1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
15 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
65 msgstr "Arquivo bloqueado"
68 msgstr "Pe&gar bloqueio"
71 msgstr "&Ignorar bloqueio"
74 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Texto não encontraram"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Ainda não implementado"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Número de token invalido %d"
111 msgid "Regular expression error"
117 msgid "Re&gular expression"
123 msgid "Wil&dcard search"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
131 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
132 "Skin padrão foi carregado"
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
140 "Skin padrão foi carregado"
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Tecla de função 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Tecla de função 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Tecla de função 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Tecla de função 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Tecla de função 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Tecla de função 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Tecla de função 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Tecla de função 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Tecla de função 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Tecla de função 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Tecla de função 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Tecla de função 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Tecla de função 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Tecla de função 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Tecla de função 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Tecla de função 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Tecla de função 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Tecla de função 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Tecla de função 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Tecla de função 20"
209 msgid "Backspace key"
213 msgstr "Tecla de Fim"
218 msgid "Down arrow key"
221 msgid "Left arrow key"
222 msgstr "Seta esquerda"
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Seta direita"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Página Abaixo"
234 msgstr "Página Acima"
237 msgstr "Tecla de Inserção"
240 msgstr "Tecla de Apagar"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Complemento/M-tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
249 msgstr "+ no teclado numérico"
252 msgstr "- no teclado numérico"
254 msgid "Slash on keypad"
255 msgstr "Barra no teclado numérico"
258 msgstr "* no teclado numérico"
261 msgstr "Tecla Escape"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "seta acima no teclado numérico"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Home no teclado numérico"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "End no teclado numérico"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Página acima no teclado numérico"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Insert no teclado numérico"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Apagar no teclado numérico"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Enter no teclado numérico"
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "Tecla de função 21"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "Tecla de função 22"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "Tecla de função 23"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "Tecla de função 24"
344 msgid "Exclamation mark"
345 msgstr "Ponto de exclamação"
347 msgid "Question mark"
348 msgstr "Ponto de interrogação"
356 msgid "Quotation mark"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Abrir parêntese "
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Fechar parêntese"
387 msgstr "Abrir colchete"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "Fechar colchete"
396 msgstr "Fechar Chave"
405 msgstr "Tecla de espaço"
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr "Tecla barra invertida"
413 msgid "Number sign #"
414 msgstr "Sinal de número #"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
437 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
438 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
456 msgid "bytes transferred"
457 msgstr "bytes transferidos"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "Iniciando transferência linear..."
463 msgstr "Obtendo arquivo"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
469 msgid "%s is not a directory\n"
470 msgstr "%s não é um diretório\n"
473 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
474 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
477 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
478 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
481 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
482 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
485 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
486 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
489 msgid "Temporary files will not be created\n"
490 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
493 msgid "Press any key to continue..."
494 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Não foi possível verificar:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "Erro interno:"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
518 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
533 msgid "Background process:"
534 msgstr "Processo em segundo plano:"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Mostra a versão atual"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr "Exibir dados do diretório"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
548 msgid "Print configure options"
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Definir nível de depuração"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Força recursos do xterm"
575 msgid "Disable X11 support"
578 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
581 msgid "Disable mouse support in text version"
582 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
584 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
585 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
587 msgid "To run on slow terminals"
588 msgstr "Para execução em terminais lentos"
590 msgid "Use stickchars to draw"
591 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
593 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
594 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
596 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
597 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
599 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
602 msgid "Requests to run in black and white"
603 msgstr "Requer execução em preto e branco"
605 msgid "Request to run in color mode"
606 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
608 msgid "Specifies a color configuration"
609 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
611 msgid "Show mc with specified skin"
612 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
614 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
621 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
622 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
623 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
624 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
625 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
628 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
629 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
630 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
632 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
636 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
639 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
640 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
641 " brightcyan, lightgray and white\n"
643 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
644 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
647 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
650 msgid "Color options"
651 msgstr "Opções de cores"
656 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
657 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
659 msgid "Set initial line number for the internal editor"
660 msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"
664 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
665 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
668 "Favor enviar relatórios de bug (incluindo as mensagens de output do 'mc -"
670 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
673 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
677 msgstr "Opções principais"
679 msgid "Terminal options"
680 msgstr "Opções do Terminal"
682 msgid "Arguments parse error!"
685 msgid "No arguments given to the viewer."
686 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
688 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
689 msgstr "Dois arquivos são necessários para chamar o diffviewer"
691 msgid "Background process error"
692 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
694 msgid "Unknown error in child"
695 msgstr "Erro desconhecido no child"
697 msgid "Child died unexpectedly"
698 msgstr "child terminou inesperadamente"
700 msgid "Background protocol error"
701 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
703 msgid "Reading failed"
704 msgstr "Falhou a leitura"
707 "Background process sent us a request for more arguments\n"
708 "than we can handle."
710 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
711 "mais argumentos do que podemos lidar."
716 msgid "Enter search string:"
717 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
719 msgid "Cas&e sensitive"
728 msgid "&All charsets"
734 msgid "Search is disabled"
735 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
739 "Cannot create temporary diff file\n"
742 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
747 "Cannot create backup file\n"
751 "Não é possível criar arquivo backup\n"
757 "Cannot create temporary merge file\n"
760 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
763 msgid "&Fastest (Assume large files)"
766 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
769 msgid "Diff algorithm"
772 msgid "Diff extra options"
773 msgstr "Opções extras do diff"
778 msgid "Ignore tab &expansion"
781 msgid "Ignore &space change"
784 msgid "Ignore all &whitespace"
787 msgid "Strip &trailing carriage return"
791 msgstr "Opções do Diff"
796 msgid "Edit is disabled"
797 msgstr "Edição está desabilitada"
799 msgid "Goto line (left)"
800 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
802 msgid "Goto line (right)"
803 msgstr "Ir para linha (direita)"
806 msgstr "Insira linha:"
808 msgid "ButtonBar|Help"
809 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
811 msgid "ButtonBar|Save"
812 msgstr "ButtonBar|Salvar"
814 msgid "ButtonBar|Edit"
815 msgstr "ButtonBar|Editar"
817 msgid "ButtonBar|Merge"
818 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
820 msgid "ButtonBar|Search"
821 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
823 msgid "ButtonBar|Options"
824 msgstr "ButtonBar|Opções"
826 msgid "ButtonBar|Quit"
827 msgstr "ButtonBar|Sair"
832 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
836 "Midnight Commander is being shut down.\n"
837 "Save modified file(s)?"
844 msgid "\"%s\" is a directory"
849 "Cannot stat \"%s\"\n"
853 msgid "Diff viewer: invalid mode"
856 msgid "Two files are needed to compare"
857 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
859 msgid "Choose syntax highlighting"
860 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
865 msgid "< Reload Current Syntax >"
866 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
869 msgid "Cannot open %s for reading"
870 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
873 msgid "Error reading %s"
874 msgstr "Erro na leitura de %s"
877 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
878 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
881 msgid "\"%s\" is not a regular file"
882 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
885 msgid "File \"%s\" is too large"
886 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
889 msgid "Error reading from pipe: %s"
890 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
893 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
894 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
896 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
897 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
899 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
900 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
903 msgid "Error writing to pipe: %s"
904 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
907 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
908 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
911 msgid "Cannot open file for writing: %s"
912 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
914 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
915 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com nova linha"
920 msgid "&Do not change"
923 msgid "&Unix format (LF)"
926 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
929 msgid "&Macintosh format (CR)"
932 msgid "Enter file name:"
933 msgstr "Insira nome do arquivo:"
935 msgid "Change line breaks to:"
936 msgstr "Alterar término de linhas para:"
941 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
942 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
950 msgid "&Do backups with following extension:"
953 msgid "Check &POSIX new line"
956 msgid "Edit Save Mode"
957 msgstr "Editar Modo de Salvar"
962 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
965 msgid "A file already exists with this name"
966 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
971 msgid "Cannot save file"
972 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
975 msgstr "Deletar macro"
977 msgid "Press macro hotkey:"
978 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
980 msgid "Macro not deleted"
984 msgstr "Salvar macro"
986 msgid "Press the macro's new hotkey:"
987 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
989 msgid "Repeat last commands"
992 msgid "Repeat times:"
996 msgid "Confirm save file: \"%s\""
997 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1000 msgstr "Salvar arquivo"
1008 msgid "Syntax file edit"
1009 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1011 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1012 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1017 msgid "&System wide"
1021 msgstr "Menu Editar"
1023 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1024 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1033 msgid "%ld replacements made"
1034 msgstr "%ld substituições feitas"
1041 "File %s was modified.\n"
1042 "Save before close?"
1050 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1051 "Save modified file %s?"
1054 msgid "This function is not implemented"
1055 msgstr "Esta função não foi implementada"
1057 msgid "Copy to clipboard"
1058 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1060 msgid "Unable to save to file"
1061 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1063 msgid "Cut to clipboard"
1064 msgstr "Recortar para área de transferência"
1067 msgstr "Ir para linha"
1070 msgstr "Salvar bloco"
1073 msgstr "Inserir linha"
1075 msgid "Cannot insert file"
1076 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1079 msgstr "Ordenar bloco"
1081 msgid "You must first highlight a block of text"
1082 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1085 msgstr "Executar sort"
1087 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1089 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1094 msgid "Cannot execute sort command"
1095 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1098 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1099 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1101 msgid "Paste output of external command"
1104 msgid "Enter shell command(s):"
1107 msgid "External command"
1110 msgid "Cannot execute command"
1113 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1128 msgid "Insert literal"
1131 msgid "Press any key:"
1135 "Current text was modified without a file save.\n"
1136 "Continue discards these changes"
1138 "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\n"
1139 "Continuar o descarte destas alterações"
1141 msgid "In se&lection"
1147 msgid "Enter replacement string:"
1150 msgid "Replace with:"
1154 msgstr "&Substituir"
1162 msgid "Confirm replace"
1169 "Current text was modified without a file save.\n"
1170 "Continue discards these changes."
1176 msgid "&Open file..."
1188 msgid "&Insert file..."
1191 msgid "Cop&y to file..."
1194 msgid "&User menu..."
1209 msgid "&Toggle ins/overw"
1212 msgid "To&ggle mark"
1215 msgid "&Mark columns"
1233 msgid "Co&py to clipfile"
1236 msgid "&Cut to clipfile"
1239 msgid "Pa&ste from clipfile"
1251 msgid "Search &again"
1257 msgid "&Toggle bookmark"
1260 msgid "&Next bookmark"
1263 msgid "&Prev bookmark"
1266 msgid "&Flush bookmarks"
1269 msgid "&Go to line..."
1272 msgid "&Toggle line state"
1275 msgid "Go to matching &bracket"
1278 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1281 msgid "&Find declaration"
1284 msgid "Back from &declaration"
1287 msgid "For&ward to declaration"
1290 msgid "Encod&ing..."
1293 msgid "&Refresh screen"
1296 msgid "&Start/Stop record macro"
1299 msgid "Delete macr&o..."
1302 msgid "Record/Repeat &actions"
1305 msgid "S&pell check"
1311 msgid "Change spelling &language..."
1317 msgid "Insert &literal..."
1320 msgid "Insert &date/time"
1323 msgid "&Format paragraph"
1329 msgid "&Paste output of..."
1332 msgid "&External formatter"
1341 msgid "&Toggle fullscreen"
1356 msgid "Save &mode..."
1359 msgid "Learn &keys..."
1362 msgid "Syntax &highlighting..."
1365 msgid "S&yntax file"
1372 msgstr "&Gravar configuração"
1398 msgid "&Dynamic paragraphing"
1401 msgid "Type &writer wrap"
1405 msgstr "Modo Empacotado"
1410 msgid "&Fake half tabs"
1411 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1413 msgid "&Backspace through tabs"
1414 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1416 msgid "Fill tabs with &spaces"
1417 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1419 msgid "Tab spacing:"
1420 msgstr "Espaçamento de Tab"
1422 msgid "Other options"
1425 msgid "&Return does autoindent"
1426 msgstr "&Return faz auto identação"
1428 msgid "Confir&m before saving"
1429 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1431 msgid "Save file &position"
1434 msgid "&Visible trailing spaces"
1437 msgid "Visible &tabs"
1440 msgid "Synta&x highlighting"
1441 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1443 msgid "C&ursor after inserted block"
1446 msgid "Pers&istent selection"
1449 msgid "Cursor be&yond end of line"
1455 msgid "Word wrap line length:"
1458 msgid "Editor options"
1459 msgstr "Opções do editor"
1462 "A user friendly text editor\n"
1463 "written for the Midnight Commander."
1466 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1478 msgid "ButtonBar|Mark"
1479 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1481 msgid "ButtonBar|Replac"
1482 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1484 msgid "ButtonBar|Copy"
1485 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1487 msgid "ButtonBar|Move"
1488 msgstr "ButtonBar|Mover"
1490 msgid "ButtonBar|Delete"
1491 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1493 msgid "ButtonBar|PullDn"
1511 msgid "Select language"
1514 msgid "Load syntax file"
1515 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1519 "Cannot open file %s\n"
1522 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1526 msgid "Error in file %s on line %d"
1527 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1530 "The Commander can't change to the directory that\n"
1531 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1532 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1533 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1535 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1536 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1537 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1538 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1540 msgid "The shell is already running a command"
1541 msgstr "A shell já está executando um comando"
1544 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1545 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1548 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1549 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1552 msgstr "Configurar &tudo"
1558 msgstr "&Configurar"
1572 msgid "Chown advanced command"
1573 msgstr "Comando avançado de chown"
1577 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1580 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1585 "Cannot chown \"%s\"\n"
1588 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1592 msgstr "Outro 8 bit"
1595 msgstr "Em execução"
1600 msgid "&Full file list"
1601 msgstr "Lista &Completa"
1603 msgid "&Brief file list"
1604 msgstr "Lista &Breve"
1606 msgid "&Long file list"
1607 msgstr "Lista &Longa"
1609 msgid "&User defined:"
1610 msgstr "&Personalizada:"
1612 msgid "User &mini status"
1615 msgid "Listing mode"
1616 msgstr "Modo de Listagem"
1618 msgid "Executable &first"
1625 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1628 msgid "Confirmation|&Delete"
1631 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1634 msgid "Confirmation|&Execute"
1637 msgid "Confirmation|E&xit"
1640 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1643 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1646 msgid "Confirmation"
1647 msgstr "Confirmação"
1649 msgid "&UTF-8 output"
1652 msgid "&Full 8 bits output"
1661 msgid "F&ull 8 bits input"
1662 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1664 msgid "Display bits"
1667 msgid "Input / display codepage:"
1668 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
1673 msgid "Directory tree"
1674 msgstr "Árvore de diretórios"
1676 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1679 msgid "FTP anonymous password:"
1682 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1685 msgid "&Always use ftp proxy:"
1688 msgid "&Use ~/.netrc"
1691 msgid "Use &passive mode"
1694 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1697 msgid "Virtual File System Setting"
1698 msgstr "Configurações de Virtual File System"
1704 msgstr " cd rápido "
1706 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1708 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1711 msgid "Symbolic link filename:"
1712 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1714 msgid "Symbolic link"
1715 msgstr "Ligação Simbólica"
1726 msgid "Background jobs"
1730 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1731 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1737 msgstr " Nome de usuário:"
1739 msgid "SMB authentication"
1742 msgid "set &user ID on execution"
1745 msgid "set &group ID on execution"
1751 msgid "&read by owner"
1754 msgid "&write by owner"
1757 msgid "e&xecute/search by owner"
1760 msgid "rea&d by group"
1763 msgid "write by grou&p"
1766 msgid "execu&te/search by group"
1769 msgid "read &by others"
1772 msgid "wr&ite by others"
1775 msgid "execute/searc&h by others"
1781 msgid "Permissions (octal):"
1791 msgstr "Marcar &todos"
1794 msgstr "Configurar &Marcado"
1796 msgid "C&lear marked"
1797 msgstr "Lim&peza marcada"
1799 msgid "Chmod command"
1800 msgstr "Comando chmod"
1809 msgstr "COnfigurar &grupos"
1812 msgstr "Configurar usuários"
1818 msgstr "Nome do dono"
1821 msgstr "Nome do grupo"
1826 msgid "Chown command"
1827 msgstr "Comando chown"
1830 msgstr "Nome do usuário"
1832 msgid "<Unknown user>"
1833 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1835 msgid "<Unknown group>"
1836 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1838 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1839 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
1841 msgid "Files tagged, want to cd?"
1842 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1844 msgid "Cannot change directory"
1845 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1850 msgid "Set expression for filtering filenames"
1851 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
1856 msgid "&Using shell patterns"
1857 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1859 msgid "&Case sensitive"
1878 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1879 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
1882 msgstr "Ver arquivo"
1885 msgstr "Nome de arquivo:"
1887 msgid "Filtered view"
1888 msgstr "Visualização filtrada"
1890 msgid "Filter command and arguments:"
1891 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
1893 msgid "Create a new Directory"
1894 msgstr "Criar um novo diretório"
1896 msgid "Enter directory name:"
1897 msgstr "Insira nome de diretório"
1903 msgstr "Desselecionar"
1905 msgid "Extension file edit"
1906 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1908 msgid "Which extension file you want to edit?"
1909 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
1911 msgid "&System Wide"
1912 msgstr "&Todo o sistema"
1914 msgid "Highlighting groups file edit"
1915 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
1917 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1918 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
1920 msgid "Compare directories"
1921 msgstr "Comparar diretórios"
1923 msgid "Select compare method:"
1924 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
1930 msgstr "Apenas &tamanho"
1936 "Both panels should be in the listing mode\n"
1937 "to use this command"
1939 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
1940 "listagem para usar este comando"
1943 "Not an xterm or Linux console;\n"
1944 "the panels cannot be toggled."
1946 "Não é um xterm nem console linux;\n"
1947 "Os paines não podem ser ativados."
1950 msgid "Symlink `%s' points to:"
1951 msgstr "Symlink \"%s\" aponta para:"
1953 msgid "Edit symlink"
1954 msgstr "Editar symlink"
1957 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1958 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
1961 msgid "edit symlink: %s"
1962 msgstr "editar symlink: %s"
1965 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1966 msgstr "\"%s\" não é um link simbólico"
1968 msgid "FTP to machine"
1969 msgstr "FTP para máquina"
1971 msgid "SFTP to machine"
1974 msgid "Shell link to machine"
1975 msgstr "Link de shell para máquina"
1977 msgid "SMB link to machine"
1980 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1984 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1985 "files on: (F1 for details)"
1992 msgid "Setup saved to %s"
1996 msgid "Unable to save setup to %s"
1999 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2004 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2008 msgid "Cannot read directory contents"
2016 "Cannot create temporary command file\n"
2021 msgid " %s%s file error"
2026 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2027 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2028 "Commander package."
2032 msgid "%s file error"
2037 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2038 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2041 msgid "DialogTitle|Copy"
2044 msgid "DialogTitle|Move"
2047 msgid "DialogTitle|Delete"
2050 msgid "FileOperation|Copy"
2053 msgid "FileOperation|Move"
2056 msgid "FileOperation|Delete"
2060 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2061 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2079 msgid "files/directories"
2080 msgstr "arquivos/diretórios"
2082 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2083 msgid " with source mask:"
2084 msgstr " com máscara de origem:"
2093 msgid "Cannot make the hardlink"
2094 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2098 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2101 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2105 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2107 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2109 "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-"
2112 "Opção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2116 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2119 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2129 msgstr "&Tentar Novamente"
2133 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2134 "Delete it recursively?"
2139 "Background process:\n"
2140 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2141 "Delete it recursively?"
2149 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2152 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2165 "são o mesmo arquivo"
2168 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2169 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2173 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2176 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2181 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2184 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2189 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2192 "Não foi possível deletar \"%s\"\n"
2197 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2200 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2205 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2208 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2213 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2216 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2221 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2224 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2229 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2232 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2237 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2240 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2245 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2248 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2251 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2252 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2256 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2259 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2264 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2267 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2272 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2275 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2280 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2286 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2289 "Não foi possível ler arquivo fonte \"%s\"\n"
2294 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2297 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2305 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2308 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2313 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2316 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2319 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2320 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2327 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2330 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2335 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2338 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2343 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2346 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2351 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2354 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2359 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2362 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2367 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2370 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2378 "are the same directory"
2383 "são o mesmo diretório"
2387 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2390 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2395 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2398 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2401 msgid "Directory scanning"
2402 msgstr "Escaneando diretório"
2404 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2405 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2407 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2408 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2417 msgid "%d:%02d.%02d"
2418 msgstr "%d:%02d.%02d"
2436 msgid "Target file already exists!"
2437 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2440 msgid "New : %s, size %llu"
2444 msgid "Existing: %s, size %llu"
2447 msgid "Overwrite this target?"
2448 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2454 msgstr "&Obter novamente"
2456 msgid "Overwrite all targets?"
2457 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2462 msgid "If &size differs"
2463 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2466 msgstr "Arquivo existe"
2468 msgid "Background process: File exists"
2469 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2472 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2476 msgid "Files processed: %zu"
2484 msgid "Time: %s %s (%s)"
2492 msgid "Time: %s (%s)"
2500 msgid " Total: %s/%s "
2512 msgid "Follow &links"
2515 msgid "Preserve &attributes"
2517 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2518 "listagem para usar este comando"
2520 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2523 msgid "&Stable symlinks"
2527 msgstr "&Segundo plano"
2530 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2531 msgstr "Padrão de origem inválido \"%s\""
2534 msgstr "Alterar &Diretório"
2540 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2546 msgstr "&Editar - F4"
2550 msgstr "Encontrou: %ld"
2552 msgid "Malformed regular expression"
2553 msgstr "Expressão regular malformulada"
2558 msgid "&Find recursively"
2561 msgid "S&kip hidden"
2567 msgid "Sea&rch for content"
2570 msgid "Case sens&itive"
2573 msgid "A&ll charsets"
2583 msgstr "Procurar arquivo"
2586 msgstr "Iniciar em:"
2588 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2592 msgid "Grepping in %s"
2593 msgstr "Localizando em %s"
2599 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2600 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2605 msgid "Searching %s"
2606 msgstr "Examinando %s"
2614 msgid "&Free VFSs now"
2620 msgid "&Add current"
2621 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2638 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2639 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2641 msgid "Active VFS directories"
2642 msgstr "Ativar diretório VFS"
2644 msgid "Directory hotlist"
2645 msgstr "Lista de diretório "
2647 msgid "Top level group"
2650 msgid "Directory path"
2651 msgstr "Caminho do diretório"
2657 msgid "Directory label"
2658 msgstr " Descrição do diretório"
2663 msgid "New hotlist entry"
2664 msgstr "Nova entrada na lista "
2666 msgid "Directory label:"
2669 msgid "Directory path:"
2672 msgid "New hotlist group"
2675 msgid "Name of new group:"
2679 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2684 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2688 msgid "Hotlist Load"
2693 "MC was unable to write %s file,\n"
2694 "your old hotlist entries were not deleted"
2698 msgid "Label for \"%s\":"
2699 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2701 msgid "Add to hotlist"
2708 msgid "Midnight Commander %s"
2709 msgstr "Midnight commander %s"
2713 msgstr "Arquivo: %s"
2715 msgid "No node information"
2716 msgstr "Sem informação de nó"
2721 msgid "No space information"
2722 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2725 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2732 msgid "non-local vfs"
2733 msgstr "vfs não local"
2737 msgstr "Dispositivo: %s"
2740 msgid "Filesystem: %s"
2741 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2744 msgid "Accessed: %s"
2745 msgstr "Acessado: %s"
2748 msgid "Modified: %s"
2749 msgstr "Modificado: %s"
2751 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2757 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2765 msgid " (%ld block)"
2766 msgid_plural " (%ld blocks)"
2771 msgid "Owner: %s/%s"
2772 msgstr "Dono: %s/%s"
2776 msgstr "Ligações: %d"
2779 msgid "Mode: %s (%04o)"
2780 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2783 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2784 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2786 msgid "&Equal split"
2787 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2789 msgid "&Menubar visible"
2792 msgid "Command &prompt"
2795 msgid "&Keybar visible"
2796 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2798 msgid "H&intbar visible"
2801 msgid "&XTerm window title"
2804 msgid "&Show free space"
2810 msgid "Console output"
2817 msgstr "&Horizontal"
2819 msgid "Output lines:"
2825 msgid "File listin&g"
2834 msgid "&Listing mode..."
2835 msgstr "Modo de &Listagem"
2837 msgid "&Sort order..."
2843 msgid "&Encoding..."
2846 msgid "FT&P link..."
2847 msgstr "Ligação FT&P..."
2849 msgid "S&hell link..."
2852 msgid "S&FTP link..."
2855 msgid "SM&B link..."
2856 msgstr "Ligação SM&B..."
2867 msgid "Vie&w file..."
2870 msgid "&Filtered view"
2885 msgid "Relative symlin&k"
2886 msgstr "Symlin&k relativo"
2888 msgid "Edit s&ymlink"
2889 msgstr "Editar s&ymlink"
2894 msgid "&Advanced chown"
2895 msgstr "Chown &Avançado"
2897 msgid "&Rename/Move"
2898 msgstr "&Renomear/Mover"
2906 msgid "Select &group"
2909 msgid "U&nselect group"
2912 msgid "&Invert selection"
2921 msgid "&Directory tree"
2922 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2927 msgid "S&wap panels"
2930 msgid "Switch &panels on/off"
2933 msgid "&Compare directories"
2936 msgid "C&ompare files"
2939 msgid "E&xternal panelize"
2942 msgid "Show directory s&izes"
2945 msgid "Command &history"
2948 msgid "Di&rectory hotlist"
2951 msgid "&Active VFS list"
2954 msgid "&Background jobs"
2957 msgid "Screen lis&t"
2960 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2961 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2963 msgid "&Listing format edit"
2964 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2966 msgid "Edit &extension file"
2967 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2969 msgid "Edit &menu file"
2970 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2972 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2975 msgid "&Configuration..."
2976 msgstr "&Configuração"
2981 msgid "&Panel options..."
2984 msgid "C&onfirmation..."
2987 msgid "&Display bits..."
2988 msgstr "&Mostrar Bits..."
2990 msgid "&Virtual FS..."
2991 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2997 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2998 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2999 msgstr[0] "Você tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim"
3000 msgstr[1] "Você tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim"
3002 msgid "The Midnight Commander"
3003 msgstr "O Midnight Commander"
3005 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3006 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3020 msgid "ButtonBar|Menu"
3021 msgstr "ButtonBar|Menu"
3023 msgid "ButtonBar|View"
3024 msgstr "ButtonBar|Ver"
3026 msgid "ButtonBar|RenMov"
3027 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3029 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3030 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3032 msgid "Memory exhausted!"
3038 msgid "On dum&b terminals"
3044 msgid "File operations"
3047 msgid "&Verbose operation"
3048 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3050 msgid "Compute tota&ls"
3053 msgid "Classic pro&gressbar"
3056 msgid "Mkdi&r autoname"
3059 msgid "Preallocate &space"
3062 msgid "Esc key mode"
3065 msgid "S&ingle press"
3071 msgid "Pause after run"
3074 msgid "Use internal edi&t"
3077 msgid "Use internal vie&w"
3083 msgid "&Drop down menus"
3084 msgstr "Menus &Suspensos"
3086 msgid "Shell &patterns"
3089 msgid "Co&mplete: show all"
3092 msgid "Rotating d&ash"
3095 msgid "Cd follows lin&ks"
3098 msgid "Sa&fe delete"
3101 msgid "A&uto save setup"
3104 msgid "Configure options"
3105 msgstr "Configurar Opções"
3107 msgid "Case &insensitive"
3110 msgid "Use panel sort mo&de"
3113 msgid "Show mi&ni-status"
3116 msgid "Use SI si&ze units"
3119 msgid "Mi&x all files"
3122 msgid "Show &backup files"
3125 msgid "Show &hidden files"
3128 msgid "&Fast dir reload"
3129 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3131 msgid "Ma&rk moves down"
3134 msgid "Re&verse files only"
3137 msgid "Simple s&wap"
3140 msgid "A&uto save panels setup"
3146 msgid "L&ynx-like motion"
3147 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3149 msgid "Pa&ge scrolling"
3152 msgid "&Mouse page scrolling"
3155 msgid "File highlight"
3156 msgstr "Realce de arquivo"
3161 msgid "&Permissions"
3164 msgid "Quick search"
3165 msgstr "Pesquisa rápida"
3167 msgid "Panel options"
3171 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3172 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3173 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3177 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3178 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3183 msgstr "&Desordenado"
3185 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3186 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3193 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3194 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3201 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3202 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 msgid "&Modify time"
3226 msgstr "&Hora de modificação"
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3233 msgid "&Access time"
3234 msgstr "&Hora de acesso"
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 msgid "C&hange time"
3250 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3251 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3282 msgid "<readlink failed>"
3283 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3287 msgid_plural "%s bytes"
3292 msgid "%s in %d file"
3293 msgid_plural "%s in %d files"
3300 msgid "Unknown tag on display format:"
3303 msgid "Do you really want to execute?"
3306 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3308 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3311 msgstr "&Adicionar Novo"
3313 msgid "External panelize"
3314 msgstr "Painéis externos"
3316 msgid "Other command"
3317 msgstr "Outro comando"
3322 msgid "Add to external panelize"
3325 msgid "Enter command label:"
3328 msgid "Cannot invoke command."
3329 msgstr "Impossível executar comando"
3331 msgid "Pipe close failed"
3332 msgstr "Falha ao fechar conector"
3334 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3337 msgid "Modified git files"
3340 msgid "Find rejects after patching"
3341 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3343 msgid "Find *.orig after patching"
3344 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3346 msgid "Find SUID and SGID programs"
3347 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3351 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3354 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3358 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3359 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3362 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3363 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3367 "Cannot stat the destination\n"
3375 msgid "ButtonBar|Static"
3376 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3378 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3379 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3381 msgid "ButtonBar|Rescan"
3382 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3384 msgid "ButtonBar|Forget"
3385 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3387 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3388 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3392 "Cannot write to the %s file:\n"
3395 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3410 msgid "Error calling program"
3413 msgid "Warning -- ignoring file"
3418 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3419 "Using it may compromise your security"
3421 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3422 "ser escrito por todos.\n"
3423 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3425 msgid "Format error on file Extensions File"
3429 msgid "The %%var macro has no default"
3433 msgid "The %%var macro has no variable"
3438 "Cannot open file%s\n"
3443 msgid "No suitable entries found in %s"
3449 msgid "Help file format error\n"
3452 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3456 msgid "Cannot find node %s in help file"
3462 msgid "ButtonBar|Index"
3463 msgstr "ButtonBar|Índice"
3465 msgid "ButtonBar|Prev"
3466 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3469 msgstr "Aprender teclas"
3471 msgid "Teach me a key"
3476 "Please press the %s\n"
3477 "and then wait until this message disappears.\n"
3479 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3480 "next to its button.\n"
3482 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3485 "Por favor, pressione %s\n"
3486 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3488 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3489 "próximo ao botão.\n"
3491 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3494 msgid "Cannot accept this key"
3498 msgid "You have entered \"%s\""
3501 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3506 "It seems that all your keys already\n"
3507 "work fine. That's great."
3509 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3510 "adequadamente. OK!"
3516 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3517 "All your keys work well."
3519 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3520 "todas as teclas funcionam bem."
3523 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3524 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3525 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3534 msgid "Home directory path is not absolute"
3540 "Failed while close:\n"
3544 msgid "Choose codepage"
3547 msgid "- < No translation >"
3554 msgstr "%b %e %H:%M"
3558 "Cannot save file %s:\n"
3563 "GNU Midnight Commander is already\n"
3564 "running on this terminal.\n"
3565 "Subshell support will be disabled."
3569 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3570 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3572 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3576 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3577 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3579 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3582 msgid "Using the ncurses library\n"
3585 msgid "Using the ncursesw library\n"
3588 msgid "With builtin Editor\n"
3589 msgstr "Com Editor embutido\n"
3591 msgid "With optional subshell support\n"
3594 msgid "With subshell support as default\n"
3597 msgid "With support for background operations\n"
3598 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3600 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3603 msgid "With mouse support on xterm\n"
3606 msgid "With support for X11 events\n"
3609 msgid "With internationalization support\n"
3612 msgid "With multiple codepages support\n"
3616 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3620 msgid "Virtual File Systems:"
3627 msgid "Root directory:"
3633 msgid "Config directory:"
3636 msgid "Data directory:"
3639 msgid "File extension handlers:"
3642 msgid "VFS plugins and scripts:"
3648 msgid "Cache directory:"
3653 "Cannot open cpio archive\n"
3656 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3661 "Premature end of cpio archive\n"
3664 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3669 "Inconsistent hardlinks of\n"
3674 "Links físicos inconsistentes de\n"
3680 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3681 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3685 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3688 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3693 "Unexpected end of file\n"
3696 "Fim de arquivo inesperado\n"
3701 "Cannot open %s archive\n"
3704 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3707 msgid "Inconsistent extfs archive"
3708 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3711 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3712 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3715 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3716 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3718 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3719 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3721 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3722 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3725 msgid "fish: Password is required for %s"
3726 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3728 msgid "fish: Sending password..."
3729 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3731 msgid "fish: Sending initial line..."
3732 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3734 msgid "fish: Handshaking version..."
3735 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3737 msgid "fish: Getting host info..."
3738 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3741 msgid "fish: Reading directory %s..."
3742 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3753 msgid "fish: store %s: sending command..."
3754 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3756 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3757 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3759 msgid "fish: storing file"
3760 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3762 msgid "Aborting transfer..."
3763 msgstr "Abortando transferência..."
3765 msgid "Error reported after abort."
3766 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3768 msgid "Aborted transfer would be successful."
3769 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3772 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3773 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3776 msgid "FTP: Password required for %s"
3777 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3779 msgid "ftpfs: sending login name"
3780 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3782 msgid "ftpfs: sending user password"
3783 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3786 msgid "FTP: Account required for user %s"
3787 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3792 msgid "ftpfs: sending user account"
3793 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
3795 msgid "ftpfs: logged in"
3796 msgstr "ftpfs: logado"
3799 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3800 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3802 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3803 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3810 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3811 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3813 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3814 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3817 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3818 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3821 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3824 msgid "ftpfs: invalid address family"
3825 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
3828 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3829 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3831 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3832 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3834 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3835 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3838 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3839 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3841 msgid "ftpfs: abort failed"
3842 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3844 msgid "ftpfs: CWD failed."
3845 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3847 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3848 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3850 msgid "Resolving symlink..."
3851 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3854 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3855 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3857 msgid "(strict rfc959)"
3858 msgstr "(strict rfc959)"
3860 msgid "(chdir first)"
3861 msgstr "(chdir primeiro)"
3863 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3864 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3866 msgid "ftpfs: storing file"
3867 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
3870 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3871 "Remove password or correct mode"
3873 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
3874 "Remova senha ou ajuste modo "
3877 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3882 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3885 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
3890 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3893 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
3897 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3900 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3903 msgid "sftp: Invalid host name."
3906 msgid "sftp: Invalid port value."
3914 msgid "sftp: making connection to %s"
3917 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3921 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3925 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3928 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3932 msgid "sftp: Enter password for %s "
3935 msgid "sftp: Password is empty."
3939 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3942 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3946 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3949 msgid "sftp: Listing done."
3953 msgid "reconnect to %s failed"
3954 msgstr "reconectar a %s falhou"
3956 msgid "Authentication failed"
3957 msgstr "Falha na autenticação"
3960 msgid "Error %s creating directory %s"
3961 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
3964 msgid "Error %s removing directory %s"
3965 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
3968 msgid "%s opening remote file %s"
3969 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
3972 msgid "%s removing remote file %s"
3973 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
3976 msgid "%s renaming files\n"
3977 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
3981 "Cannot open tar archive\n"
3984 "Impossível abrir arquivo tar\n"
3987 msgid "Inconsistent tar archive"
3988 msgstr "Arquivo inconsistente"
3990 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3991 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
3996 "doesn't look like a tar archive."
3999 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4001 msgid "undelfs: error"
4002 msgstr "undelfs: erro"
4004 msgid "not enough memory"
4005 msgstr "memória insuficiente"
4007 msgid "while allocating block buffer"
4008 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4011 msgid "open_inode_scan: %d"
4012 msgstr "open_inode_scan: %d"
4015 msgid "while starting inode scan %d"
4016 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4019 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4020 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4023 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4024 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4026 msgid "no more memory while reallocating array"
4027 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4030 msgid "while doing inode scan %d"
4031 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4034 msgid "Cannot open file %s"
4035 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4037 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4038 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4042 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4045 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4048 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4049 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4053 "Cannot load block bitmap from:\n"
4056 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4059 msgid "vfs_info is not fs!"
4060 msgstr "vfs_info não é fs!"
4062 msgid "You have to chdir to extract files first"
4063 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4065 msgid "while iterating over blocks"
4066 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4069 msgid "Cannot open file \"%s\""
4070 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4072 msgid "Ext2lib error"
4073 msgstr "erro de Ext2lib"
4075 msgid "Invalid value"
4078 msgid "Cannot spawn child process"
4081 msgid "Empty output from child filter"
4084 msgid "&Line number (decimal)"
4090 msgid "&Decimal offset"
4093 msgid "He&xadecimal offset"
4099 msgid "ButtonBar|Ascii"
4100 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4102 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4103 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4105 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4108 msgid "ButtonBar|Wrap"
4111 msgid "ButtonBar|Hex"
4114 msgid "ButtonBar|Goto"
4117 msgid "ButtonBar|Raw"
4120 msgid "ButtonBar|Parse"
4123 msgid "ButtonBar|Unform"
4126 msgid "ButtonBar|Format"
4131 "Error while closing the file:\n"
4133 "Data may have been written or not"
4138 "Cannot save file:\n"
4142 msgid "File was modified. Save with exit?"
4143 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4145 msgid "&Cancel quit"
4149 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4150 "Save modified file?"
4152 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4153 "Salvar arquivo modificado?"
4160 "Cannot open \"%s\"\n"
4164 msgid "Cannot view: not a regular file"
4167 msgid "Seeking to search result"
4173 msgid "Continue from beginning?"