1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # IƱigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/eu/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
26 msgstr "7-biteko ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
63 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
66 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
69 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Akats bat gertatu da erabiltzailearen ezarpenak migratzerakoan: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \n"
90 "Freedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\n"
91 "Info gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr "Adirazpen erregularraren akatsa"
119 msgid "&Regular expression"
120 msgstr "Adierazpen e&rregularra"
123 msgstr "Hamaseitarra"
125 msgid "Wildcard search"
126 msgstr "Zernahitarako karaktere bilaketa"
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
133 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
134 "Azal lehenetsia zamatu da"
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\n"
142 "Azal lehenetsia zamatu da"
146 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
147 "on non-256 colors terminal.\n"
148 "Default skin has been loaded"
150 "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
151 "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
152 "Lehenetsitako azala zamatu da"
154 msgid "Function key 1"
155 msgstr "1. funtzio tekla"
157 msgid "Function key 2"
158 msgstr "2. funtzio tekla"
160 msgid "Function key 3"
161 msgstr "3. funtzio tekla"
163 msgid "Function key 4"
164 msgstr "4. funtzio tekla"
166 msgid "Function key 5"
167 msgstr "5. funtzio tekla"
169 msgid "Function key 6"
170 msgstr "6. funtzio tekla"
172 msgid "Function key 7"
173 msgstr "7. funtzio tekla"
175 msgid "Function key 8"
176 msgstr "8. funtzio tekla"
178 msgid "Function key 9"
179 msgstr "9. funtzio tekla"
181 msgid "Function key 10"
182 msgstr "10. funtzio tekla"
184 msgid "Function key 11"
185 msgstr "11. funtzio tekla"
187 msgid "Function key 12"
188 msgstr "12. funtzio tekla"
190 msgid "Function key 13"
191 msgstr "13. funtzio tekla"
193 msgid "Function key 14"
194 msgstr "14. funtzio tekla"
196 msgid "Function key 15"
197 msgstr "15. funtzio tekla"
199 msgid "Function key 16"
200 msgstr "16. funtzio tekla"
202 msgid "Function key 17"
203 msgstr "17. funtzio tekla"
205 msgid "Function key 18"
206 msgstr "18. funtzio tekla"
208 msgid "Function key 19"
209 msgstr "19. funtzio tekla"
211 msgid "Function key 20"
212 msgstr "20. funtzio tekla"
214 msgid "Backspace key"
215 msgstr "Atzera tekla"
218 msgstr "Bukaera tekla"
221 msgstr "Gora gezia tekla"
223 msgid "Down arrow key"
224 msgstr "Behera gezia tekla"
226 msgid "Left arrow key"
227 msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
229 msgid "Right arrow key"
230 msgstr "Eskuinera gezia tekla"
233 msgstr "Hasiera tekla"
235 msgid "Page Down key"
236 msgstr "Orrian behera tekla"
239 msgstr "Orrian gora tekla"
242 msgstr "Txertatu tekla"
245 msgstr "Ezabatu tekla"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Burutzea/M-tab"
251 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
254 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
256 msgid "Slash on keypad"
257 msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
260 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
265 msgid "Left arrow keypad"
266 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
268 msgid "Right arrow keypad"
269 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
271 msgid "Up arrow keypad"
272 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
274 msgid "Down arrow keypad"
275 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
277 msgid "Home on keypad"
278 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
280 msgid "End on keypad"
281 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
283 msgid "Page Down keypad"
284 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
289 msgid "Insert on keypad"
290 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
292 msgid "Delete on keypad"
293 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
295 msgid "Enter on keypad"
296 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
298 msgid "Function key 21"
299 msgstr "21. funtzio tekla"
301 msgid "Function key 22"
302 msgstr "22. funtzio tekla"
304 msgid "Function key 23"
305 msgstr "23. funtzio tekla"
307 msgid "Function key 24"
308 msgstr "24. funtzio tekla"
329 msgstr "Txikiago baino"
332 msgstr "Haundiago baino"
346 msgid "Exclamation mark"
347 msgstr "Harridura marka"
349 msgid "Question mark"
350 msgstr "Galdera marka"
356 msgstr "Dolarraren ikur"
358 msgid "Quotation mark"
380 msgstr "Barra bertikal"
382 msgid "Left parenthesis"
383 msgstr "Ezker parentesi"
385 msgid "Right parenthesis"
386 msgstr "Eskuin parentesi"
389 msgstr "Ezker kortxete"
391 msgid "Right bracket"
392 msgstr "Eskuin kortxete"
395 msgstr "Ezker giltza"
398 msgstr "Eskuin giltza"
407 msgstr "Zuriune tekla"
412 msgid "Backslash key"
413 msgstr "alderantzizko barra tekla"
415 msgid "Number sign #"
416 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
418 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
431 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
432 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
436 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
437 "Check the TERM environment variable.\n"
439 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
440 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
443 msgid "%s is not a directory\n"
444 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
447 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
448 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
451 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
452 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
455 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
456 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
459 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
460 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
463 msgid "Temporary files will not be created\n"
464 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
467 msgid "Press any key to continue..."
468 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
474 msgstr "Hodiak huts egin du"
477 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
479 msgid "Error dup'ing old error pipe"
480 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
483 msgid "Directory cache expired for %s"
484 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
486 msgid "bytes transferred"
487 msgstr "byte transferitu dira"
489 msgid "Starting linear transfer..."
490 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
493 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
495 msgid "Changes to file lost"
496 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
498 msgid "Cannot parse:"
499 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
501 msgid "More parsing errors will be ignored."
502 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
504 msgid "Internal error:"
505 msgstr "Barne-errorea:"
516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
517 msgid "DialogTitle|History cleanup"
518 msgstr "Historia ezabatu"
520 msgid "Do you want clean this history?"
521 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
529 msgid "Background process:"
530 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
541 msgid "Displays the current version"
542 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
544 msgid "Print data directory"
545 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
547 msgid "Print extended info about used data directories"
548 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
550 msgid "Print configure options"
551 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
553 msgid "Print last working directory to specified file"
554 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
556 msgid "Enables subshell support (default)"
557 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
559 msgid "Disables subshell support"
560 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
562 msgid "Log ftp dialog to specified file"
563 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
565 msgid "Set debug level"
566 msgstr "Ezarri arazketa maila"
568 msgid "Launches the file viewer on a file"
569 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
571 msgid "Edits one file"
572 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
574 msgid "Forces xterm features"
575 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
577 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
580 msgid "Disable mouse support in text version"
581 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
583 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
584 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
586 msgid "To run on slow terminals"
587 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
589 msgid "Use stickchars to draw"
590 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
592 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
593 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
595 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
596 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
598 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
599 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
601 msgid "Requests to run in black and white"
602 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
604 msgid "Request to run in color mode"
605 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
607 msgid "Specifies a color configuration"
608 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
610 msgid "Show mc with specified skin"
611 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
613 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
615 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
617 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
621 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
622 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
623 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
624 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
626 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
627 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
628 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
630 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
631 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
633 "--colors GAKOHITZA={AURRE},{ATZE},{EZAUGR}:GAKOHITZA2=...\n"
635 "{AURRE}, {ATZE} eta {EZAUGR} jarri gabe utzi daitezke, eta lehenetsitakoa\n"
639 " Globala: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
640 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
641 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
642 " Fitxategien bistaraketa: normal, selected, marked, markselect\n"
643 " Elkarrizketa laukiak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
645 " Menuak: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
646 " Menu gainazaleratuak: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
647 " Editorea: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
649 " Erakuslea: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
650 " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
652 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
655 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
656 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
657 " brightcyan, lightgray and white\n"
659 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
660 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
663 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
665 "Kolore estandarrak:\n"
666 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
667 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
668 " brightcyan, lightgray eta white\n"
670 "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
671 " color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n"
674 " bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz\n"
676 msgid "Color options"
677 msgstr "Koloreen aukerak"
682 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
683 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
685 msgid "Set initial line number for the internal editor"
686 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
690 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
691 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
694 "Mesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
695 "\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n"
698 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
699 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
701 msgid "No arguments given to the viewer."
702 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
704 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
705 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
708 msgstr "Aukera nagusiak"
710 msgid "Terminal options"
711 msgstr "Terminalaren aukerak"
713 msgid "Background process error"
714 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
716 msgid "Unknown error in child"
717 msgstr "Akats ezezaguna umean"
719 msgid "Child died unexpectedly"
720 msgstr "Umea ustekabean hil da"
722 msgid "Background protocol error"
723 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
725 msgid "Reading failed"
726 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
729 "Background process sent us a request for more arguments\n"
730 "than we can handle."
732 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
733 "baino gehiago eskatu dizkigu."
739 msgstr "Karaktere-multzo guztiak"
747 msgid "Case &sensitive"
748 msgstr "Berei&zi maius/minus"
750 msgid "Enter search string:"
751 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
756 msgid "Search is disabled"
757 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
761 "Cannot create temporary diff file\n"
764 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
769 "Cannot create backup file\n"
773 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
779 "Cannot create temporary merge file\n"
782 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
788 msgid "&Fastest (Assume large files)"
789 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
791 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
792 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
794 msgid "Strip &trailing carriage return"
795 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
797 msgid "Ignore all &whitespace"
798 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
800 msgid "Ignore &space change"
801 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
803 msgid "Ignore tab &expansion"
804 msgstr "Baztertu tab &hedapena"
807 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
809 msgid "Diff extra options"
810 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
812 msgid "Diff algorithm"
813 msgstr "Diff algoritmoa"
816 msgstr "Diff-en aukerak"
821 msgid "Edit is disabled"
822 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
824 msgid "Goto line (left)"
825 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
827 msgid "Goto line (right)"
828 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
831 msgstr "Sartu lerroa:"
833 msgid "ButtonBar|Help"
836 msgid "ButtonBar|Save"
839 msgid "ButtonBar|Edit"
842 msgid "ButtonBar|Merge"
845 msgid "ButtonBar|Search"
848 msgid "ButtonBar|Options"
851 msgid "ButtonBar|Quit"
857 msgid "File was modified. Save with exit?"
858 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
861 "Midnight Commander is being shut down.\n"
862 "Save modified file?"
864 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
865 "Gorde aldatutako fitxategia?"
870 msgid "Two files are needed to compare"
871 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
873 msgid "Choose syntax highlighting"
874 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
879 msgid "< Reload Current Syntax >"
880 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
886 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
888 " A user friendly text editor\n"
889 " written for the Midnight Commander"
891 "Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation\n"
893 " Testu editore lagunkoi bat\n"
894 " Midnight Commander-rarentzako idatzia"
897 msgid "Cannot open %s for reading"
898 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
901 msgid "Error reading %s"
902 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
905 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
906 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
909 msgid "\"%s\" is not a regular file"
910 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
913 msgid "File \"%s\" is too large"
914 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
917 msgid "Error reading from pipe: %s"
918 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
921 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
922 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
924 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
925 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
927 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
928 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
931 msgid "Error writing to pipe: %s"
932 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
935 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
936 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
939 msgid "Cannot open file for writing: %s"
940 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
942 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
943 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen"
948 msgid "&Do not change"
951 msgid "&Unix format (LF)"
952 msgstr "&Unix formatua (LF)"
954 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
955 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
957 msgid "&Macintosh format (CR)"
958 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
960 msgid "Change line breaks to:"
961 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
963 msgid "Enter file name:"
964 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
967 msgstr "Gorde honela"
969 msgid "Syntax file edit"
970 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
972 msgid "Which syntax file you want to edit?"
973 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
976 msgstr "&Erabiltzailea"
979 msgstr "&Sistema osorako\t"
982 msgstr "Menua editatu"
984 msgid "Which menu file do you want to edit?"
985 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
990 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
991 msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
994 msgstr "Gordeketa &azkarra"
997 msgstr "Gordeketa &segurua"
999 msgid "&Do backups with following extension:"
1000 msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
1002 msgid "Check &POSIX new line"
1003 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
1005 msgid "Edit Save Mode"
1006 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
1008 msgid "A file already exists with this name"
1009 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
1012 msgstr "&Gainidatzi"
1015 msgstr "Gorde honela"
1017 msgid "Cannot save file"
1018 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1020 msgid "Delete macro"
1021 msgstr "Ezabatu makroa"
1023 msgid "Press macro hotkey:"
1024 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1026 msgid "Macro not deleted"
1027 msgstr "Makro ez ezabatua"
1030 msgstr "Gorde makroa"
1032 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1033 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1035 msgid "Repeat last commands"
1036 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1038 msgid "Repeat times:"
1039 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1042 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1043 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1046 msgstr "Gorde fitxategia"
1052 "Current text was modified without a file save.\n"
1053 "Continue discards these changes"
1055 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1056 "Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1065 msgid "%ld replacements made"
1066 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1068 msgid "&Cancel quit"
1069 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
1071 msgid "This function is not implemented"
1072 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1074 msgid "Copy to clipboard"
1075 msgstr "Kopiatu arbelara"
1077 msgid "Unable to save to file"
1078 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1080 msgid "Cut to clipboard"
1081 msgstr "Ebaki arbelara"
1084 msgstr "Joan lerrora"
1087 msgstr "Gorde blokea"
1090 msgstr "Txertatu fitxategia"
1092 msgid "Cannot insert file"
1093 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1096 msgstr "Sailkatu blokea"
1098 msgid "You must first highlight a block of text"
1099 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1102 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1104 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1106 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1107 "bitartez banatuta:"
1112 msgid "Cannot execute sort command"
1113 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1116 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1117 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1119 msgid "Paste output of external command"
1120 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1122 msgid "Enter shell command(s):"
1123 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1125 msgid "External command"
1126 msgstr "Kanpoko komandoa"
1128 msgid "Cannot execute command"
1129 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1132 msgstr "Kopiak hona"
1140 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1141 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1146 msgid "Insert literal"
1147 msgstr "Txertatu literala"
1149 msgid "Press any key:"
1150 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1153 "Current text was modified without a file save\n"
1154 "Continue discards these changes"
1156 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1157 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1159 msgid "In se&lection"
1160 msgstr "&Hautapenean"
1162 msgid "Enter replacement string:"
1163 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1166 msgstr "&Aurkitu dena"
1172 "Current text was modified without a file save.\n"
1173 "Continue discards these changes."
1175 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1176 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1187 msgid "Replace with:"
1188 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1190 msgid "Confirm replace"
1191 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1193 msgid "&Open file..."
1194 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1200 msgstr "Gorde &honela..."
1202 msgid "&Insert file..."
1203 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1205 msgid "Cop&y to file..."
1206 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1208 msgid "&User menu..."
1209 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1212 msgstr "&Honi buruz..."
1223 msgid "&Toggle ins/overw"
1224 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1226 msgid "To&ggle mark"
1227 msgstr "T&xandakatu marka"
1229 msgid "&Mark columns"
1230 msgstr "&Markatu zutabeak"
1233 msgstr "Markatu &guztiak"
1236 msgstr "&Desmarkatu"
1247 msgid "Co&py to clipfile"
1248 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1250 msgid "&Cut to clipfile"
1251 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1253 msgid "Pa&ste from clipfile"
1254 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1265 msgid "Search &again"
1266 msgstr "Bilatu berri&z"
1269 msgstr "&Ordezkatu..."
1271 msgid "&Toggle bookmark"
1272 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1274 msgid "&Next bookmark"
1275 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1277 msgid "&Prev bookmark"
1278 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1280 msgid "&Flush bookmarks"
1281 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1283 msgid "&Go to line..."
1284 msgstr "&Joan...lerrora"
1286 msgid "&Toggle line state"
1287 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1289 msgid "Go to matching &bracket"
1290 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1292 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1293 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1295 msgid "&Find declaration"
1296 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1298 msgid "Back from &declaration"
1299 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1301 msgid "For&ward to declaration"
1302 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1304 msgid "Encod&ing..."
1305 msgstr "Ko&deketa..."
1307 msgid "&Refresh screen"
1308 msgstr "&Freskatu pantaila"
1310 msgid "&Start/Stop record macro"
1311 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabaketa"
1313 msgid "Delete macr&o..."
1314 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1316 msgid "Record/Repeat &actions"
1317 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1319 msgid "'ispell' s&pell check"
1320 msgstr "'ispell' &ortografia egiaztapena"
1325 msgid "Insert &literal..."
1326 msgstr "Txertatu &literala..."
1328 msgid "Insert &date/time"
1329 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1331 msgid "&Format paragraph"
1332 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1335 msgstr "&Sailkatu..."
1337 msgid "&Paste output of..."
1338 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1340 msgid "&External formatter"
1341 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1344 msgstr "&Orokorra..."
1346 msgid "Save &mode..."
1347 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1349 msgid "Learn &keys..."
1350 msgstr "&Teklak ikasi..."
1352 msgid "Syntax &highlighting..."
1353 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1355 msgid "S&yntax file"
1356 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1359 msgstr "&Menu fitxategia"
1362 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1365 msgstr "&Fitxategia"
1385 msgid "Dynamic paragraphing"
1386 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
1388 msgid "Type writer wrap"
1389 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
1391 msgid "Word wrap line length:"
1392 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1395 msgstr "&Taldeka desegin"
1397 msgid "Cursor beyond end of line"
1398 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik harantzago"
1400 msgid "Pers&istent selection"
1401 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1403 msgid "Synta&x highlighting"
1404 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1406 msgid "Visible tabs"
1407 msgstr "Tab ikusgarriak"
1409 msgid "Visible trailing spaces"
1410 msgstr "Arraste zuriune ikusgarriak"
1412 msgid "Save file &position"
1413 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1415 msgid "Confir&m before saving"
1416 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1418 msgid "&Return does autoindent"
1419 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1421 msgid "Tab spacing:"
1422 msgstr "Tab tartea:"
1424 msgid "Fill tabs with &spaces"
1425 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
1427 msgid "&Backspace through tabs"
1428 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
1430 msgid "&Fake half tabs"
1431 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
1434 msgstr "Doipen-modua"
1436 msgid "Editor options"
1437 msgstr "Editorearen aukerak"
1442 msgid "ButtonBar|Mark"
1445 msgid "ButtonBar|Replac"
1448 msgid "ButtonBar|Copy"
1451 msgid "ButtonBar|Move"
1454 msgid "ButtonBar|Delete"
1457 msgid "ButtonBar|PullDn"
1460 msgid "Load syntax file"
1461 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1465 "Cannot open file %s\n"
1468 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1472 msgid "Error in file %s on line %d"
1473 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1476 "The Commander can't change to the directory that\n"
1477 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1478 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1479 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1481 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1482 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1483 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1484 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1486 msgid "The shell is already running a command"
1487 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1490 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1491 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1494 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1495 msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
1504 msgstr "&Konfiguratu dena"
1526 msgstr "%6d %d(e)tik "
1528 msgid "Chown advanced command"
1529 msgstr "Chown komando aurreratua"
1533 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1536 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1541 "Cannot chown \"%s\"\n"
1544 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1556 msgid "&Full file list"
1557 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1559 msgid "&Brief file list"
1560 msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
1562 msgid "&Long file list"
1563 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
1565 msgid "&User defined:"
1566 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
1568 msgid "Listing mode"
1569 msgstr "Zerrendatzeko modua"
1571 msgid "User &mini status"
1572 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
1575 msgstr "Beste 8 bit"
1577 msgid "Display bits"
1578 msgstr "Bistaratu bitak"
1580 msgid "Input / display codepage:"
1581 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
1583 msgid "F&ull 8 bits input"
1584 msgstr "8 bit-eko sarrera"
1596 msgstr "&Alderantzikatu"
1598 msgid "Case sensi&tive"
1599 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1601 msgid "Executable &first"
1602 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
1605 msgstr "Sailkatzeko ordena"
1607 msgid "Confirmation"
1610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1613 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1614 msgstr "&Historia garbitu"
1616 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1617 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
1619 msgid "Confirmation|E&xit"
1622 msgid "Confirmation|&Execute"
1625 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1626 msgstr "Gai&nidatzi"
1628 msgid "Confirmation|&Delete"
1631 msgid "UTF-8 output"
1632 msgstr "UTF-8 irteera"
1634 msgid "Full 8 bits output"
1635 msgstr "8 biteko irteera"
1643 msgid "Directory tree"
1644 msgstr "Direktorio zuhaitza"
1646 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1647 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
1649 msgid "Use &passive mode"
1650 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
1652 msgid "&Use ~/.netrc"
1653 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
1655 msgid "&Always use ftp proxy"
1656 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1661 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1662 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1664 msgid "ftp anonymous password:"
1665 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1667 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1668 msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:"
1670 msgid "Virtual File System Setting"
1671 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
1677 msgstr "cd bizkorra"
1679 msgid "Symbolic link filename:"
1680 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
1682 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1684 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi"
1687 msgid "Symbolic link"
1688 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1690 msgid "Background Jobs"
1691 msgstr "Hondoko lanak"
1697 msgstr "Erabiltzaile izena:"
1700 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1701 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
1703 msgid "execute/search by others"
1704 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu"
1706 msgid "write by others"
1707 msgstr "beste batzuek idatzi"
1709 msgid "read by others"
1710 msgstr "beste batzuek irakurri"
1712 msgid "execute/search by group"
1713 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1715 msgid "write by group"
1716 msgstr "taldeak idatzi"
1718 msgid "read by group"
1719 msgstr "taldeak irakurri"
1721 msgid "execute/search by owner"
1722 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1724 msgid "write by owner"
1725 msgstr "jabeak idatzi"
1727 msgid "read by owner"
1728 msgstr "jabeak irakurri"
1731 msgstr "bit itsaskorra"
1733 msgid "set group ID on execution"
1734 msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan"
1736 msgid "set user ID on execution"
1737 msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan"
1742 msgid "Permissions (octal):"
1743 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
1746 msgstr "Jabearen izena:"
1749 msgstr "Taldearen izena:"
1751 msgid "C&lear marked"
1752 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1755 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
1758 msgstr "Guztiak &markatuta"
1760 msgid "Chmod command"
1761 msgstr "Chmod komandoa"
1770 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
1773 msgstr "Ezarri &taldeak"
1779 msgstr "Jabearen izena"
1782 msgstr "Taldearen izena"
1787 msgid "Chown command"
1788 msgstr "Chown komandoa"
1790 msgid "<Unknown user>"
1791 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1793 msgid "<Unknown group>"
1794 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1797 msgstr "Erabiltzaile izena"
1799 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1800 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
1802 msgid "Files tagged, want to cd?"
1803 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
1805 msgid "Cannot change directory"
1806 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
1811 msgid "Set expression for filtering filenames"
1812 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
1814 msgid "&Using shell patterns"
1815 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
1817 msgid "&Case sensitive"
1818 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1821 msgstr "&Fitxategiak soilik"
1825 msgstr "Estekatu %s hona:"
1836 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
1839 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1840 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
1843 msgstr "Ikusi fitxategia"
1846 msgstr "Fitxategi izena:"
1848 msgid "Filtered view"
1849 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
1851 msgid "Filter command and arguments:"
1852 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
1854 msgid "Create a new Directory"
1855 msgstr "Sortu direktorio berria"
1857 msgid "Enter directory name:"
1858 msgstr "Sartu direktorio izena:"
1866 msgid "Extension file edit"
1867 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
1869 msgid "Which extension file you want to edit?"
1870 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
1872 msgid "Highlighting groups file edit"
1873 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
1875 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1876 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
1878 msgid "Compare directories"
1879 msgstr "Konparatu direktorioak"
1881 msgid "Select compare method:"
1882 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
1888 msgstr "&Neurria bakarrik"
1894 "Both panels should be in the listing mode\n"
1895 "to use this command"
1897 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
1898 "moduan komando hau erabiltzeko"
1901 "Not an xterm or Linux console;\n"
1902 "the panels cannot be toggled."
1904 "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n"
1905 "panelak ezin dira ezkutatu."
1908 msgid "Symlink `%s' points to:"
1909 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
1911 msgid "Edit symlink"
1912 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
1915 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1916 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
1919 msgid "edit symlink: %s"
1920 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
1923 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1924 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1926 msgid "FTP to machine"
1927 msgstr "FTP makinara"
1929 msgid "Shell link to machine"
1930 msgstr "Shell esteka makinara"
1932 msgid "SMB link to machine"
1933 msgstr "SMB esteka makinara"
1935 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1936 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
1939 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1940 "files on: (F1 for details)"
1942 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
1943 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
1949 msgid "Setup saved to %s"
1950 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
1953 msgid "Unable to save setup to %s"
1954 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
1956 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1957 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
1961 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1964 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
1967 msgid "Cannot read directory contents"
1968 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
1972 "Cannot create temporary command file\n"
1976 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
1982 msgid " %s%s file error"
1983 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
1987 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1988 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1989 "Commander package."
1991 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du "
1992 "instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight "
1993 "Commander paketetik."
1996 msgid "%s file error"
2001 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2002 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2005 msgid "DialogTitle|Copy"
2008 msgid "DialogTitle|Move"
2011 msgid "DialogTitle|Delete"
2014 msgid "FileOperation|Copy"
2017 msgid "FileOperation|Move"
2020 msgid "FileOperation|Delete"
2024 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2025 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2035 msgstr "fitxategiak"
2038 msgstr "direktorioa"
2041 msgstr "direktorioak"
2043 msgid "files/directories"
2044 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2046 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2047 msgid " with source mask:"
2048 msgstr " iturburu maskararekin:"
2057 msgid "Cannot make the hardlink"
2058 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2062 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2065 "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n"
2069 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2071 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2073 "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko egonkorrik sortu:\n"
2075 "Esteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
2079 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2082 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
2089 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2092 msgstr "&Saiatu berriz"
2096 "Directory not empty.\n"
2097 "Delete it recursively?"
2100 "Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2101 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2105 "Background process: Directory not empty.\n"
2106 "Delete it recursively?"
2109 "Hondoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2110 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2116 msgstr "&Bat ere ez"
2120 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2123 "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2136 "fitxategi bera dira"
2139 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2140 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2144 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2147 "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2152 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2155 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2160 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2163 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2168 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2171 "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n"
2176 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2179 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
2184 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2187 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2192 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2195 "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n"
2200 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2203 "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n"
2208 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2211 "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n"
2216 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2219 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n"
2222 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2223 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2227 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2230 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2235 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2238 "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
2243 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2246 "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2251 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2257 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2260 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n"
2265 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2268 "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n"
2272 msgstr "(trabatuta)"
2276 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2279 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n"
2284 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2287 "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n"
2290 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2291 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2298 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2301 "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2306 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2309 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2314 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2318 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2322 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2325 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2330 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2333 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2338 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2341 "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
2349 "are the same directory"
2354 "direktorio bera dira"
2358 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2361 "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n"
2366 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2369 "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2372 msgid "Directory scanning"
2373 msgstr "Direktorio azterketa"
2375 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2376 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2378 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2379 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2382 msgid "%d:%02d.%02d"
2383 msgstr "%d:%02d.%02d"
2401 msgid "Target file already exists!"
2402 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2405 msgid "Source date: %s, size %llu"
2406 msgstr "Iturburu data: %s, neurria %llu"
2409 msgid "Target date: %s, size %llu"
2410 msgstr "Helburu data: %s, neurria %llu"
2412 msgid "If &size differs"
2413 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2418 msgid "Overwrite all targets?"
2419 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2422 msgstr "&Beste saiakera bat"
2427 msgid "Overwrite this target?"
2428 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2431 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2433 msgid "Background process: File exists"
2434 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2437 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2438 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu / %zu"
2441 msgid "Time: %s %s (%s)"
2442 msgstr "Ordua: %s %s (%s)"
2445 msgid "Total: %s of %s"
2446 msgstr "Guztira: %s / %s"
2458 msgstr "&Atzeko planoa"
2460 msgid "&Stable Symlinks"
2461 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2463 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2464 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2466 msgid "Preserve &attributes"
2467 msgstr "Mantendu &atributuak"
2469 msgid "Follow &links"
2470 msgstr "jarraitu &estekei"
2473 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2474 msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea"
2483 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2489 msgstr "Pane&lera eraman"
2492 msgstr "&Ikusi - F3"
2495 msgstr "&Edizioa - F4"
2499 msgstr "Aurkitu: %ld"
2501 msgid "Malformed regular expression"
2502 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2504 msgid "Cas&e sensitive"
2505 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2507 msgid "&Find recursively"
2508 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2510 msgid "S&kip hidden"
2511 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2513 msgid "&All charsets"
2514 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
2516 msgid "Sea&rch for content"
2517 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2519 msgid "Case sens&itive"
2520 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2522 msgid "Re&gular expression"
2523 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
2526 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2528 msgid "A&ll charsets"
2529 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2535 msgstr "Bilatu fitxategia"
2541 msgstr "Fitxategi izena:"
2543 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2544 msgstr "&Gaitu alboratu direktorioak:"
2547 msgstr "Hemen hasi:"
2550 msgid "Grepping in %s"
2551 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2557 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2558 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2559 msgstr[0] "Amaituta (direktorio %zd baztertuta)"
2560 msgstr[1] "Amaituta (%zd direktorio baztertuta)"
2563 msgid "Searching %s"
2564 msgstr "%s bilatzen"
2570 msgstr "&Lekuz aldatu"
2582 msgstr "&Sarrera berria"
2585 msgstr "&Talde berria"
2590 msgid "&Add current"
2591 msgstr "&Gehitu unekoa"
2596 msgid "Fr&ee VFSs now"
2597 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2600 msgstr "Aldatu &hontara"
2602 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2603 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
2605 msgid "Active VFS directories"
2606 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2608 msgid "Directory hotlist"
2609 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2611 msgid "Directory path"
2612 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2614 msgid "Directory label"
2615 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2619 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2621 msgid "New hotlist entry"
2622 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2624 msgid "Directory label:"
2625 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
2627 msgid "Directory path:"
2628 msgstr "Direktorioaren bidea:"
2630 msgid "New hotlist group"
2631 msgstr "Gogokoen talde berria"
2633 msgid "Name of new group:"
2634 msgstr "Talde berriaren izena:"
2639 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2640 msgstr "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula?"
2643 "Group not empty.\n"
2646 "Taldea ez dago hutsik.\n"
2649 msgid "Top level group"
2650 msgstr "Goi mailako taldea"
2652 msgid "Hotlist Load"
2653 msgstr "Gogokoak zamatu"
2657 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2658 "your old hotlist entries were not deleted"
2660 "MC-k ezin izan du ~/%s fitxategian idatzi,\n"
2661 "zure gogokoen sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
2664 msgid "Label for \"%s\":"
2665 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2667 msgid "Add to hotlist"
2668 msgstr "Erantsi gogokoetara"
2671 msgstr "Informazioa"
2674 msgid "Midnight Commander %s"
2675 msgstr "Midnight Commander %s"
2679 msgstr "Fitxategia: %s"
2681 msgid "No node information"
2682 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2687 msgid "No space information"
2688 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2691 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2698 msgid "non-local vfs"
2699 msgstr "vfs ez-lokala"
2706 msgid "Filesystem: %s"
2707 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2710 msgid "Accessed: %s"
2711 msgstr "Atzipena: %s"
2714 msgid "Modified: %s"
2715 msgstr "Aldaketa: %s"
2717 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2720 msgstr "Aldatuta: %s"
2723 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2724 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
2728 msgstr "Neurria: %s"
2731 msgid " (%ld block)"
2732 msgid_plural " (%ld blocks)"
2733 msgstr[0] " (bloke %ld)"
2734 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2737 msgid "Owner: %s/%s"
2738 msgstr "Jabea: %s/%s"
2742 msgstr "Estekak: %d"
2745 msgid "Mode: %s (%04o)"
2746 msgstr "Modua: %s (%04o)"
2749 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2750 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
2752 msgid "Show free sp&ace"
2753 msgstr "Erakutsi leku &askea"
2755 msgid "&XTerm window title"
2756 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
2758 msgid "H&intbar visible"
2759 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
2761 msgid "&Keybar visible"
2762 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
2764 msgid "Command &prompt"
2765 msgstr "Komando &gonbita"
2767 msgid "Menu&bar visible"
2768 msgstr "Menu-&barra ikusgarri"
2770 msgid "&Equal split"
2771 msgstr "&zatiketa berdina"
2774 msgstr "Panel zatiketa"
2776 msgid "Console output"
2777 msgstr "Kontsolaren irteera"
2779 msgid "Other options"
2780 msgstr "Beste aukera batzuk"
2783 msgstr "&Bertikalki"
2786 msgstr "&Horizontala"
2788 msgid "Output lines:"
2789 msgstr "Irteera lerroak:"
2794 msgid "File listin&g"
2795 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
2798 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
2803 msgid "&Listing mode..."
2804 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
2806 msgid "&Sort order..."
2807 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
2810 msgstr "I&ragazkia..."
2812 msgid "&Encoding..."
2813 msgstr "&Kodeketa..."
2815 msgid "FT&P link..."
2816 msgstr "FT&P esteka..."
2818 msgid "S&hell link..."
2819 msgstr "S&hell esteka..."
2821 msgid "SM&B link..."
2822 msgstr "S&MB esteka..."
2828 msgstr "&Berraztertu"
2833 msgid "Vie&w file..."
2834 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
2836 msgid "&Filtered view"
2837 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
2849 msgstr "E&steka sinbolikoa"
2851 msgid "Relative symlin&k"
2852 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
2854 msgid "Edit s&ymlink"
2855 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
2860 msgid "&Advanced chown"
2861 msgstr "Ch&own aurreratua"
2863 msgid "&Rename/Move"
2864 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
2870 msgstr "Cd a&zkarra"
2872 msgid "Select &group"
2873 msgstr "Hautatu ta&ldea"
2875 msgid "U&nselect group"
2876 msgstr "Des&autatu taldea"
2878 msgid "&Invert selection"
2879 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
2885 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
2887 msgid "&Directory tree"
2888 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
2891 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
2893 msgid "S&wap panels"
2894 msgstr "&Trukatu panelak"
2896 msgid "Switch &panels on/off"
2897 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
2899 msgid "&Compare directories"
2900 msgstr "&Konparatu direktorioak"
2902 msgid "C&ompare files"
2903 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
2905 msgid "E&xternal panelize"
2906 msgstr "Ka&npoko panela"
2908 msgid "Show directory s&izes"
2909 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
2911 msgid "Command &history"
2912 msgstr "Ko&mandoen historia"
2914 msgid "Di&rectory hotlist"
2915 msgstr "&Gogoko direktorioak"
2917 msgid "&Active VFS list"
2918 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
2920 msgid "&Background jobs"
2921 msgstr "&Hondoko lanak"
2923 msgid "Screen lis&t"
2924 msgstr "Pantaila &zerrenda"
2926 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2927 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
2929 msgid "&Listing format edit"
2930 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
2932 msgid "Edit &extension file"
2933 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
2935 msgid "Edit &menu file"
2936 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
2938 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2939 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
2941 msgid "&Configuration..."
2942 msgstr "&Konfigurazioa..."
2945 msgstr "&Diseinua..."
2947 msgid "&Panel options..."
2948 msgstr "&Panelen aukerak..."
2950 msgid "C&onfirmation..."
2951 msgstr "&Berrespena..."
2953 msgid "&Display bits..."
2954 msgstr "&Bistaratu bitak..."
2956 msgid "&Virtual FS..."
2957 msgstr "Alegiazko &FS..."
2963 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2964 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2965 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
2966 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
2968 msgid "The Midnight Commander"
2969 msgstr "Midnight Commander-ra"
2971 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2972 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
2986 msgid "ButtonBar|Menu"
2989 msgid "ButtonBar|View"
2992 msgid "ButtonBar|RenMov"
2993 msgstr "BerrizenMug"
2995 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2998 msgid "Memory exhausted!"
3002 msgstr "&Inoiz ere ez"
3004 msgid "On dum&b terminals"
3005 msgstr "&Terminal tuntunetan"
3010 msgid "A&uto save setup"
3011 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
3013 msgid "Preallocate &space before file copying"
3016 msgid "Sa&fe delete"
3017 msgstr "E&zabaketa segurua"
3019 msgid "Cd follows lin&ks"
3020 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
3022 msgid "Rotating d&ash"
3023 msgstr "Marrat&xo birakaria"
3025 msgid "Co&mplete: show all"
3026 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
3028 msgid "Shell &patterns"
3029 msgstr "Shell &ereduak"
3031 msgid "&Drop down menus"
3032 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3035 msgstr "Auto &menuak"
3037 msgid "Use internal vie&w"
3038 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
3040 msgid "Use internal edi&t"
3041 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
3043 msgid "Pause after run"
3044 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
3047 msgstr "Denbora-muga:"
3049 msgid "S&ingle press"
3050 msgstr "Be&hin sakatu"
3052 msgid "Esc key mode"
3053 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
3055 msgid "Mkdi&r autoname"
3056 msgstr "Mkdi&r autoizena"
3058 msgid "Classic pro&gressbar"
3059 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
3061 msgid "Compute tota&ls"
3062 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
3064 msgid "&Verbose operation"
3065 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3067 msgid "File operation options"
3068 msgstr "Fitxategi eragiketen aukerak"
3070 msgid "Configure options"
3071 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3073 msgid "Case &insensitive"
3074 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
3076 msgid "Case s&ensitive"
3077 msgstr "Bereizi &maiuskulak/minuskulak"
3079 msgid "Use panel sort mo&de"
3080 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
3082 msgid "Quick search"
3083 msgstr "Bilaketa azkarra"
3085 msgid "&Permissions"
3089 msgstr "Fitxategi &motak"
3091 msgid "File highlight"
3092 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
3094 msgid "&Mouse page scrolling"
3095 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
3097 msgid "Pa&ge scrolling"
3098 msgstr "Orri &labainketa"
3100 msgid "L&ynx-like motion"
3101 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3106 msgid "A&uto save panels setup"
3107 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
3109 msgid "Simple s&wap"
3110 msgstr "&Trukaketa erraza"
3112 msgid "Re&verse files only"
3113 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
3115 msgid "Ma&rk moves down"
3116 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
3118 msgid "&Fast dir reload"
3119 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
3121 msgid "Show &hidden files"
3122 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3124 msgid "Show &backup files"
3125 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
3127 msgid "Mi&x all files"
3128 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
3130 msgid "Use SI si&ze units"
3131 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
3133 msgid "Show mi&ni-status"
3134 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
3136 msgid "Panel options"
3137 msgstr "Panelek aukerak"
3140 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3141 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3142 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3145 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
3146 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
3147 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
3148 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
3150 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3151 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3156 msgstr "Sailkatu &gabe"
3158 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3159 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3166 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3167 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3174 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3175 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3182 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3183 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3191 msgstr "Bloke neurria"
3193 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3194 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3198 msgid "&Modify time"
3199 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
3201 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3202 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3206 msgid "&Access time"
3207 msgstr "&Atzipen ordua"
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 msgid "C&hange time"
3215 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
3223 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3224 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3255 msgid "<readlink failed>"
3256 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3260 msgid_plural "%s bytes"
3265 msgid "%s in %d file"
3266 msgid_plural "%s in %d files"
3267 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3268 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3273 msgid "Unknown tag on display format:"
3274 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
3276 msgid "Do you really want to execute?"
3277 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3279 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3281 "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3284 msgstr "&Gehitu berria"
3286 msgid "External panelize"
3287 msgstr "Kanpoko panela"
3292 msgid "Other command"
3293 msgstr "Bestelako komandoa"
3295 msgid "Add to external panelize"
3296 msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
3298 msgid "Enter command label:"
3299 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3301 msgid "Cannot invoke command."
3302 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3304 msgid "Pipe close failed"
3305 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3307 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3308 msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
3310 msgid "Find rejects after patching"
3311 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3313 msgid "Find *.orig after patching"
3314 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3316 msgid "Find SUID and SGID programs"
3317 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3321 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3324 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3328 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3329 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3332 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3333 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3337 "Cannot stat the destination\n"
3340 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3345 msgstr "%s ezabatu?"
3347 msgid "ButtonBar|Static"
3350 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3353 msgid "ButtonBar|Rescan"
3356 msgid "ButtonBar|Forget"
3359 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3364 "Cannot write to the %s file:\n"
3367 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3382 msgid "Error calling program"
3383 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3385 msgid "Warning -- ignoring file"
3386 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3390 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3391 "Using it may compromise your security"
3393 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3395 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3397 msgid "Format error on file Extensions File"
3398 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3401 msgid "The %%var macro has no default"
3402 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3405 msgid "The %%var macro has no variable"
3406 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3410 "Cannot open file%s\n"
3413 "%s fitxategia ezin ireki\n"
3417 msgid "No suitable entries found in %s"
3418 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3421 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3423 msgid "Help file format error\n"
3424 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3426 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3427 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3430 msgid "Cannot find node %s in help file"
3431 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3436 msgid "ButtonBar|Index"
3439 msgid "ButtonBar|Prev"
3443 msgstr "Teklak ikasi"
3445 msgid "Teach me a key"
3446 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3450 "Please press the %s\n"
3451 "and then wait until this message disappears.\n"
3453 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3454 "next to its button.\n"
3456 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3460 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3462 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3463 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3465 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3468 msgid "Cannot accept this key"
3469 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3472 msgid "You have entered \"%s\""
3473 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3475 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3480 "It seems that all your keys already\n"
3481 "work fine. That's great."
3483 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3484 "ematen du. Oso ondo."
3490 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3491 "All your keys work well."
3493 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3494 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3496 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3497 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3499 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3500 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3502 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3504 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
3512 "Exekutatzeak huts egin du:\n"
3518 "Failed while close:\n"
3522 "Ixtean huts egin du:\n"
3525 msgid "Choose codepage"
3526 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3528 msgid "- < No translation >"
3529 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3535 msgstr "%b %e %H:%M"
3539 "Cannot save file %s:\n"
3542 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3546 "GNU Midnight Commander is already\n"
3547 "running on this terminal.\n"
3548 "Subshell support will be disabled."
3550 "GNU Midnight Commander dagoeneko\n"
3551 "exekutatzen ari da terminal honetan.\n"
3552 "Azpi-shell euskarria ezgaituko da."
3555 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3556 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3558 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3559 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3562 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3563 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3565 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3566 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3568 msgid "Using the ncurses library\n"
3569 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3571 msgid "Using the ncursesw library\n"
3572 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3574 msgid "With builtin Editor\n"
3575 msgstr "builtin editorearekin\n"
3577 msgid "With optional subshell support\n"
3578 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3580 msgid "With subshell support as default\n"
3581 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3583 msgid "With support for background operations\n"
3584 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3586 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3587 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3589 msgid "With mouse support on xterm\n"
3590 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3592 msgid "With support for X11 events\n"
3593 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3595 msgid "With internationalization support\n"
3596 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3598 msgid "With multiple codepages support\n"
3599 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3602 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3603 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3606 msgid "Virtual File Systems:"
3607 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3611 msgstr "Datu motak:"
3614 msgstr "Sistemaren datuak"
3616 msgid "Config directory:"
3617 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
3619 msgid "Data directory:"
3620 msgstr "Datuen direktorioa:"
3622 msgid "VFS plugins and scripts:"
3626 msgstr "Erabiltzaile datuak"
3628 msgid "Cache directory:"
3629 msgstr "Cache direktorioa:"
3633 "Cannot open cpio archive\n"
3636 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
3641 "Premature end of cpio archive\n"
3644 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3649 "Inconsistent hardlinks of\n"
3655 "esteka inkoherenteak\n"
3660 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3661 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
3665 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3668 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
3673 "Unexpected end of file\n"
3676 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
3681 "Cannot open %s archive\n"
3684 "%s artxiboa ezin ireki\n"
3687 msgid "Inconsistent extfs archive"
3688 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
3691 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3692 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
3695 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3696 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
3698 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3699 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
3701 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3703 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
3706 msgid "fish: Password is required for %s"
3707 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3709 msgid "fish: Sending password..."
3710 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
3712 msgid "fish: Sending initial line..."
3713 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3715 msgid "fish: Handshaking version..."
3716 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
3718 msgid "fish: Getting host info..."
3719 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
3721 msgid "fish: Setting up current directory..."
3722 msgstr "fish: Uneko direktorioa ezartzen..."
3725 msgid "fish: Connected, home %s."
3726 msgstr "fish: Konektatuta, etxea %s."
3729 msgid "fish: Reading directory %s..."
3730 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
3734 msgstr "%s: eginda."
3741 msgid "fish: store %s: sending command..."
3742 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
3744 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3745 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3747 msgid "fish: storing zeros"
3748 msgstr "fish: zeroak biltegiratzen"
3750 msgid "fish: storing file"
3751 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
3753 msgid "Aborting transfer..."
3754 msgstr "Transferentzia galarazten..."
3756 msgid "Error reported after abort."
3757 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
3759 msgid "Aborted transfer would be successful."
3760 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
3763 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3764 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3767 msgid "FTP: Password required for %s"
3768 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3770 msgid "ftpfs: sending login name"
3771 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
3773 msgid "ftpfs: sending user password"
3774 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3777 msgid "FTP: Account required for user %s"
3778 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
3783 msgid "ftpfs: sending user account"
3784 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
3786 msgid "ftpfs: logged in"
3787 msgstr "ftpfs: saio hasita"
3790 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3791 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
3793 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3794 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
3801 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3802 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
3804 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3805 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
3808 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3809 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
3812 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3813 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
3815 msgid "ftpfs: invalid address family"
3816 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
3819 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3820 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
3822 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3823 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
3825 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3826 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
3829 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3830 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
3832 msgid "ftpfs: abort failed"
3833 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
3835 msgid "ftpfs: CWD failed."
3836 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
3838 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3839 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
3841 msgid "Resolving symlink..."
3842 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
3845 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3846 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
3848 msgid "(strict rfc959)"
3849 msgstr "(rfc959 hertsia)"
3851 msgid "(chdir first)"
3852 msgstr "(aurrena chdir)"
3854 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3855 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3857 msgid "ftpfs: storing file"
3858 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
3861 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3862 "Remove password or correct mode"
3864 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
3865 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
3868 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3869 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
3873 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3876 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
3881 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3884 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
3888 msgid "reconnect to %s failed"
3889 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
3891 msgid "Authentication failed"
3892 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
3895 msgid "Error %s creating directory %s"
3896 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
3899 msgid "Error %s removing directory %s"
3900 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
3903 msgid "%s opening remote file %s"
3904 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
3907 msgid "%s removing remote file %s"
3908 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
3911 msgid "%s renaming files\n"
3912 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
3916 "Cannot open tar archive\n"
3919 "tar artxiboa ezin ireki\n"
3922 msgid "Inconsistent tar archive"
3923 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
3925 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3926 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
3931 "doesn't look like a tar archive."
3934 "ez dirudi tar artxiboa denik."
3936 msgid "undelfs: error"
3937 msgstr "undelfs: akatsa"
3939 msgid "not enough memory"
3940 msgstr "ez dago behar adina memoria"
3942 msgid "while allocating block buffer"
3943 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
3946 msgid "open_inode_scan: %d"
3947 msgstr "open_inode_scan: %d"
3950 msgid "while starting inode scan %d"
3951 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
3954 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3955 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
3958 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3959 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
3961 msgid "no more memory while reallocating array"
3962 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
3965 msgid "while doing inode scan %d"
3966 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
3969 msgid "Cannot open file %s"
3970 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
3972 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3973 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
3977 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3980 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
3983 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3984 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
3988 "Cannot load block bitmap from:\n"
3991 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
3994 msgid "vfs_info is not fs!"
3995 msgstr "vfs_info ez da fs!"
3997 msgid "You have to chdir to extract files first"
3998 msgstr "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4000 msgid "while iterating over blocks"
4001 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4004 msgid "Cannot open file \"%s\""
4005 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4007 msgid "Ext2lib error"
4008 msgstr "Ext2lib akatsa"
4010 msgid "Invalid value"
4011 msgstr "Balio baliogabea"
4013 msgid "Cannot spawn child process"
4014 msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
4016 msgid "Empty output from child filter"
4017 msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"
4019 msgid "&Line number (decimal)"
4020 msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)"
4025 msgid "&Decimal offset"
4026 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4028 msgid "He&xadecimal offset"
4029 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4034 msgid "ButtonBar|Ascii"
4037 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4040 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4043 msgid "ButtonBar|Wrap"
4046 msgid "ButtonBar|Hex"
4049 msgid "ButtonBar|Goto"
4052 msgid "ButtonBar|Raw"
4055 msgid "ButtonBar|Parse"
4058 msgid "ButtonBar|Unform"
4061 msgid "ButtonBar|Format"
4066 "Error while closing the file:\n"
4068 "Data may have been written or not"
4070 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4072 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4076 "Cannot save file:\n"
4079 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4087 "Cannot open \"%s\"\n"
4090 "\"%s\" ezin ireki\n"
4095 "Cannot stat \"%s\"\n"
4098 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
4101 msgid "Cannot view: not a regular file"
4102 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4104 msgid "Seeking to search result"
4105 msgstr "Bilaketa emaitzetan bilatzen"
4108 msgstr "Bilaketa eginda"
4110 msgid "Continue from beginning?"
4111 msgstr "Hasieratik jarraitu?"