Ticket #2503: don't show total file operation info
[midnight-commander.git] / po / eu.po
blob7d361ef5d9b1bca9f701e770f7ccda559f15db61
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # IƱigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/eu/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: eu\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-biteko ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
59 "Erabiltzailea: %s\n"
60 "Prozesuaren ID: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Akats bat gertatu da erabiltzailearen ezarpenak migratzerakoan: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
89 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \n"
90 "Freedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\n"
91 "Info gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
109 #, c-format
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr "Adirazpen erregularraren akatsa"
116 msgid "Normal"
117 msgstr "Arrunta"
119 msgid "&Regular expression"
120 msgstr "Adierazpen e&rregularra"
122 msgid "Hexadecimal"
123 msgstr "Hamaseitarra"
125 msgid "Wildcard search"
126 msgstr "Zernahitarako karaktere bilaketa"
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
134 "Azal lehenetsia zamatu da"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\n"
142 "Azal lehenetsia zamatu da"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
147 "on non-256 colors terminal.\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
150 "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
151 "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
152 "Lehenetsitako azala zamatu da"
154 msgid "Function key 1"
155 msgstr "1. funtzio tekla"
157 msgid "Function key 2"
158 msgstr "2. funtzio tekla"
160 msgid "Function key 3"
161 msgstr "3. funtzio tekla"
163 msgid "Function key 4"
164 msgstr "4. funtzio tekla"
166 msgid "Function key 5"
167 msgstr "5. funtzio tekla"
169 msgid "Function key 6"
170 msgstr "6. funtzio tekla"
172 msgid "Function key 7"
173 msgstr "7. funtzio tekla"
175 msgid "Function key 8"
176 msgstr "8. funtzio tekla"
178 msgid "Function key 9"
179 msgstr "9. funtzio tekla"
181 msgid "Function key 10"
182 msgstr "10. funtzio tekla"
184 msgid "Function key 11"
185 msgstr "11. funtzio tekla"
187 msgid "Function key 12"
188 msgstr "12. funtzio tekla"
190 msgid "Function key 13"
191 msgstr "13. funtzio tekla"
193 msgid "Function key 14"
194 msgstr "14. funtzio tekla"
196 msgid "Function key 15"
197 msgstr "15. funtzio tekla"
199 msgid "Function key 16"
200 msgstr "16. funtzio tekla"
202 msgid "Function key 17"
203 msgstr "17. funtzio tekla"
205 msgid "Function key 18"
206 msgstr "18. funtzio tekla"
208 msgid "Function key 19"
209 msgstr "19. funtzio tekla"
211 msgid "Function key 20"
212 msgstr "20. funtzio tekla"
214 msgid "Backspace key"
215 msgstr "Atzera tekla"
217 msgid "End key"
218 msgstr "Bukaera tekla"
220 msgid "Up arrow key"
221 msgstr "Gora gezia tekla"
223 msgid "Down arrow key"
224 msgstr "Behera gezia tekla"
226 msgid "Left arrow key"
227 msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
229 msgid "Right arrow key"
230 msgstr "Eskuinera gezia tekla"
232 msgid "Home key"
233 msgstr "Hasiera tekla"
235 msgid "Page Down key"
236 msgstr "Orrian behera tekla"
238 msgid "Page Up key"
239 msgstr "Orrian gora tekla"
241 msgid "Insert key"
242 msgstr "Txertatu tekla"
244 msgid "Delete key"
245 msgstr "Ezabatu tekla"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Burutzea/M-tab"
250 msgid "+ on keypad"
251 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
253 msgid "- on keypad"
254 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
256 msgid "Slash on keypad"
257 msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
259 msgid "* on keypad"
260 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
262 msgid "Escape key"
263 msgstr "Ihes tekla"
265 msgid "Left arrow keypad"
266 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
268 msgid "Right arrow keypad"
269 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
271 msgid "Up arrow keypad"
272 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
274 msgid "Down arrow keypad"
275 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
277 msgid "Home on keypad"
278 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
280 msgid "End on keypad"
281 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
283 msgid "Page Down keypad"
284 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
289 msgid "Insert on keypad"
290 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
292 msgid "Delete on keypad"
293 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
295 msgid "Enter on keypad"
296 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
298 msgid "Function key 21"
299 msgstr "21. funtzio tekla"
301 msgid "Function key 22"
302 msgstr "22. funtzio tekla"
304 msgid "Function key 23"
305 msgstr "23. funtzio tekla"
307 msgid "Function key 24"
308 msgstr "24. funtzio tekla"
310 msgid "A1 key"
311 msgstr "A1 tekla"
313 msgid "C1 key"
314 msgstr "C1 tekla"
316 msgid "Plus"
317 msgstr "Gehi"
319 msgid "Minus"
320 msgstr "Ken"
322 msgid "Asterisk"
323 msgstr "Asterisko"
325 msgid "Dot"
326 msgstr "Puntu"
328 msgid "Less than"
329 msgstr "Txikiago baino"
331 msgid "Great than"
332 msgstr "Haundiago baino"
334 msgid "Equal"
335 msgstr "Berdin"
337 msgid "Comma"
338 msgstr "Koma"
340 msgid "Apostrophe"
341 msgstr "Apostrofe"
343 msgid "Colon"
344 msgstr "Bi puntu"
346 msgid "Exclamation mark"
347 msgstr "Harridura marka"
349 msgid "Question mark"
350 msgstr "Galdera marka"
352 msgid "Ampersand"
353 msgstr "Eta-ikur"
355 msgid "Dollar sign"
356 msgstr "Dolarraren ikur"
358 msgid "Quotation mark"
359 msgstr "Komatxoak"
361 msgid "Percent sign"
362 msgstr ""
364 msgid "Caret"
365 msgstr "Zirkunflexu"
367 msgid "Tilda"
368 msgstr "Tilet"
370 msgid "Prime"
371 msgstr "Apostrofo"
373 msgid "Underline"
374 msgstr "Azpimarra"
376 msgid "Understrike"
377 msgstr "Azpimarra"
379 msgid "Pipe"
380 msgstr "Barra bertikal"
382 msgid "Left parenthesis"
383 msgstr "Ezker parentesi"
385 msgid "Right parenthesis"
386 msgstr "Eskuin parentesi"
388 msgid "Left bracket"
389 msgstr "Ezker kortxete"
391 msgid "Right bracket"
392 msgstr "Eskuin kortxete"
394 msgid "Left brace"
395 msgstr "Ezker giltza"
397 msgid "Right brace"
398 msgstr "Eskuin giltza"
400 msgid "Enter"
401 msgstr "Sartu"
403 msgid "Tab key"
404 msgstr "Tab tekla"
406 msgid "Space key"
407 msgstr "Zuriune tekla"
409 msgid "Slash key"
410 msgstr "Barra tekla"
412 msgid "Backslash key"
413 msgstr "alderantzizko barra tekla"
415 msgid "Number sign #"
416 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
418 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "At sign"
420 msgstr "A bildua"
422 msgid "Ctrl"
423 msgstr "Ktrl"
425 msgid "Alt"
426 msgstr "Alt"
428 msgid "Shift"
429 msgstr "Maius"
431 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
432 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
437 "Check the TERM environment variable.\n"
438 msgstr ""
439 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
440 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
442 #, c-format
443 msgid "%s is not a directory\n"
444 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
446 #, c-format
447 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
448 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
450 #, c-format
451 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
452 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
454 #, c-format
455 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
456 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
458 #, c-format
459 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
460 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
462 #, c-format
463 msgid "Temporary files will not be created\n"
464 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
466 #, c-format
467 msgid "Press any key to continue..."
468 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
470 msgid "Warning"
471 msgstr "Abisua"
473 msgid "Pipe failed"
474 msgstr "Hodiak huts egin du"
476 msgid "Dup failed"
477 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
479 msgid "Error dup'ing old error pipe"
480 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
482 #, c-format
483 msgid "Directory cache expired for %s"
484 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
486 msgid "bytes transferred"
487 msgstr "byte transferitu dira"
489 msgid "Starting linear transfer..."
490 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
492 msgid "Getting file"
493 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
495 msgid "Changes to file lost"
496 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
498 msgid "Cannot parse:"
499 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
501 msgid "More parsing errors will be ignored."
502 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
504 msgid "Internal error:"
505 msgstr "Barne-errorea:"
507 msgid "Password:"
508 msgstr "Pasahitza:"
510 msgid "Screens"
511 msgstr "Pantailak"
513 msgid "History"
514 msgstr "Historia"
516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
517 msgid "DialogTitle|History cleanup"
518 msgstr "Historia ezabatu"
520 msgid "Do you want clean this history?"
521 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
523 msgid "&Yes"
524 msgstr "&Bai"
526 msgid "&No"
527 msgstr "E&z"
529 msgid "Background process:"
530 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
532 msgid "&Cancel"
533 msgstr "&Utzi"
535 msgid "&OK"
536 msgstr "&Ados"
538 msgid "Error"
539 msgstr "Errorea"
541 msgid "Displays the current version"
542 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
544 msgid "Print data directory"
545 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
547 msgid "Print extended info about used data directories"
548 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
550 msgid "Print configure options"
551 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
553 msgid "Print last working directory to specified file"
554 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
556 msgid "Enables subshell support (default)"
557 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
559 msgid "Disables subshell support"
560 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
562 msgid "Log ftp dialog to specified file"
563 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
565 msgid "Set debug level"
566 msgstr "Ezarri arazketa maila"
568 msgid "Launches the file viewer on a file"
569 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
571 msgid "Edits one file"
572 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
574 msgid "Forces xterm features"
575 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
577 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
578 msgstr ""
580 msgid "Disable mouse support in text version"
581 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
583 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
584 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
586 msgid "To run on slow terminals"
587 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
589 msgid "Use stickchars to draw"
590 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
592 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
593 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
595 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
596 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
598 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
599 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
601 msgid "Requests to run in black and white"
602 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
604 msgid "Request to run in color mode"
605 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
607 msgid "Specifies a color configuration"
608 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
610 msgid "Show mc with specified skin"
611 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
613 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
614 msgid ""
615 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
616 "\n"
617 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
618 "\n"
619 " Keywords:\n"
620 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
621 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
622 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
623 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
624 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
625 "                 errdhotfocus\n"
626 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
627 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
628 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
629 "                 editlinestate\n"
630 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
631 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
632 msgstr ""
633 "--colors GAKOHITZA={AURRE},{ATZE},{EZAUGR}:GAKOHITZA2=...\n"
634 "\n"
635 "{AURRE}, {ATZE} eta {EZAUGR} jarri gabe utzi daitezke, eta lehenetsitakoa\n"
636 "erabiliko da\n"
637 "\n"
638 " Gakohitzak:\n"
639 "   Globala:      errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
640 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
641 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
642 "   Fitxategien bistaraketa: normal, selected, marked, markselect\n"
643 "   Elkarrizketa laukiak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
644 "                 errdhotfocus\n"
645 "   Menuak:       menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
646 "   Menu gainazaleratuak:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
647 "   Editorea:     editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
648 "                 editlinestate\n"
649 "   Erakuslea:    viewbold, viewunderline, viewselected\n"
650 "   Laguntza:     helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
652 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
653 msgid ""
654 "Standard Colors:\n"
655 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
656 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
657 "   brightcyan, lightgray and white\n"
658 "\n"
659 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
660 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
661 "\n"
662 "Attributes:\n"
663 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
664 msgstr ""
665 "Kolore estandarrak:\n"
666 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
667 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
668 "   brightcyan, lightgray eta white\n"
669 "\n"
670 "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
671 "   color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n"
672 "\n"
673 "Ezaugarriak:\n"
674 "   bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz\n"
676 msgid "Color options"
677 msgstr "Koloreen aukerak"
679 msgid "+number"
680 msgstr "+zenbakia"
682 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
683 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
685 msgid "Set initial line number for the internal editor"
686 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
688 msgid ""
689 "\n"
690 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
691 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
692 msgstr ""
693 "\n"
694 "Mesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
695 "\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n"
697 #, c-format
698 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
699 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
701 msgid "No arguments given to the viewer."
702 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
704 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
705 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
707 msgid "Main options"
708 msgstr "Aukera nagusiak"
710 msgid "Terminal options"
711 msgstr "Terminalaren aukerak"
713 msgid "Background process error"
714 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
716 msgid "Unknown error in child"
717 msgstr "Akats ezezaguna umean"
719 msgid "Child died unexpectedly"
720 msgstr "Umea ustekabean hil da"
722 msgid "Background protocol error"
723 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
725 msgid "Reading failed"
726 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
728 msgid ""
729 "Background process sent us a request for more arguments\n"
730 "than we can handle."
731 msgstr ""
732 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
733 "baino gehiago eskatu dizkigu."
735 msgid "&Dismiss"
736 msgstr "&Itxi"
738 msgid "All charsets"
739 msgstr "Karaktere-multzo guztiak"
741 msgid "&Whole words"
742 msgstr "&Hitz osoak"
744 msgid "&Backwards"
745 msgstr "&Atzera"
747 msgid "Case &sensitive"
748 msgstr "Berei&zi maius/minus"
750 msgid "Enter search string:"
751 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
753 msgid "Search"
754 msgstr "Bilatu"
756 msgid "Search is disabled"
757 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Cannot create temporary diff file\n"
762 "%s"
763 msgstr ""
764 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
765 "%s"
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Cannot create backup file\n"
770 "%s%s\n"
771 "%s"
772 msgstr ""
773 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
774 "%s%s\n"
775 "%s"
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Cannot create temporary merge file\n"
780 "%s"
781 msgstr ""
782 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
783 "%s"
785 msgid "&Normal"
786 msgstr "&Arrunta"
788 msgid "&Fastest (Assume large files)"
789 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
791 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
792 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
794 msgid "Strip &trailing carriage return"
795 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
797 msgid "Ignore all &whitespace"
798 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
800 msgid "Ignore &space change"
801 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
803 msgid "Ignore tab &expansion"
804 msgstr "Baztertu tab &hedapena"
806 msgid "&Ignore case"
807 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
809 msgid "Diff extra options"
810 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
812 msgid "Diff algorithm"
813 msgstr "Diff algoritmoa"
815 msgid "Diff Options"
816 msgstr "Diff-en aukerak"
818 msgid "Edit"
819 msgstr "Editatu"
821 msgid "Edit is disabled"
822 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
824 msgid "Goto line (left)"
825 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
827 msgid "Goto line (right)"
828 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
830 msgid "Enter line:"
831 msgstr "Sartu lerroa:"
833 msgid "ButtonBar|Help"
834 msgstr "Laguntza"
836 msgid "ButtonBar|Save"
837 msgstr "Gorde"
839 msgid "ButtonBar|Edit"
840 msgstr "Editatu"
842 msgid "ButtonBar|Merge"
843 msgstr "Bateratu"
845 msgid "ButtonBar|Search"
846 msgstr "Bilatu"
848 msgid "ButtonBar|Options"
849 msgstr "Aukerak"
851 msgid "ButtonBar|Quit"
852 msgstr "Irten"
854 msgid "Quit"
855 msgstr "Irten"
857 msgid "File was modified. Save with exit?"
858 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
860 msgid ""
861 "Midnight Commander is being shut down.\n"
862 "Save modified file?"
863 msgstr ""
864 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
865 "Gorde aldatutako fitxategia?"
867 msgid "Diff:"
868 msgstr "Diff:"
870 msgid "Two files are needed to compare"
871 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
873 msgid "Choose syntax highlighting"
874 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
876 msgid "< Auto >"
877 msgstr "< Auto >"
879 msgid "< Reload Current Syntax >"
880 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
882 msgid "About"
883 msgstr "Honi buruz"
885 msgid ""
886 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
887 "\n"
888 "            A user friendly text editor\n"
889 "         written for the Midnight Commander"
890 msgstr ""
891 "Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation\n"
892 "\n"
893 "            Testu editore lagunkoi bat\n"
894 "         Midnight Commander-rarentzako idatzia"
896 #, c-format
897 msgid "Cannot open %s for reading"
898 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
900 #, c-format
901 msgid "Error reading %s"
902 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
904 #, c-format
905 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
906 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
908 #, c-format
909 msgid "\"%s\" is not a regular file"
910 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
912 #, c-format
913 msgid "File \"%s\" is too large"
914 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
916 #, c-format
917 msgid "Error reading from pipe: %s"
918 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
920 #, c-format
921 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
922 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
924 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
925 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
927 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
928 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
930 #, c-format
931 msgid "Error writing to pipe: %s"
932 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
934 #, c-format
935 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
936 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
938 #, c-format
939 msgid "Cannot open file for writing: %s"
940 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
942 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
943 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen"
945 msgid "C&ontinue"
946 msgstr "&Jarraitu"
948 msgid "&Do not change"
949 msgstr "&Ez aldatu"
951 msgid "&Unix format (LF)"
952 msgstr "&Unix formatua (LF)"
954 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
955 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
957 msgid "&Macintosh format (CR)"
958 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
960 msgid "Change line breaks to:"
961 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
963 msgid "Enter file name:"
964 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
966 msgid "Save As"
967 msgstr "Gorde honela"
969 msgid "Syntax file edit"
970 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
972 msgid "Which syntax file you want to edit?"
973 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
975 msgid "&User"
976 msgstr "&Erabiltzailea"
978 msgid "&System Wide"
979 msgstr "&Sistema osorako\t"
981 msgid "Menu edit"
982 msgstr "Menua editatu"
984 msgid "Which menu file do you want to edit?"
985 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
987 msgid "&Local"
988 msgstr "&Lokala"
990 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
991 msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
993 msgid "&Quick save"
994 msgstr "Gordeketa &azkarra"
996 msgid "&Safe save"
997 msgstr "Gordeketa &segurua"
999 msgid "&Do backups with following extension:"
1000 msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
1002 msgid "Check &POSIX new line"
1003 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
1005 msgid "Edit Save Mode"
1006 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
1008 msgid "A file already exists with this name"
1009 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
1011 msgid "&Overwrite"
1012 msgstr "&Gainidatzi"
1014 msgid "Save as"
1015 msgstr "Gorde honela"
1017 msgid "Cannot save file"
1018 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1020 msgid "Delete macro"
1021 msgstr "Ezabatu makroa"
1023 msgid "Press macro hotkey:"
1024 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1026 msgid "Macro not deleted"
1027 msgstr "Makro ez ezabatua"
1029 msgid "Save macro"
1030 msgstr "Gorde makroa"
1032 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1033 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1035 msgid "Repeat last commands"
1036 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1038 msgid "Repeat times:"
1039 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1041 #, c-format
1042 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1043 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1045 msgid "Save file"
1046 msgstr "Gorde fitxategia"
1048 msgid "&Save"
1049 msgstr "&Gorde"
1051 msgid ""
1052 "Current text was modified without a file save.\n"
1053 "Continue discards these changes"
1054 msgstr ""
1055 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1056 "Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1058 msgid "Load"
1059 msgstr "Zamatu"
1061 msgid "Replace"
1062 msgstr "Ordezkatu"
1064 #, c-format
1065 msgid "%ld replacements made"
1066 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1068 msgid "&Cancel quit"
1069 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
1071 msgid "This function is not implemented"
1072 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1074 msgid "Copy to clipboard"
1075 msgstr "Kopiatu arbelara"
1077 msgid "Unable to save to file"
1078 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1080 msgid "Cut to clipboard"
1081 msgstr "Ebaki arbelara"
1083 msgid "Goto line"
1084 msgstr "Joan lerrora"
1086 msgid "Save block"
1087 msgstr "Gorde blokea"
1089 msgid "Insert file"
1090 msgstr "Txertatu fitxategia"
1092 msgid "Cannot insert file"
1093 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1095 msgid "Sort block"
1096 msgstr "Sailkatu blokea"
1098 msgid "You must first highlight a block of text"
1099 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1101 msgid "Run sort"
1102 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1104 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1105 msgstr ""
1106 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1107 "bitartez banatuta:"
1109 msgid "Sort"
1110 msgstr "Sailkatu"
1112 msgid "Cannot execute sort command"
1113 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1115 #, c-format
1116 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1117 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1119 msgid "Paste output of external command"
1120 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1122 msgid "Enter shell command(s):"
1123 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1125 msgid "External command"
1126 msgstr "Kanpoko komandoa"
1128 msgid "Cannot execute command"
1129 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1131 msgid "Copies to"
1132 msgstr "Kopiak hona"
1134 msgid "Subject"
1135 msgstr "Gaia"
1137 msgid "To"
1138 msgstr "Nori"
1140 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1141 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1143 msgid "Mail"
1144 msgstr "Posta"
1146 msgid "Insert literal"
1147 msgstr "Txertatu literala"
1149 msgid "Press any key:"
1150 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1152 msgid ""
1153 "Current text was modified without a file save\n"
1154 "Continue discards these changes"
1155 msgstr ""
1156 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1157 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1159 msgid "In se&lection"
1160 msgstr "&Hautapenean"
1162 msgid "Enter replacement string:"
1163 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1165 msgid "&Find all"
1166 msgstr "&Aurkitu dena"
1168 msgid "Cancel"
1169 msgstr "Utzi"
1171 msgid ""
1172 "Current text was modified without a file save.\n"
1173 "Continue discards these changes."
1174 msgstr ""
1175 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1176 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1178 msgid "&Skip"
1179 msgstr "&Saltatu"
1181 msgid "A&ll"
1182 msgstr "&Guztia"
1184 msgid "&Replace"
1185 msgstr "&Ordeztu"
1187 msgid "Replace with:"
1188 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1190 msgid "Confirm replace"
1191 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1193 msgid "&Open file..."
1194 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1196 msgid "&New"
1197 msgstr "&Berria"
1199 msgid "Save &as..."
1200 msgstr "Gorde &honela..."
1202 msgid "&Insert file..."
1203 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1205 msgid "Cop&y to file..."
1206 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1208 msgid "&User menu..."
1209 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1211 msgid "A&bout..."
1212 msgstr "&Honi buruz..."
1214 msgid "&Quit"
1215 msgstr "&Irten"
1217 msgid "&Undo"
1218 msgstr "&Desegin"
1220 msgid "&Redo"
1221 msgstr "&Berregin"
1223 msgid "&Toggle ins/overw"
1224 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1226 msgid "To&ggle mark"
1227 msgstr "T&xandakatu marka"
1229 msgid "&Mark columns"
1230 msgstr "&Markatu zutabeak"
1232 msgid "Mark &all"
1233 msgstr "Markatu &guztiak"
1235 msgid "Unmar&k"
1236 msgstr "&Desmarkatu"
1238 msgid "Cop&y"
1239 msgstr "&Kopiatu"
1241 msgid "Mo&ve"
1242 msgstr "&Mugitu"
1244 msgid "&Delete"
1245 msgstr "E&zabatu"
1247 msgid "Co&py to clipfile"
1248 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1250 msgid "&Cut to clipfile"
1251 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1253 msgid "Pa&ste from clipfile"
1254 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1256 msgid "&Beginning"
1257 msgstr "&Hasiera"
1259 msgid "&End"
1260 msgstr "&Amaiera"
1262 msgid "&Search..."
1263 msgstr "&Bilatu..."
1265 msgid "Search &again"
1266 msgstr "Bilatu berri&z"
1268 msgid "&Replace..."
1269 msgstr "&Ordezkatu..."
1271 msgid "&Toggle bookmark"
1272 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1274 msgid "&Next bookmark"
1275 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1277 msgid "&Prev bookmark"
1278 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1280 msgid "&Flush bookmarks"
1281 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1283 msgid "&Go to line..."
1284 msgstr "&Joan...lerrora"
1286 msgid "&Toggle line state"
1287 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1289 msgid "Go to matching &bracket"
1290 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1292 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1293 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1295 msgid "&Find declaration"
1296 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1298 msgid "Back from &declaration"
1299 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1301 msgid "For&ward to declaration"
1302 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1304 msgid "Encod&ing..."
1305 msgstr "Ko&deketa..."
1307 msgid "&Refresh screen"
1308 msgstr "&Freskatu pantaila"
1310 msgid "&Start/Stop record macro"
1311 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabaketa"
1313 msgid "Delete macr&o..."
1314 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1316 msgid "Record/Repeat &actions"
1317 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1319 msgid "'ispell' s&pell check"
1320 msgstr "'ispell' &ortografia egiaztapena"
1322 msgid "&Mail..."
1323 msgstr "&Posta..."
1325 msgid "Insert &literal..."
1326 msgstr "Txertatu &literala..."
1328 msgid "Insert &date/time"
1329 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1331 msgid "&Format paragraph"
1332 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1334 msgid "&Sort..."
1335 msgstr "&Sailkatu..."
1337 msgid "&Paste output of..."
1338 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1340 msgid "&External formatter"
1341 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1343 msgid "&General..."
1344 msgstr "&Orokorra..."
1346 msgid "Save &mode..."
1347 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1349 msgid "Learn &keys..."
1350 msgstr "&Teklak ikasi..."
1352 msgid "Syntax &highlighting..."
1353 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1355 msgid "S&yntax file"
1356 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1358 msgid "&Menu file"
1359 msgstr "&Menu fitxategia"
1361 msgid "&Save setup"
1362 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1364 msgid "&File"
1365 msgstr "&Fitxategia"
1367 msgid "&Edit"
1368 msgstr "&Editatu"
1370 msgid "&Search"
1371 msgstr "&Bilatu"
1373 msgid "&Command"
1374 msgstr "&Komandoa"
1376 msgid "For&mat"
1377 msgstr "For&matua"
1379 msgid "&Options"
1380 msgstr "&Aukerak"
1382 msgid "None"
1383 msgstr "Bat ere ez"
1385 msgid "Dynamic paragraphing"
1386 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
1388 msgid "Type writer wrap"
1389 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
1391 msgid "Word wrap line length:"
1392 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1394 msgid "&Group undo"
1395 msgstr "&Taldeka desegin"
1397 msgid "Cursor beyond end of line"
1398 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik harantzago"
1400 msgid "Pers&istent selection"
1401 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1403 msgid "Synta&x highlighting"
1404 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1406 msgid "Visible tabs"
1407 msgstr "Tab ikusgarriak"
1409 msgid "Visible trailing spaces"
1410 msgstr "Arraste zuriune ikusgarriak"
1412 msgid "Save file &position"
1413 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1415 msgid "Confir&m before saving"
1416 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1418 msgid "&Return does autoindent"
1419 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1421 msgid "Tab spacing:"
1422 msgstr "Tab tartea:"
1424 msgid "Fill tabs with &spaces"
1425 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
1427 msgid "&Backspace through tabs"
1428 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
1430 msgid "&Fake half tabs"
1431 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
1433 msgid "Wrap mode"
1434 msgstr "Doipen-modua"
1436 msgid "Editor options"
1437 msgstr "Editorearen aukerak"
1439 msgid "Edit: "
1440 msgstr "Editatu: "
1442 msgid "ButtonBar|Mark"
1443 msgstr "Marka"
1445 msgid "ButtonBar|Replac"
1446 msgstr "Ordezk"
1448 msgid "ButtonBar|Copy"
1449 msgstr "Kopiatu"
1451 msgid "ButtonBar|Move"
1452 msgstr "Mugitu"
1454 msgid "ButtonBar|Delete"
1455 msgstr "Ezabatu"
1457 msgid "ButtonBar|PullDn"
1458 msgstr "Jaitsi"
1460 msgid "Load syntax file"
1461 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "Cannot open file %s\n"
1466 "%s"
1467 msgstr ""
1468 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1469 "%s"
1471 #, c-format
1472 msgid "Error in file %s on line %d"
1473 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1475 msgid ""
1476 "The Commander can't change to the directory that\n"
1477 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1478 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1479 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1480 msgstr ""
1481 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1482 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1483 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1484 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1486 msgid "The shell is already running a command"
1487 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1489 #, c-format
1490 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1491 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1493 #, c-format
1494 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1495 msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
1497 msgid "&Set"
1498 msgstr "&Ezarri"
1500 msgid "S&kip"
1501 msgstr "&Saltatu"
1503 msgid "Set &all"
1504 msgstr "&Konfiguratu dena"
1506 msgid "owner"
1507 msgstr "jabea"
1509 msgid "group"
1510 msgstr "taldea"
1512 msgid "other"
1513 msgstr "bestelakoa"
1515 msgid "On"
1516 msgstr "Non"
1518 msgid "Flag"
1519 msgstr "Bandera"
1521 msgid "Mode"
1522 msgstr "Modua"
1524 #, c-format
1525 msgid "%6d of %d"
1526 msgstr "%6d %d(e)tik  "
1528 msgid "Chown advanced command"
1529 msgstr "Chown komando aurreratua"
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1534 "%s"
1535 msgstr ""
1536 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1537 "%s"
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Cannot chown \"%s\"\n"
1542 "%s"
1543 msgstr ""
1544 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1545 "%s"
1547 msgid "&Stop"
1548 msgstr "&Gelditu"
1550 msgid "&Resume"
1551 msgstr "&Berrekin"
1553 msgid "&Kill"
1554 msgstr "&Hil"
1556 msgid "&Full file list"
1557 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1559 msgid "&Brief file list"
1560 msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
1562 msgid "&Long file list"
1563 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
1565 msgid "&User defined:"
1566 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
1568 msgid "Listing mode"
1569 msgstr "Zerrendatzeko modua"
1571 msgid "User &mini status"
1572 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
1574 msgid "Other 8 bit"
1575 msgstr "Beste 8 bit"
1577 msgid "Display bits"
1578 msgstr "Bistaratu bitak"
1580 msgid "Input / display codepage:"
1581 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
1583 msgid "F&ull 8 bits input"
1584 msgstr "8 bit-eko sarrera"
1586 msgid "&Select"
1587 msgstr "&Hautatu"
1589 msgid "Running"
1590 msgstr "Martxan"
1592 msgid "Stopped"
1593 msgstr "Geldituta"
1595 msgid "&Reverse"
1596 msgstr "&Alderantzikatu"
1598 msgid "Case sensi&tive"
1599 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1601 msgid "Executable &first"
1602 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
1604 msgid "Sort order"
1605 msgstr "Sailkatzeko ordena"
1607 msgid "Confirmation"
1608 msgstr "Berrespena"
1610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1611 #. prefix
1612 #. 2
1613 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1614 msgstr "&Historia garbitu"
1616 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1617 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
1619 msgid "Confirmation|E&xit"
1620 msgstr "&Irten"
1622 msgid "Confirmation|&Execute"
1623 msgstr "&Exekutatu"
1625 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1626 msgstr "Gai&nidatzi"
1628 msgid "Confirmation|&Delete"
1629 msgstr "E&zabatu"
1631 msgid "UTF-8 output"
1632 msgstr "UTF-8 irteera"
1634 msgid "Full 8 bits output"
1635 msgstr "8 biteko irteera"
1637 msgid "ISO 8859-1"
1638 msgstr "ISO 8859-1"
1640 msgid "7 bits"
1641 msgstr "7 bit"
1643 msgid "Directory tree"
1644 msgstr "Direktorio zuhaitza"
1646 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1647 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
1649 msgid "Use &passive mode"
1650 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
1652 msgid "&Use ~/.netrc"
1653 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
1655 msgid "&Always use ftp proxy"
1656 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1658 msgid "sec"
1659 msgstr "seg"
1661 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1662 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1664 msgid "ftp anonymous password:"
1665 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1667 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1668 msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:"
1670 msgid "Virtual File System Setting"
1671 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
1673 msgid "cd"
1674 msgstr "cd"
1676 msgid "Quick cd"
1677 msgstr "cd bizkorra"
1679 msgid "Symbolic link filename:"
1680 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
1682 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1683 msgstr ""
1684 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi"
1685 " izena):"
1687 msgid "Symbolic link"
1688 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1690 msgid "Background Jobs"
1691 msgstr "Hondoko lanak"
1693 msgid "Domain:"
1694 msgstr "Domeinua:"
1696 msgid "Username:"
1697 msgstr "Erabiltzaile izena:"
1699 #, c-format
1700 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1701 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
1703 msgid "execute/search by others"
1704 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu"
1706 msgid "write by others"
1707 msgstr "beste batzuek idatzi"
1709 msgid "read by others"
1710 msgstr "beste batzuek irakurri"
1712 msgid "execute/search by group"
1713 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1715 msgid "write by group"
1716 msgstr "taldeak idatzi"
1718 msgid "read by group"
1719 msgstr "taldeak irakurri"
1721 msgid "execute/search by owner"
1722 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1724 msgid "write by owner"
1725 msgstr "jabeak idatzi"
1727 msgid "read by owner"
1728 msgstr "jabeak irakurri"
1730 msgid "sticky bit"
1731 msgstr "bit itsaskorra"
1733 msgid "set group ID on execution"
1734 msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan"
1736 msgid "set user ID on execution"
1737 msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan"
1739 msgid "Name:"
1740 msgstr "Izena:"
1742 msgid "Permissions (octal):"
1743 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
1745 msgid "Owner name:"
1746 msgstr "Jabearen izena:"
1748 msgid "Group name:"
1749 msgstr "Taldearen izena:"
1751 msgid "C&lear marked"
1752 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1754 msgid "S&et marked"
1755 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
1757 msgid "&Marked all"
1758 msgstr "Guztiak &markatuta"
1760 msgid "Chmod command"
1761 msgstr "Chmod komandoa"
1763 msgid "File"
1764 msgstr "Fitxategia"
1766 msgid "Permission"
1767 msgstr "Baimena"
1769 msgid "Set &users"
1770 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
1772 msgid "Set &groups"
1773 msgstr "Ezarri &taldeak"
1775 msgid "Name"
1776 msgstr "Izena"
1778 msgid "Owner name"
1779 msgstr "Jabearen izena"
1781 msgid "Group name"
1782 msgstr "Taldearen izena"
1784 msgid "Size"
1785 msgstr "Neurria"
1787 msgid "Chown command"
1788 msgstr "Chown komandoa"
1790 msgid "<Unknown user>"
1791 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1793 msgid "<Unknown group>"
1794 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1796 msgid "User name"
1797 msgstr "Erabiltzaile izena"
1799 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1800 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
1802 msgid "Files tagged, want to cd?"
1803 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
1805 msgid "Cannot change directory"
1806 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
1808 msgid "Filter"
1809 msgstr "Iragazi"
1811 msgid "Set expression for filtering filenames"
1812 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
1814 msgid "&Using shell patterns"
1815 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
1817 msgid "&Case sensitive"
1818 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1820 msgid "&Files only"
1821 msgstr "&Fitxategiak soilik"
1823 #, c-format
1824 msgid "Link %s to:"
1825 msgstr "Estekatu %s hona:"
1827 msgid "Link"
1828 msgstr "Esteka"
1830 #, c-format
1831 msgid "link: %s"
1832 msgstr "esteka: %s"
1834 #, c-format
1835 msgid "symlink: %s"
1836 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
1838 #, c-format
1839 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1840 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
1842 msgid "View file"
1843 msgstr "Ikusi fitxategia"
1845 msgid "Filename:"
1846 msgstr "Fitxategi izena:"
1848 msgid "Filtered view"
1849 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
1851 msgid "Filter command and arguments:"
1852 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
1854 msgid "Create a new Directory"
1855 msgstr "Sortu direktorio berria"
1857 msgid "Enter directory name:"
1858 msgstr "Sartu direktorio izena:"
1860 msgid "Select"
1861 msgstr "Hautatu"
1863 msgid "Unselect"
1864 msgstr "Deshautatu"
1866 msgid "Extension file edit"
1867 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
1869 msgid "Which extension file you want to edit?"
1870 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
1872 msgid "Highlighting groups file edit"
1873 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
1875 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1876 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
1878 msgid "Compare directories"
1879 msgstr "Konparatu direktorioak"
1881 msgid "Select compare method:"
1882 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
1884 msgid "&Quick"
1885 msgstr "&Bizkorra"
1887 msgid "&Size only"
1888 msgstr "&Neurria bakarrik"
1890 msgid "&Thorough"
1891 msgstr "&Osoa"
1893 msgid ""
1894 "Both panels should be in the listing mode\n"
1895 "to use this command"
1896 msgstr ""
1897 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
1898 "moduan komando hau erabiltzeko"
1900 msgid ""
1901 "Not an xterm or Linux console;\n"
1902 "the panels cannot be toggled."
1903 msgstr ""
1904 "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n"
1905 "panelak ezin dira ezkutatu."
1907 #, c-format
1908 msgid "Symlink `%s' points to:"
1909 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
1911 msgid "Edit symlink"
1912 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
1914 #, c-format
1915 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1916 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
1918 #, c-format
1919 msgid "edit symlink: %s"
1920 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
1922 #, c-format
1923 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1924 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1926 msgid "FTP to machine"
1927 msgstr "FTP makinara"
1929 msgid "Shell link to machine"
1930 msgstr "Shell esteka makinara"
1932 msgid "SMB link to machine"
1933 msgstr "SMB esteka makinara"
1935 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1936 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
1938 msgid ""
1939 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1940 "files on: (F1 for details)"
1941 msgstr ""
1942 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
1943 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
1945 msgid "Setup"
1946 msgstr "Ezarpena"
1948 #, c-format
1949 msgid "Setup saved to %s"
1950 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
1952 #, c-format
1953 msgid "Unable to save setup to %s"
1954 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
1956 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1957 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1962 "%s"
1963 msgstr ""
1964 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
1965 "%s"
1967 msgid "Cannot read directory contents"
1968 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "Cannot create temporary command file\n"
1973 "%s"
1974 msgstr ""
1975 "%s\n"
1976 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
1978 msgid "Parameter"
1979 msgstr "Parametroa"
1981 #, c-format
1982 msgid " %s%s file error"
1983 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1988 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1989 "Commander package."
1990 msgstr ""
1991 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du "
1992 "instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight "
1993 "Commander paketetik."
1995 #, c-format
1996 msgid "%s file error"
1997 msgstr ""
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2002 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2003 msgstr ""
2005 msgid "DialogTitle|Copy"
2006 msgstr "Kopiatu"
2008 msgid "DialogTitle|Move"
2009 msgstr "Mugitu"
2011 msgid "DialogTitle|Delete"
2012 msgstr "Ezabatu"
2014 msgid "FileOperation|Copy"
2015 msgstr "Kopiatu"
2017 msgid "FileOperation|Move"
2018 msgstr "Mugitu"
2020 msgid "FileOperation|Delete"
2021 msgstr "Ezabatu"
2023 #, no-c-format
2024 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2025 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2027 #, no-c-format
2028 msgid "%o %d %f%m"
2029 msgstr "%o %d %f%m"
2031 msgid "file"
2032 msgstr "fitxategia"
2034 msgid "files"
2035 msgstr "fitxategiak"
2037 msgid "directory"
2038 msgstr "direktorioa"
2040 msgid "directories"
2041 msgstr "direktorioak"
2043 msgid "files/directories"
2044 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2046 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2047 msgid " with source mask:"
2048 msgstr " iturburu maskararekin:"
2050 msgid "to:"
2051 msgstr "hona:"
2053 #, c-format
2054 msgid "%s?"
2055 msgstr "%s?"
2057 msgid "Cannot make the hardlink"
2058 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2063 "%s"
2064 msgstr ""
2065 "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n"
2066 "%s"
2068 msgid ""
2069 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2070 "\n"
2071 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2072 msgstr ""
2073 "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko egonkorrik sortu:\n"
2074 "\n"
2075 "Esteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2080 "%s"
2081 msgstr ""
2082 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
2083 "%s"
2085 msgid "&Abort"
2086 msgstr "&Abortatu"
2088 msgid "Ski&p all"
2089 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2091 msgid "&Retry"
2092 msgstr "&Saiatu berriz"
2094 msgid ""
2095 "\n"
2096 "Directory not empty.\n"
2097 "Delete it recursively?"
2098 msgstr ""
2099 "\n"
2100 "Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2101 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2103 msgid ""
2104 "\n"
2105 "Background process: Directory not empty.\n"
2106 "Delete it recursively?"
2107 msgstr ""
2108 "\n"
2109 "Hondoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2110 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2112 msgid "Delete:"
2113 msgstr "Ezabatu:"
2115 msgid "Non&e"
2116 msgstr "&Bat ere ez"
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2121 "%s"
2122 msgstr ""
2123 "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2124 "%s"
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "\"%s\"\n"
2129 "and\n"
2130 "\"%s\"\n"
2131 "are the same file"
2132 msgstr ""
2133 "\"%s\"\n"
2134 "eta\n"
2135 "\"%s\"\n"
2136 "fitxategi bera dira"
2138 #, c-format
2139 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2140 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2145 "%s"
2146 msgstr ""
2147 "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2148 "%s"
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2155 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2156 "%s"
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2163 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2164 "%s"
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2169 "%s"
2170 msgstr ""
2171 "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n"
2172 "%s"
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2179 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
2180 "%s"
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2187 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2188 "%s"
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2195 "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n"
2196 "%s"
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2203 "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n"
2204 "%s"
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2211 "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n"
2212 "%s"
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2219 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n"
2220 "%s"
2222 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2223 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2228 "%s"
2229 msgstr ""
2230 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2231 "%s"
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2236 "%s"
2237 msgstr ""
2238 "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
2239 "%s"
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2246 "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2247 "%s"
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2260 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n"
2261 "%s"
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2266 "%s"
2267 msgstr ""
2268 "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n"
2269 "%s"
2271 msgid "(stalled)"
2272 msgstr "(trabatuta)"
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2279 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n"
2280 "%s"
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2285 "%s"
2286 msgstr ""
2287 "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n"
2288 "%s"
2290 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2291 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2293 msgid "&Keep"
2294 msgstr "&Gorde"
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2299 "%s"
2300 msgstr ""
2301 "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2302 "%s"
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2307 "%s"
2308 msgstr ""
2309 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2310 "%s"
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2315 "\"%s\""
2316 msgstr ""
2317 "\"%s\"\n"
2318 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2323 "%s"
2324 msgstr ""
2325 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2326 "%s"
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2331 "%s"
2332 msgstr ""
2333 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2334 "%s"
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2339 "%s"
2340 msgstr ""
2341 "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
2342 "%s"
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "\"%s\"\n"
2347 "and\n"
2348 "\"%s\"\n"
2349 "are the same directory"
2350 msgstr ""
2351 "\"%s\"\n"
2352 "eta\n"
2353 "\"%s\"\n"
2354 "direktorio bera dira"
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2359 "%s"
2360 msgstr ""
2361 "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n"
2362 "%s"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2369 "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2370 "%s"
2372 msgid "Directory scanning"
2373 msgstr "Direktorio azterketa"
2375 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2376 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2378 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2379 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2381 #, c-format
2382 msgid "%d:%02d.%02d"
2383 msgstr "%d:%02d.%02d"
2385 #, c-format
2386 msgid "ETA %s"
2387 msgstr "ETA %s"
2389 #, c-format
2390 msgid "%.2f MB/s"
2391 msgstr "%.2f MB/s"
2393 #, c-format
2394 msgid "%.2f KB/s"
2395 msgstr "%.2f KB/s"
2397 #, c-format
2398 msgid "%ld B/s"
2399 msgstr "%ld B/s"
2401 msgid "Target file already exists!"
2402 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2404 #, c-format
2405 msgid "Source date: %s, size %llu"
2406 msgstr "Iturburu data: %s, neurria %llu"
2408 #, c-format
2409 msgid "Target date: %s, size %llu"
2410 msgstr "Helburu data: %s, neurria %llu"
2412 msgid "If &size differs"
2413 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2415 msgid "&Update"
2416 msgstr "Eg&uneratu"
2418 msgid "Overwrite all targets?"
2419 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2421 msgid "&Reget"
2422 msgstr "&Beste saiakera bat"
2424 msgid "A&ppend"
2425 msgstr "era&nskina"
2427 msgid "Overwrite this target?"
2428 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2430 msgid "File exists"
2431 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2433 msgid "Background process: File exists"
2434 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2436 #, c-format
2437 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2438 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu / %zu"
2440 #, c-format
2441 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2442 msgstr "Ordua: %s  %s (%s)"
2444 #, c-format
2445 msgid "Total: %s of %s"
2446 msgstr "Guztira: %s / %s"
2448 msgid "Source"
2449 msgstr "Iturburua"
2451 msgid "Target"
2452 msgstr "Helburua"
2454 msgid "Deleting"
2455 msgstr "Ezabatzen"
2457 msgid "&Background"
2458 msgstr "&Atzeko planoa"
2460 msgid "&Stable Symlinks"
2461 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2463 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2464 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2466 msgid "Preserve &attributes"
2467 msgstr "Mantendu &atributuak"
2469 msgid "Follow &links"
2470 msgstr "jarraitu &estekei"
2472 #, c-format
2473 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2474 msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea"
2476 msgid "&Suspend"
2477 msgstr "E&seki"
2479 msgid "Con&tinue"
2480 msgstr "&Jarraitu"
2482 msgid "&Chdir"
2483 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2485 msgid "&Again"
2486 msgstr "&Berriro"
2488 msgid "Pane&lize"
2489 msgstr "Pane&lera eraman"
2491 msgid "&View - F3"
2492 msgstr "&Ikusi - F3"
2494 msgid "&Edit - F4"
2495 msgstr "&Edizioa - F4"
2497 #, c-format
2498 msgid "Found: %ld"
2499 msgstr "Aurkitu: %ld"
2501 msgid "Malformed regular expression"
2502 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2504 msgid "Cas&e sensitive"
2505 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2507 msgid "&Find recursively"
2508 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2510 msgid "S&kip hidden"
2511 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2513 msgid "&All charsets"
2514 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
2516 msgid "Sea&rch for content"
2517 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2519 msgid "Case sens&itive"
2520 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2522 msgid "Re&gular expression"
2523 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
2525 msgid "Fir&st hit"
2526 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2528 msgid "A&ll charsets"
2529 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2531 msgid "&Tree"
2532 msgstr "Zu&haitza"
2534 msgid "Find File"
2535 msgstr "Bilatu fitxategia"
2537 msgid "Content:"
2538 msgstr "Edukia:"
2540 msgid "File name:"
2541 msgstr "Fitxategi izena:"
2543 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2544 msgstr "&Gaitu alboratu direktorioak:"
2546 msgid "Start at:"
2547 msgstr "Hemen hasi:"
2549 #, c-format
2550 msgid "Grepping in %s"
2551 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2553 msgid "Finished"
2554 msgstr "Amaituta"
2556 #, c-format
2557 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2558 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2559 msgstr[0] "Amaituta (direktorio %zd baztertuta)"
2560 msgstr[1] "Amaituta (%zd direktorio baztertuta)"
2562 #, c-format
2563 msgid "Searching %s"
2564 msgstr "%s bilatzen"
2566 msgid "Searching"
2567 msgstr "Bilatzen"
2569 msgid "&Move"
2570 msgstr "&Lekuz aldatu"
2572 msgid "&Remove"
2573 msgstr "Ke&ndu"
2575 msgid "&Append"
2576 msgstr "&Erantsi"
2578 msgid "&Insert"
2579 msgstr "T&xertatu"
2581 msgid "New &entry"
2582 msgstr "&Sarrera berria"
2584 msgid "New &group"
2585 msgstr "&Talde berria"
2587 msgid "&Up"
2588 msgstr "&Gorantz"
2590 msgid "&Add current"
2591 msgstr "&Gehitu unekoa"
2593 msgid "&Refresh"
2594 msgstr "&Berritu"
2596 msgid "Fr&ee VFSs now"
2597 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2599 msgid "Change &to"
2600 msgstr "Aldatu &hontara"
2602 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2603 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
2605 msgid "Active VFS directories"
2606 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2608 msgid "Directory hotlist"
2609 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2611 msgid "Directory path"
2612 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2614 msgid "Directory label"
2615 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2617 #, c-format
2618 msgid "Moving %s"
2619 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2621 msgid "New hotlist entry"
2622 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2624 msgid "Directory label:"
2625 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
2627 msgid "Directory path:"
2628 msgstr "Direktorioaren bidea:"
2630 msgid "New hotlist group"
2631 msgstr "Gogokoen talde berria"
2633 msgid "Name of new group:"
2634 msgstr "Talde berriaren izena:"
2636 msgid "Remove:"
2637 msgstr "Ezabatu:"
2639 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2640 msgstr "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula?"
2642 msgid ""
2643 "Group not empty.\n"
2644 "Remove it?"
2645 msgstr ""
2646 "Taldea ez dago hutsik.\n"
2647 "Ezabatu?"
2649 msgid "Top level group"
2650 msgstr "Goi mailako taldea"
2652 msgid "Hotlist Load"
2653 msgstr "Gogokoak zamatu"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2658 "your old hotlist entries were not deleted"
2659 msgstr ""
2660 "MC-k ezin izan du ~/%s fitxategian idatzi,\n"
2661 "zure gogokoen sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
2663 #, c-format
2664 msgid "Label for \"%s\":"
2665 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2667 msgid "Add to hotlist"
2668 msgstr "Erantsi gogokoetara"
2670 msgid "Information"
2671 msgstr "Informazioa"
2673 #, c-format
2674 msgid "Midnight Commander %s"
2675 msgstr "Midnight Commander %s"
2677 #, c-format
2678 msgid "File: %s"
2679 msgstr "Fitxategia: %s"
2681 msgid "No node information"
2682 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2684 msgid "Free nodes:"
2685 msgstr ""
2687 msgid "No space information"
2688 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2690 #, c-format
2691 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2692 msgstr ""
2694 #, c-format
2695 msgid "Type:      %s"
2696 msgstr "Mota:      %s"
2698 msgid "non-local vfs"
2699 msgstr "vfs ez-lokala"
2701 #, c-format
2702 msgid "Device:    %s"
2703 msgstr "Gailua:    %s"
2705 #, c-format
2706 msgid "Filesystem: %s"
2707 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2709 #, c-format
2710 msgid "Accessed:  %s"
2711 msgstr "Atzipena:  %s"
2713 #, c-format
2714 msgid "Modified:  %s"
2715 msgstr "Aldaketa:  %s"
2717 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2718 #, c-format
2719 msgid "Changed:   %s"
2720 msgstr "Aldatuta:   %s"
2722 #, c-format
2723 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2724 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
2726 #, c-format
2727 msgid "Size:      %s"
2728 msgstr "Neurria:  %s"
2730 #, c-format
2731 msgid " (%ld block)"
2732 msgid_plural " (%ld blocks)"
2733 msgstr[0] " (bloke %ld)"
2734 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2736 #, c-format
2737 msgid "Owner:     %s/%s"
2738 msgstr "Jabea:     %s/%s"
2740 #, c-format
2741 msgid "Links:     %d"
2742 msgstr "Estekak:   %d"
2744 #, c-format
2745 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2746 msgstr "Modua:     %s (%04o)"
2748 #, c-format
2749 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2750 msgstr "Kokalekua:  %Xh:%Xh"
2752 msgid "Show free sp&ace"
2753 msgstr "Erakutsi leku &askea"
2755 msgid "&XTerm window title"
2756 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
2758 msgid "H&intbar visible"
2759 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
2761 msgid "&Keybar visible"
2762 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
2764 msgid "Command &prompt"
2765 msgstr "Komando &gonbita"
2767 msgid "Menu&bar visible"
2768 msgstr "Menu-&barra ikusgarri"
2770 msgid "&Equal split"
2771 msgstr "&zatiketa berdina"
2773 msgid "Panel split"
2774 msgstr "Panel zatiketa"
2776 msgid "Console output"
2777 msgstr "Kontsolaren irteera"
2779 msgid "Other options"
2780 msgstr "Beste aukera batzuk"
2782 msgid "&Vertical"
2783 msgstr "&Bertikalki"
2785 msgid "&Horizontal"
2786 msgstr "&Horizontala"
2788 msgid "Output lines:"
2789 msgstr "Irteera lerroak:"
2791 msgid "Layout"
2792 msgstr "Diseinua"
2794 msgid "File listin&g"
2795 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
2797 msgid "&Quick view"
2798 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
2800 msgid "&Info"
2801 msgstr "&Info"
2803 msgid "&Listing mode..."
2804 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
2806 msgid "&Sort order..."
2807 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
2809 msgid "&Filter..."
2810 msgstr "I&ragazkia..."
2812 msgid "&Encoding..."
2813 msgstr "&Kodeketa..."
2815 msgid "FT&P link..."
2816 msgstr "FT&P esteka..."
2818 msgid "S&hell link..."
2819 msgstr "S&hell esteka..."
2821 msgid "SM&B link..."
2822 msgstr "S&MB esteka..."
2824 msgid "Paneli&ze"
2825 msgstr ""
2827 msgid "&Rescan"
2828 msgstr "&Berraztertu"
2830 msgid "&View"
2831 msgstr "&Ikusi"
2833 msgid "Vie&w file..."
2834 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
2836 msgid "&Filtered view"
2837 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
2839 msgid "&Copy"
2840 msgstr "&Kopiatu"
2842 msgid "C&hmod"
2843 msgstr "C&hmod"
2845 msgid "&Link"
2846 msgstr "&Esteka"
2848 msgid "&Symlink"
2849 msgstr "E&steka sinbolikoa"
2851 msgid "Relative symlin&k"
2852 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
2854 msgid "Edit s&ymlink"
2855 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
2857 msgid "Ch&own"
2858 msgstr "&Chown"
2860 msgid "&Advanced chown"
2861 msgstr "Ch&own aurreratua"
2863 msgid "&Rename/Move"
2864 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
2866 msgid "&Mkdir"
2867 msgstr "&Mkdir"
2869 msgid "&Quick cd"
2870 msgstr "Cd a&zkarra"
2872 msgid "Select &group"
2873 msgstr "Hautatu ta&ldea"
2875 msgid "U&nselect group"
2876 msgstr "Des&autatu taldea"
2878 msgid "&Invert selection"
2879 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
2881 msgid "E&xit"
2882 msgstr "Irte&n"
2884 msgid "&User menu"
2885 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
2887 msgid "&Directory tree"
2888 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
2890 msgid "&Find file"
2891 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
2893 msgid "S&wap panels"
2894 msgstr "&Trukatu panelak"
2896 msgid "Switch &panels on/off"
2897 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
2899 msgid "&Compare directories"
2900 msgstr "&Konparatu direktorioak"
2902 msgid "C&ompare files"
2903 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
2905 msgid "E&xternal panelize"
2906 msgstr "Ka&npoko panela"
2908 msgid "Show directory s&izes"
2909 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
2911 msgid "Command &history"
2912 msgstr "Ko&mandoen historia"
2914 msgid "Di&rectory hotlist"
2915 msgstr "&Gogoko direktorioak"
2917 msgid "&Active VFS list"
2918 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
2920 msgid "&Background jobs"
2921 msgstr "&Hondoko lanak"
2923 msgid "Screen lis&t"
2924 msgstr "Pantaila &zerrenda"
2926 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2927 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
2929 msgid "&Listing format edit"
2930 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
2932 msgid "Edit &extension file"
2933 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
2935 msgid "Edit &menu file"
2936 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
2938 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2939 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
2941 msgid "&Configuration..."
2942 msgstr "&Konfigurazioa..."
2944 msgid "&Layout..."
2945 msgstr "&Diseinua..."
2947 msgid "&Panel options..."
2948 msgstr "&Panelen aukerak..."
2950 msgid "C&onfirmation..."
2951 msgstr "&Berrespena..."
2953 msgid "&Display bits..."
2954 msgstr "&Bistaratu bitak..."
2956 msgid "&Virtual FS..."
2957 msgstr "Alegiazko &FS..."
2959 msgid "Panels:"
2960 msgstr "Panelak:"
2962 #, c-format
2963 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2964 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2965 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
2966 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
2968 msgid "The Midnight Commander"
2969 msgstr "Midnight Commander-ra"
2971 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2972 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
2974 msgid "&Above"
2975 msgstr "&Gainean"
2977 msgid "&Left"
2978 msgstr "E&zkerra"
2980 msgid "&Below"
2981 msgstr "&Azpian"
2983 msgid "&Right"
2984 msgstr "E&skuina"
2986 msgid "ButtonBar|Menu"
2987 msgstr "Menua"
2989 msgid "ButtonBar|View"
2990 msgstr "Ikusi"
2992 msgid "ButtonBar|RenMov"
2993 msgstr "BerrizenMug"
2995 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2996 msgstr "SortuDir"
2998 msgid "Memory exhausted!"
2999 msgstr ""
3001 msgid "&Never"
3002 msgstr "&Inoiz ere ez"
3004 msgid "On dum&b terminals"
3005 msgstr "&Terminal tuntunetan"
3007 msgid "Alwa&ys"
3008 msgstr "&beti"
3010 msgid "A&uto save setup"
3011 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
3013 msgid "Preallocate &space before file copying"
3014 msgstr ""
3016 msgid "Sa&fe delete"
3017 msgstr "E&zabaketa segurua"
3019 msgid "Cd follows lin&ks"
3020 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
3022 msgid "Rotating d&ash"
3023 msgstr "Marrat&xo birakaria"
3025 msgid "Co&mplete: show all"
3026 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
3028 msgid "Shell &patterns"
3029 msgstr "Shell &ereduak"
3031 msgid "&Drop down menus"
3032 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3034 msgid "Auto m&enus"
3035 msgstr "Auto &menuak"
3037 msgid "Use internal vie&w"
3038 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
3040 msgid "Use internal edi&t"
3041 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
3043 msgid "Pause after run"
3044 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
3046 msgid "Timeout:"
3047 msgstr "Denbora-muga:"
3049 msgid "S&ingle press"
3050 msgstr "Be&hin sakatu"
3052 msgid "Esc key mode"
3053 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
3055 msgid "Mkdi&r autoname"
3056 msgstr "Mkdi&r autoizena"
3058 msgid "Classic pro&gressbar"
3059 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
3061 msgid "Compute tota&ls"
3062 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
3064 msgid "&Verbose operation"
3065 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3067 msgid "File operation options"
3068 msgstr "Fitxategi eragiketen aukerak"
3070 msgid "Configure options"
3071 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3073 msgid "Case &insensitive"
3074 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
3076 msgid "Case s&ensitive"
3077 msgstr "Bereizi &maiuskulak/minuskulak"
3079 msgid "Use panel sort mo&de"
3080 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
3082 msgid "Quick search"
3083 msgstr "Bilaketa azkarra"
3085 msgid "&Permissions"
3086 msgstr "&Baimenak"
3088 msgid "File &types"
3089 msgstr "Fitxategi &motak"
3091 msgid "File highlight"
3092 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
3094 msgid "&Mouse page scrolling"
3095 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
3097 msgid "Pa&ge scrolling"
3098 msgstr "Orri &labainketa"
3100 msgid "L&ynx-like motion"
3101 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3103 msgid "Navigation"
3104 msgstr "Nabigazioa"
3106 msgid "A&uto save panels setup"
3107 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
3109 msgid "Simple s&wap"
3110 msgstr "&Trukaketa erraza"
3112 msgid "Re&verse files only"
3113 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
3115 msgid "Ma&rk moves down"
3116 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
3118 msgid "&Fast dir reload"
3119 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
3121 msgid "Show &hidden files"
3122 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3124 msgid "Show &backup files"
3125 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
3127 msgid "Mi&x all files"
3128 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
3130 msgid "Use SI si&ze units"
3131 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
3133 msgid "Show mi&ni-status"
3134 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
3136 msgid "Panel options"
3137 msgstr "Panelek aukerak"
3139 msgid ""
3140 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3141 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3142 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3143 "the details."
3144 msgstr ""
3145 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
3146 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
3147 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
3148 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
3150 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3151 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3152 msgid "sort|u"
3153 msgstr "g"
3155 msgid "&Unsorted"
3156 msgstr "Sailkatu &gabe"
3158 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3159 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3160 msgid "sort|n"
3161 msgstr "z"
3163 msgid "&Name"
3164 msgstr "&Izena"
3166 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3167 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3168 msgid "sort|v"
3169 msgstr "b"
3171 msgid "&Version"
3172 msgstr "&Bertsioa"
3174 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3175 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3176 msgid "sort|e"
3177 msgstr "l"
3179 msgid "&Extension"
3180 msgstr "&Luzapena"
3182 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3183 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3184 msgid "sort|s"
3185 msgstr "n"
3187 msgid "&Size"
3188 msgstr "&Neurria"
3190 msgid "Block Size"
3191 msgstr "Bloke neurria"
3193 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3194 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3195 msgid "sort|m"
3196 msgstr "d"
3198 msgid "&Modify time"
3199 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
3201 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3202 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3203 msgid "sort|a"
3204 msgstr "a"
3206 msgid "&Access time"
3207 msgstr "&Atzipen ordua"
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3211 msgid "sort|h"
3212 msgstr "t"
3214 msgid "C&hange time"
3215 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
3217 msgid "Perm"
3218 msgstr "Baim"
3220 msgid "Nl"
3221 msgstr "Nl"
3223 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3224 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 msgid "sort|i"
3226 msgstr "i"
3228 msgid "&Inode"
3229 msgstr "&Inodoa"
3231 msgid "UID"
3232 msgstr "UID"
3234 msgid "GID"
3235 msgstr "GID"
3237 msgid "Owner"
3238 msgstr "Jabea"
3240 msgid "Group"
3241 msgstr "Taldea"
3243 msgid "[dev]"
3244 msgstr "[gai]"
3246 msgid "UP--DIR"
3247 msgstr "GOI--DIR"
3249 msgid "SYMLINK"
3250 msgstr "ESTEKSINB"
3252 msgid "SUB-DIR"
3253 msgstr "AZPI-DIR"
3255 msgid "<readlink failed>"
3256 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3258 #, c-format
3259 msgid "%s byte"
3260 msgid_plural "%s bytes"
3261 msgstr[0] "byte %s"
3262 msgstr[1] "%s byte"
3264 #, c-format
3265 msgid "%s in %d file"
3266 msgid_plural "%s in %d files"
3267 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3268 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3270 msgid "Panelize"
3271 msgstr ""
3273 msgid "Unknown tag on display format:"
3274 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
3276 msgid "Do you really want to execute?"
3277 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3279 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3280 msgstr ""
3281 "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3283 msgid "&Add new"
3284 msgstr "&Gehitu berria"
3286 msgid "External panelize"
3287 msgstr "Kanpoko panela"
3289 msgid "Command"
3290 msgstr "Komandoa"
3292 msgid "Other command"
3293 msgstr "Bestelako komandoa"
3295 msgid "Add to external panelize"
3296 msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
3298 msgid "Enter command label:"
3299 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3301 msgid "Cannot invoke command."
3302 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3304 msgid "Pipe close failed"
3305 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3307 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3308 msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
3310 msgid "Find rejects after patching"
3311 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3313 msgid "Find *.orig after patching"
3314 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3316 msgid "Find SUID and SGID programs"
3317 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3322 "%s\n"
3323 msgstr ""
3324 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3325 "%s\n"
3327 #, c-format
3328 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3329 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3331 #, c-format
3332 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3333 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Cannot stat the destination\n"
3338 "%s"
3339 msgstr ""
3340 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3341 "%s"
3343 #, c-format
3344 msgid "Delete %s?"
3345 msgstr "%s ezabatu?"
3347 msgid "ButtonBar|Static"
3348 msgstr "Estatikoa"
3350 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3351 msgstr "Dinamk"
3353 msgid "ButtonBar|Rescan"
3354 msgstr "Berrazt"
3356 msgid "ButtonBar|Forget"
3357 msgstr "Ahaztu"
3359 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3360 msgstr "EzabDir"
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Cannot write to the %s file:\n"
3365 "%s\n"
3366 msgstr ""
3367 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3368 "%s\n"
3370 msgid "Debug"
3371 msgstr "Araztu"
3373 msgid "ERROR:"
3374 msgstr "AKATSA:"
3376 msgid "True:"
3377 msgstr "Egia:"
3379 msgid "False:"
3380 msgstr "Gezurra:"
3382 msgid "Error calling program"
3383 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3385 msgid "Warning -- ignoring file"
3386 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3391 "Using it may compromise your security"
3392 msgstr ""
3393 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3394 "dezake bertan.\n"
3395 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3397 msgid "Format error on file Extensions File"
3398 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3400 #, c-format
3401 msgid "The %%var macro has no default"
3402 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3404 #, c-format
3405 msgid "The %%var macro has no variable"
3406 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Cannot open file%s\n"
3411 "%s"
3412 msgstr ""
3413 "%s fitxategia ezin ireki\n"
3414 "%s"
3416 #, c-format
3417 msgid "No suitable entries found in %s"
3418 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3420 msgid "User menu"
3421 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3423 msgid "Help file format error\n"
3424 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3426 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3427 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3429 #, c-format
3430 msgid "Cannot find node %s in help file"
3431 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3433 msgid "Help"
3434 msgstr "Laguntza"
3436 msgid "ButtonBar|Index"
3437 msgstr "Indizea"
3439 msgid "ButtonBar|Prev"
3440 msgstr "Aurr"
3442 msgid "Learn keys"
3443 msgstr "Teklak ikasi"
3445 msgid "Teach me a key"
3446 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Please press the %s\n"
3451 "and then wait until this message disappears.\n"
3452 "\n"
3453 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3454 "next to its button.\n"
3455 "\n"
3456 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3457 "and wait as well."
3458 msgstr ""
3459 "Sakatu %s\n"
3460 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3461 "\n"
3462 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3463 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3464 "\n"
3465 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3466 "eta itxaron."
3468 msgid "Cannot accept this key"
3469 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3471 #, c-format
3472 msgid "You have entered \"%s\""
3473 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3475 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3476 msgid "OK"
3477 msgstr "Ados"
3479 msgid ""
3480 "It seems that all your keys already\n"
3481 "work fine. That's great."
3482 msgstr ""
3483 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3484 "ematen du. Oso ondo."
3486 msgid "&Discard"
3487 msgstr "&Baztertu"
3489 msgid ""
3490 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3491 "All your keys work well."
3492 msgstr ""
3493 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3494 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3496 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3497 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3499 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3500 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3502 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3503 msgstr ""
3504 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
3505 "batetik bestera."
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Failed to run:\n"
3510 "%s\n"
3511 msgstr ""
3512 "Exekutatzeak huts egin du:\n"
3513 "%s\n"
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "\n"
3518 "Failed while close:\n"
3519 "%s\n"
3520 msgstr ""
3521 "\n"
3522 "Ixtean huts egin du:\n"
3523 "%s\n"
3525 msgid "Choose codepage"
3526 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3528 msgid "-  < No translation >"
3529 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
3531 msgid "%b %e  %Y"
3532 msgstr "%Y %b %e"
3534 msgid "%b %e %H:%M"
3535 msgstr "%b %e %H:%M"
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Cannot save file %s:\n"
3540 "%s"
3541 msgstr ""
3542 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3543 "%s"
3545 msgid ""
3546 "GNU Midnight Commander is already\n"
3547 "running on this terminal.\n"
3548 "Subshell support will be disabled."
3549 msgstr ""
3550 "GNU Midnight Commander dagoeneko\n"
3551 "exekutatzen ari da terminal honetan.\n"
3552 "Azpi-shell euskarria ezgaituko da."
3554 #, c-format
3555 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3556 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3558 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3559 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3561 #, c-format
3562 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3563 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3565 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3566 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3568 msgid "Using the ncurses library\n"
3569 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3571 msgid "Using the ncursesw library\n"
3572 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3574 msgid "With builtin Editor\n"
3575 msgstr "builtin editorearekin\n"
3577 msgid "With optional subshell support\n"
3578 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3580 msgid "With subshell support as default\n"
3581 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3583 msgid "With support for background operations\n"
3584 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3586 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3587 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3589 msgid "With mouse support on xterm\n"
3590 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3592 msgid "With support for X11 events\n"
3593 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3595 msgid "With internationalization support\n"
3596 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3598 msgid "With multiple codepages support\n"
3599 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3601 #, c-format
3602 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3603 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3605 #, c-format
3606 msgid "Virtual File Systems:"
3607 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3609 #, c-format
3610 msgid "Data types:"
3611 msgstr "Datu motak:"
3613 msgid "System data"
3614 msgstr "Sistemaren datuak"
3616 msgid "Config directory:"
3617 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
3619 msgid "Data directory:"
3620 msgstr "Datuen direktorioa:"
3622 msgid "VFS plugins and scripts:"
3623 msgstr ""
3625 msgid "User data"
3626 msgstr "Erabiltzaile datuak"
3628 msgid "Cache directory:"
3629 msgstr "Cache direktorioa:"
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Cannot open cpio archive\n"
3634 "%s"
3635 msgstr ""
3636 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
3637 "%s"
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Premature end of cpio archive\n"
3642 "%s"
3643 msgstr ""
3644 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3645 "%s"
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "Inconsistent hardlinks of\n"
3650 "%s\n"
3651 "in cpio archive\n"
3652 "%s"
3653 msgstr ""
3654 "%s(r)en\n"
3655 "esteka inkoherenteak\n"
3656 "cpio artxiboan\n"
3657 "%s"
3659 #, c-format
3660 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3661 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3666 "%s"
3667 msgstr ""
3668 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
3669 "%s-ri"
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Unexpected end of file\n"
3674 "%s"
3675 msgstr ""
3676 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
3677 "%s"
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Cannot open %s archive\n"
3682 "%s"
3683 msgstr ""
3684 "%s artxiboa ezin ireki\n"
3685 "%s"
3687 msgid "Inconsistent extfs archive"
3688 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
3690 #, c-format
3691 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3692 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
3694 #, c-format
3695 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3696 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
3698 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3699 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
3701 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3702 msgstr ""
3703 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
3705 #, c-format
3706 msgid "fish: Password is required for %s"
3707 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3709 msgid "fish: Sending password..."
3710 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
3712 msgid "fish: Sending initial line..."
3713 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3715 msgid "fish: Handshaking version..."
3716 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
3718 msgid "fish: Getting host info..."
3719 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
3721 msgid "fish: Setting up current directory..."
3722 msgstr "fish: Uneko direktorioa ezartzen..."
3724 #, c-format
3725 msgid "fish: Connected, home %s."
3726 msgstr "fish: Konektatuta, etxea %s."
3728 #, c-format
3729 msgid "fish: Reading directory %s..."
3730 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
3732 #, c-format
3733 msgid "%s: done."
3734 msgstr "%s: eginda."
3736 #, c-format
3737 msgid "%s: failure"
3738 msgstr "%s: akatsa"
3740 #, c-format
3741 msgid "fish: store %s: sending command..."
3742 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
3744 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3745 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3747 msgid "fish: storing zeros"
3748 msgstr "fish: zeroak biltegiratzen"
3750 msgid "fish: storing file"
3751 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
3753 msgid "Aborting transfer..."
3754 msgstr "Transferentzia galarazten..."
3756 msgid "Error reported after abort."
3757 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
3759 msgid "Aborted transfer would be successful."
3760 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
3762 #, c-format
3763 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3764 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3766 #, c-format
3767 msgid "FTP: Password required for %s"
3768 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3770 msgid "ftpfs: sending login name"
3771 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
3773 msgid "ftpfs: sending user password"
3774 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3776 #, c-format
3777 msgid "FTP: Account required for user %s"
3778 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
3780 msgid "Account:"
3781 msgstr "Kontua:"
3783 msgid "ftpfs: sending user account"
3784 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
3786 msgid "ftpfs: logged in"
3787 msgstr "ftpfs: saio hasita"
3789 #, c-format
3790 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3791 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
3793 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3794 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
3796 #, c-format
3797 msgid "ftpfs: %s"
3798 msgstr "ftpfs: %s"
3800 #, c-format
3801 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3802 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
3804 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3805 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
3807 #, c-format
3808 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3809 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
3811 #, c-format
3812 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3813 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
3815 msgid "ftpfs: invalid address family"
3816 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
3818 #, c-format
3819 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3820 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
3822 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3823 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
3825 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3826 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
3828 #, c-format
3829 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3830 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
3832 msgid "ftpfs: abort failed"
3833 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
3835 msgid "ftpfs: CWD failed."
3836 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
3838 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3839 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
3841 msgid "Resolving symlink..."
3842 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
3844 #, c-format
3845 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3846 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
3848 msgid "(strict rfc959)"
3849 msgstr "(rfc959 hertsia)"
3851 msgid "(chdir first)"
3852 msgstr "(aurrena chdir)"
3854 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3855 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3857 msgid "ftpfs: storing file"
3858 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
3860 msgid ""
3861 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3862 "Remove password or correct mode"
3863 msgstr ""
3864 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
3865 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
3867 #, c-format
3868 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3869 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3874 "%s\n"
3875 msgstr ""
3876 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
3877 "%s\n"
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3882 "%s\n"
3883 msgstr ""
3884 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
3885 "%s\n"
3887 #, c-format
3888 msgid "reconnect to %s failed"
3889 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
3891 msgid "Authentication failed"
3892 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
3894 #, c-format
3895 msgid "Error %s creating directory %s"
3896 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
3898 #, c-format
3899 msgid "Error %s removing directory %s"
3900 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
3902 #, c-format
3903 msgid "%s opening remote file %s"
3904 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
3906 #, c-format
3907 msgid "%s removing remote file %s"
3908 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
3910 #, c-format
3911 msgid "%s renaming files\n"
3912 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "Cannot open tar archive\n"
3917 "%s"
3918 msgstr ""
3919 "tar artxiboa ezin ireki\n"
3920 "%s"
3922 msgid "Inconsistent tar archive"
3923 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
3925 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3926 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "%s\n"
3931 "doesn't look like a tar archive."
3932 msgstr ""
3933 "%s\n"
3934 "ez dirudi tar artxiboa denik."
3936 msgid "undelfs: error"
3937 msgstr "undelfs: akatsa"
3939 msgid "not enough memory"
3940 msgstr "ez dago behar adina memoria"
3942 msgid "while allocating block buffer"
3943 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
3945 #, c-format
3946 msgid "open_inode_scan: %d"
3947 msgstr "open_inode_scan: %d"
3949 #, c-format
3950 msgid "while starting inode scan %d"
3951 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
3953 #, c-format
3954 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3955 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
3957 #, c-format
3958 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3959 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
3961 msgid "no more memory while reallocating array"
3962 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
3964 #, c-format
3965 msgid "while doing inode scan %d"
3966 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
3968 #, c-format
3969 msgid "Cannot open file %s"
3970 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
3972 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3973 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3978 "%s"
3979 msgstr ""
3980 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
3981 "%s"
3983 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3984 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "Cannot load block bitmap from:\n"
3989 "%s"
3990 msgstr ""
3991 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
3992 "%s"
3994 msgid "vfs_info is not fs!"
3995 msgstr "vfs_info ez da fs!"
3997 msgid "You have to chdir to extract files first"
3998 msgstr "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4000 msgid "while iterating over blocks"
4001 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4003 #, c-format
4004 msgid "Cannot open file \"%s\""
4005 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4007 msgid "Ext2lib error"
4008 msgstr "Ext2lib akatsa"
4010 msgid "Invalid value"
4011 msgstr "Balio baliogabea"
4013 msgid "Cannot spawn child process"
4014 msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
4016 msgid "Empty output from child filter"
4017 msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"
4019 msgid "&Line number (decimal)"
4020 msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)"
4022 msgid "Pe&rcents"
4023 msgstr "Eh&unekoak"
4025 msgid "&Decimal offset"
4026 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4028 msgid "He&xadecimal offset"
4029 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4031 msgid "Goto"
4032 msgstr "Joan"
4034 msgid "ButtonBar|Ascii"
4035 msgstr "Ascii"
4037 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4038 msgstr "BilakHs"
4040 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4041 msgstr "EzItzulb"
4043 msgid "ButtonBar|Wrap"
4044 msgstr "Itzulbira"
4046 msgid "ButtonBar|Hex"
4047 msgstr "Hamas"
4049 msgid "ButtonBar|Goto"
4050 msgstr "Joan"
4052 msgid "ButtonBar|Raw"
4053 msgstr "Gordin"
4055 msgid "ButtonBar|Parse"
4056 msgstr "Aztertu"
4058 msgid "ButtonBar|Unform"
4059 msgstr "FormGabe"
4061 msgid "ButtonBar|Format"
4062 msgstr "Format"
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "Error while closing the file:\n"
4067 "%s\n"
4068 "Data may have been written or not"
4069 msgstr ""
4070 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4071 "%s\n"
4072 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "Cannot save file:\n"
4077 "%s"
4078 msgstr ""
4079 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4080 "%s"
4082 msgid "View: "
4083 msgstr "Ikusi:"
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "Cannot open \"%s\"\n"
4088 "%s"
4089 msgstr ""
4090 "\"%s\" ezin ireki\n"
4091 "%s"
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "Cannot stat \"%s\"\n"
4096 "%s"
4097 msgstr ""
4098 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
4099 "%s"
4101 msgid "Cannot view: not a regular file"
4102 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4104 msgid "Seeking to search result"
4105 msgstr "Bilaketa emaitzetan bilatzen"
4107 msgid "Search done"
4108 msgstr "Bilaketa eginda"
4110 msgid "Continue from beginning?"
4111 msgstr "Hasieratik jarraitu?"