1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 10:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Dutch <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
38 msgstr "Bestand vergrendeld"
44 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
46 msgid "Search string not found"
49 msgid "Not implemented yet"
52 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgid "Invalid token number %d"
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "&Reguliere expressie"
68 msgid "Wildcard search"
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
76 "Laden van skin %s mislukt.\n"
77 "Standaard skin is geladen"
81 "Unable to parse '%s' skin.\n"
82 "Default skin has been loaded"
84 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
85 "Standaard skin is geladen"
87 msgid "Function key 1"
88 msgstr "Functietoets 1"
90 msgid "Function key 2"
91 msgstr "Functietoets 2"
93 msgid "Function key 3"
94 msgstr "Functietoets 3"
96 msgid "Function key 4"
97 msgstr "Functietoets 4"
99 msgid "Function key 5"
100 msgstr "Functietoets 5"
102 msgid "Function key 6"
103 msgstr "Functietoets 6"
105 msgid "Function key 7"
106 msgstr "Functietoets 7"
108 msgid "Function key 8"
109 msgstr "Functietoets 8"
111 msgid "Function key 9"
112 msgstr "Functietoets 9"
114 msgid "Function key 10"
115 msgstr "Functietoets 10"
117 msgid "Function key 11"
118 msgstr "Functietoets 11"
120 msgid "Function key 12"
121 msgstr "Functietoets 12"
123 msgid "Function key 13"
124 msgstr "Functietoets 13"
126 msgid "Function key 14"
127 msgstr "Functietoets 14"
129 msgid "Function key 15"
130 msgstr "Functietoets 15"
132 msgid "Function key 16"
133 msgstr "Functietoets 16"
135 msgid "Function key 17"
136 msgstr "Functietoets 17"
138 msgid "Function key 18"
139 msgstr "Functietoets 18"
141 msgid "Function key 19"
142 msgstr "Functietoets 19"
144 msgid "Function key 20"
145 msgstr "Functietoets 20"
147 msgid "Backspace key"
156 msgid "Down arrow key"
159 msgid "Left arrow key"
162 msgid "Right arrow key"
168 msgid "Page Down key"
180 msgid "Completion/M-tab"
181 msgstr "Completeren/M-Tab"
189 msgid "Slash on keypad"
198 msgid "Left arrow keypad"
199 msgstr "Numeriek pijl links"
201 msgid "Right arrow keypad"
202 msgstr "Numeriek pijl rechts"
204 msgid "Up arrow keypad"
205 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
207 msgid "Down arrow keypad"
208 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
210 msgid "Home on keypad"
211 msgstr "Numeriek Home"
213 msgid "End on keypad"
214 msgstr "Numeriek End"
216 msgid "Page Down keypad"
217 msgstr "Numeriek PageDown"
219 msgid "Page Up keypad"
220 msgstr "Numeriek PageUp"
222 msgid "Insert on keypad"
223 msgstr "Numeriek Ins"
225 msgid "Delete on keypad"
226 msgstr "Numeriek Del"
228 msgid "Enter on keypad"
229 msgstr "Numeriek Enter"
231 msgid "Function key 21"
232 msgstr "Functietoets 21"
234 msgid "Function key 22"
235 msgstr "Functietoets 22"
237 msgid "Function key 23"
238 msgstr "Functietoets 23"
240 msgid "Function key 24"
241 msgstr "Functietoets 24"
277 msgstr "Dubbele punt"
279 msgid "Exclamation mark"
280 msgstr "Uitroepteken"
282 msgid "Question mark"
291 msgid "Quotation mark"
292 msgstr "Aanhalingsteken"
304 msgstr "Onderstreping"
312 msgid "Left parenthesis"
315 msgid "Right parenthesis"
321 msgid "Right bracket"
342 msgid "Backslash key"
343 msgstr "Backslash \\"
345 msgid "Number sign #"
348 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
366 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
367 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
370 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgstr "%s is geen map\n"
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
379 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreƫerd worden: %s\n"
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
398 msgstr "Waarschuwing"
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 "Cannot open cpio archive\n"
414 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
419 "Premature end of cpio archive\n"
422 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
432 "Inconsistente harde link \n"
438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
439 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
443 "Corrupted cpio header encountered in\n"
446 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
451 "Unexpected end of file\n"
454 "Onverwachte bestandeinde in\n"
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
461 msgid "bytes transferred"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
468 msgstr "Verkrijgen bestand"
472 "Cannot open %s archive\n"
475 "Openen archief %s mislukt\n"
478 msgid "Inconsistent extfs archive"
479 msgstr "Inconsistent extfs archief"
482 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
487 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
490 msgstr "fish: Wachten op initiƫle lijn..."
492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
493 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
496 msgid "fish: Password is required for %s"
499 msgid "fish: Sending password..."
500 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
502 msgid "fish: Sending initial line..."
503 msgstr "fish: initiƫle lijn wordt verstuurd..."
505 msgid "fish: Handshaking version..."
506 msgstr "fish: versie handshaking..."
508 msgid "fish: Getting host info..."
511 msgid "fish: Setting up current directory..."
512 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
515 msgid "fish: Connected, home %s."
516 msgstr "fish: verbonden, home %s"
519 msgid "fish: Reading directory %s..."
520 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
524 msgstr "%s: voltooid."
531 msgid "fish: store %s: sending command..."
532 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
534 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
535 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
537 msgid "fish: storing zeros"
540 msgid "fish: storing file"
543 msgid "Aborting transfer..."
544 msgstr "Transfert wordt verbroken..."
546 msgid "Error reported after abort."
547 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
549 msgid "Aborted transfer would be successful."
550 msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
553 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
554 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
557 msgid "FTP: Password required for %s"
560 msgid "ftpfs: sending login name"
561 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
563 msgid "ftpfs: sending user password"
564 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
567 msgid "FTP: Account required for user %s"
568 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
573 msgid "ftpfs: sending user account"
574 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
576 msgid "ftpfs: logged in"
577 msgstr "ftpfs: ingelogd"
580 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
581 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
583 msgid "ftpfs: Invalid host name."
584 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
591 msgid "ftpfs: making connection to %s"
592 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
594 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
595 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
598 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
599 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
602 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
603 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
605 msgid "ftpfs: invalid address family"
606 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
609 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
610 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creƫren: %s"
612 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
613 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
615 msgid "ftpfs: aborting transfer."
616 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
619 msgid "ftpfs: abort error: %s"
620 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
622 msgid "ftpfs: abort failed"
623 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
625 msgid "ftpfs: CWD failed."
626 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
628 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
629 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
631 msgid "Resolving symlink..."
632 msgstr "Volgen van Symlink..."
635 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
636 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
638 msgid "(strict rfc959)"
639 msgstr "(strict rfc959)"
641 msgid "(chdir first)"
642 msgstr "(eerst chdir)"
644 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
645 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
647 msgid "ftpfs: storing file"
651 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
652 "Remove password or correct mode"
656 msgid "Warning: file %s not found\n"
657 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
661 "Warning: Invalid line in %s:\n"
664 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
669 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
672 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
676 msgid "reconnect to %s failed"
679 msgid "Authentication failed"
683 msgid "Error %s creating directory %s"
687 msgid "Error %s removing directory %s"
691 msgid "%s opening remote file %s"
695 msgid "%s removing remote file %s"
699 msgid "%s renaming files\n"
704 "Cannot open tar archive\n"
707 "Openen tar-archief mislukt\n"
710 msgid "Inconsistent tar archive"
711 msgstr "Inconsistent tar-archief"
713 msgid "Unexpected EOF on archive file"
714 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
719 "doesn't look like a tar archive."
722 msgid "undelfs: error"
725 msgid "not enough memory"
728 msgid "while allocating block buffer"
732 msgid "open_inode_scan: %d"
736 msgid "while starting inode scan %d"
740 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
741 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
744 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
747 msgid "no more memory while reallocating array"
751 msgid "while doing inode scan %d"
755 msgid "Cannot open file %s"
758 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
759 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
763 "Cannot load inode bitmap from:\n"
767 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
768 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
772 "Cannot load block bitmap from:\n"
776 msgid "vfs_info is not fs!"
779 msgid "You have to chdir to extract files first"
782 msgid "while iterating over blocks"
786 msgid "Cannot open file \"%s\""
789 msgid "Ext2lib error"
792 msgid "Cannot parse:"
793 msgstr "Kon niet interpreteren:"
795 msgid "More parsing errors will be ignored."
796 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
798 msgid "Internal error:"
799 msgstr "Interne fout:"
804 msgid "Changes to file lost"
805 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
813 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
814 msgid "DialogTitle|History cleanup"
817 msgid "Do you want clean this history?"
826 msgid "Background process:"
827 msgstr "Achtergrondproces:"
838 msgid "Displays the current version"
839 msgstr "Toon de huidige versie"
841 msgid "Print data directory"
842 msgstr "Datamap weergeven"
844 msgid "Print last working directory to specified file"
845 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
847 msgid "Enables subshell support (default)"
848 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
850 msgid "Disables subshell support"
851 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
853 msgid "Log ftp dialog to specified file"
854 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
856 msgid "Set debug level"
857 msgstr "Debugniveau instellen"
859 msgid "Launches the file viewer on a file"
860 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
862 msgid "Edits one file"
863 msgstr "Bewerkt een bestand"
865 msgid "Forces xterm features"
866 msgstr "Dwingt xterm features"
868 msgid "Disable mouse support in text version"
869 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
871 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
872 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
874 msgid "To run on slow terminals"
875 msgstr "Voor langzame terminals"
877 msgid "Use stickchars to draw"
878 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
880 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
881 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
883 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
884 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
886 msgid "Requests to run in black and white"
887 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
889 msgid "Request to run in color mode"
890 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
892 msgid "Specifies a color configuration"
893 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
895 msgid "Show mc with specified skin"
896 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
898 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
900 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
902 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
905 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
906 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
907 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
908 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
909 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
911 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
912 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
913 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
915 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
916 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
919 #. TRANSLATORS: don't translate color names
922 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
923 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
924 " brightcyan, lightgray and white\n"
928 msgid "Color options"
929 msgstr "Kleur instellingen"
934 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
937 msgid "Set initial line number for the internal editor"
938 msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
942 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
943 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
947 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
948 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
950 msgid "No arguments given to the viewer."
953 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
957 msgstr "Hoofd opties"
959 msgid "Terminal options"
960 msgstr "Terminal opties"
962 msgid "Background process error"
965 msgid "Unknown error in child"
968 msgid "Child died unexpectedly"
971 msgid "Background protocol error"
974 msgid "Reading failed"
978 "Background process sent us a request for more arguments\n"
979 "than we can handle."
986 msgstr "Alle karaktersets"
989 msgstr "Hele &Woorden"
994 msgid "Case &sensitive"
997 msgid "Enter search string:"
1003 msgid "Search is disabled"
1008 "Cannot create temporary diff file\n"
1014 "Cannot create backup file\n"
1021 "Cannot create temporary merge file\n"
1028 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1031 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1034 msgid "Strip &trailing carriage return"
1037 msgid "Ignore all &whitespace"
1040 msgid "Ignore &space change"
1043 msgid "Ignore tab &expansion"
1046 msgid "&Ignore case"
1049 msgid "Diff extra options"
1052 msgid "Diff algorithm"
1055 msgid "Diff Options"
1061 msgid "Edit is disabled"
1064 msgid "Goto line (left)"
1067 msgid "Goto line (right)"
1073 msgid "ButtonBar|Help"
1076 msgid "ButtonBar|Save"
1079 msgid "ButtonBar|Edit"
1082 msgid "ButtonBar|Merge"
1085 msgid "ButtonBar|Search"
1088 msgid "ButtonBar|Options"
1091 msgid "ButtonBar|Quit"
1097 msgid "File was modified. Save with exit?"
1101 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1102 "Save modified file?"
1108 msgid "Two files are needed to compare"
1111 msgid "Choose syntax highlighting"
1117 msgid "< Reload Current Syntax >"
1118 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1124 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1126 " A user friendly text editor\n"
1127 " written for the Midnight Commander"
1131 msgid "Cannot open %s for reading"
1135 msgid "Error reading %s"
1139 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1143 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1147 msgid "File \"%s\" is too large"
1150 msgid "Macro recursion is too deep"
1151 msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
1154 msgid "Error reading from pipe: %s"
1158 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1161 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1164 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1165 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
1168 msgid "Error writing to pipe: %s"
1172 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1176 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1179 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1180 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
1185 msgid "&Do not change"
1186 msgstr "&Niet veranderen"
1188 msgid "&Unix format (LF)"
1189 msgstr "&Unix formaat (LF)"
1191 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1192 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
1194 msgid "&Macintosh format (CR)"
1195 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
1197 msgid "Change line breaks to:"
1198 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1200 msgid "Enter file name:"
1206 msgid "Delete macro"
1209 msgid "Cannot open temp file"
1212 msgid "Cannot open macro file"
1215 msgid "Cannot overwrite macro file"
1218 msgid "Syntax file edit"
1219 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1221 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1227 msgid "&System Wide"
1228 msgstr "&Systeembreed"
1233 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1239 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1243 msgstr "&Snel opslaan "
1246 msgstr "&Veilig opslaan "
1248 msgid "&Do backups with following extension:"
1249 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1251 msgid "Check &POSIX new line"
1252 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1254 msgid "Edit Save Mode"
1257 msgid "A file already exists with this name"
1261 msgstr "&Overschrijven"
1266 msgid "Cannot save file"
1272 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1275 msgid "Press macro hotkey:"
1282 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1292 "Current text was modified without a file save.\n"
1293 "Continue discards these changes"
1303 msgid "%ld replacements made"
1306 msgid "&Cancel quit"
1307 msgstr "&Annuleer afsluiten"
1309 msgid "This function is not implemented"
1312 msgid "Copy to clipboard"
1315 msgid "Unable to save to file"
1318 msgid "Cut to clipboard"
1330 msgid "Cannot insert file"
1336 msgid "You must first highlight a block of text"
1342 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1348 msgid "Cannot execute sort command"
1352 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1355 msgid "Paste output of external command"
1356 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1358 msgid "Enter shell command(s):"
1359 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1361 msgid "External command"
1362 msgstr "Externe opdracht"
1364 msgid "Cannot execute command"
1365 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1367 msgid "Error creating script:"
1368 msgstr "Fout bij maken script:"
1370 msgid "Error reading script:"
1371 msgstr "Fout bij lezen script:"
1373 msgid "Error closing script:"
1374 msgstr "Fout bij sluiten script:"
1376 msgid "Script created:"
1377 msgstr "Script gemaakt:"
1379 msgid "Process block"
1380 msgstr "Bewerk blok"
1382 msgid "Error calling program"
1394 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1400 msgid "Insert literal"
1403 msgid "Press any key:"
1406 msgid "Execute macro"
1410 "Current text was modified without a file save\n"
1411 "Continue discards these changes"
1414 msgid "In se&lection"
1415 msgstr "In se&Lectie"
1417 msgid "Enter replacement string:"
1421 msgstr "&Vind allemaal"
1427 "Current text was modified without a file save.\n"
1428 "Continue discards these changes."
1440 msgid "Replace with:"
1443 msgid "Confirm replace"
1446 msgid "&Open file..."
1447 msgstr "&Open bestand..."
1453 msgstr "&Opslaan als..."
1455 msgid "&Insert file..."
1456 msgstr "Bestand &Invoegen..."
1458 msgid "Cop&y to file..."
1459 msgstr "&Kopiƫer naar bestand..."
1461 msgid "&User menu..."
1462 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1468 msgstr "Beƫindigen"
1471 msgstr "&Herstellen"
1473 msgid "&Toggle ins/overw"
1476 msgid "To&ggle mark"
1479 msgid "&Mark columns"
1480 msgstr "&Markeer kolommen"
1495 msgstr "&Verwijderen"
1497 msgid "Co&py to clipfile"
1500 msgid "&Cut to clipfile"
1503 msgid "Pa&ste from clipfile"
1515 msgid "Search &again"
1516 msgstr "Nogmaals z&Oeken"
1519 msgstr "Ve&Rvangen..."
1521 msgid "&Toggle bookmark"
1524 msgid "&Next bookmark"
1525 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1527 msgid "&Prev bookmark"
1530 msgid "&Flush bookmark"
1531 msgstr "Ver&Wijder bladwijzer"
1533 msgid "&Go to line..."
1534 msgstr "&Ga naar regel..."
1536 msgid "&Toggle line state"
1539 msgid "Go to matching &bracket"
1540 msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje"
1542 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1545 msgid "&Find declaration"
1548 msgid "Back from &declaration"
1551 msgid "For&ward to declaration"
1554 msgid "Encod&ing..."
1555 msgstr "Encoder&Ing..."
1557 msgid "&Refresh screen"
1558 msgstr "Scherm verversen"
1560 msgid "&Start record macro"
1561 msgstr "&Start opnemen macro"
1563 msgid "Finis&h record macro..."
1566 msgid "&Execute macro..."
1567 msgstr "&Macro uitvoeren..."
1569 msgid "Delete macr&o..."
1570 msgstr "Macro ver&Wijderen..."
1572 msgid "'ispell' s&pell check"
1573 msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole"
1578 msgid "Insert &literal..."
1579 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1581 msgid "Insert &date/time"
1582 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1584 msgid "&Format paragraph"
1590 msgid "&Paste output of..."
1593 msgid "&External formatter"
1599 msgid "Save &mode..."
1600 msgstr "&Opslagmodus..."
1602 msgid "Learn &keys..."
1603 msgstr "&Leer toetsen..."
1605 msgid "Syntax &highlighting..."
1606 msgstr "Synta&X oplichting..."
1608 msgid "S&yntax file"
1609 msgstr "S&Yntax bestand"
1612 msgstr "&Menu bestand"
1615 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1638 msgid "Dynamic paragraphing"
1639 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
1641 msgid "Type writer wrap"
1642 msgstr "Typemachine-afbreking"
1644 msgid "Word wrap line length:"
1647 msgid "Cursor beyond end of line"
1648 msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
1650 msgid "Pers&istent selection"
1651 msgstr "Vastliggende s&Electie"
1653 msgid "Synta&x highlighting"
1654 msgstr "Synta&X oplichting"
1656 msgid "Visible tabs"
1657 msgstr "Zichtbare tabs"
1659 msgid "Visible trailing spaces"
1660 msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
1662 msgid "Save file &position"
1663 msgstr "Bestand &Positie opslaan"
1665 msgid "Confir&m before saving"
1666 msgstr "Be&Vestigen voor opslaan"
1668 msgid "&Return does autoindent"
1669 msgstr "&Return springt automatisch in"
1671 msgid "Tab spacing:"
1674 msgid "Fill tabs with &spaces"
1675 msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
1677 msgid "&Backspace through tabs"
1678 msgstr "&Backspace door Tabs"
1680 msgid "&Fake half tabs"
1681 msgstr "Simuleer &Halve tabs"
1684 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1686 msgid "Editor options"
1692 msgid "ButtonBar|Mark"
1695 msgid "ButtonBar|Replac"
1698 msgid "ButtonBar|Copy"
1701 msgid "ButtonBar|Move"
1704 msgid "ButtonBar|Delete"
1707 msgid "ButtonBar|PullDn"
1710 msgid "Load syntax file"
1715 "Cannot open file %s\n"
1720 msgid "Error in file %s on line %d"
1724 "The Commander can't change to the directory that\n"
1725 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1726 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1727 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1730 msgid "The shell is already running a command"
1734 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1735 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1738 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1772 msgid "Chown advanced command"
1777 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1783 "Cannot chown \"%s\"\n"
1794 msgstr "&Beƫndigen"
1796 msgid "&Full file list"
1797 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1799 msgid "&Brief file list"
1800 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1802 msgid "&Long file list"
1803 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1805 msgid "&User defined:"
1806 msgstr "Aange&Past:"
1808 msgid "Listing mode"
1811 msgid "User &mini status"
1815 msgstr "Andere 8 bits"
1817 msgid "Display bits"
1820 msgid "Input / display codepage:"
1821 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1823 msgid "F&ull 8 bits input"
1824 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1838 msgid "Case sensi&tive"
1839 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1841 msgid "Executable &first"
1842 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1847 msgid "Confirmation"
1850 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1852 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1855 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1858 msgid "Confirmation|E&xit"
1861 msgid "Confirmation|&Execute"
1864 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1867 msgid "Confirmation|&Delete"
1870 msgid "UTF-8 output"
1871 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1873 msgid "Full 8 bits output"
1874 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1882 msgid "Directory tree"
1885 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1886 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
1888 msgid "Use &passive mode"
1889 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1891 msgid "&Use ~/.netrc"
1892 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1894 msgid "&Always use ftp proxy"
1895 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1900 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1901 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1903 msgid "ftp anonymous password:"
1904 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1906 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1907 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1909 msgid "Virtual File System Setting"
1918 msgid "Symbolic link filename:"
1919 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1921 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1922 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1924 msgid "Symbolic link"
1925 msgstr "Symbolische Link"
1927 msgid "Background Jobs"
1928 msgstr "Achtergrondtaken"
1934 msgstr " Gebruikersnaam:"
1937 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1938 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1940 msgid "execute/search by others"
1941 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1943 msgid "write by others"
1944 msgstr "schrijven door anderen"
1946 msgid "read by others"
1947 msgstr "lezen door anderen"
1949 msgid "execute/search by group"
1950 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1952 msgid "write by group"
1953 msgstr "schrijven door eigen groep"
1955 msgid "read by group"
1956 msgstr "lezen door eigen groep"
1958 msgid "execute/search by owner"
1959 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1961 msgid "write by owner"
1962 msgstr "schrijven door eigenaar"
1964 msgid "read by owner"
1965 msgstr "lezen door eigenaar"
1970 msgid "set group ID on execution"
1971 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1973 msgid "set user ID on execution"
1974 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1976 msgid "C&lear marked"
1977 msgstr "Mar&kering opheffen"
1980 msgstr "Z&Et gemarkeerd"
1983 msgstr "Alle gemarkeerden"
1988 msgid "Permissions (Octal)"
1989 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1992 msgstr "Naam van de eigenaar"
1995 msgstr "Naam van de groep"
1997 msgid "Use SPACE to change"
1998 msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
2000 msgid "an option, ARROW KEYS"
2001 msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
2003 msgid "to move between options"
2004 msgstr "om tussen opties te schakelen"
2006 msgid "and T or INS to mark"
2007 msgstr "en T of INS om te markeren"
2009 msgid "Chmod command"
2010 msgstr "'chmod'-opdracht"
2019 msgstr "Instellen gebruikers"
2022 msgstr "Instellen &Groepen"
2027 msgid "Chown command"
2030 msgid "<Unknown user>"
2031 msgstr "<onbekende gebruiker>"
2033 msgid "<Unknown group>"
2034 msgstr "<onbekende groep>"
2039 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2042 msgid "Files tagged, want to cd?"
2043 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
2045 msgid "Cannot change directory"
2046 msgstr "Veranderen van map mislukt"
2051 msgid "Set expression for filtering filenames"
2054 msgid "&Using shell patterns"
2055 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
2057 msgid "&Case sensitive"
2058 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2061 msgstr "Alleen &Bestanden"
2065 msgstr "%s verbinden met:"
2079 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2088 msgid "Filtered view"
2091 msgid "Filter command and arguments:"
2094 msgid "Create a new Directory"
2095 msgstr "Maak een nieuwe map"
2097 msgid "Enter directory name:"
2106 msgid "Extension file edit"
2107 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
2109 msgid "Which extension file you want to edit?"
2112 msgid "Highlighting groups file edit"
2113 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
2115 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2118 msgid "Compare directories"
2121 msgid "Select compare method:"
2128 msgstr "Alleen &Grootte"
2134 "Both panels should be in the listing mode\n"
2135 "to use this command"
2139 "Not an xterm or Linux console;\n"
2140 "the panels cannot be toggled."
2144 msgid "Symlink `%s' points to:"
2147 msgid "Edit symlink"
2151 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2155 msgid "edit symlink: %s"
2159 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2160 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
2162 msgid "FTP to machine"
2165 msgid "Shell link to machine"
2168 msgid "SMB link to machine"
2171 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2175 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2176 "files on: (F1 for details)"
2183 msgid "Setup saved to ~/%s"
2186 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2191 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2195 msgid "Cannot read directory contents"
2196 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
2200 "Cannot create temporary command file\n"
2208 msgid " %s%s file error"
2209 msgstr " %s%s bestandsfout "
2213 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2214 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2215 "Commander package."
2219 msgid "~/%s file error"
2224 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2225 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2229 msgid "DialogTitle|Copy"
2232 msgid "DialogTitle|Move"
2235 msgid "DialogTitle|Delete"
2238 msgid "FileOperation|Copy"
2241 msgid "FileOperation|Move"
2244 msgid "FileOperation|Delete"
2248 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2249 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2267 msgid "files/directories"
2268 msgstr "bestanden/mappen"
2270 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2271 msgid " with source mask:"
2272 msgstr " met bronmasker:"
2281 msgid "Cannot make the hardlink"
2286 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2291 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2293 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2298 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2307 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2320 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2325 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2331 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2337 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2343 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2352 "Directory not empty.\n"
2353 "Delete it recursively?"
2358 "Background process: Directory not empty.\n"
2359 "Delete it recursively?"
2370 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2376 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2382 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2388 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2394 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2400 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2404 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2409 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2415 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2421 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2427 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2433 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2438 msgstr "(geblokkeerd)"
2442 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2448 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2452 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2453 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2460 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2466 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2472 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2478 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2484 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2490 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2499 "are the same directory"
2504 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2510 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2514 msgid "Directory scanning"
2515 msgstr "Map scannen"
2517 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2520 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2524 msgid "%d:%02d.%02d"
2543 msgid "Target file already exists!"
2544 msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
2547 msgid "Source date: %s, size %llu"
2548 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2551 msgid "Target date: %s, size %llu"
2552 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2554 msgid "If &size differs"
2555 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2560 msgid "Overwrite all targets?"
2561 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2569 msgid "Overwrite this target?"
2570 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2575 msgid "Background process: File exists"
2579 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2583 msgid "Time: %s %s (%s)"
2587 msgid "Total: %s of %s"
2597 msgstr "Aan het verwijderen"
2600 msgstr "Achter&Grond"
2602 msgid "&Stable Symlinks"
2603 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2605 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2608 msgid "Preserve &attributes"
2611 msgid "Follow &links"
2615 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2616 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2619 msgstr "&Opschorten"
2631 msgstr "In &Venster plaaten"
2634 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2637 msgstr "Bew&Erken -F4"
2641 msgstr "Gevonden: %ld"
2643 msgid "Malformed regular expression"
2646 msgid "Cas&e sensitive"
2647 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2649 msgid "&Find recursively"
2650 msgstr "&Vind recursief"
2652 msgid "S&kip hidden"
2653 msgstr "S&La verborgen over"
2655 msgid "&All charsets"
2656 msgstr "&Alle karaktersets"
2658 msgid "Sea&rch for content"
2661 msgid "Case sens&itive"
2662 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2664 msgid "Re&gular expression"
2665 msgstr "&Reguliere expressie"
2668 msgstr "Eerste &Item"
2670 msgid "A&ll charsets"
2677 msgstr "Bestand zoeken"
2683 msgstr "Bestandsnaam:"
2686 msgstr "Beginnen bij:"
2689 msgid "Grepping in %s"
2696 msgid "Searching %s"
2697 msgstr "Zoeken naar %s"
2700 msgstr "Aan het zoeken"
2703 msgstr "&Verplaatsen"
2706 msgstr "Ver&Wijderen"
2721 msgstr "Naar &Boven"
2723 msgid "&Add current"
2724 msgstr "&Huidige toevoegen"
2729 msgid "Fr&ee VFSs now"
2730 msgstr "&Maak VFS'en nu vrij"
2735 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2736 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2738 msgid "Active VFS directories"
2739 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2741 msgid "Directory hotlist"
2742 msgstr "Map favolijst"
2744 msgid "Directory path"
2747 msgid "Directory label"
2752 msgstr "%s wordt verplaatst"
2754 msgid "New hotlist entry"
2755 msgstr "Nieuw favolijst item"
2757 msgid "Directory label:"
2760 msgid "Directory path:"
2763 msgid "New hotlist group"
2766 msgid "Name of new group:"
2772 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2776 "Group not empty.\n"
2780 msgid "Top level group"
2783 msgid "Hotlist Load"
2788 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2789 "your old hotlist entries were not deleted"
2793 msgid "Label for \"%s\":"
2794 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2796 msgid "Add to hotlist"
2803 msgid "Midnight Commander %s"
2804 msgstr "Midnight Commander %s"
2808 msgstr "Bestand: %s"
2811 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2814 msgid "No node information"
2815 msgstr "Geen node-informatie"
2818 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2819 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
2821 msgid "No space information"
2822 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2828 msgid "non-local vfs"
2829 msgstr "non-lokaal vfs"
2833 msgstr "Apparaat: %s"
2836 msgid "Filesystem: %s"
2837 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2840 msgid "Accessed: %s"
2841 msgstr "Benaderd: %s"
2844 msgid "Modified: %s"
2845 msgstr "Veranderd: %s"
2847 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2853 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2854 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2858 msgstr "Grootte: %s"
2861 msgid " (%ld block)"
2862 msgid_plural " (%ld blocks)"
2863 msgstr[0] " (%ld blok)"
2864 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2867 msgid "Owner: %s/%s"
2868 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2875 msgid "Mode: %s (%04o)"
2876 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2879 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2880 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2886 msgstr "&Horizontaal"
2888 msgid "Show free sp&ace"
2891 msgid "&XTerm window title"
2894 msgid "H&intbar visible"
2897 msgid "&Keybar visible"
2898 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2900 msgid "Command &prompt"
2903 msgid "Show &mini status"
2906 msgid "Menu&bar visible"
2909 msgid "&Equal split"
2910 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2915 msgid "Console output"
2918 msgid "Other options"
2921 msgid "Output lines:"
2927 msgid "File listin&g"
2931 msgstr "&Korte lijst"
2936 msgid "&Listing mode..."
2937 msgstr "&Lijstmodus... "
2939 msgid "&Sort order..."
2940 msgstr "&Sorteervolgorde... "
2943 msgstr "&Filter... "
2945 msgid "&Encoding..."
2946 msgstr "&Encodering"
2948 msgid "FT&P link..."
2949 msgstr "FT&P-Verbinding... "
2951 msgid "S&hell link..."
2952 msgstr "S&Hell-verbinding... "
2954 msgid "SM&B link..."
2955 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2963 msgid "Vie&w file..."
2964 msgstr "&Toon bestand..."
2966 msgid "&Filtered view"
2967 msgstr "&Gefilterde weergave"
2981 msgid "Relative symlin&k"
2984 msgid "Edit s&ymlink"
2985 msgstr "S&Ymlink bewerken"
2990 msgid "&Advanced chown"
2991 msgstr "&Uitgebreide chown"
2993 msgid "&Rename/Move"
3002 msgid "Select &group"
3003 msgstr "Selecteer &Groep"
3005 msgid "U&nselect group"
3006 msgstr "&Deselecteer groep"
3008 msgid "Reverse selec&tion"
3009 msgstr "S&Electie omkeren"
3015 msgstr "&Gebruikersmenu"
3017 msgid "&Directory tree"
3018 msgstr "&Mappenhiƫrarchie "
3021 msgstr "Bestand &Zoeken"
3023 msgid "S&wap panels"
3024 msgstr "&Wissel vensters"
3026 msgid "Switch &panels on/off"
3027 msgstr "Vensters &Aan/uit"
3029 msgid "&Compare directories"
3030 msgstr "&Mappen vergelijken"
3032 msgid "&View diff files"
3035 msgid "E&xternal panelize"
3036 msgstr "&Plaats in extern venster"
3038 msgid "Show directory s&izes"
3039 msgstr "Toon map&Groottes "
3041 msgid "Command &history"
3042 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3044 msgid "Di&rectory hotlist"
3045 msgstr "&Mappen favolijst"
3047 msgid "&Active VFS list"
3048 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3050 msgid "&Background jobs"
3051 msgstr "&Achtergrondtaken"
3053 msgid "Screen lis&t"
3056 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3057 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3059 msgid "&Listing format edit"
3060 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3062 msgid "Edit &extension file"
3063 msgstr "Bewerk &Extensie "
3065 msgid "Edit &menu file"
3066 msgstr "&Bewerk menubestand "
3068 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3069 msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan"
3071 msgid "&Configuration..."
3072 msgstr "&Configuratie..."
3075 msgstr "&Vormgeving..."
3077 msgid "&Panel options..."
3080 msgid "C&onfirmation..."
3081 msgstr "&Bevestiging..."
3083 msgid "&Display bits..."
3084 msgstr "&Weergavebits..."
3086 msgid "&Virtual FS..."
3087 msgstr "&Virtueel FS..."
3092 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3093 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
3096 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3097 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3101 msgid "The Midnight Commander"
3104 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3119 msgid "ButtonBar|Menu"
3122 msgid "ButtonBar|View"
3125 msgid "ButtonBar|RenMov"
3128 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3134 msgid "On dum&b terminals"
3140 msgid "A&uto save setup"
3143 msgid "Sa&fe delete"
3146 msgid "Cd follows lin&ks"
3149 msgid "Rotating d&ash"
3152 msgid "Co&mplete: show all"
3155 msgid "Shell &patterns"
3158 msgid "&Drop down menus"
3159 msgstr "Neer&Klapmenu's"
3164 msgid "Use internal vie&w"
3167 msgid "Use internal edi&t"
3170 msgid "Pause after run"
3176 msgid "S&ingle press"
3179 msgid "Esc key mode"
3182 msgid "Mkdi&r autoname"
3185 msgid "Classic pro&gressbar"
3188 msgid "Compute tota&ls"
3191 msgid "&Verbose operation"
3192 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
3194 msgid "File operation options"
3197 msgid "Configure options"
3198 msgstr "Instellingen"
3200 msgid "Case &insensitive"
3203 msgid "Case s&ensitive"
3206 msgid "Use panel sort mo&de"
3209 msgid "Quick search"
3212 msgid "&Permissions"
3218 msgid "File highlight"
3221 msgid "&Mouse page scrolling"
3224 msgid "Pa&ge scrolling"
3227 msgid "L&ynx-like motion"
3228 msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen"
3233 msgid "A&uto save panels setup"
3236 msgid "Simple s&wap"
3239 msgid "Re&verse files only"
3242 msgid "Ma&rk moves down"
3245 msgid "&Fast dir reload"
3246 msgstr "Snel herle&Zen"
3248 msgid "Show &hidden files"
3251 msgid "Show &backup files"
3254 msgid "Mi&x all files"
3257 msgid "Use SI si&ze units"
3258 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
3260 msgid "Main panel options"
3263 msgid "Panel options"
3267 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3268 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3269 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3273 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3274 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 msgstr "&Ongesorteerd"
3281 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3282 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3297 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3298 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgstr "Blok Grootte"
3316 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3317 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3321 msgid "&Modify time"
3324 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3325 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3329 msgid "&Access time"
3330 msgstr "Toegang&Stijd"
3332 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3333 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3337 msgid "C&hange time"
3346 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3347 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3378 msgid "<readlink failed>"
3379 msgstr "<readlink mislukt>"
3383 msgid_plural "%s bytes"
3385 msgstr[1] "%s bytes"
3388 msgid "%s in %d file"
3389 msgid_plural "%s in %d files"
3390 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3391 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3393 msgid "Unknown tag on display format:"
3396 msgid "Do you really want to execute?"
3399 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3401 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3404 msgstr "Nieuw toevoegen"
3406 msgid "External panelize"
3407 msgstr "Plaats in extern venster"
3412 msgid "Other command"
3413 msgstr "Andere opdracht"
3415 msgid "Add to external panelize"
3418 msgid "Enter command label:"
3421 msgid "Cannot invoke command."
3422 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3424 msgid "Pipe close failed"
3425 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3427 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3430 msgid "Find rejects after patching"
3431 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3433 msgid "Find *.orig after patching"
3434 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3436 msgid "Find SUID and SGID programs"
3437 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3441 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3444 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3448 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3449 msgstr "Kopiƫer de map \"%s\" naar:"
3452 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3453 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3457 "Cannot stat the destination\n"
3465 msgid "ButtonBar|Static"
3468 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3471 msgid "ButtonBar|Rescan"
3474 msgid "ButtonBar|Forget"
3477 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3482 "Cannot write to the %s file:\n"
3485 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3500 msgid "Warning -- ignoring file"
3505 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3506 "Using it may compromise your security"
3508 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3510 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3512 msgid "Format error on file Extensions File"
3516 msgid "The %%var macro has no default"
3520 msgid "The %%var macro has no variable"
3525 "Cannot open file%s\n"
3530 msgid "No suitable entries found in %s"
3536 msgid "Help file format error\n"
3539 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3543 msgid "Cannot find node %s in help file"
3549 msgid "ButtonBar|Index"
3552 msgid "ButtonBar|Prev"
3556 msgstr "Toetsen leren"
3558 msgid "Teach me a key"
3563 "Please press the %s\n"
3564 "and then wait until this message disappears.\n"
3566 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3567 "next to its button.\n"
3569 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3574 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3578 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3579 "en wacht enkele ogenblikken"
3581 msgid "Cannot accept this key"
3585 msgid "You have entered \"%s\""
3588 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3593 "It seems that all your keys already\n"
3594 "work fine. That's great."
3596 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3603 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3604 "All your keys work well."
3606 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3607 "Alle toetsen werken goed."
3609 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3610 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3612 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3613 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3615 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3616 msgstr "of klik met de muis om ze te definiƫren. Navigeer met Tab."
3619 msgid "Cannot create %s directory"
3620 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
3622 msgid "Choose codepage"
3623 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3625 msgid "- < No translation >"
3626 msgstr "- < Geen vertaling >"
3632 msgstr "%b %e %H:%M"
3636 "Cannot save file %s:\n"
3639 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3643 "GNU Midnight Commander is already\n"
3644 "running on this terminal.\n"
3645 "Subshell support will be disabled."
3647 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3649 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3652 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3653 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3655 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3659 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3660 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3662 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3665 msgid "Using the ncurses library\n"
3668 msgid "Using the ncursesw library\n"
3671 msgid "With builtin Editor\n"
3672 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3674 msgid "With optional subshell support\n"
3677 msgid "With subshell support as default\n"
3680 msgid "With support for background operations\n"
3681 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3683 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3684 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3686 msgid "With mouse support on xterm\n"
3687 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3689 msgid "With support for X11 events\n"
3690 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3692 msgid "With internationalization support\n"
3693 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3695 msgid "With multiple codepages support\n"
3696 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3699 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3703 msgid "Virtual File Systems:"
3710 msgid "Invalid value"
3713 msgid "Cannot spawn child process"
3716 msgid "Empty output from child filter"
3717 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
3719 msgid "&Line number (decimal)"
3725 msgid "&Decimal offset"
3728 msgid "He&xadecimal offset"
3734 msgid "ButtonBar|Ascii"
3737 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3740 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3743 msgid "ButtonBar|Wrap"
3746 msgid "ButtonBar|Hex"
3749 msgid "ButtonBar|Goto"
3752 msgid "ButtonBar|Raw"
3755 msgid "ButtonBar|Parse"
3758 msgid "ButtonBar|Unform"
3761 msgid "ButtonBar|Format"
3766 "Error while closing the file:\n"
3768 "Data may have been written or not"
3773 "Cannot save file:\n"
3782 "Cannot open \"%s\"\n"
3788 "Cannot stat \"%s\"\n"
3792 msgid "Cannot view: not a regular file"
3795 msgid "Seeking to search result"
3801 msgid "Continue from beginning?"