(mc_config_new_or_override_file): create file w/o O_SYNC flag.
[midnight-commander.git] / po / nl.po
blobc6ebe4eb19c7671ce5aa916b31a0c104e2f34bd1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 10:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Dutch <>\n"
14 "Language: nl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr ""
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr "7-bit ASCII"
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
37 msgid "File locked"
38 msgstr "Bestand vergrendeld"
40 msgid "&Grab lock"
41 msgstr "Ver&Grendel"
43 msgid "&Ignore lock"
44 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
46 msgid "Search string not found"
47 msgstr ""
49 msgid "Not implemented yet"
50 msgstr ""
52 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid "Invalid token number %d"
57 msgstr ""
59 msgid "Normal"
60 msgstr "Normaal"
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "&Reguliere expressie"
65 msgid "Hexadecimal"
66 msgstr "Hexadecimaal"
68 msgid "Wildcard search"
69 msgstr "Joker zoeken"
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
75 msgstr ""
76 "Laden van skin %s mislukt.\n"
77 "Standaard skin is geladen"
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Unable to parse '%s' skin.\n"
82 "Default skin has been loaded"
83 msgstr ""
84 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
85 "Standaard skin is geladen"
87 msgid "Function key 1"
88 msgstr "Functietoets 1"
90 msgid "Function key 2"
91 msgstr "Functietoets 2"
93 msgid "Function key 3"
94 msgstr "Functietoets 3"
96 msgid "Function key 4"
97 msgstr "Functietoets 4"
99 msgid "Function key 5"
100 msgstr "Functietoets 5"
102 msgid "Function key 6"
103 msgstr "Functietoets 6"
105 msgid "Function key 7"
106 msgstr "Functietoets 7"
108 msgid "Function key 8"
109 msgstr "Functietoets 8"
111 msgid "Function key 9"
112 msgstr "Functietoets 9"
114 msgid "Function key 10"
115 msgstr "Functietoets 10"
117 msgid "Function key 11"
118 msgstr "Functietoets 11"
120 msgid "Function key 12"
121 msgstr "Functietoets 12"
123 msgid "Function key 13"
124 msgstr "Functietoets 13"
126 msgid "Function key 14"
127 msgstr "Functietoets 14"
129 msgid "Function key 15"
130 msgstr "Functietoets 15"
132 msgid "Function key 16"
133 msgstr "Functietoets 16"
135 msgid "Function key 17"
136 msgstr "Functietoets 17"
138 msgid "Function key 18"
139 msgstr "Functietoets 18"
141 msgid "Function key 19"
142 msgstr "Functietoets 19"
144 msgid "Function key 20"
145 msgstr "Functietoets 20"
147 msgid "Backspace key"
148 msgstr "Backspace"
150 msgid "End key"
151 msgstr "End"
153 msgid "Up arrow key"
154 msgstr "Pijl omhoog"
156 msgid "Down arrow key"
157 msgstr "Pijl omlaag"
159 msgid "Left arrow key"
160 msgstr "Pijl links"
162 msgid "Right arrow key"
163 msgstr "Pijl rechts"
165 msgid "Home key"
166 msgstr "Home"
168 msgid "Page Down key"
169 msgstr "PageDown"
171 msgid "Page Up key"
172 msgstr "PageUp"
174 msgid "Insert key"
175 msgstr "Ins"
177 msgid "Delete key"
178 msgstr "Del"
180 msgid "Completion/M-tab"
181 msgstr "Completeren/M-Tab"
183 msgid "+ on keypad"
184 msgstr "Numeriek +"
186 msgid "- on keypad"
187 msgstr "Numeriek -"
189 msgid "Slash on keypad"
190 msgstr "Numeriek /"
192 msgid "* on keypad"
193 msgstr "Numeriek *"
195 msgid "Escape key"
196 msgstr "Escape"
198 msgid "Left arrow keypad"
199 msgstr "Numeriek pijl links"
201 msgid "Right arrow keypad"
202 msgstr "Numeriek pijl rechts"
204 msgid "Up arrow keypad"
205 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
207 msgid "Down arrow keypad"
208 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
210 msgid "Home on keypad"
211 msgstr "Numeriek Home"
213 msgid "End on keypad"
214 msgstr "Numeriek End"
216 msgid "Page Down keypad"
217 msgstr "Numeriek PageDown"
219 msgid "Page Up keypad"
220 msgstr "Numeriek PageUp"
222 msgid "Insert on keypad"
223 msgstr "Numeriek Ins"
225 msgid "Delete on keypad"
226 msgstr "Numeriek Del"
228 msgid "Enter on keypad"
229 msgstr "Numeriek Enter"
231 msgid "Function key 21"
232 msgstr "Functietoets 21"
234 msgid "Function key 22"
235 msgstr "Functietoets 22"
237 msgid "Function key 23"
238 msgstr "Functietoets 23"
240 msgid "Function key 24"
241 msgstr "Functietoets 24"
243 msgid "A1 key"
244 msgstr ""
246 msgid "C1 key"
247 msgstr ""
249 msgid "Plus"
250 msgstr "Plus"
252 msgid "Minus"
253 msgstr "Minus"
255 msgid "Asterisk"
256 msgstr "Asterisk"
258 msgid "Dot"
259 msgstr "Punt"
261 msgid "Less than"
262 msgstr "Minder dan"
264 msgid "Great than"
265 msgstr "Meer dan"
267 msgid "Equal"
268 msgstr "Is"
270 msgid "Comma"
271 msgstr "Komma"
273 msgid "Apostrophe"
274 msgstr "Apostroph"
276 msgid "Colon"
277 msgstr "Dubbele punt"
279 msgid "Exclamation mark"
280 msgstr "Uitroepteken"
282 msgid "Question mark"
283 msgstr "Vraagteken"
285 msgid "Ampersand"
286 msgstr "En-teken"
288 msgid "Dollar sign"
289 msgstr "Dollar"
291 msgid "Quotation mark"
292 msgstr "Aanhalingsteken"
294 msgid "Caret"
295 msgstr "Dakje"
297 msgid "Tilda"
298 msgstr "Tilde"
300 msgid "Prime"
301 msgstr ""
303 msgid "Underline"
304 msgstr "Onderstreping"
306 msgid "Understrike"
307 msgstr ""
309 msgid "Pipe"
310 msgstr "Pipe"
312 msgid "Left parenthesis"
313 msgstr ""
315 msgid "Right parenthesis"
316 msgstr ""
318 msgid "Left bracket"
319 msgstr ""
321 msgid "Right bracket"
322 msgstr ""
324 msgid "Left brace"
325 msgstr ""
327 msgid "Right brace"
328 msgstr ""
330 msgid "Enter"
331 msgstr "Enter"
333 msgid "Tab key"
334 msgstr "Tab"
336 msgid "Space key"
337 msgstr "Spatie"
339 msgid "Slash key"
340 msgstr "Slash /"
342 msgid "Backslash key"
343 msgstr "Backslash \\"
345 msgid "Number sign #"
346 msgstr "Hekje"
348 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
349 msgid "At sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Ctrl"
353 msgstr "Ctrl"
355 msgid "Alt"
356 msgstr "Alt"
358 msgid "Shift"
359 msgstr "Shift"
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
365 msgstr ""
366 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
367 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
369 #, c-format
370 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgstr "%s is geen map\n"
373 #, c-format
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
377 #, c-format
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
379 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
381 #, c-format
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreĆ«erd worden: %s\n"
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
389 #, c-format
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
393 #, c-format
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
397 msgid "Warning"
398 msgstr "Waarschuwing"
400 msgid "Pipe failed"
401 msgstr ""
403 msgid "Dup failed"
404 msgstr ""
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
407 msgstr ""
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Cannot open cpio archive\n"
412 "%s"
413 msgstr ""
414 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
415 "%s"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Premature end of cpio archive\n"
420 "%s"
421 msgstr ""
422 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
423 "%s"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
428 "%s\n"
429 "in cpio archive\n"
430 "%s"
431 msgstr ""
432 "Inconsistente harde link \n"
433 "%s\n"
434 "in cpio-archief\n"
435 "%s"
437 #, c-format
438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
439 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Corrupted cpio header encountered in\n"
444 "%s"
445 msgstr ""
446 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
447 "%s"
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Unexpected end of file\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
454 "Onverwachte bestandeinde in\n"
455 "%s"
457 #, c-format
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
461 msgid "bytes transferred"
462 msgstr ""
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
467 msgid "Getting file"
468 msgstr "Verkrijgen bestand"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Cannot open %s archive\n"
473 "%s"
474 msgstr ""
475 "Openen archief %s mislukt\n"
476 "%s"
478 msgid "Inconsistent extfs archive"
479 msgstr "Inconsistent extfs archief"
481 #, c-format
482 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
483 msgstr ""
485 #, c-format
486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
487 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
490 msgstr "fish: Wachten op initiĆ«le lijn..."
492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
493 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
495 #, c-format
496 msgid "fish: Password is required for %s"
497 msgstr ""
499 msgid "fish: Sending password..."
500 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
502 msgid "fish: Sending initial line..."
503 msgstr "fish: initiĆ«le lijn wordt verstuurd..."
505 msgid "fish: Handshaking version..."
506 msgstr "fish: versie handshaking..."
508 msgid "fish: Getting host info..."
509 msgstr ""
511 msgid "fish: Setting up current directory..."
512 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
514 #, c-format
515 msgid "fish: Connected, home %s."
516 msgstr "fish: verbonden, home %s"
518 #, c-format
519 msgid "fish: Reading directory %s..."
520 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
522 #, c-format
523 msgid "%s: done."
524 msgstr "%s: voltooid."
526 #, c-format
527 msgid "%s: failure"
528 msgstr " %s: fout "
530 #, c-format
531 msgid "fish: store %s: sending command..."
532 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
534 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
535 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
537 msgid "fish: storing zeros"
538 msgstr ""
540 msgid "fish: storing file"
541 msgstr ""
543 msgid "Aborting transfer..."
544 msgstr "Transfert wordt verbroken..."
546 msgid "Error reported after abort."
547 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
549 msgid "Aborted transfer would be successful."
550 msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
552 #, c-format
553 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
554 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
556 #, c-format
557 msgid "FTP: Password required for %s"
558 msgstr ""
560 msgid "ftpfs: sending login name"
561 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
563 msgid "ftpfs: sending user password"
564 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
566 #, c-format
567 msgid "FTP: Account required for user %s"
568 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
570 msgid "Account:"
571 msgstr "Account:"
573 msgid "ftpfs: sending user account"
574 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
576 msgid "ftpfs: logged in"
577 msgstr "ftpfs: ingelogd"
579 #, c-format
580 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
581 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
583 msgid "ftpfs: Invalid host name."
584 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
586 #, c-format
587 msgid "ftpfs: %s"
588 msgstr "ftpfs: %s"
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: making connection to %s"
592 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
594 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
595 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
599 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
601 #, c-format
602 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
603 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
605 msgid "ftpfs: invalid address family"
606 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
610 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creĆ«ren: %s"
612 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
613 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
615 msgid "ftpfs: aborting transfer."
616 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
618 #, c-format
619 msgid "ftpfs: abort error: %s"
620 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
622 msgid "ftpfs: abort failed"
623 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
625 msgid "ftpfs: CWD failed."
626 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
628 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
629 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
631 msgid "Resolving symlink..."
632 msgstr "Volgen van Symlink..."
634 #, c-format
635 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
636 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
638 msgid "(strict rfc959)"
639 msgstr "(strict rfc959)"
641 msgid "(chdir first)"
642 msgstr "(eerst chdir)"
644 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
645 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
647 msgid "ftpfs: storing file"
648 msgstr ""
650 msgid ""
651 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
652 "Remove password or correct mode"
653 msgstr ""
655 #, c-format
656 msgid "Warning: file %s not found\n"
657 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Warning: Invalid line in %s:\n"
662 "%s\n"
663 msgstr ""
664 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
665 "%s\n"
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
670 "%s\n"
671 msgstr ""
672 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
673 "%s\n"
675 #, c-format
676 msgid "reconnect to %s failed"
677 msgstr ""
679 msgid "Authentication failed"
680 msgstr ""
682 #, c-format
683 msgid "Error %s creating directory %s"
684 msgstr ""
686 #, c-format
687 msgid "Error %s removing directory %s"
688 msgstr ""
690 #, c-format
691 msgid "%s opening remote file %s"
692 msgstr ""
694 #, c-format
695 msgid "%s removing remote file %s"
696 msgstr ""
698 #, c-format
699 msgid "%s renaming files\n"
700 msgstr ""
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Cannot open tar archive\n"
705 "%s"
706 msgstr ""
707 "Openen tar-archief mislukt\n"
708 "%s"
710 msgid "Inconsistent tar archive"
711 msgstr "Inconsistent tar-archief"
713 msgid "Unexpected EOF on archive file"
714 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "%s\n"
719 "doesn't look like a tar archive."
720 msgstr ""
722 msgid "undelfs: error"
723 msgstr ""
725 msgid "not enough memory"
726 msgstr ""
728 msgid "while allocating block buffer"
729 msgstr ""
731 #, c-format
732 msgid "open_inode_scan: %d"
733 msgstr ""
735 #, c-format
736 msgid "while starting inode scan %d"
737 msgstr ""
739 #, c-format
740 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
741 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
743 #, c-format
744 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
745 msgstr ""
747 msgid "no more memory while reallocating array"
748 msgstr ""
750 #, c-format
751 msgid "while doing inode scan %d"
752 msgstr ""
754 #, c-format
755 msgid "Cannot open file %s"
756 msgstr ""
758 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
759 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Cannot load inode bitmap from:\n"
764 "%s"
765 msgstr ""
767 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
768 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot load block bitmap from:\n"
773 "%s"
774 msgstr ""
776 msgid "vfs_info is not fs!"
777 msgstr ""
779 msgid "You have to chdir to extract files first"
780 msgstr ""
782 msgid "while iterating over blocks"
783 msgstr ""
785 #, c-format
786 msgid "Cannot open file \"%s\""
787 msgstr ""
789 msgid "Ext2lib error"
790 msgstr ""
792 msgid "Cannot parse:"
793 msgstr "Kon niet interpreteren:"
795 msgid "More parsing errors will be ignored."
796 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
798 msgid "Internal error:"
799 msgstr "Interne fout:"
801 msgid "Password:"
802 msgstr "Wachtwoord:"
804 msgid "Changes to file lost"
805 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
807 msgid "Screens"
808 msgstr ""
810 msgid "History"
811 msgstr ""
813 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
814 msgid "DialogTitle|History cleanup"
815 msgstr ""
817 msgid "Do you want clean this history?"
818 msgstr ""
820 msgid "&Yes"
821 msgstr "&Ja"
823 msgid "&No"
824 msgstr "&Nee"
826 msgid "Background process:"
827 msgstr "Achtergrondproces:"
829 msgid "&Cancel"
830 msgstr "&Afbreken"
832 msgid "&OK"
833 msgstr "&OK"
835 msgid "Error"
836 msgstr "Fout"
838 msgid "Displays the current version"
839 msgstr "Toon de huidige versie"
841 msgid "Print data directory"
842 msgstr "Datamap weergeven"
844 msgid "Print last working directory to specified file"
845 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
847 msgid "Enables subshell support (default)"
848 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
850 msgid "Disables subshell support"
851 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
853 msgid "Log ftp dialog to specified file"
854 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
856 msgid "Set debug level"
857 msgstr "Debugniveau instellen"
859 msgid "Launches the file viewer on a file"
860 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
862 msgid "Edits one file"
863 msgstr "Bewerkt een bestand"
865 msgid "Forces xterm features"
866 msgstr "Dwingt xterm features"
868 msgid "Disable mouse support in text version"
869 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
871 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
872 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
874 msgid "To run on slow terminals"
875 msgstr "Voor langzame terminals"
877 msgid "Use stickchars to draw"
878 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
880 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
881 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
883 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
884 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
886 msgid "Requests to run in black and white"
887 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
889 msgid "Request to run in color mode"
890 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
892 msgid "Specifies a color configuration"
893 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
895 msgid "Show mc with specified skin"
896 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
898 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
899 msgid ""
900 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
901 "\n"
902 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
903 "\n"
904 " Keywords:\n"
905 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
906 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
907 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
908 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
909 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
910 "                 errdhotfocus\n"
911 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
912 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
913 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
914 "                 editlinestate\n"
915 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
916 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
917 msgstr ""
919 #. TRANSLATORS: don't translate color names
920 msgid ""
921 "Colors:\n"
922 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
923 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
924 "   brightcyan, lightgray and white\n"
925 "\n"
926 msgstr ""
928 msgid "Color options"
929 msgstr "Kleur instellingen"
931 msgid "+number"
932 msgstr "+number"
934 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
935 msgstr ""
937 msgid "Set initial line number for the internal editor"
938 msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
940 msgid ""
941 "\n"
942 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
943 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
944 msgstr ""
946 #, c-format
947 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
948 msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
950 msgid "No arguments given to the viewer."
951 msgstr ""
953 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
954 msgstr ""
956 msgid "Main options"
957 msgstr "Hoofd opties"
959 msgid "Terminal options"
960 msgstr "Terminal opties"
962 msgid "Background process error"
963 msgstr ""
965 msgid "Unknown error in child"
966 msgstr ""
968 msgid "Child died unexpectedly"
969 msgstr ""
971 msgid "Background protocol error"
972 msgstr ""
974 msgid "Reading failed"
975 msgstr ""
977 msgid ""
978 "Background process sent us a request for more arguments\n"
979 "than we can handle."
980 msgstr ""
982 msgid "&Dismiss"
983 msgstr "&Verwerp"
985 msgid "All charsets"
986 msgstr "Alle karaktersets"
988 msgid "&Whole words"
989 msgstr "Hele &Woorden"
991 msgid "&Backwards"
992 msgstr "&Terug"
994 msgid "Case &sensitive"
995 msgstr ""
997 msgid "Enter search string:"
998 msgstr ""
1000 msgid "Search"
1001 msgstr "Zoeken"
1003 msgid "Search is disabled"
1004 msgstr ""
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Cannot create temporary diff file\n"
1009 "%s"
1010 msgstr ""
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Cannot create backup file\n"
1015 "%s%s\n"
1016 "%s"
1017 msgstr ""
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "Cannot create temporary merge file\n"
1022 "%s"
1023 msgstr ""
1025 msgid "&Normal"
1026 msgstr ""
1028 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1029 msgstr ""
1031 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Strip &trailing carriage return"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Ignore all &whitespace"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Ignore &space change"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Ignore tab &expansion"
1044 msgstr ""
1046 msgid "&Ignore case"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Diff extra options"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Diff algorithm"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Diff Options"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Edit"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Edit is disabled"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Goto line (left)"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Goto line (right)"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Enter line:"
1071 msgstr ""
1073 msgid "ButtonBar|Help"
1074 msgstr "Help"
1076 msgid "ButtonBar|Save"
1077 msgstr "Opsln"
1079 msgid "ButtonBar|Edit"
1080 msgstr "Bewerk"
1082 msgid "ButtonBar|Merge"
1083 msgstr ""
1085 msgid "ButtonBar|Search"
1086 msgstr "Zoek"
1088 msgid "ButtonBar|Options"
1089 msgstr ""
1091 msgid "ButtonBar|Quit"
1092 msgstr "Afsltn"
1094 msgid "Quit"
1095 msgstr "Afsltn"
1097 msgid "File was modified. Save with exit?"
1098 msgstr ""
1100 msgid ""
1101 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1102 "Save modified file?"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Diff:"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Two files are needed to compare"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Choose syntax highlighting"
1112 msgstr ""
1114 msgid "< Auto >"
1115 msgstr "< Auto >"
1117 msgid "< Reload Current Syntax >"
1118 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1120 msgid "About"
1121 msgstr ""
1123 msgid ""
1124 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1125 "\n"
1126 "            A user friendly text editor\n"
1127 "         written for the Midnight Commander"
1128 msgstr ""
1130 #, c-format
1131 msgid "Cannot open %s for reading"
1132 msgstr ""
1134 #, c-format
1135 msgid "Error reading %s"
1136 msgstr ""
1138 #, c-format
1139 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1140 msgstr ""
1142 #, c-format
1143 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1144 msgstr ""
1146 #, c-format
1147 msgid "File \"%s\" is too large"
1148 msgstr ""
1150 msgid "Macro recursion is too deep"
1151 msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
1153 #, c-format
1154 msgid "Error reading from pipe: %s"
1155 msgstr ""
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1159 msgstr ""
1161 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1162 msgstr ""
1164 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1165 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
1167 #, c-format
1168 msgid "Error writing to pipe: %s"
1169 msgstr ""
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1173 msgstr ""
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1177 msgstr ""
1179 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1180 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
1182 msgid "C&ontinue"
1183 msgstr "D&Oorgaan"
1185 msgid "&Do not change"
1186 msgstr "&Niet veranderen"
1188 msgid "&Unix format (LF)"
1189 msgstr "&Unix formaat (LF)"
1191 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1192 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
1194 msgid "&Macintosh format (CR)"
1195 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
1197 msgid "Change line breaks to:"
1198 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1200 msgid "Enter file name:"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Save As"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Delete macro"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Cannot open temp file"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Cannot open macro file"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Cannot overwrite macro file"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Syntax file edit"
1219 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1221 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1222 msgstr ""
1224 msgid "&User"
1225 msgstr "&Gebruiker"
1227 msgid "&System Wide"
1228 msgstr "&Systeembreed"
1230 msgid "Menu edit"
1231 msgstr ""
1233 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Local"
1237 msgstr "&Lokaal"
1239 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Quick save"
1243 msgstr "&Snel opslaan "
1245 msgid "&Safe save"
1246 msgstr "&Veilig opslaan "
1248 msgid "&Do backups with following extension:"
1249 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1251 msgid "Check &POSIX new line"
1252 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1254 msgid "Edit Save Mode"
1255 msgstr ""
1257 msgid "A file already exists with this name"
1258 msgstr ""
1260 msgid "&Overwrite"
1261 msgstr "&Overschrijven"
1263 msgid "Save as"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Cannot save file"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Save macro"
1270 msgstr ""
1272 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Press macro hotkey:"
1276 msgstr ""
1278 msgid "Load macro"
1279 msgstr ""
1281 #, c-format
1282 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1283 msgstr ""
1285 msgid "Save file"
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Save"
1289 msgstr "Op&Slaan"
1291 msgid ""
1292 "Current text was modified without a file save.\n"
1293 "Continue discards these changes"
1294 msgstr ""
1296 msgid "Load"
1297 msgstr ""
1299 msgid "Replace"
1300 msgstr "Vervangen"
1302 #, c-format
1303 msgid "%ld replacements made"
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Cancel quit"
1307 msgstr "&Annuleer afsluiten"
1309 msgid "This function is not implemented"
1310 msgstr ""
1312 msgid "Copy to clipboard"
1313 msgstr ""
1315 msgid "Unable to save to file"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Cut to clipboard"
1319 msgstr ""
1321 msgid "Goto line"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Save block"
1325 msgstr ""
1327 msgid "Insert file"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Cannot insert file"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Sort block"
1334 msgstr ""
1336 msgid "You must first highlight a block of text"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Run sort"
1340 msgstr ""
1342 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Sort"
1346 msgstr ""
1348 msgid "Cannot execute sort command"
1349 msgstr ""
1351 #, c-format
1352 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1353 msgstr ""
1355 msgid "Paste output of external command"
1356 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1358 msgid "Enter shell command(s):"
1359 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1361 msgid "External command"
1362 msgstr "Externe opdracht"
1364 msgid "Cannot execute command"
1365 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1367 msgid "Error creating script:"
1368 msgstr "Fout bij maken script:"
1370 msgid "Error reading script:"
1371 msgstr "Fout bij lezen script:"
1373 msgid "Error closing script:"
1374 msgstr "Fout bij sluiten script:"
1376 msgid "Script created:"
1377 msgstr "Script gemaakt:"
1379 msgid "Process block"
1380 msgstr "Bewerk blok"
1382 msgid "Error calling program"
1383 msgstr ""
1385 msgid "Copies to"
1386 msgstr ""
1388 msgid "Subject"
1389 msgstr ""
1391 msgid "To"
1392 msgstr ""
1394 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1395 msgstr ""
1397 msgid "Mail"
1398 msgstr ""
1400 msgid "Insert literal"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Press any key:"
1404 msgstr ""
1406 msgid "Execute macro"
1407 msgstr ""
1409 msgid ""
1410 "Current text was modified without a file save\n"
1411 "Continue discards these changes"
1412 msgstr ""
1414 msgid "In se&lection"
1415 msgstr "In se&Lectie"
1417 msgid "Enter replacement string:"
1418 msgstr ""
1420 msgid "&Find all"
1421 msgstr "&Vind allemaal"
1423 msgid "Cancel"
1424 msgstr "Annuleren"
1426 msgid ""
1427 "Current text was modified without a file save.\n"
1428 "Continue discards these changes."
1429 msgstr ""
1431 msgid "&Skip"
1432 msgstr "Over&Slaan"
1434 msgid "A&ll"
1435 msgstr "A&Lle"
1437 msgid "&Replace"
1438 msgstr "Ve&Rvangen"
1440 msgid "Replace with:"
1441 msgstr ""
1443 msgid "Confirm replace"
1444 msgstr ""
1446 msgid "&Open file..."
1447 msgstr "&Open bestand..."
1449 msgid "&New"
1450 msgstr "&Nieuw"
1452 msgid "Save &as..."
1453 msgstr "&Opslaan als..."
1455 msgid "&Insert file..."
1456 msgstr "Bestand &Invoegen..."
1458 msgid "Cop&y to file..."
1459 msgstr "&KopiĆ«er naar bestand..."
1461 msgid "&User menu..."
1462 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1464 msgid "A&bout..."
1465 msgstr "&Over..."
1467 msgid "&Quit"
1468 msgstr "BeĆ«indigen"
1470 msgid "&Undo"
1471 msgstr "&Herstellen"
1473 msgid "&Toggle ins/overw"
1474 msgstr ""
1476 msgid "To&ggle mark"
1477 msgstr ""
1479 msgid "&Mark columns"
1480 msgstr "&Markeer kolommen"
1482 msgid "Mark &all"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Unmar&k"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Cop&y"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Mo&ve"
1492 msgstr ""
1494 msgid "&Delete"
1495 msgstr "&Verwijderen"
1497 msgid "Co&py to clipfile"
1498 msgstr ""
1500 msgid "&Cut to clipfile"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Pa&ste from clipfile"
1504 msgstr ""
1506 msgid "&Beginning"
1507 msgstr "&Begin"
1509 msgid "&End"
1510 msgstr "&Einde"
1512 msgid "&Search..."
1513 msgstr "&Zoeken..."
1515 msgid "Search &again"
1516 msgstr "Nogmaals z&Oeken"
1518 msgid "&Replace..."
1519 msgstr "Ve&Rvangen..."
1521 msgid "&Toggle bookmark"
1522 msgstr ""
1524 msgid "&Next bookmark"
1525 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1527 msgid "&Prev bookmark"
1528 msgstr ""
1530 msgid "&Flush bookmark"
1531 msgstr "Ver&Wijder bladwijzer"
1533 msgid "&Go to line..."
1534 msgstr "&Ga naar regel..."
1536 msgid "&Toggle line state"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Go to matching &bracket"
1540 msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje"
1542 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1543 msgstr ""
1545 msgid "&Find declaration"
1546 msgstr ""
1548 msgid "Back from &declaration"
1549 msgstr ""
1551 msgid "For&ward to declaration"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Encod&ing..."
1555 msgstr "Encoder&Ing..."
1557 msgid "&Refresh screen"
1558 msgstr "Scherm verversen"
1560 msgid "&Start record macro"
1561 msgstr "&Start opnemen macro"
1563 msgid "Finis&h record macro..."
1564 msgstr ""
1566 msgid "&Execute macro..."
1567 msgstr "&Macro uitvoeren..."
1569 msgid "Delete macr&o..."
1570 msgstr "Macro ver&Wijderen..."
1572 msgid "'ispell' s&pell check"
1573 msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole"
1575 msgid "&Mail..."
1576 msgstr "&Mail...              "
1578 msgid "Insert &literal..."
1579 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1581 msgid "Insert &date/time"
1582 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1584 msgid "&Format paragraph"
1585 msgstr ""
1587 msgid "&Sort..."
1588 msgstr ""
1590 msgid "&Paste output of..."
1591 msgstr ""
1593 msgid "&External formatter"
1594 msgstr ""
1596 msgid "&General..."
1597 msgstr ""
1599 msgid "Save &mode..."
1600 msgstr "&Opslagmodus..."
1602 msgid "Learn &keys..."
1603 msgstr "&Leer toetsen..."
1605 msgid "Syntax &highlighting..."
1606 msgstr "Synta&X oplichting..."
1608 msgid "S&yntax file"
1609 msgstr "S&Yntax bestand"
1611 msgid "&Menu file"
1612 msgstr "&Menu bestand"
1614 msgid "&Save setup"
1615 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1617 msgid "&File"
1618 msgstr "&Bestand"
1620 msgid "&Edit"
1621 msgstr "Be&Werk"
1623 msgid "&Search"
1624 msgstr "&Zoeken"
1626 msgid "&Command"
1627 msgstr "&Opdracht"
1629 msgid "For&mat"
1630 msgstr "For&Mat"
1632 msgid "&Options"
1633 msgstr "&Opties"
1635 msgid "None"
1636 msgstr "Geen"
1638 msgid "Dynamic paragraphing"
1639 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
1641 msgid "Type writer wrap"
1642 msgstr "Typemachine-afbreking"
1644 msgid "Word wrap line length:"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Cursor beyond end of line"
1648 msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
1650 msgid "Pers&istent selection"
1651 msgstr "Vastliggende s&Electie"
1653 msgid "Synta&x highlighting"
1654 msgstr "Synta&X oplichting"
1656 msgid "Visible tabs"
1657 msgstr "Zichtbare tabs"
1659 msgid "Visible trailing spaces"
1660 msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
1662 msgid "Save file &position"
1663 msgstr "Bestand &Positie opslaan"
1665 msgid "Confir&m before saving"
1666 msgstr "Be&Vestigen voor opslaan"
1668 msgid "&Return does autoindent"
1669 msgstr "&Return springt automatisch in"
1671 msgid "Tab spacing:"
1672 msgstr ""
1674 msgid "Fill tabs with &spaces"
1675 msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
1677 msgid "&Backspace through tabs"
1678 msgstr "&Backspace door Tabs"
1680 msgid "&Fake half tabs"
1681 msgstr "Simuleer &Halve tabs"
1683 msgid "Wrap mode"
1684 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1686 msgid "Editor options"
1687 msgstr ""
1689 msgid "Edit: "
1690 msgstr ""
1692 msgid "ButtonBar|Mark"
1693 msgstr "Markr"
1695 msgid "ButtonBar|Replac"
1696 msgstr "Vervang"
1698 msgid "ButtonBar|Copy"
1699 msgstr "Kopie"
1701 msgid "ButtonBar|Move"
1702 msgstr "Verplts"
1704 msgid "ButtonBar|Delete"
1705 msgstr "Verwder"
1707 msgid "ButtonBar|PullDn"
1708 msgstr "Menu"
1710 msgid "Load syntax file"
1711 msgstr ""
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Cannot open file %s\n"
1716 "%s"
1717 msgstr ""
1719 #, c-format
1720 msgid "Error in file %s on line %d"
1721 msgstr ""
1723 msgid ""
1724 "The Commander can't change to the directory that\n"
1725 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1726 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1727 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1728 msgstr ""
1730 msgid "The shell is already running a command"
1731 msgstr ""
1733 #, c-format
1734 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1735 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1737 #, c-format
1738 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1739 msgstr ""
1741 msgid "&Set"
1742 msgstr "&Zetten"
1744 msgid "S&kip"
1745 msgstr "&Overslaan"
1747 msgid "Set &all"
1748 msgstr "Zet &Alles"
1750 msgid "owner"
1751 msgstr "eigenaar"
1753 msgid "group"
1754 msgstr "groep"
1756 msgid "other"
1757 msgstr "anderen"
1759 msgid "On"
1760 msgstr "Op"
1762 msgid "Flag"
1763 msgstr "Vlag"
1765 msgid "Mode"
1766 msgstr "Modus"
1768 #, c-format
1769 msgid "%6d of %d"
1770 msgstr "%6d van %d"
1772 msgid "Chown advanced command"
1773 msgstr ""
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1778 "%s"
1779 msgstr ""
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "Cannot chown \"%s\"\n"
1784 "%s"
1785 msgstr ""
1787 msgid "&Stop"
1788 msgstr "&Stop"
1790 msgid "&Resume"
1791 msgstr "&Doorgaan"
1793 msgid "&Kill"
1794 msgstr "&BeĆ«ndigen"
1796 msgid "&Full file list"
1797 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1799 msgid "&Brief file list"
1800 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1802 msgid "&Long file list"
1803 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1805 msgid "&User defined:"
1806 msgstr "Aange&Past:"
1808 msgid "Listing mode"
1809 msgstr "Lijstmodus"
1811 msgid "User &mini status"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Other 8 bit"
1815 msgstr "Andere 8 bits"
1817 msgid "Display bits"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Input / display codepage:"
1821 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1823 msgid "F&ull 8 bits input"
1824 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1826 msgid "&Select"
1827 msgstr "&Selecteer"
1829 msgid "Running"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Stopped"
1833 msgstr "Angehalten"
1835 msgid "&Reverse"
1836 msgstr "Omd&Raaien"
1838 msgid "Case sensi&tive"
1839 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1841 msgid "Executable &first"
1842 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1844 msgid "Sort order"
1845 msgstr "Sortering"
1847 msgid "Confirmation"
1848 msgstr ""
1850 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1851 #. 2
1852 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Confirmation|E&xit"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Confirmation|&Execute"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Confirmation|&Delete"
1868 msgstr ""
1870 msgid "UTF-8 output"
1871 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1873 msgid "Full 8 bits output"
1874 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1876 msgid "ISO 8859-1"
1877 msgstr "ISO 8859-1"
1879 msgid "7 bits"
1880 msgstr "7-bit"
1882 msgid "Directory tree"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1886 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
1888 msgid "Use &passive mode"
1889 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1891 msgid "&Use ~/.netrc"
1892 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1894 msgid "&Always use ftp proxy"
1895 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1897 msgid "sec"
1898 msgstr "sec"
1900 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1901 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1903 msgid "ftp anonymous password:"
1904 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1906 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1907 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1909 msgid "Virtual File System Setting"
1910 msgstr ""
1912 msgid "cd"
1913 msgstr "cd"
1915 msgid "Quick cd"
1916 msgstr "Snelle cd"
1918 msgid "Symbolic link filename:"
1919 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1921 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1922 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1924 msgid "Symbolic link"
1925 msgstr "Symbolische Link"
1927 msgid "Background Jobs"
1928 msgstr "Achtergrondtaken"
1930 msgid "Domain:"
1931 msgstr "Domein:"
1933 msgid "Username:"
1934 msgstr " Gebruikersnaam:"
1936 #, c-format
1937 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1938 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1940 msgid "execute/search by others"
1941 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1943 msgid "write by others"
1944 msgstr "schrijven door anderen"
1946 msgid "read by others"
1947 msgstr "lezen door anderen"
1949 msgid "execute/search by group"
1950 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1952 msgid "write by group"
1953 msgstr "schrijven door eigen groep"
1955 msgid "read by group"
1956 msgstr "lezen door eigen groep"
1958 msgid "execute/search by owner"
1959 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1961 msgid "write by owner"
1962 msgstr "schrijven door eigenaar"
1964 msgid "read by owner"
1965 msgstr "lezen door eigenaar"
1967 msgid "sticky bit"
1968 msgstr "plak bit"
1970 msgid "set group ID on execution"
1971 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1973 msgid "set user ID on execution"
1974 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1976 msgid "C&lear marked"
1977 msgstr "Mar&kering opheffen"
1979 msgid "S&et marked"
1980 msgstr "Z&Et gemarkeerd"
1982 msgid "&Marked all"
1983 msgstr "Alle gemarkeerden"
1985 msgid "Name"
1986 msgstr "Naam"
1988 msgid "Permissions (Octal)"
1989 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1991 msgid "Owner name"
1992 msgstr "Naam van de eigenaar"
1994 msgid "Group name"
1995 msgstr "Naam van de groep"
1997 msgid "Use SPACE to change"
1998 msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
2000 msgid "an option, ARROW KEYS"
2001 msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
2003 msgid "to move between options"
2004 msgstr "om tussen opties te schakelen"
2006 msgid "and T or INS to mark"
2007 msgstr "en T of INS om te markeren"
2009 msgid "Chmod command"
2010 msgstr "'chmod'-opdracht"
2012 msgid "File"
2013 msgstr "Bestand"
2015 msgid "Permission"
2016 msgstr "Rechten"
2018 msgid "Set &users"
2019 msgstr "Instellen gebruikers"
2021 msgid "Set &groups"
2022 msgstr "Instellen &Groepen"
2024 msgid "Size"
2025 msgstr ""
2027 msgid "Chown command"
2028 msgstr ""
2030 msgid "<Unknown user>"
2031 msgstr "<onbekende gebruiker>"
2033 msgid "<Unknown group>"
2034 msgstr "<onbekende groep>"
2036 msgid "User name"
2037 msgstr ""
2039 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2040 msgstr ""
2042 msgid "Files tagged, want to cd?"
2043 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
2045 msgid "Cannot change directory"
2046 msgstr "Veranderen van map mislukt"
2048 msgid "Filter"
2049 msgstr ""
2051 msgid "Set expression for filtering filenames"
2052 msgstr ""
2054 msgid "&Using shell patterns"
2055 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
2057 msgid "&Case sensitive"
2058 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2060 msgid "&Files only"
2061 msgstr "Alleen &Bestanden"
2063 #, c-format
2064 msgid "Link %s to:"
2065 msgstr "%s verbinden met:"
2067 msgid "Link"
2068 msgstr ""
2070 #, c-format
2071 msgid "link: %s"
2072 msgstr ""
2074 #, c-format
2075 msgid "symlink: %s"
2076 msgstr ""
2078 #, c-format
2079 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2080 msgstr ""
2082 msgid "View file"
2083 msgstr ""
2085 msgid "Filename:"
2086 msgstr ""
2088 msgid "Filtered view"
2089 msgstr ""
2091 msgid "Filter command and arguments:"
2092 msgstr ""
2094 msgid "Create a new Directory"
2095 msgstr "Maak een nieuwe map"
2097 msgid "Enter directory name:"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Select"
2101 msgstr ""
2103 msgid "Unselect"
2104 msgstr ""
2106 msgid "Extension file edit"
2107 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
2109 msgid "Which extension file you want to edit?"
2110 msgstr ""
2112 msgid "Highlighting groups file edit"
2113 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
2115 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2116 msgstr ""
2118 msgid "Compare directories"
2119 msgstr ""
2121 msgid "Select compare method:"
2122 msgstr ""
2124 msgid "&Quick"
2125 msgstr "&Snel"
2127 msgid "&Size only"
2128 msgstr "Alleen &Grootte"
2130 msgid "&Thorough"
2131 msgstr "&Grondig"
2133 msgid ""
2134 "Both panels should be in the listing mode\n"
2135 "to use this command"
2136 msgstr ""
2138 msgid ""
2139 "Not an xterm or Linux console;\n"
2140 "the panels cannot be toggled."
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid "Symlink `%s' points to:"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Edit symlink"
2148 msgstr ""
2150 #, c-format
2151 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid "edit symlink: %s"
2156 msgstr ""
2158 #, c-format
2159 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2160 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
2162 msgid "FTP to machine"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Shell link to machine"
2166 msgstr ""
2168 msgid "SMB link to machine"
2169 msgstr ""
2171 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2172 msgstr ""
2174 msgid ""
2175 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2176 "files on: (F1 for details)"
2177 msgstr ""
2179 msgid "Setup"
2180 msgstr ""
2182 #, c-format
2183 msgid "Setup saved to ~/%s"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Cannot read directory contents"
2196 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot create temporary command file\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Parameter"
2205 msgstr ""
2207 #, c-format
2208 msgid " %s%s file error"
2209 msgstr " %s%s bestandsfout "
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2214 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2215 "Commander package."
2216 msgstr ""
2218 #, c-format
2219 msgid "~/%s file error"
2220 msgstr ""
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2225 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2226 "it."
2227 msgstr ""
2229 msgid "DialogTitle|Copy"
2230 msgstr "Kopieer"
2232 msgid "DialogTitle|Move"
2233 msgstr "Verplaats"
2235 msgid "DialogTitle|Delete"
2236 msgstr "Verwijder"
2238 msgid "FileOperation|Copy"
2239 msgstr "Kopieer"
2241 msgid "FileOperation|Move"
2242 msgstr "Verplaats"
2244 msgid "FileOperation|Delete"
2245 msgstr "Verwijder"
2247 #, no-c-format
2248 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2249 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2251 #, no-c-format
2252 msgid "%o %d %f%m"
2253 msgstr "%o %d %f%m"
2255 msgid "file"
2256 msgstr "bestand"
2258 msgid "files"
2259 msgstr "bestanden"
2261 msgid "directory"
2262 msgstr "map"
2264 msgid "directories"
2265 msgstr "mappen"
2267 msgid "files/directories"
2268 msgstr "bestanden/mappen"
2270 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2271 msgid " with source mask:"
2272 msgstr " met bronmasker:"
2274 msgid "to:"
2275 msgstr "naar:"
2277 #, c-format
2278 msgid "%s?"
2279 msgstr "%s?"
2281 msgid "Cannot make the hardlink"
2282 msgstr ""
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2287 "%s"
2288 msgstr ""
2290 msgid ""
2291 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2292 "\n"
2293 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2294 msgstr ""
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2299 "%s"
2300 msgstr ""
2302 msgid "&Abort"
2303 msgstr "&Afbreken"
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2308 "%s"
2309 msgstr ""
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "\"%s\"\n"
2314 "and\n"
2315 "\"%s\"\n"
2316 "are the same file"
2317 msgstr ""
2319 #, c-format
2320 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2321 msgstr ""
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2326 "%s"
2327 msgstr ""
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2332 "%s"
2333 msgstr ""
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2338 "%s"
2339 msgstr ""
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2344 "%s"
2345 msgstr ""
2347 msgid "&Retry"
2348 msgstr "&Nogmaals"
2350 msgid ""
2351 "\n"
2352 "Directory not empty.\n"
2353 "Delete it recursively?"
2354 msgstr ""
2356 msgid ""
2357 "\n"
2358 "Background process: Directory not empty.\n"
2359 "Delete it recursively?"
2360 msgstr ""
2362 msgid "Delete:"
2363 msgstr ""
2365 msgid "Non&e"
2366 msgstr "ge&En"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2371 "%s"
2372 msgstr ""
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2377 "%s"
2378 msgstr ""
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2383 "%s"
2384 msgstr ""
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2389 "%s"
2390 msgstr ""
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr ""
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2401 "%s"
2402 msgstr ""
2404 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2405 msgstr ""
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2410 "%s"
2411 msgstr ""
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2416 "%s"
2417 msgstr ""
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2428 "%s"
2429 msgstr ""
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2434 "%s"
2435 msgstr ""
2437 msgid "(stalled)"
2438 msgstr "(geblokkeerd)"
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr ""
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2452 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2453 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2455 msgid "&Keep"
2456 msgstr "&Behouden"
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2473 "\"%s\""
2474 msgstr ""
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2491 "%s"
2492 msgstr ""
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "\"%s\"\n"
2497 "and\n"
2498 "\"%s\"\n"
2499 "are the same directory"
2500 msgstr ""
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2514 msgid "Directory scanning"
2515 msgstr "Map scannen"
2517 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2518 msgstr ""
2520 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2521 msgstr ""
2523 #, c-format
2524 msgid "%d:%02d.%02d"
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid "ETA %s"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid "%.2f MB/s"
2533 msgstr "%.2f MB/s"
2535 #, c-format
2536 msgid "%.2f KB/s"
2537 msgstr "%.2f KB/s"
2539 #, c-format
2540 msgid "%ld B/s"
2541 msgstr "%ld B/s"
2543 msgid "Target file already exists!"
2544 msgstr "Doelbestand  bestaat reeds!"
2546 #, c-format
2547 msgid "Source date: %s, size %llu"
2548 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2550 #, c-format
2551 msgid "Target date: %s, size %llu"
2552 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2554 msgid "If &size differs"
2555 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2557 msgid "&Update"
2558 msgstr "Verversen"
2560 msgid "Overwrite all targets?"
2561 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2563 msgid "&Reget"
2564 msgstr "&Reget"
2566 msgid "A&ppend"
2567 msgstr "&Toevoegen"
2569 msgid "Overwrite this target?"
2570 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2572 msgid "File exists"
2573 msgstr ""
2575 msgid "Background process: File exists"
2576 msgstr ""
2578 #, c-format
2579 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2580 msgstr ""
2582 #, c-format
2583 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2584 msgstr ""
2586 #, c-format
2587 msgid "Total: %s of %s"
2588 msgstr ""
2590 msgid "Source"
2591 msgstr "Bron"
2593 msgid "Target"
2594 msgstr "Doel"
2596 msgid "Deleting"
2597 msgstr "Aan het verwijderen"
2599 msgid "&Background"
2600 msgstr "Achter&Grond"
2602 msgid "&Stable Symlinks"
2603 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2605 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2606 msgstr ""
2608 msgid "Preserve &attributes"
2609 msgstr ""
2611 msgid "Follow &links"
2612 msgstr ""
2614 #, c-format
2615 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2616 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2618 msgid "&Suspend"
2619 msgstr "&Opschorten"
2621 msgid "Con&tinue"
2622 msgstr "&Doorgaan"
2624 msgid "&Chdir"
2625 msgstr "&Chdir"
2627 msgid "&Again"
2628 msgstr "Herh&Alen"
2630 msgid "Pane&lize"
2631 msgstr "In &Venster plaaten"
2633 msgid "&View - F3"
2634 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2636 msgid "&Edit - F4"
2637 msgstr "Bew&Erken -F4"
2639 #, c-format
2640 msgid "Found: %ld"
2641 msgstr "Gevonden: %ld"
2643 msgid "Malformed regular expression"
2644 msgstr ""
2646 msgid "Cas&e sensitive"
2647 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2649 msgid "&Find recursively"
2650 msgstr "&Vind recursief"
2652 msgid "S&kip hidden"
2653 msgstr "S&La verborgen over"
2655 msgid "&All charsets"
2656 msgstr "&Alle karaktersets"
2658 msgid "Sea&rch for content"
2659 msgstr ""
2661 msgid "Case sens&itive"
2662 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2664 msgid "Re&gular expression"
2665 msgstr "&Reguliere expressie"
2667 msgid "Fir&st hit"
2668 msgstr "Eerste &Item"
2670 msgid "A&ll charsets"
2671 msgstr ""
2673 msgid "&Tree"
2674 msgstr "&Boom"
2676 msgid "Find File"
2677 msgstr "Bestand zoeken"
2679 msgid "Content:"
2680 msgstr "Inhoud:"
2682 msgid "File name:"
2683 msgstr "Bestandsnaam:"
2685 msgid "Start at:"
2686 msgstr "Beginnen bij:"
2688 #, c-format
2689 msgid "Grepping in %s"
2690 msgstr "Grep in %s"
2692 msgid "Finished"
2693 msgstr "Klaar"
2695 #, c-format
2696 msgid "Searching %s"
2697 msgstr "Zoeken naar %s"
2699 msgid "Searching"
2700 msgstr "Aan het zoeken"
2702 msgid "&Move"
2703 msgstr "&Verplaatsen"
2705 msgid "&Remove"
2706 msgstr "Ver&Wijderen"
2708 msgid "&Append"
2709 msgstr "&Toevoegen"
2711 msgid "&Insert"
2712 msgstr "&Invoegen"
2714 msgid "New &entry"
2715 msgstr ""
2717 msgid "New &group"
2718 msgstr ""
2720 msgid "&Up"
2721 msgstr "Naar &Boven"
2723 msgid "&Add current"
2724 msgstr "&Huidige toevoegen"
2726 msgid "&Refresh"
2727 msgstr "Ve&Rversen"
2729 msgid "Fr&ee VFSs now"
2730 msgstr "&Maak VFS'en nu vrij"
2732 msgid "Change &to"
2733 msgstr ""
2735 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2736 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2738 msgid "Active VFS directories"
2739 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2741 msgid "Directory hotlist"
2742 msgstr "Map favolijst"
2744 msgid "Directory path"
2745 msgstr "Map pad"
2747 msgid "Directory label"
2748 msgstr "Map label"
2750 #, c-format
2751 msgid "Moving %s"
2752 msgstr "%s wordt verplaatst"
2754 msgid "New hotlist entry"
2755 msgstr "Nieuw favolijst item"
2757 msgid "Directory label:"
2758 msgstr ""
2760 msgid "Directory path:"
2761 msgstr ""
2763 msgid "New hotlist group"
2764 msgstr ""
2766 msgid "Name of new group:"
2767 msgstr ""
2769 msgid "Remove:"
2770 msgstr ""
2772 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2773 msgstr ""
2775 msgid ""
2776 "Group not empty.\n"
2777 "Remove it?"
2778 msgstr ""
2780 msgid "Top level group"
2781 msgstr ""
2783 msgid "Hotlist Load"
2784 msgstr ""
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2789 "your old hotlist entries were not deleted"
2790 msgstr ""
2792 #, c-format
2793 msgid "Label for \"%s\":"
2794 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2796 msgid "Add to hotlist"
2797 msgstr ""
2799 msgid "Information"
2800 msgstr ""
2802 #, c-format
2803 msgid "Midnight Commander %s"
2804 msgstr "Midnight Commander %s"
2806 #, c-format
2807 msgid "File: %s"
2808 msgstr "Bestand: %s"
2810 #, c-format
2811 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2812 msgstr ""
2814 msgid "No node information"
2815 msgstr "Geen node-informatie"
2817 #, c-format
2818 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2819 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
2821 msgid "No space information"
2822 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2824 #, c-format
2825 msgid "Type:      %s"
2826 msgstr ""
2828 msgid "non-local vfs"
2829 msgstr "non-lokaal vfs"
2831 #, c-format
2832 msgid "Device:    %s"
2833 msgstr "Apparaat:     %s"
2835 #, c-format
2836 msgid "Filesystem: %s"
2837 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2839 #, c-format
2840 msgid "Accessed:  %s"
2841 msgstr "Benaderd: %s"
2843 #, c-format
2844 msgid "Modified:  %s"
2845 msgstr "Veranderd:  %s"
2847 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2848 #, c-format
2849 msgid "Changed:   %s"
2850 msgstr ""
2852 #, c-format
2853 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2854 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2856 #, c-format
2857 msgid "Size:      %s"
2858 msgstr "Grootte:     %s"
2860 #, c-format
2861 msgid " (%ld block)"
2862 msgid_plural " (%ld blocks)"
2863 msgstr[0] " (%ld blok)"
2864 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2866 #, c-format
2867 msgid "Owner:     %s/%s"
2868 msgstr "Eigenaar:  %s/%s"
2870 #, c-format
2871 msgid "Links:     %d"
2872 msgstr "Links:     %d"
2874 #, c-format
2875 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2876 msgstr "Modus:      %s (%04o)"
2878 #, c-format
2879 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2880 msgstr "Locatie:       %Xh:%Xh"
2882 msgid "&Vertical"
2883 msgstr "&Verticaal"
2885 msgid "&Horizontal"
2886 msgstr "&Horizontaal"
2888 msgid "Show free sp&ace"
2889 msgstr ""
2891 msgid "&XTerm window title"
2892 msgstr ""
2894 msgid "H&intbar visible"
2895 msgstr ""
2897 msgid "&Keybar visible"
2898 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2900 msgid "Command &prompt"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Show &mini status"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Menu&bar visible"
2907 msgstr ""
2909 msgid "&Equal split"
2910 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2912 msgid "Panel split"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Console output"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Other options"
2919 msgstr ""
2921 msgid "Output lines:"
2922 msgstr ""
2924 msgid "Layout"
2925 msgstr "Vormgeving"
2927 msgid "File listin&g"
2928 msgstr ""
2930 msgid "&Quick view"
2931 msgstr "&Korte lijst"
2933 msgid "&Info"
2934 msgstr "&Info"
2936 msgid "&Listing mode..."
2937 msgstr "&Lijstmodus...          "
2939 msgid "&Sort order..."
2940 msgstr "&Sorteervolgorde...     "
2942 msgid "&Filter..."
2943 msgstr "&Filter...              "
2945 msgid "&Encoding..."
2946 msgstr "&Encodering"
2948 msgid "FT&P link..."
2949 msgstr "FT&P-Verbinding...      "
2951 msgid "S&hell link..."
2952 msgstr "S&Hell-verbinding...    "
2954 msgid "SM&B link..."
2955 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2957 msgid "&Rescan"
2958 msgstr "&Herlezen"
2960 msgid "&View"
2961 msgstr "&Weergave"
2963 msgid "Vie&w file..."
2964 msgstr "&Toon bestand..."
2966 msgid "&Filtered view"
2967 msgstr "&Gefilterde weergave"
2969 msgid "&Copy"
2970 msgstr "&KopiĆ«er"
2972 msgid "C&hmod"
2973 msgstr "C&Hmod"
2975 msgid "&Link"
2976 msgstr "&Link"
2978 msgid "&Symlink"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Relative symlin&k"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Edit s&ymlink"
2985 msgstr "S&Ymlink bewerken"
2987 msgid "Ch&own"
2988 msgstr "Ch&Own"
2990 msgid "&Advanced chown"
2991 msgstr "&Uitgebreide chown"
2993 msgid "&Rename/Move"
2994 msgstr "&Hernoemen"
2996 msgid "&Mkdir"
2997 msgstr "&Maak map"
2999 msgid "&Quick cd"
3000 msgstr "&Snelle cd"
3002 msgid "Select &group"
3003 msgstr "Selecteer &Groep"
3005 msgid "U&nselect group"
3006 msgstr "&Deselecteer groep"
3008 msgid "Reverse selec&tion"
3009 msgstr "S&Electie omkeren"
3011 msgid "E&xit"
3012 msgstr "&Afsluiten"
3014 msgid "&User menu"
3015 msgstr "&Gebruikersmenu"
3017 msgid "&Directory tree"
3018 msgstr "&MappenhiĆ«rarchie                 "
3020 msgid "&Find file"
3021 msgstr "Bestand &Zoeken"
3023 msgid "S&wap panels"
3024 msgstr "&Wissel vensters"
3026 msgid "Switch &panels on/off"
3027 msgstr "Vensters &Aan/uit"
3029 msgid "&Compare directories"
3030 msgstr "&Mappen vergelijken"
3032 msgid "&View diff files"
3033 msgstr ""
3035 msgid "E&xternal panelize"
3036 msgstr "&Plaats in extern venster"
3038 msgid "Show directory s&izes"
3039 msgstr "Toon map&Groottes                 "
3041 msgid "Command &history"
3042 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3044 msgid "Di&rectory hotlist"
3045 msgstr "&Mappen favolijst"
3047 msgid "&Active VFS list"
3048 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3050 msgid "&Background jobs"
3051 msgstr "&Achtergrondtaken"
3053 msgid "Screen lis&t"
3054 msgstr ""
3056 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3057 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3059 msgid "&Listing format edit"
3060 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3062 msgid "Edit &extension file"
3063 msgstr "Bewerk &Extensie                  "
3065 msgid "Edit &menu file"
3066 msgstr "&Bewerk menubestand               "
3068 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3069 msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan"
3071 msgid "&Configuration..."
3072 msgstr "&Configuratie..."
3074 msgid "&Layout..."
3075 msgstr "&Vormgeving..."
3077 msgid "&Panel options..."
3078 msgstr ""
3080 msgid "C&onfirmation..."
3081 msgstr "&Bevestiging..."
3083 msgid "&Display bits..."
3084 msgstr "&Weergavebits..."
3086 msgid "&Virtual FS..."
3087 msgstr "&Virtueel FS..."
3089 msgid "Panels:"
3090 msgstr ""
3092 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3093 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
3095 #, c-format
3096 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3097 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3098 msgstr[0] ""
3099 msgstr[1] ""
3101 msgid "The Midnight Commander"
3102 msgstr ""
3104 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3105 msgstr ""
3107 msgid "&Above"
3108 msgstr "&Boven"
3110 msgid "&Left"
3111 msgstr "&Links"
3113 msgid "&Below"
3114 msgstr "&Onder"
3116 msgid "&Right"
3117 msgstr "&Rechts"
3119 msgid "ButtonBar|Menu"
3120 msgstr "Menu"
3122 msgid "ButtonBar|View"
3123 msgstr "Bekijk"
3125 msgid "ButtonBar|RenMov"
3126 msgstr "Hernoem"
3128 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3129 msgstr "Mkdir"
3131 msgid "&Never"
3132 msgstr "&Nooit"
3134 msgid "On dum&b terminals"
3135 msgstr ""
3137 msgid "Alwa&ys"
3138 msgstr "Al&Tijd"
3140 msgid "A&uto save setup"
3141 msgstr ""
3143 msgid "Sa&fe delete"
3144 msgstr ""
3146 msgid "Cd follows lin&ks"
3147 msgstr ""
3149 msgid "Rotating d&ash"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Co&mplete: show all"
3153 msgstr ""
3155 msgid "Shell &patterns"
3156 msgstr ""
3158 msgid "&Drop down menus"
3159 msgstr "Neer&Klapmenu's"
3161 msgid "Auto m&enus"
3162 msgstr ""
3164 msgid "Use internal vie&w"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Use internal edi&t"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Pause after run"
3171 msgstr ""
3173 msgid "Timeout:"
3174 msgstr ""
3176 msgid "S&ingle press"
3177 msgstr ""
3179 msgid "Esc key mode"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Mkdi&r autoname"
3183 msgstr ""
3185 msgid "Classic pro&gressbar"
3186 msgstr ""
3188 msgid "Compute tota&ls"
3189 msgstr ""
3191 msgid "&Verbose operation"
3192 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
3194 msgid "File operation options"
3195 msgstr ""
3197 msgid "Configure options"
3198 msgstr "Instellingen"
3200 msgid "Case &insensitive"
3201 msgstr ""
3203 msgid "Case s&ensitive"
3204 msgstr ""
3206 msgid "Use panel sort mo&de"
3207 msgstr ""
3209 msgid "Quick search"
3210 msgstr ""
3212 msgid "&Permissions"
3213 msgstr ""
3215 msgid "File &types"
3216 msgstr ""
3218 msgid "File highlight"
3219 msgstr ""
3221 msgid "&Mouse page scrolling"
3222 msgstr ""
3224 msgid "Pa&ge scrolling"
3225 msgstr ""
3227 msgid "L&ynx-like motion"
3228 msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen"
3230 msgid "Navigation"
3231 msgstr ""
3233 msgid "A&uto save panels setup"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Simple s&wap"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Re&verse files only"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Ma&rk moves down"
3243 msgstr ""
3245 msgid "&Fast dir reload"
3246 msgstr "Snel herle&Zen"
3248 msgid "Show &hidden files"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Show &backup files"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Mi&x all files"
3255 msgstr ""
3257 msgid "Use SI si&ze units"
3258 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
3260 msgid "Main panel options"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Panel options"
3264 msgstr ""
3266 msgid ""
3267 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3268 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3269 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3270 "the details."
3271 msgstr ""
3273 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3274 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 msgid "sort|u"
3276 msgstr "u"
3278 msgid "&Unsorted"
3279 msgstr "&Ongesorteerd"
3281 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3282 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3283 msgid "sort|n"
3284 msgstr "n"
3286 msgid "&Name"
3287 msgstr "&Naam"
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 msgid "sort|v"
3292 msgstr ""
3294 msgid "&Version"
3295 msgstr ""
3297 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3298 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 msgid "sort|e"
3300 msgstr "e"
3302 msgid "&Extension"
3303 msgstr "&Extensie"
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 msgid "sort|s"
3308 msgstr "s"
3310 msgid "&Size"
3311 msgstr "&Grootte"
3313 msgid "Block Size"
3314 msgstr "Blok Grootte"
3316 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3317 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3318 msgid "sort|m"
3319 msgstr "m"
3321 msgid "&Modify time"
3322 msgstr "&Wijz.tijd"
3324 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3325 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3326 msgid "sort|a"
3327 msgstr "a"
3329 msgid "&Access time"
3330 msgstr "Toegang&Stijd"
3332 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3333 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3334 msgid "sort|h"
3335 msgstr "h"
3337 msgid "C&hange time"
3338 msgstr ""
3340 msgid "Perm"
3341 msgstr "Rechten"
3343 msgid "Nl"
3344 msgstr "Nl"
3346 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3347 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3348 msgid "sort|i"
3349 msgstr "i"
3351 msgid "&Inode"
3352 msgstr "&Inode"
3354 msgid "UID"
3355 msgstr "UID"
3357 msgid "GID"
3358 msgstr "GID"
3360 msgid "Owner"
3361 msgstr "Eigenaar"
3363 msgid "Group"
3364 msgstr "Groep"
3366 msgid "[dev]"
3367 msgstr "[dev]"
3369 msgid "UP--DIR"
3370 msgstr "UP--DIR"
3372 msgid "SYMLINK"
3373 msgstr "SYMLINK"
3375 msgid "SUB-DIR"
3376 msgstr "SUB-DIR"
3378 msgid "<readlink failed>"
3379 msgstr "<readlink mislukt>"
3381 #, c-format
3382 msgid "%s byte"
3383 msgid_plural "%s bytes"
3384 msgstr[0] "%s byte"
3385 msgstr[1] "%s bytes"
3387 #, c-format
3388 msgid "%s in %d file"
3389 msgid_plural "%s in %d files"
3390 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3391 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3393 msgid "Unknown tag on display format:"
3394 msgstr ""
3396 msgid "Do you really want to execute?"
3397 msgstr ""
3399 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3400 msgstr ""
3401 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3403 msgid "&Add new"
3404 msgstr "Nieuw toevoegen"
3406 msgid "External panelize"
3407 msgstr "Plaats in extern venster"
3409 msgid "Command"
3410 msgstr "Opdracht"
3412 msgid "Other command"
3413 msgstr "Andere opdracht"
3415 msgid "Add to external panelize"
3416 msgstr ""
3418 msgid "Enter command label:"
3419 msgstr ""
3421 msgid "Cannot invoke command."
3422 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3424 msgid "Pipe close failed"
3425 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3427 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3428 msgstr ""
3430 msgid "Find rejects after patching"
3431 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3433 msgid "Find *.orig after patching"
3434 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3436 msgid "Find SUID and SGID programs"
3437 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3442 "%s\n"
3443 msgstr ""
3444 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3445 "%s\n"
3447 #, c-format
3448 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3449 msgstr "KopiĆ«er de map \"%s\" naar:"
3451 #, c-format
3452 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3453 msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Cannot stat the destination\n"
3458 "%s"
3459 msgstr ""
3461 #, c-format
3462 msgid "Delete %s?"
3463 msgstr ""
3465 msgid "ButtonBar|Static"
3466 msgstr "Statisch"
3468 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3469 msgstr "Dynam."
3471 msgid "ButtonBar|Rescan"
3472 msgstr "Herldn"
3474 msgid "ButtonBar|Forget"
3475 msgstr "Vergeet"
3477 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3478 msgstr "Rmdir"
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Cannot write to the %s file:\n"
3483 "%s\n"
3484 msgstr ""
3485 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3486 "%s\n"
3488 msgid "Debug"
3489 msgstr ""
3491 msgid "ERROR:"
3492 msgstr ""
3494 msgid "True:"
3495 msgstr ""
3497 msgid "False:"
3498 msgstr ""
3500 msgid "Warning -- ignoring file"
3501 msgstr ""
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3506 "Using it may compromise your security"
3507 msgstr ""
3508 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3509 "beschrijfbaar.\n"
3510 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3512 msgid "Format error on file Extensions File"
3513 msgstr ""
3515 #, c-format
3516 msgid "The %%var macro has no default"
3517 msgstr ""
3519 #, c-format
3520 msgid "The %%var macro has no variable"
3521 msgstr ""
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Cannot open file%s\n"
3526 "%s"
3527 msgstr ""
3529 #, c-format
3530 msgid "No suitable entries found in %s"
3531 msgstr ""
3533 msgid "User menu"
3534 msgstr ""
3536 msgid "Help file format error\n"
3537 msgstr ""
3539 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3540 msgstr ""
3542 #, c-format
3543 msgid "Cannot find node %s in help file"
3544 msgstr ""
3546 msgid "Help"
3547 msgstr "Help"
3549 msgid "ButtonBar|Index"
3550 msgstr "Index"
3552 msgid "ButtonBar|Prev"
3553 msgstr "Vorige"
3555 msgid "Learn keys"
3556 msgstr "Toetsen leren"
3558 msgid "Teach me a key"
3559 msgstr ""
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Please press the %s\n"
3564 "and then wait until this message disappears.\n"
3565 "\n"
3566 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3567 "next to its button.\n"
3568 "\n"
3569 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3570 "and wait as well."
3571 msgstr ""
3572 "Druk op %s,\n"
3573 "\n"
3574 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3575 "'Ok' verschijnt\n"
3576 "naast de toets.\n"
3577 "\n"
3578 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3579 "en wacht enkele ogenblikken"
3581 msgid "Cannot accept this key"
3582 msgstr ""
3584 #, c-format
3585 msgid "You have entered \"%s\""
3586 msgstr ""
3588 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3589 msgid "OK"
3590 msgstr "OK"
3592 msgid ""
3593 "It seems that all your keys already\n"
3594 "work fine. That's great."
3595 msgstr ""
3596 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3597 "Prima."
3599 msgid "&Discard"
3600 msgstr "&Vergeten"
3602 msgid ""
3603 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3604 "All your keys work well."
3605 msgstr ""
3606 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3607 "Alle toetsen werken goed."
3609 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3610 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3612 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3613 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3615 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3616 msgstr "of klik met de muis om ze te definiĆ«ren. Navigeer met Tab."
3618 #, c-format
3619 msgid "Cannot create %s directory"
3620 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
3622 msgid "Choose codepage"
3623 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3625 msgid "-  < No translation >"
3626 msgstr "- < Geen vertaling >"
3628 msgid "%b %e  %Y"
3629 msgstr "%b %e  %Y"
3631 msgid "%b %e %H:%M"
3632 msgstr "%b %e %H:%M"
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Cannot save file %s:\n"
3637 "%s"
3638 msgstr ""
3639 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3640 " %s "
3642 msgid ""
3643 "GNU Midnight Commander is already\n"
3644 "running on this terminal.\n"
3645 "Subshell support will be disabled."
3646 msgstr ""
3647 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3648 "deze terminal.\n"
3649 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3651 #, c-format
3652 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3653 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3655 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3656 msgstr ""
3658 #, c-format
3659 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3660 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3662 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3663 msgstr ""
3665 msgid "Using the ncurses library\n"
3666 msgstr ""
3668 msgid "Using the ncursesw library\n"
3669 msgstr ""
3671 msgid "With builtin Editor\n"
3672 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3674 msgid "With optional subshell support\n"
3675 msgstr ""
3677 msgid "With subshell support as default\n"
3678 msgstr ""
3680 msgid "With support for background operations\n"
3681 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3683 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3684 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3686 msgid "With mouse support on xterm\n"
3687 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3689 msgid "With support for X11 events\n"
3690 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3692 msgid "With internationalization support\n"
3693 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3695 msgid "With multiple codepages support\n"
3696 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3698 #, c-format
3699 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3700 msgstr ""
3702 #, c-format
3703 msgid "Virtual File Systems:"
3704 msgstr ""
3706 #, c-format
3707 msgid "Data types:"
3708 msgstr ""
3710 msgid "Invalid value"
3711 msgstr ""
3713 msgid "Cannot spawn child process"
3714 msgstr ""
3716 msgid "Empty output from child filter"
3717 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
3719 msgid "&Line number (decimal)"
3720 msgstr ""
3722 msgid "Pe&rcents"
3723 msgstr ""
3725 msgid "&Decimal offset"
3726 msgstr ""
3728 msgid "He&xadecimal offset"
3729 msgstr ""
3731 msgid "Goto"
3732 msgstr ""
3734 msgid "ButtonBar|Ascii"
3735 msgstr "Ascii"
3737 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3738 msgstr "HxZoek"
3740 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3741 msgstr "GnOmsl"
3743 msgid "ButtonBar|Wrap"
3744 msgstr "RglOms"
3746 msgid "ButtonBar|Hex"
3747 msgstr "Hex"
3749 msgid "ButtonBar|Goto"
3750 msgstr "GaNaar"
3752 msgid "ButtonBar|Raw"
3753 msgstr "Rauw"
3755 msgid "ButtonBar|Parse"
3756 msgstr "Parse"
3758 msgid "ButtonBar|Unform"
3759 msgstr "Ongfrm"
3761 msgid "ButtonBar|Format"
3762 msgstr "Format"
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Error while closing the file:\n"
3767 "%s\n"
3768 "Data may have been written or not"
3769 msgstr ""
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Cannot save file:\n"
3774 "%s"
3775 msgstr ""
3777 msgid "View: "
3778 msgstr ""
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Cannot open \"%s\"\n"
3783 "%s"
3784 msgstr ""
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Cannot stat \"%s\"\n"
3789 "%s"
3790 msgstr ""
3792 msgid "Cannot view: not a regular file"
3793 msgstr ""
3795 msgid "Seeking to search result"
3796 msgstr ""
3798 msgid "Search done"
3799 msgstr ""
3801 msgid "Continue from beginning?"
3802 msgstr ""