1 # translation of ru.po to Русский
2 # Russian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
6 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
7 # Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
8 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
12 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
13 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
14 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009.
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009.
19 "Project-Id-Version: ru\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-10-29 20:49+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-10-29 23:37+0300\n"
23 "Last-Translator: Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
29 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
30 "X-Generator: mcedit 4.7.0\n"
32 msgid " Choose syntax highlighting "
33 msgstr "\tВыбор цветовыделения синтаксиса"
36 msgstr "< Автоматически >"
38 msgid "< Reload Current Syntax >"
39 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
45 msgid " Cannot open %s for reading "
46 msgstr " Невозможно открыть файл %s для чтения "
52 msgid " Error reading from pipe: %s "
53 msgstr " Ошибка чтения из канала: %s "
56 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
57 msgstr " Невозможно открыть канал для чтения: %s "
60 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
61 msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла %s "
64 msgid " %s is not a regular file "
65 msgstr " %s не является обычным файлом "
68 msgid " File %s is too large "
69 msgstr " Файл %s слишком большой "
72 msgstr " О программе "
78 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
80 " A user friendly text editor written\n"
81 " for the Midnight Commander.\n"
86 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
88 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
89 " Создан для Midnight Commander.\n"
94 msgid "Macro recursion is too deep"
95 msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
100 msgid " Search string not found "
101 msgstr " Искомая строка не найдена "
104 msgstr "Предупреждение"
106 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
107 msgstr " Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением? "
118 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
119 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
121 msgid " Error writing to pipe: "
122 msgstr " Ошибка записи в канал: "
124 msgid " Cannot open pipe for writing: "
125 msgstr " Невозможно открыть канал для записи: "
128 msgid " Cannot open file for writing: %s "
129 msgstr " Невозможно открыть файл для записи: %s "
132 msgstr "&Быстрое сохранение"
135 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
137 msgid "&Do backups with following extension:"
138 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
140 msgid "Check &POSIX new line"
141 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
143 msgid " Edit Save Mode "
144 msgstr " Режим сохранения "
146 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
147 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
152 msgid "&Do not change"
153 msgstr "&Не изменять"
155 msgid "&Unix format (LF)"
156 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
158 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
159 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
161 msgid "&Macintosh format (CR)"
162 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
164 msgid "Change line breaks to:"
165 msgstr "Изменить окончания строк на:"
167 msgid " Enter file name: "
168 msgstr " Введите имя файла: "
171 msgstr " Сохранить как "
173 msgid " A file already exists with this name. "
174 msgstr " Файл с таким именем уже существует. "
179 msgid " Cannot save file. "
180 msgstr " Невозможно сохранить файл "
182 msgid " Delete macro "
183 msgstr " Удалить макрос "
185 msgid " Cannot open temp file "
186 msgstr " Невозможно открыть временный файл "
188 msgid " Cannot open macro file "
189 msgstr " Невозможно открыть файл макросов "
191 msgid " Cannot overwrite macro file "
192 msgstr " Невозможно перезаписать файл макросов "
195 msgstr " Сохранить макрос "
197 msgid " Press the macro's new hotkey: "
198 msgstr " Нажмите новую клавишу макроса: "
200 msgid " Press macro hotkey: "
201 msgstr " Нажмите горячую клавишу для макроса: "
204 msgstr " Загрузить макрос "
206 msgid " Confirm save file? : "
207 msgstr " Подтверждаете запись файла?: "
210 msgstr " Сохранить файл "
216 " Current text was modified without a file save. \n"
217 " Continue discards these changes. "
219 " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n"
220 " Продолжение операции приведет к потере изменений. "
222 msgid "Syntax file edit"
223 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
225 msgid " Which syntax file you want to edit? "
226 msgstr " Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать? "
229 msgstr "&Пользовательский"
232 msgstr "&Общесистемный"
235 msgstr " Редактирование файла меню "
237 msgid " Which menu file do you want to edit? "
238 msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? "
246 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
247 msgstr " Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию. "
256 msgid " %ld replacements made. "
257 msgstr " Осуществлено подстановок: %ld "
262 msgid " File was modified, Save with exit? "
263 msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? "
266 msgstr "&Прервать выход"
271 msgid " This function is not implemented. "
272 msgstr " Эта функция не реализована. "
274 msgid " Copy to clipboard "
275 msgstr " Копировать в буфер "
277 msgid " Unable to save to file. "
278 msgstr " Невозможно сохранить в файл. "
280 msgid " Cut to clipboard "
281 msgstr " Вырезать в буфер "
284 msgstr " Перейти к строке "
286 msgid " Enter line: "
287 msgstr " Введите номер строки: "
290 msgstr " Сохранить блок "
292 msgid " Insert File "
293 msgstr " Вставить файл "
295 msgid " Cannot insert file. "
296 msgstr " Невозможно вставить файл. "
299 msgstr " Сортировать блок "
301 msgid " You must first highlight a block of text. "
302 msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. "
305 msgstr " Выполнить сортировку "
307 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
308 msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами: "
311 msgstr " Сортировка "
313 msgid " Cannot execute sort command "
314 msgstr " Невозможно выполнить команду sort "
316 msgid " Sort returned non-zero: "
317 msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: "
319 msgid "Paste output of external command"
320 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
322 msgid "Enter shell command(s):"
323 msgstr "Введите команду оболочки:"
325 msgid "External command"
326 msgstr "Внешняя команда"
328 msgid "Cannot execute command"
329 msgstr "Невозможно выполнить команду"
331 msgid "Error creating script:"
332 msgstr "Ошибка создания скрипта:"
334 msgid "Error reading script:"
335 msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
337 msgid "Error closing script:"
338 msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
340 msgid "Script created:"
341 msgstr "Скрипт создан:"
343 msgid "Process block"
344 msgstr "Обработать блок"
347 msgstr " Отправить копии адресатам"
355 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
356 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
361 msgid " Insert Literal "
362 msgstr " Вставить литерал "
364 msgid " Press any key: "
365 msgstr " Нажмите любую клавишу: "
367 msgid " Execute Macro "
368 msgstr " Выполнить макрос "
371 msgstr "Все кодировки"
374 msgstr "&Слово целиком"
376 msgid "In se&lection"
377 msgstr "В вы&деленном"
382 msgid "case &Sensitive"
383 msgstr "Учет ре&гистра"
385 msgid " Enter replacement string:"
386 msgstr " Введите текст для замены: "
388 msgid " Enter search string:"
389 msgstr " Введите строку для поиска:"
406 msgid " Replace with: "
407 msgstr " Заменить на: "
409 msgid " Confirm replace "
410 msgstr " Подтвердить замену "
414 "File \"%s\" is already being edited\n"
418 "Файл \"%s\" уже редактируется\n"
420 "Идентификатор процесса: %d"
423 msgstr "Файл заблокирован"
426 msgstr "Захватить замок"
429 msgstr "Игнорировать замок"
431 msgid "&Open file..."
432 msgstr "&Открыть файл..."
438 msgstr "Сохранить &как..."
440 msgid "&Insert file..."
441 msgstr "&Вставить файл..."
443 msgid "Cop&y to file..."
444 msgstr "&Копировать в файл..."
446 msgid "&User menu..."
447 msgstr "&Меню пользователя..."
450 msgstr "О &программе..."
456 msgstr "&Переключить в режим пометки"
458 msgid "&Mark columns"
459 msgstr "Выделить &столбцы"
461 msgid "Toggle &ins/overw"
462 msgstr "&Режим вставки/замены"
465 msgstr "&Копировать блок"
468 msgstr "Пере&местить блок"
473 msgid "C&opy to clipfile"
474 msgstr "Копировать в файл буфера обмена"
476 msgid "C&ut to clipfile"
477 msgstr "Вырезать в файл буфера обмена"
479 msgid "&Paste from clipfile"
480 msgstr "Вставить из файла буфера обмена"
482 msgid "Toggle bookmar&k"
483 msgstr "Ус&тановить/снять закладку"
485 msgid "&Next bookmark"
486 msgstr "К следу&ющей закладке"
488 msgid "Pre&v bookmark"
489 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
491 msgid "&Flush bookmark"
492 msgstr "У&брать все закладки"
498 msgstr "&Начало файла"
501 msgstr "Конец &файла"
506 msgid "Search &again"
507 msgstr "П&родолжить поиск"
510 msgstr "&Заменить..."
512 msgid "&Go to line..."
513 msgstr "Перейти к &строке..."
515 msgid "Toggle li&ne state"
516 msgstr "Отобра&зить/скрыть номера строк"
518 msgid "Go to matching &bracket"
519 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
521 msgid "Find declaration"
522 msgstr "Перейти к опре&делению"
524 msgid "Back from declaration"
525 msgstr "Назад к то&чке вызова"
527 msgid "Forward to declaration"
528 msgstr "Впер&ёд к определению"
531 msgstr "Выбор &кодировки..."
533 msgid "&Refresh screen"
534 msgstr "Пере&рисовать экран"
536 msgid "&Start record macro"
537 msgstr "&Начать запись макроса"
539 msgid "&Finish record macro..."
540 msgstr "&Окончить запись макроса..."
542 msgid "&Execute macro..."
543 msgstr "&Выполнить макрос..."
545 msgid "Delete macr&o..."
546 msgstr "&Удалить макрос..."
548 msgid "'ispell' s&pell check"
549 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
552 msgstr "&Электронная почта..."
554 msgid "Insert &literal..."
555 msgstr "Вставить &литерал..."
557 msgid "Insert &date/time"
558 msgstr "Вставить &дату/время"
560 msgid "Format p&aragraph"
561 msgstr "Форматировать &абзац"
564 msgstr "&Сортировать..."
566 msgid "Paste o&utput of..."
567 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
569 msgid "E&xternal formatter"
570 msgstr "&Форматировать"
575 msgid "Save &mode..."
576 msgstr "Ре&жим сохранения..."
578 msgid "Learn &keys..."
579 msgstr "&Распознавание клавиш..."
581 msgid "Syntax &highlighting..."
582 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
585 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
591 msgstr "&Сохранить настройки"
606 msgstr "Фор&матирование"
614 msgid "Dynamic paragraphing"
615 msgstr "Динамический"
617 msgid "Type writer wrap"
618 msgstr "Автоматический перенос"
620 msgid "Word wrap line length: "
621 msgstr "Позиция переноса строк:"
623 msgid "Cursor beyond end of line"
624 msgstr "&Курсор за пределами строки"
626 msgid "Pers&istent selection"
627 msgstr "Посто&янные блоки"
629 msgid "Synta&x highlighting"
630 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
633 msgstr "Отображать таб&уляции"
635 msgid "Visible trailing spaces"
636 msgstr "Отображать проб&елы"
638 msgid "Save file &position"
639 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
641 msgid "Confir&m before saving"
642 msgstr "П&одтверждать запись файла"
644 msgid "&Return does autoindent"
645 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
647 msgid "Tab spacing: "
648 msgstr "Шаг табуляции: "
650 msgid "Fill tabs with &spaces"
651 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
653 msgid "&Backspace through tabs"
654 msgstr "За&бой в обход табуляции"
656 msgid "&Fake half tabs"
657 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
660 msgstr "Режим переноса строк"
662 msgid " Editor options "
663 msgstr " Настройки редактора "
665 msgid "ButtonBar|Ascii"
668 msgid "ButtonBar|Hex"
671 msgid "ButtonBar|Goto"
674 msgid "ButtonBar|Line"
677 msgid "ButtonBar|UnWrap"
680 msgid "ButtonBar|Wrap"
683 msgid "ButtonBar|HxSrch"
686 msgid "ButtonBar|Raw"
689 msgid "ButtonBar|Parse"
692 msgid "ButtonBar|Unform"
695 msgid "ButtonBar|Format"
698 msgid "ButtonBar|Help"
701 msgid "ButtonBar|Save"
704 msgid "ButtonBar|Mark"
707 msgid "ButtonBar|Replac"
710 msgid "ButtonBar|Copy"
713 msgid "ButtonBar|Move"
716 msgid "ButtonBar|Search"
719 msgid "ButtonBar|Delete"
722 msgid "ButtonBar|PullDn"
725 msgid "ButtonBar|Quit"
728 msgid "ButtonBar|Menu"
731 msgid "ButtonBar|Index"
734 msgid "ButtonBar|Prev"
737 msgid "ButtonBar|View"
740 msgid "ButtonBar|Edit"
743 msgid "ButtonBar|RenMov"
746 msgid "ButtonBar|Mkdir"
749 msgid "ButtonBar|Static"
752 msgid "ButtonBar|Dynamc"
755 msgid "ButtonBar|Rescan"
758 msgid "ButtonBar|Forget"
761 msgid "ButtonBar|Rmdir"
765 msgid " Load syntax file "
766 msgstr " Загрузить файл синтаксиса "
770 " Cannot open file %s \n"
773 " Невозможно открыть файл %s \n"
777 msgid " Error in file %s on line %d "
778 msgstr " Ошибка в файле %s в строке %d "
787 msgstr "Ус&тановить всё"
811 msgid " Chown advanced command "
812 msgstr " Расширенная команда chown "
816 " Cannot chmod \"%s\" \n"
819 " Невозможно изменить доступ \"%s\" \n"
824 " Cannot chown \"%s\" \n"
827 " Невозможно изменить владельца \"%s\" \n"
830 msgid "Displays the current version"
831 msgstr "Показать текущую версию"
833 msgid "Print data directory"
834 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
836 msgid "Print last working directory to specified file"
837 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
839 msgid "Enables subshell support (default)"
840 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
842 msgid "Disables subshell support"
843 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
845 msgid "Log ftp dialog to specified file"
846 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
848 msgid "Set debug level"
849 msgstr "Установить уровень отладки"
851 msgid "Launches the file viewer on a file"
852 msgstr "Просматривать файл"
854 msgid "Edits one file"
855 msgstr "Редактировать файл"
857 msgid "Forces xterm features"
858 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
860 msgid "Disable mouse support in text version"
861 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
863 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
864 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
866 msgid "To run on slow terminals"
867 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
869 msgid "Use stickchars to draw"
870 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
872 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
873 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
875 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
876 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
878 msgid "Requests to run in black and white"
879 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
881 msgid "Request to run in color mode"
882 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
884 msgid "Specifies a color configuration"
885 msgstr "Определить настройки цветов"
887 msgid "Show mc with specified skin"
888 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
890 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
892 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
894 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
897 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
898 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
899 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
901 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
902 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
905 "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
907 "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
910 " Общие: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
911 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
912 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
915 " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
916 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
919 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
921 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
924 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
925 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
926 " brightcyan, lightgray and white\n"
929 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
932 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
933 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
934 " brightcyan, lightgray, white\n"
937 msgid "Color options"
938 msgstr "Цветовые опции"
943 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
944 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
946 msgid "Set initial line number for the internal editor"
947 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
951 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
952 "to mc-devel@gnome.org\n"
955 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
956 "по адресу mc-devel@gnome.org\n"
959 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
960 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
963 msgstr "Основные опции"
965 msgid "Terminal options"
966 msgstr "Опции терминала"
968 msgid " Background process error "
969 msgstr " Ошибка фонового процесса "
971 msgid " Unknown error in child "
972 msgstr " Неизвестная ошибка в дочернем процессе "
974 msgid " Child died unexpectedly "
975 msgstr " Дочерний процесс неожиданно завершился "
977 msgid " Background protocol error "
978 msgstr " Ошибка фонового протокола "
981 " Background process sent us a request for more arguments \n"
982 " than we can handle. \n"
984 " Фоновый процесс запрашивает больше аргументов, \n"
985 " чем мы можем контролировать. \n"
987 msgid "&Full file list"
988 msgstr "&Стандартный"
990 msgid "&Brief file list"
991 msgstr "&Укороченный"
993 msgid "&Long file list"
994 msgstr "&Расширенный"
996 msgid "&User defined:"
997 msgstr "&Определенный пользователем"
1000 msgstr "Формат списка файлов"
1002 msgid "user &Mini status"
1003 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1008 msgid "Case sensi&tive"
1009 msgstr "Учет ре&гистра"
1011 msgid "Executable &first"
1012 msgstr "Исполняемые &вначале"
1015 msgstr "Порядок сортировки"
1017 msgid " Confirmation "
1018 msgstr " Запрос подтверждения "
1020 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1021 msgstr " подтвердите удаление из списка быстрого доступа"
1023 msgid " confirm &Exit "
1024 msgstr "перед &выходом"
1026 msgid " confirm e&Xecute "
1027 msgstr "перед выполнен&ием"
1029 msgid " confirm o&Verwrite "
1030 msgstr "перед &перезаписью"
1032 msgid " confirm &Delete "
1033 msgstr "перед &удалением"
1035 msgid "UTF-8 output"
1036 msgstr "UTF-8 вывод"
1038 msgid "Full 8 bits output"
1039 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1047 msgid "F&ull 8 bits input"
1048 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1050 msgid " Display bits "
1051 msgstr " Отображение символов "
1054 msgstr "Другая 8-битная"
1056 msgid "Input / display codepage:"
1057 msgstr "Кодировка ввода/вывода: "
1062 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1063 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1065 msgid "Use &passive mode"
1066 msgstr "Использовать пассивный режим"
1068 msgid "&Use ~/.netrc"
1069 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1071 msgid "&Always use ftp proxy"
1072 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1077 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1078 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1080 msgid "ftp anonymous password:"
1081 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1083 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1084 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1086 msgid " Virtual File System Setting "
1087 msgstr " Настройки виртуальной файловой системы "
1093 msgstr " Смена рабочего каталога "
1095 msgid "Symbolic link filename:"
1096 msgstr "Имя символической ссылки:"
1098 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1099 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1101 msgid "Symbolic link"
1102 msgstr " Символическая ссылка "
1105 msgstr "Выполняется "
1111 msgstr "&Остановить"
1114 msgstr "&Возобновить"
1119 msgid "Background Jobs"
1120 msgstr " Фоновые задания "
1126 msgstr "Имя пользователя:"
1132 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1133 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1136 msgid "Warning: file %s not found\n"
1137 msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
1140 msgstr "7-битный ASCII"
1143 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1144 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
1146 msgid "execute/search by others"
1147 msgstr "запуск/поиск для других"
1149 msgid "write by others"
1150 msgstr "запись для других"
1152 msgid "read by others"
1153 msgstr "чтение для других"
1155 msgid "execute/search by group"
1156 msgstr "запуск/поиск для группы"
1158 msgid "write by group"
1159 msgstr "запись для группы"
1161 msgid "read by group"
1162 msgstr "чтение для группы"
1164 msgid "execute/search by owner"
1165 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1167 msgid "write by owner"
1168 msgstr "запись для владельца"
1170 msgid "read by owner"
1171 msgstr "чтение для владельца"
1174 msgstr "закрепляющий бит"
1176 msgid "set group ID on execution"
1177 msgstr "присв. GID при выполнении"
1179 msgid "set user ID on execution"
1180 msgstr "присв. UID при выполнении"
1182 msgid "C&lear marked"
1183 msgstr "&Очистить помеченное"
1186 msgstr "Уста&новить помеченное"
1189 msgstr "Отметить &всё"
1194 msgid "Permissions (Octal)"
1195 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1198 msgstr "Имя владельца"
1203 msgid "Use SPACE to change"
1204 msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений"
1206 msgid "an option, ARROW KEYS"
1207 msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ - "
1209 msgid "to move between options"
1210 msgstr "перемещения между опциями"
1212 msgid "and T or INS to mark"
1213 msgstr "и T или INS для пометки"
1215 msgid " Permission "
1216 msgstr " Права доступа "
1221 msgid "Chmod command"
1222 msgstr " Команда chmod "
1225 msgstr "Установить поль&зователей"
1228 msgstr "Установить &группы"
1233 msgid " Owner name "
1234 msgstr " Имя владельца "
1236 msgid " Group name "
1237 msgstr " Имя группы "
1243 msgstr " Имя пользователя "
1245 msgid " Chown command "
1246 msgstr " Команда chown "
1248 msgid "<Unknown user>"
1249 msgstr "<Неизвестный>"
1251 msgid "<Unknown group>"
1252 msgstr "<Неизвестная>"
1254 msgid "Files tagged, want to cd?"
1255 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1257 msgid "Cannot change directory"
1258 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1261 msgstr " Просмотр файла "
1264 msgstr " Имя файла:"
1266 msgid " Filtered view "
1267 msgstr " Просмотр вывода команды "
1269 msgid " Filter command and arguments:"
1270 msgstr " Введите команду и ее аргументы: "
1272 msgid "Create a new Directory"
1273 msgstr " Создать новый каталог "
1275 msgid " Enter directory name:"
1276 msgstr " Введите имя каталога:"
1281 msgid " Set expression for filtering filenames"
1282 msgstr " Задайте выражение для выбора имен файлов:"
1284 msgid "&Using shell patterns"
1285 msgstr "&Метасимволы shell"
1287 msgid "&Case sensitive"
1288 msgstr "Учет ре&гистра"
1291 msgstr "Только файлы"
1294 msgstr " Отметить группу "
1297 msgstr " Снять отметку "
1299 msgid "Extension file edit"
1300 msgstr " Редактирование файла расширений "
1302 msgid " Which extension file you want to edit? "
1303 msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? "
1305 msgid "Highlighting groups file edit"
1306 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1308 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1309 msgstr " Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать? "
1311 msgid " Compare directories "
1312 msgstr " Сравнить каталоги "
1314 msgid " Select compare method: "
1315 msgstr " Выберите метод сравнения: "
1321 msgstr "По &размеру"
1326 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1327 msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка"
1330 " Not an xterm or Linux console; \n"
1331 " the panels cannot be toggled. "
1333 " Это не xterm и не консоль Linux; \n"
1334 " панели не могут быть отключены. "
1338 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1345 msgstr " ссылка: %s "
1348 msgid " symlink: %s "
1349 msgstr " символическая ссылка: %s "
1352 msgid " Symlink `%s' points to: "
1353 msgstr " Символическая ссылка %s указывает на: "
1355 msgid " Edit symlink "
1356 msgstr " Правка символической ссылки "
1359 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1360 msgstr " правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s "
1363 msgid " edit symlink: %s "
1364 msgstr " правка символической ссылки: %s "
1367 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1368 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1371 msgid " Cannot chdir to %s "
1372 msgstr " Невозможно перейти в %s "
1374 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1375 msgstr " Введите имя машины (детали по F1): "
1377 msgid " Link to a remote machine "
1378 msgstr " Соединение с удаленной машиной "
1380 msgid " FTP to machine "
1381 msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной "
1383 msgid " Shell link to machine "
1384 msgstr " Shell-соединение с удаленной машиной "
1386 msgid " SMB link to machine "
1387 msgstr " SMB-соединение с удаленной с машиной "
1389 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1390 msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 "
1393 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1394 " files on: (F1 for details)"
1396 " Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1397 " восстанавливать файлы после удаления: (детали по F1)"
1400 msgstr " Настройка "
1403 msgid " Setup saved to ~/%s"
1404 msgstr " Параметры сохранены в ~/%s"
1408 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1411 " Невозможно перейти в \"%s\" \n"
1414 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1415 msgstr " Невозможно выполнять команды на не локальных файловых системах"
1417 msgid " The shell is already running a command "
1418 msgstr " Интерпретатор занят выполнением команды "
1420 msgid "Cannot read directory contents"
1421 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1424 " The Commander can't change to the directory that \n"
1425 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1426 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1427 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1429 " MC не может перейти в каталог, который ему \n"
1430 " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n"
1431 " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n"
1432 " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? "
1435 msgid "Press any key to continue..."
1436 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
1439 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1440 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
1443 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1444 msgstr " Невозможно получить локальную копию %s "
1448 " Cannot create temporary command file \n"
1451 " Невозможно создать временный командный файл \n"
1458 msgid " %s%s file error"
1459 msgstr " %s%s ошибка файла "
1463 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1464 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1465 "Commander package."
1467 "формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
1468 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
1471 msgid " ~/%s file error "
1472 msgstr " ошибка файла ~/%s"
1476 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1477 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1480 "формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
1481 "%smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
1483 msgid "DialogTitle|Copy"
1486 msgid "DialogTitle|Move"
1487 msgstr "Переместить"
1489 msgid "DialogTitle|Delete"
1492 msgid " Cannot make the hardlink "
1493 msgstr " Невозможно создать жесткую ссылку "
1497 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1500 " Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\" \n"
1504 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1506 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1508 " Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через не локальные файловые "
1511 " Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена "
1515 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1518 " Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\" \n"
1526 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1529 " Невозможно переписать каталог \"%s\" \n"
1534 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1537 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
1545 " are the same file "
1550 " один и тот же файл "
1554 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1557 " Невозможно создать специальный файл \"%s\" \n"
1562 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1565 " Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\" \n"
1570 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1573 " Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\" \n"
1578 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1581 " Невозможно открыть исходный файл \"%s\" \n"
1584 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1585 msgstr " Сбой докачки файла, файл будет переписан "
1589 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1592 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
1597 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1600 " Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n"
1605 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1608 " Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\" \n"
1613 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1616 " Невозможно прочесть исходный файл \"%s\" \n"
1621 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1624 " Невозможно записать целевой файл \"%s\" \n"
1632 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1635 " Невозможно закрыть исходный файл \"%s\" \n"
1640 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1643 " Невозможно закрыть целевой файл \"%s\" \n"
1646 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1647 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
1654 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1657 " Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\" \n"
1662 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1665 " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n"
1670 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1673 " Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку \n"
1678 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1681 " Назначение \"%s\" должно быть каталогом \n"
1686 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1689 " Невозможно создать целевой каталог \"%s\" \n"
1694 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1697 " Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\" \n"
1702 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1705 " Невозможно получить свойства файла \"%s\" \n"
1709 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1710 msgstr " Невозможно переписать каталог `%s' "
1714 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1717 " Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\" \n"
1722 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1725 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
1733 " are the same directory "
1738 " один и тот же каталог "
1741 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1742 msgstr " Невозможно переписать каталог \"%s\" %s "
1745 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1746 msgstr " Невозможно переписать файл \"%s\" %s "
1750 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1753 " Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\" \n"
1758 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1761 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
1766 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1769 " Невозможно удалить каталог \"%s\" \n"
1772 msgid "Directory scanning"
1773 msgstr " Путь к каталогу"
1775 msgid "FileOperation|Copy"
1778 msgid "FileOperation|Move"
1779 msgstr "Переместить"
1781 msgid "FileOperation|Delete"
1785 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1786 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1788 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
1791 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
1805 msgid "files/directories"
1806 msgstr "файлы/каталоги"
1808 msgid " with source mask:"
1809 msgstr " с исходным шаблоном:"
1818 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1819 msgstr " Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"! "
1821 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1822 msgstr " Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно "
1829 " Directory not empty. \n"
1830 " Delete it recursively? "
1833 " Каталог не пуст. \n"
1834 " Удалить рекурсивно? "
1838 " Background process: Directory not empty \n"
1839 " Delete it recursively? "
1842 " Фоновый процесс: каталог не пуст \n"
1843 " Удалить рекурсивно? "
1852 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1853 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1885 msgid "Target file already exists!"
1886 msgstr "Целевой файл уже существует!"
1889 msgid "Source date: %s, size %llu"
1890 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
1893 msgid "Target date: %s, size %llu"
1894 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
1897 msgid "Source date: %s, size %u"
1898 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %u"
1901 msgid "Target date: %s, size %u"
1902 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %u"
1904 msgid "If &size differs"
1905 msgstr "&Различающиеся по длине"
1908 msgstr "&Устаревшие"
1910 msgid "Overwrite all targets?"
1911 msgstr "Переписать все файлы?"
1914 msgstr "пере&Читать"
1917 msgstr "дописать в &Конец"
1919 msgid "Overwrite this target?"
1920 msgstr "Переписать этот файл?"
1922 msgid " File exists "
1923 msgstr " Файл существует "
1925 msgid " Background process: File exists "
1926 msgstr " Фоновый процесс: файл существует "
1931 msgid "&Stable Symlinks"
1932 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
1934 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1935 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
1937 msgid "preserve &Attributes"
1938 msgstr "Сохранять &атрибуты"
1940 msgid "follow &Links"
1941 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
1947 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1948 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
1951 msgstr "При&остановить"
1963 msgstr "Па&нелизация"
1966 msgstr "Прос&мотр - F3"
1969 msgstr "&Правка - F4"
1973 msgstr "Найден: %ld"
1975 msgid " Malformed regular expression "
1976 msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно "
1978 msgid "Cas&e sensitive"
1979 msgstr "Учет ре&гистра"
1981 msgid "&Find recursively"
1982 msgstr "Найти ре&курсивно"
1984 msgid "S&kip hidden"
1985 msgstr "Пропускать скр&ытые"
1987 msgid "&All charsets"
1988 msgstr "&Все кодировки"
1990 msgid "Case sens&itive"
1991 msgstr "Учет ре&гистра"
1993 msgid "Re&gular expression"
1994 msgstr "&Регулярное выражение"
1997 msgstr "До &первого вхождения"
1999 msgid "All cha&rsets"
2000 msgstr "Все коди&ровки"
2006 msgstr "Поиск файла"
2009 msgstr "Содержимое:"
2012 msgstr "Шаблон имени:"
2015 msgstr "От каталога:"
2018 msgid "Grepping in %s"
2025 msgid "Searching %s"
2031 msgid " Help file format error\n"
2032 msgstr " Ошибка в формате файла помощи\n"
2034 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2035 msgstr " Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки "
2038 msgid " Cannot find node %s in help file "
2039 msgstr " Невозможно найти узел %s в файле помощи "
2054 msgstr "Новый &элемент"
2057 msgstr "Новая &группа"
2062 msgid "&Add current"
2063 msgstr "Добавить &текущий"
2068 msgid "Fr&ee VFSs now"
2069 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2074 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2075 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2077 msgid "Active VFS directories"
2078 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2080 msgid "Directory hotlist"
2081 msgstr " Каталоги быстрого доступа"
2083 msgid " Directory path "
2084 msgstr " Путь к каталогу "
2086 msgid " Directory label "
2087 msgstr " Метка каталога "
2091 msgstr "Перемещаем %s"
2093 msgid "New hotlist entry"
2094 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2096 msgid "Directory label"
2097 msgstr " Метка каталога"
2099 msgid "Directory path"
2100 msgstr " Путь к каталогу"
2102 msgid " New hotlist group "
2103 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2105 msgid "Name of new group"
2106 msgstr " Имя новой группы"
2109 msgid "Label for \"%s\":"
2110 msgstr " Метка для \"%s\": "
2112 msgid " Add to hotlist "
2113 msgstr " Добавить быстрый доступ к папке"
2120 " Are you sure you want to remove this entry?"
2127 " Group not empty.\n"
2131 " Группа не пуста.\n"
2134 msgid " Top level group "
2135 msgstr "Группа верхнего уровня"
2137 msgid " Hotlist Load "
2138 msgstr " Загрузка списка быстрого доступа "
2142 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2144 "MC не смог удалить файл ~/%s, ваши старые элементы быстрого доступа не были "
2148 msgid "Midnight Commander %s"
2149 msgstr "Midnight Commander %s"
2156 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2157 msgstr "Своб. узлов: %d (%d%%) из %d"
2159 msgid "No node information"
2160 msgstr "Нет информации об узле"
2163 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2164 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
2166 msgid "No space information"
2167 msgstr "Нет информации о пространстве"
2173 msgid "non-local vfs"
2174 msgstr "не локальная ВФС"
2178 msgstr "Устройство:%s"
2181 msgid "Filesystem: %s"
2185 msgid "Accessed: %s"
2186 msgstr "Обращение: %s"
2189 msgid "Modified: %s"
2190 msgstr "Изменен: %s"
2192 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2198 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2199 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2206 msgid " (%ld block)"
2207 msgid_plural " (%ld blocks)"
2208 msgstr[0] "(%ld блок)"
2209 msgstr[1] "(%ld блока)"
2210 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2213 msgid "Owner: %s/%s"
2214 msgstr "Владелец: %s/%s"
2221 msgid "Mode: %s (%04o)"
2222 msgstr "Права: %s (%04o)"
2225 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2226 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2229 msgstr "Файл: Отсутствует"
2232 msgstr "&Вертикальное"
2235 msgstr "&Горизонтальное"
2237 msgid "show free sp&Ace"
2238 msgstr "показать свободное пространство"
2240 msgid "&Xterm window title"
2241 msgstr "&Заголовок xterm"
2243 msgid "h&Intbar visible"
2244 msgstr "С&трока подсказки"
2246 msgid "&Keybar visible"
2247 msgstr "М&етки клавиш"
2249 msgid "command &Prompt"
2250 msgstr "&Командная строка"
2252 msgid "show &Mini status"
2253 msgstr "&Мини-статус"
2255 msgid "menu&Bar visible"
2256 msgstr "&Линейка меню"
2258 msgid "&Equal split"
2259 msgstr "&Равные размеры"
2261 msgid "pe&Rmissions"
2262 msgstr "Права д&оступа"
2265 msgstr "Типы &файлов"
2267 msgid " Panel split "
2268 msgstr " Разбиение панелей "
2270 msgid " Highlight... "
2271 msgstr " Цветовыделение... "
2273 msgid " Other options "
2274 msgstr " Прочие настройки "
2276 msgid "output lines"
2277 msgstr "строки вывода"
2280 msgstr "Внешний вид"
2283 msgstr "Распознавание клавиш"
2285 msgid " Teach me a key "
2286 msgstr " Обучите меня клавише "
2290 "Please press the %s\n"
2291 "and then wait until this message disappears.\n"
2293 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2294 "next to its button.\n"
2296 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2299 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
2300 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
2302 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
2303 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
2305 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
2306 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
2308 msgid " Cannot accept this key "
2309 msgstr " Невозможно принять эту клавишу "
2312 msgid " You have entered \"%s\""
2313 msgstr " Вы ввели \"%s\""
2315 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2320 "It seems that all your keys already\n"
2321 "work fine. That's great."
2323 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
2324 "работают нормально. Просто здорово!"
2330 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2331 "All your keys work well."
2333 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
2334 "Все ваши клавиши работают хорошо."
2336 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2337 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
2339 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2340 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
2342 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2343 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
2345 msgid " The Midnight Commander "
2346 msgstr " Midnight Commander "
2348 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2349 msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? "
2351 msgid "&Listing mode..."
2352 msgstr "Фор&мат списка..."
2355 msgstr "&Быстрый просмотр"
2358 msgstr "&Информация"
2360 msgid "&Sort order..."
2361 msgstr "Порядок &сортировки..."
2366 msgid "&Encoding..."
2367 msgstr "Выбор &кодировки..."
2369 msgid "&Network link..."
2370 msgstr "Се&тевое соединение..."
2372 msgid "FT&P link..."
2373 msgstr "&FTP-соединение..."
2375 msgid "S&hell link..."
2376 msgstr "S&hell-соединение..."
2378 msgid "SM&B link..."
2379 msgstr "SM&B-соединение..."
2382 msgstr "&Пересмотреть"
2387 msgid "Vie&w file..."
2388 msgstr "Просмотр &файла..."
2390 msgid "&Filtered view"
2391 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
2394 msgstr "Права &доступа"
2397 msgstr "&Жесткая ссылка"
2400 msgstr "&Символическая ссылка"
2402 msgid "Edit s&ymlink"
2403 msgstr "Правка ссы&лки"
2406 msgstr "&Владелец/группа"
2408 msgid "&Advanced chown"
2409 msgstr "Права (рас&ширенные)"
2411 msgid "&Rename/Move"
2412 msgstr "Пере&именование"
2415 msgstr "Со&здание каталога"
2418 msgstr "Сме&на каталога"
2420 msgid "Select &group"
2421 msgstr "Отметить &группу"
2423 msgid "U&nselect group"
2424 msgstr "Снять &отметку"
2426 msgid "Reverse selec&tion"
2427 msgstr "Инвер&тировать отметку"
2433 msgstr "&Меню пользователя..."
2435 msgid "&Directory tree"
2436 msgstr "&Дерево каталогов"
2439 msgstr "Поиск &файла"
2441 msgid "S&wap panels"
2442 msgstr "&Переставить панели"
2444 msgid "Switch &panels on/off"
2445 msgstr "&Отключить панели"
2447 msgid "&Compare directories"
2448 msgstr "&Сравнить каталоги"
2450 msgid "E&xternal panelize"
2451 msgstr "В&нешняя панелизация"
2453 msgid "Show directory s&izes"
2454 msgstr "&Размеры каталогов"
2456 msgid "Command &history"
2457 msgstr "&История командной строки"
2459 msgid "Di&rectory hotlist"
2460 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
2462 msgid "&Active VFS list"
2463 msgstr "Список &активных ВФС"
2465 msgid "&Background jobs"
2466 msgstr "Фоновые &задания"
2468 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2469 msgstr "&Восстановление файлов"
2471 msgid "&Listing format edit"
2472 msgstr "&Редактирование формата"
2474 msgid "Edit &extension file"
2475 msgstr "Файл рас&ширений"
2477 msgid "Edit &menu file"
2480 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2481 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
2483 msgid "&Configuration..."
2484 msgstr "&Конфигурация..."
2487 msgstr "&Внешний вид..."
2489 msgid "C&onfirmation..."
2490 msgstr "&Подтверждение..."
2492 msgid "&Display bits..."
2493 msgstr "&Биты символов..."
2495 msgid "&Virtual FS..."
2496 msgstr "Виртуальные &ФС..."
2502 msgstr "&Левая панель"
2508 msgstr "&Правая панель"
2510 msgid " Information "
2511 msgstr " Информация "
2514 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2515 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2516 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2519 " Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить \n"
2520 " текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную \n"
2521 " перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите \n"
2522 " руководство (man)."
2524 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2525 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
2530 msgid "don't ask again"
2531 msgstr "больше не спрашивать"
2534 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2535 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2536 "does not match one set via locale. \n"
2537 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2538 "to set locale default.\n"
2540 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2542 "Кодировка вывода (Настройки->Биты символов)\n"
2543 "или кодировка источника (ctrl-t в редакторе)\n"
2544 "не соответствует текущей локали.\n"
2545 "Для автоматического разрешения проблемы \n"
2546 "нажмите <<Исправить>>\n"
2547 "Или пометьте \"больше не спрашивать\"\n"
2548 "и нажмите <<Пропустить>>"
2551 msgid "Cannot create %s directory"
2552 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
2554 msgid "safe de&Lete"
2555 msgstr "Безопасное &удаление"
2557 msgid "cd follows lin&Ks"
2558 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
2560 msgid "L&ynx-like motion"
2561 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
2563 msgid "rotatin&G dash"
2564 msgstr "Вращающийся &индикатор"
2566 msgid "co&Mplete: show all"
2567 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
2569 msgid "&Use internal view"
2570 msgstr "Встро&енный просмотр"
2572 msgid "use internal ed&It"
2573 msgstr "Встроенный &редактор"
2576 msgstr "Автоматические &меню"
2578 msgid "&Auto save setup"
2579 msgstr "&Автосохранение настроек"
2581 msgid "shell &Patterns"
2582 msgstr "Образцы в стиле &shell"
2584 msgid "Compute &Totals"
2585 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
2587 msgid "&Verbose operation"
2588 msgstr "Детали операци&й"
2590 msgid "Mkdir autoname"
2591 msgstr "Автоимя каталога"
2593 msgid "&Fast dir reload"
2594 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
2596 msgid "mi&X all files"
2597 msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
2599 msgid "&Drop down menus"
2600 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
2602 msgid "ma&Rk moves down"
2603 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
2605 msgid "show &Hidden files"
2606 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
2608 msgid "show &Backup files"
2609 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
2611 msgid "Use SI si&ze units"
2612 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
2617 msgid "on dumb &Terminals"
2618 msgstr "На &тупых терминалах"
2623 msgid " Panel options "
2624 msgstr " Настройки панелей "
2626 msgid " Pause after run... "
2627 msgstr " Пауза после выполнения... "
2629 msgid "Configure options"
2630 msgstr "Параметры конфигурации"
2635 msgid "External panelize"
2636 msgstr "Внешняя панелизация"
2641 msgid "Other command"
2642 msgstr "Новая команда"
2644 msgid " Add to external panelize "
2645 msgstr " Добавить в список команд "
2647 msgid " Enter command label: "
2648 msgstr " Введите название команды: "
2650 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2651 msgstr " Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге "
2653 msgid "Find rejects after patching"
2654 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
2656 msgid "Find *.orig after patching"
2657 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
2659 msgid "Find SUID and SGID programs"
2660 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
2662 msgid "Cannot invoke command."
2663 msgstr "Невозможно выполнить команду."
2665 msgid "Pipe close failed"
2666 msgstr "Сбой закрытия канала"
2680 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2681 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2686 msgstr "&Без сортировки"
2688 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2689 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2696 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2697 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2703 msgstr "Рас&ширение"
2705 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2706 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2714 msgstr "Размер блока"
2716 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2717 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2721 msgid "&Modify time"
2722 msgstr "Время &правки"
2724 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2725 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2729 msgid "&Access time"
2730 msgstr "Время &доступа"
2732 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2733 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2737 msgid "C&Hange time"
2738 msgstr "Время изменения &атрибутов"
2749 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2750 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2769 msgid "<readlink failed>"
2770 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
2774 msgid_plural "%s bytes"
2776 msgstr[1] "%s байта"
2780 msgid "%s in %d file"
2781 msgid_plural "%s in %d files"
2782 msgstr[0] "%s в %d файле"
2783 msgstr[1] "%s в %d файлах"
2784 msgstr[2] "%s в %d файлах"
2786 msgid "Unknown tag on display format: "
2787 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения: "
2789 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2790 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
2792 msgid " Do you really want to execute? "
2793 msgstr " Вы действительно хотите выполнить это? "
2795 msgid " Not implemented yet "
2796 msgstr " Пока не реализовано "
2798 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2800 " Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены "
2803 msgid " Invalid token number %d "
2804 msgstr " Неправильный шаблон цели %d "
2809 msgid "&Regular expression"
2810 msgstr "&Регулярное выражение"
2813 msgstr "Шестнадцатеричный"
2815 msgid "Wildcard search"
2818 msgid "Choose codepage"
2819 msgstr "Выберите кодировку"
2821 msgid "- < No translation >"
2822 msgstr "- < Без перекодировки >"
2825 "Cannot save file %s:\n"
2828 " Невозможно сохранить файл %s: \n"
2833 "Unable to load '%s' skin.\n"
2834 "Default skin has been loaded"
2836 "Невозможно загрузить скин '%s'.\n"
2837 "Используется скин по умолчанию"
2841 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2842 "Default skin has been loaded"
2844 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла '%s'.\n"
2845 "Используется скин по умолчанию"
2848 "GNU Midnight Commander is already\n"
2849 "running on this terminal.\n"
2850 "Subshell support will be disabled."
2852 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
2853 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
2854 "оболочка будет выключена."
2857 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2858 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
2860 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2861 msgstr " Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти? "
2864 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2865 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
2867 msgid "With builtin Editor\n"
2868 msgstr "Со встроенным редактором\n"
2870 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2871 msgstr "С установленной в системе библиотекой S-Lang"
2873 msgid "with terminfo database"
2874 msgstr "с базой данных terminfo"
2876 msgid "Using the ncurses library"
2877 msgstr "С библиотекой ncurses"
2879 msgid "Using the ncursesw library"
2880 msgstr "С библиотекой ncursesw"
2882 msgid "With optional subshell support"
2883 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки"
2885 msgid "With subshell support as default"
2886 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки"
2888 msgid "With support for background operations\n"
2889 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
2891 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2892 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
2894 msgid "With mouse support on xterm\n"
2895 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
2897 msgid "With support for X11 events\n"
2898 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
2900 msgid "With internationalization support\n"
2901 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
2903 msgid "With multiple codepages support\n"
2904 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
2907 msgid "Virtual File System:"
2908 msgstr "Виртуальная файловая система:"
2912 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2915 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
2919 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2920 msgstr " Копировать каталог \"%s\" в:"
2923 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2924 msgstr " Переместить каталог \"%s\" в:"
2928 " Cannot stat the destination \n"
2931 " Невозможно получить свойства места назначения \n"
2935 msgid " Delete %s? "
2936 msgstr " Удалить %s? "
2940 "Cannot write to the %s file:\n"
2943 "Невозможно писать в файл %s:\n"
2946 msgid "Function key 1"
2947 msgstr "Функциональная 1 "
2949 msgid "Function key 2"
2950 msgstr "Функциональная 2 "
2952 msgid "Function key 3"
2953 msgstr "Функциональная 3 "
2955 msgid "Function key 4"
2956 msgstr "Функциональная 4 "
2958 msgid "Function key 5"
2959 msgstr "Функциональная 5 "
2961 msgid "Function key 6"
2962 msgstr "Функциональная 6 "
2964 msgid "Function key 7"
2965 msgstr "Функциональная 7 "
2967 msgid "Function key 8"
2968 msgstr "Функциональная 8 "
2970 msgid "Function key 9"
2971 msgstr "Функциональная 9 "
2973 msgid "Function key 10"
2974 msgstr "Функциональная 10"
2976 msgid "Function key 11"
2977 msgstr "Функциональная 11"
2979 msgid "Function key 12"
2980 msgstr "Функциональная 12"
2982 msgid "Function key 13"
2983 msgstr "Функциональная 13"
2985 msgid "Function key 14"
2986 msgstr "Функциональная 14"
2988 msgid "Function key 15"
2989 msgstr "Функциональная 15"
2991 msgid "Function key 16"
2992 msgstr "Функциональная 16"
2994 msgid "Function key 17"
2995 msgstr "Функциональная 17"
2997 msgid "Function key 18"
2998 msgstr "Функциональная 18"
3000 msgid "Function key 19"
3001 msgstr "Функциональная 19"
3003 msgid "Function key 20"
3004 msgstr "Функциональная 20"
3006 msgid "Backspace key"
3007 msgstr "Клавиша Backspace"
3010 msgstr "Клавиша End "
3012 msgid "Up arrow key"
3013 msgstr "Стрелка вверх "
3015 msgid "Down arrow key"
3016 msgstr "Стрелка вниз "
3018 msgid "Left arrow key"
3019 msgstr "Стрелка влево "
3021 msgid "Right arrow key"
3022 msgstr "Стрелка вправо "
3025 msgstr "Клавиша Home "
3027 msgid "Page Down key"
3028 msgstr "Клавиша Page Down"
3031 msgstr "Клавиша Page Up "
3034 msgstr "Клавиша Insert "
3037 msgstr "Клавиша Delete "
3039 msgid "Completion/M-tab"
3040 msgstr "Завершение/M-Tab "
3043 msgstr "+ доп.клавиатуры "
3046 msgstr "- доп.клавиатуры "
3048 msgid "Slash on keypad"
3049 msgstr "/ доп.клавиатуры "
3052 msgstr "* доп.клавиатуры "
3054 msgid "Left arrow keypad"
3055 msgstr "Left доп.клавиатуры"
3057 msgid "Right arrow keypad"
3058 msgstr "Right доп.клавиатуры"
3060 msgid "Up arrow keypad"
3061 msgstr "Up доп.клавиатуры"
3063 msgid "Down arrow keypad"
3064 msgstr "Down доп.клавиатуры"
3066 msgid "Home on keypad"
3067 msgstr "Home доп.клавиатуры"
3069 msgid "End on keypad"
3070 msgstr "End доп.клавиатуры"
3072 msgid "Page Down keypad"
3073 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
3075 msgid "Page Up keypad"
3076 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
3078 msgid "Insert on keypad"
3079 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
3081 msgid "Delete on keypad"
3082 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
3084 msgid "Enter on keypad"
3085 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
3087 msgid "Function key 21"
3088 msgstr "Функциональная 21"
3090 msgid "Function key 22"
3091 msgstr "Функциональная 22"
3093 msgid "Function key 23"
3094 msgstr "Функциональная 23"
3096 msgid "Function key 24"
3097 msgstr "Функциональная 24"
3129 msgid "Exclamation mark"
3130 msgstr "Восклицательный знак"
3132 msgid "Question mark"
3133 msgstr "Вопросительный знак"
3139 msgstr "Знак доллара"
3141 msgid "Quotation mark"
3142 msgstr "Знак цитирования"
3151 msgstr "Обратный апостроф"
3154 msgstr "Подчёркивание"
3157 msgstr "Подчёркивание"
3160 msgstr "Прямая черта"
3166 msgstr "Клавиша TAB"
3172 msgstr "Знак деления (слэш)"
3174 msgid "Backslash key"
3175 msgstr "Клавиша Backspace"
3177 msgid "Number sign #"
3178 msgstr "Знак номера"
3191 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3192 "Check the TERM environment variable.\n"
3194 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
3195 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
3197 msgid " Format error on file Extensions File "
3198 msgstr " Ошибка в формате файла Расширений файлов "
3201 msgid " The %%var macro has no default "
3202 msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию "
3205 msgid " The %%var macro has no variable "
3206 msgstr " Макрос %%var не имеет переменной "
3220 msgid " Warning -- ignoring file "
3221 msgstr " Предупреждение - файл игнорируется "
3225 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3226 "Using it may compromise your security"
3228 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3229 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3230 "c точки зрения безопасности."
3233 msgid " No suitable entries found in %s "
3234 msgstr " Не найдено подходящих элементов в %s"
3237 msgstr " Меню пользователя "
3243 msgstr "%b %e %H:%M"
3246 msgid "%s is not a directory\n"
3247 msgstr "%s не является каталогом\n"
3250 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3251 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
3254 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3255 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
3258 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3259 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
3262 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3263 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
3266 msgid "Temporary files will not be created\n"
3267 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
3269 msgid " Pipe failed "
3270 msgstr " Сбой канала "
3272 msgid " Dup failed "
3273 msgstr " Сбой дублирования дескриптора "
3277 " The current line number is %lld.\n"
3278 " Enter the new line number:"
3280 " Номер текущей строки %lld.\n"
3281 " Введите номер новой строки:"
3285 " The current address is %s.\n"
3286 " Enter the new address:"
3288 " Текущий адрес %s.\n"
3289 " Введите новый адрес:"
3291 msgid " Goto Address "
3292 msgstr " Перейти по адресу "
3294 msgid " Invalid address "
3295 msgstr " Неверный адрес "
3297 msgid " Cannot spawn child process "
3298 msgstr " Невозможно породить дочерний процесс "
3300 msgid "Empty output from child filter"
3301 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данных"
3308 msgid "Offset 0x%08lx"
3309 msgstr "Смещение 0x%08lx"
3312 msgid "Line %lu Col %lu"
3313 msgstr "Строка %lu Позиция %lu"
3325 " Error while closing the file: \n"
3327 " Data may have been written or not. "
3329 "Ошибка при закрытии файла: \n"
3331 "Данные могли быть как записаны так и нет."
3335 " Cannot save file: \n"
3338 " Невозможно сохранить файл: \n"
3343 " Cannot open \"%s\"\n"
3346 " Невозможно открыть \"%s\"\n"
3351 " Cannot stat \"%s\"\n"
3354 " Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
3357 msgid " Cannot view: not a regular file "
3358 msgstr " Просмотр невозможен: необычный файл "
3360 msgid "Seeking to search result"
3361 msgstr "Переход к найденному"
3364 msgstr "История команд"
3366 msgid "Background process:"
3367 msgstr "Фоновый процесс:"
3371 "Cannot open cpio archive\n"
3374 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
3379 "Premature end of cpio archive\n"
3382 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3387 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3390 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3395 "Inconsistent hardlinks of\n"
3400 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3406 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3407 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3411 "Unexpected end of file\n"
3414 "Неожиданный конец файла\n"
3418 msgid "Directory cache expired for %s"
3419 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
3421 msgid "Starting linear transfer..."
3422 msgstr "Запуск линейной передачи..."
3425 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3426 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
3429 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3430 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
3432 msgid "Getting file"
3433 msgstr "Получение файла"
3437 "Cannot open %s archive\n"
3440 "Невозможно открыть %s-архив\n"
3443 msgid "Inconsistent extfs archive"
3444 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3447 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3448 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3450 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3451 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3453 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3454 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3456 msgid " fish: Password required for "
3457 msgstr "fish: требуется пароль для "
3459 msgid "fish: Sending password..."
3460 msgstr "fish: посылается пароль..."
3462 msgid "fish: Sending initial line..."
3463 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3465 msgid "fish: Handshaking version..."
3466 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3468 msgid "fish: Setting up current directory..."
3469 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
3472 msgid "fish: Connected, home %s."
3473 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
3476 msgid "fish: Reading directory %s..."
3477 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3481 msgstr "%s: готово."
3488 msgid "fish: store %s: sending command..."
3489 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3491 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3492 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3495 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3496 msgstr "fish: запись %s %d (%lu)"
3501 msgid "Aborting transfer..."
3502 msgstr "Прерывание передачи..."
3504 msgid "Error reported after abort."
3505 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3507 msgid "Aborted transfer would be successful."
3508 msgstr "Передача успешно прервана."
3511 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3512 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3514 msgid " FTP: Password required for "
3515 msgstr " FTP: требуется пароль для "
3517 msgid "ftpfs: sending login name"
3518 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3520 msgid "ftpfs: sending user password"
3521 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3524 msgid "FTP: Account required for user %s"
3525 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
3530 msgid "ftpfs: sending user account"
3531 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
3533 msgid "ftpfs: logged in"
3534 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3537 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3538 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s "
3540 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3541 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3548 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3549 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3551 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3552 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3555 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3556 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3559 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3560 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
3562 msgid "ftpfs: invalid address family"
3563 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3566 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3567 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим: %s"
3570 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3571 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
3573 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3574 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3576 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3577 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3580 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3581 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3583 msgid "ftpfs: abort failed"
3584 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3586 msgid "ftpfs: CWD failed."
3587 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3589 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3590 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3592 msgid "Resolving symlink..."
3593 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3596 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3597 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3599 msgid "(strict rfc959)"
3600 msgstr "(ограничение rfc959)"
3602 msgid "(chdir first)"
3603 msgstr "(сначала chdir)"
3605 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3606 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3609 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3610 msgstr "ftpfs: запись файла %lu (%lu)"
3613 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3614 "Remove password or correct mode."
3616 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
3617 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения."
3622 msgid " The server does not support this version "
3623 msgstr " Сервер не поддерживает данную версию "
3626 " The remote server is not running on a system port \n"
3627 " you need a password to log in, but the information may \n"
3628 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3630 " Удаленный сервер запущен не на системном порту. \n"
3631 " Требуется пароль для входа в систему, но это может быть \n"
3632 " небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n"
3634 msgid " MCFS Password required "
3635 msgstr " Требуется пароль MCFS "
3637 msgid " Invalid password "
3638 msgstr " Неверный пароль "
3641 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3642 msgstr " Невозможно определить имя машины: %s"
3645 msgid " Cannot create socket: %s "
3646 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
3649 msgid " Cannot connect to server: %s "
3650 msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s "
3652 msgid " Too many open connections "
3653 msgstr " Слишком много открытых соединений "
3657 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3660 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
3665 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3668 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
3673 " reconnect to %s failed\n"
3676 " Сбой повторного соединения к %s\n"
3679 msgid " Authentication failed "
3680 msgstr " Сбой идентификации "
3683 msgid " Error %s creating directory %s "
3684 msgstr " %s при создании каталога %s "
3687 msgid " Error %s removing directory %s "
3688 msgstr " %s при удалении каталога %s "
3691 msgid " %s opening remote file %s "
3692 msgstr " %s при открытии файла %s с удаленной машины "
3695 msgid " %s removing remote file %s "
3696 msgstr " %s при удалении файла %s с удаленной машины "
3699 msgid " %s renaming files\n"
3700 msgstr " %s при переименовании файла\n"
3704 "Cannot open tar archive\n"
3707 "Невозможно открыть tar-архив\n"
3710 msgid "Inconsistent tar archive"
3711 msgstr "Несогласованный архив tar"
3713 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3714 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
3720 "doesn't look like a tar archive."
3724 "не похож на tar-архив."
3726 msgid " undelfs: error "
3727 msgstr " undelfs: ошибка "
3729 msgid " not enough memory "
3730 msgstr " недостаточно памяти "
3732 msgid " while allocating block buffer "
3733 msgstr " при получении блока буферов "
3736 msgid " open_inode_scan: %d "
3737 msgstr " open_inode_scan: %d "
3740 msgid " while starting inode scan %d "
3741 msgstr " при начале сканирования узла %d "
3744 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3745 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
3748 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3749 msgstr " при вызове ext2_block_iterate %d "
3751 msgid " no more memory while reallocating array "
3752 msgstr " не хватило памяти при переоткрытии массива "
3755 msgid " while doing inode scan %d "
3756 msgstr " при сканировании узла %d "
3758 msgid " Ext2lib error "
3759 msgstr " Сбой Ext2lib "
3762 msgid " Cannot open file %s "
3763 msgstr " Невозможно открыть файл %s "
3765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3766 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
3770 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3773 " Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
3776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3777 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
3781 " Cannot load block bitmap from: \n"
3784 " Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
3787 msgid " vfs_info is not fs! "
3788 msgstr " vfs_info - не файловая система! "
3790 msgid " You have to chdir to extract files first "
3791 msgstr " Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы "
3793 msgid " while iterating over blocks "
3794 msgstr " при переборе блоков "
3796 msgid "Cannot parse:"
3797 msgstr "Невозможно проанализировать:"
3799 msgid "More parsing errors will be ignored."
3800 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
3802 msgid "Internal error:"
3803 msgstr "Внутренняя ошибка:"
3805 msgid "Changes to file lost"
3806 msgstr "Изменения для файла потеряны"