Merge branch '3813_filter_clear'
[midnight-commander.git] / po / pt.po
blobc6e16ae134fbe5e6d1e93d83661c8934adf8c9b6
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012
7 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2012-2013
8 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2013-2017
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-04-15 09:50+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-02-26 16:49+0000\n"
16 "Last-Translator: Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pt/)\n"
18 "Language: pt\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Falha ao iniciar sistema de eventos"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Sistema de eventos não inicializado"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Verifique os dados de entrada! Alguns parâmetros são NULL!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Não é possível criar evento '%s'!"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
62 "Utilizador: %s\n"
63 "ID do Processo: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Ficheiro bloqueado"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "A&dquire lock"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Ignora lock"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Não é possível criar diretório %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Ocorreu um erro ao migrar a configuração de utilizador: %s"
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
92 "As suas antigas configurações foram migradas de %s\n"
93 "para os dirs recomendados do Freedesktop.\n"
94 "Para obter mais informação, por favor visite\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to %s\n"
101 msgstr ""
102 "As suas antigas configurações foram migradas de %s\n"
103 "para %s\n"
105 msgid ""
106 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
107 "hex)"
108 msgstr ""
109 "Número excede o limite (deve situar-se no intervalo de um byte, 0 <= n <= "
110 "0xFF, em hex)"
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr "Caracter inválido"
115 msgid "Unmatched quotes character"
116 msgstr "Caracter aspas sem o respetivo par"
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
121 "%s."
122 msgstr ""
123 "Erro no padrão hex na posição %d:\n"
124 "%s."
126 msgid "Search string not found"
127 msgstr "Cadeia de carateres de procura não encontrada"
129 msgid "Not implemented yet"
130 msgstr "Ainda não implementado"
132 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
133 msgstr "Num de tokens de substituição não igual ao num de tokens encontrados"
135 #, c-format
136 msgid "Invalid token number %d"
137 msgstr "Número de token inválido %d"
139 msgid "Regular expression error"
140 msgstr "Erro de expressão regular"
142 msgid "No&rmal"
143 msgstr "No&rmal"
145 msgid "Re&gular expression"
146 msgstr "Expressão re&gular"
148 msgid "He&xadecimal"
149 msgstr "He&xadecimal"
151 msgid "Wil&dcard search"
152 msgstr "Procura por wil&dcard"
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Unable to load '%s' skin.\n"
157 "Default skin has been loaded"
158 msgstr ""
159 "Não é possível carregar a skin '%s'.\n"
160 "Skin por omissão carregada"
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Unable to parse '%s' skin.\n"
165 "Default skin has been loaded"
166 msgstr ""
167 "Não é possível processar a skin '%s'.\n"
168 "Skin por omissão carregada"
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
173 "%s\n"
174 "Default skin has been loaded"
175 msgstr ""
176 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n"
177 "%s\n"
178 "Foi carregada a skin por omissão"
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
183 "on non-256 colors terminal.\n"
184 "Default skin has been loaded"
185 msgstr ""
186 "Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\n"
187 "num terminal que não suporta 256 cores.\n"
188 "Skin por defeito foi carregada"
190 msgid "True color not supported with ncurses."
191 msgstr "True color não suportado com o ncurses."
193 msgid "True color not supported in this slang version."
194 msgstr "True color não suportado nesta versão slang."
196 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
197 msgstr "O seu terminal não parece suportar nem 256 cores."
199 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
200 msgstr ""
201 "Colocar COLORTERM=truecolor se o seu terminal suportar mesmo true colors."
203 msgid "Escape"
204 msgstr "Escape"
206 msgid "Function key 1"
207 msgstr "Tecla de função 1"
209 msgid "Function key 2"
210 msgstr "Tecla de função 2"
212 msgid "Function key 3"
213 msgstr "Tecla de função 3"
215 msgid "Function key 4"
216 msgstr "Tecla de função 4"
218 msgid "Function key 5"
219 msgstr "Tecla de função 5"
221 msgid "Function key 6"
222 msgstr "Tecla de função 6"
224 msgid "Function key 7"
225 msgstr "Tecla de função 7"
227 msgid "Function key 8"
228 msgstr "Tecla de função 8"
230 msgid "Function key 9"
231 msgstr "Tecla de função 9"
233 msgid "Function key 10"
234 msgstr "Tecla de função 10"
236 msgid "Function key 11"
237 msgstr "Tecla de função 11"
239 msgid "Function key 12"
240 msgstr "Tecla de função 12"
242 msgid "Function key 13"
243 msgstr "Tecla de função 13"
245 msgid "Function key 14"
246 msgstr "Tecla de função 14"
248 msgid "Function key 15"
249 msgstr "Tecla de função 15"
251 msgid "Function key 16"
252 msgstr "Tecla de função 16"
254 msgid "Function key 17"
255 msgstr "Tecla de função 17"
257 msgid "Function key 18"
258 msgstr "Tecla de função 18"
260 msgid "Function key 19"
261 msgstr "Tecla de função 19"
263 msgid "Function key 20"
264 msgstr "Tecla de função 20"
266 msgid "Completion/M-tab"
267 msgstr "Completar/M-tab"
269 msgid "BackTab/S-tab"
270 msgstr "BackTab/S-tab"
272 msgid "Backspace"
273 msgstr "Backspace"
275 msgid "Up arrow"
276 msgstr "Seta cima"
278 msgid "Down arrow"
279 msgstr "Seta baixo"
281 msgid "Left arrow"
282 msgstr "Seta esquerda"
284 msgid "Right arrow"
285 msgstr "Seta direita"
287 msgid "Insert"
288 msgstr "Inserir"
290 msgid "Delete"
291 msgstr "Apagar"
293 msgid "Home"
294 msgstr "Início"
296 msgid "End key"
297 msgstr "Tecla End"
299 msgid "Page Up"
300 msgstr "Página cima"
302 msgid "Page Down"
303 msgstr "Página baixo"
305 msgid "/ on keypad"
306 msgstr "/ no teclado numérico"
308 msgid "* on keypad"
309 msgstr "* no teclado numérico"
311 msgid "- on keypad"
312 msgstr "- no teclado numérico"
314 msgid "+ on keypad"
315 msgstr "+ no teclado numérico"
317 msgid "Left arrow keypad"
318 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
320 msgid "Right arrow keypad"
321 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
323 msgid "Up arrow keypad"
324 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
326 msgid "Down arrow keypad"
327 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
329 msgid "Home on keypad"
330 msgstr "Home no teclado numérico"
332 msgid "End on keypad"
333 msgstr "End no teclado numérico"
335 msgid "Page Down keypad"
336 msgstr "Page Down no teclado numérico"
338 msgid "Page Up keypad"
339 msgstr "Page Up no teclado numérico"
341 msgid "Insert on keypad"
342 msgstr "Insert no teclado numérico"
344 msgid "Delete on keypad"
345 msgstr "Delete no teclado numérico"
347 msgid "Enter on keypad"
348 msgstr "Enter no teclado numérico"
350 msgid "Function key 21"
351 msgstr "Tecla de função 21"
353 msgid "Function key 22"
354 msgstr "Tecla de função 22"
356 msgid "Function key 23"
357 msgstr "Tecla de função 23"
359 msgid "Function key 24"
360 msgstr "Tecla de função 24"
362 msgid "A1 key"
363 msgstr "Tecla A1"
365 msgid "C1 key"
366 msgstr "Tecla C1"
368 msgid "Asterisk"
369 msgstr "Asterisco"
371 msgid "Minus"
372 msgstr "Menos"
374 msgid "Plus"
375 msgstr "Mais"
377 msgid "Dot"
378 msgstr "Ponto"
380 msgid "Less than"
381 msgstr "Menos de"
383 msgid "Great than"
384 msgstr "Mais de"
386 msgid "Equal"
387 msgstr "Igual"
389 msgid "Comma"
390 msgstr "Vírgula"
392 msgid "Apostrophe"
393 msgstr "Apóstrofe"
395 msgid "Colon"
396 msgstr "Dois pontos"
398 msgid "Semicolon"
399 msgstr "Ponto e vírgula"
401 msgid "Exclamation mark"
402 msgstr "Ponto de exclamação"
404 msgid "Question mark"
405 msgstr "Ponto de Interrogação"
407 msgid "Ampersand"
408 msgstr "E comercial"
410 msgid "Dollar sign"
411 msgstr "Símbolo de dólar"
413 msgid "Quotation mark"
414 msgstr "Aspas"
416 msgid "Percent sign"
417 msgstr "Símbolo de percentagem"
419 msgid "Caret"
420 msgstr "Acento circunflexo"
422 msgid "Tilda"
423 msgstr "Til"
425 msgid "Prime"
426 msgstr "Plica"
428 msgid "Underline"
429 msgstr "Sublinhado"
431 msgid "Understrike"
432 msgstr "Riscado"
434 msgid "Pipe"
435 msgstr "Pipe"
437 msgid "Left parenthesis"
438 msgstr "Parêntese esquerdo"
440 msgid "Right parenthesis"
441 msgstr "Parêntese direito"
443 msgid "Left bracket"
444 msgstr "Parêntese esquerdo"
446 msgid "Right bracket"
447 msgstr "Parêntese direito"
449 msgid "Left brace"
450 msgstr "Colchete esquerdo"
452 msgid "Right brace"
453 msgstr "Colchete Direito"
455 msgid "Enter"
456 msgstr "Enter"
458 msgid "Tab key"
459 msgstr "Tecla tab"
461 msgid "Space key"
462 msgstr "Barra de espaços"
464 msgid "Slash key"
465 msgstr "Barra"
467 msgid "Backslash key"
468 msgstr "Barra invertida"
470 msgid "Number sign #"
471 msgstr "Sinal numérico #"
473 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
474 msgid "At sign"
475 msgstr "Sinal At"
477 msgid "Ctrl"
478 msgstr "Ctrl"
480 msgid "Alt"
481 msgstr "Alt"
483 msgid "Shift"
484 msgstr "Shift"
486 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
487 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
492 "Check the TERM environment variable.\n"
493 msgstr ""
494 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
495 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
497 msgid "B"
498 msgstr "B"
500 msgid "kB"
501 msgstr "kB"
503 msgid "KiB"
504 msgstr "KiB"
506 msgid "MB"
507 msgstr "MB"
509 msgid "MiB"
510 msgstr "MiB"
512 msgid "GB"
513 msgstr "GB"
515 msgid "GiB"
516 msgstr "GiB"
518 msgid "Cannot create pipe descriptor"
519 msgstr "Não é possível criar o descriptor do pipe"
521 msgid "Cannot create pipe streams"
522 msgstr "Não é possível criar streams de pipes"
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
527 "%s"
528 msgstr ""
529 "Erro inesperado em select() ao ler dados de um processo child:\n"
530 "%s"
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Unexpected error in waitpid():\n"
535 "%s"
536 msgstr ""
537 "Erro inesperado em waitpid():\n"
538 "%s"
540 msgid "Warning"
541 msgstr "Aviso"
543 msgid "Pipe failed"
544 msgstr "Falha de Pipe"
546 msgid "Dup failed"
547 msgstr "Falha de dup"
549 msgid "Error dup'ing old error pipe"
550 msgstr "Erro dup'ing erro antigo de pipe"
552 #, c-format
553 msgid "Directory cache expired for %s"
554 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
556 #, c-format
557 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
560 #, c-format
561 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
564 msgid "Starting linear transfer..."
565 msgstr "A iniciar transferência linear..."
567 msgid "Getting file"
568 msgstr "A obter ficheiro"
570 msgid "Changes to file lost"
571 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
573 #, c-format
574 msgid "%s is not a directory\n"
575 msgstr "%s não é um diretório\n"
577 #, c-format
578 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
579 msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
581 #, c-format
582 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
583 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
585 #, c-format
586 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
587 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
589 #, c-format
590 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
591 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
593 #, c-format
594 msgid "Temporary files will not be created\n"
595 msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
597 #, c-format
598 msgid "Press any key to continue..."
599 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
601 msgid "Cannot parse:"
602 msgstr "Não é possível de parsear:"
604 msgid "More parsing errors will be ignored."
605 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
607 msgid "Internal error:"
608 msgstr "Erro interno:"
610 msgid "Password:"
611 msgstr "Senha:"
613 msgid "Screens"
614 msgstr "Ecrãs"
616 msgid "History"
617 msgstr "Histórico"
619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
620 msgid "DialogTitle|History cleanup"
621 msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico"
623 msgid "Do you want clean this history?"
624 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
626 msgid "&Yes"
627 msgstr "&Sim"
629 msgid "&No"
630 msgstr "&Não"
632 msgid "&OK"
633 msgstr "&OK"
635 msgid "&Cancel"
636 msgstr "&Cancelar"
638 msgid "Background process:"
639 msgstr "Processo de background:"
641 msgid "Error"
642 msgstr "Erro"
644 #, c-format
645 msgid "%s (%d)"
646 msgstr "%s (%d)"
648 msgid "&Abort"
649 msgstr "&Abortar"
651 msgid "Displays the current version"
652 msgstr "Mostra a versão atual"
654 msgid "Print data directory"
655 msgstr "Imprime dados do diretório"
657 msgid "Print extended info about used data directories"
658 msgstr "Imprime informação extendida sobre diretórios de dados usados"
660 msgid "Print configure options"
661 msgstr "Opções de configuração de impressão"
663 msgid "Print last working directory to specified file"
664 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
666 msgid "Enables subshell support (default)"
667 msgstr "Ativar suporte de subshell (defeito)"
669 msgid "Disables subshell support"
670 msgstr "Desabilitar suporte de subshell"
672 msgid "Log ftp dialog to specified file"
673 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
675 msgid "Set debug level"
676 msgstr "Definir nível de depuração"
678 msgid "Launches the file viewer on a file"
679 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
681 msgid "Edit files"
682 msgstr "Editar ficheiros"
684 msgid "Forces xterm features"
685 msgstr "Força funcionalidades xterm"
687 msgid "Disable X11 support"
688 msgstr "Desabilitar suporte X11"
690 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
691 msgstr "Tenta usar um antigo realce de rastreamento de rato"
693 msgid "Disable mouse support in text version"
694 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
696 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
697 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
699 msgid "To run on slow terminals"
700 msgstr "Para correr em terminais lentos"
702 msgid "Use stickchars to draw"
703 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
705 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
706 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
708 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
709 msgstr ""
710 "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
712 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
713 msgstr ""
714 "Não carregar definições de combinações de teclas a partir de ficheiro, usar "
715 "predefinições"
717 msgid "Requests to run in black and white"
718 msgstr "Requerer a execução em modo preto e branco"
720 msgid "Request to run in color mode"
721 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
723 msgid "Specifies a color configuration"
724 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
726 msgid "Show mc with specified skin"
727 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
729 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
730 msgid ""
731 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
732 "\n"
733 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
734 "\n"
735 " Keywords:\n"
736 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
737 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
738 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
739 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
740 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
741 "                 errdhotfocus\n"
742 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
743 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
744 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
745 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
746 "                 editframedrag\n"
747 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
748 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
749 msgstr ""
750 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
751 "\n"
752 "{FORE}, {BACK} e {ATTR} pode ser omitido, e o valor por omissão será usado\n"
753 "\n"
754 " Palavras chave (Keywords):\n"
755 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
756 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
757 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
758 "   Visualização de ficheiro: normal, selected, marked, markselect\n"
759 "   Caixas de diálogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
760 "errdhotnormal,\n"
761 "                 errdhotfocus\n"
762 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
763 "   Menus popup:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
764 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
765 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
766 "                 editframedrag\n"
767 "   Visualizador:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
768 "   Ajuda:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
770 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
771 msgid ""
772 "Standard Colors:\n"
773 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
774 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
775 "   brightcyan, lightgray and white\n"
776 "\n"
777 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
778 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
779 "\n"
780 "Attributes:\n"
781 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
782 msgstr ""
783 "Cores Standard:\n"
784 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
785 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
786 "   brightcyan, lightgray and white\n"
787 "\n"
788 "Cores adicionais, quando estão disponíveis 256 cores:\n"
789 "   color16 to color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
790 "\n"
791 "Atributos:\n"
792 "   bold, italic, underline, reverse, blink; concatenar mais com '+'\n"
794 msgid "Color options"
795 msgstr "Opções de cor"
797 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
798 msgstr ""
800 msgid "file"
801 msgstr "ficheiro"
803 #, fuzzy
804 msgid "file1 file2"
805 msgstr "Ver ficheiro"
807 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
808 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
810 msgid ""
811 "\n"
812 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
813 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
814 msgstr ""
815 "\n"
816 "Por favor envie quaisquer relatório de erros (incluindo o output de 'mc -"
817 "V')\n"
818 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
820 #, c-format
821 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
822 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
824 msgid "Main options"
825 msgstr "Opções principais"
827 msgid "Terminal options"
828 msgstr "Opções para o terminal"
830 msgid "Arguments parse error!"
831 msgstr "Erro de parseamento de argumentos!"
833 msgid "No arguments given to the viewer."
834 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
836 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
837 msgstr "São necessários 2 ficheiros para invocar o diffviewer."
839 msgid "Background protocol error"
840 msgstr "Erro de protocolo em background"
842 msgid "Reading failed"
843 msgstr "Falha na leitura"
845 msgid "Background process error"
846 msgstr "Erro de processamento em background"
848 msgid "Unknown error in child"
849 msgstr "Erro desconhecido em child"
851 msgid "Child died unexpectedly"
852 msgstr "Child morreu inesperadamente"
854 msgid ""
855 "Background process sent us a request for more arguments\n"
856 "than we can handle."
857 msgstr ""
858 "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\n"
859 "do que aqueles que podemos suportar."
861 msgid "&Dismiss"
862 msgstr "&Fechar"
864 msgid "Enter search string:"
865 msgstr "Insira string de pesquisa:"
867 msgid "Cas&e sensitive"
868 msgstr "S&ensível à capitalização"
870 msgid "&Backwards"
871 msgstr "&Para trás"
873 msgid "&Whole words"
874 msgstr "&Todas as palavras"
876 msgid "&All charsets"
877 msgstr "Todos os ch&arsets"
879 msgid "Search"
880 msgstr "Procurar"
882 msgid "Search is disabled"
883 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Cannot create temporary diff file\n"
888 "%s"
889 msgstr ""
890 "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n"
891 "%s"
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Cannot create backup file\n"
896 "%s%s\n"
897 "%s"
898 msgstr ""
899 "Não é possível criar ficheiro de backup\n"
900 "%s%s\n"
901 "%s"
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Cannot create temporary merge file\n"
906 "%s"
907 msgstr ""
908 "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n"
909 "%s"
911 msgid "&Fastest (Assume large files)"
912 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
914 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
915 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
917 msgid "Diff algorithm"
918 msgstr "Algoritmo diff"
920 msgid "Diff extra options"
921 msgstr "Opções extra de diff"
923 msgid "&Ignore case"
924 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
926 msgid "Ignore tab &expansion"
927 msgstr "Ignora &expansão de tab"
929 msgid "Ignore &space change"
930 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
932 msgid "Ignore all &whitespace"
933 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
935 msgid "Strip &trailing carriage return"
936 msgstr "Remove trailing carriage return"
938 msgid "Diff Options"
939 msgstr "Opções Diff"
941 msgid "Edit"
942 msgstr "Editar"
944 msgid "Edit is disabled"
945 msgstr "Edição está desabilitada"
947 msgid "Goto line (left)"
948 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
950 msgid "Goto line (right)"
951 msgstr "Ir para a linha (direita)"
953 msgid "Enter line:"
954 msgstr "Inserir linha:"
956 msgid "ButtonBar|Help"
957 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
959 msgid "ButtonBar|Save"
960 msgstr "ButtonBar|Guarda"
962 msgid "ButtonBar|Edit"
963 msgstr "ButtonBar|Editar"
965 msgid "ButtonBar|Merge"
966 msgstr "ButtonBar|Fundir"
968 msgid "ButtonBar|Search"
969 msgstr "ButtonBar|Local."
971 msgid "ButtonBar|Options"
972 msgstr "ButtonBar|Opções"
974 msgid "ButtonBar|Quit"
975 msgstr "ButtonBar|Sair"
977 msgid "Quit"
978 msgstr "Sair"
980 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
981 msgstr "Ficheiro(s) foram modificados. Guardar e sair?"
983 msgid ""
984 "Midnight Commander is being shut down.\n"
985 "Save modified file(s)?"
986 msgstr ""
987 "Midnight Commander está a terminar.\n"
988 "Guardar ficheiro(s) modificado(s)?"
990 msgid "Diff:"
991 msgstr "Diff:"
993 #, c-format
994 msgid "\"%s\" is a directory"
995 msgstr "\"%s\" é um diretório"
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Cannot stat \"%s\"\n"
1000 "%s"
1001 msgstr ""
1002 "Não é possível efetuar stat \"%s\"\n"
1003 "%s"
1005 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1006 msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
1008 msgid "Two files are needed to compare"
1009 msgstr "São necessários dois ficheiros para a comparação"
1011 msgid "Choose syntax highlighting"
1012 msgstr "Escolha destaque de sintaxe"
1014 msgid "< Auto >"
1015 msgstr "< Auto >"
1017 msgid "< Reload Current Syntax >"
1018 msgstr "< Carrega Syntax Atual>"
1020 #, c-format
1021 msgid "Loading: %3d%%"
1022 msgstr "A carregar: %3d%%"
1024 msgid "Loading..."
1025 msgstr "A carregar..."
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot open %s for reading"
1029 msgstr "Não é possível abrir %s para leitura"
1031 msgid "Load file"
1032 msgstr "Carregar ficheiro"
1034 #, c-format
1035 msgid "Error reading %s"
1036 msgstr "Erro de leitura %s"
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1040 msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s"
1042 #, c-format
1043 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1044 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular"
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "File \"%s\" is too large.\n"
1049 "Open it anyway?"
1050 msgstr ""
1051 "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande.\n"
1052 "Deseja mesmo abrir?"
1054 #, c-format
1055 msgid "Error reading from pipe: %s"
1056 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1060 msgstr "Não é possível abrir pipe para leitura: %s"
1062 #, c-format
1063 msgid "Searching %s: %3d%%"
1064 msgstr "A procurar %s: %3d%%"
1066 #, c-format
1067 msgid "Searching %s"
1068 msgstr "A procurar %s"
1070 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1071 msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?"
1073 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1074 msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Sair na mesma?"
1076 #, c-format
1077 msgid "Error writing to pipe: %s"
1078 msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s"
1080 #, c-format
1081 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1082 msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s"
1084 #, c-format
1085 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1086 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s"
1088 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1089 msgstr "O ficheiro que está a guardar não termina com uma nova linha."
1091 msgid "C&ontinue"
1092 msgstr "C&ontinuar"
1094 msgid "&Do not change"
1095 msgstr "Não mo&dificar"
1097 msgid "&Unix format (LF)"
1098 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1100 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1101 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1103 msgid "&Macintosh format (CR)"
1104 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1106 msgid "Enter file name:"
1107 msgstr "Inserir nome de ficheiro:"
1109 msgid "Change line breaks to:"
1110 msgstr "Modificar quebras de linha para:"
1112 msgid "Save As"
1113 msgstr "Guardar Como"
1115 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1116 msgstr "Bloco é grande, pode não ser possível desfazer esta ação"
1118 msgid "Collect completions"
1119 msgstr "Recolher finalizações"
1121 msgid "&Quick save"
1122 msgstr "G&uardar rápido"
1124 msgid "&Safe save"
1125 msgstr "Guardar com &segurança"
1127 msgid "&Do backups with following extension:"
1128 msgstr "Efetuar backups com a extensão seguinte:"
1130 msgid "Check &POSIX new line"
1131 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1133 msgid "Edit Save Mode"
1134 msgstr "Editar Modo de Gravação"
1136 msgid "Save as"
1137 msgstr "Guardar como"
1139 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1140 msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular"
1142 msgid "A file already exists with this name"
1143 msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
1145 msgid "&Overwrite"
1146 msgstr "Escrever p&or cima"
1148 msgid "Cannot save file"
1149 msgstr "Não é possível guardar ficheiro"
1151 msgid "Delete macro"
1152 msgstr "Apagar macro"
1154 msgid "Press macro hotkey:"
1155 msgstr "Pressione atalho de macro:"
1157 msgid "Macro not deleted"
1158 msgstr "Macro não apagada"
1160 msgid "Save macro"
1161 msgstr "Guardar macro"
1163 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1164 msgstr "Pressione o novo atalho da macro:"
1166 msgid "Repeat last commands"
1167 msgstr "Repetir últimos comandos"
1169 msgid "Repeat times:"
1170 msgstr "Repetir vezes:"
1172 #, c-format
1173 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1174 msgstr "Confirmar gravação de ficheiro: \"%s\""
1176 msgid "Save file"
1177 msgstr "Guardar ficheiro"
1179 msgid "&Save"
1180 msgstr "&Gravar"
1182 msgid "Load"
1183 msgstr "Carregar"
1185 msgid "Syntax file edit"
1186 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1188 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1189 msgstr "Que ficheiro de sintaxe deseja editar?"
1191 msgid "&User"
1192 msgstr "&Utilizador"
1194 msgid "&System wide"
1195 msgstr "&Sistema geral"
1197 msgid "Menu edit"
1198 msgstr "Editar menu"
1200 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1201 msgstr "Que ficheiro de menu deseja editar?"
1203 msgid "&Local"
1204 msgstr "&Local"
1206 msgid "Replace"
1207 msgstr "Substituir"
1209 #, c-format
1210 msgid "%ld replacements made"
1211 msgstr "%ld substituições efetuadas"
1213 msgid "[NoName]"
1214 msgstr "[SemNome]"
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "File %s was modified.\n"
1219 "Save before close?"
1220 msgstr ""
1221 "Ficheiro %s foi modificado.\n"
1222 "Guardar antes de fechar?"
1224 msgid "Close file"
1225 msgstr "Fechar ficheiro"
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1230 "Save modified file %s?"
1231 msgstr ""
1232 "Midnight Commander está a terminar.\n"
1233 "Guardar ficheiro %s modificado?"
1235 msgid "This function is not implemented"
1236 msgstr "Esta função não está implementada"
1238 msgid "Copy to clipboard"
1239 msgstr "Copiar para o clipboard"
1241 msgid "Unable to save to file"
1242 msgstr "Não foi possível guardar para ficheiro"
1244 msgid "Cut to clipboard"
1245 msgstr "Cortar para o clipboard"
1247 msgid "Goto line"
1248 msgstr "Ir para a linha"
1250 msgid "Save block"
1251 msgstr "Guardar bloco"
1253 msgid "Insert file"
1254 msgstr "Inserir ficheiro"
1256 msgid "Cannot insert file"
1257 msgstr "Não é possível inserir ficheiro"
1259 msgid "Sort block"
1260 msgstr "Ordenar bloco"
1262 msgid "You must first highlight a block of text"
1263 msgstr "Primeiro tem de destacar um bloco de texto"
1265 msgid "Run sort"
1266 msgstr "Excutar ordenar"
1268 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1269 msgstr "Insira opções de ordenar (ver manpage) separado por espaço branco:"
1271 msgid "Sort"
1272 msgstr "Ordenar"
1274 msgid "Cannot execute sort command"
1275 msgstr "Não é possível executar o comando ordenar"
1277 #, c-format
1278 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1279 msgstr "Ordenar devolveu não zero: %s"
1281 msgid "Paste output of external command"
1282 msgstr "Colar output de comando externo"
1284 msgid "Enter shell command(s):"
1285 msgstr "Inserir comando(s) shell:"
1287 msgid "External command"
1288 msgstr "Comando externo"
1290 msgid "Cannot execute command"
1291 msgstr "Não é possível executar comando"
1293 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1294 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1296 msgid "To"
1297 msgstr "Para"
1299 msgid "Subject"
1300 msgstr "Assunto"
1302 msgid "Copies to"
1303 msgstr "Copia para"
1305 msgid "Mail"
1306 msgstr "Mail"
1308 msgid "Insert literal"
1309 msgstr "Inserir literal"
1311 msgid "Press any key:"
1312 msgstr "Pressione uma tecla:"
1314 msgid ""
1315 "Current text was modified without a file save.\n"
1316 "Continue discards these changes"
1317 msgstr ""
1318 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1319 "Continuar descarta as alterações"
1321 msgid "In se&lection"
1322 msgstr "Na se&leção"
1324 msgid "&Find all"
1325 msgstr "&Encontrar todos"
1327 msgid "Enter replacement string:"
1328 msgstr "Insira a string de substituição:"
1330 msgid "Replace with:"
1331 msgstr "Substituir com:"
1333 msgid "&Replace"
1334 msgstr "&Substituir"
1336 msgid "A&ll"
1337 msgstr "To&dos"
1339 msgid "&Skip"
1340 msgstr "&Saltar"
1342 msgid "Confirm replace"
1343 msgstr "Confirmar substituição"
1345 msgid "Cancel"
1346 msgstr "Cancelar"
1348 msgid ""
1349 "Current text was modified without a file save.\n"
1350 "Continue discards these changes."
1351 msgstr ""
1352 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1353 "Continuar descarta as alterações."
1355 msgid "NoName"
1356 msgstr "SemNome"
1358 msgid "&Open file..."
1359 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1361 msgid "&New"
1362 msgstr "&Novo"
1364 msgid "&Close"
1365 msgstr "&Fechar"
1367 msgid "Save &as..."
1368 msgstr "Guard&ar como..."
1370 msgid "&Insert file..."
1371 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1373 msgid "Cop&y to file..."
1374 msgstr "Cop&iar para ficheiro..."
1376 msgid "&User menu..."
1377 msgstr "Menu de &utilizador..."
1379 msgid "A&bout..."
1380 msgstr "Acer&ca..."
1382 msgid "&Quit"
1383 msgstr "Sai&r"
1385 msgid "&Undo"
1386 msgstr "Desfa&zer"
1388 msgid "&Redo"
1389 msgstr "&Refazer"
1391 msgid "&Toggle ins/overw"
1392 msgstr "Comu&tar ins/overw"
1394 msgid "To&ggle mark"
1395 msgstr "C&omutar marca"
1397 msgid "&Mark columns"
1398 msgstr "&Marcar colunas"
1400 msgid "Mark &all"
1401 msgstr "M&arcar tudo"
1403 msgid "Unmar&k"
1404 msgstr "Desmar&car"
1406 msgid "Cop&y"
1407 msgstr "Cop&iar"
1409 msgid "Mo&ve"
1410 msgstr "Mo&ver"
1412 msgid "&Delete"
1413 msgstr "&Apagar"
1415 msgid "Co&py to clipfile"
1416 msgstr "Co&piar para clipfile"
1418 msgid "&Cut to clipfile"
1419 msgstr "&Cortar para clipfile"
1421 msgid "Pa&ste from clipfile"
1422 msgstr "Co&lar para clipfile"
1424 msgid "&Beginning"
1425 msgstr "&Inicio"
1427 msgid "&End"
1428 msgstr "&Fim"
1430 msgid "&Search..."
1431 msgstr "&Procurar..."
1433 msgid "Search &again"
1434 msgstr "Procur&ar novamente"
1436 msgid "&Replace..."
1437 msgstr "Substitui&r..."
1439 msgid "&Toggle bookmark"
1440 msgstr "Comu&tar marcador"
1442 msgid "&Next bookmark"
1443 msgstr "Próxi&mo marcador"
1445 msgid "&Prev bookmark"
1446 msgstr "Marcador a&nterior"
1448 msgid "&Flush bookmarks"
1449 msgstr "L&impar marcadores"
1451 msgid "&Go to line..."
1452 msgstr "Ir p&ara a linha..."
1454 msgid "&Toggle line state"
1455 msgstr "Comu&tar estado da linha"
1457 msgid "Go to matching &bracket"
1458 msgstr "Ir para o parêntese reto correspondente"
1460 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1461 msgstr "Comutar destaque de sinta&xe"
1463 msgid "&Find declaration"
1464 msgstr "&Procurar declaração"
1466 msgid "Back from &declaration"
1467 msgstr "Voltar de &declaração"
1469 msgid "For&ward to declaration"
1470 msgstr "En&caminhar para declaração"
1472 msgid "Encod&ing..."
1473 msgstr "Cod&ificação..."
1475 msgid "&Refresh screen"
1476 msgstr "&Refrescar ecrã"
1478 msgid "&Start/Stop record macro"
1479 msgstr "I&niciar/Parar gravação de macro"
1481 msgid "Delete macr&o..."
1482 msgstr "Apagar macr&o..."
1484 msgid "Record/Repeat &actions"
1485 msgstr "Gravar/Repetir &ações"
1487 msgid "S&pell check"
1488 msgstr "Verificação or&tográfica"
1490 msgid "C&heck word"
1491 msgstr "&Verificação ortográfica"
1493 msgid "Change spelling &language..."
1494 msgstr "A&lterar idioma..."
1496 msgid "&Mail..."
1497 msgstr "&Mail..."
1499 msgid "Insert &literal..."
1500 msgstr "Inserir &literal..."
1502 msgid "Insert &date/time"
1503 msgstr "Inserir &data/hora"
1505 msgid "&Format paragraph"
1506 msgstr "&Formatar parágrafo"
1508 msgid "&Sort..."
1509 msgstr "O&rdenar..."
1511 msgid "&Paste output of..."
1512 msgstr "Colar out&put de..."
1514 msgid "&External formatter"
1515 msgstr "Formatador &externo"
1517 msgid "&Move"
1518 msgstr "&Mover"
1520 msgid "&Resize"
1521 msgstr "&Redimensionar"
1523 msgid "&Toggle fullscreen"
1524 msgstr "Comu&tar ecrã completo"
1526 msgid "&Next"
1527 msgstr "Pró&ximo"
1529 msgid "&Previous"
1530 msgstr "Ant&erior"
1532 msgid "&List..."
1533 msgstr "&Listar..."
1535 msgid "&General..."
1536 msgstr "&Geral..."
1538 msgid "Save &mode..."
1539 msgstr "Guardar &modo..."
1541 msgid "Learn &keys..."
1542 msgstr "Aprender te&clas..."
1544 msgid "Syntax &highlighting..."
1545 msgstr "Destaque de sinta&xe..."
1547 msgid "S&yntax file"
1548 msgstr "Ficheiro de s&intaxe"
1550 msgid "&Menu file"
1551 msgstr "Ficheiro &menu"
1553 msgid "&Save setup"
1554 msgstr "&Gravar configuração"
1556 msgid "&File"
1557 msgstr "&Ficheiro"
1559 msgid "&Edit"
1560 msgstr "&Editar"
1562 msgid "&Search"
1563 msgstr "Procura&r"
1565 msgid "&Command"
1566 msgstr "&Comando"
1568 msgid "For&mat"
1569 msgstr "For&matar"
1571 msgid "&Window"
1572 msgstr "&Janela"
1574 msgid "&Options"
1575 msgstr "&Opções"
1577 msgid "&None"
1578 msgstr "&Nenhum"
1580 msgid "&Dynamic paragraphing"
1581 msgstr "Paragrafos &dinamicos"
1583 msgid "Type &writer wrap"
1584 msgstr "Quebra &máq. escrever"
1586 msgid "Wrap mode"
1587 msgstr "Modo de quebra"
1589 msgid "Tabulation"
1590 msgstr "Tabulação"
1592 msgid "&Fake half tabs"
1593 msgstr "&Fingir meios tabs"
1595 msgid "&Backspace through tabs"
1596 msgstr "Apagar através de ta&bs"
1598 msgid "Fill tabs with &spaces"
1599 msgstr "Preencher tabs com e&spaços"
1601 msgid "Tab spacing:"
1602 msgstr "Espaçamento de Tab:"
1604 msgid "Other options"
1605 msgstr "Outras opções"
1607 msgid "&Return does autoindent"
1608 msgstr "Ente&r faz auto-indentação"
1610 msgid "Confir&m before saving"
1611 msgstr "Confir&mar antes de gravar"
1613 msgid "Save file &position"
1614 msgstr "Guardar &posição de ficheiro"
1616 msgid "&Visible trailing spaces"
1617 msgstr "Espaços à direita &visíveis"
1619 msgid "Visible &tabs"
1620 msgstr "&Tabs visíveis"
1622 msgid "Synta&x highlighting"
1623 msgstr "Destaque de sinta&xe"
1625 msgid "C&ursor after inserted block"
1626 msgstr "C&ursor depois de bloco inserido"
1628 msgid "Pers&istent selection"
1629 msgstr "Seleção pers&istente"
1631 msgid "Cursor be&yond end of line"
1632 msgstr "Cursor para além do &fim de linha"
1634 msgid "&Group undo"
1635 msgstr "Desfazer &grupo"
1637 msgid "Word wrap line length:"
1638 msgstr "Comprimento de linha word wrap:"
1640 msgid "Editor options"
1641 msgstr "Opções de editor"
1643 msgid ""
1644 "A user friendly text editor\n"
1645 "written for the Midnight Commander."
1646 msgstr ""
1647 "Um editor de texto amigo do utilizador\n"
1648 "escrito para o Midnight Commander."
1650 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1651 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1653 msgid "About"
1654 msgstr "Acerca"
1656 msgid "Open files"
1657 msgstr "Abrir ficheiros"
1659 msgid "Edit: "
1660 msgstr "Editar:"
1662 msgid "ButtonBar|Mark"
1663 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1665 msgid "ButtonBar|Replac"
1666 msgstr "ButtonBar|Substi"
1668 msgid "ButtonBar|Copy"
1669 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1671 msgid "ButtonBar|Move"
1672 msgstr "ButtonBar|Mover"
1674 msgid "ButtonBar|Delete"
1675 msgstr "ButtonBar|Apagar"
1677 msgid "ButtonBar|PullDn"
1678 msgstr "ButtonBar|PuxarM"
1680 msgid "Breton"
1681 msgstr "Bretão"
1683 msgid "Czech"
1684 msgstr "Checo"
1686 msgid "Welsh"
1687 msgstr "Galês"
1689 msgid "Danish"
1690 msgstr "Dinamarquês"
1692 msgid "German"
1693 msgstr "Alemão"
1695 msgid "Greek"
1696 msgstr "Grego"
1698 msgid "English"
1699 msgstr "Inglês"
1701 msgid "British English"
1702 msgstr "Inglês Britânico"
1704 msgid "Canadian English"
1705 msgstr "Inglês Canadiano"
1707 msgid "American English"
1708 msgstr "Inglês Americano"
1710 msgid "Esperanto"
1711 msgstr "Esperanto"
1713 msgid "Spanish"
1714 msgstr "Espanhol"
1716 msgid "Faroese"
1717 msgstr "Língua Feroesa"
1719 msgid "French"
1720 msgstr "Francês"
1722 msgid "Italian"
1723 msgstr "Italiano"
1725 msgid "Dutch"
1726 msgstr "Holandês"
1728 msgid "Norwegian"
1729 msgstr "Norueguês"
1731 msgid "Polish"
1732 msgstr "Polaco"
1734 msgid "Portuguese"
1735 msgstr "Português"
1737 msgid "Romanian"
1738 msgstr "Romeno"
1740 msgid "Russian"
1741 msgstr "Russo"
1743 msgid "Slovak"
1744 msgstr "Eslovaco"
1746 msgid "Swedish"
1747 msgstr "Sueco"
1749 msgid "Ukrainian"
1750 msgstr "Ucraniano"
1752 msgid "&Add word"
1753 msgstr "&Adicionar palavra"
1755 msgid "Language"
1756 msgstr "Linguagem"
1758 msgid "Misspelled"
1759 msgstr "Com erros ortográficos"
1761 msgid "Check word"
1762 msgstr "Verificar palavra"
1764 msgid "Suggest"
1765 msgstr "Sugestão"
1767 msgid "Select language"
1768 msgstr "Selecionar linguagem"
1770 msgid "Load syntax file"
1771 msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "Cannot open file %s\n"
1776 "%s"
1777 msgstr ""
1778 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
1779 "%s"
1781 #, c-format
1782 msgid "Error in file %s on line %d"
1783 msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
1785 msgid ""
1786 "The Commander can't change to the directory that\n"
1787 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1788 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1789 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1790 msgstr ""
1791 "O Commander não pode mudar para o diretório que\n"
1792 "o subshell diz que você está. Talvez tenha apagado\n"
1793 "o seu diretório de trabalho, ou dado a você mesmo\n"
1794 "permissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
1796 #, c-format
1797 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1798 msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s"
1800 msgid "The shell is already running a command"
1801 msgstr "A shell já está a executar um comando"
1803 #, c-format
1804 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1805 msgstr "Digite 'exit' para voltar ao Midnight Commander"
1807 msgid "Set &all"
1808 msgstr "Definir &todos"
1810 msgid "S&kip"
1811 msgstr "Sa&ltar"
1813 msgid "&Set"
1814 msgstr "&Definir"
1816 msgid "owner"
1817 msgstr "dono"
1819 msgid "group"
1820 msgstr "grupo"
1822 msgid "other"
1823 msgstr "outro"
1825 msgid "Flag"
1826 msgstr "Flag"
1828 msgid "Chown advanced command"
1829 msgstr "Comando avançado chown"
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1834 "%s"
1835 msgstr ""
1836 "Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n"
1837 "%s"
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "Cannot chown \"%s\"\n"
1842 "%s"
1843 msgstr ""
1844 "Não é possível efetuar chown \"%s\"\n"
1845 "%s"
1847 msgid "< Default >"
1848 msgstr "< Default >"
1850 msgid "Skins"
1851 msgstr "Skins"
1853 msgid "Other 8 bit"
1854 msgstr "Outros 8 bit"
1856 msgid "Running"
1857 msgstr "A executar"
1859 msgid "Stopped"
1860 msgstr "Parado"
1862 msgid "&Never"
1863 msgstr "&Nunca"
1865 msgid "On dum&b terminals"
1866 msgstr "Em terminais &burros"
1868 msgid "Alwa&ys"
1869 msgstr "Se&mpre"
1871 msgid "File operations"
1872 msgstr "Operações em ficheiro"
1874 msgid "&Verbose operation"
1875 msgstr "Operação com info. de&talhada"
1877 msgid "Compute tota&ls"
1878 msgstr "Calcu&lar totais"
1880 msgid "Classic pro&gressbar"
1881 msgstr "Barra de pro&gresso classica"
1883 msgid "Mkdi&r autoname"
1884 msgstr "Mkdi&r auto nome"
1886 msgid "&Preallocate space"
1887 msgstr "&Prealocar espaço"
1889 msgid "Esc key mode"
1890 msgstr "Modo tecla Esc"
1892 msgid "S&ingle press"
1893 msgstr "Pressão ún&ica"
1895 msgid "Timeout:"
1896 msgstr "Tempo limite:"
1898 msgid "Pause after run"
1899 msgstr "Pausar após executar"
1901 msgid "Use internal edi&t"
1902 msgstr "Usar edição in&terna"
1904 msgid "Use internal vie&w"
1905 msgstr "Usar visuali&zação interna"
1907 msgid "A&sk new file name"
1908 msgstr "Pe&dir novo nome de ficheiro"
1910 msgid "Auto m&enus"
1911 msgstr "M&enus auto"
1913 msgid "&Drop down menus"
1914 msgstr "Men&us em cascata"
1916 msgid "S&hell patterns"
1917 msgstr "&Padrões de shell"
1919 msgid "Co&mplete: show all"
1920 msgstr "Co&mpletar: mostrar tudo"
1922 msgid "Rotating d&ash"
1923 msgstr "Traço rot&ativo"
1925 msgid "Cd follows lin&ks"
1926 msgstr "Cd segue ligações"
1928 msgid "Sa&fe delete"
1929 msgstr "Apa&gar com segurança"
1931 msgid "A&uto save setup"
1932 msgstr "Guardar setup a&uto"
1934 msgid "Configure options"
1935 msgstr "Opções de configuração"
1937 msgid "Skin:"
1938 msgstr "Skin:"
1940 msgid "Appearance"
1941 msgstr "Aspeto"
1943 msgid "Case &insensitive"
1944 msgstr "Insensível à cap&italização"
1946 msgid "Use panel sort mo&de"
1947 msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
1949 msgid "Show mi&ni-status"
1950 msgstr "Mostrar mi&ni-status"
1952 msgid "Use SI si&ze units"
1953 msgstr "U&sar unidades de tamanho SI"
1955 msgid "Mi&x all files"
1956 msgstr "M&isturar todos os ficheiros"
1958 msgid "Show &backup files"
1959 msgstr "Mostrar ficheiros de &backup"
1961 msgid "Show &hidden files"
1962 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
1964 msgid "&Fast dir reload"
1965 msgstr "Recarregar dir &rápido"
1967 msgid "Ma&rk moves down"
1968 msgstr "Ma&rca move para baixo"
1970 msgid "Re&verse files only"
1971 msgstr "Re&verter apenas ficheiros"
1973 msgid "Simple s&wap"
1974 msgstr "Troca si&mples"
1976 msgid "A&uto save panels setup"
1977 msgstr "Guardar setup de painéis a&uto"
1979 msgid "Navigation"
1980 msgstr "Navegação"
1982 msgid "L&ynx-like motion"
1983 msgstr "Movimento tipo l&ynx"
1985 msgid "Pa&ge scrolling"
1986 msgstr "Deslocamento de pá&gina"
1988 msgid "Center &scrolling"
1989 msgstr "Centrar &scrolling"
1991 msgid "&Mouse page scrolling"
1992 msgstr "Desloca&mento de página com rato"
1994 msgid "File highlight"
1995 msgstr "Destaque de ficheiros"
1997 msgid "File &types"
1998 msgstr "&Tipos de ficheiro"
2000 msgid "&Permissions"
2001 msgstr "&Permissões"
2003 msgid "Quick search"
2004 msgstr "Procura rápida"
2006 msgid "Panel options"
2007 msgstr "Opções de painel"
2009 msgid "Information"
2010 msgstr "Informação"
2012 msgid ""
2013 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2014 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2015 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2016 "the details."
2017 msgstr ""
2018 "Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\n"
2019 "refletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\n"
2020 "necessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\n"
2021 "Verifique a página man para mais detalhes."
2023 msgid "&Full file list"
2024 msgstr "Listagem de todos &ficheiros"
2026 msgid "&Brief file list:"
2027 msgstr "&Breve lista de ficheiros:"
2029 msgid "&Long file list"
2030 msgstr "Listagem &longa de ficheiros"
2032 msgid "&User defined:"
2033 msgstr "Definido pelo &utilizador:"
2035 msgid "columns"
2036 msgstr "colunas"
2038 msgid "User &mini status"
2039 msgstr "&Mini status do utilizador"
2041 msgid "Listing mode"
2042 msgstr "Modo de listagem"
2044 msgid "Executable &first"
2045 msgstr "Executável p&rimeiro"
2047 msgid "&Reverse"
2048 msgstr "&Revertido"
2050 msgid "Sort order"
2051 msgstr "Ordem de ordenação"
2053 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2054 msgid "Confirmation|&Delete"
2055 msgstr "Confirmation|&Apagar"
2057 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2058 msgstr "Confirmation|Escrever p&or cima"
2060 msgid "Confirmation|&Execute"
2061 msgstr "Confirmation|&Executar"
2063 msgid "Confirmation|E&xit"
2064 msgstr "Confirmation|&Sair"
2066 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2067 msgstr "Confirmation|Apagar hotlist de di&retórios"
2069 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2070 msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico"
2072 msgid "Confirmation"
2073 msgstr "Confirmação"
2075 msgid "&UTF-8 output"
2076 msgstr "saída &UTF-8"
2078 msgid "&Full 8 bits output"
2079 msgstr "saída com 8 bits completos"
2081 msgid "&ISO 8859-1"
2082 msgstr "&ISO 8859-1"
2084 msgid "7 &bits"
2085 msgstr "7 &bits"
2087 msgid "F&ull 8 bits input"
2088 msgstr "E&ntrada em 8 bits completos"
2090 msgid "Display bits"
2091 msgstr "Bits de display"
2093 msgid "Input / display codepage:"
2094 msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:"
2096 msgid "Directory tree"
2097 msgstr "Árvore de diretório"
2099 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2100 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs (sec):"
2102 msgid "FTP anonymous password:"
2103 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
2105 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2106 msgstr "Tempo limite de cache de diretório FTP (sec):"
2108 msgid "&Always use ftp proxy:"
2109 msgstr "Usar sempre pr&oxy ftp:"
2111 msgid "&Use ~/.netrc"
2112 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2114 msgid "Use &passive mode"
2115 msgstr "Usar modo &passivo"
2117 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2118 msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy"
2120 msgid "Virtual File System Setting"
2121 msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros"
2123 msgid "cd"
2124 msgstr "cd"
2126 msgid "Quick cd"
2127 msgstr "Cd rápido"
2129 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2130 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde symlink aponta):"
2132 msgid "Symbolic link filename:"
2133 msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:"
2135 msgid "Symbolic link"
2136 msgstr "Ligação simbólica"
2138 msgid "&Stop"
2139 msgstr "&Parar"
2141 msgid "&Resume"
2142 msgstr "&Resumir"
2144 msgid "&Kill"
2145 msgstr "&Matar"
2147 msgid "Background jobs"
2148 msgstr "Jobs em background"
2150 #, c-format
2151 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2152 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2154 msgid "Domain:"
2155 msgstr "Domínio:"
2157 msgid "Username:"
2158 msgstr "Utilizador:"
2160 msgid "SMB authentication"
2161 msgstr "Autenticação SMB"
2163 msgid "set &user ID on execution"
2164 msgstr "definir ID de &utilizador na execução"
2166 msgid "set &group ID on execution"
2167 msgstr "definir ID de &grupo na execução"
2169 msgid "stick&y bit"
2170 msgstr "stick&y bit"
2172 msgid "&read by owner"
2173 msgstr "leitu&ra pelo dono"
2175 msgid "&write by owner"
2176 msgstr "es&crita por dono"
2178 msgid "e&xecute/search by owner"
2179 msgstr "e&xecutar/procurar por dono"
2181 msgid "rea&d by group"
2182 msgstr "le&itura por grupo"
2184 msgid "write by grou&p"
2185 msgstr "escrita por gru&po"
2187 msgid "execu&te/search by group"
2188 msgstr "e&xecutar/procurar por grupo"
2190 msgid "read &by others"
2191 msgstr "l&eitura por outros"
2193 msgid "wr&ite by others"
2194 msgstr "escr&ita por outros"
2196 msgid "execute/searc&h by others"
2197 msgstr "execução/procura por o&utros"
2199 msgid "Name:"
2200 msgstr "Nome:"
2202 msgid "Permissions (octal):"
2203 msgstr "Permissões (octal):"
2205 msgid "Owner name:"
2206 msgstr "Nome do dono:"
2208 msgid "Group name:"
2209 msgstr "Nome do grupo:"
2211 msgid "&Marked all"
2212 msgstr "&Marcar todos"
2214 msgid "S&et marked"
2215 msgstr "D&efinir marcados"
2217 msgid "C&lear marked"
2218 msgstr "&Limpar marcados"
2220 msgid "Chmod command"
2221 msgstr "Comando chmod"
2223 msgid "Permission"
2224 msgstr "Permissão"
2226 msgid "File"
2227 msgstr "Ficheiro"
2229 msgid "Set &groups"
2230 msgstr "Definir &grupos"
2232 msgid "Set &users"
2233 msgstr "Definir &utilizadores"
2235 msgid "Name"
2236 msgstr "Nome"
2238 msgid "Owner name"
2239 msgstr "Nome dono"
2241 msgid "Group name"
2242 msgstr "Nome grupo"
2244 msgid "Size"
2245 msgstr "Tamanho"
2247 msgid "Chown command"
2248 msgstr "Comando chown"
2250 msgid "User name"
2251 msgstr "Nome de utilizador"
2253 msgid "<Unknown user>"
2254 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
2256 msgid "<Unknown group>"
2257 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2259 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2260 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para detalhes):"
2262 msgid "Files tagged, want to cd?"
2263 msgstr "Ficheiros etiquetados, quer executar cd?"
2265 msgid "Cannot change directory"
2266 msgstr "Não é possível mudar de directório"
2268 msgid "Filter"
2269 msgstr "Filtrar"
2271 msgid "Set expression for filtering filenames"
2272 msgstr "Definir expressão para filtrar nomes de ficheiros"
2274 #, c-format
2275 msgid "Link %s to:"
2276 msgstr "Ligar %s a:"
2278 msgid "Link"
2279 msgstr "Ligar"
2281 #, c-format
2282 msgid "link: %s"
2283 msgstr "ligar: %s"
2285 #, c-format
2286 msgid "symlink: %s"
2287 msgstr "symlink: %s"
2289 #, c-format
2290 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2291 msgstr "Não é possível chdir para \"%s\""
2293 msgid "View file"
2294 msgstr "Ver ficheiro"
2296 msgid "Filename:"
2297 msgstr "Nome de ficheiro:"
2299 msgid "Filtered view"
2300 msgstr "Visualização filtrada"
2302 msgid "Filter command and arguments:"
2303 msgstr "Filtrar comando e argumentos:"
2305 msgid "Edit file"
2306 msgstr "Editar ficheiro"
2308 msgid "Create a new Directory"
2309 msgstr "Criar novo Diretório"
2311 msgid "Enter directory name:"
2312 msgstr "Inserir nome de diretório:"
2314 msgid "Extension file edit"
2315 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
2317 msgid "Which extension file you want to edit?"
2318 msgstr "Que ficheiro de extensão deseja editar?"
2320 msgid "&System Wide"
2321 msgstr "Todo o &Sistema"
2323 msgid "Highlighting groups file edit"
2324 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos"
2326 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2327 msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?"
2329 msgid "Compare directories"
2330 msgstr "Comparar diretórios"
2332 msgid "Select compare method:"
2333 msgstr "Selecionar método de comparação:"
2335 msgid "&Quick"
2336 msgstr "&Rápido"
2338 msgid "&Size only"
2339 msgstr "Apena&s tamanho"
2341 msgid "&Thorough"
2342 msgstr "&Minucioso"
2344 msgid ""
2345 "Both panels should be in the listing mode\n"
2346 "to use this command"
2347 msgstr ""
2348 "Ambos os painéis deveriam estar no modo de listagem\n"
2349 "para usar este comando"
2351 msgid ""
2352 "Not an xterm or Linux console;\n"
2353 "the panels cannot be toggled."
2354 msgstr ""
2355 "Não é uma consola xterm ou Linux;\n"
2356 "os painéis não podem ser comutados."
2358 #, c-format
2359 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2360 msgstr "'%s' não é uma ligação simbólica"
2362 #, c-format
2363 msgid "Symlink '%s' points to:"
2364 msgstr "Symlink '%s' aponta para:"
2366 msgid "Edit symlink"
2367 msgstr "Ediart symlink"
2369 #, c-format
2370 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2371 msgstr "editar symlink, não é possível remover %s: %s"
2373 #, c-format
2374 msgid "edit symlink: %s"
2375 msgstr "editar symlink: %s"
2377 msgid "FTP to machine"
2378 msgstr "FTP para a máquina"
2380 msgid "SFTP to machine"
2381 msgstr "SFTP para a máquina"
2383 msgid "Shell link to machine"
2384 msgstr "Ligação shell à máquina"
2386 msgid "SMB link to machine"
2387 msgstr "Ligação SMB à máquina"
2389 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2390 msgstr "Repor ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
2392 msgid ""
2393 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2394 "files on: (F1 for details)"
2395 msgstr ""
2396 "Inserir dispositivo (sem /dev/) para reposição\n"
2397 "de ficheiros: (F1 para detalhes)"
2399 msgid "Directory scanning"
2400 msgstr "Análise de diretório"
2402 msgid "Setup"
2403 msgstr "Setup"
2405 #, c-format
2406 msgid "Setup saved to %s"
2407 msgstr "Setup guardado em %s"
2409 #, c-format
2410 msgid "Unable to save setup to %s"
2411 msgstr "Não é possível guardar setup em %s"
2413 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2414 msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais"
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2421 "Não é possível chdir para \"%s\"\n"
2422 "%s"
2424 msgid "Cannot read directory contents"
2425 msgstr "Não é possível ler conteúdo do diretório"
2427 msgid "Parameter"
2428 msgstr "Parâmetro"
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot create temporary command file\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2435 "Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n"
2436 "%s"
2438 #, c-format
2439 msgid " %s%s file error"
2440 msgstr " %s%s erro de ficheiro"
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2445 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2446 "Commander package."
2447 msgstr ""
2448 "O formato do ficheiro %smc.ext mudou com a versão 3.0. Parece que a "
2449 "instalação falhou. Por favor obtenha uma cópia recente do pacote do Midnight "
2450 "Commander."
2452 #, c-format
2453 msgid "%s file error"
2454 msgstr "%s erro de ficheiro"
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2459 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2460 msgstr ""
2461 "O formato do ficheiro %s mudou com a versão 3.0. Pode desejar copiá-lo de "
2462 "%smc.ext ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
2464 msgid "DialogTitle|Copy"
2465 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2467 msgid "DialogTitle|Move"
2468 msgstr "DialogTitle|Mover"
2470 msgid "DialogTitle|Delete"
2471 msgstr "DialogTitle|Apagar"
2473 msgid "FileOperation|Copy"
2474 msgstr "FileOperation|Copiar"
2476 msgid "FileOperation|Move"
2477 msgstr "FileOperation|Mover"
2479 msgid "FileOperation|Delete"
2480 msgstr "FileOperation|Apagar"
2482 #, no-c-format
2483 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2484 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2486 #, no-c-format
2487 msgid "%o %d %f%m"
2488 msgstr "%o %d %f%m"
2490 msgid "files"
2491 msgstr "ficheiros"
2493 msgid "directory"
2494 msgstr "diretório"
2496 msgid "directories"
2497 msgstr "diretórios"
2499 msgid "files/directories"
2500 msgstr "ficheiros/diretórios"
2502 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2503 msgid " with source mask:"
2504 msgstr " com máscara na origem:"
2506 msgid "Cannot make the hardlink"
2507 msgstr "Não é possível fazer a hardlink"
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2512 "%s"
2513 msgstr ""
2514 "Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n"
2515 "%s"
2517 #, fuzzy
2518 msgid ""
2519 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2520 "\n"
2521 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2522 msgstr ""
2523 "Não é possível efetuar symlinks estáveis sobre sistemas de ficheiros não "
2524 "locais:\n"
2525 "\n"
2526 "Opção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2533 "Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n"
2534 "%s"
2536 msgid "Ski&p all"
2537 msgstr "Sal&tar todos"
2539 msgid "&Retry"
2540 msgstr "&Repetir"
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2545 "Delete it recursively?"
2546 msgstr ""
2547 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2548 "Apagá-lo recursivamente?"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Background process:\n"
2553 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2554 "Delete it recursively?"
2555 msgstr ""
2556 "Processo em background :\n"
2557 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2558 "Apagá-lo recursivamente?"
2560 msgid "Non&e"
2561 msgstr "N&enhum"
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2568 "Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n"
2569 "%s"
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "\"%s\"\n"
2574 "and\n"
2575 "\"%s\"\n"
2576 "are the same file"
2577 msgstr ""
2578 "\"%s\"\n"
2579 "e\n"
2580 "\"%s\"\n"
2581 "são o mesmo ficheiro"
2583 #, c-format
2584 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2585 msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\""
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 "Não é possível mover o ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n"
2593 "%s"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 "Não é possível remover o ficheiro \"%s\"\n"
2601 "%s"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "Não é possível apagar o ficheiro \"%s\"\n"
2609 "%s"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "Não é possível remover o diretório \"%s\"\n"
2617 "%s"
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"\n"
2625 "%s"
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2633 "%s"
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2640 "Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n"
2641 "%s"
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2648 "Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2649 "%s"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 "Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2657 "%s"
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2664 "Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2665 "%s"
2667 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2668 msgstr "Reget falhou, prestes a escrever por cima do ficheiro"
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2675 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2676 "%s"
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2683 "Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n"
2684 "%s"
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2689 "%s"
2690 msgstr ""
2691 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2692 "%s"
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2699 "Não é possível pre-alocar espaço para o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2700 "%s"
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2707 "Não é possível ler o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2708 "%s"
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2715 "Não é possível escrever no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2716 "%s"
2718 msgid "(stalled)"
2719 msgstr "(estagnado)"
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 "Não é possível fechar o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2727 "%s"
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 "Não é possível fechar o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2735 "%s"
2737 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2738 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2740 msgid "&Keep"
2741 msgstr "&Manter"
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n"
2749 "%s"
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2757 "%s"
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2762 "\"%s\""
2763 msgstr ""
2764 "Não é possível copiar ligação simbólica ciclíca\n"
2765 "\"%s\""
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2773 "%s"
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n"
2781 "%s"
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2789 "%s"
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "\"%s\"\n"
2794 "and\n"
2795 "\"%s\"\n"
2796 "are the same directory"
2797 msgstr ""
2798 "\"%s\"\n"
2799 "e\n"
2800 "\"%s\"\n"
2801 "são o mesmo diretório"
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 "Não é possível escrever por cima do ficheiro \"%s\"\n"
2809 "%s"
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "Não é possível mover diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2817 "%s"
2819 #, c-format
2820 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2821 msgstr "Directórios: %zu, tamanho total: %s"
2823 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2824 msgstr "Não é possível operar em \"..\"!"
2826 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2827 msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background"
2829 msgid "S&uspend"
2830 msgstr "S&uspender"
2832 msgid "Con&tinue"
2833 msgstr "Con&tinuar"
2835 #, c-format
2836 msgid "%d:%02d.%02d"
2837 msgstr "%d:%02d.%02d"
2839 #, c-format
2840 msgid "ETA %s"
2841 msgstr "ETA %s"
2843 #, c-format
2844 msgid "%.2f MB/s"
2845 msgstr "%.2f MB/s"
2847 #, c-format
2848 msgid "%.2f KB/s"
2849 msgstr "%.2f KB/s"
2851 #, c-format
2852 msgid "%ld B/s"
2853 msgstr "%ld B/s"
2855 msgid "Target file already exists!"
2856 msgstr "Ficheiro alvo já existe!"
2858 #, c-format
2859 msgid "New     : %s, size %s"
2860 msgstr "Novo : %s, tamanho %s"
2862 #, c-format
2863 msgid "Existing: %s, size %s"
2864 msgstr "Existente: %s, tamanho %s"
2866 msgid "Overwrite this target?"
2867 msgstr "Escrever por cima deste alvo?"
2869 msgid "A&ppend"
2870 msgstr "&Acrescentar"
2872 msgid "&Reget"
2873 msgstr "&Re-obter"
2875 msgid "Overwrite all targets?"
2876 msgstr "Escrever por cima de todos os alvos?"
2878 msgid "&Update"
2879 msgstr "At&ualizar"
2881 msgid "If &size differs"
2882 msgstr "&Se tamanho diferir"
2884 msgid "File exists"
2885 msgstr "Ficheiro existe"
2887 msgid "Background process: File exists"
2888 msgstr "Processo em background: Ficheiro existe"
2890 #, c-format
2891 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2892 msgstr "Ficheiros processados: %zu/%zu"
2894 #, c-format
2895 msgid "Files processed: %zu"
2896 msgstr "Ficheiros processados: %zu"
2898 #, c-format
2899 msgid "Time: %s %s"
2900 msgstr "Hora: %s %s"
2902 #, c-format
2903 msgid "Time: %s %s (%s)"
2904 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
2906 #, c-format
2907 msgid "Time: %s"
2908 msgstr "Hora: %s"
2910 #, c-format
2911 msgid "Time: %s (%s)"
2912 msgstr "Hora: %s (%s)"
2914 #, c-format
2915 msgid " Total: %s "
2916 msgstr " Total: %s "
2918 #, c-format
2919 msgid " Total: %s/%s "
2920 msgstr " Total: %s/%s "
2922 msgid "Source"
2923 msgstr "Fonte"
2925 msgid "Target"
2926 msgstr "Alvo"
2928 msgid "Deleting"
2929 msgstr "A apagar"
2931 msgid "&Using shell patterns"
2932 msgstr "A &usar padrões da shell"
2934 msgid "to:"
2935 msgstr "para:"
2937 msgid "Follow &links"
2938 msgstr "Seguir &ligações"
2940 msgid "Preserve &attributes"
2941 msgstr "Preservar &atributos"
2943 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2944 msgstr "Merg&ulhar no subdir se existir"
2946 msgid "&Stable symlinks"
2947 msgstr "&Symlinks estáveis"
2949 msgid "&Background"
2950 msgstr "&Background"
2952 #, c-format
2953 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2954 msgstr "Padrão fonte inválido '%s'"
2956 msgid "&Chdir"
2957 msgstr "&Chdir"
2959 msgid "&Again"
2960 msgstr "&Novamente"
2962 msgid "Pane&lize"
2963 msgstr "Em &Painel"
2965 msgid "&View - F3"
2966 msgstr "&Ver - F3"
2968 msgid "&Edit - F4"
2969 msgstr "&Editar - F4"
2971 #, c-format
2972 msgid "Found: %lu"
2973 msgstr "Encontrado: %lu"
2975 msgid "Malformed regular expression"
2976 msgstr "Expressão regular malformada"
2978 msgid "File name:"
2979 msgstr "Nome do ficheiro:"
2981 msgid "&Find recursively"
2982 msgstr "Procurar &recursivamente"
2984 msgid "S&kip hidden"
2985 msgstr "Saltar esc&ondidos"
2987 msgid "Content:"
2988 msgstr "Conteúdo:"
2990 msgid "Sea&rch for content"
2991 msgstr "Procu&rar por conteúdo"
2993 msgid "Case sens&itive"
2994 msgstr "Sensível à capital&ização"
2996 msgid "A&ll charsets"
2997 msgstr "To&dos os conjuntos de carateres"
2999 msgid "Fir&st hit"
3000 msgstr "Pri&meiro encontrado"
3002 msgid "&Tree"
3003 msgstr "&Árvore"
3005 msgid "Find File"
3006 msgstr "Procurar Ficheiro"
3008 msgid "Start at:"
3009 msgstr "Começar em:"
3011 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3012 msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:"
3014 #, c-format
3015 msgid "Grepping in %s"
3016 msgstr "A executar grep em %s"
3018 msgid "Finished"
3019 msgstr "Terminado"
3021 #, c-format
3022 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3023 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3024 msgstr[0] "Terminado (%zu directório ignorado)"
3025 msgstr[1] "Terminado (%zu directórios ignorados)"
3027 msgid "Searching"
3028 msgstr "A procurar"
3030 msgid "Change &to"
3031 msgstr "Mudar p&ara"
3033 msgid "&Free VFSs now"
3034 msgstr "Libertar V&Fss agora"
3036 msgid "&Refresh"
3037 msgstr "&Refrescar"
3039 msgid "&Add current"
3040 msgstr "&Adicionar atual"
3042 msgid "&Up"
3043 msgstr "A&cima"
3045 msgid "New &group"
3046 msgstr "Novo &grupo"
3048 msgid "New &entry"
3049 msgstr "Nova &entrada"
3051 msgid "&Insert"
3052 msgstr "&Inserir"
3054 msgid "&Remove"
3055 msgstr "&Remover"
3057 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3058 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
3060 msgid "Active VFS directories"
3061 msgstr "Diretórios VFS ativos"
3063 msgid "Directory hotlist"
3064 msgstr "Hotlist de diretórios"
3066 msgid "Top level group"
3067 msgstr "Grupo de nível de topo"
3069 msgid "Directory path"
3070 msgstr "Caminho de diretório"
3072 #, c-format
3073 msgid "Moving %s"
3074 msgstr "A mover %s"
3076 msgid "Directory label"
3077 msgstr "Etiqueta de diretório"
3079 msgid "&Append"
3080 msgstr "&Acrescentar"
3082 msgid "New hotlist entry"
3083 msgstr "Nova entrada de hotlist"
3085 msgid "Directory label:"
3086 msgstr "Etiqueta de diretório:"
3088 msgid "Directory path:"
3089 msgstr "Caminho de diretório:"
3091 msgid "New hotlist group"
3092 msgstr "Novo grupo de hotlist"
3094 msgid "Name of new group:"
3095 msgstr "Nome do novo grupo:"
3097 #, c-format
3098 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3099 msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3104 "Remove it?"
3105 msgstr ""
3106 "Grupo \"%s\" não está vazio.\n"
3107 "Remover?"
3109 msgid "Hotlist Load"
3110 msgstr "Carregar Hotlist"
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "MC was unable to write %s file,\n"
3115 "your old hotlist entries were not deleted"
3116 msgstr ""
3117 "MC não consegui escrever o ficheiro %s,\n"
3118 "as suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
3120 #, c-format
3121 msgid "Label for \"%s\":"
3122 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
3124 msgid "Add to hotlist"
3125 msgstr "Adicionar à hotlist"
3127 #, c-format
3128 msgid "Midnight Commander %s"
3129 msgstr "Midnight Commander %s"
3131 #, c-format
3132 msgid "File: %s"
3133 msgstr "Ficheiro: %s"
3135 msgid "No node information"
3136 msgstr "Nenhuma informação de nó"
3138 msgid "Free nodes:"
3139 msgstr "Nós livres:"
3141 msgid "No space information"
3142 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
3144 #, c-format
3145 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3146 msgstr "Espaço livre: %s/%s (%d%%)"
3148 #, c-format
3149 msgid "Type:       %s"
3150 msgstr "Tipo:       %s"
3152 msgid "non-local vfs"
3153 msgstr "vfs não local"
3155 #, c-format
3156 msgid "Device:     %s"
3157 msgstr "Dispositivo:     %s"
3159 #, c-format
3160 msgid "Filesystem: %s"
3161 msgstr "Sist. Fich.:  %s"
3163 #, c-format
3164 msgid "Accessed:   %s"
3165 msgstr "Acedido:   %s"
3167 #, c-format
3168 msgid "Modified:   %s"
3169 msgstr "Modificado:   %s"
3171 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3172 #, c-format
3173 msgid "Changed:    %s"
3174 msgstr "Alterado:    %s"
3176 #, c-format
3177 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3178 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
3180 #, c-format
3181 msgid "Size:       %s"
3182 msgstr "Tamanho:       %s"
3184 #, c-format
3185 msgid " (%lu block)"
3186 msgid_plural " (%lu blocks)"
3187 msgstr[0] " (%lu bloco)"
3188 msgstr[1] " (%lu blocos)"
3190 #, c-format
3191 msgid "Owner:      %s/%s"
3192 msgstr "Proprietário:      %s/%s"
3194 #, c-format
3195 msgid "Links:      %d"
3196 msgstr "Ligações:      %d"
3198 #, c-format
3199 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3200 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
3202 #, c-format
3203 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3204 msgstr "Localização:   %Xh:%Xh"
3206 msgid "&Equal split"
3207 msgstr "Divisão i&gual"
3209 msgid "&Menubar visible"
3210 msgstr "&Menubar visível"
3212 msgid "Command &prompt"
3213 msgstr "&Prompt de comandos"
3215 msgid "&Keybar visible"
3216 msgstr "Barra de &teclas visível"
3218 msgid "H&intbar visible"
3219 msgstr "Barra de d&icas visível"
3221 msgid "&XTerm window title"
3222 msgstr "Título de janela &XTerm"
3224 msgid "&Show free space"
3225 msgstr "Mostrar e&spaço livre"
3227 msgid "Panel split"
3228 msgstr "Divisão de painel"
3230 msgid "Console output"
3231 msgstr "Output de consola"
3233 msgid "&Vertical"
3234 msgstr "&Vertical"
3236 msgid "&Horizontal"
3237 msgstr "&Horizontal"
3239 msgid "Output lines:"
3240 msgstr "Linhas de output:"
3242 msgid "Layout"
3243 msgstr "Disposição"
3245 msgid "File listin&g"
3246 msgstr "Lista&gem de ficheiros"
3248 msgid "&Quick view"
3249 msgstr "Visualização &rápida"
3251 msgid "&Info"
3252 msgstr "&Informação"
3254 msgid "&Listing mode..."
3255 msgstr "Modo de &listagem..."
3257 msgid "&Sort order..."
3258 msgstr "&Ordenação..."
3260 msgid "&Filter..."
3261 msgstr "&Filtro..."
3263 msgid "&Encoding..."
3264 msgstr "&Codificação..."
3266 msgid "FT&P link..."
3267 msgstr "Ligação FT&P..."
3269 msgid "S&hell link..."
3270 msgstr "Ligação s&hell..."
3272 msgid "S&FTP link..."
3273 msgstr "Ligação S&FTP..."
3275 msgid "SM&B link..."
3276 msgstr "Ligação SM&B..."
3278 msgid "Paneli&ze"
3279 msgstr "Em Pai&nel"
3281 msgid "&Rescan"
3282 msgstr "&Reanalisar"
3284 msgid "&View"
3285 msgstr "&Ver"
3287 msgid "Vie&w file..."
3288 msgstr "Ver f&icheiro..."
3290 msgid "&Filtered view"
3291 msgstr "Visualização &filtrada"
3293 msgid "&Copy"
3294 msgstr "&Copiar"
3296 msgid "C&hmod"
3297 msgstr "C&hmod"
3299 msgid "&Link"
3300 msgstr "&Ligação"
3302 msgid "&Symlink"
3303 msgstr "&Symlink"
3305 msgid "Relative symlin&k"
3306 msgstr "Symlin&k relativo"
3308 msgid "Edit s&ymlink"
3309 msgstr "Editar s&ymlink"
3311 msgid "Ch&own"
3312 msgstr "Ch&own"
3314 msgid "&Advanced chown"
3315 msgstr "Chown &Avançado"
3317 msgid "&Rename/Move"
3318 msgstr "&Renomear/Mover"
3320 msgid "&Mkdir"
3321 msgstr "&Mkdir"
3323 msgid "&Quick cd"
3324 msgstr "Cd &rápido"
3326 msgid "Select &group"
3327 msgstr "Selecionar &grupo"
3329 msgid "U&nselect group"
3330 msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo"
3332 msgid "&Invert selection"
3333 msgstr "&Inverter seleção"
3335 msgid "E&xit"
3336 msgstr "&Sair"
3338 msgid "&User menu"
3339 msgstr "Menu de &utilizador"
3341 msgid "&Directory tree"
3342 msgstr "Árvore de &diretório"
3344 msgid "&Find file"
3345 msgstr "Procurar &ficheiro"
3347 msgid "S&wap panels"
3348 msgstr "Tro&car painéis"
3350 msgid "Switch &panels on/off"
3351 msgstr "Ligar &painéis on/off"
3353 msgid "&Compare directories"
3354 msgstr "&Comparar diretórios"
3356 msgid "C&ompare files"
3357 msgstr "C&omparar ficheiros"
3359 msgid "E&xternal panelize"
3360 msgstr "E&xterior Em Painel"
3362 msgid "Show directory s&izes"
3363 msgstr "Mostrar tamanho de diretórios"
3365 msgid "Command &history"
3366 msgstr "&Histórico de comandos"
3368 msgid "Di&rectory hotlist"
3369 msgstr "Hotlist de di&retórios"
3371 msgid "&Active VFS list"
3372 msgstr "Lista de VFS &activos"
3374 msgid "&Background jobs"
3375 msgstr "Jobs em &background"
3377 msgid "Screen lis&t"
3378 msgstr "Lis&ta de ecrãs"
3380 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3381 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3383 msgid "&Listing format edit"
3384 msgstr "Editar formato de &listagem"
3386 msgid "Edit &extension file"
3387 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3389 msgid "Edit &menu file"
3390 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3392 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3393 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupo"
3395 msgid "&Configuration..."
3396 msgstr "&Configuração..."
3398 msgid "&Layout..."
3399 msgstr "&Disposição..."
3401 msgid "&Panel options..."
3402 msgstr "Opções de &painel..."
3404 msgid "C&onfirmation..."
3405 msgstr "C&onfirmação..."
3407 msgid "&Appearance..."
3408 msgstr "&Aspeto..."
3410 msgid "&Display bits..."
3411 msgstr "Mostrar &bits..."
3413 msgid "&Virtual FS..."
3414 msgstr "FS &Virtual..."
3416 msgid "Panels:"
3417 msgstr "Painéis:"
3419 #, c-format
3420 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3421 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3422 msgstr[0] "Tem %zu ecrã aberto. Terminar de qualquer modo?"
3423 msgstr[1] "Tem %zu ecrãs abertos. Terminar de qualquer modo?"
3425 msgid "The Midnight Commander"
3426 msgstr "O Midnight Commander"
3428 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3429 msgstr "Deseja mesmo sair do Midnight Commander?"
3431 msgid "&Above"
3432 msgstr "&Acima"
3434 msgid "&Left"
3435 msgstr "&Esquerdo"
3437 msgid "&Below"
3438 msgstr "A&baixo"
3440 msgid "&Right"
3441 msgstr "Di&reito"
3443 msgid "ButtonBar|Menu"
3444 msgstr "ButtonBar|Menu"
3446 msgid "ButtonBar|View"
3447 msgstr "ButtonBar|Ver"
3449 msgid "ButtonBar|RenMov"
3450 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3452 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3453 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3455 msgid "Memory exhausted!"
3456 msgstr "Memória esgotada!"
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 msgid "sort|u"
3461 msgstr "sort|u"
3463 msgid "&Unsorted"
3464 msgstr "Não &ordenado"
3466 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3467 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 msgid "sort|n"
3469 msgstr "sort|n"
3471 msgid "&Name"
3472 msgstr "&Nome"
3474 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3475 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3476 msgid "sort|v"
3477 msgstr "sort|v"
3479 msgid "&Version"
3480 msgstr "&Versão"
3482 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3483 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 msgid "sort|e"
3485 msgstr "sort|e"
3487 msgid "E&xtension"
3488 msgstr "E&xtensão"
3490 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3491 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 msgid "sort|s"
3493 msgstr "sort|s"
3495 msgid "&Size"
3496 msgstr "Tama&nho"
3498 msgid "Block Size"
3499 msgstr "Tamanho de bloco"
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 msgid "sort|m"
3504 msgstr "sort|m"
3506 msgid "&Modify time"
3507 msgstr "&Modificado"
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3511 msgid "sort|a"
3512 msgstr "sort|a"
3514 msgid "&Access time"
3515 msgstr "Hora de &acesso"
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 msgid "sort|h"
3520 msgstr "sort|h"
3522 msgid "C&hange time"
3523 msgstr "Al&terar hora"
3525 msgid "Perm"
3526 msgstr "Perm"
3528 msgid "Nl"
3529 msgstr "Nl"
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgid "sort|i"
3534 msgstr "sort|i"
3536 msgid "&Inode"
3537 msgstr "&Inode"
3539 msgid "UID"
3540 msgstr "UID"
3542 msgid "GID"
3543 msgstr "GID"
3545 msgid "Owner"
3546 msgstr "Dono"
3548 msgid "Group"
3549 msgstr "Grupo"
3551 msgid "[dev]"
3552 msgstr "[dev]"
3554 msgid "UP--DIR"
3555 msgstr "UP--DIR"
3557 msgid "SYMLINK"
3558 msgstr "SYMLINK"
3560 msgid "SUB-DIR"
3561 msgstr "SUB-DIR"
3563 msgid "<readlink failed>"
3564 msgstr "<falha readlink>"
3566 #, c-format
3567 msgid "%s in %d file"
3568 msgid_plural "%s in %d files"
3569 msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
3570 msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
3572 msgid "Panelize"
3573 msgstr "Em Panel"
3575 msgid "Unknown tag on display format:"
3576 msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
3578 msgid "&Files only"
3579 msgstr "Apenas &ficheiros"
3581 msgid "&Case sensitive"
3582 msgstr "Sensível à &capitalização"
3584 msgid "Select"
3585 msgstr "Selecionar"
3587 msgid "Unselect"
3588 msgstr "Cancelar seleção"
3590 msgid "Do you really want to execute?"
3591 msgstr "Deseja mesmo executar?"
3593 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3594 msgstr ""
3595 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3597 msgid "&Add new"
3598 msgstr "&Adicionar novo"
3600 msgid "External panelize"
3601 msgstr "Exterior Em Painel"
3603 msgid "Other command"
3604 msgstr "Outro comando"
3606 msgid "Command"
3607 msgstr "Comando"
3609 msgid "Add to external panelize"
3610 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3612 msgid "Enter command label:"
3613 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3615 msgid "Cannot invoke command."
3616 msgstr "Não é possível invocar comando."
3618 msgid "Pipe close failed"
3619 msgstr "Falha no fecho de pipe"
3621 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3622 msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
3624 msgid "Modified git files"
3625 msgstr "Ficheiros git modificados"
3627 msgid "Find rejects after patching"
3628 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3630 msgid "Find *.orig after patching"
3631 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3633 msgid "Find SUID and SGID programs"
3634 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3639 "%s\n"
3640 msgstr ""
3641 "Não é poss+ivel abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3642 "%s\n"
3644 #, c-format
3645 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3646 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3648 #, c-format
3649 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3650 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Cannot stat the destination\n"
3655 "%s"
3656 msgstr ""
3657 "Não é possível efetuar stat no destino\n"
3658 "%s"
3660 #, c-format
3661 msgid "Delete %s?"
3662 msgstr "Apagar %s?"
3664 msgid "ButtonBar|Static"
3665 msgstr "ButtonBar|Static"
3667 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3668 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3670 msgid "ButtonBar|Rescan"
3671 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3673 msgid "ButtonBar|Forget"
3674 msgstr "ButtonBar|Forget"
3676 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3677 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Cannot write to the %s file:\n"
3682 "%s\n"
3683 msgstr ""
3684 "Não é possíve escrever para o ficheiro %s:\n"
3685 "%s\n"
3687 msgid "Debug"
3688 msgstr "Debug"
3690 msgid "ERROR:"
3691 msgstr "ERRO:"
3693 msgid "True:"
3694 msgstr "Verdadeiro:"
3696 msgid "False:"
3697 msgstr "Falso:"
3699 msgid "Error calling program"
3700 msgstr "Erro ao chamar programa"
3702 msgid "Warning -- ignoring file"
3703 msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3708 "Using it may compromise your security"
3709 msgstr ""
3710 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3711 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3713 msgid "Format error on file Extensions File"
3714 msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
3716 #, c-format
3717 msgid "The %%var macro has no default"
3718 msgstr "A %%var macro não tem predefinição"
3720 #, c-format
3721 msgid "The %%var macro has no variable"
3722 msgstr "A %%var macro não tem variável"
3724 #, c-format
3725 msgid "No suitable entries found in %s"
3726 msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s"
3728 msgid "User menu"
3729 msgstr "Menu de utilizador"
3731 msgid "Help file format error\n"
3732 msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3734 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3735 msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação"
3737 #, c-format
3738 msgid "Cannot find node %s in help file"
3739 msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda"
3741 msgid "Help"
3742 msgstr "Ajuda"
3744 msgid "ButtonBar|Index"
3745 msgstr "ButtonBar|Indice"
3747 msgid "ButtonBar|Prev"
3748 msgstr "ButtonBar|Prev"
3750 msgid "Learn keys"
3751 msgstr "Aprender teclas"
3753 msgid "Teach me a key"
3754 msgstr "Ensina-me uma tecla"
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "Please press the %s\n"
3759 "and then wait until this message disappears.\n"
3760 "\n"
3761 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3762 "next to its button.\n"
3763 "\n"
3764 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3765 "and wait as well."
3766 msgstr ""
3767 "Prima %s\n"
3768 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3769 "\n"
3770 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3771 "junto ao seu botão.\n"
3772 "\n"
3773 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3774 "e aguarde também."
3776 msgid "Cannot accept this key"
3777 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3779 #, c-format
3780 msgid "You have entered \"%s\""
3781 msgstr "Você inseriu \"%s\""
3783 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3784 msgid "OK"
3785 msgstr "OK"
3787 msgid ""
3788 "It seems that all your keys already\n"
3789 "work fine. That's great."
3790 msgstr ""
3791 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3792 "funcionam bem. Isso é ótimo."
3794 msgid "&Discard"
3795 msgstr "&Descartar"
3797 msgid ""
3798 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3799 "All your keys work well."
3800 msgstr ""
3801 "Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3802 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3804 msgid ""
3805 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3806 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3807 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3808 msgstr ""
3809 "Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois disso, verifique\n"
3810 "quais as teclas não marcadas com OK. Pressione espaço na tecla em falta\n"
3811 ", ou clique com o rato para a definir. Mover com o Tab."
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Failed to run:\n"
3816 "%s\n"
3817 msgstr ""
3818 "Falha ao executar:\n"
3819 "%s\n"
3821 msgid "Home directory path is not absolute"
3822 msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "\n"
3827 "Failed while close:\n"
3828 "%s\n"
3829 msgstr ""
3830 "\n"
3831 "Falha ao fechar:\n"
3832 "%s\n"
3834 msgid "Choose codepage"
3835 msgstr "Escolha a página de código"
3837 msgid "-  < No translation >"
3838 msgstr "- < Sem tradução >"
3840 msgid "%b %e  %Y"
3841 msgstr "%b %e  %Y"
3843 msgid "%b %e %H:%M"
3844 msgstr "%b %e %H:%M"
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "Cannot save file %s:\n"
3849 "%s"
3850 msgstr ""
3851 "Não é possível guardar ficheiro %s:\n"
3852 "%s"
3854 msgid ""
3855 "GNU Midnight Commander is already\n"
3856 "running on this terminal.\n"
3857 "Subshell support will be disabled."
3858 msgstr ""
3859 "GNU Midnight Commander já está\n"
3860 "a ser executado neste terminal.\n"
3861 "Suporte subshell será disabilitado."
3863 #, c-format
3864 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3865 msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n"
3867 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3868 msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?"
3870 #, c-format
3871 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3872 msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n"
3874 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3875 msgstr "A usar a biblioteca S-Lang com a base de dados terminfo\n"
3877 msgid "Using the ncurses library\n"
3878 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3880 msgid "Using the ncursesw library\n"
3881 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3883 msgid "With builtin Editor\n"
3884 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3886 msgid "With optional subshell support\n"
3887 msgstr "Com suporte de subshell opcional\n"
3889 msgid "With subshell support as default\n"
3890 msgstr "Com suporte de subshell por defeito\n"
3892 msgid "With support for background operations\n"
3893 msgstr "Com suporte para operações em background\n"
3895 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3896 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3898 msgid "With mouse support on xterm\n"
3899 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3901 msgid "With support for X11 events\n"
3902 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3904 msgid "With internationalization support\n"
3905 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3907 msgid "With multiple codepages support\n"
3908 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3910 #, c-format
3911 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3912 msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n"
3914 #, c-format
3915 msgid "Virtual File Systems:"
3916 msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:"
3918 #, c-format
3919 msgid "Data types:"
3920 msgstr "Tipos de dados:"
3922 msgid "Home directory:"
3923 msgstr "Directório Home:"
3925 msgid "Profile root directory:"
3926 msgstr "Directório do perfil root:"
3928 msgid "System data"
3929 msgstr "Dados de sistema"
3931 msgid "Config directory:"
3932 msgstr "Diretório de configuração:"
3934 msgid "Data directory:"
3935 msgstr "Diretório de dados:"
3937 msgid "File extension handlers:"
3938 msgstr "Handlers de extensões de ficheiro:"
3940 msgid "VFS plugins and scripts:"
3941 msgstr "VFS plugins e scripts:"
3943 msgid "User data"
3944 msgstr "Dados de utilizador"
3946 msgid "Cache directory:"
3947 msgstr "Diretório de cache:"
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Cannot open cpio archive\n"
3952 "%s"
3953 msgstr ""
3954 "Não é possível abrir ficheiro cpio\n"
3955 "%s"
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Premature end of cpio archive\n"
3960 "%s"
3961 msgstr ""
3962 "Fim prematuro de ficheiro cpio\n"
3963 "%s"
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Inconsistent hardlinks of\n"
3968 "%s\n"
3969 "in cpio archive\n"
3970 "%s"
3971 msgstr ""
3972 "Hardlinks de\n"
3973 "%s\n"
3974 "inconsistentes no ficheiro cpio\n"
3975 "%s"
3977 #, c-format
3978 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3979 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3984 "%s"
3985 msgstr ""
3986 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3987 "%s"
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Unexpected end of file\n"
3992 "%s"
3993 msgstr ""
3994 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3995 "%s"
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "Cannot open %s archive\n"
4000 "%s"
4001 msgstr ""
4002 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
4003 "%s"
4005 msgid "Inconsistent extfs archive"
4006 msgstr "Ficheiro extfs inconsistente"
4008 #, c-format
4009 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4010 msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n"
4012 #, c-format
4013 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4014 msgstr "fish: A desligar de %s"
4016 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4017 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
4019 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4020 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
4022 #, c-format
4023 msgid "fish: Password is required for %s"
4024 msgstr "fish: É necessário senha para %s"
4026 msgid "fish: Sending password..."
4027 msgstr "fish: A enviar senha..."
4029 msgid "fish: Sending initial line..."
4030 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
4032 msgid "fish: Handshaking version..."
4033 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
4035 msgid "fish: Getting host info..."
4036 msgstr "fish: A obter informação de host..."
4038 #, c-format
4039 msgid "fish: Reading directory %s..."
4040 msgstr "fish: A ler directório %s..."
4042 #, c-format
4043 msgid "%s: done."
4044 msgstr "%s: terminado."
4046 #, c-format
4047 msgid "%s: failure"
4048 msgstr "%s: falha"
4050 #, c-format
4051 msgid "fish: store %s: sending command..."
4052 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
4054 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4055 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
4057 msgid "fish: storing file"
4058 msgstr "fish: a guardar ficheiro"
4060 msgid "Aborting transfer..."
4061 msgstr "A abortar transferência..."
4063 msgid "Error reported after abort."
4064 msgstr "Erro reportado após abortar."
4066 msgid "Aborted transfer would be successful."
4067 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
4069 #, c-format
4070 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4071 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
4073 #, c-format
4074 msgid "FTP: Password required for %s"
4075 msgstr "FTP: É necessário senha para %s"
4077 msgid "ftpfs: sending login name"
4078 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
4080 msgid "ftpfs: sending user password"
4081 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
4083 #, c-format
4084 msgid "FTP: Account required for user %s"
4085 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
4087 msgid "Account:"
4088 msgstr "Conta:"
4090 msgid "ftpfs: sending user account"
4091 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
4093 msgid "ftpfs: logged in"
4094 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
4096 #, c-format
4097 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4098 msgstr "ftpfs: Login incorrecto para o utilizador %s "
4100 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4101 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
4103 #, c-format
4104 msgid "ftpfs: %s"
4105 msgstr "ftpfs: %s"
4107 #, c-format
4108 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4109 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
4111 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4112 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
4114 #, c-format
4115 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4116 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
4118 #, c-format
4119 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4120 msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
4122 msgid "ftpfs: invalid address family"
4123 msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
4125 #, c-format
4126 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4127 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4129 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4130 msgstr "ftpfs: não foi possível efetuar modo passivo"
4132 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4133 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
4135 #, c-format
4136 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4137 msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
4139 msgid "ftpfs: abort failed"
4140 msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
4142 msgid "ftpfs: CWD failed."
4143 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4145 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4146 msgstr "ftpfs: não foi possível resolver symlink"
4148 msgid "Resolving symlink..."
4149 msgstr "A resolver symlink..."
4151 #, c-format
4152 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4153 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
4155 msgid "(strict rfc959)"
4156 msgstr "(rfc959 estrito)"
4158 msgid "(chdir first)"
4159 msgstr "(chdir primeiro)"
4161 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4162 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
4164 msgid "ftpfs: storing file"
4165 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
4167 msgid ""
4168 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4169 "Remove password or correct mode"
4170 msgstr ""
4171 "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\n"
4172 "Remova a senha ou corrija o modo"
4174 #, c-format
4175 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4176 msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4181 "%s\n"
4182 msgstr ""
4183 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
4184 "%s\n"
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4189 "%s\n"
4190 msgstr ""
4191 "Aviso: Flag inválida %c em %s:\n"
4192 "%s\n"
4194 #, c-format
4195 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4196 msgstr "sftp: ocorreu um erro durante a leitura %s: %s"
4198 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4199 msgstr "sftp: Não foi possível obter nome de utilizador atual."
4201 msgid "sftp: Invalid host name."
4202 msgstr "sftp: Nome de host inválido."
4204 #, c-format
4205 msgid "sftp: %s"
4206 msgstr "sftp: %s"
4208 #, c-format
4209 msgid "sftp: making connection to %s"
4210 msgstr "sftp: a efetuar ligação a %s"
4212 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4213 msgstr "sftp: ligação interrompida pelo utilizador"
4215 #, c-format
4216 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4217 msgstr "sftp: falha na ligação ao servidor: %s"
4219 #, c-format
4220 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4221 msgstr "sftp: Insira a passphrase para %s "
4223 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4224 msgstr "sftp: Passphrase está vazia."
4226 #, c-format
4227 msgid "sftp: Enter password for %s "
4228 msgstr "sftp: Insira senha para %s "
4230 msgid "sftp: Password is empty."
4231 msgstr "sftp: Senha está vazia."
4233 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4234 msgstr "sftp: Falha ao estabelecer sessão SSH"
4236 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4237 msgstr "sftp: Sem dados de uso de ficheiro presentes para ler ficheiro"
4239 #, c-format
4240 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4241 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) A listar... %s"
4243 msgid "sftp: Listing done."
4244 msgstr "sftp: Listagem efetuada."
4246 #, c-format
4247 msgid "reconnect to %s failed"
4248 msgstr "reconexão a %s falhou"
4250 msgid "Authentication failed"
4251 msgstr "Falha de autenticação"
4253 #, c-format
4254 msgid "Error %s creating directory %s"
4255 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
4257 #, c-format
4258 msgid "Error %s removing directory %s"
4259 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
4261 #, c-format
4262 msgid "%s opening remote file %s"
4263 msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s"
4265 #, c-format
4266 msgid "%s removing remote file %s"
4267 msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s"
4269 #, c-format
4270 msgid "%s renaming files\n"
4271 msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "Cannot open tar archive\n"
4276 "%s"
4277 msgstr ""
4278 "Não é possível abrir arquivo tar\n"
4279 "%s"
4281 msgid "Inconsistent tar archive"
4282 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
4284 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4285 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "%s\n"
4290 "doesn't look like a tar archive."
4291 msgstr ""
4292 "%s\n"
4293 "não parece ser um ficheiro tar."
4295 msgid "undelfs: error"
4296 msgstr "undelfs: erro"
4298 msgid "not enough memory"
4299 msgstr "sem memória suficiente"
4301 msgid "while allocating block buffer"
4302 msgstr "ao alocar block buffer"
4304 #, c-format
4305 msgid "open_inode_scan: %d"
4306 msgstr "open_inode_scan: %d"
4308 #, c-format
4309 msgid "while starting inode scan %d"
4310 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
4312 #, c-format
4313 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4314 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4316 #, c-format
4317 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4318 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4320 msgid "no more memory while reallocating array"
4321 msgstr "sem mais memória ao realocar array"
4323 #, c-format
4324 msgid "while doing inode scan %d"
4325 msgstr "ao efetuar análise de inode %d"
4327 #, c-format
4328 msgid "Cannot open file %s"
4329 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
4331 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4332 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4337 "%s"
4338 msgstr ""
4339 "Não é possível carregar bitmap de inode de:\n"
4340 "%s"
4342 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4343 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "Cannot load block bitmap from:\n"
4348 "%s"
4349 msgstr ""
4350 "Não é possível carregar block bitmap de:\n"
4351 "%s"
4353 msgid "vfs_info is not fs!"
4354 msgstr "vfs_info não é fs!"
4356 msgid "You have to chdir to extract files first"
4357 msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
4359 msgid "while iterating over blocks"
4360 msgstr "ao iterar sobre blocos"
4362 #, c-format
4363 msgid "Cannot open file \"%s\""
4364 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
4366 msgid "Ext2lib error"
4367 msgstr "Erro de Ext2lib"
4369 msgid "Invalid value"
4370 msgstr "Valor inválido"
4372 msgid "File was modified. Save with exit?"
4373 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
4375 msgid "&Cancel quit"
4376 msgstr "&Cancelar saída"
4378 msgid ""
4379 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4380 "Save modified file?"
4381 msgstr ""
4382 "Midnight Commander está a terminar.\n"
4383 "Guardar ficheiro modificado?"
4385 msgid "&Line number"
4386 msgstr "Número da &linha"
4388 msgid "Pe&rcents"
4389 msgstr "Pe&rcentagens"
4391 msgid "&Decimal offset"
4392 msgstr "Offset &decimal"
4394 msgid "He&xadecimal offset"
4395 msgstr "Offset he&xadecimal"
4397 msgid "Goto"
4398 msgstr "Ir para"
4400 msgid "ButtonBar|Ascii"
4401 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4403 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4404 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4406 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4407 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4409 msgid "ButtonBar|Wrap"
4410 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4412 msgid "ButtonBar|Hex"
4413 msgstr "ButtonBar|Hex"
4415 msgid "ButtonBar|Goto"
4416 msgstr "ButtonBar|IrPara"
4418 msgid "ButtonBar|Raw"
4419 msgstr "ButtonBar|Raw"
4421 msgid "ButtonBar|Parse"
4422 msgstr "ButtonBar|Parse"
4424 msgid "ButtonBar|Unform"
4425 msgstr "ButtonBar|Unform"
4427 msgid "ButtonBar|Format"
4428 msgstr "ButtonBar|Format"
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "Failed to read data from child stdout:\n"
4433 "%s"
4434 msgstr ""
4435 "Falha ao ler dados a partir do child stdout:\n"
4436 "%s"
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "Error while closing the file:\n"
4441 "%s\n"
4442 "Data may have been written or not"
4443 msgstr ""
4444 "Erro ao fechar o ficheiro:\n"
4445 "%s\n"
4446 "Dados podem ter sido escritos ou não"
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "Cannot save file:\n"
4451 "%s"
4452 msgstr ""
4453 "Não é possível guardar ficheiro:\n"
4454 "%s"
4456 msgid "View: "
4457 msgstr "Ver: "
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "Cannot open \"%s\"\n"
4462 "%s"
4463 msgstr ""
4464 "Não é possível abrir \"%s\"\n"
4465 "%s"
4467 msgid "Cannot view: not a regular file"
4468 msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4473 "%s"
4474 msgstr ""
4475 "Não foi possível abrir \"%s\" em modo parse\n"
4476 "%s"
4478 msgid "Search done"
4479 msgstr "Procura terminada"
4481 msgid "Continue from beginning?"
4482 msgstr "Continuar do início?"
4484 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4485 msgstr "Não é possível obter uma cópia local de /ftp://some.host/editme.txt"
4487 #~ msgid "+number"
4488 #~ msgstr "+número"
4490 #~ msgid "Set initial line number for the internal editor"
4491 #~ msgstr "Define número de linha inicial para o editor interno"