algorithm"
1147 msgid "Diff Options"
1155 msgid "Edit is disabled"
1156 msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў"
1159 msgid "Goto line (left)"
1160 msgstr " Перайсьці да радку "
1163 msgid "Goto line (right)"
1164 msgstr " Перайсьці да радку "
1168 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
1170 msgid "ButtonBar|Help"
1173 msgid "ButtonBar|Save"
1176 msgid "ButtonBar|Edit"
1179 msgid "ButtonBar|Merge"
1182 msgid "ButtonBar|Search"
1185 msgid "ButtonBar|Options"
1188 msgid "ButtonBar|Quit"
1195 msgid "File was modified. Save with exit?"
1196 msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
1199 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1200 "Save modified file?"
1206 msgid "Two files are needed to compare"
1210 msgid "Choose syntax highlighting"
1211 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
1215 msgstr " Пра праграму "
1217 msgid "< Reload Current Syntax >"
1222 msgstr " Пра праграму "
1226 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1228 " A user friendly text editor\n"
1229 " written for the Midnight Commander"
1232 " Cooledit v3.11.5\n"
1234 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1236 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n"
1237 " Створаны для Midnight Commander.\n"
1240 msgid "Cannot open %s for reading"
1241 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1244 msgid "Error reading %s"
1245 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
1248 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1249 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: "
1252 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1253 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
1256 msgid "File \"%s\" is too large"
1257 msgstr " Вельмі вялікі файл: "
1259 msgid "Macro recursion is too deep"
1263 msgid "Error reading from pipe: %s"
1264 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
1267 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1268 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1270 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1273 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1277 msgid "Error writing to pipe: %s"
1278 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1281 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1282 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1285 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1286 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1288 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1295 msgid "&Do not change"
1298 msgid "&Unix format (LF)"
1301 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1304 msgid "&Macintosh format (CR)"
1307 msgid "Change line breaks to:"
1311 msgid "Enter file name:"
1312 msgstr " Увядзіце ймя файлу: "
1316 msgstr " Захаваць як "
1319 msgid "Delete macro"
1320 msgstr " Выдаліць макрас "
1323 msgid "Cannot open temp file"
1324 msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу "
1327 msgid "Cannot open macro file"
1328 msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў "
1331 msgid "Cannot overwrite macro file"
1332 msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў "
1335 msgid "Syntax file edit"
1336 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
1339 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1340 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1343 msgstr "&Карыстальніку"
1345 msgid "&System Wide"
1346 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1350 msgstr " Праўка файлу мэню "
1353 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1354 msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1360 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1361 msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю "
1365 msgstr "Хуткае захаваньне "
1369 msgstr "Бясьпечнае захаваньне "
1371 msgid "&Do backups with following extension:"
1374 msgid "Check &POSIX new line"
1378 msgid "Edit Save Mode"
1379 msgstr " Рэжым захаваньня "
1382 msgid "A file already exists with this name"
1383 msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. "
1391 msgstr "&Захаваць наладку"
1394 msgid "Cannot save file"
1395 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
1399 msgstr " Захаваць макрас "
1402 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1403 msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу "
1406 msgid "Press macro hotkey:"
1407 msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: "
1411 msgstr " Загрузіць макрас "
1414 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1415 msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: "
1419 msgstr " Захаваць файл "
1426 "Current text was modified without a file save.\n"
1427 "Continue discards these changes"
1429 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
1430 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
1434 msgstr " Загрузіць "
1441 msgid "%ld replacements made"
1442 msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld "
1445 msgid "&Cancel quit"
1446 msgstr "Перарваць выхад"
1448 msgid "This function is not implemented"
1452 msgid "Copy to clipboard"
1453 msgstr " Капіяваць у буфер "
1456 msgid "Unable to save to file"
1457 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1460 msgid "Cut to clipboard"
1461 msgstr " Выразаць у буфер "
1465 msgstr " Перайсьці да радку "
1469 msgstr " Захаваць блёк "
1473 msgstr "&Уставіць файл... F15"
1476 msgid "Cannot insert file"
1477 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. "
1481 msgstr " Сартаваць блёк "
1484 msgid "You must first highlight a block of text"
1485 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. "
1489 msgstr " Выканаць сартаваньне "
1492 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1493 msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
1497 msgstr " Сартаваньне "
1500 msgid "Cannot execute sort command"
1501 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
1504 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1505 msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: "
1507 msgid "Paste output of external command"
1511 msgid "Enter shell command(s):"
1512 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
1515 msgid "External command"
1516 msgstr "Новая каманда"
1519 msgid "Cannot execute command"
1520 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
1522 msgid "Error creating script:"
1523 msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:"
1525 msgid "Error reading script:"
1526 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
1528 msgid "Error closing script:"
1529 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
1531 msgid "Script created:"
1532 msgstr "Сцэнар створаны:"
1534 msgid "Process block"
1535 msgstr "Апрацаваць блёк"
1538 msgid "Error calling program"
1539 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
1543 msgstr " Копіі на адрэсы"
1554 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1555 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
1562 msgid "Insert literal"
1563 msgstr "Уставіць &літэрал... C-q"
1566 msgid "Press any key:"
1567 msgstr " Націсьніце любую клявішу: "
1570 msgid "Execute macro"
1571 msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY"
1575 "Current text was modified without a file save\n"
1576 "Continue discards these changes"
1578 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
1579 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
1582 msgid "In se&lection"
1583 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
1586 msgid "Enter replacement string:"
1587 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
1591 msgstr " Пошук файлу "
1598 "Current text was modified without a file save.\n"
1599 "Continue discards these changes."
1601 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
1602 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
1605 msgstr "П&рапусьціць"
1614 msgid "Replace with:"
1615 msgstr " Замяніць на: "
1618 msgid "Confirm replace"
1619 msgstr " Падцьвердзіць замену "
1621 msgid "&Open file..."
1622 msgstr "&Адчыніць файл..."
1630 msgstr "&Захаваць наладку"
1633 msgid "&Insert file..."
1634 msgstr "&Уставіць файл... F15"
1637 msgid "Cop&y to file..."
1638 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
1641 msgid "&User menu..."
1642 msgstr "&Мэню карыстальніку... F11"
1646 msgstr "&Вонкавы выгляд"
1655 msgid "&Toggle ins/overw"
1656 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins"
1659 msgid "To&ggle mark"
1660 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
1662 msgid "&Mark columns"
1667 msgstr "Пазначыць &усе"
1678 msgstr "Перамясьціць"
1684 msgid "Co&py to clipfile"
1685 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1688 msgid "&Cut to clipfile"
1689 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
1692 msgid "Pa&ste from clipfile"
1693 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
1707 msgid "Search &again"
1708 msgstr "пра&цяг пошуку F17"
1715 msgid "&Toggle bookmark"
1716 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
1719 msgid "&Next bookmark"
1720 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1723 msgid "&Prev bookmark"
1724 msgstr "&Сартаваньне M-t"
1727 msgid "&Flush bookmark"
1728 msgstr "&Электроная пошта..."
1731 msgid "&Go to line..."
1732 msgstr " Перайсьці да радку "
1735 msgid "&Toggle line state"
1736 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
1739 msgid "Go to matching &bracket"
1740 msgstr "перайсьці да парнай &дужкі M-b"
1743 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1744 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
1747 msgid "&Find declaration"
1748 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
1751 msgid "Back from &declaration"
1752 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
1755 msgid "For&ward to declaration"
1756 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
1759 msgid "Encod&ing..."
1760 msgstr "&Сартаваньне M-t"
1763 msgid "&Refresh screen"
1764 msgstr "Пера&маляваць экран C-l"
1767 msgid "&Start record macro"
1768 msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r"
1771 msgid "Finis&h record macro..."
1772 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
1775 msgid "&Execute macro..."
1776 msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY"
1779 msgid "Delete macr&o..."
1780 msgstr " Выдаліць макрас "
1783 msgid "'ispell' s&pell check"
1784 msgstr "&Кантроль правапісу C-p"
1791 msgid "Insert &literal..."
1792 msgstr "Уставіць &літэрал... C-q"
1795 msgid "Insert &date/time"
1796 msgstr "Уставіць &Дату/час"
1799 msgid "&Format paragraph"
1800 msgstr "Фарматаваць &параграф M-p"
1804 msgstr "Парадак &сартаваньня"
1806 msgid "&Paste output of..."
1810 msgid "&External formatter"
1811 msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня F19"
1815 msgstr "&Асноўнае..."
1818 msgid "Save &mode..."
1819 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1822 msgid "Learn &keys..."
1823 msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
1826 msgid "Syntax &highlighting..."
1827 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
1830 msgid "S&yntax file"
1831 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
1838 msgstr "&Захаваць наладку"
1867 msgid "Dynamic paragraphing"
1868 msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу"
1870 msgid "Type writer wrap"
1871 msgstr "Аўтаперанос"
1874 msgid "Word wrap line length:"
1875 msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :"
1877 msgid "Cursor beyond end of line"
1881 msgid "Pers&istent selection"
1882 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
1884 msgid "Synta&x highlighting"
1885 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
1887 msgid "Visible tabs"
1890 msgid "Visible trailing spaces"
1894 msgid "Save file &position"
1895 msgstr " Захаваць файл "
1897 msgid "Confir&m before saving"
1898 msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу"
1900 msgid "&Return does autoindent"
1901 msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі"
1904 msgid "Tab spacing:"
1905 msgstr "Крок табуляцыі : "
1907 msgid "Fill tabs with &spaces"
1908 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
1910 msgid "&Backspace through tabs"
1911 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
1913 msgid "&Fake half tabs"
1914 msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю"
1917 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
1920 msgid "Editor options"
1921 msgstr " Наладка рэдактару "
1925 msgstr " Рэдагаваньне "
1927 msgid "ButtonBar|Mark"
1930 msgid "ButtonBar|Replac"
1933 msgid "ButtonBar|Copy"
1936 msgid "ButtonBar|Move"
1939 msgid "ButtonBar|Delete"
1942 msgid "ButtonBar|PullDn"
1946 msgid "Load syntax file"
1947 msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл "
1951 "Cannot open file %s\n"
1954 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
1958 msgid "Error in file %s on line %d"
1959 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
1963 "The Commander can't change to the directory that\n"
1964 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1965 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1966 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1968 " The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n"
1969 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
1970 " выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n"
1971 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
1974 msgid "The shell is already running a command"
1975 msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду "
1978 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1979 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander"
1982 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1983 msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s "
1986 msgstr "&Усталяваць"
1989 msgstr "П&рапусьціць"
1992 msgstr "Усталяваць &усе"
2017 msgid "Chown advanced command"
2018 msgstr " Пашыраная каманда chown "
2022 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2025 " Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n"
2030 "Cannot chown \"%s\"\n"
2033 " Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n"
2045 msgid "&Full file list"
2046 msgstr "&Поўны сьпіс"
2048 msgid "&Brief file list"
2049 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
2051 msgid "&Long file list"
2054 msgid "&User defined:"
2055 msgstr "&Карыстальніку:"
2057 msgid "Listing mode"
2058 msgstr "Фармат сьпісу файлаў"
2061 msgid "User &mini status"
2062 msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку"
2065 msgstr "Іншыя 8 bit"
2068 msgid "Display bits"
2069 msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў "
2071 msgid "Input / display codepage:"
2072 msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:"
2074 msgid "F&ull 8 bits input"
2075 msgstr "По&ўны 8-бітны увод"
2082 msgstr "Выконваецца "
2091 msgid "Case sensi&tive"
2092 msgstr "Улік рэ&гістру"
2094 msgid "Executable &first"
2098 msgstr "Парадак сартаваньня"
2101 msgid "Confirmation"
2102 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
2104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2107 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2108 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
2111 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2112 msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
2115 msgid "Confirmation|E&xit"
2116 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
2119 msgid "Confirmation|&Execute"
2120 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
2123 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2124 msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу"
2127 msgid "Confirmation|&Delete"
2128 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
2131 msgid "UTF-8 output"
2132 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
2134 msgid "Full 8 bits output"
2135 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
2144 msgid "Directory tree"
2145 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
2148 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2149 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
2152 msgid "Use &passive mode"
2153 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
2155 msgid "&Use ~/.netrc"
2156 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
2158 msgid "&Always use ftp proxy"
2159 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
2164 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2165 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:"
2167 msgid "ftp anonymous password:"
2168 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
2170 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2171 msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:"
2174 msgid "Virtual File System Setting"
2175 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы "
2178 msgstr "Перайсьці ў"
2181 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
2183 msgid "Symbolic link filename:"
2184 msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:"
2186 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2187 msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):"
2189 msgid "Symbolic link"
2190 msgstr " Сымбалічная спасылка "
2192 msgid "Background Jobs"
2193 msgstr " Заданьні ў тле "
2199 msgstr "Імя карыстальніку:"
2202 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2203 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2205 msgid "execute/search by others"
2206 msgstr "запуск/пошук для йншых"
2208 msgid "write by others"
2209 msgstr "запіс для йншых"
2211 msgid "read by others"
2212 msgstr "чытаньне для йншых"
2214 msgid "execute/search by group"
2215 msgstr "запуск/пошук для групы"
2217 msgid "write by group"
2218 msgstr "запіс для групы"
2220 msgid "read by group"
2221 msgstr "чытаньне для групы"
2223 msgid "execute/search by owner"
2224 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
2226 msgid "write by owner"
2227 msgstr "запіс для ўладальніку"
2229 msgid "read by owner"
2230 msgstr "чытаньне для ўладальніку"
2233 msgstr "замацавальны біт"
2235 msgid "set group ID on execution"
2236 msgstr "устал. GID пры выкананьні"
2238 msgid "set user ID on execution"
2239 msgstr "устал. UID пры выкананьні"
2241 msgid "C&lear marked"
2242 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
2245 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2248 msgstr "Пазначыць &усе"
2253 msgid "Permissions (Octal)"
2254 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
2257 msgstr "Імя ўладальніку"
2262 msgid "Use SPACE to change"
2263 msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў"
2265 msgid "an option, ARROW KEYS"
2266 msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
2268 msgid "to move between options"
2269 msgstr "перамяшчэньне між опцыямі"
2271 msgid "and T or INS to mark"
2272 msgstr "й T ці INS для пазначэньня"
2274 msgid "Chmod command"
2275 msgstr " Каманда chmod "
2284 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
2287 msgstr "Усталяваць &групы"
2293 msgid "Chown command"
2294 msgstr " Каманда chown "
2296 msgid "<Unknown user>"
2299 msgid "<Unknown group>"
2304 msgstr " Імя карыстальніку "
2307 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2308 msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): "
2310 msgid "Files tagged, want to cd?"
2311 msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?"
2313 msgid "Cannot change directory"
2314 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
2321 msgid "Set expression for filtering filenames"
2322 msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў"
2324 msgid "&Using shell patterns"
2325 msgstr "&Мэтасымбалі shell"
2328 msgid "&Case sensitive"
2329 msgstr "Улік рэ&гістру"
2337 msgstr " спасылка: %s "
2345 msgstr " спасылка: %s "
2349 msgstr " сымбалічная спасылка: %s "
2352 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2353 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
2357 msgstr " Прагляд файлу "
2361 msgstr " Імя файлу:"
2364 msgid "Filtered view"
2365 msgstr " Прагляд вываду каманды "
2368 msgid "Filter command and arguments:"
2369 msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: "
2371 msgid "Create a new Directory"
2372 msgstr " Стварыць новы каталёг "
2375 msgid "Enter directory name:"
2376 msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:"
2384 msgstr " Зьняць вылучэньне "
2386 msgid "Extension file edit"
2387 msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў "
2390 msgid "Which extension file you want to edit?"
2391 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
2393 msgid "Highlighting groups file edit"
2397 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2398 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
2401 msgid "Compare directories"
2402 msgstr " Параўнаць каталёгі "
2405 msgid "Select compare method:"
2406 msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: "
2419 "Both panels should be in the listing mode\n"
2420 "to use this command"
2422 " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу"
2426 "Not an xterm or Linux console;\n"
2427 "the panels cannot be toggled."
2429 " Гэта ня xterm і не кансоль Linux; \n"
2430 " Панэлі ня могуць быць адключаны. "
2433 msgid "Symlink `%s' points to:"
2434 msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: "
2437 msgid "Edit symlink"
2438 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
2441 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2442 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
2445 msgid "edit symlink: %s"
2446 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s "
2449 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2450 msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка"
2453 msgid "FTP to machine"
2454 msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай "
2457 msgid "Shell link to machine"
2458 msgstr "Лучыва абалонкі да машыны"
2461 msgid "SMB link to machine"
2462 msgstr " SMB сувязь з машынай "
2465 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2466 msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 "
2470 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2471 "files on: (F1 for details)"
2473 " Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n"
2474 " аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)"
2481 msgid "Setup saved to ~/%s"
2482 msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/"
2485 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2486 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах"
2490 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2493 " Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n"
2497 msgid "Cannot read directory contents"
2498 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
2502 "Cannot create temporary command file\n"
2505 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2510 msgstr " Парамэтар "
2513 msgid " %s%s file error"
2514 msgstr " памылка файлу "
2518 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2519 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2520 "Commander package."
2522 "mc.ext файл зьменены\n"
2523 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
2524 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
2525 "Midnight Commander."
2528 msgid "~/%s file error"
2529 msgstr " памылка файлу "
2533 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2534 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2537 "mc.ext файл зьменены\n"
2538 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
2539 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
2540 "Midnight Commander."
2542 msgid "DialogTitle|Copy"
2545 msgid "DialogTitle|Move"
2548 msgid "DialogTitle|Delete"
2551 msgid "FileOperation|Copy"
2554 msgid "FileOperation|Move"
2557 msgid "FileOperation|Delete"
2561 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2562 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2577 msgid "files/directories"
2578 msgstr "файлы/каталёгі"
2580 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2581 msgid " with source mask:"
2582 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2592 msgid "Cannot make the hardlink"
2593 msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку "
2597 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2600 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2605 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2607 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2609 " Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя "
2612 " Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая "
2616 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2619 " Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n"
2627 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2630 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n"
2639 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
2642 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2643 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s "
2647 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2650 " Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2655 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2658 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2663 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2666 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2671 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2674 " Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n"
2683 "Directory not empty.\n"
2684 "Delete it recursively?"
2687 " Каталёг ня пусты. \n"
2688 " Выдаліць рэкурсыўна? "
2693 "Background process: Directory not empty.\n"
2694 "Delete it recursively?"
2697 " Працэс у тле: каталёг ня пусты \n"
2698 " Выдаліць рэкурсыўна? "
2709 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2712 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2717 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2720 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2725 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2728 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2733 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2736 " Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n"
2741 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2744 " Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n"
2749 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2752 " Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2756 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2757 msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны "
2761 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2764 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2769 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2772 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2777 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2780 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n"
2785 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2788 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2793 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2796 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2804 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2807 " Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2812 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2815 " Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n"
2818 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2819 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2826 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2829 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n"
2834 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2837 " Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n"
2842 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2845 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n"
2850 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2853 " Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n"
2858 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2861 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
2866 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2869 " Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n"
2877 "are the same directory"
2878 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг "
2882 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2885 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2890 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2892 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2896 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2899 " Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n"
2903 msgid "Directory scanning"
2904 msgstr " Шлях да каталёгу"
2907 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2908 msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! "
2911 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2912 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2915 msgid "%d:%02d.%02d"
2916 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2935 msgid "Target file already exists!"
2936 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!"
2939 msgid "Source date: %s, size %llu"
2940 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %llu"
2943 msgid "Target date: %s, size %llu"
2944 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %llu"
2947 msgid "Source date: %s, size %u"
2948 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %u"
2951 msgid "Target date: %s, size %u"
2952 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %u"
2954 msgid "If &size differs"
2955 msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні"
2958 msgstr "&Састарэлыя"
2960 msgid "Overwrite all targets?"
2961 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2964 msgstr "пера&Чытаць"
2967 msgstr "дапісаць у &Канец"
2969 msgid "Overwrite this target?"
2970 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2974 msgstr " Файл існуе "
2977 msgid "Background process: File exists"
2978 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2981 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2985 msgid "Time: %s %s (%s)"
2989 msgid "Total: %s of %s"
3004 msgid "&Stable Symlinks"
3005 msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі"
3008 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3009 msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць"
3012 msgid "Preserve &attributes"
3013 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
3016 msgid "Follow &links"
3017 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
3020 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3022 "Памылковы узор `%s' \n"
3029 msgstr "&Працягваць"
3038 msgstr "Па&нэлізацыя"
3041 msgstr "Пра&гляд - F3"
3044 msgstr "&Праўка - F4"
3051 msgid "Malformed regular expression"
3052 msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
3055 msgid "Cas&e sensitive"
3056 msgstr "Улік рэ&гістру"
3058 msgid "&Find recursively"
3061 msgid "S&kip hidden"
3064 msgid "&All charsets"
3068 msgid "Sea&rch for content"
3072 msgid "Case sens&itive"
3073 msgstr "Улік рэ&гістру"
3076 msgid "Re&gular expression"
3077 msgstr "&Сталы выраз"
3082 msgid "A&ll charsets"
3089 msgstr " Пошук файлу "
3093 msgstr "Утрымлівае тэкст"
3097 msgstr " Шаблён імя"
3100 msgstr " Стартаваць ад:"
3103 msgid "Grepping in %s"
3104 msgstr "Шукаем у %s"
3110 msgid "Searching %s"
3117 msgstr "Пера&мясьціць"
3130 msgstr "Новы &Запіс"
3134 msgstr "Новая &Група"
3139 msgid "&Add current"
3140 msgstr "Дадаць &Бягучы"
3146 msgid "Fr&ee VFSs now"
3147 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
3151 msgstr "Зьмяніць &У"
3153 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3154 msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць"
3156 msgid "Active VFS directories"
3157 msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС"
3159 msgid "Directory hotlist"
3160 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
3162 msgid "Directory path"
3163 msgstr " Шлях да каталёгу"
3165 msgid "Directory label"
3166 msgstr " Метка каталёгу"
3170 msgstr "Пераносім %s"
3172 msgid "New hotlist entry"
3173 msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс "
3176 msgid "Directory label:"
3177 msgstr " Метка каталёгу"
3180 msgid "Directory path:"
3181 msgstr " Шлях да каталёгу"
3184 msgid "New hotlist group"
3185 msgstr " Даданьне групы ў сьпіс "
3188 msgid "Name of new group:"
3189 msgstr " Імя новай групы"
3193 msgstr " Выдаліць: "
3195 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3200 "Group not empty.\n"
3204 " Група ня пустая.\n"
3208 msgid "Top level group"
3209 msgstr "Група верхняга узроўню"
3212 msgid "Hotlist Load"
3213 msgstr " Загрузка сьпісу "
3217 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3218 "your old hotlist entries were not deleted"
3219 msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены"
3222 msgid "Label for \"%s\":"
3223 msgstr " Метка для \"%s\": "
3226 msgid "Add to hotlist"
3227 msgstr " Дадаць у сьпіс "
3231 msgstr " Інфармацыя "
3234 msgid "Midnight Commander %s"
3235 msgstr "Midnight Commander %s"
3242 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3243 msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d"
3245 msgid "No node information"
3246 msgstr "Няма інфармацыі пра вузел"
3249 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3250 msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s"
3252 msgid "No space information"
3253 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
3259 msgid "non-local vfs"
3260 msgstr "не лякальная ВФС"
3264 msgstr "Прылада: %s"
3267 msgid "Filesystem: %s"
3268 msgstr "Ф.сыстэма: %s"
3271 msgid "Accessed: %s"
3275 msgid "Modified: %s"
3276 msgstr "Зьменены: %s"
3278 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3281 msgstr "Зьмяніць &У"
3284 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3292 msgid " (%ld block)"
3293 msgid_plural " (%ld blocks)"
3294 msgstr[0] " (%ld блёкаў)"
3295 msgstr[1] " (%ld блёкаў)"
3298 msgid "Owner: %s/%s"
3299 msgstr "Гаспадар: %s/%s"
3303 msgstr "Спасылак: %d"
3306 msgid "Mode: %s (%04o)"
3307 msgstr "Правы: %s (%04o)"
3310 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3311 msgstr "Мейсца: %Xh:%Xh"
3314 msgstr "&Вертыкальнае"
3317 msgstr "&Гарызантальнае"
3319 msgid "Show free sp&ace"
3323 msgid "&XTerm window title"
3324 msgstr "Падказка ў &xterm"
3327 msgid "H&intbar visible"
3328 msgstr "&Радок падказкі"
3330 msgid "&Keybar visible"
3331 msgstr "М&еткі клявішаў"
3334 msgid "Command &prompt"
3335 msgstr "&Камандны радок"
3338 msgid "Show &mini status"
3342 msgid "Menu&bar visible"
3343 msgstr "&Лінарка мэню"
3345 msgid "&Equal split"
3346 msgstr "&Роўныя памеры"
3350 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
3352 msgid "Console output"
3356 msgid "Other options"
3357 msgstr " Іншыя наладкі "
3360 msgid "Output lines:"
3361 msgstr "радкі вываду"
3364 msgstr "Вонкавы выгляд"
3367 msgid "File listin&g"
3368 msgstr "&Поўны сьпіс"
3372 msgstr "Хуткае захаваньне "
3378 msgid "&Listing mode..."
3379 msgstr "Фар&мат сьпісу..."
3381 msgid "&Sort order..."
3382 msgstr "Парадак &сартаваньня"
3388 msgid "&Encoding..."
3389 msgstr "&Сартаваньне M-t"
3391 msgid "FT&P link..."
3392 msgstr "&FTP-злучэньне"
3394 msgid "S&hell link..."
3395 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3397 msgid "SM&B link..."
3398 msgstr "SM&B сувязь..."
3409 msgid "Vie&w file..."
3410 msgstr " Прагляд файлу "
3413 msgid "&Filtered view"
3414 msgstr " Прагляд вываду каманды "
3432 msgid "Relative symlin&k"
3433 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
3436 msgid "Edit s&ymlink"
3437 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
3443 msgid "&Advanced chown"
3444 msgstr "Пр&авы (пашыраныя) "
3447 msgid "&Rename/Move"
3456 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
3459 msgid "Select &group"
3460 msgstr "Усталяваць &групы"
3463 msgid "U&nselect group"
3464 msgstr " Зьняць вылучэньне "
3467 msgid "Reverse selec&tion"
3468 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
3476 msgstr " Мэню карыстальніку "
3478 msgid "&Directory tree"
3479 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
3483 msgstr " Пошук файлу "
3485 msgid "S&wap panels"
3489 msgid "Switch &panels on/off"
3490 msgstr "&Адключыць панэлі C-o"
3493 msgid "&Compare directories"
3494 msgstr " Параўнаць каталёгі "
3497 msgid "&View diff files"
3498 msgstr " Прагляд файлу "
3501 msgid "E&xternal panelize"
3502 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3505 msgid "Show directory s&izes"
3506 msgstr "Па&меры каталёгаў"
3509 msgid "Command &history"
3510 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3513 msgid "Di&rectory hotlist"
3514 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
3517 msgid "&Active VFS list"
3518 msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС C-x a"
3521 msgid "&Background jobs"
3522 msgstr " Заданьні ў тле "
3524 msgid "Screen lis&t"
3527 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3528 msgstr "Ад&наўленьне файлаў"
3530 msgid "&Listing format edit"
3531 msgstr "&Рэдагаваньне фармату"
3533 msgid "Edit &extension file"
3534 msgstr "Файл па&шырэньняў"
3536 msgid "Edit &menu file"
3539 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3542 msgid "&Configuration..."
3543 msgstr "&Канфігурацыя"
3546 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3549 msgid "&Panel options..."
3550 msgstr " Наладка панэляў "
3553 msgid "C&onfirmation..."
3554 msgstr "&Падцьвержаньне"
3556 msgid "&Display bits..."
3557 msgstr "&Біты сымбаляў..."
3559 msgid "&Virtual FS..."
3560 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3564 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
3566 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3567 msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n"
3570 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3571 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3576 msgid "The Midnight Commander"
3577 msgstr " Midnight Commander "
3580 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3581 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? "
3589 msgstr " &Левая панэль "
3597 msgstr " &Правая панэль "
3599 msgid "ButtonBar|Menu"
3602 msgid "ButtonBar|View"
3605 msgid "ButtonBar|RenMov"
3608 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3615 msgid "On dum&b terminals"
3616 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3622 msgid "A&uto save setup"
3623 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
3626 msgid "Sa&fe delete"
3627 msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне"
3630 msgid "Cd follows lin&ks"
3631 msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках"
3634 msgid "Rotating d&ash"
3635 msgstr "&Індыкатар што варочаецца"
3638 msgid "Co&mplete: show all"
3639 msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё"
3642 msgid "Shell &patterns"
3643 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3645 msgid "&Drop down menus"
3646 msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку"
3650 msgstr "Аўтаматычныя &мэню"
3653 msgid "Use internal vie&w"
3654 msgstr "Убудаваны пра&гляд"
3657 msgid "Use internal edi&t"
3658 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3661 msgid "Pause after run"
3662 msgstr " Паўза пасьля выкананьня... "
3666 msgstr "Ап.мадыфікацыя"
3669 msgid "S&ingle press"
3670 msgstr "Тыпы &файлаў"
3673 msgid "Esc key mode"
3674 msgstr "Slash на keypad'е"
3676 msgid "Mkdi&r autoname"
3679 msgid "Classic pro&gressbar"
3683 msgid "Compute tota&ls"
3684 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3686 msgid "&Verbose operation"
3687 msgstr "Дэталі апэрацы&яў"
3690 msgid "File operation options"
3691 msgstr " Іншыя наладкі "
3693 msgid "Configure options"
3694 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
3697 msgid "Case &insensitive"
3698 msgstr "Улік рэ&гістру"
3701 msgid "Case s&ensitive"
3702 msgstr "Улік рэ&гістру"
3705 msgid "Use panel sort mo&de"
3706 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
3709 msgid "Quick search"
3710 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
3713 msgid "&Permissions"
3718 msgstr "Тыпы &файлаў"
3721 msgid "File highlight"
3724 msgid "&Mouse page scrolling"
3727 msgid "Pa&ge scrolling"
3730 msgid "L&ynx-like motion"
3731 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3737 msgid "A&uto save panels setup"
3738 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
3741 msgid "Re&verse files only"
3745 msgid "Ma&rk moves down"
3746 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3748 msgid "&Fast dir reload"
3749 msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу"
3752 msgid "Show &hidden files"
3753 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3756 msgid "Show &backup files"
3757 msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы"
3760 msgid "Mi&x all files"
3761 msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі"
3763 msgid "Use SI si&ze units"
3767 msgid "Main panel options"
3768 msgstr " Наладка панэляў "
3771 msgid "Panel options"
3772 msgstr " Наладка панэляў "
3776 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3777 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3778 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3781 " Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
3782 " бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
3783 " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце \n"
3784 " кіраўніцтва (man)."
3786 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3787 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3792 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3794 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3795 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3802 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3803 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3806 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3812 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3813 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3816 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3819 msgstr "Па&шырэньне"
3821 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3822 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3833 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3834 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3838 msgid "&Modify time"
3839 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3841 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3842 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3846 msgid "&Access time"
3847 msgstr "Час &доступу"
3849 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3850 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3855 msgid "C&hange time"
3856 msgstr "Час &зьмяненьня"
3864 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3865 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3891 msgstr "СЫМСПАСЫЛКА"
3894 msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ"
3896 msgid "<readlink failed>"
3897 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
3901 msgid_plural "%s bytes"
3902 msgstr[0] "%s байтаў"
3903 msgstr[1] "%s байтаў"
3906 msgid "%s in %d file"
3907 msgid_plural "%s in %d files"
3908 msgstr[0] "%s байтаў у %d файле"
3909 msgstr[1] "%s байтаў у %d файле"
3912 msgid "Unknown tag on display format:"
3913 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: "
3916 msgid "Do you really want to execute?"
3917 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
3919 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3920 msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3925 msgid "External panelize"
3926 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3931 msgid "Other command"
3932 msgstr "Новая каманда"
3935 msgid "Add to external panelize"
3936 msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў "
3939 msgid "Enter command label:"
3940 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
3942 msgid "Cannot invoke command."
3943 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3945 msgid "Pipe close failed"
3946 msgstr "Збой закрыцьця каналу"
3949 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3950 msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу "
3952 msgid "Find rejects after patching"
3953 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3955 msgid "Find *.orig after patching"
3956 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch"
3958 msgid "Find SUID and SGID programs"
3959 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3963 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3966 "Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n"
3970 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3971 msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:"
3974 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3975 msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:"
3979 "Cannot stat the destination\n"
3982 " Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n"
3987 msgstr " Выдаліць %s? "
3989 msgid "ButtonBar|Static"
3992 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3995 msgid "ButtonBar|Rescan"
3998 msgid "ButtonBar|Forget"
4001 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4006 "Cannot write to the %s file:\n"
4009 "Немагчыма пісаць у файл %s:\n"
4029 msgid "Warning -- ignoring file"
4030 msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца "
4034 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4035 "Using it may compromise your security"
4037 "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n"
4038 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n"
4039 "з пункту гледжаньня бясьпекі."
4042 msgid "Format error on file Extensions File"
4043 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў"
4046 msgid "The %%var macro has no default"
4047 msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў"
4050 msgid "The %%var macro has no variable"
4051 msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных"
4055 "Cannot open file%s\n"
4058 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
4062 msgid "No suitable entries found in %s"
4063 msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
4067 msgstr " Мэню карыстальніку "
4070 msgid "Help file format error\n"
4071 msgstr " Памылка фармату файлу дапамогі\n"
4074 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4075 msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі "
4078 msgid "Cannot find node %s in help file"
4079 msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі "
4084 msgid "ButtonBar|Index"
4087 msgid "ButtonBar|Prev"
4091 msgstr "Вывучэньне клявішаў"
4094 msgid "Teach me a key"
4095 msgstr " Навучыце мяне клявішы "
4099 "Please press the %s\n"
4100 "and then wait until this message disappears.\n"
4102 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4103 "next to its button.\n"
4105 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4108 "Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n"
4109 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n"
4111 "Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
4112 "што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n"
4114 "Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n"
4115 "клявішу Esc і крыху пачакайце."
4118 msgid "Cannot accept this key"
4119 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу "
4122 msgid "You have entered \"%s\""
4123 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
4125 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4130 "It seems that all your keys already\n"
4131 "work fine. That's great."
4133 "Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n"
4134 "працуюць нармальна. Выдатна."
4140 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4141 "All your keys work well."
4143 "Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n"
4144 "Усе вашыя клявішы працуюць добра."
4146 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4147 msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце,"
4149 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4150 msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце"
4152 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4153 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал."
4156 msgid "Cannot create %s directory"
4157 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
4160 msgid "Choose codepage"
4161 msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду"
4163 msgid "- < No translation >"
4164 msgstr "- < Не перакладзена >"
4170 msgstr "%b %e %H:%M"
4174 "Cannot save file %s:\n"
4176 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4179 "GNU Midnight Commander is already\n"
4180 "running on this terminal.\n"
4181 "Subshell support will be disabled."
4185 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4186 msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n"
4189 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4190 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? "
4193 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4194 msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n"
4197 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4198 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
4201 msgid "Using the ncurses library\n"
4202 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4205 msgid "Using the ncursesw library\n"
4206 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4208 msgid "With builtin Editor\n"
4209 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
4212 msgid "With optional subshell support\n"
4213 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі "
4216 msgid "With subshell support as default\n"
4217 msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню"
4219 msgid "With support for background operations\n"
4220 msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n"
4222 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4223 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
4225 msgid "With mouse support on xterm\n"
4226 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
4228 msgid "With support for X11 events\n"
4229 msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n"
4231 msgid "With internationalization support\n"
4232 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
4234 msgid "With multiple codepages support\n"
4235 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
4238 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4242 msgid "Virtual File Systems:"
4243 msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма:"
4250 msgid "Invalid value"
4251 msgstr " Памылковы пароль "
4254 msgid "Cannot spawn child process"
4255 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
4257 msgid "Empty output from child filter"
4260 msgid "&Line number (decimal)"
4266 msgid "&Decimal offset"
4269 msgid "He&xadecimal offset"
4275 msgid "ButtonBar|Ascii"
4278 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4281 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4284 msgid "ButtonBar|Wrap"
4287 msgid "ButtonBar|Hex"
4290 msgid "ButtonBar|Goto"
4293 msgid "ButtonBar|Raw"
4296 msgid "ButtonBar|Parse"
4299 msgid "ButtonBar|Unform"
4302 msgid "ButtonBar|Format"
4307 "Error while closing the file:\n"
4309 "Data may have been written or not"
4314 "Cannot save file:\n"
4316 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4324 "Cannot open \"%s\"\n"
4327 " Немагчыма адчыніць \"%s\"\n"
4332 "Cannot stat \"%s\"\n"
4335 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
4339 msgid "Cannot view: not a regular file"
4340 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
4342 msgid "Seeking to search result"
4349 msgid "Continue from begining?"
4352 #~ msgid "Using system-installed S-Lang library"
4353 #~ msgstr "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае бібліятэкі S-Lang"
4356 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4357 #~ msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
4360 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4361 #~ msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
4368 #~ msgid "The server does not support this version"
4369 #~ msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі "
4373 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4374 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4375 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4377 #~ " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n"
4378 #~ " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n"
4379 #~ " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
4382 #~ msgid "MCFS Password required"
4383 #~ msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
4386 #~ msgid "Invalid password"
4387 #~ msgstr " Памылковы пароль "
4390 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4391 #~ msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
4394 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4395 #~ msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
4398 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4399 #~ msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s "
4402 #~ msgid "Too many open connections"
4403 #~ msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў "
4406 #~ msgid "Link to a remote machine"
4407 #~ msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай "
4409 #~ msgid "&Network link..."
4410 #~ msgstr "Се&ткавае злучэньне..."
4413 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4414 #~ msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
4416 #~ msgid " Permission "
4417 #~ msgstr " Правы доступу "
4425 #~ msgid " Owner name "
4426 #~ msgstr " Імя ўладальніку "
4428 #~ msgid " Group name "
4429 #~ msgstr " Імя групы "
4434 #~ msgid " Confirmation "
4435 #~ msgstr " Запыт падцьверджаньня "
4437 #~ msgid " Filtered view "
4438 #~ msgstr " Прагляд вываду каманды "
4441 #~ msgstr " Выбраць "
4443 #~ msgid " Compare directories "
4444 #~ msgstr " Параўнаць каталёгі "
4447 #~ msgstr " Спасылка "
4449 #~ msgid " Edit symlink "
4450 #~ msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
4452 #~ msgid "case &Sensitive"
4453 #~ msgstr "Улік рэ&гістру"
4455 #~ msgid " Replace "
4456 #~ msgstr " Замяніць "
4462 #~ msgid " Insert File "
4463 #~ msgstr " Уставіць файл "
4465 #~ msgid " Insert Literal "
4466 #~ msgstr " Уставіць літэрал "
4468 #~ msgid " Execute Macro "
4469 #~ msgstr " Выканаць макрас "
4471 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4472 #~ msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' "
4477 #~ msgid " Delete: "
4478 #~ msgstr " Выдаліць: "
4480 #~ msgid " Directory path "
4481 #~ msgstr " Шлях да каталёгу "
4483 #~ msgid " Directory label "
4484 #~ msgstr " Метка каталёгу "
4487 #~ msgstr " Файл: %s"
4489 #~ msgid "pe&Rmissions"
4490 #~ msgstr "Правы д&оступу"
4492 #~ msgid " User menu "
4493 #~ msgstr " Мэню карыстальніку "
4497 #~ " Cannot save file: \n"
4499 #~ msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4502 #~ msgid "Status: %s"
4503 #~ msgstr "Створаны: %s"
4511 #~ msgid " confirm &Exit "
4512 #~ msgstr " падцьверджаньне &выхаду"
4514 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4515 #~ msgstr " падцьверджаньне &выкананьня"
4517 #~ msgid " confirm &Delete "
4518 #~ msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня"
4522 #~ " The current line number is %lld.\n"
4523 #~ " Enter the new line number:"
4525 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n"
4526 #~ " Увядзіце нумар новага радку:"
4530 #~ " The current address is %s.\n"
4531 #~ " Enter the new address:"
4533 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n"
4534 #~ " Увядзіце нумар новага радку:"
4536 #~ msgid " Goto Address "
4537 #~ msgstr " Перайсьці на адрэсу "
4539 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4540 #~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
4543 #~ msgstr "%s байтаў"
4546 #~ msgid ">= %s bytes"
4547 #~ msgstr "%s байтаў"
4549 #~ msgid "File: None"
4550 #~ msgstr " Файл: Адсутнічае"
4552 #~ msgid "Do backups -->"
4553 #~ msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->"
4555 #~ msgid "Extension:"
4556 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4559 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4562 #~ msgstr "&Захаваць F2"
4564 #~ msgid "Save &as... F12"
4565 #~ msgstr "Захаваць &як... F12"
4567 #~ msgid "A&bout... "
4568 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
4570 #~ msgid "&Quit F10"
4571 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4573 #~ msgid "&New C-x k"
4574 #~ msgstr "&Новы файл C-x k"
4576 #~ msgid "Copy to &file... "
4577 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
4580 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4581 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
4584 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4585 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
4589 #~ msgstr "&Капіяваньне F5"
4593 #~ msgstr "&Перамясьціць блёк F6"
4596 #~ msgid "&Delete F8"
4597 #~ msgstr "&Выдаленьне F8"
4600 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4601 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4604 #~ msgid "&Undo C-u"
4605 #~ msgstr "&Адкат апэрацыі C-u"
4608 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4609 #~ msgstr "&Пачатак файлу C-PgUp"
4612 #~ msgid "&End C-PgDn"
4613 #~ msgstr "Канец &файлу C-PgDn"
4616 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4617 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
4620 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4621 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
4624 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4625 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
4628 #~ msgid "&Next bookmark "
4629 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4632 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4633 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
4636 #~ msgid "&Flush bookmark "
4637 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4639 #~ msgid "&Search... F7"
4640 #~ msgstr "&Пошук... F7"
4642 #~ msgid "&Replace... F4"
4643 #~ msgstr "&Замена... F4"
4645 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4646 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
4649 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4650 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
4652 #~ msgid "Delete macr&o... "
4653 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4655 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4656 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
4658 #~ msgid "&Mail... "
4659 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4661 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4662 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4664 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4665 #~ msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
4668 #~ msgid "Save setu&p"
4669 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4671 #~ msgid " Sear/Repl "
4672 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4674 #~ msgid " Command "
4675 #~ msgstr " Каманда "
4677 #~ msgid "Intuitive"
4678 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4684 #~ msgid "User-defined"
4685 #~ msgstr "&Карыстальніку:"
4687 #~ msgid "Key emulation"
4688 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4703 #~ msgstr " Капіяваньне "
4706 #~ msgstr " Перамяшчэньне "
4709 #~ msgstr " Выдаленьне "
4712 #~ msgstr "1Капіяваць"
4715 #~ msgstr "1Перанесьці"
4718 #~ msgstr "1Выдаліць"
4726 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4727 #~ msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
4729 #~ msgid "&Info C-x i"
4730 #~ msgstr "&Інфармацыя C-x i"
4732 #~ msgid "&Rescan C-r"
4733 #~ msgstr "&Перасканаваць C-r"
4736 #~ msgstr "Прагляд фа&йлу F3"
4738 #~ msgid "Vie&w file... "
4739 #~ msgstr "&Прагляд файлу..."
4741 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4742 #~ msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
4745 #~ msgstr "&Рэдагаваньне F4"
4748 #~ msgstr "&Капіяваньне F5"
4750 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4751 #~ msgstr "Правы &доступу C-x c"
4753 #~ msgid "&Link C-x l"
4754 #~ msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
4756 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4757 #~ msgstr "&Сымбаліч.спасылка C-x s"
4759 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4760 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
4762 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4763 #~ msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
4765 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4766 #~ msgstr "Зьмена &імя F6"
4768 #~ msgid "&Mkdir F7"
4769 #~ msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7"
4771 #~ msgid "&Delete F8"
4772 #~ msgstr "&Выдаленьне F8"
4774 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4775 #~ msgstr "З&ьмена каталёгу M-c"
4777 #~ msgid "select &Group M-+"
4778 #~ msgstr "Вылучыць &групу M-+"
4780 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4781 #~ msgstr "&Зьняць адзнаку M-\\"
4783 #~ msgid "e&Xit F10"
4784 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4786 #~ msgid "&User menu F2"
4787 #~ msgstr "&Мэню карыстальніку F2"
4789 #~ msgid "&Find file M-?"
4790 #~ msgstr "Пошук &файлу M-?"
4792 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4793 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
4795 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4796 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталёгі C-x d"
4798 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4799 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
4802 #~ msgid "Command &history M-h"
4803 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку "
4805 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4806 #~ msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
4808 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4809 #~ msgstr "Заданьні ў &тле C-x j"
4811 #~ msgid "learn &Keys..."
4812 #~ msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
4817 #~ msgid " &Command "
4818 #~ msgstr " &Каманда "
4828 #~ msgid "Extension"
4829 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4832 #~ msgstr "Ап. доступ"
4835 #~ msgstr "Час стварэньня"
4856 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4857 #~ msgstr " Каманда chown "
4860 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4861 #~ msgstr " Каманда chown "
4864 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4865 #~ msgstr " Каманда chown "
4868 #~ msgid "%s not found!"
4869 #~ msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
4871 #~ msgid "NumLock on keypad"
4872 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4874 #~ msgid " Emacs key: "
4875 #~ msgstr " Клявіша Emacs: "
4877 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4878 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4880 #~ msgid "Displays this help message"
4881 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне"
4883 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4884 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў"
4887 #~ msgid "unknown option"
4888 #~ msgstr "<Невядомы>"
4890 #~ msgid "Show this help message"
4891 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне "
4893 #~ msgid "Display brief usage message"
4894 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4897 #~ msgstr "Выкарыстайце:"
4899 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4900 #~ msgstr "Падцьвердзіць &замену"
4902 #~ msgid "replace &All"
4903 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4909 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4910 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4914 #~ msgstr "%b %e %Y"
4917 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4919 #~ " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n"
4920 #~ " Увядзіце новую адрэсу:"
4922 #~ msgid "scanf &Expression"
4923 #~ msgstr "выраз &scanf"
4925 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4926 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4929 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4931 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў"
4933 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4934 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4937 #~ msgid " Replacement too long. "
4938 #~ msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
4941 #~ msgstr "&Капіяваць блёк F5"
4943 #~ msgid "&Delete F8"
4944 #~ msgstr "&Выдаліць блёк F8"
4946 #~ msgid " The command history is empty "
4947 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая "
4949 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4950 #~ msgstr "П&раўка файлу мэню"
4953 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4954 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4955 #~ "Do not forget to save options."
4957 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n"
4958 #~ "выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n"
4959 #~ "Наладка / Біты сымбаляў!\n"
4960 #~ "Ня забудзьцеся захаваць зьмены."
4962 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4963 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4965 #~ msgid " Invalid regular expression "
4966 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4968 #~ msgid " Enter regexp:"
4969 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4971 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4972 #~ msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang"
4974 #~ msgid "with termcap database"
4975 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4978 #~ msgstr "&Пэрсанальны"
4990 #~ msgstr "&Уладальнік"
4995 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4996 #~ msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/,"
4998 #~ msgid " (%ld blocks)"
4999 #~ msgstr " (%ld блёкаў)"
5002 #~ msgstr " Папярэджаньне "
5005 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5006 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5007 #~ " files have been moved now\n"
5009 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
5010 #~ " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя \n"
5011 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
5013 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5014 #~ msgstr "%s байтаў у %d файлах"
5016 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5017 #~ msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: "
5019 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5020 #~ msgstr " Незвычайны файл: "
5022 #~ msgid "Format of the "
5026 #~ " file has changed\n"
5027 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5030 #~ " файлу зьменены\n"
5031 #~ "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n"
5032 #~ "скапіяваць яго з "
5035 #~ "mc.ext or use that\n"
5036 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5038 #~ "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n"
5039 #~ "файл як прыклад напісаньня.\n"
5041 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5042 #~ msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт."
5044 #~ msgid " Cannot open file "
5045 #~ msgstr " Немагчыма адчыніць файл "
5089 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5090 #~ msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc"
5092 #~ msgid " Socket source routing setup "
5093 #~ msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў"
5095 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5096 #~ msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: "
5098 #~ msgid " Host name "
5099 #~ msgstr " Імя сыстэмы "
5101 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5102 #~ msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы "
5108 #~ "refresh stack underflow!\n"
5115 #~ "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n"
5119 #~ msgid " Listing format edit "
5120 #~ msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду"
5122 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5123 #~ msgstr "Новы рэжым \"%s\" "
5125 #~ msgid "&Drive... M-d"
5126 #~ msgstr "&Дыск... M-d"
5128 #~ msgid "Use to debug the background code"
5129 #~ msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла"
5132 #~ msgid "Force subshell execution"
5133 #~ msgstr "устал. UID пры выкананьні"
5135 #~ msgid " No action taken "
5136 #~ msgstr " Дзеяньне не выканана "
5138 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5139 #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)"