Ticket #1396: Fixed logic of processing '--with-search-engine' configure option.
[midnight-commander.git] / po / ru.po
bloba88e12bb4f12c4f291963694ba96b100b32de5e1
1 # translation of ru.po to Русский
2 # Russian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
5 # Based on work of
6 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
7 # Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
8 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
12 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
13 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
14 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009.
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: ru\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-10-29 20:49+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-10-29  23:37+0300\n"
23 "Last-Translator: Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
29 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
30 "X-Generator: mcedit 4.7.0\n"
32 msgid " Choose syntax highlighting "
33 msgstr "\tВыбор цветовыделения синтаксиса"
35 msgid "< Auto >"
36 msgstr "< Автоматически >"
38 msgid "< Reload Current Syntax >"
39 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
41 msgid "&Dismiss"
42 msgstr "&Закрыть"
44 #, c-format
45 msgid " Cannot open %s for reading "
46 msgstr " Невозможно открыть файл %s для чтения "
48 msgid "Error"
49 msgstr "Ошибка"
51 #, c-format
52 msgid " Error reading from pipe: %s "
53 msgstr " Ошибка чтения из канала: %s "
55 #, c-format
56 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
57 msgstr " Невозможно открыть канал для чтения: %s "
59 #, c-format
60 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
61 msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла %s "
63 #, c-format
64 msgid " %s is not a regular file "
65 msgstr " %s не является обычным файлом "
67 #, c-format
68 msgid " File %s is too large "
69 msgstr " Файл %s слишком большой "
71 msgid " About "
72 msgstr " О программе "
74 msgid ""
75 "\n"
76 "                Cooledit  v3.11.5\n"
77 "\n"
78 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
79 "\n"
80 "       A user friendly text editor written\n"
81 "           for the Midnight Commander.\n"
82 msgstr ""
83 "\n"
84 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
85 "\n"
86 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
87 "\n"
88 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
89 "               Создан для Midnight Commander.\n"
91 msgid "&OK"
92 msgstr "&Дальше"
94 msgid "Macro recursion is too deep"
95 msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
97 msgid "Search"
98 msgstr "Поиск"
100 msgid " Search string not found "
101 msgstr " Искомая строка не найдена "
103 msgid "Warning"
104 msgstr "Предупреждение"
106 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
107 msgstr " Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением? "
109 msgid "&Yes"
110 msgstr "&Да"
112 msgid "&No"
113 msgstr "&Нет"
115 msgid "&Cancel"
116 msgstr "&Прервать"
118 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
119 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
121 msgid " Error writing to pipe: "
122 msgstr " Ошибка записи в канал: "
124 msgid " Cannot open pipe for writing: "
125 msgstr " Невозможно открыть канал для записи: "
127 #, c-format
128 msgid " Cannot open file for writing: %s "
129 msgstr " Невозможно открыть файл для записи: %s "
131 msgid "&Quick save"
132 msgstr "&Быстрое сохранение"
134 msgid "&Safe save"
135 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
137 msgid "&Do backups with following extension:"
138 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
140 msgid "Check &POSIX new line"
141 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
143 msgid " Edit Save Mode "
144 msgstr " Режим сохранения "
146 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
147 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
149 msgid "C&ontinue"
150 msgstr "П&родолжить"
152 msgid "&Do not change"
153 msgstr "&Не изменять"
155 msgid "&Unix format (LF)"
156 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
158 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
159 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
161 msgid "&Macintosh format (CR)"
162 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
164 msgid "Change line breaks to:"
165 msgstr "Изменить окончания строк на:"
167 msgid " Enter file name: "
168 msgstr " Введите имя файла: "
170 msgid " Save As "
171 msgstr " Сохранить как "
173 msgid " A file already exists with this name. "
174 msgstr " Файл с таким именем уже существует. "
176 msgid "&Overwrite"
177 msgstr "Пе&реписать"
179 msgid " Cannot save file. "
180 msgstr " Невозможно сохранить файл "
182 msgid " Delete macro "
183 msgstr " Удалить макрос "
185 msgid " Cannot open temp file "
186 msgstr " Невозможно открыть временный файл "
188 msgid " Cannot open macro file "
189 msgstr " Невозможно открыть файл макросов "
191 msgid " Cannot overwrite macro file "
192 msgstr " Невозможно перезаписать файл макросов "
194 msgid " Save macro "
195 msgstr " Сохранить макрос "
197 msgid " Press the macro's new hotkey: "
198 msgstr " Нажмите новую клавишу макроса: "
200 msgid " Press macro hotkey: "
201 msgstr " Нажмите горячую клавишу для макроса: "
203 msgid " Load macro "
204 msgstr " Загрузить макрос "
206 msgid " Confirm save file? : "
207 msgstr " Подтверждаете запись файла?: "
209 msgid " Save file "
210 msgstr " Сохранить файл "
212 msgid "&Save"
213 msgstr "&Сохранить"
215 msgid ""
216 " Current text was modified without a file save. \n"
217 " Continue discards these changes. "
218 msgstr ""
219 " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n"
220 " Продолжение операции приведет к потере изменений. "
222 msgid "Syntax file edit"
223 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
225 msgid " Which syntax file you want to edit? "
226 msgstr " Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать? "
228 msgid "&User"
229 msgstr "&Пользовательский"
231 msgid "&System Wide"
232 msgstr "&Общесистемный"
234 msgid " Menu edit "
235 msgstr " Редактирование файла меню "
237 msgid " Which menu file do you want to edit? "
238 msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? "
240 msgid "&Local"
241 msgstr "&Местный"
243 msgid " Load "
244 msgstr " Загрузить "
246 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
247 msgstr " Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию. "
249 msgid "Replace"
250 msgstr "&Заменить"
252 msgid " Replace "
253 msgstr " Заменить "
255 #, c-format
256 msgid " %ld replacements made. "
257 msgstr " Осуществлено подстановок: %ld "
259 msgid "Quit"
260 msgstr "Выход"
262 msgid " File was modified, Save with exit? "
263 msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? "
265 msgid "&Cancel quit"
266 msgstr "&Прервать выход"
268 msgid " Error "
269 msgstr " Ошибка "
271 msgid " This function is not implemented. "
272 msgstr " Эта функция не реализована. "
274 msgid " Copy to clipboard "
275 msgstr " Копировать в буфер "
277 msgid " Unable to save to file. "
278 msgstr " Невозможно сохранить в файл. "
280 msgid " Cut to clipboard "
281 msgstr " Вырезать в буфер "
283 msgid " Goto line "
284 msgstr " Перейти к строке "
286 msgid " Enter line: "
287 msgstr " Введите номер строки: "
289 msgid " Save Block "
290 msgstr " Сохранить блок "
292 msgid " Insert File "
293 msgstr " Вставить файл "
295 msgid " Cannot insert file. "
296 msgstr " Невозможно вставить файл. "
298 msgid " Sort block "
299 msgstr " Сортировать блок "
301 msgid " You must first highlight a block of text. "
302 msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. "
304 msgid " Run Sort "
305 msgstr " Выполнить сортировку "
307 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
308 msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами: "
310 msgid " Sort "
311 msgstr " Сортировка "
313 msgid " Cannot execute sort command "
314 msgstr " Невозможно выполнить команду sort "
316 msgid " Sort returned non-zero: "
317 msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: "
319 msgid "Paste output of external command"
320 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
322 msgid "Enter shell command(s):"
323 msgstr "Введите команду оболочки:"
325 msgid "External command"
326 msgstr "Внешняя команда"
328 msgid "Cannot execute command"
329 msgstr "Невозможно выполнить команду"
331 msgid "Error creating script:"
332 msgstr "Ошибка создания скрипта:"
334 msgid "Error reading script:"
335 msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
337 msgid "Error closing script:"
338 msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
340 msgid "Script created:"
341 msgstr "Скрипт создан:"
343 msgid "Process block"
344 msgstr "Обработать блок"
346 msgid " Copies to"
347 msgstr " Отправить копии адресатам"
349 msgid " Subject"
350 msgstr " Тема"
352 msgid " To"
353 msgstr " Кому"
355 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
356 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
358 msgid " Mail "
359 msgstr " Почта "
361 msgid " Insert Literal "
362 msgstr " Вставить литерал "
364 msgid " Press any key: "
365 msgstr " Нажмите любую клавишу: "
367 msgid " Execute Macro "
368 msgstr " Выполнить макрос "
370 msgid "All charsets"
371 msgstr "Все кодировки"
373 msgid "&Whole words"
374 msgstr "&Слово целиком"
376 msgid "In se&lection"
377 msgstr "В вы&деленном"
379 msgid "&Backwards"
380 msgstr "&Назад"
382 msgid "case &Sensitive"
383 msgstr "Учет ре&гистра"
385 msgid " Enter replacement string:"
386 msgstr " Введите текст для замены: "
388 msgid " Enter search string:"
389 msgstr " Введите строку для поиска:"
391 msgid "&Find all"
392 msgstr "На&йти всё"
394 msgid "Cancel"
395 msgstr "Прервать"
397 msgid "&Skip"
398 msgstr "П&ропустить"
400 msgid "A&ll"
401 msgstr "&Все"
403 msgid "&Replace"
404 msgstr "&Заменить"
406 msgid " Replace with: "
407 msgstr " Заменить на: "
409 msgid " Confirm replace "
410 msgstr " Подтвердить замену "
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "File \"%s\" is already being edited\n"
415 "User: %s\n"
416 "Process ID: %d"
417 msgstr ""
418 "Файл \"%s\" уже редактируется\n"
419 "Пользователь: %s\n"
420 "Идентификатор процесса: %d"
422 msgid "File locked"
423 msgstr "Файл заблокирован"
425 msgid "&Grab lock"
426 msgstr "Захватить замок"
428 msgid "&Ignore lock"
429 msgstr "Игнорировать замок"
431 msgid "&Open file..."
432 msgstr "&Открыть файл..."
434 msgid "&New"
435 msgstr "&Новый"
437 msgid "Save &as..."
438 msgstr "Сохранить &как..."
440 msgid "&Insert file..."
441 msgstr "&Вставить файл..."
443 msgid "Cop&y to file..."
444 msgstr "&Копировать в файл..."
446 msgid "&User menu..."
447 msgstr "&Меню пользователя..."
449 msgid "A&bout..."
450 msgstr "О &программе..."
452 msgid "&Quit"
453 msgstr "&Выход"
455 msgid "&Toggle mark"
456 msgstr "&Переключить в режим пометки"
458 msgid "&Mark columns"
459 msgstr "Выделить &столбцы"
461 msgid "Toggle &ins/overw"
462 msgstr "&Режим вставки/замены"
464 msgid "&Copy"
465 msgstr "&Копировать блок"
467 msgid "&Move"
468 msgstr "Пере&местить блок"
470 msgid "&Delete"
471 msgstr "&Удалить"
473 msgid "C&opy to clipfile"
474 msgstr "Копировать в файл буфера обмена"
476 msgid "C&ut to clipfile"
477 msgstr "Вырезать в файл буфера обмена"
479 msgid "&Paste from clipfile"
480 msgstr "Вставить из файла буфера обмена"
482 msgid "Toggle bookmar&k"
483 msgstr "Ус&тановить/снять закладку"
485 msgid "&Next bookmark"
486 msgstr "К следу&ющей закладке"
488 msgid "Pre&v bookmark"
489 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
491 msgid "&Flush bookmark"
492 msgstr "У&брать все закладки"
494 msgid "&Undo"
495 msgstr "&Отмена"
497 msgid "&Beginning"
498 msgstr "&Начало файла"
500 msgid "&End"
501 msgstr "Конец &файла"
503 msgid "&Search..."
504 msgstr "&Поиск..."
506 msgid "Search &again"
507 msgstr "П&родолжить поиск"
509 msgid "&Replace..."
510 msgstr "&Заменить..."
512 msgid "&Go to line..."
513 msgstr "Перейти к &строке..."
515 msgid "Toggle li&ne state"
516 msgstr "Отобра&зить/скрыть номера строк"
518 msgid "Go to matching &bracket"
519 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
521 msgid "Find declaration"
522 msgstr "Перейти к опре&делению"
524 msgid "Back from declaration"
525 msgstr "Назад к то&чке вызова"
527 msgid "Forward to declaration"
528 msgstr "Впер&ёд к определению"
530 msgid "Encod&ing..."
531 msgstr "Выбор &кодировки..."
533 msgid "&Refresh screen"
534 msgstr "Пере&рисовать экран"
536 msgid "&Start record macro"
537 msgstr "&Начать запись макроса"
539 msgid "&Finish record macro..."
540 msgstr "&Окончить запись макроса..."
542 msgid "&Execute macro..."
543 msgstr "&Выполнить макрос..."
545 msgid "Delete macr&o..."
546 msgstr "&Удалить макрос..."
548 msgid "'ispell' s&pell check"
549 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
551 msgid "&Mail..."
552 msgstr "&Электронная почта..."
554 msgid "Insert &literal..."
555 msgstr "Вставить &литерал..."
557 msgid "Insert &date/time"
558 msgstr "Вставить &дату/время"
560 msgid "Format p&aragraph"
561 msgstr "Форматировать &абзац"
563 msgid "Sor&t..."
564 msgstr "&Сортировать..."
566 msgid "Paste o&utput of..."
567 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
569 msgid "E&xternal formatter"
570 msgstr "&Форматировать"
572 msgid "&General...  "
573 msgstr "&Общая..."
575 msgid "Save &mode..."
576 msgstr "Ре&жим сохранения..."
578 msgid "Learn &keys..."
579 msgstr "&Распознавание клавиш..."
581 msgid "Syntax &highlighting..."
582 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
584 msgid "S&yntax file"
585 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
587 msgid "&Menu file"
588 msgstr "Файл &меню"
590 msgid "&Save setup"
591 msgstr "&Сохранить настройки"
593 msgid "&File"
594 msgstr "&Файл"
596 msgid "&Edit"
597 msgstr "&Правка"
599 msgid "&Search"
600 msgstr "&Поиск"
602 msgid "&Command"
603 msgstr "&Команда"
605 msgid "For&mat"
606 msgstr "Фор&матирование"
608 msgid "&Options"
609 msgstr "&Настройки"
611 msgid "None"
612 msgstr "Отключен"
614 msgid "Dynamic paragraphing"
615 msgstr "Динамический"
617 msgid "Type writer wrap"
618 msgstr "Автоматический перенос"
620 msgid "Word wrap line length: "
621 msgstr "Позиция переноса строк:"
623 msgid "Cursor beyond end of line"
624 msgstr "&Курсор за пределами строки"
626 msgid "Pers&istent selection"
627 msgstr "Посто&янные блоки"
629 msgid "Synta&x highlighting"
630 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
632 msgid "Visible tabs"
633 msgstr "Отображать таб&уляции"
635 msgid "Visible trailing spaces"
636 msgstr "Отображать проб&елы"
638 msgid "Save file &position"
639 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
641 msgid "Confir&m before saving"
642 msgstr "П&одтверждать запись файла"
644 msgid "&Return does autoindent"
645 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
647 msgid "Tab spacing: "
648 msgstr "Шаг табуляции: "
650 msgid "Fill tabs with &spaces"
651 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
653 msgid "&Backspace through tabs"
654 msgstr "За&бой в обход табуляции"
656 msgid "&Fake half tabs"
657 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
659 msgid "Wrap mode"
660 msgstr "Режим переноса строк"
662 msgid " Editor options "
663 msgstr " Настройки редактора "
665 msgid "ButtonBar|Ascii"
666 msgstr "Ascii"
668 msgid "ButtonBar|Hex"
669 msgstr "Hex"
671 msgid "ButtonBar|Goto"
672 msgstr "Перейти"
674 msgid "ButtonBar|Line"
675 msgstr "К строке"
677 msgid "ButtonBar|UnWrap"
678 msgstr "Разверн"
680 msgid "ButtonBar|Wrap"
681 msgstr "Сверн"
683 msgid "ButtonBar|HxSrch"
684 msgstr "Поиск"
686 msgid "ButtonBar|Raw"
687 msgstr "Исходный"
689 msgid "ButtonBar|Parse"
690 msgstr "Фильтр"
692 msgid "ButtonBar|Unform"
693 msgstr "Не форм"
695 msgid "ButtonBar|Format"
696 msgstr "Формат"
698 msgid "ButtonBar|Help"
699 msgstr "Помощь"
701 msgid "ButtonBar|Save"
702 msgstr "Сохранить"
704 msgid "ButtonBar|Mark"
705 msgstr "Блок"
707 msgid "ButtonBar|Replac"
708 msgstr "Замена"
710 msgid "ButtonBar|Copy"
711 msgstr "Копия"
713 msgid "ButtonBar|Move"
714 msgstr "Переместить"
716 msgid "ButtonBar|Search"
717 msgstr "Поиск"
719 msgid "ButtonBar|Delete"
720 msgstr "Удалить"
722 msgid "ButtonBar|PullDn"
723 msgstr "МенюMC"
725 msgid "ButtonBar|Quit"
726 msgstr "Выход"
728 msgid "ButtonBar|Menu"
729 msgstr "Меню"
731 msgid "ButtonBar|Index"
732 msgstr "Разделы"
734 msgid "ButtonBar|Prev"
735 msgstr "Пред"
737 msgid "ButtonBar|View"
738 msgstr "Просмотр"
740 msgid "ButtonBar|Edit"
741 msgstr "Правка"
743 msgid "ButtonBar|RenMov"
744 msgstr "Перенос"
746 msgid "ButtonBar|Mkdir"
747 msgstr "НвКтлог"
749 msgid "ButtonBar|Static"
750 msgstr "Статич"
752 msgid "ButtonBar|Dynamc"
753 msgstr "Динамч"
755 msgid "ButtonBar|Rescan"
756 msgstr "Пересм"
758 msgid "ButtonBar|Forget"
759 msgstr "Забыть"
761 msgid "ButtonBar|Rmdir"
762 msgstr "УдКтлог"
765 msgid " Load syntax file "
766 msgstr " Загрузить файл синтаксиса "
768 #, c-format
769 msgid ""
770 " Cannot open file %s \n"
771 " %s "
772 msgstr ""
773 " Невозможно открыть файл %s \n"
774 " %s "
776 #, c-format
777 msgid " Error in file %s on line %d "
778 msgstr " Ошибка в файле %s в строке %d "
780 msgid "&Set"
781 msgstr "&Установить"
783 msgid "S&kip"
784 msgstr "П&ропустить"
786 msgid "Set &all"
787 msgstr "Ус&тановить всё"
789 msgid "owner"
790 msgstr "хозяин"
792 msgid "group"
793 msgstr "группа"
795 msgid "other"
796 msgstr "другие"
798 msgid "On"
799 msgstr "На"
801 msgid "Flag"
802 msgstr "Флаг"
804 msgid "Mode"
805 msgstr "Режим"
807 #, c-format
808 msgid "%6d of %d"
809 msgstr "%6d из %d"
811 msgid " Chown advanced command "
812 msgstr " Расширенная команда chown "
814 #, c-format
815 msgid ""
816 " Cannot chmod \"%s\" \n"
817 " %s "
818 msgstr ""
819 " Невозможно изменить доступ \"%s\" \n"
820 " %s "
822 #, c-format
823 msgid ""
824 " Cannot chown \"%s\" \n"
825 " %s "
826 msgstr ""
827 " Невозможно изменить владельца \"%s\" \n"
828 " %s "
830 msgid "Displays the current version"
831 msgstr "Показать текущую версию"
833 msgid "Print data directory"
834 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
836 msgid "Print last working directory to specified file"
837 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
839 msgid "Enables subshell support (default)"
840 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
842 msgid "Disables subshell support"
843 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
845 msgid "Log ftp dialog to specified file"
846 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
848 msgid "Set debug level"
849 msgstr "Установить уровень отладки"
851 msgid "Launches the file viewer on a file"
852 msgstr "Просматривать файл"
854 msgid "Edits one file"
855 msgstr "Редактировать файл"
857 msgid "Forces xterm features"
858 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
860 msgid "Disable mouse support in text version"
861 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
863 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
864 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
866 msgid "To run on slow terminals"
867 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
869 msgid "Use stickchars to draw"
870 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
872 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
873 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
875 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
876 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
878 msgid "Requests to run in black and white"
879 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
881 msgid "Request to run in color mode"
882 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
884 msgid "Specifies a color configuration"
885 msgstr "Определить настройки цветов"
887 msgid "Show mc with specified skin"
888 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
890 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
891 msgid ""
892 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
893 "\n"
894 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
895 "\n"
896 "Keywords:\n"
897 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
898 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
899 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
900 "                 errdhotfocus\n"
901 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
902 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
903 "                 editlinestate\n"
904 msgstr ""
905 "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
906 "\n"
907 "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
908 "\n"
909 "Ключевые слова:\n"
910 "   Общие:              errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
911 "   Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
912 "   Диалоги:            dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
913 "errdhotnormal,\n"
914 "                       errdhotfocus\n"
915 "   Меню:               menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
916 "   Редактор:           editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
917 "                       editlinestate\n"
919 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
920 msgid ""
921 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
922 "\n"
923 "Colors:\n"
924 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
925 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
926 "   brightcyan, lightgray and white\n"
927 "\n"
928 msgstr ""
929 "   Справка:      helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
930 "\n"
931 "Цвета:\n"
932 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
933 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
934 "   brightcyan, lightgray, white\n"
935 "\n"
937 msgid "Color options"
938 msgstr "Цветовые опции"
940 msgid "+number"
941 msgstr "+число"
943 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
944 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
946 msgid "Set initial line number for the internal editor"
947 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
949 msgid ""
950 "\n"
951 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
952 "to mc-devel@gnome.org\n"
953 msgstr ""
954 "\n"
955 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
956 "по адресу mc-devel@gnome.org\n"
958 #, c-format
959 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
960 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
962 msgid "Main options"
963 msgstr "Основные опции"
965 msgid "Terminal options"
966 msgstr "Опции терминала"
968 msgid " Background process error "
969 msgstr " Ошибка фонового процесса "
971 msgid " Unknown error in child "
972 msgstr " Неизвестная ошибка в дочернем процессе "
974 msgid " Child died unexpectedly "
975 msgstr " Дочерний процесс неожиданно завершился "
977 msgid " Background protocol error "
978 msgstr " Ошибка фонового протокола "
980 msgid ""
981 " Background process sent us a request for more arguments \n"
982 " than we can handle. \n"
983 msgstr ""
984 " Фоновый процесс запрашивает больше аргументов, \n"
985 " чем мы можем контролировать. \n"
987 msgid "&Full file list"
988 msgstr "&Стандартный"
990 msgid "&Brief file list"
991 msgstr "&Укороченный"
993 msgid "&Long file list"
994 msgstr "&Расширенный"
996 msgid "&User defined:"
997 msgstr "&Определенный пользователем"
999 msgid "Listing mode"
1000 msgstr "Формат списка файлов"
1002 msgid "user &Mini status"
1003 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1005 msgid "&Reverse"
1006 msgstr "&Обратный"
1008 msgid "Case sensi&tive"
1009 msgstr "Учет ре&гистра"
1011 msgid "Executable &first"
1012 msgstr "Исполняемые &вначале"
1014 msgid "Sort order"
1015 msgstr "Порядок сортировки"
1017 msgid " Confirmation "
1018 msgstr " Запрос подтверждения "
1020 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1021 msgstr " подтвердите удаление из списка быстрого доступа"
1023 msgid " confirm &Exit "
1024 msgstr "перед &выходом"
1026 msgid " confirm e&Xecute "
1027 msgstr "перед выполнен&ием"
1029 msgid " confirm o&Verwrite "
1030 msgstr "перед &перезаписью"
1032 msgid " confirm &Delete "
1033 msgstr "перед &удалением"
1035 msgid "UTF-8 output"
1036 msgstr "UTF-8 вывод"
1038 msgid "Full 8 bits output"
1039 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1041 msgid "ISO 8859-1"
1042 msgstr "ISO 8859-1"
1044 msgid "7 bits"
1045 msgstr "&7 бит"
1047 msgid "F&ull 8 bits input"
1048 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1050 msgid " Display bits "
1051 msgstr " Отображение символов "
1053 msgid "Other 8 bit"
1054 msgstr "Другая 8-битная"
1056 msgid "Input / display codepage:"
1057 msgstr "Кодировка ввода/вывода: "
1059 msgid "&Select"
1060 msgstr "Выбрать"
1062 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1063 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1065 msgid "Use &passive mode"
1066 msgstr "Использовать пассивный режим"
1068 msgid "&Use ~/.netrc"
1069 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1071 msgid "&Always use ftp proxy"
1072 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1074 msgid "sec"
1075 msgstr "с"
1077 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1078 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1080 msgid "ftp anonymous password:"
1081 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1083 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1084 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1086 msgid " Virtual File System Setting "
1087 msgstr " Настройки виртуальной файловой системы "
1089 msgid "cd"
1090 msgstr "Перейти в"
1092 msgid "Quick cd"
1093 msgstr " Смена рабочего каталога "
1095 msgid "Symbolic link filename:"
1096 msgstr "Имя символической ссылки:"
1098 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1099 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1101 msgid "Symbolic link"
1102 msgstr " Символическая ссылка "
1104 msgid "Running "
1105 msgstr "Выполняется "
1107 msgid "Stopped"
1108 msgstr "Остановлен"
1110 msgid "&Stop"
1111 msgstr "&Остановить"
1113 msgid "&Resume"
1114 msgstr "&Возобновить"
1116 msgid "&Kill"
1117 msgstr "&Снять"
1119 msgid "Background Jobs"
1120 msgstr " Фоновые задания "
1122 msgid "Domain:"
1123 msgstr "Домен:"
1125 msgid "Username:"
1126 msgstr "Имя пользователя:"
1128 msgid "Password:"
1129 msgstr "Пароль:"
1131 #, c-format
1132 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1133 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1135 #, c-format
1136 msgid "Warning: file %s not found\n"
1137 msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
1139 msgid "7-bit ASCII"
1140 msgstr "7-битный ASCII"
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1144 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
1146 msgid "execute/search by others"
1147 msgstr "запуск/поиск для других"
1149 msgid "write by others"
1150 msgstr "запись для других"
1152 msgid "read by others"
1153 msgstr "чтение для других"
1155 msgid "execute/search by group"
1156 msgstr "запуск/поиск для группы"
1158 msgid "write by group"
1159 msgstr "запись для группы"
1161 msgid "read by group"
1162 msgstr "чтение для группы"
1164 msgid "execute/search by owner"
1165 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1167 msgid "write by owner"
1168 msgstr "запись для владельца"
1170 msgid "read by owner"
1171 msgstr "чтение для владельца"
1173 msgid "sticky bit"
1174 msgstr "закрепляющий бит"
1176 msgid "set group ID on execution"
1177 msgstr "присв. GID при выполнении"
1179 msgid "set user ID on execution"
1180 msgstr "присв. UID при выполнении"
1182 msgid "C&lear marked"
1183 msgstr "&Очистить помеченное"
1185 msgid "S&et marked"
1186 msgstr "Уста&новить помеченное"
1188 msgid "&Marked all"
1189 msgstr "Отметить &всё"
1191 msgid "Name"
1192 msgstr "Имя"
1194 msgid "Permissions (Octal)"
1195 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1197 msgid "Owner name"
1198 msgstr "Имя владельца"
1200 msgid "Group name"
1201 msgstr "Имя группы"
1203 msgid "Use SPACE to change"
1204 msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений"
1206 msgid "an option, ARROW KEYS"
1207 msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ - "
1209 msgid "to move between options"
1210 msgstr "перемещения между опциями"
1212 msgid "and T or INS to mark"
1213 msgstr "и T или INS для пометки"
1215 msgid " Permission "
1216 msgstr " Права доступа "
1218 msgid " File "
1219 msgstr " Файл "
1221 msgid "Chmod command"
1222 msgstr " Команда chmod "
1224 msgid "Set &users"
1225 msgstr "Установить поль&зователей"
1227 msgid "Set &groups"
1228 msgstr "Установить &группы"
1230 msgid " Name "
1231 msgstr " Имя "
1233 msgid " Owner name "
1234 msgstr " Имя владельца "
1236 msgid " Group name "
1237 msgstr " Имя группы "
1239 msgid " Size "
1240 msgstr " Размер "
1242 msgid " User name "
1243 msgstr " Имя пользователя "
1245 msgid " Chown command "
1246 msgstr " Команда chown "
1248 msgid "<Unknown user>"
1249 msgstr "<Неизвестный>"
1251 msgid "<Unknown group>"
1252 msgstr "<Неизвестная>"
1254 msgid "Files tagged, want to cd?"
1255 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1257 msgid "Cannot change directory"
1258 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1260 msgid " View file "
1261 msgstr " Просмотр файла "
1263 msgid " Filename:"
1264 msgstr " Имя файла:"
1266 msgid " Filtered view "
1267 msgstr " Просмотр вывода команды "
1269 msgid " Filter command and arguments:"
1270 msgstr " Введите команду и ее аргументы: "
1272 msgid "Create a new Directory"
1273 msgstr " Создать новый каталог "
1275 msgid " Enter directory name:"
1276 msgstr " Введите имя каталога:"
1278 msgid " Filter "
1279 msgstr " Фильтр "
1281 msgid " Set expression for filtering filenames"
1282 msgstr " Задайте выражение для выбора имен файлов:"
1284 msgid "&Using shell patterns"
1285 msgstr "&Метасимволы shell"
1287 msgid "&Case sensitive"
1288 msgstr "Учет ре&гистра"
1290 msgid "&Files only"
1291 msgstr "Только файлы"
1293 msgid " Select "
1294 msgstr " Отметить группу "
1296 msgid " Unselect "
1297 msgstr " Снять отметку "
1299 msgid "Extension file edit"
1300 msgstr " Редактирование файла расширений "
1302 msgid " Which extension file you want to edit? "
1303 msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? "
1305 msgid "Highlighting groups file edit"
1306 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1308 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1309 msgstr " Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать? "
1311 msgid " Compare directories "
1312 msgstr " Сравнить каталоги "
1314 msgid " Select compare method: "
1315 msgstr " Выберите метод сравнения: "
1317 msgid "&Quick"
1318 msgstr "&Быстрый"
1320 msgid "&Size only"
1321 msgstr "По &размеру"
1323 msgid "&Thorough"
1324 msgstr "По&байтный"
1326 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1327 msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка"
1329 msgid ""
1330 " Not an xterm or Linux console; \n"
1331 " the panels cannot be toggled. "
1332 msgstr ""
1333 " Это не xterm и не консоль Linux; \n"
1334 " панели не могут быть отключены. "
1336 #, c-format
1337 msgid "Link %s to:"
1338 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1340 msgid " Link "
1341 msgstr " Ссылка "
1343 #, c-format
1344 msgid " link: %s "
1345 msgstr " ссылка: %s "
1347 #, c-format
1348 msgid " symlink: %s "
1349 msgstr " символическая ссылка: %s "
1351 #, c-format
1352 msgid " Symlink `%s' points to: "
1353 msgstr " Символическая ссылка %s указывает на: "
1355 msgid " Edit symlink "
1356 msgstr " Правка символической ссылки "
1358 #, c-format
1359 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1360 msgstr " правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s "
1362 #, c-format
1363 msgid " edit symlink: %s "
1364 msgstr " правка символической ссылки: %s "
1366 #, c-format
1367 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1368 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1370 #, c-format
1371 msgid " Cannot chdir to %s "
1372 msgstr " Невозможно перейти в %s "
1374 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1375 msgstr " Введите имя машины (детали по F1): "
1377 msgid " Link to a remote machine "
1378 msgstr " Соединение с удаленной машиной "
1380 msgid " FTP to machine "
1381 msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной "
1383 msgid " Shell link to machine "
1384 msgstr " Shell-соединение с удаленной машиной "
1386 msgid " SMB link to machine "
1387 msgstr " SMB-соединение с удаленной с машиной "
1389 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1390 msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 "
1392 msgid ""
1393 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1394 "   files on: (F1 for details)"
1395 msgstr ""
1396 " Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1397 " восстанавливать файлы после удаления: (детали по F1)"
1399 msgid " Setup "
1400 msgstr " Настройка "
1402 #, c-format
1403 msgid " Setup saved to ~/%s"
1404 msgstr " Параметры сохранены в ~/%s"
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1409 " %s "
1410 msgstr ""
1411 " Невозможно перейти в \"%s\" \n"
1412 " %s "
1414 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1415 msgstr " Невозможно выполнять команды на не локальных файловых системах"
1417 msgid " The shell is already running a command "
1418 msgstr " Интерпретатор занят выполнением команды "
1420 msgid "Cannot read directory contents"
1421 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1423 msgid ""
1424 " The Commander can't change to the directory that \n"
1425 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1426 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1427 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1428 msgstr ""
1429 " MC не может перейти в каталог, который ему \n"
1430 " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n"
1431 " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n"
1432 " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? "
1434 #, c-format
1435 msgid "Press any key to continue..."
1436 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
1438 #, c-format
1439 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1440 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
1442 #, c-format
1443 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1444 msgstr " Невозможно получить локальную копию %s "
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 " Cannot create temporary command file \n"
1449 " %s "
1450 msgstr ""
1451 " Невозможно создать временный командный файл \n"
1452 " %s "
1454 msgid " Parameter "
1455 msgstr " Параметр "
1457 #, c-format
1458 msgid " %s%s file error"
1459 msgstr " %s%s ошибка файла "
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1464 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1465 "Commander package."
1466 msgstr ""
1467 "формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
1468 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
1470 #, c-format
1471 msgid " ~/%s file error "
1472 msgstr " ошибка файла ~/%s"
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1477 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1478 "it."
1479 msgstr ""
1480 "формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
1481 "%smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
1483 msgid "DialogTitle|Copy"
1484 msgstr "Копировать"
1486 msgid "DialogTitle|Move"
1487 msgstr "Переместить"
1489 msgid "DialogTitle|Delete"
1490 msgstr "Удалить"
1492 msgid " Cannot make the hardlink "
1493 msgstr " Невозможно создать жесткую ссылку "
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1498 " %s "
1499 msgstr ""
1500 " Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\" \n"
1501 " %s "
1503 msgid ""
1504 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1505 "\n"
1506 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1507 msgstr ""
1508 " Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через не локальные файловые "
1509 "системы:\n"
1510 "\n"
1511 " Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена "
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1516 " %s "
1517 msgstr ""
1518 " Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\" \n"
1519 " %s "
1521 msgid "&Abort"
1522 msgstr "&Прервать"
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1527 " %s "
1528 msgstr ""
1529 " Невозможно переписать каталог \"%s\" \n"
1530 " %s "
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1535 " %s "
1536 msgstr ""
1537 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
1538 " %s "
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 " `%s' \n"
1543 " and \n"
1544 " `%s' \n"
1545 " are the same file "
1546 msgstr ""
1547 " `%s' \n"
1548 " и \n"
1549 " `%s' \n"
1550 " один и тот же файл "
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1555 " %s "
1556 msgstr ""
1557 " Невозможно создать специальный файл \"%s\" \n"
1558 " %s "
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1563 " %s "
1564 msgstr ""
1565 " Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\" \n"
1566 " %s "
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1571 " %s "
1572 msgstr ""
1573 " Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\" \n"
1574 " %s "
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1579 " %s "
1580 msgstr ""
1581 " Невозможно открыть исходный файл \"%s\" \n"
1582 " %s "
1584 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1585 msgstr " Сбой докачки файла, файл будет переписан "
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1590 " %s "
1591 msgstr ""
1592 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
1593 " %s "
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1598 " %s "
1599 msgstr ""
1600 " Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n"
1601 " %s "
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1606 " %s "
1607 msgstr ""
1608 " Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\" \n"
1609 " %s "
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1614 " %s "
1615 msgstr ""
1616 " Невозможно прочесть исходный файл \"%s\" \n"
1617 " %s "
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1622 " %s "
1623 msgstr ""
1624 " Невозможно записать целевой файл \"%s\" \n"
1625 " %s "
1627 msgid "(stalled)"
1628 msgstr "(застрял)"
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1633 " %s "
1634 msgstr ""
1635 " Невозможно закрыть исходный файл \"%s\" \n"
1636 " %s "
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1641 " %s "
1642 msgstr ""
1643 " Невозможно закрыть целевой файл \"%s\" \n"
1644 " %s "
1646 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1647 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
1649 msgid "&Keep"
1650 msgstr "&Сохранить"
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1655 " %s "
1656 msgstr ""
1657 " Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\" \n"
1658 " %s "
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1663 " %s "
1664 msgstr ""
1665 " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n"
1666 " %s "
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1671 " `%s' "
1672 msgstr ""
1673 " Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку \n"
1674 " `%s' "
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1679 " %s "
1680 msgstr ""
1681 " Назначение \"%s\" должно быть каталогом \n"
1682 " %s "
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1687 " %s "
1688 msgstr ""
1689 " Невозможно создать целевой каталог \"%s\" \n"
1690 " %s "
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1695 " %s "
1696 msgstr ""
1697 " Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\" \n"
1698 " %s "
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1703 " %s "
1704 msgstr ""
1705 " Невозможно получить свойства файла \"%s\" \n"
1706 " %s "
1708 #, c-format
1709 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1710 msgstr " Невозможно переписать каталог `%s' "
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1715 " %s "
1716 msgstr ""
1717 " Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\" \n"
1718 " %s "
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1723 " %s "
1724 msgstr ""
1725 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
1726 " %s "
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 " `%s' \n"
1731 " and \n"
1732 " `%s' \n"
1733 " are the same directory "
1734 msgstr ""
1735 " `%s' \n"
1736 " и \n"
1737 " `%s' \n"
1738 " один и тот же каталог "
1740 #, c-format
1741 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1742 msgstr " Невозможно переписать каталог \"%s\" %s "
1744 #, c-format
1745 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1746 msgstr " Невозможно переписать файл \"%s\" %s "
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1751 " %s "
1752 msgstr ""
1753 " Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\" \n"
1754 " %s "
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1759 " %s "
1760 msgstr ""
1761 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
1762 " %s "
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1767 " %s "
1768 msgstr ""
1769 " Невозможно удалить каталог \"%s\" \n"
1770 " %s "
1772 msgid "Directory scanning"
1773 msgstr " Путь к каталогу"
1775 msgid "FileOperation|Copy"
1776 msgstr "Копировать"
1778 msgid "FileOperation|Move"
1779 msgstr "Переместить"
1781 msgid "FileOperation|Delete"
1782 msgstr "Удалить"
1784 #, no-c-format
1785 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1786 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1788 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
1789 #, no-c-format
1790 msgid "%o %d %f%m"
1791 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
1793 msgid "file"
1794 msgstr "файл"
1796 msgid "files"
1797 msgstr "файлы"
1799 msgid "directory"
1800 msgstr "каталог"
1802 msgid "directories"
1803 msgstr "каталоги"
1805 msgid "files/directories"
1806 msgstr "файлы/каталоги"
1808 msgid " with source mask:"
1809 msgstr " с исходным шаблоном:"
1811 msgid " to:"
1812 msgstr " в:"
1814 #, c-format
1815 msgid "%s?"
1816 msgstr "%s?"
1818 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1819 msgstr " Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"! "
1821 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1822 msgstr " Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно "
1824 msgid "&Retry"
1825 msgstr "По&вторить"
1827 msgid ""
1828 "\n"
1829 "   Directory not empty.   \n"
1830 "   Delete it recursively? "
1831 msgstr ""
1832 "\n"
1833 "   Каталог не пуст.    \n"
1834 "   Удалить рекурсивно? "
1836 msgid ""
1837 "\n"
1838 "   Background process: Directory not empty \n"
1839 "   Delete it recursively? "
1840 msgstr ""
1841 "\n"
1842 "   Фоновый процесс: каталог не пуст \n"
1843 "   Удалить рекурсивно? "
1845 msgid " Delete: "
1846 msgstr " Удалить: "
1848 msgid "Non&e"
1849 msgstr "ни &Одного"
1851 #, c-format
1852 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1853 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1855 #, c-format
1856 msgid "%.2f MB/s"
1857 msgstr "%.2f Мб/с"
1859 #, c-format
1860 msgid "%.2f KB/s"
1861 msgstr "%.2f кб/с"
1863 #, c-format
1864 msgid "%ld B/s"
1865 msgstr "%ld б/с"
1867 msgid "File"
1868 msgstr "Файл"
1870 msgid "Count"
1871 msgstr "Счет"
1873 msgid "Bytes"
1874 msgstr "Байт"
1876 msgid "Source"
1877 msgstr "Источник"
1879 msgid "Target"
1880 msgstr "Приемник"
1882 msgid "Deleting"
1883 msgstr "Удаляем"
1885 msgid "Target file already exists!"
1886 msgstr "Целевой файл уже существует!"
1888 #, c-format
1889 msgid "Source date: %s, size %llu"
1890 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
1892 #, c-format
1893 msgid "Target date: %s, size %llu"
1894 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
1896 #, c-format
1897 msgid "Source date: %s, size %u"
1898 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %u"
1900 #, c-format
1901 msgid "Target date: %s, size %u"
1902 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %u"
1904 msgid "If &size differs"
1905 msgstr "&Различающиеся по длине"
1907 msgid "&Update"
1908 msgstr "&Устаревшие"
1910 msgid "Overwrite all targets?"
1911 msgstr "Переписать все файлы?"
1913 msgid "&Reget"
1914 msgstr "пере&Читать"
1916 msgid "A&ppend"
1917 msgstr "дописать в &Конец"
1919 msgid "Overwrite this target?"
1920 msgstr "Переписать этот файл?"
1922 msgid " File exists "
1923 msgstr " Файл существует "
1925 msgid " Background process: File exists "
1926 msgstr " Фоновый процесс: файл существует "
1928 msgid "&Background"
1929 msgstr "В &фоне"
1931 msgid "&Stable Symlinks"
1932 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
1934 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1935 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
1937 msgid "preserve &Attributes"
1938 msgstr "Сохранять &атрибуты"
1940 msgid "follow &Links"
1941 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
1943 msgid "to:"
1944 msgstr "в:"
1946 #, c-format
1947 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1948 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
1950 msgid "&Suspend"
1951 msgstr "При&остановить"
1953 msgid "Con&tinue"
1954 msgstr "Продолжить"
1956 msgid "&Chdir"
1957 msgstr "Пере&ход"
1959 msgid "&Again"
1960 msgstr "Пов&тор"
1962 msgid "Pane&lize"
1963 msgstr "Па&нелизация"
1965 msgid "&View - F3"
1966 msgstr "Прос&мотр - F3"
1968 msgid "&Edit - F4"
1969 msgstr "&Правка - F4"
1971 #, c-format
1972 msgid "Found: %ld"
1973 msgstr "Найден: %ld"
1975 msgid " Malformed regular expression "
1976 msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно "
1978 msgid "Cas&e sensitive"
1979 msgstr "Учет ре&гистра"
1981 msgid "&Find recursively"
1982 msgstr "Найти ре&курсивно"
1984 msgid "S&kip hidden"
1985 msgstr "Пропускать скр&ытые"
1987 msgid "&All charsets"
1988 msgstr "&Все кодировки"
1990 msgid "Case sens&itive"
1991 msgstr "Учет ре&гистра"
1993 msgid "Re&gular expression"
1994 msgstr "&Регулярное выражение"
1996 msgid "Fir&st hit"
1997 msgstr "До &первого вхождения"
1999 msgid "All cha&rsets"
2000 msgstr "Все коди&ровки"
2002 msgid "&Tree"
2003 msgstr "&Дерево"
2005 msgid "Find File"
2006 msgstr "Поиск файла"
2008 msgid "Content:"
2009 msgstr "Содержимое:"
2011 msgid "File name:"
2012 msgstr "Шаблон имени:"
2014 msgid "Start at:"
2015 msgstr "От каталога:"
2017 #, c-format
2018 msgid "Grepping in %s"
2019 msgstr "Ищем в %s"
2021 msgid "Finished"
2022 msgstr "Готово"
2024 #, c-format
2025 msgid "Searching %s"
2026 msgstr "Ищем %s"
2028 msgid "Searching"
2029 msgstr "Ищем"
2031 msgid " Help file format error\n"
2032 msgstr " Ошибка в формате файла помощи\n"
2034 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2035 msgstr " Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки "
2037 #, c-format
2038 msgid " Cannot find node %s in help file "
2039 msgstr " Невозможно найти узел %s в файле помощи "
2041 msgid "Help"
2042 msgstr "Помощь"
2044 msgid "&Remove"
2045 msgstr "&Удалить"
2047 msgid "&Append"
2048 msgstr "В &конец"
2050 msgid "&Insert"
2051 msgstr "В &начало"
2053 msgid "New &Entry"
2054 msgstr "Новый &элемент"
2056 msgid "New &Group"
2057 msgstr "Новая &группа"
2059 msgid "&Up"
2060 msgstr "&Вверх"
2062 msgid "&Add current"
2063 msgstr "Добавить &текущий"
2065 msgid "&Refresh"
2066 msgstr "&Освежить"
2068 msgid "Fr&ee VFSs now"
2069 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2071 msgid "Change &To"
2072 msgstr "Пере&йти"
2074 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2075 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2077 msgid "Active VFS directories"
2078 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2080 msgid "Directory hotlist"
2081 msgstr " Каталоги быстрого доступа"
2083 msgid " Directory path "
2084 msgstr " Путь к каталогу "
2086 msgid " Directory label "
2087 msgstr " Метка каталога "
2089 #, c-format
2090 msgid "Moving %s"
2091 msgstr "Перемещаем %s"
2093 msgid "New hotlist entry"
2094 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2096 msgid "Directory label"
2097 msgstr " Метка каталога"
2099 msgid "Directory path"
2100 msgstr " Путь к каталогу"
2102 msgid " New hotlist group "
2103 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2105 msgid "Name of new group"
2106 msgstr " Имя новой группы"
2108 #, c-format
2109 msgid "Label for \"%s\":"
2110 msgstr " Метка для \"%s\": "
2112 msgid " Add to hotlist "
2113 msgstr " Добавить быстрый доступ к папке"
2115 msgid " Remove: "
2116 msgstr " Удалить: "
2118 msgid ""
2119 "\n"
2120 " Are you sure you want to remove this entry?"
2121 msgstr ""
2122 "\n"
2123 " Хотите удалить?"
2125 msgid ""
2126 "\n"
2127 " Group not empty.\n"
2128 " Remove it?"
2129 msgstr ""
2130 "\n"
2131 " Группа не пуста.\n"
2132 " Удалить ее?"
2134 msgid " Top level group "
2135 msgstr "Группа верхнего уровня"
2137 msgid " Hotlist Load "
2138 msgstr " Загрузка списка быстрого доступа "
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2143 msgstr ""
2144 "MC не смог удалить файл ~/%s, ваши старые элементы быстрого доступа не были "
2145 "удалены"
2147 #, c-format
2148 msgid "Midnight Commander %s"
2149 msgstr "Midnight Commander %s"
2151 #, c-format
2152 msgid "File:       %s"
2153 msgstr "Файл:       %s"
2155 #, c-format
2156 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2157 msgstr "Своб. узлов: %d (%d%%) из %d"
2159 msgid "No node information"
2160 msgstr "Нет информации об узле"
2162 #, c-format
2163 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2164 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
2166 msgid "No space information"
2167 msgstr "Нет информации о пространстве"
2169 #, c-format
2170 msgid "Type:      %s "
2171 msgstr "Тип:       %s "
2173 msgid "non-local vfs"
2174 msgstr "не локальная ВФС"
2176 #, c-format
2177 msgid "Device:    %s"
2178 msgstr "Устройство:%s"
2180 #, c-format
2181 msgid "Filesystem: %s"
2182 msgstr "ФС: %s"
2184 #, c-format
2185 msgid "Accessed:  %s"
2186 msgstr "Обращение: %s"
2188 #, c-format
2189 msgid "Modified:  %s"
2190 msgstr "Изменен:   %s"
2192 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2193 #, c-format
2194 msgid "Status:    %s"
2195 msgstr "Cтатус:    %s"
2197 #, c-format
2198 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2199 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2201 #, c-format
2202 msgid "Size:      %s"
2203 msgstr "Размер:    %s"
2205 #, c-format
2206 msgid " (%ld block)"
2207 msgid_plural " (%ld blocks)"
2208 msgstr[0] "(%ld блок)"
2209 msgstr[1] "(%ld блока)"
2210 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2212 #, c-format
2213 msgid "Owner:     %s/%s"
2214 msgstr "Владелец:  %s/%s"
2216 #, c-format
2217 msgid "Links:     %d"
2218 msgstr "Ссылок:    %d"
2220 #, c-format
2221 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2222 msgstr "Права:     %s (%04o)"
2224 #, c-format
2225 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2226 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2228 msgid "File:       None"
2229 msgstr "Файл:      Отсутствует"
2231 msgid "&Vertical"
2232 msgstr "&Вертикальное"
2234 msgid "&Horizontal"
2235 msgstr "&Горизонтальное"
2237 msgid "show free sp&Ace"
2238 msgstr "показать свободное пространство"
2240 msgid "&Xterm window title"
2241 msgstr "&Заголовок xterm"
2243 msgid "h&Intbar visible"
2244 msgstr "С&трока подсказки"
2246 msgid "&Keybar visible"
2247 msgstr "М&етки клавиш"
2249 msgid "command &Prompt"
2250 msgstr "&Командная строка"
2252 msgid "show &Mini status"
2253 msgstr "&Мини-статус"
2255 msgid "menu&Bar visible"
2256 msgstr "&Линейка меню"
2258 msgid "&Equal split"
2259 msgstr "&Равные размеры"
2261 msgid "pe&Rmissions"
2262 msgstr "Права д&оступа"
2264 msgid "&File types"
2265 msgstr "Типы &файлов"
2267 msgid " Panel split "
2268 msgstr " Разбиение панелей "
2270 msgid " Highlight... "
2271 msgstr " Цветовыделение... "
2273 msgid " Other options "
2274 msgstr " Прочие настройки "
2276 msgid "output lines"
2277 msgstr "строки вывода"
2279 msgid "Layout"
2280 msgstr "Внешний вид"
2282 msgid "Learn keys"
2283 msgstr "Распознавание клавиш"
2285 msgid " Teach me a key "
2286 msgstr " Обучите меня клавише "
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Please press the %s\n"
2291 "and then wait until this message disappears.\n"
2292 "\n"
2293 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2294 "next to its button.\n"
2295 "\n"
2296 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2297 "and wait as well."
2298 msgstr ""
2299 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
2300 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
2301 "\n"
2302 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
2303 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
2304 "\n"
2305 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
2306 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
2308 msgid " Cannot accept this key "
2309 msgstr " Невозможно принять эту клавишу "
2311 #, c-format
2312 msgid " You have entered \"%s\""
2313 msgstr " Вы ввели \"%s\""
2315 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2316 msgid "OK"
2317 msgstr "OK"
2319 msgid ""
2320 "It seems that all your keys already\n"
2321 "work fine. That's great."
2322 msgstr ""
2323 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
2324 "работают нормально. Просто здорово!"
2326 msgid "&Discard"
2327 msgstr "Отменить"
2329 msgid ""
2330 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2331 "All your keys work well."
2332 msgstr ""
2333 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
2334 "Все ваши клавиши работают хорошо."
2336 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2337 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
2339 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2340 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
2342 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2343 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
2345 msgid " The Midnight Commander "
2346 msgstr " Midnight Commander "
2348 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2349 msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? "
2351 msgid "&Listing mode..."
2352 msgstr "Фор&мат списка..."
2354 msgid "&Quick view"
2355 msgstr "&Быстрый просмотр"
2357 msgid "&Info"
2358 msgstr "&Информация"
2360 msgid "&Sort order..."
2361 msgstr "Порядок &сортировки..."
2363 msgid "&Filter..."
2364 msgstr "&Фильтр..."
2366 msgid "&Encoding..."
2367 msgstr "Выбор &кодировки..."
2369 msgid "&Network link..."
2370 msgstr "Се&тевое соединение..."
2372 msgid "FT&P link..."
2373 msgstr "&FTP-соединение..."
2375 msgid "S&hell link..."
2376 msgstr "S&hell-соединение..."
2378 msgid "SM&B link..."
2379 msgstr "SM&B-соединение..."
2381 msgid "&Rescan"
2382 msgstr "&Пересмотреть"
2384 msgid "&View"
2385 msgstr "П&росмотр"
2387 msgid "Vie&w file..."
2388 msgstr "Просмотр &файла..."
2390 msgid "&Filtered view"
2391 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
2393 msgid "C&hmod"
2394 msgstr "Права &доступа"
2396 msgid "&Link"
2397 msgstr "&Жесткая ссылка"
2399 msgid "&SymLink"
2400 msgstr "&Символическая ссылка"
2402 msgid "Edit s&ymlink"
2403 msgstr "Правка ссы&лки"
2405 msgid "Ch&own"
2406 msgstr "&Владелец/группа"
2408 msgid "&Advanced chown"
2409 msgstr "Права (рас&ширенные)"
2411 msgid "&Rename/Move"
2412 msgstr "Пере&именование"
2414 msgid "&Mkdir"
2415 msgstr "Со&здание каталога"
2417 msgid "&Quick cd"
2418 msgstr "Сме&на каталога"
2420 msgid "Select &group"
2421 msgstr "Отметить &группу"
2423 msgid "U&nselect group"
2424 msgstr "Снять &отметку"
2426 msgid "Reverse selec&tion"
2427 msgstr "Инвер&тировать отметку"
2429 msgid "E&xit"
2430 msgstr "Вы&ход"
2432 msgid "&User menu"
2433 msgstr "&Меню пользователя..."
2435 msgid "&Directory tree"
2436 msgstr "&Дерево каталогов"
2438 msgid "&Find file"
2439 msgstr "Поиск &файла"
2441 msgid "S&wap panels"
2442 msgstr "&Переставить панели"
2444 msgid "Switch &panels on/off"
2445 msgstr "&Отключить панели"
2447 msgid "&Compare directories"
2448 msgstr "&Сравнить каталоги"
2450 msgid "E&xternal panelize"
2451 msgstr "В&нешняя панелизация"
2453 msgid "Show directory s&izes"
2454 msgstr "&Размеры каталогов"
2456 msgid "Command &history"
2457 msgstr "&История командной строки"
2459 msgid "Di&rectory hotlist"
2460 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
2462 msgid "&Active VFS list"
2463 msgstr "Список &активных ВФС"
2465 msgid "&Background jobs"
2466 msgstr "Фоновые &задания"
2468 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2469 msgstr "&Восстановление файлов"
2471 msgid "&Listing format edit"
2472 msgstr "&Редактирование формата"
2474 msgid "Edit &extension file"
2475 msgstr "Файл рас&ширений"
2477 msgid "Edit &menu file"
2478 msgstr "Файл &меню"
2480 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2481 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
2483 msgid "&Configuration..."
2484 msgstr "&Конфигурация..."
2486 msgid "&Layout..."
2487 msgstr "&Внешний вид..."
2489 msgid "C&onfirmation..."
2490 msgstr "&Подтверждение..."
2492 msgid "&Display bits..."
2493 msgstr "&Биты символов..."
2495 msgid "&Virtual FS..."
2496 msgstr "Виртуальные &ФС..."
2498 msgid "&Above"
2499 msgstr "&Верхняя"
2501 msgid "&Left"
2502 msgstr "&Левая панель"
2504 msgid "&Below"
2505 msgstr "&Нижняя"
2507 msgid "&Right"
2508 msgstr "&Правая панель"
2510 msgid " Information "
2511 msgstr " Информация "
2513 msgid ""
2514 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2515 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2516 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2517 " the details.                                           "
2518 msgstr ""
2519 " Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить     \n"
2520 " текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную \n"
2521 " перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите  \n"
2522 " руководство (man)."
2524 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2525 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
2527 msgid "&Fix it"
2528 msgstr "&Исправить"
2530 msgid "don't ask again"
2531 msgstr "больше не спрашивать"
2533 msgid ""
2534 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2535 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2536 "does not match one set via locale. \n"
2537 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2538 "to set locale default.\n"
2539 "\n"
2540 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2541 msgstr ""
2542 "Кодировка вывода (Настройки->Биты символов)\n"
2543 "или кодировка источника (ctrl-t в редакторе)\n"
2544 "не соответствует текущей локали.\n"
2545 "Для автоматического разрешения проблемы \n"
2546 "нажмите <<Исправить>>\n"
2547 "Или пометьте \"больше не спрашивать\"\n"
2548 "и нажмите <<Пропустить>>"
2550 #, c-format
2551 msgid "Cannot create %s directory"
2552 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
2554 msgid "safe de&Lete"
2555 msgstr "Безопасное &удаление"
2557 msgid "cd follows lin&Ks"
2558 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
2560 msgid "L&ynx-like motion"
2561 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
2563 msgid "rotatin&G dash"
2564 msgstr "Вращающийся &индикатор"
2566 msgid "co&Mplete: show all"
2567 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
2569 msgid "&Use internal view"
2570 msgstr "Встро&енный просмотр"
2572 msgid "use internal ed&It"
2573 msgstr "Встроенный &редактор"
2575 msgid "auto m&Enus"
2576 msgstr "Автоматические &меню"
2578 msgid "&Auto save setup"
2579 msgstr "&Автосохранение настроек"
2581 msgid "shell &Patterns"
2582 msgstr "Образцы в стиле &shell"
2584 msgid "Compute &Totals"
2585 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
2587 msgid "&Verbose operation"
2588 msgstr "Детали операци&й"
2590 msgid "Mkdir autoname"
2591 msgstr "Автоимя каталога"
2593 msgid "&Fast dir reload"
2594 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
2596 msgid "mi&X all files"
2597 msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
2599 msgid "&Drop down menus"
2600 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
2602 msgid "ma&Rk moves down"
2603 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
2605 msgid "show &Hidden files"
2606 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
2608 msgid "show &Backup files"
2609 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
2611 msgid "Use SI si&ze units"
2612 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
2614 msgid "&Never"
2615 msgstr "&Никогда"
2617 msgid "on dumb &Terminals"
2618 msgstr "На &тупых терминалах"
2620 msgid "Alwa&ys"
2621 msgstr "&Всегда"
2623 msgid " Panel options "
2624 msgstr " Настройки панелей "
2626 msgid " Pause after run... "
2627 msgstr " Пауза после выполнения... "
2629 msgid "Configure options"
2630 msgstr "Параметры конфигурации"
2632 msgid "&Add new"
2633 msgstr "&Добавить"
2635 msgid "External panelize"
2636 msgstr "Внешняя панелизация"
2638 msgid "Command"
2639 msgstr "Команда"
2641 msgid "Other command"
2642 msgstr "Новая команда"
2644 msgid " Add to external panelize "
2645 msgstr " Добавить в список команд "
2647 msgid " Enter command label: "
2648 msgstr " Введите название команды: "
2650 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2651 msgstr " Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге "
2653 msgid "Find rejects after patching"
2654 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
2656 msgid "Find *.orig after patching"
2657 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
2659 msgid "Find SUID and SGID programs"
2660 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
2662 msgid "Cannot invoke command."
2663 msgstr "Невозможно выполнить команду."
2665 msgid "Pipe close failed"
2666 msgstr "Сбой закрытия канала"
2668 msgid "[dev]"
2669 msgstr "[dev]"
2671 msgid "UP--DIR"
2672 msgstr "-ВВЕРХ-"
2674 msgid "SYMLINK"
2675 msgstr "ССЫЛКА"
2677 msgid "SUB-DIR"
2678 msgstr "ПОД-КАТ"
2680 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2681 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2682 msgid "sort|u"
2683 msgstr "н"
2685 msgid "&Unsorted"
2686 msgstr "&Без сортировки"
2688 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2689 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2690 msgid "sort|n"
2691 msgstr "и"
2693 msgid "&Name"
2694 msgstr "&Имя"
2696 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2697 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2699 msgid "sort|e"
2700 msgstr "р"
2702 msgid "&Extension"
2703 msgstr "Рас&ширение"
2705 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2706 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2707 msgid "sort|s"
2708 msgstr "а"
2710 msgid "&Size"
2711 msgstr "&Размер"
2713 msgid "Block Size"
2714 msgstr "Размер блока"
2716 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2717 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2718 msgid "sort|m"
2719 msgstr "м"
2721 msgid "&Modify time"
2722 msgstr "Время &правки"
2724 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2725 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2726 msgid "sort|a"
2727 msgstr "д"
2729 msgid "&Access time"
2730 msgstr "Время &доступа"
2732 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2733 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2734 msgid "sort|h"
2735 msgstr "п"
2737 msgid "C&Hange time"
2738 msgstr "Время изменения &атрибутов"
2740 msgid "Permission"
2741 msgstr "Атрибуты"
2743 msgid "Perm"
2744 msgstr "Права"
2746 msgid "Nl"
2747 msgstr "Кс"
2749 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2750 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2751 msgid "sort|i"
2752 msgstr "у"
2754 msgid "&Inode"
2755 msgstr "&Узел"
2757 msgid "UID"
2758 msgstr "UID"
2760 msgid "GID"
2761 msgstr "GID"
2763 msgid "Owner"
2764 msgstr "Владелец"
2766 msgid "Group"
2767 msgstr "Группа"
2769 msgid "<readlink failed>"
2770 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
2772 #, c-format
2773 msgid "%s byte"
2774 msgid_plural "%s bytes"
2775 msgstr[0] "%s байт"
2776 msgstr[1] "%s байта"
2777 msgstr[2] "%s байт"
2779 #, c-format
2780 msgid "%s in %d file"
2781 msgid_plural "%s in %d files"
2782 msgstr[0] "%s в %d файле"
2783 msgstr[1] "%s в %d файлах"
2784 msgstr[2] "%s в %d файлах"
2786 msgid "Unknown tag on display format: "
2787 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения: "
2789 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2790 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
2792 msgid " Do you really want to execute? "
2793 msgstr " Вы действительно хотите выполнить это? "
2795 msgid " Not implemented yet "
2796 msgstr " Пока не реализовано "
2798 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2799 msgstr ""
2800 " Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены "
2802 #, c-format
2803 msgid " Invalid token number %d "
2804 msgstr " Неправильный шаблон цели %d "
2806 msgid "Normal"
2807 msgstr "Обычный"
2809 msgid "&Regular expression"
2810 msgstr "&Регулярное выражение"
2812 msgid "Hexadecimal"
2813 msgstr "Шестнадцатеричный"
2815 msgid "Wildcard search"
2816 msgstr "По шаблону"
2818 msgid "Choose codepage"
2819 msgstr "Выберите кодировку"
2821 msgid "-  < No translation >"
2822 msgstr "-  < Без перекодировки >"
2824 msgid ""
2825 "Cannot save file %s:\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 " Невозможно сохранить файл %s: \n"
2829 "%s"
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Unable to load '%s' skin.\n"
2834 "Default skin has been loaded"
2835 msgstr ""
2836 "Невозможно загрузить скин '%s'.\n"
2837 "Используется скин по умолчанию"
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2842 "Default skin has been loaded"
2843 msgstr ""
2844 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла '%s'.\n"
2845 "Используется скин по умолчанию"
2847 msgid ""
2848 "GNU Midnight Commander is already\n"
2849 "running on this terminal.\n"
2850 "Subshell support will be disabled."
2851 msgstr ""
2852 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
2853 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
2854 "оболочка будет выключена."
2856 #, c-format
2857 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2858 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
2860 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2861 msgstr " Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти? "
2863 #, c-format
2864 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2865 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
2867 msgid "With builtin Editor\n"
2868 msgstr "Со встроенным редактором\n"
2870 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2871 msgstr "С установленной в системе библиотекой S-Lang"
2873 msgid "with terminfo database"
2874 msgstr "с базой данных terminfo"
2876 msgid "Using the ncurses library"
2877 msgstr "С библиотекой ncurses"
2879 msgid "Using the ncursesw library"
2880 msgstr "С библиотекой ncursesw"
2882 msgid "With optional subshell support"
2883 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки"
2885 msgid "With subshell support as default"
2886 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки"
2888 msgid "With support for background operations\n"
2889 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
2891 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2892 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
2894 msgid "With mouse support on xterm\n"
2895 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
2897 msgid "With support for X11 events\n"
2898 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
2900 msgid "With internationalization support\n"
2901 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
2903 msgid "With multiple codepages support\n"
2904 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
2906 #, c-format
2907 msgid "Virtual File System:"
2908 msgstr "Виртуальная файловая система:"
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2913 "%s\n"
2914 msgstr ""
2915 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
2916 "%s\n"
2918 #, c-format
2919 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2920 msgstr " Копировать каталог \"%s\" в:"
2922 #, c-format
2923 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2924 msgstr " Переместить каталог \"%s\" в:"
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 " Cannot stat the destination \n"
2929 " %s "
2930 msgstr ""
2931 " Невозможно получить свойства места назначения \n"
2932 " %s "
2934 #, c-format
2935 msgid "  Delete %s?  "
2936 msgstr "  Удалить %s?  "
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Cannot write to the %s file:\n"
2941 "%s\n"
2942 msgstr ""
2943 "Невозможно писать в файл %s:\n"
2944 "%s\n"
2946 msgid "Function key 1"
2947 msgstr "Функциональная 1 "
2949 msgid "Function key 2"
2950 msgstr "Функциональная 2 "
2952 msgid "Function key 3"
2953 msgstr "Функциональная 3 "
2955 msgid "Function key 4"
2956 msgstr "Функциональная 4 "
2958 msgid "Function key 5"
2959 msgstr "Функциональная 5 "
2961 msgid "Function key 6"
2962 msgstr "Функциональная 6 "
2964 msgid "Function key 7"
2965 msgstr "Функциональная 7 "
2967 msgid "Function key 8"
2968 msgstr "Функциональная 8 "
2970 msgid "Function key 9"
2971 msgstr "Функциональная 9 "
2973 msgid "Function key 10"
2974 msgstr "Функциональная 10"
2976 msgid "Function key 11"
2977 msgstr "Функциональная 11"
2979 msgid "Function key 12"
2980 msgstr "Функциональная 12"
2982 msgid "Function key 13"
2983 msgstr "Функциональная 13"
2985 msgid "Function key 14"
2986 msgstr "Функциональная 14"
2988 msgid "Function key 15"
2989 msgstr "Функциональная 15"
2991 msgid "Function key 16"
2992 msgstr "Функциональная 16"
2994 msgid "Function key 17"
2995 msgstr "Функциональная 17"
2997 msgid "Function key 18"
2998 msgstr "Функциональная 18"
3000 msgid "Function key 19"
3001 msgstr "Функциональная 19"
3003 msgid "Function key 20"
3004 msgstr "Функциональная 20"
3006 msgid "Backspace key"
3007 msgstr "Клавиша Backspace"
3009 msgid "End key"
3010 msgstr "Клавиша End      "
3012 msgid "Up arrow key"
3013 msgstr "Стрелка вверх    "
3015 msgid "Down arrow key"
3016 msgstr "Стрелка вниз     "
3018 msgid "Left arrow key"
3019 msgstr "Стрелка влево    "
3021 msgid "Right arrow key"
3022 msgstr "Стрелка вправо   "
3024 msgid "Home key"
3025 msgstr "Клавиша Home     "
3027 msgid "Page Down key"
3028 msgstr "Клавиша Page Down"
3030 msgid "Page Up key"
3031 msgstr "Клавиша Page Up  "
3033 msgid "Insert key"
3034 msgstr "Клавиша Insert   "
3036 msgid "Delete key"
3037 msgstr "Клавиша Delete   "
3039 msgid "Completion/M-tab"
3040 msgstr "Завершение/M-Tab "
3042 msgid "+ on keypad"
3043 msgstr "+ доп.клавиатуры "
3045 msgid "- on keypad"
3046 msgstr "- доп.клавиатуры "
3048 msgid "Slash on keypad"
3049 msgstr "/ доп.клавиатуры "
3051 msgid "* on keypad"
3052 msgstr "* доп.клавиатуры "
3054 msgid "Left arrow keypad"
3055 msgstr "Left доп.клавиатуры"
3057 msgid "Right arrow keypad"
3058 msgstr "Right доп.клавиатуры"
3060 msgid "Up arrow keypad"
3061 msgstr "Up доп.клавиатуры"
3063 msgid "Down arrow keypad"
3064 msgstr "Down доп.клавиатуры"
3066 msgid "Home on keypad"
3067 msgstr "Home доп.клавиатуры"
3069 msgid "End on keypad"
3070 msgstr "End доп.клавиатуры"
3072 msgid "Page Down keypad"
3073 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
3075 msgid "Page Up keypad"
3076 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
3078 msgid "Insert on keypad"
3079 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
3081 msgid "Delete on keypad"
3082 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
3084 msgid "Enter on keypad"
3085 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
3087 msgid "Function key 21"
3088 msgstr "Функциональная 21"
3090 msgid "Function key 22"
3091 msgstr "Функциональная 22"
3093 msgid "Function key 23"
3094 msgstr "Функциональная 23"
3096 msgid "Function key 24"
3097 msgstr "Функциональная 24"
3099 msgid "Plus"
3100 msgstr "Плюс"
3102 msgid "Minus"
3103 msgstr "Минус"
3105 msgid "Asterisk"
3106 msgstr "Звёздочка"
3108 msgid "Dot"
3109 msgstr "Точка"
3111 msgid "Less than"
3112 msgstr "Меньше"
3114 msgid "Great than"
3115 msgstr "Больше"
3117 msgid "Equal"
3118 msgstr "Равно"
3120 msgid "Comma"
3121 msgstr "Запятая"
3123 msgid "Apostrophe"
3124 msgstr "Апостроф"
3126 msgid "Colon"
3127 msgstr "Двоеточие"
3129 msgid "Exclamation mark"
3130 msgstr "Восклицательный знак"
3132 msgid "Question mark"
3133 msgstr "Вопросительный знак"
3135 msgid "Ampersand"
3136 msgstr "Амперсанд"
3138 msgid "Dollar sign"
3139 msgstr "Знак доллара"
3141 msgid "Quotation mark"
3142 msgstr "Знак цитирования"
3144 msgid "Caret"
3145 msgstr "Каретка"
3147 msgid "Tilda"
3148 msgstr "Тильда"
3150 msgid "Prime"
3151 msgstr "Обратный апостроф"
3153 msgid "Underline"
3154 msgstr "Подчёркивание"
3156 msgid "Understrike"
3157 msgstr "Подчёркивание"
3159 msgid "Pipe"
3160 msgstr "Прямая черта"
3162 msgid "Enter"
3163 msgstr "Ввод"
3165 msgid "Tab key"
3166 msgstr "Клавиша TAB"
3168 msgid "Space key"
3169 msgstr "Пробел"
3171 msgid "Slash key"
3172 msgstr "Знак деления (слэш)"
3174 msgid "Backslash key"
3175 msgstr "Клавиша Backspace"
3177 msgid "Number sign #"
3178 msgstr "Знак номера"
3180 msgid "Ctrl"
3181 msgstr "Ctrl"
3183 msgid "Alt"
3184 msgstr "Alt"
3186 msgid "Shift"
3187 msgstr "Shift"
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3192 "Check the TERM environment variable.\n"
3193 msgstr ""
3194 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
3195 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
3197 msgid " Format error on file Extensions File "
3198 msgstr " Ошибка в формате файла Расширений файлов "
3200 #, c-format
3201 msgid " The %%var macro has no default "
3202 msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию "
3204 #, c-format
3205 msgid " The %%var macro has no variable "
3206 msgstr " Макрос %%var не имеет переменной "
3208 msgid " Debug "
3209 msgstr " Отладка "
3211 msgid " ERROR: "
3212 msgstr " ОШИБКА: "
3214 msgid " True:  "
3215 msgstr " Истина: "
3217 msgid " False: "
3218 msgstr " Ложь: "
3220 msgid " Warning -- ignoring file "
3221 msgstr " Предупреждение - файл игнорируется "
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3226 "Using it may compromise your security"
3227 msgstr ""
3228 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3229 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3230 "c точки зрения безопасности."
3232 #, c-format
3233 msgid " No suitable entries found in %s "
3234 msgstr " Не найдено подходящих элементов в %s"
3236 msgid " User menu "
3237 msgstr " Меню пользователя "
3239 msgid "%b %e  %Y"
3240 msgstr "%b %e  %Y"
3242 msgid "%b %e %H:%M"
3243 msgstr "%b %e %H:%M"
3245 #, c-format
3246 msgid "%s is not a directory\n"
3247 msgstr "%s не является каталогом\n"
3249 #, c-format
3250 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3251 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
3253 #, c-format
3254 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3255 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
3257 #, c-format
3258 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3259 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
3261 #, c-format
3262 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3263 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
3265 #, c-format
3266 msgid "Temporary files will not be created\n"
3267 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
3269 msgid " Pipe failed "
3270 msgstr " Сбой канала "
3272 msgid " Dup failed "
3273 msgstr " Сбой дублирования дескриптора "
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 " The current line number is %lld.\n"
3278 " Enter the new line number:"
3279 msgstr ""
3280 " Номер текущей строки %lld.\n"
3281 " Введите номер новой строки:"
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 " The current address is %s.\n"
3286 " Enter the new address:"
3287 msgstr ""
3288 " Текущий адрес %s.\n"
3289 " Введите новый адрес:"
3291 msgid " Goto Address "
3292 msgstr " Перейти по адресу "
3294 msgid " Invalid address "
3295 msgstr " Неверный адрес "
3297 msgid " Cannot spawn child process "
3298 msgstr " Невозможно породить дочерний процесс "
3300 msgid "Empty output from child filter"
3301 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данных"
3303 #, c-format
3304 msgid "File: %s"
3305 msgstr "Файл: %s"
3307 #, c-format
3308 msgid "Offset 0x%08lx"
3309 msgstr "Смещение 0x%08lx"
3311 #, c-format
3312 msgid "Line %lu Col %lu"
3313 msgstr "Строка %lu Позиция %lu"
3315 #, c-format
3316 msgid "%s bytes"
3317 msgstr "%s байт"
3319 #, c-format
3320 msgid ">= %s bytes"
3321 msgstr ">= %s байт"
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 " Error while closing the file: \n"
3326 " %s \n"
3327 " Data may have been written or not. "
3328 msgstr ""
3329 "Ошибка при закрытии файла: \n"
3330 " %s \n"
3331 "Данные могли быть как записаны так и нет."
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 " Cannot save file: \n"
3336 " %s "
3337 msgstr ""
3338 " Невозможно сохранить файл: \n"
3339 " %s "
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 " Cannot open \"%s\"\n"
3344 " %s "
3345 msgstr ""
3346 " Невозможно открыть \"%s\"\n"
3347 " %s "
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 " Cannot stat \"%s\"\n"
3352 " %s "
3353 msgstr ""
3354 " Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
3355 " %s "
3357 msgid " Cannot view: not a regular file "
3358 msgstr " Просмотр невозможен: необычный файл "
3360 msgid "Seeking to search result"
3361 msgstr "Переход к найденному"
3363 msgid " History "
3364 msgstr "История команд"
3366 msgid "Background process:"
3367 msgstr "Фоновый процесс:"
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Cannot open cpio archive\n"
3372 "%s"
3373 msgstr ""
3374 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
3375 "%s"
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Premature end of cpio archive\n"
3380 "%s"
3381 msgstr ""
3382 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3383 "%s"
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3388 "%s"
3389 msgstr ""
3390 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3391 "%s"
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "Inconsistent hardlinks of\n"
3396 "%s\n"
3397 "in cpio archive\n"
3398 "%s"
3399 msgstr ""
3400 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3401 "%s\n"
3402 "в архиве cpio\n"
3403 "%s"
3405 #, c-format
3406 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3407 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Unexpected end of file\n"
3412 "%s"
3413 msgstr ""
3414 "Неожиданный конец файла\n"
3415 "%s"
3417 #, c-format
3418 msgid "Directory cache expired for %s"
3419 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
3421 msgid "Starting linear transfer..."
3422 msgstr "Запуск линейной передачи..."
3424 #, c-format
3425 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3426 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
3428 #, c-format
3429 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3430 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
3432 msgid "Getting file"
3433 msgstr "Получение файла"
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Cannot open %s archive\n"
3438 "%s"
3439 msgstr ""
3440 "Невозможно открыть %s-архив\n"
3441 "%s"
3443 msgid "Inconsistent extfs archive"
3444 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3446 #, c-format
3447 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3448 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3450 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3451 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3453 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3454 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3456 msgid " fish: Password required for "
3457 msgstr "fish: требуется пароль для "
3459 msgid "fish: Sending password..."
3460 msgstr "fish: посылается пароль..."
3462 msgid "fish: Sending initial line..."
3463 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3465 msgid "fish: Handshaking version..."
3466 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3468 msgid "fish: Setting up current directory..."
3469 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
3471 #, c-format
3472 msgid "fish: Connected, home %s."
3473 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
3475 #, c-format
3476 msgid "fish: Reading directory %s..."
3477 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3479 #, c-format
3480 msgid "%s: done."
3481 msgstr "%s: готово."
3483 #, c-format
3484 msgid "%s: failure"
3485 msgstr "%s: ошибка"
3487 #, c-format
3488 msgid "fish: store %s: sending command..."
3489 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3491 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3492 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3494 #, c-format
3495 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3496 msgstr "fish: запись %s %d (%lu)"
3498 msgid "zeros"
3499 msgstr "нули"
3501 msgid "Aborting transfer..."
3502 msgstr "Прерывание передачи..."
3504 msgid "Error reported after abort."
3505 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3507 msgid "Aborted transfer would be successful."
3508 msgstr "Передача успешно прервана."
3510 #, c-format
3511 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3512 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3514 msgid " FTP: Password required for "
3515 msgstr " FTP: требуется пароль для "
3517 msgid "ftpfs: sending login name"
3518 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3520 msgid "ftpfs: sending user password"
3521 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3523 #, c-format
3524 msgid "FTP: Account required for user %s"
3525 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
3527 msgid "Account:"
3528 msgstr "Счет:"
3530 msgid "ftpfs: sending user account"
3531 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
3533 msgid "ftpfs: logged in"
3534 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3536 #, c-format
3537 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3538 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s "
3540 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3541 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3543 #, c-format
3544 msgid "ftpfs: %s"
3545 msgstr "ftpfs: %s"
3547 #, c-format
3548 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3549 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3551 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3552 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3554 #, c-format
3555 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3556 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3558 #, c-format
3559 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3560 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
3562 msgid "ftpfs: invalid address family"
3563 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3565 #, c-format
3566 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3567 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим: %s"
3569 #, c-format
3570 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3571 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
3573 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3574 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3576 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3577 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3579 #, c-format
3580 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3581 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3583 msgid "ftpfs: abort failed"
3584 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3586 msgid "ftpfs: CWD failed."
3587 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3589 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3590 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3592 msgid "Resolving symlink..."
3593 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3595 #, c-format
3596 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3597 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3599 msgid "(strict rfc959)"
3600 msgstr "(ограничение rfc959)"
3602 msgid "(chdir first)"
3603 msgstr "(сначала chdir)"
3605 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3606 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3608 #, c-format
3609 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3610 msgstr "ftpfs: запись файла %lu (%lu)"
3612 msgid ""
3613 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3614 "Remove password or correct mode."
3615 msgstr ""
3616 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
3617 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения."
3619 msgid " MCFS "
3620 msgstr " MCFS "
3622 msgid " The server does not support this version "
3623 msgstr " Сервер не поддерживает данную версию "
3625 msgid ""
3626 " The remote server is not running on a system port \n"
3627 " you need a password to log in, but the information may \n"
3628 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3629 msgstr ""
3630 " Удаленный сервер запущен не на системном порту. \n"
3631 " Требуется пароль для входа в систему, но это может быть \n"
3632 " небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n"
3634 msgid " MCFS Password required "
3635 msgstr " Требуется пароль MCFS "
3637 msgid " Invalid password "
3638 msgstr " Неверный пароль "
3640 #, c-format
3641 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3642 msgstr " Невозможно определить имя машины: %s"
3644 #, c-format
3645 msgid " Cannot create socket: %s "
3646 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
3648 #, c-format
3649 msgid " Cannot connect to server: %s "
3650 msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s "
3652 msgid " Too many open connections "
3653 msgstr " Слишком много открытых соединений "
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3658 "%s\n"
3659 msgstr ""
3660 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
3661 "%s\n"
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3666 "%s\n"
3667 msgstr ""
3668 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
3669 "%s\n"
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 " reconnect to %s failed\n"
3674 " "
3675 msgstr ""
3676 " Сбой повторного соединения к %s\n"
3677 " "
3679 msgid " Authentication failed "
3680 msgstr " Сбой идентификации "
3682 #, c-format
3683 msgid " Error %s creating directory %s "
3684 msgstr " %s при создании каталога %s "
3686 #, c-format
3687 msgid " Error %s removing directory %s "
3688 msgstr " %s при удалении каталога %s "
3690 #, c-format
3691 msgid " %s opening remote file %s "
3692 msgstr " %s при открытии файла %s с удаленной машины "
3694 #, c-format
3695 msgid " %s removing remote file %s "
3696 msgstr " %s при удалении файла %s с удаленной машины "
3698 #, c-format
3699 msgid " %s renaming files\n"
3700 msgstr " %s при переименовании файла\n"
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Cannot open tar archive\n"
3705 "%s"
3706 msgstr ""
3707 "Невозможно открыть tar-архив\n"
3708 "%s"
3710 msgid "Inconsistent tar archive"
3711 msgstr "Несогласованный архив tar"
3713 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3714 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Hmm,...\n"
3719 "%s\n"
3720 "doesn't look like a tar archive."
3721 msgstr ""
3722 "Хмм,...\n"
3723 "%s\n"
3724 "не похож на tar-архив."
3726 msgid " undelfs: error "
3727 msgstr " undelfs: ошибка "
3729 msgid " not enough memory "
3730 msgstr " недостаточно памяти "
3732 msgid " while allocating block buffer "
3733 msgstr " при получении блока буферов "
3735 #, c-format
3736 msgid " open_inode_scan: %d "
3737 msgstr " open_inode_scan: %d "
3739 #, c-format
3740 msgid " while starting inode scan %d "
3741 msgstr " при начале сканирования узла %d "
3743 #, c-format
3744 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3745 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
3747 #, c-format
3748 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3749 msgstr " при вызове ext2_block_iterate %d "
3751 msgid " no more memory while reallocating array "
3752 msgstr " не хватило памяти при переоткрытии массива "
3754 #, c-format
3755 msgid " while doing inode scan %d "
3756 msgstr " при сканировании узла %d "
3758 msgid " Ext2lib error "
3759 msgstr " Сбой Ext2lib "
3761 #, c-format
3762 msgid " Cannot open file %s "
3763 msgstr " Невозможно открыть файл %s "
3765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3766 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3771 " %s \n"
3772 msgstr ""
3773 " Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
3774 " %s \n"
3776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3777 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 " Cannot load block bitmap from: \n"
3782 " %s \n"
3783 msgstr ""
3784 "  Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
3785 " %s \n"
3787 msgid " vfs_info is not fs! "
3788 msgstr " vfs_info - не файловая система! "
3790 msgid " You have to chdir to extract files first "
3791 msgstr " Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы "
3793 msgid " while iterating over blocks "
3794 msgstr " при переборе блоков "
3796 msgid "Cannot parse:"
3797 msgstr "Невозможно проанализировать:"
3799 msgid "More parsing errors will be ignored."
3800 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
3802 msgid "Internal error:"
3803 msgstr "Внутренняя ошибка:"
3805 msgid "Changes to file lost"
3806 msgstr "Изменения для файла потеряны"