1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/cs/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "Soubor „%s“ je již editován.\n"
62 msgstr "Soubor zamčen"
65 msgstr "&Převzít zámek"
68 msgstr "&Ignorovat zámek"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Hledaný text nenalezen"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Zatím neimplementované"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "&Regulární výraz"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
128 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
129 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
137 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Funkční klávesa 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Funkční klávesa 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Funkční klávesa 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Funkční klávesa 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Funkční klávesa 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Funkční klávesa 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Funkční klávesa 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Funkční klávesa 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Funkční klávesa 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Funkční klávesa 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Funkční klávesa 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Funkční klávesa 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Funkční klávesa 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Funkční klávesa 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Funkční klávesa 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Funkční klávesa 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Funkční klávesa 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Funkční klávesa 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Funkční klávesa 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Funkční klávesa 20"
206 msgid "Backspace key"
207 msgstr "Klávesa Backspace"
213 msgstr "Šipka nahoru"
215 msgid "Down arrow key"
218 msgid "Left arrow key"
221 msgid "Right arrow key"
222 msgstr "Šipka vpravo"
225 msgstr "Klávesa Home"
227 msgid "Page Down key"
228 msgstr "Klávesa Page Down"
231 msgstr "Klávesa Page Up"
234 msgstr "Klávesa Insert"
237 msgstr "Klávesa Delete"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Doplňování/M-tab"
242 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgstr "+ na num. klávesnici"
249 msgstr "- na num. klávesnici"
251 msgid "Slash on keypad"
252 msgstr "/ na num. klávesnici"
255 msgstr "* na num. klávesnici"
258 msgstr "Klávesa Escape"
260 msgid "Left arrow keypad"
261 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
263 msgid "Right arrow keypad"
264 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
269 msgid "Down arrow keypad"
270 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
272 msgid "Home on keypad"
273 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
275 msgid "End on keypad"
276 msgstr "End na numerické klávesnici"
278 msgid "Page Down keypad"
279 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
281 msgid "Page Up keypad"
282 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
284 msgid "Insert on keypad"
285 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
287 msgid "Delete on keypad"
288 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
290 msgid "Enter on keypad"
291 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
293 msgid "Function key 21"
294 msgstr "Funkční klávesa 21"
296 msgid "Function key 22"
297 msgstr "Funkční klávesa 22"
299 msgid "Function key 23"
300 msgstr "Funkční klávesa 23"
302 msgid "Function key 24"
303 msgstr "Funkční klávesa 24"
341 msgid "Exclamation mark"
344 msgid "Question mark"
353 msgid "Quotation mark"
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr "Levá závorka"
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr "Pravá závorka"
384 msgstr "Levá hranatá závorka"
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr "Pravá hranatá závorka"
390 msgstr "Levá složená závorka"
393 msgstr "Pravá složená závorka"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "Zpětné lomítko"
410 msgid "Number sign #"
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
434 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
435 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
441 msgstr "pipe() selhalo"
444 msgstr "dup() selhalo"
446 msgid "Error dup'ing old error pipe"
447 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
453 msgid "bytes transferred"
454 msgstr "bajtů přeneseno"
456 msgid "Starting linear transfer..."
457 msgstr "Začíná lineární přenos..."
460 msgstr "Získává se soubor"
462 msgid "Changes to file lost"
463 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
466 msgid "%s is not a directory\n"
467 msgstr "%s není adresář\n"
470 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
471 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
474 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
475 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
478 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
479 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
482 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
483 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
486 msgid "Temporary files will not be created\n"
487 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
490 msgid "Press any key to continue..."
491 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
493 msgid "Cannot parse:"
494 msgstr "Nelze analyzovat:"
496 msgid "More parsing errors will be ignored."
497 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
499 msgid "Internal error:"
500 msgstr "Interní chyba:"
511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
512 msgid "DialogTitle|History cleanup"
513 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
515 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
530 msgid "Background process:"
531 msgstr "Procesy na pozadí:"
536 msgid "Displays the current version"
537 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
539 msgid "Print data directory"
540 msgstr "Vytiskne adresář dat"
542 msgid "Print extended info about used data directories"
545 msgid "Print configure options"
548 msgid "Print last working directory to specified file"
549 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
551 msgid "Enables subshell support (default)"
552 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
554 msgid "Disables subshell support"
555 msgstr "Vypne podporu podshellu"
557 msgid "Log ftp dialog to specified file"
558 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
560 msgid "Set debug level"
561 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
563 msgid "Launches the file viewer on a file"
564 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
569 msgid "Forces xterm features"
570 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
572 msgid "Disable X11 support"
575 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
578 msgid "Disable mouse support in text version"
579 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
581 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
582 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
584 msgid "To run on slow terminals"
585 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
587 msgid "Use stickchars to draw"
588 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
590 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
591 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
593 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
594 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
596 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
599 msgid "Requests to run in black and white"
600 msgstr "Spustí se černobíle"
602 msgid "Request to run in color mode"
603 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
605 msgid "Specifies a color configuration"
606 msgstr "Určí konfiguraci barev"
608 msgid "Show mc with specified skin"
609 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
611 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
613 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
615 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
618 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
619 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
620 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
621 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
622 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
624 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
625 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
626 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
627 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
629 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
630 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
633 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
636 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
637 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
638 " brightcyan, lightgray and white\n"
640 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
641 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
644 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
647 msgid "Color options"
648 msgstr "Možnosti barev"
653 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
654 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
656 msgid "Set initial line number for the internal editor"
657 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
661 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
662 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
665 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
666 "pomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
669 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
670 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgstr "Hlavní nastavení"
675 msgid "Terminal options"
676 msgstr "Nastavení terminálu"
678 msgid "Arguments parse error!"
681 msgid "No arguments given to the viewer."
682 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
684 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
685 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
687 msgid "Background process error"
688 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
690 msgid "Unknown error in child"
691 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
693 msgid "Child died unexpectedly"
694 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
696 msgid "Background protocol error"
697 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
699 msgid "Reading failed"
700 msgstr "Čtení selhalo"
703 "Background process sent us a request for more arguments\n"
704 "than we can handle."
706 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
707 "než dokážeme zvládnout."
712 msgid "Enter search string:"
713 msgstr "Zadejte hledaný text:"
715 msgid "Cas&e sensitive"
716 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
722 msgstr "Pouze &celá slova"
724 msgid "&All charsets"
725 msgstr "Všechny z&nakové sady"
730 msgid "Search is disabled"
731 msgstr "Hledání je zakázáno"
735 "Cannot create temporary diff file\n"
738 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
743 "Cannot create backup file\n"
747 "Nelze vytvořit záložní soubor\n"
753 "Cannot create temporary merge file\n"
756 "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
759 msgid "&Fastest (Assume large files)"
760 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
762 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
763 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
765 msgid "Diff algorithm"
766 msgstr "Algoritmus diffu"
768 msgid "Diff extra options"
769 msgstr "Další nastavení diffu"
772 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
774 msgid "Ignore tab &expansion"
775 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
777 msgid "Ignore &space change"
778 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
780 msgid "Ignore all &whitespace"
781 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
783 msgid "Strip &trailing carriage return"
784 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
787 msgstr "Nastavení diffu"
792 msgid "Edit is disabled"
793 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
795 msgid "Goto line (left)"
796 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
798 msgid "Goto line (right)"
799 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
802 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
804 msgid "ButtonBar|Help"
805 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
807 msgid "ButtonBar|Save"
808 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
810 msgid "ButtonBar|Edit"
811 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
813 msgid "ButtonBar|Merge"
814 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
816 msgid "ButtonBar|Search"
817 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
819 msgid "ButtonBar|Options"
820 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
822 msgid "ButtonBar|Quit"
823 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
828 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
832 "Midnight Commander is being shut down.\n"
833 "Save modified file(s)?"
840 msgid "\"%s\" is a directory"
845 "Cannot stat \"%s\"\n"
848 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
851 msgid "Diff viewer: invalid mode"
854 msgid "Two files are needed to compare"
855 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
857 msgid "Choose syntax highlighting"
858 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
863 msgid "< Reload Current Syntax >"
864 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
867 msgid "Cannot open %s for reading"
868 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
871 msgid "Error reading %s"
872 msgstr "Chyba při čtení %s"
875 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
876 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
879 msgid "\"%s\" is not a regular file"
880 msgstr "„%s“ není normální soubor"
883 msgid "File \"%s\" is too large"
884 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
887 msgid "Error reading from pipe: %s"
888 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
891 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
892 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
894 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
895 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
897 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
898 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
901 msgid "Error writing to pipe: %s"
902 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
905 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
906 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
909 msgid "Cannot open file for writing: %s"
910 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
912 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
913 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
918 msgid "&Do not change"
921 msgid "&Unix format (LF)"
922 msgstr "Formát &Unix (LF)"
924 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
925 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
927 msgid "&Macintosh format (CR)"
928 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
930 msgid "Enter file name:"
931 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
933 msgid "Change line breaks to:"
934 msgstr "Změnit konce řádků na:"
939 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
940 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
943 msgstr "&Rychlé ukládání "
946 msgstr "&Bezpečné ukládání "
948 msgid "&Do backups with following extension:"
949 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
951 msgid "Check &POSIX new line"
952 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
954 msgid "Edit Save Mode"
955 msgstr "Upravit ukládací režim"
960 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
963 msgid "A file already exists with this name"
964 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
969 msgid "Cannot save file"
970 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
973 msgstr "Smazat makro"
975 msgid "Press macro hotkey:"
976 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
978 msgid "Macro not deleted"
982 msgstr "Uložit makro"
984 msgid "Press the macro's new hotkey:"
985 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
987 msgid "Repeat last commands"
990 msgid "Repeat times:"
994 msgid "Confirm save file: \"%s\""
995 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
998 msgstr "Uložit soubor"
1006 msgid "Syntax file edit"
1007 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1009 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1010 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1015 msgid "&System wide"
1019 msgstr "Úpravy menu"
1021 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1022 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
1031 msgid "%ld replacements made"
1032 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1039 "File %s was modified.\n"
1040 "Save before close?"
1048 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1049 "Save modified file %s?"
1052 msgid "This function is not implemented"
1053 msgstr "Tato funkce není implementována"
1055 msgid "Copy to clipboard"
1056 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1058 msgid "Unable to save to file"
1059 msgstr "Nelze uložit soubor"
1061 msgid "Cut to clipboard"
1062 msgstr "Vyjmout do schránky"
1065 msgstr "Jdi na řádek"
1068 msgstr "Uložit blok"
1071 msgstr "Vložit soubor"
1073 msgid "Cannot insert file"
1074 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1077 msgstr "Setřídit blok"
1079 msgid "You must first highlight a block of text"
1080 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1083 msgstr "Spustit třídění"
1085 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1086 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1091 msgid "Cannot execute sort command"
1092 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1095 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1096 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1098 msgid "Paste output of external command"
1099 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1101 msgid "Enter shell command(s):"
1102 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1104 msgid "External command"
1105 msgstr "Externí příkaz"
1107 msgid "Cannot execute command"
1108 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1110 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1111 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1125 msgid "Insert literal"
1126 msgstr "Vložit znak"
1128 msgid "Press any key:"
1129 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1132 "Current text was modified without a file save.\n"
1133 "Continue discards these changes"
1135 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1136 "Pokračováním se změny ztratí"
1138 msgid "In se&lection"
1142 msgstr "&Najít všechny"
1144 msgid "Enter replacement string:"
1145 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1147 msgid "Replace with:"
1148 msgstr "Nahradit textem:"
1159 msgid "Confirm replace"
1160 msgstr "Potvrdit náhradu"
1166 "Current text was modified without a file save.\n"
1167 "Continue discards these changes."
1169 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1170 "Pokračováním se změny ztratí."
1175 msgid "&Open file..."
1176 msgstr "&Otevřít soubor..."
1185 msgstr "Uložit &jako..."
1187 msgid "&Insert file..."
1188 msgstr "&Vložit soubor..."
1190 msgid "Cop&y to file..."
1191 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1193 msgid "&User menu..."
1194 msgstr "Uživatelské &menu..."
1197 msgstr "&O aplikaci..."
1208 msgid "&Toggle ins/overw"
1209 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1211 msgid "To&ggle mark"
1212 msgstr "&Přepnout označení"
1214 msgid "&Mark columns"
1215 msgstr "&Označit sloupce"
1218 msgstr "Ozn&ačit vše"
1221 msgstr "Zr&ušit označení"
1232 msgid "Co&py to clipfile"
1233 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1235 msgid "&Cut to clipfile"
1236 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1238 msgid "Pa&ste from clipfile"
1239 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1250 msgid "Search &again"
1251 msgstr "Hledat &znovu"
1254 msgstr "&Nahradit..."
1256 msgid "&Toggle bookmark"
1257 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1259 msgid "&Next bookmark"
1260 msgstr "&Další záložka"
1262 msgid "&Prev bookmark"
1263 msgstr "&Předchozí záložka"
1265 msgid "&Flush bookmarks"
1268 msgid "&Go to line..."
1269 msgstr "&Jdi na řádek..."
1271 msgid "&Toggle line state"
1272 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1274 msgid "Go to matching &bracket"
1275 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1277 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1278 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1280 msgid "&Find declaration"
1281 msgstr "Najít deklaraci"
1283 msgid "Back from &declaration"
1284 msgstr "Zpět z deklarace"
1286 msgid "For&ward to declaration"
1287 msgstr "Přejít k deklaraci"
1289 msgid "Encod&ing..."
1290 msgstr "&Kódování..."
1292 msgid "&Refresh screen"
1293 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1295 msgid "&Start/Stop record macro"
1298 msgid "Delete macr&o..."
1299 msgstr "&Smazat makro..."
1301 msgid "Record/Repeat &actions"
1304 msgid "S&pell check"
1310 msgid "Change spelling &language..."
1316 msgid "Insert &literal..."
1317 msgstr "Vložit &znak..."
1319 msgid "Insert &date/time"
1320 msgstr "Vložit &datum/čas"
1322 msgid "&Format paragraph"
1323 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1328 msgid "&Paste output of..."
1329 msgstr "Vložit &výstup..."
1331 msgid "&External formatter"
1332 msgstr "E&xterní formátovač"
1340 msgid "&Toggle fullscreen"
1355 msgid "Save &mode..."
1356 msgstr "&Režim ukládání..."
1358 msgid "Learn &keys..."
1359 msgstr "Učení &kláves..."
1361 msgid "Syntax &highlighting..."
1362 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1364 msgid "S&yntax file"
1365 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1368 msgstr "Soubor s &menu"
1371 msgstr "Uložit na&stavení"
1397 msgid "&Dynamic paragraphing"
1400 msgid "Type &writer wrap"
1404 msgstr "Režim zalamování"
1409 msgid "&Fake half tabs"
1410 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1412 msgid "&Backspace through tabs"
1413 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1415 msgid "Fill tabs with &spaces"
1416 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1418 msgid "Tab spacing:"
1419 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1421 msgid "Other options"
1422 msgstr "Další nastavení"
1424 msgid "&Return does autoindent"
1425 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1427 msgid "Confir&m before saving"
1428 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1430 msgid "Save file &position"
1431 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1433 msgid "&Visible trailing spaces"
1436 msgid "Visible &tabs"
1439 msgid "Synta&x highlighting"
1440 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1442 msgid "C&ursor after inserted block"
1445 msgid "Pers&istent selection"
1446 msgstr "&Trvalý výběr"
1448 msgid "Cursor be&yond end of line"
1454 msgid "Word wrap line length:"
1455 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1457 msgid "Editor options"
1458 msgstr "Nastavení editoru"
1461 "A user friendly text editor\n"
1462 "written for the Midnight Commander."
1465 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1477 msgid "ButtonBar|Mark"
1478 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1480 msgid "ButtonBar|Replac"
1481 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1483 msgid "ButtonBar|Copy"
1484 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1486 msgid "ButtonBar|Move"
1487 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1489 msgid "ButtonBar|Delete"
1490 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1492 msgid "ButtonBar|PullDn"
1493 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1510 msgid "Select language"
1513 msgid "Load syntax file"
1514 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1518 "Cannot open file %s\n"
1521 "Nelze otevřít soubor %s\n"
1525 msgid "Error in file %s on line %d"
1526 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1529 "The Commander can't change to the directory that\n"
1530 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1531 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1532 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1534 "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
1535 "který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\n"
1536 "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
1537 "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1539 msgid "The shell is already running a command"
1540 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1543 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1544 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
1547 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1548 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1551 msgstr "Nastavit &vše"
1571 msgid "Chown advanced command"
1572 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1576 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1579 "Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
1584 "Cannot chown \"%s\"\n"
1587 "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1591 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1599 msgid "&Full file list"
1600 msgstr "&Plný seznam souborů"
1602 msgid "&Brief file list"
1603 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1605 msgid "&Long file list"
1606 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1608 msgid "&User defined:"
1609 msgstr "&Vlastní formát:"
1611 msgid "User &mini status"
1612 msgstr "Vlastní &mini status"
1614 msgid "Listing mode"
1615 msgstr "Typ seznamu"
1617 msgid "Executable &first"
1618 msgstr "Sp&ustitelné první"
1626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1627 msgid "Confirmation|&Delete"
1628 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1630 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1631 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1633 msgid "Confirmation|&Execute"
1634 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1636 msgid "Confirmation|E&xit"
1637 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1639 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1640 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1642 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1643 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1645 msgid "Confirmation"
1646 msgstr "Potvrzování"
1648 msgid "&UTF-8 output"
1651 msgid "&Full 8 bits output"
1660 msgid "F&ull 8 bits input"
1661 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1663 msgid "Display bits"
1664 msgstr "Zobrazení bitů"
1666 msgid "Input / display codepage:"
1667 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1672 msgid "Directory tree"
1673 msgstr "Strom adresářů"
1675 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1678 msgid "FTP anonymous password:"
1681 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1684 msgid "&Always use ftp proxy:"
1687 msgid "&Use ~/.netrc"
1688 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1690 msgid "Use &passive mode"
1691 msgstr "Používat pasivní &režim"
1693 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1694 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1696 msgid "Virtual File System Setting"
1697 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
1703 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1705 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1706 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1708 msgid "Symbolic link filename:"
1709 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1711 msgid "Symbolic link"
1712 msgstr "Symbolický odkaz"
1718 msgstr "&Pokračovat"
1723 msgid "Background jobs"
1727 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1728 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1734 msgstr "Jméno uživatele:"
1736 msgid "SMB authentication"
1739 msgid "set &user ID on execution"
1742 msgid "set &group ID on execution"
1748 msgid "&read by owner"
1751 msgid "&write by owner"
1754 msgid "e&xecute/search by owner"
1757 msgid "rea&d by group"
1760 msgid "write by grou&p"
1763 msgid "execu&te/search by group"
1766 msgid "read &by others"
1769 msgid "wr&ite by others"
1772 msgid "execute/searc&h by others"
1778 msgid "Permissions (octal):"
1788 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1791 msgstr "&Nastavit označené"
1793 msgid "C&lear marked"
1794 msgstr "&Smazat označené"
1796 msgid "Chmod command"
1797 msgstr "Příkaz chmod"
1806 msgstr "Nastav &skupiny"
1809 msgstr "Nastav &uživatele"
1815 msgstr "Jméno vlastníka"
1818 msgstr "Jméno skupiny"
1823 msgid "Chown command"
1824 msgstr "Příkaz chown"
1827 msgstr "Jméno uživatele"
1829 msgid "<Unknown user>"
1830 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1832 msgid "<Unknown group>"
1833 msgstr "<Neznámá skupina>"
1835 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1836 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
1838 msgid "Files tagged, want to cd?"
1839 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1841 msgid "Cannot change directory"
1842 msgstr "Není možné změnit adresář"
1847 msgid "Set expression for filtering filenames"
1848 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1851 msgstr "&Pouze soubory"
1853 msgid "&Using shell patterns"
1854 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1856 msgid "&Case sensitive"
1857 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1861 msgstr "Odkaz %s do:"
1872 msgstr "symbolický odkaz: %s"
1875 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1876 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
1879 msgstr "Prohlížet soubor"
1882 msgstr "Jméno souboru:"
1884 msgid "Filtered view"
1885 msgstr "Filtrovaný pohled"
1887 msgid "Filter command and arguments:"
1888 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1890 msgid "Create a new Directory"
1891 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1893 msgid "Enter directory name:"
1894 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
1900 msgstr "Zrušit výběr"
1902 msgid "Extension file edit"
1903 msgstr "Upravit akce k příponám"
1905 msgid "Which extension file you want to edit?"
1906 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
1908 msgid "&System Wide"
1911 msgid "Highlighting groups file edit"
1912 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1914 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1915 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
1917 msgid "Compare directories"
1918 msgstr "Porovnat adresáře"
1920 msgid "Select compare method:"
1921 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
1927 msgstr "&Pouze velikost"
1933 "Both panels should be in the listing mode\n"
1934 "to use this command"
1936 "Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
1937 "oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
1940 "Not an xterm or Linux console;\n"
1941 "the panels cannot be toggled."
1943 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
1944 "panely nelze přepnout."
1947 msgid "Symlink `%s' points to:"
1948 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
1950 msgid "Edit symlink"
1951 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
1954 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1955 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
1958 msgid "edit symlink: %s"
1959 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
1962 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1963 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1965 msgid "FTP to machine"
1966 msgstr "FTP spojení na počítač"
1968 msgid "SFTP to machine"
1971 msgid "Shell link to machine"
1972 msgstr "Shellové spojení na počítač"
1974 msgid "SMB link to machine"
1975 msgstr "SMB spojení na počítač"
1977 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1978 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
1981 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1982 "files on: (F1 for details)"
1984 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1985 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
1991 msgid "Setup saved to %s"
1995 msgid "Unable to save setup to %s"
1998 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1999 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
2003 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2006 "Adresář nelze změnit na „%s“\n"
2009 msgid "Cannot read directory contents"
2010 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
2017 "Cannot create temporary command file\n"
2020 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
2024 msgid " %s%s file error"
2025 msgstr " %s%s chyba souboru"
2029 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2030 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2031 "Commander package."
2033 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
2034 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
2037 msgid "%s file error"
2042 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2043 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2046 msgid "DialogTitle|Copy"
2047 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2049 msgid "DialogTitle|Move"
2050 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2052 msgid "DialogTitle|Delete"
2053 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2055 msgid "FileOperation|Copy"
2056 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2058 msgid "FileOperation|Move"
2059 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2061 msgid "FileOperation|Delete"
2062 msgstr "FileOperation|Smazat"
2065 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2066 msgstr "%o %f „%s“%m"
2084 msgid "files/directories"
2085 msgstr "souborů/adresářů"
2087 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2088 msgid " with source mask:"
2089 msgstr " vyhovující masce:"
2098 msgid "Cannot make the hardlink"
2099 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2103 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2106 "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
2110 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2112 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2114 "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
2116 "Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2120 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2123 "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
2133 msgstr "&Zkusit znovu"
2137 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2138 "Delete it recursively?"
2143 "Background process:\n"
2144 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2145 "Delete it recursively?"
2153 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2156 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2169 "jsou stejný soubor"
2172 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2173 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2177 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2180 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2185 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2188 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2193 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2196 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2201 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2204 "Nelze smazat adresář „%s“\n"
2209 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2212 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2217 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2220 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2225 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2228 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2233 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2236 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2241 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2244 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2249 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2252 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2255 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2256 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2260 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2263 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2268 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2271 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2276 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2279 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2284 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2290 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2293 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2298 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2301 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2309 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2312 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2317 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2320 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2323 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2324 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2331 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2334 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2339 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2342 "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
2347 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2350 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2355 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2358 "Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
2363 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2366 "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
2371 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2374 "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
2382 "are the same directory"
2387 "jsou stejné adresáře"
2391 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2394 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2399 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2402 "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
2405 msgid "Directory scanning"
2406 msgstr "Prohledávání adresáře"
2408 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2409 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2411 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2412 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2418 msgstr "&Pokračovat"
2421 msgid "%d:%02d.%02d"
2422 msgstr "%d:%02d.%02d"
2440 msgid "Target file already exists!"
2441 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2444 msgid "New : %s, size %llu"
2448 msgid "Existing: %s, size %llu"
2451 msgid "Overwrite this target?"
2452 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2460 msgid "Overwrite all targets?"
2461 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2464 msgstr "Akt&ualizace"
2466 msgid "If &size differs"
2467 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2470 msgstr "Soubor existuje"
2472 msgid "Background process: File exists"
2473 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2476 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2480 msgid "Files processed: %zu"
2488 msgid "Time: %s %s (%s)"
2496 msgid "Time: %s (%s)"
2504 msgid " Total: %s/%s "
2516 msgid "Follow &links"
2517 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2519 msgid "Preserve &attributes"
2520 msgstr "Zachovat &atributy"
2522 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2523 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2525 msgid "&Stable symlinks"
2532 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2533 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2542 msgstr "Pane&lizace"
2545 msgstr "&Vidět - F3"
2548 msgstr "&Uprav - F4"
2552 msgstr "Nalezeno: %ld"
2554 msgid "Malformed regular expression"
2555 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2558 msgstr "Jméno souboru:"
2560 msgid "&Find recursively"
2561 msgstr "Najít re&kurzivně"
2563 msgid "S&kip hidden"
2564 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2569 msgid "Sea&rch for content"
2570 msgstr "Hledat obsah"
2572 msgid "Case sens&itive"
2573 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2575 msgid "A&ll charsets"
2576 msgstr "Všechny znakové sady"
2579 msgstr "&První výskyt"
2585 msgstr "Najít soubor"
2590 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2594 msgid "Grepping in %s"
2595 msgstr "Hledám v %s"
2601 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2602 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2608 msgid "Searching %s"
2609 msgstr "Hledá se %s"
2617 msgid "&Free VFSs now"
2623 msgid "&Add current"
2624 msgstr "Přidat &tento"
2630 msgstr "Nová s&kupina"
2633 msgstr "&Nová položka"
2641 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2642 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2644 msgid "Active VFS directories"
2645 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2647 msgid "Directory hotlist"
2648 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2650 msgid "Top level group"
2651 msgstr "Hlavní skupina"
2653 msgid "Directory path"
2654 msgstr "Cesta k adresáři"
2658 msgstr "Přesunuje se %s"
2660 msgid "Directory label"
2661 msgstr "Popis adresáře"
2666 msgid "New hotlist entry"
2667 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2669 msgid "Directory label:"
2670 msgstr "Popis adresáře:"
2672 msgid "Directory path:"
2673 msgstr "Cesta k adresáři:"
2675 msgid "New hotlist group"
2676 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2678 msgid "Name of new group:"
2679 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2682 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2687 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2691 msgid "Hotlist Load"
2692 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2696 "MC was unable to write %s file,\n"
2697 "your old hotlist entries were not deleted"
2701 msgid "Label for \"%s\":"
2702 msgstr "Popis pro „%s“:"
2704 msgid "Add to hotlist"
2705 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2711 msgid "Midnight Commander %s"
2712 msgstr "Midnight Commander %s"
2718 msgid "No node information"
2719 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2724 msgid "No space information"
2725 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2728 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2735 msgid "non-local vfs"
2736 msgstr "vzdálený vfs"
2740 msgstr "Zařízení: %s"
2743 msgid "Filesystem: %s"
2744 msgstr "Systém souborů: %s"
2747 msgid "Accessed: %s"
2748 msgstr "Přístup: %s"
2751 msgid "Modified: %s"
2754 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2757 msgstr "I-uzel změněn: %s"
2760 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2761 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2765 msgstr "Velikost: %s"
2768 msgid " (%ld block)"
2769 msgid_plural " (%ld blocks)"
2770 msgstr[0] " (%ld blok)"
2771 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2772 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2775 msgid "Owner: %s/%s"
2776 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2783 msgid "Mode: %s (%04o)"
2784 msgstr "Práva: %s (%04o)"
2787 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2788 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
2790 msgid "&Equal split"
2791 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
2793 msgid "&Menubar visible"
2796 msgid "Command &prompt"
2797 msgstr "Příkazová řá&dka"
2799 msgid "&Keybar visible"
2800 msgstr "&Klávesy viditelné"
2802 msgid "H&intbar visible"
2803 msgstr "Tip&y viditelné"
2805 msgid "&XTerm window title"
2806 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
2808 msgid "&Show free space"
2812 msgstr "Rozdělení panelů"
2814 msgid "Console output"
2815 msgstr "Výstup z konzole"
2818 msgstr "&Vertikální"
2821 msgstr "&Horizontální"
2823 msgid "Output lines:"
2824 msgstr "Řádky výstupu:"
2829 msgid "File listin&g"
2830 msgstr "Seznam souborů"
2833 msgstr "&Rychlé zobrazení "
2838 msgid "&Listing mode..."
2839 msgstr "Režim &výpisu..."
2841 msgid "&Sort order..."
2847 msgid "&Encoding..."
2850 msgid "FT&P link..."
2851 msgstr "F&TP spojení..."
2853 msgid "S&hell link..."
2854 msgstr "S&hellové spojení..."
2856 msgid "S&FTP link..."
2859 msgid "SM&B link..."
2860 msgstr "SM&B spojení..."
2871 msgid "Vie&w file..."
2872 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
2874 msgid "&Filtered view"
2875 msgstr "&Filtrovaný pohled"
2881 msgstr "&Změna práv"
2887 msgstr "Symbolický &odkaz"
2889 msgid "Relative symlin&k"
2890 msgstr "Relativní symlink"
2892 msgid "Edit s&ymlink"
2893 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
2896 msgstr "Změna &vlastníka"
2898 msgid "&Advanced chown"
2899 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
2901 msgid "&Rename/Move"
2902 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
2905 msgstr "&Nový adresář"
2908 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
2910 msgid "Select &group"
2911 msgstr "Vy&brat skupinu"
2913 msgid "U&nselect group"
2914 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
2916 msgid "&Invert selection"
2923 msgstr "&Uživatelské menu"
2925 msgid "&Directory tree"
2926 msgstr "Strom a&dresářů"
2929 msgstr "&Najít soubor"
2931 msgid "S&wap panels"
2932 msgstr "Proh&odit panely"
2934 msgid "Switch &panels on/off"
2935 msgstr "&Panely ano/ne"
2937 msgid "&Compare directories"
2938 msgstr "Porovnat &adresáře"
2940 msgid "C&ompare files"
2943 msgid "E&xternal panelize"
2944 msgstr "E&xterní panelizace"
2946 msgid "Show directory s&izes"
2947 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
2949 msgid "Command &history"
2950 msgstr "&Historie příkazů"
2952 msgid "Di&rectory hotlist"
2953 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
2955 msgid "&Active VFS list"
2956 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
2958 msgid "&Background jobs"
2959 msgstr "Úlohy na po&zadí"
2961 msgid "Screen lis&t"
2962 msgstr "Seznam obrazovek"
2964 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2965 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
2967 msgid "&Listing format edit"
2968 msgstr "Upravit formát &výpisu"
2970 msgid "Edit &extension file"
2971 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
2973 msgid "Edit &menu file"
2974 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
2976 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2977 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
2979 msgid "&Configuration..."
2980 msgstr "Kon&figurace..."
2983 msgstr "&Rozložení..."
2985 msgid "&Panel options..."
2986 msgstr "Nastavení panelu..."
2988 msgid "C&onfirmation..."
2989 msgstr "P&otvrzování..."
2991 msgid "&Display bits..."
2992 msgstr "&Zobrazení bitů..."
2994 msgid "&Virtual FS..."
2995 msgstr "&Virtuální FS..."
3001 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3002 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3003 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
3004 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
3005 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
3007 msgid "The Midnight Commander"
3008 msgstr "Midnight Commander"
3010 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3011 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
3025 msgid "ButtonBar|Menu"
3026 msgstr "ButtonBar|Menu"
3028 msgid "ButtonBar|View"
3029 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3031 msgid "ButtonBar|RenMov"
3032 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3034 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3035 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3037 msgid "Memory exhausted!"
3043 msgid "On dum&b terminals"
3044 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
3049 msgid "File operations"
3052 msgid "&Verbose operation"
3053 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3055 msgid "Compute tota&ls"
3056 msgstr "Počíta&t součty"
3058 msgid "Classic pro&gressbar"
3059 msgstr "Klasický progressbar"
3061 msgid "Mkdi&r autoname"
3062 msgstr "Mkdir autonázev"
3064 msgid "Preallocate &space"
3067 msgid "Esc key mode"
3068 msgstr "Mód Escape klávesy"
3070 msgid "S&ingle press"
3071 msgstr "Jediný stisk"
3076 msgid "Pause after run"
3077 msgstr "Čekat po ukončení"
3079 msgid "Use internal edi&t"
3080 msgstr "Použít interní e&ditor"
3082 msgid "Use internal vie&w"
3083 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3086 msgstr "Automatické &menu"
3088 msgid "&Drop down menus"
3089 msgstr "Rolovat menu dolů"
3091 msgid "Shell &patterns"
3092 msgstr "Vzory s&hellu"
3094 msgid "Co&mplete: show all"
3095 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3097 msgid "Rotating d&ash"
3098 msgstr "Rotující &/"
3100 msgid "Cd follows lin&ks"
3101 msgstr "&cd následuje odkazy"
3103 msgid "Sa&fe delete"
3104 msgstr "&Bezpečné mazání"
3106 msgid "A&uto save setup"
3107 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3109 msgid "Configure options"
3110 msgstr "Změna nastavení"
3112 msgid "Case &insensitive"
3113 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
3115 msgid "Use panel sort mo&de"
3116 msgstr "Použít režim třídění panelu"
3118 msgid "Show mi&ni-status"
3121 msgid "Use SI si&ze units"
3122 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3124 msgid "Mi&x all files"
3125 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3127 msgid "Show &backup files"
3128 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3130 msgid "Show &hidden files"
3131 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3133 msgid "&Fast dir reload"
3134 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3136 msgid "Ma&rk moves down"
3137 msgstr "Označení &posune dolů"
3139 msgid "Re&verse files only"
3140 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
3142 msgid "Simple s&wap"
3145 msgid "A&uto save panels setup"
3146 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
3151 msgid "L&ynx-like motion"
3152 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3154 msgid "Pa&ge scrolling"
3155 msgstr "Posun stránky"
3157 msgid "&Mouse page scrolling"
3158 msgstr "Posun stránky myší"
3160 msgid "File highlight"
3164 msgstr "&Typy souborů"
3166 msgid "&Permissions"
3169 msgid "Quick search"
3170 msgstr "Rychlé hledání"
3172 msgid "Panel options"
3173 msgstr "Nastavení panelu"
3176 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3177 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3178 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3181 "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
3182 "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
3183 "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
3184 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
3186 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3187 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3194 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3195 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3202 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3203 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3210 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3211 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3218 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3219 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3227 msgstr "Velikost bloků"
3229 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3230 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3234 msgid "&Modify time"
3235 msgstr "&Modifikace"
3237 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3238 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3242 msgid "&Access time"
3243 msgstr "Čas pří&stupu"
3245 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3246 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3250 msgid "C&hange time"
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 msgid "<readlink failed>"
3292 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3296 msgid_plural "%s bytes"
3299 msgstr[2] "%s bajtů"
3302 msgid "%s in %d file"
3303 msgid_plural "%s in %d files"
3304 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3305 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3306 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3311 msgid "Unknown tag on display format:"
3312 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3314 msgid "Do you really want to execute?"
3315 msgstr "Opravdu spustit?"
3317 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3318 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3321 msgstr "&Přidat nový"
3323 msgid "External panelize"
3324 msgstr "Externí panelizace"
3326 msgid "Other command"
3327 msgstr "Jiný příkaz"
3332 msgid "Add to external panelize"
3333 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3335 msgid "Enter command label:"
3336 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3338 msgid "Cannot invoke command."
3339 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3341 msgid "Pipe close failed"
3342 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3344 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3346 "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3348 msgid "Modified git files"
3351 msgid "Find rejects after patching"
3352 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3354 msgid "Find *.orig after patching"
3355 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3357 msgid "Find SUID and SGID programs"
3358 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3362 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3365 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3369 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3370 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3373 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3374 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3378 "Cannot stat the destination\n"
3381 "Na cíli nelze provést stat\n"
3388 msgid "ButtonBar|Static"
3389 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3391 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3392 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3394 msgid "ButtonBar|Rescan"
3395 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3397 msgid "ButtonBar|Forget"
3398 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3400 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3401 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3405 "Cannot write to the %s file:\n"
3408 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3423 msgid "Error calling program"
3424 msgstr "Chyba při volání programu"
3426 msgid "Warning -- ignoring file"
3427 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3431 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3432 "Using it may compromise your security"
3434 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3435 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3437 msgid "Format error on file Extensions File"
3438 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3441 msgid "The %%var macro has no default"
3442 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3445 msgid "The %%var macro has no variable"
3446 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3450 "Cannot open file%s\n"
3453 "Nelze otevřít soubor %s\n"
3457 msgid "No suitable entries found in %s"
3458 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3461 msgstr "Uživatelské menu"
3463 msgid "Help file format error\n"
3464 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3466 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3467 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3470 msgid "Cannot find node %s in help file"
3471 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3476 msgid "ButtonBar|Index"
3477 msgstr "ButtonBar|Index"
3479 msgid "ButtonBar|Prev"
3480 msgstr "ButtonBar|Předch"
3483 msgstr "Učit klávesy"
3485 msgid "Teach me a key"
3486 msgstr "Naučte mne klávesu"
3490 "Please press the %s\n"
3491 "and then wait until this message disappears.\n"
3493 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3494 "next to its button.\n"
3496 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3499 "Prosím, stiskněte %s\n"
3500 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3502 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3503 "za tímto tlačítkem.\n"
3505 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3508 msgid "Cannot accept this key"
3509 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3512 msgid "You have entered \"%s\""
3513 msgstr "Zadali jste „%s“"
3515 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3520 "It seems that all your keys already\n"
3521 "work fine. That's great."
3523 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3530 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3531 "All your keys work well."
3533 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3534 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3537 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3538 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3539 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3548 msgid "Home directory path is not absolute"
3554 "Failed while close:\n"
3558 msgid "Choose codepage"
3559 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3561 msgid "- < No translation >"
3562 msgstr "- < Bez převodu >"
3568 msgstr "%e.%b %H:%M"
3572 "Cannot save file %s:\n"
3575 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3579 "GNU Midnight Commander is already\n"
3580 "running on this terminal.\n"
3581 "Subshell support will be disabled."
3583 "GNU Midnight Commander je již\n"
3584 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3585 "Podpora podshellu bude zakázána."
3588 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3589 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3591 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3592 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3595 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3596 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3598 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3599 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3601 msgid "Using the ncurses library\n"
3602 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3604 msgid "Using the ncursesw library\n"
3605 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3607 msgid "With builtin Editor\n"
3608 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3610 msgid "With optional subshell support\n"
3611 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3613 msgid "With subshell support as default\n"
3614 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3616 msgid "With support for background operations\n"
3617 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3619 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3620 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3622 msgid "With mouse support on xterm\n"
3623 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3625 msgid "With support for X11 events\n"
3626 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3628 msgid "With internationalization support\n"
3629 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3631 msgid "With multiple codepages support\n"
3632 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3635 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3636 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3639 msgid "Virtual File Systems:"
3640 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3646 msgid "Root directory:"
3652 msgid "Config directory:"
3655 msgid "Data directory:"
3658 msgid "File extension handlers:"
3661 msgid "VFS plugins and scripts:"
3667 msgid "Cache directory:"
3672 "Cannot open cpio archive\n"
3675 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
3680 "Premature end of cpio archive\n"
3683 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
3688 "Inconsistent hardlinks of\n"
3693 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3699 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3700 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3704 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3707 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
3712 "Unexpected end of file\n"
3715 "Soubor neočekávaně končí\n"
3720 "Cannot open %s archive\n"
3723 "Nelze otevřít %s archiv\n"
3726 msgid "Inconsistent extfs archive"
3727 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3730 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3731 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
3734 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3735 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3737 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3738 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3740 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3741 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3744 msgid "fish: Password is required for %s"
3745 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
3747 msgid "fish: Sending password..."
3748 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3750 msgid "fish: Sending initial line..."
3751 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3753 msgid "fish: Handshaking version..."
3754 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3756 msgid "fish: Getting host info..."
3757 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
3760 msgid "fish: Reading directory %s..."
3761 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3765 msgstr "%s: zpracován."
3769 msgstr "%s: selhání"
3772 msgid "fish: store %s: sending command..."
3773 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3775 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3776 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3778 msgid "fish: storing file"
3779 msgstr "fish: ukládám soubor"
3781 msgid "Aborting transfer..."
3782 msgstr "Přerušení přenosu..."
3784 msgid "Error reported after abort."
3785 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3787 msgid "Aborted transfer would be successful."
3788 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3791 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3792 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3795 msgid "FTP: Password required for %s"
3796 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
3798 msgid "ftpfs: sending login name"
3799 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3801 msgid "ftpfs: sending user password"
3802 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3805 msgid "FTP: Account required for user %s"
3806 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3811 msgid "ftpfs: sending user account"
3812 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3814 msgid "ftpfs: logged in"
3815 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3818 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3819 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3821 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3822 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3829 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3830 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3832 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3833 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3836 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3837 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3840 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3843 msgid "ftpfs: invalid address family"
3844 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
3847 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3848 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
3850 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3851 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3853 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3854 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
3857 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3858 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
3860 msgid "ftpfs: abort failed"
3861 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
3863 msgid "ftpfs: CWD failed."
3864 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
3866 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3867 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
3869 msgid "Resolving symlink..."
3870 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3873 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3874 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
3876 msgid "(strict rfc959)"
3877 msgstr "(striktní rfc959)"
3879 msgid "(chdir first)"
3880 msgstr "(nejdříve chdir)"
3882 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3883 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
3885 msgid "ftpfs: storing file"
3886 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
3889 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3890 "Remove password or correct mode"
3892 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
3893 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
3896 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3901 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3904 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
3909 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3912 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
3916 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3919 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3922 msgid "sftp: Invalid host name."
3925 msgid "sftp: Invalid port value."
3933 msgid "sftp: making connection to %s"
3936 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3940 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3944 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3947 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3951 msgid "sftp: Enter password for %s "
3954 msgid "sftp: Password is empty."
3958 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3961 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3965 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3968 msgid "sftp: Listing done."
3972 msgid "reconnect to %s failed"
3973 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
3975 msgid "Authentication failed"
3976 msgstr "Autentizace selhala"
3979 msgid "Error %s creating directory %s"
3980 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
3983 msgid "Error %s removing directory %s"
3984 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
3987 msgid "%s opening remote file %s"
3988 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
3991 msgid "%s removing remote file %s"
3992 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
3995 msgid "%s renaming files\n"
3996 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
4000 "Cannot open tar archive\n"
4003 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
4006 msgid "Inconsistent tar archive"
4007 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
4009 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4010 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
4015 "doesn't look like a tar archive."
4018 "nevypadá jako archiv .tar."
4020 msgid "undelfs: error"
4021 msgstr "undelfs: chyba"
4023 msgid "not enough memory"
4024 msgstr "není dostatek paměti"
4026 msgid "while allocating block buffer"
4027 msgstr "během alokace bloku bufferu"
4030 msgid "open_inode_scan: %d"
4031 msgstr "open_inode_scan: %d"
4034 msgid "while starting inode scan %d"
4035 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
4038 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4039 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
4042 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4043 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
4045 msgid "no more memory while reallocating array"
4046 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
4049 msgid "while doing inode scan %d"
4050 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
4053 msgid "Cannot open file %s"
4054 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
4056 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4057 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
4061 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4064 "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
4067 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4068 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
4072 "Cannot load block bitmap from:\n"
4075 "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
4078 msgid "vfs_info is not fs!"
4079 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
4081 msgid "You have to chdir to extract files first"
4082 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
4084 msgid "while iterating over blocks"
4085 msgstr "během iterace přes bloky"
4088 msgid "Cannot open file \"%s\""
4089 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
4091 msgid "Ext2lib error"
4092 msgstr "Chyba ext2lib"
4094 msgid "Invalid value"
4095 msgstr "Neplatná hodnota"
4097 msgid "Cannot spawn child process"
4098 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
4100 msgid "Empty output from child filter"
4101 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
4103 msgid "&Line number (decimal)"
4104 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
4109 msgid "&Decimal offset"
4110 msgstr "Pozice (dekadicky)"
4112 msgid "He&xadecimal offset"
4113 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
4118 msgid "ButtonBar|Ascii"
4119 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
4121 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4122 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
4124 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4125 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
4127 msgid "ButtonBar|Wrap"
4128 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
4130 msgid "ButtonBar|Hex"
4131 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
4133 msgid "ButtonBar|Goto"
4134 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
4136 msgid "ButtonBar|Raw"
4137 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
4139 msgid "ButtonBar|Parse"
4140 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
4142 msgid "ButtonBar|Unform"
4143 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
4145 msgid "ButtonBar|Format"
4146 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
4150 "Error while closing the file:\n"
4152 "Data may have been written or not"
4154 "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
4156 "Data mohou být zapsána nebo ne."
4160 "Cannot save file:\n"
4163 "Nemohu uložit soubor:\n"
4166 msgid "File was modified. Save with exit?"
4167 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
4169 msgid "&Cancel quit"
4170 msgstr "&Zrušit odchod"
4173 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4174 "Save modified file?"
4176 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
4177 "Uložit upravený soubor?"
4180 msgstr "Prohlížet: "
4184 "Cannot open \"%s\"\n"
4187 "Nelze otevřít „%s“\n"
4190 msgid "Cannot view: not a regular file"
4191 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
4193 msgid "Seeking to search result"
4194 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
4197 msgstr "Hledání dokončeno"
4199 msgid "Continue from beginning?"