1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 10:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (China) <None>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
49 msgid "Search string not found"
52 msgid "Not implemented yet"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
59 msgid "Invalid token number %d"
65 msgid "&Regular expression"
71 msgid "Wildcard search"
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
90 msgid "Function key 1"
93 msgid "Function key 2"
96 msgid "Function key 3"
99 msgid "Function key 4"
102 msgid "Function key 5"
105 msgid "Function key 6"
108 msgid "Function key 7"
111 msgid "Function key 8"
114 msgid "Function key 9"
117 msgid "Function key 10"
120 msgid "Function key 11"
123 msgid "Function key 12"
126 msgid "Function key 13"
129 msgid "Function key 14"
132 msgid "Function key 15"
135 msgid "Function key 16"
138 msgid "Function key 17"
141 msgid "Function key 18"
144 msgid "Function key 19"
147 msgid "Function key 20"
150 msgid "Backspace key"
159 msgid "Down arrow key"
162 msgid "Left arrow key"
165 msgid "Right arrow key"
171 msgid "Page Down key"
183 msgid "Completion/M-tab"
192 msgid "Slash on keypad"
201 msgid "Left arrow keypad"
204 msgid "Right arrow keypad"
207 msgid "Up arrow keypad"
210 msgid "Down arrow keypad"
213 msgid "Home on keypad"
216 msgid "End on keypad"
219 msgid "Page Down keypad"
222 msgid "Page Up keypad"
225 msgid "Insert on keypad"
228 msgid "Delete on keypad"
231 msgid "Enter on keypad"
234 msgid "Function key 21"
237 msgid "Function key 22"
240 msgid "Function key 23"
243 msgid "Function key 24"
282 msgid "Exclamation mark"
285 msgid "Question mark"
294 msgid "Quotation mark"
315 msgid "Left parenthesis"
318 msgid "Right parenthesis"
324 msgid "Right bracket"
345 msgid "Backslash key"
348 msgid "Number sign #"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
373 msgid "%s is not a directory\n"
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
397 msgid "Press any key to continue..."
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
414 "Cannot open cpio archive\n"
422 "Premature end of cpio archive\n"
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
442 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
443 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
447 "Corrupted cpio header encountered in\n"
455 "Unexpected end of file\n"
462 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgid "bytes transferred"
468 msgid "Starting linear transfer..."
476 "Cannot open %s archive\n"
482 msgid "Inconsistent extfs archive"
483 msgstr "不完整的 extfs 归档"
486 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
487 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
490 msgid "fish: Disconnecting from %s"
491 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
493 msgid "fish: Waiting for initial line..."
494 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
496 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
497 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
500 msgid "fish: Password is required for %s"
501 msgstr "fish:%s 需要口令"
503 msgid "fish: Sending password..."
504 msgstr "fish:正在发送口令..."
506 msgid "fish: Sending initial line..."
507 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
509 msgid "fish: Handshaking version..."
510 msgstr "fish:正在握手版本..."
512 msgid "fish: Getting host info..."
513 msgstr "fish:获取主机信息..."
515 msgid "fish: Setting up current directory..."
516 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
519 msgid "fish: Connected, home %s."
520 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
523 msgid "fish: Reading directory %s..."
524 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
535 msgid "fish: store %s: sending command..."
536 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
538 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
539 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
541 msgid "fish: storing zeros"
542 msgstr "fish: 存贮空白字符"
544 msgid "fish: storing file"
547 msgid "Aborting transfer..."
550 msgid "Error reported after abort."
553 msgid "Aborted transfer would be successful."
554 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
557 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
558 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
561 msgid "FTP: Password required for %s"
562 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
564 msgid "ftpfs: sending login name"
565 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
567 msgid "ftpfs: sending user password"
568 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
571 msgid "FTP: Account required for user %s"
572 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
577 msgid "ftpfs: sending user account"
578 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
580 msgid "ftpfs: logged in"
584 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
585 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
587 msgid "ftpfs: Invalid host name."
588 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
595 msgid "ftpfs: making connection to %s"
596 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
598 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
599 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
602 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
603 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
606 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
607 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
609 msgid "ftpfs: invalid address family"
610 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
613 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
614 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
616 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
617 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
619 msgid "ftpfs: aborting transfer."
620 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
623 msgid "ftpfs: abort error: %s"
624 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
626 msgid "ftpfs: abort failed"
629 msgid "ftpfs: CWD failed."
630 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
632 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
633 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
635 msgid "Resolving symlink..."
639 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
640 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
642 msgid "(strict rfc959)"
643 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
645 msgid "(chdir first)"
648 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
649 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
651 msgid "ftpfs: storing file"
655 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
656 "Remove password or correct mode"
658 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
678 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
682 msgid "reconnect to %s failed"
685 msgid "Authentication failed"
689 msgid "Error %s creating directory %s"
693 msgid "Error %s removing directory %s"
697 msgid "%s opening remote file %s"
698 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
701 msgid "%s removing remote file %s"
702 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
705 msgid "%s renaming files\n"
706 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
710 "Cannot open tar archive\n"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
725 "doesn't look like a tar archive."
730 msgid "undelfs: error"
733 msgid "not enough memory"
736 msgid "while allocating block buffer"
740 msgid "open_inode_scan: %d"
741 msgstr "open_inode_scan:%d"
744 msgid "while starting inode scan %d"
745 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
749 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
752 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
753 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
755 msgid "no more memory while reallocating array"
756 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
759 msgid "while doing inode scan %d"
760 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
763 msgid "Cannot open file %s"
766 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
767 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
771 "Cannot load inode bitmap from:\n"
777 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
778 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
782 "Cannot load block bitmap from:\n"
788 msgid "vfs_info is not fs!"
789 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
791 msgid "You have to chdir to extract files first"
792 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
794 msgid "while iterating over blocks"
798 msgid "Cannot open file \"%s\""
799 msgstr "无法打开文件\"%s\""
801 msgid "Ext2lib error"
804 msgid "Cannot parse:"
807 msgid "More parsing errors will be ignored."
808 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
810 msgid "Internal error:"
816 msgid "Changes to file lost"
825 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
826 msgid "DialogTitle|History cleanup"
827 msgstr "DialogTitle|清除历史"
829 msgid "Do you want clean this history?"
838 msgid "Background process:"
850 msgid "Displays the current version"
853 msgid "Print data directory"
856 msgid "Print last working directory to specified file"
857 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
859 msgid "Enables subshell support (default)"
860 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
862 msgid "Disables subshell support"
863 msgstr "禁用子 shell 支持"
865 msgid "Log ftp dialog to specified file"
866 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
868 msgid "Set debug level"
871 msgid "Launches the file viewer on a file"
874 msgid "Edits one file"
877 msgid "Forces xterm features"
878 msgstr "强制使用 xterm 特性"
880 msgid "Disable mouse support in text version"
881 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
883 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
884 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
886 msgid "To run on slow terminals"
889 msgid "Use stickchars to draw"
892 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
893 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
895 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
896 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
898 msgid "Requests to run in black and white"
901 msgid "Request to run in color mode"
904 msgid "Specifies a color configuration"
907 msgid "Show mc with specified skin"
910 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
912 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
914 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
917 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
918 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
919 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
920 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
921 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
923 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
924 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
925 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
927 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
928 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
931 #. TRANSLATORS: don't translate color names
934 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
935 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
936 " brightcyan, lightgray and white\n"
940 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
941 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
942 " brightcyan, lightgray and white\n"
945 msgid "Color options"
951 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
952 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
954 msgid "Set initial line number for the internal editor"
955 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
959 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
960 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
963 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
964 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
967 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
968 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
970 msgid "No arguments given to the viewer."
973 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
974 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
979 msgid "Terminal options"
982 msgid "Background process error"
985 msgid "Unknown error in child"
988 msgid "Child died unexpectedly"
991 msgid "Background protocol error"
994 msgid "Reading failed"
998 "Background process sent us a request for more arguments\n"
999 "than we can handle."
1007 msgid "All charsets"
1010 msgid "&Whole words"
1016 msgid "Case &sensitive"
1019 msgid "Enter search string:"
1025 msgid "Search is disabled"
1030 "Cannot create temporary diff file\n"
1038 "Cannot create backup file\n"
1048 "Cannot create temporary merge file\n"
1057 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1058 msgstr "最快(&F针对大文件)"
1060 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1061 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
1063 msgid "Strip &trailing carriage return"
1064 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
1066 msgid "Ignore all &whitespace"
1069 msgid "Ignore &space change"
1072 msgid "Ignore tab &expansion"
1073 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
1075 msgid "&Ignore case"
1078 msgid "Diff extra options"
1081 msgid "Diff algorithm"
1084 msgid "Diff Options"
1090 msgid "Edit is disabled"
1093 msgid "Goto line (left)"
1096 msgid "Goto line (right)"
1102 msgid "ButtonBar|Help"
1103 msgstr "ButtonBar|帮助"
1105 msgid "ButtonBar|Save"
1106 msgstr "ButtonBar|保存"
1108 msgid "ButtonBar|Edit"
1109 msgstr "ButtonBar|编辑"
1111 msgid "ButtonBar|Merge"
1112 msgstr "ButtonBar|合并"
1114 msgid "ButtonBar|Search"
1115 msgstr "ButtonBar|搜索"
1117 msgid "ButtonBar|Options"
1118 msgstr "ButtonBar|选项"
1120 msgid "ButtonBar|Quit"
1121 msgstr "ButtonBar|退出"
1126 msgid "File was modified. Save with exit?"
1127 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
1130 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1131 "Save modified file?"
1133 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
1139 msgid "Two files are needed to compare"
1142 msgid "Choose syntax highlighting"
1148 msgid "< Reload Current Syntax >"
1155 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1157 " A user friendly text editor\n"
1158 " written for the Midnight Commander"
1160 "版权所有 (C) 1996-2010 自由软件基金会(FSF)\n"
1162 "为 Midnight Commander 开发的\n"
1166 msgid "Cannot open %s for reading"
1170 msgid "Error reading %s"
1174 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1175 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
1178 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1179 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
1182 msgid "File \"%s\" is too large"
1185 msgid "Macro recursion is too deep"
1189 msgid "Error reading from pipe: %s"
1190 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
1193 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1194 msgstr "不能打开管道读取:%s"
1196 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1197 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
1199 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1200 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1203 msgid "Error writing to pipe: %s"
1204 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
1207 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1208 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
1211 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1212 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
1214 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1215 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1220 msgid "&Do not change"
1223 msgid "&Unix format (LF)"
1224 msgstr "&Unix格式(LF)"
1226 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1227 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1229 msgid "&Macintosh format (CR)"
1230 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
1232 msgid "Change line breaks to:"
1235 msgid "Enter file name:"
1241 msgid "Delete macro"
1244 msgid "Cannot open temp file"
1247 msgid "Cannot open macro file"
1250 msgid "Cannot overwrite macro file"
1253 msgid "Syntax file edit"
1256 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1257 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1262 msgid "&System Wide"
1268 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1269 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1274 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1275 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1283 msgid "&Do backups with following extension:"
1284 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
1286 msgid "Check &POSIX new line"
1289 msgid "Edit Save Mode"
1292 msgid "A file already exists with this name"
1301 msgid "Cannot save file"
1307 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1310 msgid "Press macro hotkey:"
1317 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1318 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1327 "Current text was modified without a file save.\n"
1328 "Continue discards these changes"
1340 msgid "%ld replacements made"
1343 msgid "&Cancel quit"
1346 msgid "This function is not implemented"
1349 msgid "Copy to clipboard"
1352 msgid "Unable to save to file"
1355 msgid "Cut to clipboard"
1367 msgid "Cannot insert file"
1373 msgid "You must first highlight a block of text"
1374 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1379 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1380 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1385 msgid "Cannot execute sort command"
1386 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1389 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1390 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1392 msgid "Paste output of external command"
1395 msgid "Enter shell command(s):"
1398 msgid "External command"
1401 msgid "Cannot execute command"
1404 msgid "Error creating script:"
1405 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
1407 msgid "Error reading script:"
1408 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
1410 msgid "Error closing script:"
1411 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
1413 msgid "Script created:"
1416 msgid "Process block"
1419 msgid "Error calling program"
1431 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1432 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1437 msgid "Insert literal"
1440 msgid "Press any key:"
1443 msgid "Execute macro"
1447 "Current text was modified without a file save\n"
1448 "Continue discards these changes"
1453 msgid "In se&lection"
1456 msgid "Enter replacement string:"
1466 "Current text was modified without a file save.\n"
1467 "Continue discards these changes."
1481 msgid "Replace with:"
1484 msgid "Confirm replace"
1487 msgid "&Open file..."
1488 msgstr "打开文件(&O)..."
1494 msgstr "保存为(&a)...l"
1496 msgid "&Insert file..."
1497 msgstr "插入文件(&I)..."
1499 msgid "Cop&y to file..."
1500 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1502 msgid "&User menu..."
1503 msgstr "用户菜单(&U)..."
1514 msgid "&Toggle ins/overw"
1515 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1517 msgid "To&ggle mark"
1520 msgid "&Mark columns"
1538 msgid "Co&py to clipfile"
1539 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1541 msgid "&Cut to clipfile"
1542 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1544 msgid "Pa&ste from clipfile"
1545 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1556 msgid "Search &again"
1557 msgstr "重新搜索(&S)..."
1562 msgid "&Toggle bookmark"
1565 msgid "&Next bookmark"
1568 msgid "&Prev bookmark"
1571 msgid "&Flush bookmark"
1574 msgid "&Go to line..."
1577 msgid "&Toggle line state"
1580 msgid "Go to matching &bracket"
1581 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1583 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1584 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1586 msgid "&Find declaration"
1589 msgid "Back from &declaration"
1592 msgid "For&ward to declaration"
1595 msgid "Encod&ing..."
1598 msgid "&Refresh screen"
1601 msgid "&Start record macro"
1604 msgid "Finis&h record macro..."
1605 msgstr "结束记录宏(&H)..."
1607 msgid "&Execute macro..."
1610 msgid "Delete macr&o..."
1613 msgid "'ispell' s&pell check"
1614 msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)"
1617 msgstr "发送邮件(&M)..."
1619 msgid "Insert &literal..."
1620 msgstr "插入文字(&L)..."
1622 msgid "Insert &date/time"
1623 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1625 msgid "&Format paragraph"
1631 msgid "&Paste output of..."
1632 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1634 msgid "&External formatter"
1635 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1640 msgid "Save &mode..."
1641 msgstr "保存模式(&M)..."
1643 msgid "Learn &keys..."
1644 msgstr "学习按键(&K)..."
1646 msgid "Syntax &highlighting..."
1647 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1649 msgid "S&yntax file"
1679 msgid "Dynamic paragraphing"
1682 msgid "Type writer wrap"
1685 msgid "Word wrap line length:"
1688 msgid "Cursor beyond end of line"
1691 msgid "Pers&istent selection"
1694 msgid "Synta&x highlighting"
1697 msgid "Visible tabs"
1700 msgid "Visible trailing spaces"
1703 msgid "Save file &position"
1706 msgid "Confir&m before saving"
1709 msgid "&Return does autoindent"
1710 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1712 msgid "Tab spacing:"
1715 msgid "Fill tabs with &spaces"
1716 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1718 msgid "&Backspace through tabs"
1719 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1721 msgid "&Fake half tabs"
1722 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1727 msgid "Editor options"
1733 msgid "ButtonBar|Mark"
1734 msgstr "ButtonBar|标记"
1736 msgid "ButtonBar|Replac"
1737 msgstr "ButtonBar|替换"
1739 msgid "ButtonBar|Copy"
1740 msgstr "ButtonBar|复制"
1742 msgid "ButtonBar|Move"
1743 msgstr "ButtonBar|移动"
1745 msgid "ButtonBar|Delete"
1746 msgstr "ButtonBar|删除"
1748 msgid "ButtonBar|PullDn"
1749 msgstr "ButtonBar|菜单"
1751 msgid "Load syntax file"
1756 "Cannot open file %s\n"
1763 msgid "Error in file %s on line %d"
1764 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1767 "The Commander can't change to the directory that\n"
1768 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1769 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1770 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1772 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
1773 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
1776 msgid "The shell is already running a command"
1777 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1780 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1781 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1784 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1785 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1818 msgid "Chown advanced command"
1823 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1831 "Cannot chown \"%s\"\n"
1846 msgid "&Full file list"
1849 msgid "&Brief file list"
1852 msgid "&Long file list"
1855 msgid "&User defined:"
1858 msgid "Listing mode"
1861 msgid "User &mini status"
1867 msgid "Display bits"
1870 msgid "Input / display codepage:"
1873 msgid "F&ull 8 bits input"
1888 msgid "Case sensi&tive"
1891 msgid "Executable &first"
1892 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1897 msgid "Confirmation"
1900 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1902 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1903 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1905 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1906 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1908 msgid "Confirmation|E&xit"
1909 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1911 msgid "Confirmation|&Execute"
1912 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1914 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1915 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1917 msgid "Confirmation|&Delete"
1918 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1920 msgid "UTF-8 output"
1923 msgid "Full 8 bits output"
1932 msgid "Directory tree"
1935 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1936 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1938 msgid "Use &passive mode"
1941 msgid "&Use ~/.netrc"
1942 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1944 msgid "&Always use ftp proxy"
1945 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1950 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1951 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1953 msgid "ftp anonymous password:"
1954 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1956 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1957 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1959 msgid "Virtual File System Setting"
1968 msgid "Symbolic link filename:"
1971 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1972 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1974 msgid "Symbolic link"
1977 msgid "Background Jobs"
1987 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1988 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1990 msgid "execute/search by others"
1993 msgid "write by others"
1996 msgid "read by others"
1999 msgid "execute/search by group"
2002 msgid "write by group"
2005 msgid "read by group"
2008 msgid "execute/search by owner"
2011 msgid "write by owner"
2014 msgid "read by owner"
2020 msgid "set group ID on execution"
2023 msgid "set user ID on execution"
2026 msgid "C&lear marked"
2038 msgid "Permissions (Octal)"
2047 msgid "Use SPACE to change"
2050 msgid "an option, ARROW KEYS"
2053 msgid "to move between options"
2056 msgid "and T or INS to mark"
2057 msgstr "T 或 INS 做标记"
2059 msgid "Chmod command"
2077 msgid "Chown command"
2080 msgid "<Unknown user>"
2083 msgid "<Unknown group>"
2089 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2090 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
2092 msgid "Files tagged, want to cd?"
2093 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2095 msgid "Cannot change directory"
2101 msgid "Set expression for filtering filenames"
2102 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2104 msgid "&Using shell patterns"
2105 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2107 msgid "&Case sensitive"
2129 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2130 msgstr "无法进入目录\"%s\""
2138 msgid "Filtered view"
2141 msgid "Filter command and arguments:"
2144 msgid "Create a new Directory"
2147 msgid "Enter directory name:"
2156 msgid "Extension file edit"
2159 msgid "Which extension file you want to edit?"
2160 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2162 msgid "Highlighting groups file edit"
2165 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2166 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2168 msgid "Compare directories"
2171 msgid "Select compare method:"
2184 "Both panels should be in the listing mode\n"
2185 "to use this command"
2186 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
2189 "Not an xterm or Linux console;\n"
2190 "the panels cannot be toggled."
2192 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
2196 msgid "Symlink `%s' points to:"
2197 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
2199 msgid "Edit symlink"
2203 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2204 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
2207 msgid "edit symlink: %s"
2211 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2212 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
2214 msgid "FTP to machine"
2217 msgid "Shell link to machine"
2220 msgid "SMB link to machine"
2223 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2224 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2227 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2228 "files on: (F1 for details)"
2230 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2237 msgid "Setup saved to ~/%s"
2238 msgstr "设置已保存到 ~/%s"
2240 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2241 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2245 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2251 msgid "Cannot read directory contents"
2256 "Cannot create temporary command file\n"
2266 msgid " %s%s file error"
2271 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2272 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2273 "Commander package."
2275 "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight "
2279 msgid "~/%s file error"
2284 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2285 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2288 "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该"
2291 msgid "DialogTitle|Copy"
2292 msgstr "DialogTitle|复制"
2294 msgid "DialogTitle|Move"
2295 msgstr "DialogTitle|移动"
2297 msgid "DialogTitle|Delete"
2298 msgstr "DialogTitle|删除"
2300 msgid "FileOperation|Copy"
2301 msgstr "FileOperation|复制"
2303 msgid "FileOperation|Move"
2304 msgstr "FileOperation|移动"
2306 msgid "FileOperation|Delete"
2307 msgstr "FileOperation|删除"
2310 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2311 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2329 msgid "files/directories"
2332 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2333 msgid " with source mask:"
2343 msgid "Cannot make the hardlink"
2348 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2355 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2357 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2359 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2365 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2368 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2376 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2379 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2395 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2396 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2400 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2403 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2408 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2416 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2424 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2435 "Directory not empty.\n"
2436 "Delete it recursively?"
2444 "Background process: Directory not empty.\n"
2445 "Delete it recursively?"
2459 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2467 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2470 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2475 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2483 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2486 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2491 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2494 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2499 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2505 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2506 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2510 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2513 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2518 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2526 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2529 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2534 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2542 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2553 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2561 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2567 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2568 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2575 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2578 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2583 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2591 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2599 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2607 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2615 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2618 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2626 "are the same directory"
2635 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2643 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2646 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2649 msgid "Directory scanning"
2652 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2653 msgstr "无法操作\"..\"!"
2655 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2656 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2659 msgid "%d:%02d.%02d"
2660 msgstr "%d:%02d.%02d"
2678 msgid "Target file already exists!"
2682 msgid "Source date: %s, size %llu"
2683 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2686 msgid "Target date: %s, size %llu"
2687 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2689 msgid "If &size differs"
2690 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2695 msgid "Overwrite all targets?"
2704 msgid "Overwrite this target?"
2710 msgid "Background process: File exists"
2714 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2715 msgstr "已处理的文件: %zu / %zu"
2718 msgid "Time: %s %s (%s)"
2719 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2722 msgid "Total: %s of %s"
2723 msgstr "总计: %s / %s"
2737 msgid "&Stable Symlinks"
2740 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2741 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2743 msgid "Preserve &attributes"
2746 msgid "Follow &links"
2750 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2751 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2769 msgstr "查看(&V) - F3"
2772 msgstr "编辑(&E) - F4"
2778 msgid "Malformed regular expression"
2781 msgid "Cas&e sensitive"
2784 msgid "&Find recursively"
2787 msgid "S&kip hidden"
2790 msgid "&All charsets"
2793 msgid "Sea&rch for content"
2796 msgid "Case sens&itive"
2799 msgid "Re&gular expression"
2805 msgid "A&ll charsets"
2824 msgid "Grepping in %s"
2831 msgid "Searching %s"
2858 msgid "&Add current"
2864 msgid "Fr&ee VFSs now"
2870 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2871 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2873 msgid "Active VFS directories"
2876 msgid "Directory hotlist"
2879 msgid "Directory path"
2882 msgid "Directory label"
2889 msgid "New hotlist entry"
2892 msgid "Directory label:"
2895 msgid "Directory path:"
2898 msgid "New hotlist group"
2901 msgid "Name of new group:"
2907 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2908 msgstr "您确实要删除这个条目?"
2911 "Group not empty.\n"
2917 msgid "Top level group"
2920 msgid "Hotlist Load"
2925 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2926 "your old hotlist entries were not deleted"
2932 msgid "Label for \"%s\":"
2935 msgid "Add to hotlist"
2942 msgid "Midnight Commander %s"
2943 msgstr "Midnight Commander %s"
2950 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2951 msgstr "空闲节点:%ld (%ld%%) / %ld"
2953 msgid "No node information"
2957 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2958 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2960 msgid "No space information"
2967 msgid "non-local vfs"
2975 msgid "Filesystem: %s"
2979 msgid "Accessed: %s"
2983 msgid "Modified: %s"
2986 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2992 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2993 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
3000 msgid " (%ld block)"
3001 msgid_plural " (%ld blocks)"
3002 msgstr[0] " (%ld blocks)"
3005 msgid "Owner: %s/%s"
3013 msgid "Mode: %s (%04o)"
3014 msgstr "模式: %s (%04o)"
3017 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3018 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3026 msgid "Show free sp&ace"
3029 msgid "&XTerm window title"
3030 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
3032 msgid "H&intbar visible"
3035 msgid "&Keybar visible"
3038 msgid "Command &prompt"
3039 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3041 msgid "Show &mini status"
3044 msgid "Menu&bar visible"
3047 msgid "&Equal split"
3053 msgid "Console output"
3056 msgid "Other options"
3059 msgid "Output lines:"
3065 msgid "File listin&g"
3074 msgid "&Listing mode..."
3075 msgstr "列表模式(&L)..."
3077 msgid "&Sort order..."
3083 msgid "&Encoding..."
3086 msgid "FT&P link..."
3087 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3089 msgid "S&hell link..."
3090 msgstr "S&hell链接..."
3092 msgid "SM&B link..."
3093 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3101 msgid "Vie&w file..."
3102 msgstr "查看文件(&W)..."
3104 msgid "&Filtered view"
3119 msgid "Relative symlin&k"
3122 msgid "Edit s&ymlink"
3123 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
3126 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3128 msgid "&Advanced chown"
3129 msgstr "高级chown(&A) "
3131 msgid "&Rename/Move"
3140 msgid "Select &group"
3143 msgid "U&nselect group"
3146 msgid "Reverse selec&tion"
3155 msgid "&Directory tree"
3161 msgid "S&wap panels"
3164 msgid "Switch &panels on/off"
3165 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3167 msgid "&Compare directories"
3170 msgid "&View diff files"
3171 msgstr "查看Diff文件(&V)"
3173 msgid "E&xternal panelize"
3176 msgid "Show directory s&izes"
3179 msgid "Command &history"
3182 msgid "Di&rectory hotlist"
3185 msgid "&Active VFS list"
3186 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3188 msgid "&Background jobs"
3191 msgid "Screen lis&t"
3194 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3195 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3197 msgid "&Listing format edit"
3200 msgid "Edit &extension file"
3203 msgid "Edit &menu file"
3206 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3207 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3209 msgid "&Configuration..."
3215 msgid "&Panel options..."
3216 msgstr "面板选项(&P)..."
3218 msgid "C&onfirmation..."
3221 msgid "&Display bits..."
3224 msgid "&Virtual FS..."
3225 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3230 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3231 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
3234 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3235 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3236 msgstr[0] "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3238 msgid "The Midnight Commander"
3239 msgstr "Midnight Commander"
3241 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3242 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3256 msgid "ButtonBar|Menu"
3257 msgstr "ButtonBar|目录"
3259 msgid "ButtonBar|View"
3260 msgstr "ButtonBar|显示"
3262 msgid "ButtonBar|RenMov"
3263 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3265 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3266 msgstr "ButtonBar|建目录"
3271 msgid "On dum&b terminals"
3277 msgid "A&uto save setup"
3280 msgid "Sa&fe delete"
3283 msgid "Cd follows lin&ks"
3284 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
3286 msgid "Rotating d&ash"
3289 msgid "Co&mplete: show all"
3290 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3292 msgid "Shell &patterns"
3293 msgstr "Shell 模式(&P)"
3295 msgid "&Drop down menus"
3301 msgid "Use internal vie&w"
3302 msgstr "使用内部查看器(&W)"
3304 msgid "Use internal edi&t"
3305 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
3307 msgid "Pause after run"
3313 msgid "S&ingle press"
3316 msgid "Esc key mode"
3319 msgid "Mkdi&r autoname"
3320 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
3322 msgid "Classic pro&gressbar"
3325 msgid "Compute tota&ls"
3328 msgid "&Verbose operation"
3331 msgid "File operation options"
3334 msgid "Configure options"
3337 msgid "Case &insensitive"
3340 msgid "Case s&ensitive"
3343 msgid "Use panel sort mo&de"
3344 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3346 msgid "Quick search"
3349 msgid "&Permissions"
3355 msgid "File highlight"
3358 msgid "&Mouse page scrolling"
3361 msgid "Pa&ge scrolling"
3364 msgid "L&ynx-like motion"
3365 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3370 msgid "A&uto save panels setup"
3371 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3373 msgid "Simple s&wap"
3376 msgid "Re&verse files only"
3379 msgid "Ma&rk moves down"
3380 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3382 msgid "&Fast dir reload"
3383 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3385 msgid "Show &hidden files"
3388 msgid "Show &backup files"
3391 msgid "Mi&x all files"
3394 msgid "Use SI si&ze units"
3395 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3397 msgid "Main panel options"
3400 msgid "Panel options"
3404 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3405 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3406 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3409 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3410 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3413 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3414 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3421 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3422 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3429 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3430 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3437 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3438 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3445 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3446 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3461 msgid "&Modify time"
3464 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3465 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3469 msgid "&Access time"
3472 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3473 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3477 msgid "C&hange time"
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3518 msgid "<readlink failed>"
3519 msgstr "<readlink 失败>"
3523 msgid_plural "%s bytes"
3524 msgstr[0] "%s bytes"
3527 msgid "%s in %d file"
3528 msgid_plural "%s in %d files"
3529 msgstr[0] "%s in %d files"
3531 msgid "Unknown tag on display format:"
3532 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3534 msgid "Do you really want to execute?"
3537 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3538 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3543 msgid "External panelize"
3549 msgid "Other command"
3552 msgid "Add to external panelize"
3555 msgid "Enter command label:"
3558 msgid "Cannot invoke command."
3561 msgid "Pipe close failed"
3564 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3565 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3567 msgid "Find rejects after patching"
3568 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3570 msgid "Find *.orig after patching"
3571 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3573 msgid "Find SUID and SGID programs"
3574 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3578 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3585 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3586 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3589 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3590 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3594 "Cannot stat the destination\n"
3604 msgid "ButtonBar|Static"
3605 msgstr "ButtonBar|静态"
3607 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3608 msgstr "ButtonBar|动态"
3610 msgid "ButtonBar|Rescan"
3611 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3613 msgid "ButtonBar|Forget"
3614 msgstr "ButtonBar|忘记"
3616 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3617 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3621 "Cannot write to the %s file:\n"
3639 msgid "Warning -- ignoring file"
3644 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3645 "Using it may compromise your security"
3647 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3650 msgid "Format error on file Extensions File"
3654 msgid "The %%var macro has no default"
3655 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3658 msgid "The %%var macro has no variable"
3659 msgstr "%%var 宏没有变量"
3663 "Cannot open file%s\n"
3670 msgid "No suitable entries found in %s"
3671 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3676 msgid "Help file format error\n"
3679 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3680 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3683 msgid "Cannot find node %s in help file"
3684 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3689 msgid "ButtonBar|Index"
3690 msgstr "ButtonBar|索引"
3692 msgid "ButtonBar|Prev"
3693 msgstr "ButtonBar|前一个"
3698 msgid "Teach me a key"
3703 "Please press the %s\n"
3704 "and then wait until this message disappears.\n"
3706 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3707 "next to its button.\n"
3709 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3721 msgid "Cannot accept this key"
3725 msgid "You have entered \"%s\""
3728 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3733 "It seems that all your keys already\n"
3734 "work fine. That's great."
3736 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3743 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3744 "All your keys work well."
3746 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3749 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3750 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3752 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3753 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3755 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3756 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3759 msgid "Cannot create %s directory"
3762 msgid "Choose codepage"
3765 msgid "- < No translation >"
3772 msgstr "%b %e %H:%M"
3776 "Cannot save file %s:\n"
3783 "GNU Midnight Commander is already\n"
3784 "running on this terminal.\n"
3785 "Subshell support will be disabled."
3787 "GNU Midnight Commander正在\n"
3792 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3793 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3795 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3796 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3799 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3800 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3802 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3803 msgstr "使用S-Lang库和terminfo数据库\n"
3805 msgid "Using the ncurses library\n"
3806 msgstr "使用ncurses库\n"
3808 msgid "Using the ncursesw library\n"
3809 msgstr "使用ncursesw库\n"
3811 msgid "With builtin Editor\n"
3814 msgid "With optional subshell support\n"
3815 msgstr "With optional subshell support\n"
3817 msgid "With subshell support as default\n"
3818 msgstr "With subshell support as default\n"
3820 msgid "With support for background operations\n"
3823 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3824 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3826 msgid "With mouse support on xterm\n"
3827 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3829 msgid "With support for X11 events\n"
3832 msgid "With internationalization support\n"
3835 msgid "With multiple codepages support\n"
3839 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3840 msgstr "依赖Glib %d.%d.%d\n"
3843 msgid "Virtual File Systems:"
3850 msgid "Invalid value"
3853 msgid "Cannot spawn child process"
3856 msgid "Empty output from child filter"
3859 msgid "&Line number (decimal)"
3865 msgid "&Decimal offset"
3868 msgid "He&xadecimal offset"
3874 msgid "ButtonBar|Ascii"
3875 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3877 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3878 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
3880 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3881 msgstr "ButtonBar|不换行"
3883 msgid "ButtonBar|Wrap"
3884 msgstr "ButtonBar|换行"
3886 msgid "ButtonBar|Hex"
3887 msgstr "ButtonBar|16进制"
3889 msgid "ButtonBar|Goto"
3890 msgstr "ButtonBar|跳转"
3892 msgid "ButtonBar|Raw"
3893 msgstr "ButtonBar|原格式"
3895 msgid "ButtonBar|Parse"
3896 msgstr "ButtonBar|解析"
3898 msgid "ButtonBar|Unform"
3899 msgstr "ButtonBar|未格式化"
3901 msgid "ButtonBar|Format"
3902 msgstr "ButtonBar|格式化"
3906 "Error while closing the file:\n"
3908 "Data may have been written or not"
3916 "Cannot save file:\n"
3927 "Cannot open \"%s\"\n"
3935 "Cannot stat \"%s\"\n"
3941 msgid "Cannot view: not a regular file"
3942 msgstr "无法查看:不是常规文件"
3944 msgid "Seeking to search result"
3950 msgid "Continue from beginning?"