(mc_config_new_or_override_file): create file w/o O_SYNC flag.
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob97b558810131eece5a2b64429711b732605299e6
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 10:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (China) <None>\n"
14 "Language: zh_CN\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "警告:无法加载代码页列表"
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr "7-bit ASCII"
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
36 "文件\"%s\"正在被编辑。 \n"
37 "用户:%s\n"
38 "进程号:%d"
40 msgid "File locked"
41 msgstr "文件被锁定"
43 msgid "&Grab lock"
44 msgstr "获取锁(&G)"
46 msgid "&Ignore lock"
47 msgstr "忽略锁(&I)"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr "尚未实现"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
58 #, c-format
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr "无效的标记个数%d "
62 msgid "Normal"
63 msgstr "普通"
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "正规表达式(&R)"
68 msgid "Hexadecimal"
69 msgstr "十六进制"
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr "通配符查找"
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
78 msgstr ""
79 "无法加载皮肤'%s'。\n"
80 "默认皮肤已经加载"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
86 msgstr ""
87 "无法解析皮肤'%s'。\n"
88 "默认皮肤已经加载"
90 msgid "Function key 1"
91 msgstr "F1"
93 msgid "Function key 2"
94 msgstr "F2"
96 msgid "Function key 3"
97 msgstr "F3"
99 msgid "Function key 4"
100 msgstr "F4"
102 msgid "Function key 5"
103 msgstr "F5"
105 msgid "Function key 6"
106 msgstr "F6"
108 msgid "Function key 7"
109 msgstr "F7"
111 msgid "Function key 8"
112 msgstr "F8"
114 msgid "Function key 9"
115 msgstr "F9"
117 msgid "Function key 10"
118 msgstr "F10"
120 msgid "Function key 11"
121 msgstr "F11"
123 msgid "Function key 12"
124 msgstr "F12"
126 msgid "Function key 13"
127 msgstr "F13"
129 msgid "Function key 14"
130 msgstr "F14"
132 msgid "Function key 15"
133 msgstr "F15"
135 msgid "Function key 16"
136 msgstr "F16"
138 msgid "Function key 17"
139 msgstr "F17"
141 msgid "Function key 18"
142 msgstr "F18"
144 msgid "Function key 19"
145 msgstr "F19"
147 msgid "Function key 20"
148 msgstr "F20"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr "退格键"
153 msgid "End key"
154 msgstr "末尾键"
156 msgid "Up arrow key"
157 msgstr "上箭头键"
159 msgid "Down arrow key"
160 msgstr "下箭头键"
162 msgid "Left arrow key"
163 msgstr "左箭头键"
165 msgid "Right arrow key"
166 msgstr "右箭头键"
168 msgid "Home key"
169 msgstr "行首键"
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr "下页键"
174 msgid "Page Up key"
175 msgstr "上页键"
177 msgid "Insert key"
178 msgstr "插入键"
180 msgid "Delete key"
181 msgstr "删除键"
183 msgid "Completion/M-tab"
184 msgstr "补全/M-Tab"
186 msgid "+ on keypad"
187 msgstr "小键盘 +"
189 msgid "- on keypad"
190 msgstr "小键盘 -"
192 msgid "Slash on keypad"
193 msgstr "小键盘 /"
195 msgid "* on keypad"
196 msgstr "小键盘 *"
198 msgid "Escape key"
199 msgstr "ESC键"
201 msgid "Left arrow keypad"
202 msgstr "小键盘左箭头键"
204 msgid "Right arrow keypad"
205 msgstr "小键盘右箭头键"
207 msgid "Up arrow keypad"
208 msgstr "小键盘上箭头键"
210 msgid "Down arrow keypad"
211 msgstr "小键盘下箭头键"
213 msgid "Home on keypad"
214 msgstr "小键盘行首键"
216 msgid "End on keypad"
217 msgstr "小键盘末尾键"
219 msgid "Page Down keypad"
220 msgstr "小键盘下页键"
222 msgid "Page Up keypad"
223 msgstr "小键盘上页键"
225 msgid "Insert on keypad"
226 msgstr "小键盘插入键"
228 msgid "Delete on keypad"
229 msgstr "小键盘删除键"
231 msgid "Enter on keypad"
232 msgstr "小键盘回车键"
234 msgid "Function key 21"
235 msgstr "F21"
237 msgid "Function key 22"
238 msgstr "F22"
240 msgid "Function key 23"
241 msgstr "F23"
243 msgid "Function key 24"
244 msgstr "F24"
246 msgid "A1 key"
247 msgstr "A1键"
249 msgid "C1 key"
250 msgstr "C1键"
252 msgid "Plus"
253 msgstr "加"
255 msgid "Minus"
256 msgstr "减"
258 msgid "Asterisk"
259 msgstr "星号"
261 msgid "Dot"
262 msgstr "点"
264 msgid "Less than"
265 msgstr "小于"
267 msgid "Great than"
268 msgstr "大于"
270 msgid "Equal"
271 msgstr "等于"
273 msgid "Comma"
274 msgstr "逗号"
276 msgid "Apostrophe"
277 msgstr "撇号"
279 msgid "Colon"
280 msgstr "冒号"
282 msgid "Exclamation mark"
283 msgstr "感叹号"
285 msgid "Question mark"
286 msgstr "问号"
288 msgid "Ampersand"
289 msgstr "与号(&)"
291 msgid "Dollar sign"
292 msgstr "美元符"
294 msgid "Quotation mark"
295 msgstr "引号"
297 msgid "Caret"
298 msgstr "脱字符^"
300 msgid "Tilda"
301 msgstr "波浪号~"
303 msgid "Prime"
304 msgstr "Prime"
306 msgid "Underline"
307 msgstr "下划线"
309 msgid "Understrike"
310 msgstr "着重线"
312 msgid "Pipe"
313 msgstr "管道"
315 msgid "Left parenthesis"
316 msgstr "左括弧"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "右括弧"
321 msgid "Left bracket"
322 msgstr "左括号"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "右括号"
327 msgid "Left brace"
328 msgstr "左大括号"
330 msgid "Right brace"
331 msgstr "右大括号"
333 msgid "Enter"
334 msgstr "回车"
336 msgid "Tab key"
337 msgstr "制表符键"
339 msgid "Space key"
340 msgstr "空格键"
342 msgid "Slash key"
343 msgstr "斜线键"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "反斜线键"
348 msgid "Number sign #"
349 msgstr "井号键#"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
352 msgid "At sign"
353 msgstr "AT"
355 msgid "Ctrl"
356 msgstr "Ctrl"
358 msgid "Alt"
359 msgstr "Alt"
361 msgid "Shift"
362 msgstr "Shift"
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
368 msgstr ""
369 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
370 "检查 TERM 环境变量。\n"
372 #, c-format
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "%s不是目录\n"
376 #, c-format
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "目录%s不属于你\n"
380 #, c-format
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
384 #, c-format
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
388 #, c-format
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
392 #, c-format
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "不能创建临时文件\n"
396 #, c-format
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "按任意键继续..."
400 msgid "Warning"
401 msgstr "警告"
403 msgid "Pipe failed"
404 msgstr "管道失败 "
406 msgid "Dup failed"
407 msgstr "复制失败 "
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Cannot open cpio archive\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "无法打开 cpio 归档\n"
418 "%s"
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Premature end of cpio archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "过早结束的cpio 归档\n"
426 "%s"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
431 "%s\n"
432 "in cpio archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "在 cpio 归档\n"
436 "%2$s\n"
437 "中有不一致的\n"
438 "%1$s\n"
439 "的硬链接"
441 #, c-format
442 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
443 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Corrupted cpio header encountered in\n"
448 "%s"
449 msgstr ""
450 "在 %s 中\n"
451 "遇到损坏的 cpio 头"
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Unexpected end of file\n"
456 "%s"
457 msgstr ""
458 "异常的文件结束\n"
459 "%s"
461 #, c-format
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "字节已经传输"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "正在开始线性传输..."
471 msgid "Getting file"
472 msgstr "正在获取文件"
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Cannot open %s archive\n"
477 "%s"
478 msgstr ""
479 "无法打开 %s 归档\n"
480 "%s"
482 msgid "Inconsistent extfs archive"
483 msgstr "不完整的 extfs 归档"
485 #, c-format
486 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
487 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
489 #, c-format
490 msgid "fish: Disconnecting from %s"
491 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
493 msgid "fish: Waiting for initial line..."
494 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
496 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
497 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
499 #, c-format
500 msgid "fish: Password is required for %s"
501 msgstr "fish:%s 需要口令"
503 msgid "fish: Sending password..."
504 msgstr "fish:正在发送口令..."
506 msgid "fish: Sending initial line..."
507 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
509 msgid "fish: Handshaking version..."
510 msgstr "fish:正在握手版本..."
512 msgid "fish: Getting host info..."
513 msgstr "fish:获取主机信息..."
515 msgid "fish: Setting up current directory..."
516 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
518 #, c-format
519 msgid "fish: Connected, home %s."
520 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
522 #, c-format
523 msgid "fish: Reading directory %s..."
524 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
526 #, c-format
527 msgid "%s: done."
528 msgstr "%s:完成"
530 #, c-format
531 msgid "%s: failure"
532 msgstr "%s:失败"
534 #, c-format
535 msgid "fish: store %s: sending command..."
536 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
538 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
539 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
541 msgid "fish: storing zeros"
542 msgstr "fish: 存贮空白字符"
544 msgid "fish: storing file"
545 msgstr "fish: 存贮文件"
547 msgid "Aborting transfer..."
548 msgstr "正在中止传输..."
550 msgid "Error reported after abort."
551 msgstr "中止后有错误。"
553 msgid "Aborted transfer would be successful."
554 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
556 #, c-format
557 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
558 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
560 #, c-format
561 msgid "FTP: Password required for %s"
562 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
564 msgid "ftpfs: sending login name"
565 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
567 msgid "ftpfs: sending user password"
568 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
570 #, c-format
571 msgid "FTP: Account required for user %s"
572 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
574 msgid "Account:"
575 msgstr "账户"
577 msgid "ftpfs: sending user account"
578 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
580 msgid "ftpfs: logged in"
581 msgstr "ftpfs:已登录"
583 #, c-format
584 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
585 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
587 msgid "ftpfs: Invalid host name."
588 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: %s"
592 msgstr "ftpfs: %s"
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: making connection to %s"
596 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
598 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
599 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
603 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
605 #, c-format
606 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
607 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
609 msgid "ftpfs: invalid address family"
610 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
614 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
616 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
617 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
619 msgid "ftpfs: aborting transfer."
620 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
622 #, c-format
623 msgid "ftpfs: abort error: %s"
624 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
626 msgid "ftpfs: abort failed"
627 msgstr "ftpfs:终止失败"
629 msgid "ftpfs: CWD failed."
630 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
632 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
633 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
635 msgid "Resolving symlink..."
636 msgstr "正在解析符号链接..."
638 #, c-format
639 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
640 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
642 msgid "(strict rfc959)"
643 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
645 msgid "(chdir first)"
646 msgstr "(先改变目录)"
648 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
649 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
651 msgid "ftpfs: storing file"
652 msgstr "ftpfs: 存贮文件"
654 msgid ""
655 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
656 "Remove password or correct mode"
657 msgstr ""
658 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
659 "删除口令或者改正权限。"
661 #, c-format
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
668 "%s\n"
669 msgstr ""
670 "警告:%s 中有无效的行:\n"
671 "%s\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
676 "%s\n"
677 msgstr ""
678 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
679 "%3$s\n"
681 #, c-format
682 msgid "reconnect to %s failed"
683 msgstr "重新连接 %s 失败"
685 msgid "Authentication failed"
686 msgstr "验证失败"
688 #, c-format
689 msgid "Error %s creating directory %s"
690 msgstr "创建目录%s时出错%s"
692 #, c-format
693 msgid "Error %s removing directory %s"
694 msgstr "删除目录%s时出错%s"
696 #, c-format
697 msgid "%s opening remote file %s"
698 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
700 #, c-format
701 msgid "%s removing remote file %s"
702 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
704 #, c-format
705 msgid "%s renaming files\n"
706 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Cannot open tar archive\n"
711 "%s"
712 msgstr ""
713 "无法打开 tar 归档文件\n"
714 "%s"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "%s\n"
725 "doesn't look like a tar archive."
726 msgstr ""
727 "%s\n"
728 "不是一个 tar 归档文件。"
730 msgid "undelfs: error"
731 msgstr "undelfs:错误"
733 msgid "not enough memory"
734 msgstr "内存不足"
736 msgid "while allocating block buffer"
737 msgstr "当分配块缓冲时"
739 #, c-format
740 msgid "open_inode_scan: %d"
741 msgstr "open_inode_scan:%d"
743 #, c-format
744 msgid "while starting inode scan %d"
745 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
747 #, c-format
748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
749 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
751 #, c-format
752 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
753 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
755 msgid "no more memory while reallocating array"
756 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
758 #, c-format
759 msgid "while doing inode scan %d"
760 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
762 #, c-format
763 msgid "Cannot open file %s"
764 msgstr "无法打开文件 %s"
766 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
767 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Cannot load inode bitmap from:\n"
772 "%s"
773 msgstr ""
774 "无法载入 inode位图自:\n"
775 " %s"
777 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
778 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Cannot load block bitmap from:\n"
783 "%s"
784 msgstr ""
785 "无法载入块位图自:\n"
786 " %s"
788 msgid "vfs_info is not fs!"
789 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
791 msgid "You have to chdir to extract files first"
792 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
794 msgid "while iterating over blocks"
795 msgstr "正当遍历块时"
797 #, c-format
798 msgid "Cannot open file \"%s\""
799 msgstr "无法打开文件\"%s\""
801 msgid "Ext2lib error"
802 msgstr "Ext2lib 错误"
804 msgid "Cannot parse:"
805 msgstr "无法解析:"
807 msgid "More parsing errors will be ignored."
808 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
810 msgid "Internal error:"
811 msgstr "内部错误:"
813 msgid "Password:"
814 msgstr "口令:"
816 msgid "Changes to file lost"
817 msgstr "对文件的修改被丢失"
819 msgid "Screens"
820 msgstr "屏幕"
822 msgid "History"
823 msgstr "历史"
825 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
826 msgid "DialogTitle|History cleanup"
827 msgstr "DialogTitle|清除历史"
829 msgid "Do you want clean this history?"
830 msgstr "你要清除历史"
832 msgid "&Yes"
833 msgstr "是(&Y)"
835 msgid "&No"
836 msgstr "否(&N)"
838 msgid "Background process:"
839 msgstr "后台进程:"
841 msgid "&Cancel"
842 msgstr "取消(&C)"
844 msgid "&OK"
845 msgstr "确认(&O)"
847 msgid "Error"
848 msgstr "错误"
850 msgid "Displays the current version"
851 msgstr "显示当前版本"
853 msgid "Print data directory"
854 msgstr "打印数据目录"
856 msgid "Print last working directory to specified file"
857 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
859 msgid "Enables subshell support (default)"
860 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
862 msgid "Disables subshell support"
863 msgstr "禁用子 shell 支持"
865 msgid "Log ftp dialog to specified file"
866 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
868 msgid "Set debug level"
869 msgstr "设置调试级别"
871 msgid "Launches the file viewer on a file"
872 msgstr "在文件上启动文件查看器"
874 msgid "Edits one file"
875 msgstr "编辑一个文件"
877 msgid "Forces xterm features"
878 msgstr "强制使用 xterm 特性"
880 msgid "Disable mouse support in text version"
881 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
883 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
884 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
886 msgid "To run on slow terminals"
887 msgstr "在慢速终端上运行"
889 msgid "Use stickchars to draw"
890 msgstr "用线条字符绘制"
892 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
893 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
895 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
896 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
898 msgid "Requests to run in black and white"
899 msgstr "请求运行在黑白模式"
901 msgid "Request to run in color mode"
902 msgstr "请求运行在彩色模式"
904 msgid "Specifies a color configuration"
905 msgstr "指定颜色配置"
907 msgid "Show mc with specified skin"
908 msgstr "用指定的皮肤显示MC"
910 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
911 msgid ""
912 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
913 "\n"
914 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
915 "\n"
916 " Keywords:\n"
917 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
918 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
919 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
920 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
921 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
922 "                 errdhotfocus\n"
923 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
924 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
925 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
926 "                 editlinestate\n"
927 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
928 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
929 msgstr ""
931 #. TRANSLATORS: don't translate color names
932 msgid ""
933 "Colors:\n"
934 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
935 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
936 "   brightcyan, lightgray and white\n"
937 "\n"
938 msgstr ""
939 "Colors:\n"
940 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
941 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
942 "   brightcyan, lightgray and white\n"
943 "\n"
945 msgid "Color options"
946 msgstr "颜色选项"
948 msgid "+number"
949 msgstr "+数字"
951 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
952 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
954 msgid "Set initial line number for the internal editor"
955 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
957 msgid ""
958 "\n"
959 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
960 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
961 msgstr ""
962 "\n"
963 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
964 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
966 #, c-format
967 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
968 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
970 msgid "No arguments given to the viewer."
971 msgstr "查看器没有指定参数"
973 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
974 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
976 msgid "Main options"
977 msgstr "主要选项"
979 msgid "Terminal options"
980 msgstr "终端选项 "
982 msgid "Background process error"
983 msgstr "后台进程错误"
985 msgid "Unknown error in child"
986 msgstr "子进程未知错误"
988 msgid "Child died unexpectedly"
989 msgstr " 子进程异常退出"
991 msgid "Background protocol error"
992 msgstr "后台协议错误"
994 msgid "Reading failed"
995 msgstr "读失败"
997 msgid ""
998 "Background process sent us a request for more arguments\n"
999 "than we can handle."
1000 msgstr ""
1001 "后台进程请求的参数个数\n"
1002 "多于我们能处理的。"
1004 msgid "&Dismiss"
1005 msgstr "取消(&D)"
1007 msgid "All charsets"
1008 msgstr "所有字体集"
1010 msgid "&Whole words"
1011 msgstr "仅整词(&W)"
1013 msgid "&Backwards"
1014 msgstr "向上(&B)"
1016 msgid "Case &sensitive"
1017 msgstr "大小写敏感(&S)"
1019 msgid "Enter search string:"
1020 msgstr "输入查找字符串:"
1022 msgid "Search"
1023 msgstr "搜索"
1025 msgid "Search is disabled"
1026 msgstr "禁止搜索"
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Cannot create temporary diff file\n"
1031 "%s"
1032 msgstr ""
1033 "无法创建临时diff文件 \n"
1034 "%s "
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Cannot create backup file\n"
1039 "%s%s\n"
1040 "%s"
1041 msgstr ""
1042 "无法创建备份文件\n"
1043 "%s%s \n"
1044 "%s "
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Cannot create temporary merge file\n"
1049 "%s"
1050 msgstr ""
1051 "无法创建临时合并文件\n"
1052 "%s "
1054 msgid "&Normal"
1055 msgstr "普通(&N)"
1057 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1058 msgstr "最快(&F针对大文件)"
1060 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1061 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
1063 msgid "Strip &trailing carriage return"
1064 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
1066 msgid "Ignore all &whitespace"
1067 msgstr "忽略所有空白(&W)"
1069 msgid "Ignore &space change"
1070 msgstr "忽略空格变化(&S)"
1072 msgid "Ignore tab &expansion"
1073 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
1075 msgid "&Ignore case"
1076 msgstr "忽略大小写(&I)"
1078 msgid "Diff extra options"
1079 msgstr "Diff其它选项 "
1081 msgid "Diff algorithm"
1082 msgstr "Diff算法"
1084 msgid "Diff Options"
1085 msgstr "Diff选项"
1087 msgid "Edit"
1088 msgstr "编辑"
1090 msgid "Edit is disabled"
1091 msgstr "禁止编辑"
1093 msgid "Goto line (left)"
1094 msgstr "跳转到行(左)"
1096 msgid "Goto line (right)"
1097 msgstr "跳转到行(右)"
1099 msgid "Enter line:"
1100 msgstr "输入行号:"
1102 msgid "ButtonBar|Help"
1103 msgstr "ButtonBar|帮助"
1105 msgid "ButtonBar|Save"
1106 msgstr "ButtonBar|保存"
1108 msgid "ButtonBar|Edit"
1109 msgstr "ButtonBar|编辑"
1111 msgid "ButtonBar|Merge"
1112 msgstr "ButtonBar|合并"
1114 msgid "ButtonBar|Search"
1115 msgstr "ButtonBar|搜索"
1117 msgid "ButtonBar|Options"
1118 msgstr "ButtonBar|选项"
1120 msgid "ButtonBar|Quit"
1121 msgstr "ButtonBar|退出"
1123 msgid "Quit"
1124 msgstr "退出"
1126 msgid "File was modified. Save with exit?"
1127 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
1129 msgid ""
1130 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1131 "Save modified file?"
1132 msgstr ""
1133 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
1134 "要保存修改过的文件吗?"
1136 msgid "Diff:"
1137 msgstr "差异:"
1139 msgid "Two files are needed to compare"
1140 msgstr "比较时需要两个文件"
1142 msgid "Choose syntax highlighting"
1143 msgstr "选择语法突出显示"
1145 msgid "< Auto >"
1146 msgstr "<自动>"
1148 msgid "< Reload Current Syntax >"
1149 msgstr "<重新加载当前语法>"
1151 msgid "About"
1152 msgstr "关于"
1154 msgid ""
1155 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1156 "\n"
1157 "            A user friendly text editor\n"
1158 "         written for the Midnight Commander"
1159 msgstr ""
1160 "版权所有 (C) 1996-2010 自由软件基金会(FSF)\n"
1161 "\n"
1162 "为 Midnight Commander 开发的\n"
1163 "       对用户友好的文字编辑器。"
1165 #, c-format
1166 msgid "Cannot open %s for reading"
1167 msgstr "不能打开%s读"
1169 #, c-format
1170 msgid "Error reading %s"
1171 msgstr "读错误%s"
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1175 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
1177 #, c-format
1178 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1179 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
1181 #, c-format
1182 msgid "File \"%s\" is too large"
1183 msgstr "文件\"%s\"太大"
1185 msgid "Macro recursion is too deep"
1186 msgstr "宏递归层次太深"
1188 #, c-format
1189 msgid "Error reading from pipe: %s"
1190 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
1192 #, c-format
1193 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1194 msgstr "不能打开管道读取:%s"
1196 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1197 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
1199 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1200 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1202 #, c-format
1203 msgid "Error writing to pipe: %s"
1204 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1208 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1212 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
1214 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1215 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1217 msgid "C&ontinue"
1218 msgstr "继续(&O)"
1220 msgid "&Do not change"
1221 msgstr "不修改(&D)"
1223 msgid "&Unix format (LF)"
1224 msgstr "&Unix格式(LF)"
1226 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1227 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1229 msgid "&Macintosh format (CR)"
1230 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
1232 msgid "Change line breaks to:"
1233 msgstr "更改换行符为:"
1235 msgid "Enter file name:"
1236 msgstr "输入文件名:"
1238 msgid "Save As"
1239 msgstr "保存为"
1241 msgid "Delete macro"
1242 msgstr "删除宏"
1244 msgid "Cannot open temp file"
1245 msgstr "无法打开临时文件"
1247 msgid "Cannot open macro file"
1248 msgstr "无法打开宏文件"
1250 msgid "Cannot overwrite macro file"
1251 msgstr "无法覆盖宏文件"
1253 msgid "Syntax file edit"
1254 msgstr "语法文件编辑"
1256 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1257 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1259 msgid "&User"
1260 msgstr "用户(&U)"
1262 msgid "&System Wide"
1263 msgstr "系统范围(&S)"
1265 msgid "Menu edit"
1266 msgstr "菜单编辑"
1268 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1269 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1271 msgid "&Local"
1272 msgstr "本地(&L)"
1274 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1275 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1277 msgid "&Quick save"
1278 msgstr "快速保存(&Q)"
1280 msgid "&Safe save"
1281 msgstr "安全保存(&S)"
1283 msgid "&Do backups with following extension:"
1284 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
1286 msgid "Check &POSIX new line"
1287 msgstr "检查&POSIX换行"
1289 msgid "Edit Save Mode"
1290 msgstr "编辑保存模式 "
1292 msgid "A file already exists with this name"
1293 msgstr "同名文件已存在"
1295 msgid "&Overwrite"
1296 msgstr "覆盖(&O)"
1298 msgid "Save as"
1299 msgstr "保存为"
1301 msgid "Cannot save file"
1302 msgstr "不能保存文件"
1304 msgid "Save macro"
1305 msgstr "保存宏"
1307 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1308 msgstr "为该宏按下新热键:"
1310 msgid "Press macro hotkey:"
1311 msgstr "按下宏热键:"
1313 msgid "Load macro"
1314 msgstr "加载宏"
1316 #, c-format
1317 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1318 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1320 msgid "Save file"
1321 msgstr "保存文件"
1323 msgid "&Save"
1324 msgstr "保存(&S)"
1326 msgid ""
1327 "Current text was modified without a file save.\n"
1328 "Continue discards these changes"
1329 msgstr ""
1330 "当前文本被修改但没有保存文件。\n"
1331 "选择继续将丢失这些修改。"
1333 msgid "Load"
1334 msgstr "加载"
1336 msgid "Replace"
1337 msgstr "替换"
1339 #, c-format
1340 msgid "%ld replacements made"
1341 msgstr "替换了 %ld 处"
1343 msgid "&Cancel quit"
1344 msgstr "取消退出(&C)"
1346 msgid "This function is not implemented"
1347 msgstr "该功能尚未实现"
1349 msgid "Copy to clipboard"
1350 msgstr "复制到剪贴板"
1352 msgid "Unable to save to file"
1353 msgstr "无法保存到文件"
1355 msgid "Cut to clipboard"
1356 msgstr "剪切到剪贴板"
1358 msgid "Goto line"
1359 msgstr "转到行"
1361 msgid "Save block"
1362 msgstr "保存块"
1364 msgid "Insert file"
1365 msgstr "插入文件"
1367 msgid "Cannot insert file"
1368 msgstr "无法插入文件"
1370 msgid "Sort block"
1371 msgstr "排序块"
1373 msgid "You must first highlight a block of text"
1374 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1376 msgid "Run sort"
1377 msgstr "运行sort"
1379 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1380 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1382 msgid "Sort"
1383 msgstr "排序"
1385 msgid "Cannot execute sort command"
1386 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1388 #, c-format
1389 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1390 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1392 msgid "Paste output of external command"
1393 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1395 msgid "Enter shell command(s):"
1396 msgstr "输入Shell命令:"
1398 msgid "External command"
1399 msgstr "外部命令"
1401 msgid "Cannot execute command"
1402 msgstr "不能执行命令"
1404 msgid "Error creating script:"
1405 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
1407 msgid "Error reading script:"
1408 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
1410 msgid "Error closing script:"
1411 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
1413 msgid "Script created:"
1414 msgstr "脚本被创建:"
1416 msgid "Process block"
1417 msgstr "处理块"
1419 msgid "Error calling program"
1420 msgstr "调用程序错误"
1422 msgid "Copies to"
1423 msgstr "复制到"
1425 msgid "Subject"
1426 msgstr "主题"
1428 msgid "To"
1429 msgstr "收件人"
1431 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1432 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1434 msgid "Mail"
1435 msgstr "邮件"
1437 msgid "Insert literal"
1438 msgstr "插入文字"
1440 msgid "Press any key:"
1441 msgstr "按下任意键:"
1443 msgid "Execute macro"
1444 msgstr "执行宏"
1446 msgid ""
1447 "Current text was modified without a file save\n"
1448 "Continue discards these changes"
1449 msgstr ""
1450 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1451 "选择继续将丢失这些修改。"
1453 msgid "In se&lection"
1454 msgstr "在选择区域(&L)"
1456 msgid "Enter replacement string:"
1457 msgstr "输入替换字符串:"
1459 msgid "&Find all"
1460 msgstr "查找全部(&F)"
1462 msgid "Cancel"
1463 msgstr "取消"
1465 msgid ""
1466 "Current text was modified without a file save.\n"
1467 "Continue discards these changes."
1468 msgstr ""
1469 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1470 "选择继续将丢失这些修改。"
1472 msgid "&Skip"
1473 msgstr "跳过(&S)"
1475 msgid "A&ll"
1476 msgstr "全部(&L)"
1478 msgid "&Replace"
1479 msgstr "替换(&R)"
1481 msgid "Replace with:"
1482 msgstr "替换为:"
1484 msgid "Confirm replace"
1485 msgstr "确认替换"
1487 msgid "&Open file..."
1488 msgstr "打开文件(&O)..."
1490 msgid "&New"
1491 msgstr "新建(&N)"
1493 msgid "Save &as..."
1494 msgstr "保存为(&a)...l"
1496 msgid "&Insert file..."
1497 msgstr "插入文件(&I)..."
1499 msgid "Cop&y to file..."
1500 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1502 msgid "&User menu..."
1503 msgstr "用户菜单(&U)..."
1505 msgid "A&bout..."
1506 msgstr "关于(&B)..."
1508 msgid "&Quit"
1509 msgstr "退出(&Q)"
1511 msgid "&Undo"
1512 msgstr "撤消(&U)"
1514 msgid "&Toggle ins/overw"
1515 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1517 msgid "To&ggle mark"
1518 msgstr "翻转标记(&G)"
1520 msgid "&Mark columns"
1521 msgstr "按列标记(&M)"
1523 msgid "Mark &all"
1524 msgstr "全部标记(&A)"
1526 msgid "Unmar&k"
1527 msgstr "取消标记(&K)"
1529 msgid "Cop&y"
1530 msgstr "复制(&Y)"
1532 msgid "Mo&ve"
1533 msgstr "移动(&V)"
1535 msgid "&Delete"
1536 msgstr "删除(&D)"
1538 msgid "Co&py to clipfile"
1539 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1541 msgid "&Cut to clipfile"
1542 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1544 msgid "Pa&ste from clipfile"
1545 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1547 msgid "&Beginning"
1548 msgstr "起始(&B)"
1550 msgid "&End"
1551 msgstr "末尾(&E)"
1553 msgid "&Search..."
1554 msgstr "搜索(&S)..."
1556 msgid "Search &again"
1557 msgstr "重新搜索(&S)..."
1559 msgid "&Replace..."
1560 msgstr "替换(&R)..."
1562 msgid "&Toggle bookmark"
1563 msgstr "翻转书签(&T)"
1565 msgid "&Next bookmark"
1566 msgstr "下一个书签(&N)"
1568 msgid "&Prev bookmark"
1569 msgstr "上一个书签(&P)"
1571 msgid "&Flush bookmark"
1572 msgstr "清除书签(&F)       "
1574 msgid "&Go to line..."
1575 msgstr "转到行(&G)"
1577 msgid "&Toggle line state"
1578 msgstr "翻转行状态(&T)"
1580 msgid "Go to matching &bracket"
1581 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1583 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1584 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1586 msgid "&Find declaration"
1587 msgstr "查找申明(&F)"
1589 msgid "Back from &declaration"
1590 msgstr "向后查找申明(&D)"
1592 msgid "For&ward to declaration"
1593 msgstr "向前查找申明(&W)"
1595 msgid "Encod&ing..."
1596 msgstr "编码(&I)..."
1598 msgid "&Refresh screen"
1599 msgstr "刷新屏幕(&R) "
1601 msgid "&Start record macro"
1602 msgstr "开始记录宏(&S) "
1604 msgid "Finis&h record macro..."
1605 msgstr "结束记录宏(&H)..."
1607 msgid "&Execute macro..."
1608 msgstr "执行宏(&E)..."
1610 msgid "Delete macr&o..."
1611 msgstr "删除宏(&O),,,"
1613 msgid "'ispell' s&pell check"
1614 msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)"
1616 msgid "&Mail..."
1617 msgstr "发送邮件(&M)..."
1619 msgid "Insert &literal..."
1620 msgstr "插入文字(&L)..."
1622 msgid "Insert &date/time"
1623 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1625 msgid "&Format paragraph"
1626 msgstr "格式化段落(&F)"
1628 msgid "&Sort..."
1629 msgstr "排序(&S)..."
1631 msgid "&Paste output of..."
1632 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1634 msgid "&External formatter"
1635 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1637 msgid "&General..."
1638 msgstr "常规(&G)..."
1640 msgid "Save &mode..."
1641 msgstr "保存模式(&M)..."
1643 msgid "Learn &keys..."
1644 msgstr "学习按键(&K)..."
1646 msgid "Syntax &highlighting..."
1647 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1649 msgid "S&yntax file"
1650 msgstr "语法文件(&Y)"
1652 msgid "&Menu file"
1653 msgstr "菜单文件(&M)"
1655 msgid "&Save setup"
1656 msgstr "保存设置(&S)"
1658 msgid "&File"
1659 msgstr "文件(&F)"
1661 msgid "&Edit"
1662 msgstr "编辑(&E)"
1664 msgid "&Search"
1665 msgstr "搜索(&S)"
1667 msgid "&Command"
1668 msgstr "命令(&C)"
1670 msgid "For&mat"
1671 msgstr "格式化(&r)"
1673 msgid "&Options"
1674 msgstr "选项(&O) "
1676 msgid "None"
1677 msgstr "无"
1679 msgid "Dynamic paragraphing"
1680 msgstr "动态划分段落"
1682 msgid "Type writer wrap"
1683 msgstr "打字机换行"
1685 msgid "Word wrap line length:"
1686 msgstr "换行位置:"
1688 msgid "Cursor beyond end of line"
1689 msgstr "光标超出行末尾"
1691 msgid "Pers&istent selection"
1692 msgstr "永久选择(&I)"
1694 msgid "Synta&x highlighting"
1695 msgstr "语法突出显示(&X)"
1697 msgid "Visible tabs"
1698 msgstr "制表符可见"
1700 msgid "Visible trailing spaces"
1701 msgstr "可见的后缀空白"
1703 msgid "Save file &position"
1704 msgstr "保存文件位置(&P)"
1706 msgid "Confir&m before saving"
1707 msgstr "保存前确认(&M)"
1709 msgid "&Return does autoindent"
1710 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1712 msgid "Tab spacing:"
1713 msgstr "制表位间距:"
1715 msgid "Fill tabs with &spaces"
1716 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1718 msgid "&Backspace through tabs"
1719 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1721 msgid "&Fake half tabs"
1722 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1724 msgid "Wrap mode"
1725 msgstr "换行模式"
1727 msgid "Editor options"
1728 msgstr "编辑器选项"
1730 msgid "Edit: "
1731 msgstr "编辑:"
1733 msgid "ButtonBar|Mark"
1734 msgstr "ButtonBar|标记"
1736 msgid "ButtonBar|Replac"
1737 msgstr "ButtonBar|替换"
1739 msgid "ButtonBar|Copy"
1740 msgstr "ButtonBar|复制"
1742 msgid "ButtonBar|Move"
1743 msgstr "ButtonBar|移动"
1745 msgid "ButtonBar|Delete"
1746 msgstr "ButtonBar|删除"
1748 msgid "ButtonBar|PullDn"
1749 msgstr "ButtonBar|菜单"
1751 msgid "Load syntax file"
1752 msgstr "加载语法文件"
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Cannot open file %s\n"
1757 "%s"
1758 msgstr ""
1759 "无法打开文件 %s \n"
1760 "%s"
1762 #, c-format
1763 msgid "Error in file %s on line %d"
1764 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1766 msgid ""
1767 "The Commander can't change to the directory that\n"
1768 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1769 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1770 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1771 msgstr ""
1772 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
1773 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
1774 "进程额外的访问权限?"
1776 msgid "The shell is already running a command"
1777 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1779 #, c-format
1780 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1781 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1783 #, c-format
1784 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1785 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1787 msgid "&Set"
1788 msgstr "设置(&S)"
1790 msgid "S&kip"
1791 msgstr "跳过(&K)"
1793 msgid "Set &all"
1794 msgstr "全部设置(&A)"
1796 msgid "owner"
1797 msgstr "属主"
1799 msgid "group"
1800 msgstr "群组"
1802 msgid "other"
1803 msgstr "其它"
1805 msgid "On"
1806 msgstr "开"
1808 msgid "Flag"
1809 msgstr "标志"
1811 msgid "Mode"
1812 msgstr "模式"
1814 #, c-format
1815 msgid "%6d of %d"
1816 msgstr "%6d / %d"
1818 msgid "Chown advanced command"
1819 msgstr "Chown 高级命令"
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1824 "%s"
1825 msgstr ""
1826 "无法 chmod \"%s\"\n"
1827 "%s "
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "Cannot chown \"%s\"\n"
1832 "%s"
1833 msgstr ""
1834 "无法 chown \"%s\"\n"
1835 "%s "
1837 msgid "&Stop"
1838 msgstr "停止(&S)"
1840 msgid "&Resume"
1841 msgstr "恢复(&R)"
1843 msgid "&Kill"
1844 msgstr "杀死(&K)"
1846 msgid "&Full file list"
1847 msgstr "完整文件列表(&F)"
1849 msgid "&Brief file list"
1850 msgstr "简要文件列表(&B)"
1852 msgid "&Long file list"
1853 msgstr "长文件列表(&L)"
1855 msgid "&User defined:"
1856 msgstr "用户自定义(&U):"
1858 msgid "Listing mode"
1859 msgstr "列表模式"
1861 msgid "User &mini status"
1862 msgstr "用户简要状态(&M)"
1864 msgid "Other 8 bit"
1865 msgstr "其它 8 位"
1867 msgid "Display bits"
1868 msgstr "显示位"
1870 msgid "Input / display codepage:"
1871 msgstr "输入/显示代码页:"
1873 msgid "F&ull 8 bits input"
1874 msgstr "全8位输入(&U)"
1876 msgid "&Select"
1877 msgstr "选择(&S)"
1879 msgid "Running"
1880 msgstr "正在运行"
1882 msgid "Stopped"
1883 msgstr "已停止"
1885 msgid "&Reverse"
1886 msgstr "反向(&R)"
1888 msgid "Case sensi&tive"
1889 msgstr "大小写敏感(&T)"
1891 msgid "Executable &first"
1892 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1894 msgid "Sort order"
1895 msgstr "排序"
1897 msgid "Confirmation"
1898 msgstr "确认"
1900 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1901 #. 2
1902 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1903 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1905 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1906 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1908 msgid "Confirmation|E&xit"
1909 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1911 msgid "Confirmation|&Execute"
1912 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1914 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1915 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1917 msgid "Confirmation|&Delete"
1918 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1920 msgid "UTF-8 output"
1921 msgstr "UTF-8输出"
1923 msgid "Full 8 bits output"
1924 msgstr "全8位输出"
1926 msgid "ISO 8859-1"
1927 msgstr "ISO 8859-1"
1929 msgid "7 bits"
1930 msgstr "7 位"
1932 msgid "Directory tree"
1933 msgstr "目录树"
1935 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1936 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1938 msgid "Use &passive mode"
1939 msgstr "使用被动模式(&P)"
1941 msgid "&Use ~/.netrc"
1942 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1944 msgid "&Always use ftp proxy"
1945 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1947 msgid "sec"
1948 msgstr "秒"
1950 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1951 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1953 msgid "ftp anonymous password:"
1954 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1956 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1957 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1959 msgid "Virtual File System Setting"
1960 msgstr "虚拟文件系统设置"
1962 msgid "cd"
1963 msgstr "切换目录"
1965 msgid "Quick cd"
1966 msgstr "快速切换目录"
1968 msgid "Symbolic link filename:"
1969 msgstr "符号链接文件名:"
1971 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1972 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1974 msgid "Symbolic link"
1975 msgstr "符号链接"
1977 msgid "Background Jobs"
1978 msgstr "后台任务"
1980 msgid "Domain:"
1981 msgstr "域:"
1983 msgid "Username:"
1984 msgstr "用户名:"
1986 #, c-format
1987 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1988 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1990 msgid "execute/search by others"
1991 msgstr "可被他人执行/搜索"
1993 msgid "write by others"
1994 msgstr "可被他人写"
1996 msgid "read by others"
1997 msgstr "可被他人读"
1999 msgid "execute/search by group"
2000 msgstr "可被群组执行/搜索"
2002 msgid "write by group"
2003 msgstr "可被群组写"
2005 msgid "read by group"
2006 msgstr "可被群组读"
2008 msgid "execute/search by owner"
2009 msgstr "可被所有者执行/搜索"
2011 msgid "write by owner"
2012 msgstr "可被所有者写"
2014 msgid "read by owner"
2015 msgstr "可被所有者读"
2017 msgid "sticky bit"
2018 msgstr "粘附位"
2020 msgid "set group ID on execution"
2021 msgstr "执行时设置群组 ID"
2023 msgid "set user ID on execution"
2024 msgstr "执行时设置用户 ID"
2026 msgid "C&lear marked"
2027 msgstr "清除已标记的(&L)"
2029 msgid "S&et marked"
2030 msgstr "设置已标记的(&E)"
2032 msgid "&Marked all"
2033 msgstr "全部标记(&M)"
2035 msgid "Name"
2036 msgstr "名字"
2038 msgid "Permissions (Octal)"
2039 msgstr "权限(8进制)"
2041 msgid "Owner name"
2042 msgstr "所有者名"
2044 msgid "Group name"
2045 msgstr "群组名"
2047 msgid "Use SPACE to change"
2048 msgstr "使用空格键修改"
2050 msgid "an option, ARROW KEYS"
2051 msgstr "选项,光标键"
2053 msgid "to move between options"
2054 msgstr "移到不同选项"
2056 msgid "and T or INS to mark"
2057 msgstr "T 或 INS 做标记"
2059 msgid "Chmod command"
2060 msgstr "Chmod 命令"
2062 msgid "File"
2063 msgstr "文件"
2065 msgid "Permission"
2066 msgstr "权限"
2068 msgid "Set &users"
2069 msgstr "设置用户(&U)"
2071 msgid "Set &groups"
2072 msgstr "设置群组(&G)"
2074 msgid "Size"
2075 msgstr "大小"
2077 msgid "Chown command"
2078 msgstr "Chown命令"
2080 msgid "<Unknown user>"
2081 msgstr "<未知用户>"
2083 msgid "<Unknown group>"
2084 msgstr "<未知群组>"
2086 msgid "User name"
2087 msgstr "用户名"
2089 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2090 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
2092 msgid "Files tagged, want to cd?"
2093 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2095 msgid "Cannot change directory"
2096 msgstr "无法改变目录"
2098 msgid "Filter"
2099 msgstr "过滤"
2101 msgid "Set expression for filtering filenames"
2102 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2104 msgid "&Using shell patterns"
2105 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2107 msgid "&Case sensitive"
2108 msgstr "大小写敏感(&C)"
2110 msgid "&Files only"
2111 msgstr "仅文件(&F)"
2113 #, c-format
2114 msgid "Link %s to:"
2115 msgstr "链接%s到:"
2117 msgid "Link"
2118 msgstr "链接"
2120 #, c-format
2121 msgid "link: %s"
2122 msgstr "链接:%s"
2124 #, c-format
2125 msgid "symlink: %s"
2126 msgstr "符号链接:%s"
2128 #, c-format
2129 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2130 msgstr "无法进入目录\"%s\""
2132 msgid "View file"
2133 msgstr "查看文件"
2135 msgid "Filename:"
2136 msgstr "文件名:"
2138 msgid "Filtered view"
2139 msgstr "过滤视图"
2141 msgid "Filter command and arguments:"
2142 msgstr "过滤命令和参数:"
2144 msgid "Create a new Directory"
2145 msgstr "创建新目录"
2147 msgid "Enter directory name:"
2148 msgstr "输入目录名字:"
2150 msgid "Select"
2151 msgstr "选择"
2153 msgid "Unselect"
2154 msgstr "取消选择"
2156 msgid "Extension file edit"
2157 msgstr "扩展文件编辑"
2159 msgid "Which extension file you want to edit?"
2160 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2162 msgid "Highlighting groups file edit"
2163 msgstr "突出显示组文件编辑"
2165 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2166 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2168 msgid "Compare directories"
2169 msgstr "比较目录"
2171 msgid "Select compare method:"
2172 msgstr "选择比较方法:"
2174 msgid "&Quick"
2175 msgstr "快速(&Q)"
2177 msgid "&Size only"
2178 msgstr "仅大小(&S)"
2180 msgid "&Thorough"
2181 msgstr "全面(&T)"
2183 msgid ""
2184 "Both panels should be in the listing mode\n"
2185 "to use this command"
2186 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
2188 msgid ""
2189 "Not an xterm or Linux console;\n"
2190 "the panels cannot be toggled."
2191 msgstr ""
2192 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
2193 "无法切换面板。"
2195 #, c-format
2196 msgid "Symlink `%s' points to:"
2197 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
2199 msgid "Edit symlink"
2200 msgstr "编辑符号链接"
2202 #, c-format
2203 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2204 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
2206 #, c-format
2207 msgid "edit symlink: %s"
2208 msgstr "编辑符号链接:%s"
2210 #, c-format
2211 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2212 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
2214 msgid "FTP to machine"
2215 msgstr "FTP 到机器"
2217 msgid "Shell link to machine"
2218 msgstr "Shell链接到机器"
2220 msgid "SMB link to machine"
2221 msgstr "SMB 链接到机器"
2223 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2224 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2226 msgid ""
2227 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2228 "files on: (F1 for details)"
2229 msgstr ""
2230 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2231 "(F1 获取详细信息)"
2233 msgid "Setup"
2234 msgstr "设置"
2236 #, c-format
2237 msgid "Setup saved to ~/%s"
2238 msgstr "设置已保存到 ~/%s"
2240 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2241 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2248 "无法进入目录\"%s\"\n"
2249 "%s"
2251 msgid "Cannot read directory contents"
2252 msgstr "无法读取目录内容"
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Cannot create temporary command file\n"
2257 "%s"
2258 msgstr ""
2259 "无法创建临时命令文件\n"
2260 "%s"
2262 msgid "Parameter"
2263 msgstr "参数"
2265 #, c-format
2266 msgid " %s%s file error"
2267 msgstr " %s%s文件错误 "
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2272 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2273 "Commander package."
2274 msgstr ""
2275 "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight "
2276 "Commander软件包。"
2278 #, c-format
2279 msgid "~/%s file error"
2280 msgstr "~/%s文件错误"
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2285 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2286 "it."
2287 msgstr ""
2288 "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该"
2289 "文件的样例。"
2291 msgid "DialogTitle|Copy"
2292 msgstr "DialogTitle|复制"
2294 msgid "DialogTitle|Move"
2295 msgstr "DialogTitle|移动"
2297 msgid "DialogTitle|Delete"
2298 msgstr "DialogTitle|删除"
2300 msgid "FileOperation|Copy"
2301 msgstr "FileOperation|复制"
2303 msgid "FileOperation|Move"
2304 msgstr "FileOperation|移动"
2306 msgid "FileOperation|Delete"
2307 msgstr "FileOperation|删除"
2309 #, no-c-format
2310 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2311 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2313 #, no-c-format
2314 msgid "%o %d %f%m"
2315 msgstr "%o %d %f%m"
2317 msgid "file"
2318 msgstr "文件"
2320 msgid "files"
2321 msgstr "文件"
2323 msgid "directory"
2324 msgstr "目录"
2326 msgid "directories"
2327 msgstr "目录"
2329 msgid "files/directories"
2330 msgstr "文件/目录"
2332 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2333 msgid " with source mask:"
2334 msgstr " 源掩码:"
2336 msgid "to:"
2337 msgstr "至:"
2339 #, c-format
2340 msgid "%s?"
2341 msgstr "%s?"
2343 msgid "Cannot make the hardlink"
2344 msgstr "无法创建硬链接 "
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2349 "%s"
2350 msgstr ""
2351 "无法读取源链接\"%s\"\n"
2352 "%s "
2354 msgid ""
2355 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2356 "\n"
2357 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2358 msgstr ""
2359 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2360 "\n"
2361 "稳定的符号链接选项将被取消"
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2366 "%s"
2367 msgstr ""
2368 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2369 "%s "
2371 msgid "&Abort"
2372 msgstr "中止(&A)"
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2377 "%s"
2378 msgstr ""
2379 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2380 "%s"
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "\"%s\"\n"
2385 "and\n"
2386 "\"%s\"\n"
2387 "are the same file"
2388 msgstr ""
2389 "\"%s\"\n"
2390 "和\n"
2391 "\"%s\"\n"
2392 "是同一个文件 "
2394 #, c-format
2395 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2396 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2401 "%s"
2402 msgstr ""
2403 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2404 "%s "
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2411 "无法删除文件\"%s\"\n"
2412 "%s "
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr ""
2419 "无法删除文件\"%s\"\n"
2420 "%s"
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr ""
2427 "无法删除目录\"%s\"\n"
2428 "%s"
2430 msgid "&Retry"
2431 msgstr "重试(&R)"
2433 msgid ""
2434 "\n"
2435 "Directory not empty.\n"
2436 "Delete it recursively?"
2437 msgstr ""
2438 "\n"
2439 "目录非空。\n"
2440 "递归删除它?"
2442 msgid ""
2443 "\n"
2444 "Background process: Directory not empty.\n"
2445 "Delete it recursively?"
2446 msgstr ""
2447 "\n"
2448 "后台进程:目录非空 \n"
2449 "递归删除它?"
2451 msgid "Delete:"
2452 msgstr "删除:"
2454 msgid "Non&e"
2455 msgstr "无(&E)"
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2462 "无法覆盖目录\"%s\"\n"
2463 "%s"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2470 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2471 "%s"
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2476 "%s"
2477 msgstr ""
2478 "无法创建特殊文件\"%s\"\n"
2479 "%s"
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2486 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2487 "%s"
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2494 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2495 "%s "
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2502 "无法打开源文件\"%s\"\n"
2503 "%s"
2505 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2506 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2513 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2514 "%s"
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2521 "无法创建目标文件\"%s\"\n"
2522 "%s"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2529 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2530 "%s"
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 "无法读取源文件\"%s\"\n"
2538 "%s"
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 "无法写入目标文件\"%s\"\n"
2546 "%s"
2548 msgid "(stalled)"
2549 msgstr "(暂停)"
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "无法关闭源文件\"%s\"\n"
2557 "%s"
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2564 "无法关闭目标文件\"%s\"\n"
2565 "%s"
2567 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2568 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2570 msgid "&Keep"
2571 msgstr "保留(&K)"
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2578 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2579 "%s"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 "源\"%s\"不是一个目录\n"
2587 "%s"
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2592 "\"%s\""
2593 msgstr ""
2594 "无法复制循环的符号链接\n"
2595 "\"%s\""
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2602 "目标\"%s\"必需是一个目录\n"
2603 "%s "
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 "无法创建目标目录\"%s\"\n"
2611 "%s"
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2618 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2619 "%s "
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "\"%s\"\n"
2624 "and\n"
2625 "\"%s\"\n"
2626 "are the same directory"
2627 msgstr ""
2628 "\"%s\"\n"
2629 "和\n"
2630 "\"%s\"\n"
2631 "是同一个目录"
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 "无法覆盖文件\"%s\"\n"
2639 "%s"
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2647 "%s"
2649 msgid "Directory scanning"
2650 msgstr "扫描目录"
2652 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2653 msgstr "无法操作\"..\"!"
2655 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2656 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2658 #, c-format
2659 msgid "%d:%02d.%02d"
2660 msgstr "%d:%02d.%02d"
2662 #, c-format
2663 msgid "ETA %s"
2664 msgstr "估计%s"
2666 #, c-format
2667 msgid "%.2f MB/s"
2668 msgstr "%.2f MB/s"
2670 #, c-format
2671 msgid "%.2f KB/s"
2672 msgstr "%.2f KB/s"
2674 #, c-format
2675 msgid "%ld B/s"
2676 msgstr "%ld B/s"
2678 msgid "Target file already exists!"
2679 msgstr "目标文件已存在!"
2681 #, c-format
2682 msgid "Source date: %s, size %llu"
2683 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2685 #, c-format
2686 msgid "Target date: %s, size %llu"
2687 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2689 msgid "If &size differs"
2690 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2692 msgid "&Update"
2693 msgstr "更新(&U)"
2695 msgid "Overwrite all targets?"
2696 msgstr "覆盖所有目标?"
2698 msgid "&Reget"
2699 msgstr "重新获取(&R)"
2701 msgid "A&ppend"
2702 msgstr "追加(&P)"
2704 msgid "Overwrite this target?"
2705 msgstr "覆盖该目标?"
2707 msgid "File exists"
2708 msgstr "文件已存在"
2710 msgid "Background process: File exists"
2711 msgstr "后台进程:文件已存在"
2713 #, c-format
2714 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2715 msgstr "已处理的文件: %zu / %zu"
2717 #, c-format
2718 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2719 msgstr "时间: %s  %s (%s)"
2721 #, c-format
2722 msgid "Total: %s of %s"
2723 msgstr "总计: %s / %s"
2725 msgid "Source"
2726 msgstr "源"
2728 msgid "Target"
2729 msgstr "目标"
2731 msgid "Deleting"
2732 msgstr "正在删除"
2734 msgid "&Background"
2735 msgstr "后台(&B)"
2737 msgid "&Stable Symlinks"
2738 msgstr "稳定符号链接(&S)"
2740 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2741 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2743 msgid "Preserve &attributes"
2744 msgstr "保留属性(&A)"
2746 msgid "Follow &links"
2747 msgstr "跟随链接(&L)"
2749 #, c-format
2750 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2751 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2753 msgid "&Suspend"
2754 msgstr "挂起(&S)"
2756 msgid "Con&tinue"
2757 msgstr "继续(&T)"
2759 msgid "&Chdir"
2760 msgstr "改目录(&C)"
2762 msgid "&Again"
2763 msgstr "再次(&A)"
2765 msgid "Pane&lize"
2766 msgstr "面板化"
2768 msgid "&View - F3"
2769 msgstr "查看(&V) - F3"
2771 msgid "&Edit - F4"
2772 msgstr "编辑(&E) - F4"
2774 #, c-format
2775 msgid "Found: %ld"
2776 msgstr "找到: %ld"
2778 msgid "Malformed regular expression"
2779 msgstr "不正确的正规表达式"
2781 msgid "Cas&e sensitive"
2782 msgstr "大小写敏感(&e)"
2784 msgid "&Find recursively"
2785 msgstr "递归查找(&F)"
2787 msgid "S&kip hidden"
2788 msgstr "跳过隐藏(&K)"
2790 msgid "&All charsets"
2791 msgstr "所有字符集(&A)"
2793 msgid "Sea&rch for content"
2794 msgstr "搜索内容(&R)"
2796 msgid "Case sens&itive"
2797 msgstr "大小写敏感(&T)"
2799 msgid "Re&gular expression"
2800 msgstr "正规表达式(&R)"
2802 msgid "Fir&st hit"
2803 msgstr "第一个命中(&S)"
2805 msgid "A&ll charsets"
2806 msgstr "所有字符集(&L)"
2808 msgid "&Tree"
2809 msgstr "树(&T)"
2811 msgid "Find File"
2812 msgstr "搜索文件"
2814 msgid "Content:"
2815 msgstr "内容:"
2817 msgid "File name:"
2818 msgstr "文件名:"
2820 msgid "Start at:"
2821 msgstr "开始于:"
2823 #, c-format
2824 msgid "Grepping in %s"
2825 msgstr "在%s中查找字符串"
2827 msgid "Finished"
2828 msgstr "完成"
2830 #, c-format
2831 msgid "Searching %s"
2832 msgstr "正在搜索 %s"
2834 msgid "Searching"
2835 msgstr "正在搜索"
2837 msgid "&Move"
2838 msgstr "移动(&M)"
2840 msgid "&Remove"
2841 msgstr "删除(&R)"
2843 msgid "&Append"
2844 msgstr "追加(&A)"
2846 msgid "&Insert"
2847 msgstr "插入(&I)"
2849 msgid "New &entry"
2850 msgstr "新建项(&E)"
2852 msgid "New &group"
2853 msgstr "新建组(&G)"
2855 msgid "&Up"
2856 msgstr "上(&U)"
2858 msgid "&Add current"
2859 msgstr "添加当前(&A)"
2861 msgid "&Refresh"
2862 msgstr "刷新(&R)"
2864 msgid "Fr&ee VFSs now"
2865 msgstr "释放 VFS(&E)"
2867 msgid "Change &to"
2868 msgstr "切换到(&T)"
2870 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2871 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2873 msgid "Active VFS directories"
2874 msgstr "活动的 VFS 目录"
2876 msgid "Directory hotlist"
2877 msgstr "目录活动表"
2879 msgid "Directory path"
2880 msgstr "目录路径"
2882 msgid "Directory label"
2883 msgstr "目录标签"
2885 #, c-format
2886 msgid "Moving %s"
2887 msgstr "正在移动 %s"
2889 msgid "New hotlist entry"
2890 msgstr "新建活动表条目"
2892 msgid "Directory label:"
2893 msgstr "目录标签:"
2895 msgid "Directory path:"
2896 msgstr "目录路径:"
2898 msgid "New hotlist group"
2899 msgstr "新建活动表组"
2901 msgid "Name of new group:"
2902 msgstr "新建组名:"
2904 msgid "Remove:"
2905 msgstr "删除:"
2907 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2908 msgstr "您确实要删除这个条目?"
2910 msgid ""
2911 "Group not empty.\n"
2912 "Remove it?"
2913 msgstr ""
2914 "组非空。\n"
2915 "删除它吗?"
2917 msgid "Top level group"
2918 msgstr "顶级组"
2920 msgid "Hotlist Load"
2921 msgstr "加载活动表"
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2926 "your old hotlist entries were not deleted"
2927 msgstr ""
2928 "MC无法写文件~/%s,\n"
2929 "您的活动列表条目没有被删除"
2931 #, c-format
2932 msgid "Label for \"%s\":"
2933 msgstr "\"%s\"的标签:"
2935 msgid "Add to hotlist"
2936 msgstr "添加到活动表"
2938 msgid "Information"
2939 msgstr "信息"
2941 #, c-format
2942 msgid "Midnight Commander %s"
2943 msgstr "Midnight Commander %s"
2945 #, c-format
2946 msgid "File: %s"
2947 msgstr "文件:%s"
2949 #, c-format
2950 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2951 msgstr "空闲节点:%ld (%ld%%) / %ld"
2953 msgid "No node information"
2954 msgstr "没有节点信息"
2956 #, c-format
2957 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2958 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2960 msgid "No space information"
2961 msgstr "没有空间信息"
2963 #, c-format
2964 msgid "Type:      %s"
2965 msgstr "类型:      %s"
2967 msgid "non-local vfs"
2968 msgstr "非本地 vfs"
2970 #, c-format
2971 msgid "Device:    %s"
2972 msgstr "设备:  %s"
2974 #, c-format
2975 msgid "Filesystem: %s"
2976 msgstr "文件系统:%s"
2978 #, c-format
2979 msgid "Accessed:  %s"
2980 msgstr "访问: %s"
2982 #, c-format
2983 msgid "Modified:  %s"
2984 msgstr "修改: %s"
2986 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2987 #, c-format
2988 msgid "Changed:   %s"
2989 msgstr "改到:%s"
2991 #, c-format
2992 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2993 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2995 #, c-format
2996 msgid "Size:      %s"
2997 msgstr "大小:     %s"
2999 #, c-format
3000 msgid " (%ld block)"
3001 msgid_plural " (%ld blocks)"
3002 msgstr[0] " (%ld blocks)"
3004 #, c-format
3005 msgid "Owner:     %s/%s"
3006 msgstr "所有者:   %s/%s"
3008 #, c-format
3009 msgid "Links:     %d"
3010 msgstr "链接:     %d"
3012 #, c-format
3013 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3014 msgstr "模式:     %s (%04o)"
3016 #, c-format
3017 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3018 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
3020 msgid "&Vertical"
3021 msgstr "垂直(&V)"
3023 msgid "&Horizontal"
3024 msgstr "水平(&H)"
3026 msgid "Show free sp&ace"
3027 msgstr "显示空闲空间(&A)"
3029 msgid "&XTerm window title"
3030 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
3032 msgid "H&intbar visible"
3033 msgstr "显示提示栏(&I)"
3035 msgid "&Keybar visible"
3036 msgstr "显示按键条(&K)"
3038 msgid "Command &prompt"
3039 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3041 msgid "Show &mini status"
3042 msgstr "显示简要状态(&M)"
3044 msgid "Menu&bar visible"
3045 msgstr "显示菜单条(&B)"
3047 msgid "&Equal split"
3048 msgstr "平分(&E)"
3050 msgid "Panel split"
3051 msgstr "分隔面板"
3053 msgid "Console output"
3054 msgstr "控制台输出"
3056 msgid "Other options"
3057 msgstr "其它选项"
3059 msgid "Output lines:"
3060 msgstr "输出行:"
3062 msgid "Layout"
3063 msgstr "布局"
3065 msgid "File listin&g"
3066 msgstr "完整文件列表(&G)"
3068 msgid "&Quick view"
3069 msgstr "快速查看(&Q)"
3071 msgid "&Info"
3072 msgstr "信息(&I)"
3074 msgid "&Listing mode..."
3075 msgstr "列表模式(&L)..."
3077 msgid "&Sort order..."
3078 msgstr "排序(&S)..."
3080 msgid "&Filter..."
3081 msgstr "过滤(&F)..."
3083 msgid "&Encoding..."
3084 msgstr "编码(&E)..."
3086 msgid "FT&P link..."
3087 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3089 msgid "S&hell link..."
3090 msgstr "S&hell链接..."
3092 msgid "SM&B link..."
3093 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3095 msgid "&Rescan"
3096 msgstr "重新扫描(&R)"
3098 msgid "&View"
3099 msgstr "查看(&V)"
3101 msgid "Vie&w file..."
3102 msgstr "查看文件(&W)..."
3104 msgid "&Filtered view"
3105 msgstr " 过滤视图(&F)"
3107 msgid "&Copy"
3108 msgstr "复制(&C)"
3110 msgid "C&hmod"
3111 msgstr "更改文件权限(&H)"
3113 msgid "&Link"
3114 msgstr "链接(&L)"
3116 msgid "&Symlink"
3117 msgstr "符号链接(&S)"
3119 msgid "Relative symlin&k"
3120 msgstr "相关符号链接(&K)"
3122 msgid "Edit s&ymlink"
3123 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
3125 msgid "Ch&own"
3126 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3128 msgid "&Advanced chown"
3129 msgstr "高级chown(&A)          "
3131 msgid "&Rename/Move"
3132 msgstr "更名/移动(&R)"
3134 msgid "&Mkdir"
3135 msgstr "建目录(&M)"
3137 msgid "&Quick cd"
3138 msgstr "快速切换目录(&Q)"
3140 msgid "Select &group"
3141 msgstr "选择群组(&G)"
3143 msgid "U&nselect group"
3144 msgstr "取消选择组(&U)"
3146 msgid "Reverse selec&tion"
3147 msgstr "反转选择(&T)"
3149 msgid "E&xit"
3150 msgstr "退出(&X)"
3152 msgid "&User menu"
3153 msgstr "用户菜单(&U)"
3155 msgid "&Directory tree"
3156 msgstr "目录树(&D)"
3158 msgid "&Find file"
3159 msgstr "查找文件(&F)"
3161 msgid "S&wap panels"
3162 msgstr "交换面板(&W)"
3164 msgid "Switch &panels on/off"
3165 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3167 msgid "&Compare directories"
3168 msgstr "比较目录(&C)"
3170 msgid "&View diff files"
3171 msgstr "查看Diff文件(&V)"
3173 msgid "E&xternal panelize"
3174 msgstr "外部面板(&X)"
3176 msgid "Show directory s&izes"
3177 msgstr "显示目录大小(&I)"
3179 msgid "Command &history"
3180 msgstr "命令历史(&H)"
3182 msgid "Di&rectory hotlist"
3183 msgstr "目录活动列表(&R)"
3185 msgid "&Active VFS list"
3186 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3188 msgid "&Background jobs"
3189 msgstr "后台任务(——B)"
3191 msgid "Screen lis&t"
3192 msgstr "屏幕列表(&T)"
3194 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3195 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3197 msgid "&Listing format edit"
3198 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3200 msgid "Edit &extension file"
3201 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3203 msgid "Edit &menu file"
3204 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3206 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3207 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3209 msgid "&Configuration..."
3210 msgstr "配置(&C)..."
3212 msgid "&Layout..."
3213 msgstr "布局(&L)..."
3215 msgid "&Panel options..."
3216 msgstr "面板选项(&P)..."
3218 msgid "C&onfirmation..."
3219 msgstr "确认(&O)..."
3221 msgid "&Display bits..."
3222 msgstr "显示位(&D)..."
3224 msgid "&Virtual FS..."
3225 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3227 msgid "Panels:"
3228 msgstr "面板:"
3230 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3231 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
3233 #, c-format
3234 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3235 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3236 msgstr[0] "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3238 msgid "The Midnight Commander"
3239 msgstr "Midnight Commander"
3241 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3242 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3244 msgid "&Above"
3245 msgstr "上(&A)"
3247 msgid "&Left"
3248 msgstr "左(&L)"
3250 msgid "&Below"
3251 msgstr "下(&B)"
3253 msgid "&Right"
3254 msgstr "右(&R)"
3256 msgid "ButtonBar|Menu"
3257 msgstr "ButtonBar|目录"
3259 msgid "ButtonBar|View"
3260 msgstr "ButtonBar|显示"
3262 msgid "ButtonBar|RenMov"
3263 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3265 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3266 msgstr "ButtonBar|建目录"
3268 msgid "&Never"
3269 msgstr "从不(&N)"
3271 msgid "On dum&b terminals"
3272 msgstr "在哑终端上(&b)"
3274 msgid "Alwa&ys"
3275 msgstr "总是(&Y)"
3277 msgid "A&uto save setup"
3278 msgstr "自动保存设置(&U)"
3280 msgid "Sa&fe delete"
3281 msgstr "安全删除(&F)"
3283 msgid "Cd follows lin&ks"
3284 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
3286 msgid "Rotating d&ash"
3287 msgstr "旋转线(&A)"
3289 msgid "Co&mplete: show all"
3290 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3292 msgid "Shell &patterns"
3293 msgstr "Shell 模式(&P)"
3295 msgid "&Drop down menus"
3296 msgstr "下拉菜单(&D)"
3298 msgid "Auto m&enus"
3299 msgstr "自动菜单(&E)"
3301 msgid "Use internal vie&w"
3302 msgstr "使用内部查看器(&W)"
3304 msgid "Use internal edi&t"
3305 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
3307 msgid "Pause after run"
3308 msgstr "运行后暂停..."
3310 msgid "Timeout:"
3311 msgstr "超时:"
3313 msgid "S&ingle press"
3314 msgstr "按下单个键(&I)"
3316 msgid "Esc key mode"
3317 msgstr "ESC键模式"
3319 msgid "Mkdi&r autoname"
3320 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
3322 msgid "Classic pro&gressbar"
3323 msgstr "经典进度条(&G)"
3325 msgid "Compute tota&ls"
3326 msgstr "计算总和(&L)"
3328 msgid "&Verbose operation"
3329 msgstr "冗余操作(&V)"
3331 msgid "File operation options"
3332 msgstr "文件操作选项"
3334 msgid "Configure options"
3335 msgstr "配置选项"
3337 msgid "Case &insensitive"
3338 msgstr "大小写不敏感(&I)"
3340 msgid "Case s&ensitive"
3341 msgstr "大小写敏感(&E)"
3343 msgid "Use panel sort mo&de"
3344 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3346 msgid "Quick search"
3347 msgstr "快速查找"
3349 msgid "&Permissions"
3350 msgstr "权限(&P)"
3352 msgid "File &types"
3353 msgstr "文件类型(&T)"
3355 msgid "File highlight"
3356 msgstr "文件突出显示"
3358 msgid "&Mouse page scrolling"
3359 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
3361 msgid "Pa&ge scrolling"
3362 msgstr "页面滚动(&G)"
3364 msgid "L&ynx-like motion"
3365 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3367 msgid "Navigation"
3368 msgstr "导航"
3370 msgid "A&uto save panels setup"
3371 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3373 msgid "Simple s&wap"
3374 msgstr "简单交换(&W)"
3376 msgid "Re&verse files only"
3377 msgstr "仅反选文件(&V)"
3379 msgid "Ma&rk moves down"
3380 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3382 msgid "&Fast dir reload"
3383 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3385 msgid "Show &hidden files"
3386 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
3388 msgid "Show &backup files"
3389 msgstr "显示备份文件(&B)"
3391 msgid "Mi&x all files"
3392 msgstr "混合所有文件(&X)"
3394 msgid "Use SI si&ze units"
3395 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3397 msgid "Main panel options"
3398 msgstr "主要面板选项"
3400 msgid "Panel options"
3401 msgstr "面板选项"
3403 msgid ""
3404 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3405 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3406 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3407 "the details."
3408 msgstr ""
3409 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3410 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3411 "的信息。                                             "
3413 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3414 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3415 msgid "sort|u"
3416 msgstr "sort|u"
3418 msgid "&Unsorted"
3419 msgstr "未排序(&U)"
3421 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3422 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3423 msgid "sort|n"
3424 msgstr "sort|n"
3426 msgid "&Name"
3427 msgstr "名字(&N)"
3429 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3430 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3431 msgid "sort|v"
3432 msgstr "sort|v"
3434 msgid "&Version"
3435 msgstr "版本(&V)"
3437 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3438 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3439 msgid "sort|e"
3440 msgstr "sort|e"
3442 msgid "&Extension"
3443 msgstr "扩展(&E)"
3445 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3446 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3447 msgid "sort|s"
3448 msgstr "sort|s"
3450 msgid "&Size"
3451 msgstr "大小(&S)"
3453 msgid "Block Size"
3454 msgstr "块大小 "
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3458 msgid "sort|m"
3459 msgstr "sort|m"
3461 msgid "&Modify time"
3462 msgstr "修改时间(&M)"
3464 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3465 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3466 msgid "sort|a"
3467 msgstr "sort|a"
3469 msgid "&Access time"
3470 msgstr "访问时间(&A)"
3472 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3473 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3474 msgid "sort|h"
3475 msgstr "sort|h"
3477 msgid "C&hange time"
3478 msgstr "修改时间(&H)"
3480 msgid "Perm"
3481 msgstr "权限"
3483 msgid "Nl"
3484 msgstr "Nl"
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3488 msgid "sort|i"
3489 msgstr "sort|i"
3491 msgid "&Inode"
3492 msgstr "Inode(&I)"
3494 msgid "UID"
3495 msgstr "UID"
3497 msgid "GID"
3498 msgstr "GID"
3500 msgid "Owner"
3501 msgstr "属主"
3503 msgid "Group"
3504 msgstr "群组"
3506 msgid "[dev]"
3507 msgstr "[dev]"
3509 msgid "UP--DIR"
3510 msgstr "上级目录"
3512 msgid "SYMLINK"
3513 msgstr "符号链接"
3515 msgid "SUB-DIR"
3516 msgstr "子目录"
3518 msgid "<readlink failed>"
3519 msgstr "<readlink 失败>"
3521 #, c-format
3522 msgid "%s byte"
3523 msgid_plural "%s bytes"
3524 msgstr[0] "%s bytes"
3526 #, c-format
3527 msgid "%s in %d file"
3528 msgid_plural "%s in %d files"
3529 msgstr[0] "%s in %d files"
3531 msgid "Unknown tag on display format:"
3532 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3534 msgid "Do you really want to execute?"
3535 msgstr "您真的要执行吗?"
3537 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3538 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3540 msgid "&Add new"
3541 msgstr "添加新(&A)"
3543 msgid "External panelize"
3544 msgstr "外部面板"
3546 msgid "Command"
3547 msgstr "命令"
3549 msgid "Other command"
3550 msgstr "其它命令"
3552 msgid "Add to external panelize"
3553 msgstr "添加到外部面板"
3555 msgid "Enter command label:"
3556 msgstr "输入命令标签:"
3558 msgid "Cannot invoke command."
3559 msgstr "无法调用命令。"
3561 msgid "Pipe close failed"
3562 msgstr "关闭管道失败"
3564 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3565 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3567 msgid "Find rejects after patching"
3568 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3570 msgid "Find *.orig after patching"
3571 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3573 msgid "Find SUID and SGID programs"
3574 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3579 "%s\n"
3580 msgstr ""
3581 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
3582 "%s\n"
3584 #, c-format
3585 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3586 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3588 #, c-format
3589 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3590 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Cannot stat the destination\n"
3595 "%s"
3596 msgstr ""
3597 "无法查看目标信息 \n"
3598 "%s"
3600 #, c-format
3601 msgid "Delete %s?"
3602 msgstr "删除 %s? "
3604 msgid "ButtonBar|Static"
3605 msgstr "ButtonBar|静态"
3607 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3608 msgstr "ButtonBar|动态"
3610 msgid "ButtonBar|Rescan"
3611 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3613 msgid "ButtonBar|Forget"
3614 msgstr "ButtonBar|忘记"
3616 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3617 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "Cannot write to the %s file:\n"
3622 "%s\n"
3623 msgstr ""
3624 "无法写入 %s 文件:\n"
3625 "%s\n"
3627 msgid "Debug"
3628 msgstr "调试"
3630 msgid "ERROR:"
3631 msgstr "错误:"
3633 msgid "True:"
3634 msgstr "正确:"
3636 msgid "False:"
3637 msgstr "错误:"
3639 msgid "Warning -- ignoring file"
3640 msgstr "警告 - 忽略文件"
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3645 "Using it may compromise your security"
3646 msgstr ""
3647 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3648 "使用它可能会妨碍您的安全"
3650 msgid "Format error on file Extensions File"
3651 msgstr "扩展文件格式错误"
3653 #, c-format
3654 msgid "The %%var macro has no default"
3655 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3657 #, c-format
3658 msgid "The %%var macro has no variable"
3659 msgstr "%%var 宏没有变量"
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Cannot open file%s\n"
3664 "%s"
3665 msgstr ""
3666 "无法打开文件%s\n"
3667 "%s"
3669 #, c-format
3670 msgid "No suitable entries found in %s"
3671 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3673 msgid "User menu"
3674 msgstr "用户菜单"
3676 msgid "Help file format error\n"
3677 msgstr "帮助文件格式错误\n"
3679 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3680 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3682 #, c-format
3683 msgid "Cannot find node %s in help file"
3684 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3686 msgid "Help"
3687 msgstr "帮助"
3689 msgid "ButtonBar|Index"
3690 msgstr "ButtonBar|索引"
3692 msgid "ButtonBar|Prev"
3693 msgstr "ButtonBar|前一个"
3695 msgid "Learn keys"
3696 msgstr "学习按键"
3698 msgid "Teach me a key"
3699 msgstr "教我一个键"
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Please press the %s\n"
3704 "and then wait until this message disappears.\n"
3705 "\n"
3706 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3707 "next to its button.\n"
3708 "\n"
3709 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3710 "and wait as well."
3711 msgstr ""
3712 "按下%s\n"
3713 "并等待这个消息消失。\n"
3714 "\n"
3715 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3716 "在它的旁边。\n"
3717 "\n"
3718 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3719 "并稍等。"
3721 msgid "Cannot accept this key"
3722 msgstr "无法接受这个按键"
3724 #, c-format
3725 msgid "You have entered \"%s\""
3726 msgstr "您输入了\"%s\""
3728 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3729 msgid "OK"
3730 msgstr "确认"
3732 msgid ""
3733 "It seems that all your keys already\n"
3734 "work fine. That's great."
3735 msgstr ""
3736 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3737 "实在是太好了。"
3739 msgid "&Discard"
3740 msgstr "放弃(&D)"
3742 msgid ""
3743 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3744 "All your keys work well."
3745 msgstr ""
3746 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3747 "您的所有按键都工作。"
3749 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3750 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3752 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3753 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3755 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3756 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3758 #, c-format
3759 msgid "Cannot create %s directory"
3760 msgstr "不能建立目录%s"
3762 msgid "Choose codepage"
3763 msgstr "选择代码页"
3765 msgid "-  < No translation >"
3766 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3768 msgid "%b %e  %Y"
3769 msgstr "%b %e %Y"
3771 msgid "%b %e %H:%M"
3772 msgstr "%b %e %H:%M"
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Cannot save file %s:\n"
3777 "%s"
3778 msgstr ""
3779 "不能保存文件%s:\n"
3780 "%s"
3782 msgid ""
3783 "GNU Midnight Commander is already\n"
3784 "running on this terminal.\n"
3785 "Subshell support will be disabled."
3786 msgstr ""
3787 "GNU Midnight Commander正在\n"
3788 "该终端运行。\n"
3789 "Subshell支持被禁止."
3791 #, c-format
3792 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3793 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3795 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3796 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3798 #, c-format
3799 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3800 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3802 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3803 msgstr "使用S-Lang库和terminfo数据库\n"
3805 msgid "Using the ncurses library\n"
3806 msgstr "使用ncurses库\n"
3808 msgid "Using the ncursesw library\n"
3809 msgstr "使用ncursesw库\n"
3811 msgid "With builtin Editor\n"
3812 msgstr "内建编辑器\n"
3814 msgid "With optional subshell support\n"
3815 msgstr "With optional subshell support\n"
3817 msgid "With subshell support as default\n"
3818 msgstr "With subshell support as default\n"
3820 msgid "With support for background operations\n"
3821 msgstr "后台操作支持\n"
3823 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3824 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3826 msgid "With mouse support on xterm\n"
3827 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3829 msgid "With support for X11 events\n"
3830 msgstr "X11 事件支持\n"
3832 msgid "With internationalization support\n"
3833 msgstr "国际化支持\n"
3835 msgid "With multiple codepages support\n"
3836 msgstr "多代码页支持\n"
3838 #, c-format
3839 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3840 msgstr "依赖Glib %d.%d.%d\n"
3842 #, c-format
3843 msgid "Virtual File Systems:"
3844 msgstr "虚拟文件系统:"
3846 #, c-format
3847 msgid "Data types:"
3848 msgstr "数据类型"
3850 msgid "Invalid value"
3851 msgstr "无效的值"
3853 msgid "Cannot spawn child process"
3854 msgstr "无法生成子进程"
3856 msgid "Empty output from child filter"
3857 msgstr "子过滤器输出为空"
3859 msgid "&Line number (decimal)"
3860 msgstr "行号(10进制&L)"
3862 msgid "Pe&rcents"
3863 msgstr "百分比(&R)"
3865 msgid "&Decimal offset"
3866 msgstr "十进制偏移(&D)"
3868 msgid "He&xadecimal offset"
3869 msgstr "16进制偏移(&X)"
3871 msgid "Goto"
3872 msgstr "跳到"
3874 msgid "ButtonBar|Ascii"
3875 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3877 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3878 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
3880 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3881 msgstr "ButtonBar|不换行"
3883 msgid "ButtonBar|Wrap"
3884 msgstr "ButtonBar|换行"
3886 msgid "ButtonBar|Hex"
3887 msgstr "ButtonBar|16进制"
3889 msgid "ButtonBar|Goto"
3890 msgstr "ButtonBar|跳转"
3892 msgid "ButtonBar|Raw"
3893 msgstr "ButtonBar|原格式"
3895 msgid "ButtonBar|Parse"
3896 msgstr "ButtonBar|解析"
3898 msgid "ButtonBar|Unform"
3899 msgstr "ButtonBar|未格式化"
3901 msgid "ButtonBar|Format"
3902 msgstr "ButtonBar|格式化"
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Error while closing the file:\n"
3907 "%s\n"
3908 "Data may have been written or not"
3909 msgstr ""
3910 "关闭文件时出错:\n"
3911 "%s\n"
3912 "数据可能未能写入磁盘。"
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "Cannot save file:\n"
3917 "%s"
3918 msgstr ""
3919 "不能保存文件:\n"
3920 "%s"
3922 msgid "View: "
3923 msgstr "查看:"
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Cannot open \"%s\"\n"
3928 "%s"
3929 msgstr ""
3930 "无法打开\"%s\"\n"
3931 "%s "
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Cannot stat \"%s\"\n"
3936 "%s"
3937 msgstr ""
3938 "无法查看\"%s\"的状态\n"
3939 "%s"
3941 msgid "Cannot view: not a regular file"
3942 msgstr "无法查看:不是常规文件"
3944 msgid "Seeking to search result"
3945 msgstr "查询搜索结果"
3947 msgid "Search done"
3948 msgstr "搜索完成"
3950 msgid "Continue from beginning?"
3951 msgstr "从开始处继续?"