1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012
7 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2012-2013
8 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2013-2017
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-04-15 09:50+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-02-26 16:49+0000\n"
16 "Last-Translator: Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pt/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Falha ao iniciar sistema de eventos"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Sistema de eventos não inicializado"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Verifique os dados de entrada! Alguns parâmetros são NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Não é possível criar evento '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
66 msgstr "Ficheiro bloqueado"
69 msgstr "A&dquire lock"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Não é possível criar diretório %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Ocorreu um erro ao migrar a configuração de utilizador: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "As suas antigas configurações foram migradas de %s\n"
93 "para os dirs recomendados do Freedesktop.\n"
94 "Para obter mais informação, por favor visite\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "As suas antigas configurações foram migradas de %s\n"
106 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
109 "Número excede o limite (deve situar-se no intervalo de um byte, 0 <= n <= "
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr "Caracter inválido"
115 msgid "Unmatched quotes character"
116 msgstr "Caracter aspas sem o respetivo par"
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
123 "Erro no padrão hex na posição %d:\n"
126 msgid "Search string not found"
127 msgstr "Cadeia de carateres de procura não encontrada"
129 msgid "Not implemented yet"
130 msgstr "Ainda não implementado"
132 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
133 msgstr "Num de tokens de substituição não igual ao num de tokens encontrados"
136 msgid "Invalid token number %d"
137 msgstr "Número de token inválido %d"
139 msgid "Regular expression error"
140 msgstr "Erro de expressão regular"
145 msgid "Re&gular expression"
146 msgstr "Expressão re&gular"
149 msgstr "He&xadecimal"
151 msgid "Wil&dcard search"
152 msgstr "Procura por wil&dcard"
156 "Unable to load '%s' skin.\n"
157 "Default skin has been loaded"
159 "Não é possível carregar a skin '%s'.\n"
160 "Skin por omissão carregada"
164 "Unable to parse '%s' skin.\n"
165 "Default skin has been loaded"
167 "Não é possível processar a skin '%s'.\n"
168 "Skin por omissão carregada"
172 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
174 "Default skin has been loaded"
176 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n"
178 "Foi carregada a skin por omissão"
182 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
183 "on non-256 colors terminal.\n"
184 "Default skin has been loaded"
186 "Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\n"
187 "num terminal que não suporta 256 cores.\n"
188 "Skin por defeito foi carregada"
190 msgid "True color not supported with ncurses."
191 msgstr "True color não suportado com o ncurses."
193 msgid "True color not supported in this slang version."
194 msgstr "True color não suportado nesta versão slang."
196 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
197 msgstr "O seu terminal não parece suportar nem 256 cores."
199 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
201 "Colocar COLORTERM=truecolor se o seu terminal suportar mesmo true colors."
206 msgid "Function key 1"
207 msgstr "Tecla de função 1"
209 msgid "Function key 2"
210 msgstr "Tecla de função 2"
212 msgid "Function key 3"
213 msgstr "Tecla de função 3"
215 msgid "Function key 4"
216 msgstr "Tecla de função 4"
218 msgid "Function key 5"
219 msgstr "Tecla de função 5"
221 msgid "Function key 6"
222 msgstr "Tecla de função 6"
224 msgid "Function key 7"
225 msgstr "Tecla de função 7"
227 msgid "Function key 8"
228 msgstr "Tecla de função 8"
230 msgid "Function key 9"
231 msgstr "Tecla de função 9"
233 msgid "Function key 10"
234 msgstr "Tecla de função 10"
236 msgid "Function key 11"
237 msgstr "Tecla de função 11"
239 msgid "Function key 12"
240 msgstr "Tecla de função 12"
242 msgid "Function key 13"
243 msgstr "Tecla de função 13"
245 msgid "Function key 14"
246 msgstr "Tecla de função 14"
248 msgid "Function key 15"
249 msgstr "Tecla de função 15"
251 msgid "Function key 16"
252 msgstr "Tecla de função 16"
254 msgid "Function key 17"
255 msgstr "Tecla de função 17"
257 msgid "Function key 18"
258 msgstr "Tecla de função 18"
260 msgid "Function key 19"
261 msgstr "Tecla de função 19"
263 msgid "Function key 20"
264 msgstr "Tecla de função 20"
266 msgid "Completion/M-tab"
267 msgstr "Completar/M-tab"
269 msgid "BackTab/S-tab"
270 msgstr "BackTab/S-tab"
282 msgstr "Seta esquerda"
285 msgstr "Seta direita"
303 msgstr "Página baixo"
306 msgstr "/ no teclado numérico"
309 msgstr "* no teclado numérico"
312 msgstr "- no teclado numérico"
315 msgstr "+ no teclado numérico"
317 msgid "Left arrow keypad"
318 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
320 msgid "Right arrow keypad"
321 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
323 msgid "Up arrow keypad"
324 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
326 msgid "Down arrow keypad"
327 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
329 msgid "Home on keypad"
330 msgstr "Home no teclado numérico"
332 msgid "End on keypad"
333 msgstr "End no teclado numérico"
335 msgid "Page Down keypad"
336 msgstr "Page Down no teclado numérico"
338 msgid "Page Up keypad"
339 msgstr "Page Up no teclado numérico"
341 msgid "Insert on keypad"
342 msgstr "Insert no teclado numérico"
344 msgid "Delete on keypad"
345 msgstr "Delete no teclado numérico"
347 msgid "Enter on keypad"
348 msgstr "Enter no teclado numérico"
350 msgid "Function key 21"
351 msgstr "Tecla de função 21"
353 msgid "Function key 22"
354 msgstr "Tecla de função 22"
356 msgid "Function key 23"
357 msgstr "Tecla de função 23"
359 msgid "Function key 24"
360 msgstr "Tecla de função 24"
399 msgstr "Ponto e vírgula"
401 msgid "Exclamation mark"
402 msgstr "Ponto de exclamação"
404 msgid "Question mark"
405 msgstr "Ponto de Interrogação"
411 msgstr "Símbolo de dólar"
413 msgid "Quotation mark"
417 msgstr "Símbolo de percentagem"
420 msgstr "Acento circunflexo"
437 msgid "Left parenthesis"
438 msgstr "Parêntese esquerdo"
440 msgid "Right parenthesis"
441 msgstr "Parêntese direito"
444 msgstr "Parêntese esquerdo"
446 msgid "Right bracket"
447 msgstr "Parêntese direito"
450 msgstr "Colchete esquerdo"
453 msgstr "Colchete Direito"
462 msgstr "Barra de espaços"
467 msgid "Backslash key"
468 msgstr "Barra invertida"
470 msgid "Number sign #"
471 msgstr "Sinal numérico #"
473 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
486 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
487 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
491 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
492 "Check the TERM environment variable.\n"
494 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
495 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
518 msgid "Cannot create pipe descriptor"
519 msgstr "Não é possível criar o descriptor do pipe"
521 msgid "Cannot create pipe streams"
522 msgstr "Não é possível criar streams de pipes"
526 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
529 "Erro inesperado em select() ao ler dados de um processo child:\n"
534 "Unexpected error in waitpid():\n"
537 "Erro inesperado em waitpid():\n"
544 msgstr "Falha de Pipe"
547 msgstr "Falha de dup"
549 msgid "Error dup'ing old error pipe"
550 msgstr "Erro dup'ing erro antigo de pipe"
553 msgid "Directory cache expired for %s"
554 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
557 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
561 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
564 msgid "Starting linear transfer..."
565 msgstr "A iniciar transferência linear..."
568 msgstr "A obter ficheiro"
570 msgid "Changes to file lost"
571 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
574 msgid "%s is not a directory\n"
575 msgstr "%s não é um diretório\n"
578 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
579 msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
582 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
583 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
586 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
587 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
590 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
591 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
594 msgid "Temporary files will not be created\n"
595 msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
598 msgid "Press any key to continue..."
599 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
601 msgid "Cannot parse:"
602 msgstr "Não é possível de parsear:"
604 msgid "More parsing errors will be ignored."
605 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
607 msgid "Internal error:"
608 msgstr "Erro interno:"
619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
620 msgid "DialogTitle|History cleanup"
621 msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico"
623 msgid "Do you want clean this history?"
624 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
638 msgid "Background process:"
639 msgstr "Processo de background:"
651 msgid "Displays the current version"
652 msgstr "Mostra a versão atual"
654 msgid "Print data directory"
655 msgstr "Imprime dados do diretório"
657 msgid "Print extended info about used data directories"
658 msgstr "Imprime informação extendida sobre diretórios de dados usados"
660 msgid "Print configure options"
661 msgstr "Opções de configuração de impressão"
663 msgid "Print last working directory to specified file"
664 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
666 msgid "Enables subshell support (default)"
667 msgstr "Ativar suporte de subshell (defeito)"
669 msgid "Disables subshell support"
670 msgstr "Desabilitar suporte de subshell"
672 msgid "Log ftp dialog to specified file"
673 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
675 msgid "Set debug level"
676 msgstr "Definir nível de depuração"
678 msgid "Launches the file viewer on a file"
679 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
682 msgstr "Editar ficheiros"
684 msgid "Forces xterm features"
685 msgstr "Força funcionalidades xterm"
687 msgid "Disable X11 support"
688 msgstr "Desabilitar suporte X11"
690 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
691 msgstr "Tenta usar um antigo realce de rastreamento de rato"
693 msgid "Disable mouse support in text version"
694 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
696 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
697 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
699 msgid "To run on slow terminals"
700 msgstr "Para correr em terminais lentos"
702 msgid "Use stickchars to draw"
703 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
705 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
706 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
708 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
710 "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
712 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
714 "Não carregar definições de combinações de teclas a partir de ficheiro, usar "
717 msgid "Requests to run in black and white"
718 msgstr "Requerer a execução em modo preto e branco"
720 msgid "Request to run in color mode"
721 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
723 msgid "Specifies a color configuration"
724 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
726 msgid "Show mc with specified skin"
727 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
729 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
731 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
733 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
736 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
737 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
738 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
739 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
740 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
742 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
743 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
744 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
745 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
747 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
748 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
750 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
752 "{FORE}, {BACK} e {ATTR} pode ser omitido, e o valor por omissão será usado\n"
754 " Palavras chave (Keywords):\n"
755 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
756 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
757 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
758 " Visualização de ficheiro: normal, selected, marked, markselect\n"
759 " Caixas de diálogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
762 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
763 " Menus popup: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
764 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
765 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
767 " Visualizador: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
768 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
770 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
773 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
774 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
775 " brightcyan, lightgray and white\n"
777 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
778 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
781 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
784 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
785 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
786 " brightcyan, lightgray and white\n"
788 "Cores adicionais, quando estão disponíveis 256 cores:\n"
789 " color16 to color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
792 " bold, italic, underline, reverse, blink; concatenar mais com '+'\n"
794 msgid "Color options"
795 msgstr "Opções de cor"
797 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
805 msgstr "Ver ficheiro"
807 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
808 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
812 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
813 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
816 "Por favor envie quaisquer relatório de erros (incluindo o output de 'mc -"
818 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
821 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
822 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
825 msgstr "Opções principais"
827 msgid "Terminal options"
828 msgstr "Opções para o terminal"
830 msgid "Arguments parse error!"
831 msgstr "Erro de parseamento de argumentos!"
833 msgid "No arguments given to the viewer."
834 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
836 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
837 msgstr "São necessários 2 ficheiros para invocar o diffviewer."
839 msgid "Background protocol error"
840 msgstr "Erro de protocolo em background"
842 msgid "Reading failed"
843 msgstr "Falha na leitura"
845 msgid "Background process error"
846 msgstr "Erro de processamento em background"
848 msgid "Unknown error in child"
849 msgstr "Erro desconhecido em child"
851 msgid "Child died unexpectedly"
852 msgstr "Child morreu inesperadamente"
855 "Background process sent us a request for more arguments\n"
856 "than we can handle."
858 "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\n"
859 "do que aqueles que podemos suportar."
864 msgid "Enter search string:"
865 msgstr "Insira string de pesquisa:"
867 msgid "Cas&e sensitive"
868 msgstr "S&ensível à capitalização"
874 msgstr "&Todas as palavras"
876 msgid "&All charsets"
877 msgstr "Todos os ch&arsets"
882 msgid "Search is disabled"
883 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
887 "Cannot create temporary diff file\n"
890 "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n"
895 "Cannot create backup file\n"
899 "Não é possível criar ficheiro de backup\n"
905 "Cannot create temporary merge file\n"
908 "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n"
911 msgid "&Fastest (Assume large files)"
912 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
914 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
915 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
917 msgid "Diff algorithm"
918 msgstr "Algoritmo diff"
920 msgid "Diff extra options"
921 msgstr "Opções extra de diff"
924 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
926 msgid "Ignore tab &expansion"
927 msgstr "Ignora &expansão de tab"
929 msgid "Ignore &space change"
930 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
932 msgid "Ignore all &whitespace"
933 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
935 msgid "Strip &trailing carriage return"
936 msgstr "Remove trailing carriage return"
944 msgid "Edit is disabled"
945 msgstr "Edição está desabilitada"
947 msgid "Goto line (left)"
948 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
950 msgid "Goto line (right)"
951 msgstr "Ir para a linha (direita)"
954 msgstr "Inserir linha:"
956 msgid "ButtonBar|Help"
957 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
959 msgid "ButtonBar|Save"
960 msgstr "ButtonBar|Guarda"
962 msgid "ButtonBar|Edit"
963 msgstr "ButtonBar|Editar"
965 msgid "ButtonBar|Merge"
966 msgstr "ButtonBar|Fundir"
968 msgid "ButtonBar|Search"
969 msgstr "ButtonBar|Local."
971 msgid "ButtonBar|Options"
972 msgstr "ButtonBar|Opções"
974 msgid "ButtonBar|Quit"
975 msgstr "ButtonBar|Sair"
980 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
981 msgstr "Ficheiro(s) foram modificados. Guardar e sair?"
984 "Midnight Commander is being shut down.\n"
985 "Save modified file(s)?"
987 "Midnight Commander está a terminar.\n"
988 "Guardar ficheiro(s) modificado(s)?"
994 msgid "\"%s\" is a directory"
995 msgstr "\"%s\" é um diretório"
999 "Cannot stat \"%s\"\n"
1002 "Não é possível efetuar stat \"%s\"\n"
1005 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1006 msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
1008 msgid "Two files are needed to compare"
1009 msgstr "São necessários dois ficheiros para a comparação"
1011 msgid "Choose syntax highlighting"
1012 msgstr "Escolha destaque de sintaxe"
1017 msgid "< Reload Current Syntax >"
1018 msgstr "< Carrega Syntax Atual>"
1021 msgid "Loading: %3d%%"
1022 msgstr "A carregar: %3d%%"
1025 msgstr "A carregar..."
1028 msgid "Cannot open %s for reading"
1029 msgstr "Não é possível abrir %s para leitura"
1032 msgstr "Carregar ficheiro"
1035 msgid "Error reading %s"
1036 msgstr "Erro de leitura %s"
1039 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1040 msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s"
1043 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1044 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular"
1048 "File \"%s\" is too large.\n"
1051 "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande.\n"
1052 "Deseja mesmo abrir?"
1055 msgid "Error reading from pipe: %s"
1056 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
1059 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1060 msgstr "Não é possível abrir pipe para leitura: %s"
1063 msgid "Searching %s: %3d%%"
1064 msgstr "A procurar %s: %3d%%"
1067 msgid "Searching %s"
1068 msgstr "A procurar %s"
1070 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1071 msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?"
1073 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1074 msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Sair na mesma?"
1077 msgid "Error writing to pipe: %s"
1078 msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s"
1081 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1082 msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s"
1085 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1086 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s"
1088 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1089 msgstr "O ficheiro que está a guardar não termina com uma nova linha."
1094 msgid "&Do not change"
1095 msgstr "Não mo&dificar"
1097 msgid "&Unix format (LF)"
1098 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1100 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1101 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1103 msgid "&Macintosh format (CR)"
1104 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1106 msgid "Enter file name:"
1107 msgstr "Inserir nome de ficheiro:"
1109 msgid "Change line breaks to:"
1110 msgstr "Modificar quebras de linha para:"
1113 msgstr "Guardar Como"
1115 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1116 msgstr "Bloco é grande, pode não ser possível desfazer esta ação"
1118 msgid "Collect completions"
1119 msgstr "Recolher finalizações"
1122 msgstr "G&uardar rápido"
1125 msgstr "Guardar com &segurança"
1127 msgid "&Do backups with following extension:"
1128 msgstr "Efetuar backups com a extensão seguinte:"
1130 msgid "Check &POSIX new line"
1131 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1133 msgid "Edit Save Mode"
1134 msgstr "Editar Modo de Gravação"
1137 msgstr "Guardar como"
1139 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1140 msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular"
1142 msgid "A file already exists with this name"
1143 msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
1146 msgstr "Escrever p&or cima"
1148 msgid "Cannot save file"
1149 msgstr "Não é possível guardar ficheiro"
1151 msgid "Delete macro"
1152 msgstr "Apagar macro"
1154 msgid "Press macro hotkey:"
1155 msgstr "Pressione atalho de macro:"
1157 msgid "Macro not deleted"
1158 msgstr "Macro não apagada"
1161 msgstr "Guardar macro"
1163 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1164 msgstr "Pressione o novo atalho da macro:"
1166 msgid "Repeat last commands"
1167 msgstr "Repetir últimos comandos"
1169 msgid "Repeat times:"
1170 msgstr "Repetir vezes:"
1173 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1174 msgstr "Confirmar gravação de ficheiro: \"%s\""
1177 msgstr "Guardar ficheiro"
1185 msgid "Syntax file edit"
1186 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1188 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1189 msgstr "Que ficheiro de sintaxe deseja editar?"
1192 msgstr "&Utilizador"
1194 msgid "&System wide"
1195 msgstr "&Sistema geral"
1198 msgstr "Editar menu"
1200 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1201 msgstr "Que ficheiro de menu deseja editar?"
1210 msgid "%ld replacements made"
1211 msgstr "%ld substituições efetuadas"
1218 "File %s was modified.\n"
1219 "Save before close?"
1221 "Ficheiro %s foi modificado.\n"
1222 "Guardar antes de fechar?"
1225 msgstr "Fechar ficheiro"
1229 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1230 "Save modified file %s?"
1232 "Midnight Commander está a terminar.\n"
1233 "Guardar ficheiro %s modificado?"
1235 msgid "This function is not implemented"
1236 msgstr "Esta função não está implementada"
1238 msgid "Copy to clipboard"
1239 msgstr "Copiar para o clipboard"
1241 msgid "Unable to save to file"
1242 msgstr "Não foi possível guardar para ficheiro"
1244 msgid "Cut to clipboard"
1245 msgstr "Cortar para o clipboard"
1248 msgstr "Ir para a linha"
1251 msgstr "Guardar bloco"
1254 msgstr "Inserir ficheiro"
1256 msgid "Cannot insert file"
1257 msgstr "Não é possível inserir ficheiro"
1260 msgstr "Ordenar bloco"
1262 msgid "You must first highlight a block of text"
1263 msgstr "Primeiro tem de destacar um bloco de texto"
1266 msgstr "Excutar ordenar"
1268 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1269 msgstr "Insira opções de ordenar (ver manpage) separado por espaço branco:"
1274 msgid "Cannot execute sort command"
1275 msgstr "Não é possível executar o comando ordenar"
1278 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1279 msgstr "Ordenar devolveu não zero: %s"
1281 msgid "Paste output of external command"
1282 msgstr "Colar output de comando externo"
1284 msgid "Enter shell command(s):"
1285 msgstr "Inserir comando(s) shell:"
1287 msgid "External command"
1288 msgstr "Comando externo"
1290 msgid "Cannot execute command"
1291 msgstr "Não é possível executar comando"
1293 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1294 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1308 msgid "Insert literal"
1309 msgstr "Inserir literal"
1311 msgid "Press any key:"
1312 msgstr "Pressione uma tecla:"
1315 "Current text was modified without a file save.\n"
1316 "Continue discards these changes"
1318 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1319 "Continuar descarta as alterações"
1321 msgid "In se&lection"
1322 msgstr "Na se&leção"
1325 msgstr "&Encontrar todos"
1327 msgid "Enter replacement string:"
1328 msgstr "Insira a string de substituição:"
1330 msgid "Replace with:"
1331 msgstr "Substituir com:"
1334 msgstr "&Substituir"
1342 msgid "Confirm replace"
1343 msgstr "Confirmar substituição"
1349 "Current text was modified without a file save.\n"
1350 "Continue discards these changes."
1352 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1353 "Continuar descarta as alterações."
1358 msgid "&Open file..."
1359 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1368 msgstr "Guard&ar como..."
1370 msgid "&Insert file..."
1371 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1373 msgid "Cop&y to file..."
1374 msgstr "Cop&iar para ficheiro..."
1376 msgid "&User menu..."
1377 msgstr "Menu de &utilizador..."
1391 msgid "&Toggle ins/overw"
1392 msgstr "Comu&tar ins/overw"
1394 msgid "To&ggle mark"
1395 msgstr "C&omutar marca"
1397 msgid "&Mark columns"
1398 msgstr "&Marcar colunas"
1401 msgstr "M&arcar tudo"
1415 msgid "Co&py to clipfile"
1416 msgstr "Co&piar para clipfile"
1418 msgid "&Cut to clipfile"
1419 msgstr "&Cortar para clipfile"
1421 msgid "Pa&ste from clipfile"
1422 msgstr "Co&lar para clipfile"
1431 msgstr "&Procurar..."
1433 msgid "Search &again"
1434 msgstr "Procur&ar novamente"
1437 msgstr "Substitui&r..."
1439 msgid "&Toggle bookmark"
1440 msgstr "Comu&tar marcador"
1442 msgid "&Next bookmark"
1443 msgstr "Próxi&mo marcador"
1445 msgid "&Prev bookmark"
1446 msgstr "Marcador a&nterior"
1448 msgid "&Flush bookmarks"
1449 msgstr "L&impar marcadores"
1451 msgid "&Go to line..."
1452 msgstr "Ir p&ara a linha..."
1454 msgid "&Toggle line state"
1455 msgstr "Comu&tar estado da linha"
1457 msgid "Go to matching &bracket"
1458 msgstr "Ir para o parêntese reto correspondente"
1460 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1461 msgstr "Comutar destaque de sinta&xe"
1463 msgid "&Find declaration"
1464 msgstr "&Procurar declaração"
1466 msgid "Back from &declaration"
1467 msgstr "Voltar de &declaração"
1469 msgid "For&ward to declaration"
1470 msgstr "En&caminhar para declaração"
1472 msgid "Encod&ing..."
1473 msgstr "Cod&ificação..."
1475 msgid "&Refresh screen"
1476 msgstr "&Refrescar ecrã"
1478 msgid "&Start/Stop record macro"
1479 msgstr "I&niciar/Parar gravação de macro"
1481 msgid "Delete macr&o..."
1482 msgstr "Apagar macr&o..."
1484 msgid "Record/Repeat &actions"
1485 msgstr "Gravar/Repetir &ações"
1487 msgid "S&pell check"
1488 msgstr "Verificação or&tográfica"
1491 msgstr "&Verificação ortográfica"
1493 msgid "Change spelling &language..."
1494 msgstr "A<erar idioma..."
1499 msgid "Insert &literal..."
1500 msgstr "Inserir &literal..."
1502 msgid "Insert &date/time"
1503 msgstr "Inserir &data/hora"
1505 msgid "&Format paragraph"
1506 msgstr "&Formatar parágrafo"
1509 msgstr "O&rdenar..."
1511 msgid "&Paste output of..."
1512 msgstr "Colar out&put de..."
1514 msgid "&External formatter"
1515 msgstr "Formatador &externo"
1521 msgstr "&Redimensionar"
1523 msgid "&Toggle fullscreen"
1524 msgstr "Comu&tar ecrã completo"
1538 msgid "Save &mode..."
1539 msgstr "Guardar &modo..."
1541 msgid "Learn &keys..."
1542 msgstr "Aprender te&clas..."
1544 msgid "Syntax &highlighting..."
1545 msgstr "Destaque de sinta&xe..."
1547 msgid "S&yntax file"
1548 msgstr "Ficheiro de s&intaxe"
1551 msgstr "Ficheiro &menu"
1554 msgstr "&Gravar configuração"
1580 msgid "&Dynamic paragraphing"
1581 msgstr "Paragrafos &dinamicos"
1583 msgid "Type &writer wrap"
1584 msgstr "Quebra &máq. escrever"
1587 msgstr "Modo de quebra"
1592 msgid "&Fake half tabs"
1593 msgstr "&Fingir meios tabs"
1595 msgid "&Backspace through tabs"
1596 msgstr "Apagar através de ta&bs"
1598 msgid "Fill tabs with &spaces"
1599 msgstr "Preencher tabs com e&spaços"
1601 msgid "Tab spacing:"
1602 msgstr "Espaçamento de Tab:"
1604 msgid "Other options"
1605 msgstr "Outras opções"
1607 msgid "&Return does autoindent"
1608 msgstr "Ente&r faz auto-indentação"
1610 msgid "Confir&m before saving"
1611 msgstr "Confir&mar antes de gravar"
1613 msgid "Save file &position"
1614 msgstr "Guardar &posição de ficheiro"
1616 msgid "&Visible trailing spaces"
1617 msgstr "Espaços à direita &visíveis"
1619 msgid "Visible &tabs"
1620 msgstr "&Tabs visíveis"
1622 msgid "Synta&x highlighting"
1623 msgstr "Destaque de sinta&xe"
1625 msgid "C&ursor after inserted block"
1626 msgstr "C&ursor depois de bloco inserido"
1628 msgid "Pers&istent selection"
1629 msgstr "Seleção pers&istente"
1631 msgid "Cursor be&yond end of line"
1632 msgstr "Cursor para além do &fim de linha"
1635 msgstr "Desfazer &grupo"
1637 msgid "Word wrap line length:"
1638 msgstr "Comprimento de linha word wrap:"
1640 msgid "Editor options"
1641 msgstr "Opções de editor"
1644 "A user friendly text editor\n"
1645 "written for the Midnight Commander."
1647 "Um editor de texto amigo do utilizador\n"
1648 "escrito para o Midnight Commander."
1650 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1651 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1657 msgstr "Abrir ficheiros"
1662 msgid "ButtonBar|Mark"
1663 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1665 msgid "ButtonBar|Replac"
1666 msgstr "ButtonBar|Substi"
1668 msgid "ButtonBar|Copy"
1669 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1671 msgid "ButtonBar|Move"
1672 msgstr "ButtonBar|Mover"
1674 msgid "ButtonBar|Delete"
1675 msgstr "ButtonBar|Apagar"
1677 msgid "ButtonBar|PullDn"
1678 msgstr "ButtonBar|PuxarM"
1690 msgstr "Dinamarquês"
1701 msgid "British English"
1702 msgstr "Inglês Britânico"
1704 msgid "Canadian English"
1705 msgstr "Inglês Canadiano"
1707 msgid "American English"
1708 msgstr "Inglês Americano"
1717 msgstr "Língua Feroesa"
1753 msgstr "&Adicionar palavra"
1759 msgstr "Com erros ortográficos"
1762 msgstr "Verificar palavra"
1767 msgid "Select language"
1768 msgstr "Selecionar linguagem"
1770 msgid "Load syntax file"
1771 msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
1775 "Cannot open file %s\n"
1778 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
1782 msgid "Error in file %s on line %d"
1783 msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
1786 "The Commander can't change to the directory that\n"
1787 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1788 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1789 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1791 "O Commander não pode mudar para o diretório que\n"
1792 "o subshell diz que você está. Talvez tenha apagado\n"
1793 "o seu diretório de trabalho, ou dado a você mesmo\n"
1794 "permissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
1797 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1798 msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s"
1800 msgid "The shell is already running a command"
1801 msgstr "A shell já está a executar um comando"
1804 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1805 msgstr "Digite 'exit' para voltar ao Midnight Commander"
1808 msgstr "Definir &todos"
1828 msgid "Chown advanced command"
1829 msgstr "Comando avançado chown"
1833 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1836 "Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n"
1841 "Cannot chown \"%s\"\n"
1844 "Não é possível efetuar chown \"%s\"\n"
1848 msgstr "< Default >"
1854 msgstr "Outros 8 bit"
1865 msgid "On dum&b terminals"
1866 msgstr "Em terminais &burros"
1871 msgid "File operations"
1872 msgstr "Operações em ficheiro"
1874 msgid "&Verbose operation"
1875 msgstr "Operação com info. de&talhada"
1877 msgid "Compute tota&ls"
1878 msgstr "Calcu&lar totais"
1880 msgid "Classic pro&gressbar"
1881 msgstr "Barra de pro&gresso classica"
1883 msgid "Mkdi&r autoname"
1884 msgstr "Mkdi&r auto nome"
1886 msgid "&Preallocate space"
1887 msgstr "&Prealocar espaço"
1889 msgid "Esc key mode"
1890 msgstr "Modo tecla Esc"
1892 msgid "S&ingle press"
1893 msgstr "Pressão ún&ica"
1896 msgstr "Tempo limite:"
1898 msgid "Pause after run"
1899 msgstr "Pausar após executar"
1901 msgid "Use internal edi&t"
1902 msgstr "Usar edição in&terna"
1904 msgid "Use internal vie&w"
1905 msgstr "Usar visuali&zação interna"
1907 msgid "A&sk new file name"
1908 msgstr "Pe&dir novo nome de ficheiro"
1911 msgstr "M&enus auto"
1913 msgid "&Drop down menus"
1914 msgstr "Men&us em cascata"
1916 msgid "S&hell patterns"
1917 msgstr "&Padrões de shell"
1919 msgid "Co&mplete: show all"
1920 msgstr "Co&mpletar: mostrar tudo"
1922 msgid "Rotating d&ash"
1923 msgstr "Traço rot&ativo"
1925 msgid "Cd follows lin&ks"
1926 msgstr "Cd segue ligações"
1928 msgid "Sa&fe delete"
1929 msgstr "Apa&gar com segurança"
1931 msgid "A&uto save setup"
1932 msgstr "Guardar setup a&uto"
1934 msgid "Configure options"
1935 msgstr "Opções de configuração"
1943 msgid "Case &insensitive"
1944 msgstr "Insensível à cap&italização"
1946 msgid "Use panel sort mo&de"
1947 msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
1949 msgid "Show mi&ni-status"
1950 msgstr "Mostrar mi&ni-status"
1952 msgid "Use SI si&ze units"
1953 msgstr "U&sar unidades de tamanho SI"
1955 msgid "Mi&x all files"
1956 msgstr "M&isturar todos os ficheiros"
1958 msgid "Show &backup files"
1959 msgstr "Mostrar ficheiros de &backup"
1961 msgid "Show &hidden files"
1962 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
1964 msgid "&Fast dir reload"
1965 msgstr "Recarregar dir &rápido"
1967 msgid "Ma&rk moves down"
1968 msgstr "Ma&rca move para baixo"
1970 msgid "Re&verse files only"
1971 msgstr "Re&verter apenas ficheiros"
1973 msgid "Simple s&wap"
1974 msgstr "Troca si&mples"
1976 msgid "A&uto save panels setup"
1977 msgstr "Guardar setup de painéis a&uto"
1982 msgid "L&ynx-like motion"
1983 msgstr "Movimento tipo l&ynx"
1985 msgid "Pa&ge scrolling"
1986 msgstr "Deslocamento de pá&gina"
1988 msgid "Center &scrolling"
1989 msgstr "Centrar &scrolling"
1991 msgid "&Mouse page scrolling"
1992 msgstr "Desloca&mento de página com rato"
1994 msgid "File highlight"
1995 msgstr "Destaque de ficheiros"
1998 msgstr "&Tipos de ficheiro"
2000 msgid "&Permissions"
2001 msgstr "&Permissões"
2003 msgid "Quick search"
2004 msgstr "Procura rápida"
2006 msgid "Panel options"
2007 msgstr "Opções de painel"
2013 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2014 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2015 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2018 "Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\n"
2019 "refletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\n"
2020 "necessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\n"
2021 "Verifique a página man para mais detalhes."
2023 msgid "&Full file list"
2024 msgstr "Listagem de todos &ficheiros"
2026 msgid "&Brief file list:"
2027 msgstr "&Breve lista de ficheiros:"
2029 msgid "&Long file list"
2030 msgstr "Listagem &longa de ficheiros"
2032 msgid "&User defined:"
2033 msgstr "Definido pelo &utilizador:"
2038 msgid "User &mini status"
2039 msgstr "&Mini status do utilizador"
2041 msgid "Listing mode"
2042 msgstr "Modo de listagem"
2044 msgid "Executable &first"
2045 msgstr "Executável p&rimeiro"
2051 msgstr "Ordem de ordenação"
2053 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2054 msgid "Confirmation|&Delete"
2055 msgstr "Confirmation|&Apagar"
2057 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2058 msgstr "Confirmation|Escrever p&or cima"
2060 msgid "Confirmation|&Execute"
2061 msgstr "Confirmation|&Executar"
2063 msgid "Confirmation|E&xit"
2064 msgstr "Confirmation|&Sair"
2066 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2067 msgstr "Confirmation|Apagar hotlist de di&retórios"
2069 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2070 msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico"
2072 msgid "Confirmation"
2073 msgstr "Confirmação"
2075 msgid "&UTF-8 output"
2076 msgstr "saída &UTF-8"
2078 msgid "&Full 8 bits output"
2079 msgstr "saída com 8 bits completos"
2082 msgstr "&ISO 8859-1"
2087 msgid "F&ull 8 bits input"
2088 msgstr "E&ntrada em 8 bits completos"
2090 msgid "Display bits"
2091 msgstr "Bits de display"
2093 msgid "Input / display codepage:"
2094 msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:"
2096 msgid "Directory tree"
2097 msgstr "Árvore de diretório"
2099 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2100 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs (sec):"
2102 msgid "FTP anonymous password:"
2103 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
2105 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2106 msgstr "Tempo limite de cache de diretório FTP (sec):"
2108 msgid "&Always use ftp proxy:"
2109 msgstr "Usar sempre pr&oxy ftp:"
2111 msgid "&Use ~/.netrc"
2112 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2114 msgid "Use &passive mode"
2115 msgstr "Usar modo &passivo"
2117 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2118 msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy"
2120 msgid "Virtual File System Setting"
2121 msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros"
2129 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2130 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde symlink aponta):"
2132 msgid "Symbolic link filename:"
2133 msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:"
2135 msgid "Symbolic link"
2136 msgstr "Ligação simbólica"
2147 msgid "Background jobs"
2148 msgstr "Jobs em background"
2151 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2152 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2158 msgstr "Utilizador:"
2160 msgid "SMB authentication"
2161 msgstr "Autenticação SMB"
2163 msgid "set &user ID on execution"
2164 msgstr "definir ID de &utilizador na execução"
2166 msgid "set &group ID on execution"
2167 msgstr "definir ID de &grupo na execução"
2170 msgstr "stick&y bit"
2172 msgid "&read by owner"
2173 msgstr "leitu&ra pelo dono"
2175 msgid "&write by owner"
2176 msgstr "es&crita por dono"
2178 msgid "e&xecute/search by owner"
2179 msgstr "e&xecutar/procurar por dono"
2181 msgid "rea&d by group"
2182 msgstr "le&itura por grupo"
2184 msgid "write by grou&p"
2185 msgstr "escrita por gru&po"
2187 msgid "execu&te/search by group"
2188 msgstr "e&xecutar/procurar por grupo"
2190 msgid "read &by others"
2191 msgstr "l&eitura por outros"
2193 msgid "wr&ite by others"
2194 msgstr "escr&ita por outros"
2196 msgid "execute/searc&h by others"
2197 msgstr "execução/procura por o&utros"
2202 msgid "Permissions (octal):"
2203 msgstr "Permissões (octal):"
2206 msgstr "Nome do dono:"
2209 msgstr "Nome do grupo:"
2212 msgstr "&Marcar todos"
2215 msgstr "D&efinir marcados"
2217 msgid "C&lear marked"
2218 msgstr "&Limpar marcados"
2220 msgid "Chmod command"
2221 msgstr "Comando chmod"
2230 msgstr "Definir &grupos"
2233 msgstr "Definir &utilizadores"
2247 msgid "Chown command"
2248 msgstr "Comando chown"
2251 msgstr "Nome de utilizador"
2253 msgid "<Unknown user>"
2254 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
2256 msgid "<Unknown group>"
2257 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2259 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2260 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para detalhes):"
2262 msgid "Files tagged, want to cd?"
2263 msgstr "Ficheiros etiquetados, quer executar cd?"
2265 msgid "Cannot change directory"
2266 msgstr "Não é possível mudar de directório"
2271 msgid "Set expression for filtering filenames"
2272 msgstr "Definir expressão para filtrar nomes de ficheiros"
2276 msgstr "Ligar %s a:"
2287 msgstr "symlink: %s"
2290 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2291 msgstr "Não é possível chdir para \"%s\""
2294 msgstr "Ver ficheiro"
2297 msgstr "Nome de ficheiro:"
2299 msgid "Filtered view"
2300 msgstr "Visualização filtrada"
2302 msgid "Filter command and arguments:"
2303 msgstr "Filtrar comando e argumentos:"
2306 msgstr "Editar ficheiro"
2308 msgid "Create a new Directory"
2309 msgstr "Criar novo Diretório"
2311 msgid "Enter directory name:"
2312 msgstr "Inserir nome de diretório:"
2314 msgid "Extension file edit"
2315 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
2317 msgid "Which extension file you want to edit?"
2318 msgstr "Que ficheiro de extensão deseja editar?"
2320 msgid "&System Wide"
2321 msgstr "Todo o &Sistema"
2323 msgid "Highlighting groups file edit"
2324 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos"
2326 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2327 msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?"
2329 msgid "Compare directories"
2330 msgstr "Comparar diretórios"
2332 msgid "Select compare method:"
2333 msgstr "Selecionar método de comparação:"
2339 msgstr "Apena&s tamanho"
2345 "Both panels should be in the listing mode\n"
2346 "to use this command"
2348 "Ambos os painéis deveriam estar no modo de listagem\n"
2349 "para usar este comando"
2352 "Not an xterm or Linux console;\n"
2353 "the panels cannot be toggled."
2355 "Não é uma consola xterm ou Linux;\n"
2356 "os painéis não podem ser comutados."
2359 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2360 msgstr "'%s' não é uma ligação simbólica"
2363 msgid "Symlink '%s' points to:"
2364 msgstr "Symlink '%s' aponta para:"
2366 msgid "Edit symlink"
2367 msgstr "Ediart symlink"
2370 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2371 msgstr "editar symlink, não é possível remover %s: %s"
2374 msgid "edit symlink: %s"
2375 msgstr "editar symlink: %s"
2377 msgid "FTP to machine"
2378 msgstr "FTP para a máquina"
2380 msgid "SFTP to machine"
2381 msgstr "SFTP para a máquina"
2383 msgid "Shell link to machine"
2384 msgstr "Ligação shell à máquina"
2386 msgid "SMB link to machine"
2387 msgstr "Ligação SMB à máquina"
2389 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2390 msgstr "Repor ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
2393 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2394 "files on: (F1 for details)"
2396 "Inserir dispositivo (sem /dev/) para reposição\n"
2397 "de ficheiros: (F1 para detalhes)"
2399 msgid "Directory scanning"
2400 msgstr "Análise de diretório"
2406 msgid "Setup saved to %s"
2407 msgstr "Setup guardado em %s"
2410 msgid "Unable to save setup to %s"
2411 msgstr "Não é possível guardar setup em %s"
2413 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2414 msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais"
2418 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2421 "Não é possível chdir para \"%s\"\n"
2424 msgid "Cannot read directory contents"
2425 msgstr "Não é possível ler conteúdo do diretório"
2432 "Cannot create temporary command file\n"
2435 "Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n"
2439 msgid " %s%s file error"
2440 msgstr " %s%s erro de ficheiro"
2444 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2445 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2446 "Commander package."
2448 "O formato do ficheiro %smc.ext mudou com a versão 3.0. Parece que a "
2449 "instalação falhou. Por favor obtenha uma cópia recente do pacote do Midnight "
2453 msgid "%s file error"
2454 msgstr "%s erro de ficheiro"
2458 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2459 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2461 "O formato do ficheiro %s mudou com a versão 3.0. Pode desejar copiá-lo de "
2462 "%smc.ext ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
2464 msgid "DialogTitle|Copy"
2465 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2467 msgid "DialogTitle|Move"
2468 msgstr "DialogTitle|Mover"
2470 msgid "DialogTitle|Delete"
2471 msgstr "DialogTitle|Apagar"
2473 msgid "FileOperation|Copy"
2474 msgstr "FileOperation|Copiar"
2476 msgid "FileOperation|Move"
2477 msgstr "FileOperation|Mover"
2479 msgid "FileOperation|Delete"
2480 msgstr "FileOperation|Apagar"
2483 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2484 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2499 msgid "files/directories"
2500 msgstr "ficheiros/diretórios"
2502 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2503 msgid " with source mask:"
2504 msgstr " com máscara na origem:"
2506 msgid "Cannot make the hardlink"
2507 msgstr "Não é possível fazer a hardlink"
2511 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2514 "Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n"
2519 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2521 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2523 "Não é possível efetuar symlinks estáveis sobre sistemas de ficheiros não "
2526 "Opção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2530 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2533 "Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n"
2537 msgstr "Sal&tar todos"
2544 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2545 "Delete it recursively?"
2547 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2548 "Apagá-lo recursivamente?"
2552 "Background process:\n"
2553 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2554 "Delete it recursively?"
2556 "Processo em background :\n"
2557 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2558 "Apagá-lo recursivamente?"
2565 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2568 "Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n"
2581 "são o mesmo ficheiro"
2584 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2585 msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\""
2589 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2592 "Não é possível mover o ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n"
2597 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2600 "Não é possível remover o ficheiro \"%s\"\n"
2605 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2608 "Não é possível apagar o ficheiro \"%s\"\n"
2613 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2616 "Não é possível remover o diretório \"%s\"\n"
2621 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2624 "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"\n"
2629 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2632 "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2637 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2640 "Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n"
2645 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2648 "Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2653 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2656 "Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2661 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2664 "Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2667 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2668 msgstr "Reget falhou, prestes a escrever por cima do ficheiro"
2672 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2675 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2680 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2683 "Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n"
2688 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2691 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2696 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2699 "Não é possível pre-alocar espaço para o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2704 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2707 "Não é possível ler o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2712 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2715 "Não é possível escrever no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2719 msgstr "(estagnado)"
2723 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2726 "Não é possível fechar o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2731 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2734 "Não é possível fechar o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2737 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2738 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2745 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2748 "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n"
2753 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2756 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2761 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2764 "Não é possível copiar ligação simbólica ciclíca\n"
2769 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2772 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2777 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2780 "Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n"
2785 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2788 "Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2796 "are the same directory"
2801 "são o mesmo diretório"
2805 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2808 "Não é possível escrever por cima do ficheiro \"%s\"\n"
2813 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2816 "Não é possível mover diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2820 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2821 msgstr "Directórios: %zu, tamanho total: %s"
2823 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2824 msgstr "Não é possível operar em \"..\"!"
2826 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2827 msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background"
2836 msgid "%d:%02d.%02d"
2837 msgstr "%d:%02d.%02d"
2855 msgid "Target file already exists!"
2856 msgstr "Ficheiro alvo já existe!"
2859 msgid "New : %s, size %s"
2860 msgstr "Novo : %s, tamanho %s"
2863 msgid "Existing: %s, size %s"
2864 msgstr "Existente: %s, tamanho %s"
2866 msgid "Overwrite this target?"
2867 msgstr "Escrever por cima deste alvo?"
2870 msgstr "&Acrescentar"
2875 msgid "Overwrite all targets?"
2876 msgstr "Escrever por cima de todos os alvos?"
2881 msgid "If &size differs"
2882 msgstr "&Se tamanho diferir"
2885 msgstr "Ficheiro existe"
2887 msgid "Background process: File exists"
2888 msgstr "Processo em background: Ficheiro existe"
2891 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2892 msgstr "Ficheiros processados: %zu/%zu"
2895 msgid "Files processed: %zu"
2896 msgstr "Ficheiros processados: %zu"
2900 msgstr "Hora: %s %s"
2903 msgid "Time: %s %s (%s)"
2904 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
2911 msgid "Time: %s (%s)"
2912 msgstr "Hora: %s (%s)"
2916 msgstr " Total: %s "
2919 msgid " Total: %s/%s "
2920 msgstr " Total: %s/%s "
2931 msgid "&Using shell patterns"
2932 msgstr "A &usar padrões da shell"
2937 msgid "Follow &links"
2938 msgstr "Seguir &ligações"
2940 msgid "Preserve &attributes"
2941 msgstr "Preservar &atributos"
2943 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2944 msgstr "Merg&ulhar no subdir se existir"
2946 msgid "&Stable symlinks"
2947 msgstr "&Symlinks estáveis"
2950 msgstr "&Background"
2953 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2954 msgstr "Padrão fonte inválido '%s'"
2969 msgstr "&Editar - F4"
2973 msgstr "Encontrado: %lu"
2975 msgid "Malformed regular expression"
2976 msgstr "Expressão regular malformada"
2979 msgstr "Nome do ficheiro:"
2981 msgid "&Find recursively"
2982 msgstr "Procurar &recursivamente"
2984 msgid "S&kip hidden"
2985 msgstr "Saltar esc&ondidos"
2990 msgid "Sea&rch for content"
2991 msgstr "Procu&rar por conteúdo"
2993 msgid "Case sens&itive"
2994 msgstr "Sensível à capital&ização"
2996 msgid "A&ll charsets"
2997 msgstr "To&dos os conjuntos de carateres"
3000 msgstr "Pri&meiro encontrado"
3006 msgstr "Procurar Ficheiro"
3009 msgstr "Começar em:"
3011 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3012 msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:"
3015 msgid "Grepping in %s"
3016 msgstr "A executar grep em %s"
3022 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3023 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3024 msgstr[0] "Terminado (%zu directório ignorado)"
3025 msgstr[1] "Terminado (%zu directórios ignorados)"
3031 msgstr "Mudar p&ara"
3033 msgid "&Free VFSs now"
3034 msgstr "Libertar V&Fss agora"
3039 msgid "&Add current"
3040 msgstr "&Adicionar atual"
3046 msgstr "Novo &grupo"
3049 msgstr "Nova &entrada"
3057 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3058 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
3060 msgid "Active VFS directories"
3061 msgstr "Diretórios VFS ativos"
3063 msgid "Directory hotlist"
3064 msgstr "Hotlist de diretórios"
3066 msgid "Top level group"
3067 msgstr "Grupo de nível de topo"
3069 msgid "Directory path"
3070 msgstr "Caminho de diretório"
3076 msgid "Directory label"
3077 msgstr "Etiqueta de diretório"
3080 msgstr "&Acrescentar"
3082 msgid "New hotlist entry"
3083 msgstr "Nova entrada de hotlist"
3085 msgid "Directory label:"
3086 msgstr "Etiqueta de diretório:"
3088 msgid "Directory path:"
3089 msgstr "Caminho de diretório:"
3091 msgid "New hotlist group"
3092 msgstr "Novo grupo de hotlist"
3094 msgid "Name of new group:"
3095 msgstr "Nome do novo grupo:"
3098 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3099 msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
3103 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3106 "Grupo \"%s\" não está vazio.\n"
3109 msgid "Hotlist Load"
3110 msgstr "Carregar Hotlist"
3114 "MC was unable to write %s file,\n"
3115 "your old hotlist entries were not deleted"
3117 "MC não consegui escrever o ficheiro %s,\n"
3118 "as suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
3121 msgid "Label for \"%s\":"
3122 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
3124 msgid "Add to hotlist"
3125 msgstr "Adicionar à hotlist"
3128 msgid "Midnight Commander %s"
3129 msgstr "Midnight Commander %s"
3133 msgstr "Ficheiro: %s"
3135 msgid "No node information"
3136 msgstr "Nenhuma informação de nó"
3139 msgstr "Nós livres:"
3141 msgid "No space information"
3142 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
3145 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3146 msgstr "Espaço livre: %s/%s (%d%%)"
3152 msgid "non-local vfs"
3153 msgstr "vfs não local"
3157 msgstr "Dispositivo: %s"
3160 msgid "Filesystem: %s"
3161 msgstr "Sist. Fich.: %s"
3164 msgid "Accessed: %s"
3165 msgstr "Acedido: %s"
3168 msgid "Modified: %s"
3169 msgstr "Modificado: %s"
3171 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3174 msgstr "Alterado: %s"
3177 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3178 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
3182 msgstr "Tamanho: %s"
3185 msgid " (%lu block)"
3186 msgid_plural " (%lu blocks)"
3187 msgstr[0] " (%lu bloco)"
3188 msgstr[1] " (%lu blocos)"
3191 msgid "Owner: %s/%s"
3192 msgstr "Proprietário: %s/%s"
3196 msgstr "Ligações: %d"
3199 msgid "Mode: %s (%04o)"
3200 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3203 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3204 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3206 msgid "&Equal split"
3207 msgstr "Divisão i&gual"
3209 msgid "&Menubar visible"
3210 msgstr "&Menubar visível"
3212 msgid "Command &prompt"
3213 msgstr "&Prompt de comandos"
3215 msgid "&Keybar visible"
3216 msgstr "Barra de &teclas visível"
3218 msgid "H&intbar visible"
3219 msgstr "Barra de d&icas visível"
3221 msgid "&XTerm window title"
3222 msgstr "Título de janela &XTerm"
3224 msgid "&Show free space"
3225 msgstr "Mostrar e&spaço livre"
3228 msgstr "Divisão de painel"
3230 msgid "Console output"
3231 msgstr "Output de consola"
3237 msgstr "&Horizontal"
3239 msgid "Output lines:"
3240 msgstr "Linhas de output:"
3245 msgid "File listin&g"
3246 msgstr "Lista&gem de ficheiros"
3249 msgstr "Visualização &rápida"
3252 msgstr "&Informação"
3254 msgid "&Listing mode..."
3255 msgstr "Modo de &listagem..."
3257 msgid "&Sort order..."
3258 msgstr "&Ordenação..."
3263 msgid "&Encoding..."
3264 msgstr "&Codificação..."
3266 msgid "FT&P link..."
3267 msgstr "Ligação FT&P..."
3269 msgid "S&hell link..."
3270 msgstr "Ligação s&hell..."
3272 msgid "S&FTP link..."
3273 msgstr "Ligação S&FTP..."
3275 msgid "SM&B link..."
3276 msgstr "Ligação SM&B..."
3282 msgstr "&Reanalisar"
3287 msgid "Vie&w file..."
3288 msgstr "Ver f&icheiro..."
3290 msgid "&Filtered view"
3291 msgstr "Visualização &filtrada"
3305 msgid "Relative symlin&k"
3306 msgstr "Symlin&k relativo"
3308 msgid "Edit s&ymlink"
3309 msgstr "Editar s&ymlink"
3314 msgid "&Advanced chown"
3315 msgstr "Chown &Avançado"
3317 msgid "&Rename/Move"
3318 msgstr "&Renomear/Mover"
3326 msgid "Select &group"
3327 msgstr "Selecionar &grupo"
3329 msgid "U&nselect group"
3330 msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo"
3332 msgid "&Invert selection"
3333 msgstr "&Inverter seleção"
3339 msgstr "Menu de &utilizador"
3341 msgid "&Directory tree"
3342 msgstr "Árvore de &diretório"
3345 msgstr "Procurar &ficheiro"
3347 msgid "S&wap panels"
3348 msgstr "Tro&car painéis"
3350 msgid "Switch &panels on/off"
3351 msgstr "Ligar &painéis on/off"
3353 msgid "&Compare directories"
3354 msgstr "&Comparar diretórios"
3356 msgid "C&ompare files"
3357 msgstr "C&omparar ficheiros"
3359 msgid "E&xternal panelize"
3360 msgstr "E&xterior Em Painel"
3362 msgid "Show directory s&izes"
3363 msgstr "Mostrar tamanho de diretórios"
3365 msgid "Command &history"
3366 msgstr "&Histórico de comandos"
3368 msgid "Di&rectory hotlist"
3369 msgstr "Hotlist de di&retórios"
3371 msgid "&Active VFS list"
3372 msgstr "Lista de VFS &activos"
3374 msgid "&Background jobs"
3375 msgstr "Jobs em &background"
3377 msgid "Screen lis&t"
3378 msgstr "Lis&ta de ecrãs"
3380 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3381 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3383 msgid "&Listing format edit"
3384 msgstr "Editar formato de &listagem"
3386 msgid "Edit &extension file"
3387 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3389 msgid "Edit &menu file"
3390 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3392 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3393 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupo"
3395 msgid "&Configuration..."
3396 msgstr "&Configuração..."
3399 msgstr "&Disposição..."
3401 msgid "&Panel options..."
3402 msgstr "Opções de &painel..."
3404 msgid "C&onfirmation..."
3405 msgstr "C&onfirmação..."
3407 msgid "&Appearance..."
3410 msgid "&Display bits..."
3411 msgstr "Mostrar &bits..."
3413 msgid "&Virtual FS..."
3414 msgstr "FS &Virtual..."
3420 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3421 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3422 msgstr[0] "Tem %zu ecrã aberto. Terminar de qualquer modo?"
3423 msgstr[1] "Tem %zu ecrãs abertos. Terminar de qualquer modo?"
3425 msgid "The Midnight Commander"
3426 msgstr "O Midnight Commander"
3428 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3429 msgstr "Deseja mesmo sair do Midnight Commander?"
3443 msgid "ButtonBar|Menu"
3444 msgstr "ButtonBar|Menu"
3446 msgid "ButtonBar|View"
3447 msgstr "ButtonBar|Ver"
3449 msgid "ButtonBar|RenMov"
3450 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3452 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3453 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3455 msgid "Memory exhausted!"
3456 msgstr "Memória esgotada!"
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 msgstr "Não &ordenado"
3466 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3467 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3474 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3475 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3482 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3483 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3490 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3491 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 msgstr "Tamanho de bloco"
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3506 msgid "&Modify time"
3507 msgstr "&Modificado"
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3514 msgid "&Access time"
3515 msgstr "Hora de &acesso"
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3522 msgid "C&hange time"
3523 msgstr "Al&terar hora"
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3563 msgid "<readlink failed>"
3564 msgstr "<falha readlink>"
3567 msgid "%s in %d file"
3568 msgid_plural "%s in %d files"
3569 msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
3570 msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
3575 msgid "Unknown tag on display format:"
3576 msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
3579 msgstr "Apenas &ficheiros"
3581 msgid "&Case sensitive"
3582 msgstr "Sensível à &capitalização"
3588 msgstr "Cancelar seleção"
3590 msgid "Do you really want to execute?"
3591 msgstr "Deseja mesmo executar?"
3593 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3595 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3598 msgstr "&Adicionar novo"
3600 msgid "External panelize"
3601 msgstr "Exterior Em Painel"
3603 msgid "Other command"
3604 msgstr "Outro comando"
3609 msgid "Add to external panelize"
3610 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3612 msgid "Enter command label:"
3613 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3615 msgid "Cannot invoke command."
3616 msgstr "Não é possível invocar comando."
3618 msgid "Pipe close failed"
3619 msgstr "Falha no fecho de pipe"
3621 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3622 msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
3624 msgid "Modified git files"
3625 msgstr "Ficheiros git modificados"
3627 msgid "Find rejects after patching"
3628 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3630 msgid "Find *.orig after patching"
3631 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3633 msgid "Find SUID and SGID programs"
3634 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3638 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3641 "Não é poss+ivel abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3645 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3646 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3649 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3650 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3654 "Cannot stat the destination\n"
3657 "Não é possível efetuar stat no destino\n"
3664 msgid "ButtonBar|Static"
3665 msgstr "ButtonBar|Static"
3667 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3668 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3670 msgid "ButtonBar|Rescan"
3671 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3673 msgid "ButtonBar|Forget"
3674 msgstr "ButtonBar|Forget"
3676 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3677 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3681 "Cannot write to the %s file:\n"
3684 "Não é possíve escrever para o ficheiro %s:\n"
3694 msgstr "Verdadeiro:"
3699 msgid "Error calling program"
3700 msgstr "Erro ao chamar programa"
3702 msgid "Warning -- ignoring file"
3703 msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
3707 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3708 "Using it may compromise your security"
3710 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3711 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3713 msgid "Format error on file Extensions File"
3714 msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
3717 msgid "The %%var macro has no default"
3718 msgstr "A %%var macro não tem predefinição"
3721 msgid "The %%var macro has no variable"
3722 msgstr "A %%var macro não tem variável"
3725 msgid "No suitable entries found in %s"
3726 msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s"
3729 msgstr "Menu de utilizador"
3731 msgid "Help file format error\n"
3732 msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3734 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3735 msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação"
3738 msgid "Cannot find node %s in help file"
3739 msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda"
3744 msgid "ButtonBar|Index"
3745 msgstr "ButtonBar|Indice"
3747 msgid "ButtonBar|Prev"
3748 msgstr "ButtonBar|Prev"
3751 msgstr "Aprender teclas"
3753 msgid "Teach me a key"
3754 msgstr "Ensina-me uma tecla"
3758 "Please press the %s\n"
3759 "and then wait until this message disappears.\n"
3761 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3762 "next to its button.\n"
3764 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3768 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3770 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3771 "junto ao seu botão.\n"
3773 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3776 msgid "Cannot accept this key"
3777 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3780 msgid "You have entered \"%s\""
3781 msgstr "Você inseriu \"%s\""
3783 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3788 "It seems that all your keys already\n"
3789 "work fine. That's great."
3791 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3792 "funcionam bem. Isso é ótimo."
3798 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3799 "All your keys work well."
3801 "Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3802 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3805 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3806 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3807 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3809 "Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois disso, verifique\n"
3810 "quais as teclas não marcadas com OK. Pressione espaço na tecla em falta\n"
3811 ", ou clique com o rato para a definir. Mover com o Tab."
3818 "Falha ao executar:\n"
3821 msgid "Home directory path is not absolute"
3822 msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
3827 "Failed while close:\n"
3831 "Falha ao fechar:\n"
3834 msgid "Choose codepage"
3835 msgstr "Escolha a página de código"
3837 msgid "- < No translation >"
3838 msgstr "- < Sem tradução >"
3844 msgstr "%b %e %H:%M"
3848 "Cannot save file %s:\n"
3851 "Não é possível guardar ficheiro %s:\n"
3855 "GNU Midnight Commander is already\n"
3856 "running on this terminal.\n"
3857 "Subshell support will be disabled."
3859 "GNU Midnight Commander já está\n"
3860 "a ser executado neste terminal.\n"
3861 "Suporte subshell será disabilitado."
3864 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3865 msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n"
3867 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3868 msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?"
3871 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3872 msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n"
3874 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3875 msgstr "A usar a biblioteca S-Lang com a base de dados terminfo\n"
3877 msgid "Using the ncurses library\n"
3878 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3880 msgid "Using the ncursesw library\n"
3881 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3883 msgid "With builtin Editor\n"
3884 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3886 msgid "With optional subshell support\n"
3887 msgstr "Com suporte de subshell opcional\n"
3889 msgid "With subshell support as default\n"
3890 msgstr "Com suporte de subshell por defeito\n"
3892 msgid "With support for background operations\n"
3893 msgstr "Com suporte para operações em background\n"
3895 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3896 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3898 msgid "With mouse support on xterm\n"
3899 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3901 msgid "With support for X11 events\n"
3902 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3904 msgid "With internationalization support\n"
3905 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3907 msgid "With multiple codepages support\n"
3908 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3911 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3912 msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n"
3915 msgid "Virtual File Systems:"
3916 msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:"
3920 msgstr "Tipos de dados:"
3922 msgid "Home directory:"
3923 msgstr "Directório Home:"
3925 msgid "Profile root directory:"
3926 msgstr "Directório do perfil root:"
3929 msgstr "Dados de sistema"
3931 msgid "Config directory:"
3932 msgstr "Diretório de configuração:"
3934 msgid "Data directory:"
3935 msgstr "Diretório de dados:"
3937 msgid "File extension handlers:"
3938 msgstr "Handlers de extensões de ficheiro:"
3940 msgid "VFS plugins and scripts:"
3941 msgstr "VFS plugins e scripts:"
3944 msgstr "Dados de utilizador"
3946 msgid "Cache directory:"
3947 msgstr "Diretório de cache:"
3951 "Cannot open cpio archive\n"
3954 "Não é possível abrir ficheiro cpio\n"
3959 "Premature end of cpio archive\n"
3962 "Fim prematuro de ficheiro cpio\n"
3967 "Inconsistent hardlinks of\n"
3974 "inconsistentes no ficheiro cpio\n"
3978 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3979 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3983 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3986 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3991 "Unexpected end of file\n"
3994 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3999 "Cannot open %s archive\n"
4002 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
4005 msgid "Inconsistent extfs archive"
4006 msgstr "Ficheiro extfs inconsistente"
4009 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4010 msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n"
4013 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4014 msgstr "fish: A desligar de %s"
4016 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4017 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
4019 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4020 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
4023 msgid "fish: Password is required for %s"
4024 msgstr "fish: É necessário senha para %s"
4026 msgid "fish: Sending password..."
4027 msgstr "fish: A enviar senha..."
4029 msgid "fish: Sending initial line..."
4030 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
4032 msgid "fish: Handshaking version..."
4033 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
4035 msgid "fish: Getting host info..."
4036 msgstr "fish: A obter informação de host..."
4039 msgid "fish: Reading directory %s..."
4040 msgstr "fish: A ler directório %s..."
4044 msgstr "%s: terminado."
4051 msgid "fish: store %s: sending command..."
4052 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
4054 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4055 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
4057 msgid "fish: storing file"
4058 msgstr "fish: a guardar ficheiro"
4060 msgid "Aborting transfer..."
4061 msgstr "A abortar transferência..."
4063 msgid "Error reported after abort."
4064 msgstr "Erro reportado após abortar."
4066 msgid "Aborted transfer would be successful."
4067 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
4070 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4071 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
4074 msgid "FTP: Password required for %s"
4075 msgstr "FTP: É necessário senha para %s"
4077 msgid "ftpfs: sending login name"
4078 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
4080 msgid "ftpfs: sending user password"
4081 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
4084 msgid "FTP: Account required for user %s"
4085 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
4090 msgid "ftpfs: sending user account"
4091 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
4093 msgid "ftpfs: logged in"
4094 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
4097 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4098 msgstr "ftpfs: Login incorrecto para o utilizador %s "
4100 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4101 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
4108 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4109 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
4111 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4112 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
4115 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4116 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
4119 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4120 msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
4122 msgid "ftpfs: invalid address family"
4123 msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
4126 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4127 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4129 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4130 msgstr "ftpfs: não foi possível efetuar modo passivo"
4132 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4133 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
4136 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4137 msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
4139 msgid "ftpfs: abort failed"
4140 msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
4142 msgid "ftpfs: CWD failed."
4143 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4145 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4146 msgstr "ftpfs: não foi possível resolver symlink"
4148 msgid "Resolving symlink..."
4149 msgstr "A resolver symlink..."
4152 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4153 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
4155 msgid "(strict rfc959)"
4156 msgstr "(rfc959 estrito)"
4158 msgid "(chdir first)"
4159 msgstr "(chdir primeiro)"
4161 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4162 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
4164 msgid "ftpfs: storing file"
4165 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
4168 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4169 "Remove password or correct mode"
4171 "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\n"
4172 "Remova a senha ou corrija o modo"
4175 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4176 msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
4180 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4183 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
4188 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4191 "Aviso: Flag inválida %c em %s:\n"
4195 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4196 msgstr "sftp: ocorreu um erro durante a leitura %s: %s"
4198 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4199 msgstr "sftp: Não foi possível obter nome de utilizador atual."
4201 msgid "sftp: Invalid host name."
4202 msgstr "sftp: Nome de host inválido."
4209 msgid "sftp: making connection to %s"
4210 msgstr "sftp: a efetuar ligação a %s"
4212 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4213 msgstr "sftp: ligação interrompida pelo utilizador"
4216 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4217 msgstr "sftp: falha na ligação ao servidor: %s"
4220 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4221 msgstr "sftp: Insira a passphrase para %s "
4223 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4224 msgstr "sftp: Passphrase está vazia."
4227 msgid "sftp: Enter password for %s "
4228 msgstr "sftp: Insira senha para %s "
4230 msgid "sftp: Password is empty."
4231 msgstr "sftp: Senha está vazia."
4233 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4234 msgstr "sftp: Falha ao estabelecer sessão SSH"
4236 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4237 msgstr "sftp: Sem dados de uso de ficheiro presentes para ler ficheiro"
4240 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4241 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) A listar... %s"
4243 msgid "sftp: Listing done."
4244 msgstr "sftp: Listagem efetuada."
4247 msgid "reconnect to %s failed"
4248 msgstr "reconexão a %s falhou"
4250 msgid "Authentication failed"
4251 msgstr "Falha de autenticação"
4254 msgid "Error %s creating directory %s"
4255 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
4258 msgid "Error %s removing directory %s"
4259 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
4262 msgid "%s opening remote file %s"
4263 msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s"
4266 msgid "%s removing remote file %s"
4267 msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s"
4270 msgid "%s renaming files\n"
4271 msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
4275 "Cannot open tar archive\n"
4278 "Não é possível abrir arquivo tar\n"
4281 msgid "Inconsistent tar archive"
4282 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
4284 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4285 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
4290 "doesn't look like a tar archive."
4293 "não parece ser um ficheiro tar."
4295 msgid "undelfs: error"
4296 msgstr "undelfs: erro"
4298 msgid "not enough memory"
4299 msgstr "sem memória suficiente"
4301 msgid "while allocating block buffer"
4302 msgstr "ao alocar block buffer"
4305 msgid "open_inode_scan: %d"
4306 msgstr "open_inode_scan: %d"
4309 msgid "while starting inode scan %d"
4310 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
4313 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4314 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4317 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4318 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4320 msgid "no more memory while reallocating array"
4321 msgstr "sem mais memória ao realocar array"
4324 msgid "while doing inode scan %d"
4325 msgstr "ao efetuar análise de inode %d"
4328 msgid "Cannot open file %s"
4329 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
4331 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4332 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4336 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4339 "Não é possível carregar bitmap de inode de:\n"
4342 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4343 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4347 "Cannot load block bitmap from:\n"
4350 "Não é possível carregar block bitmap de:\n"
4353 msgid "vfs_info is not fs!"
4354 msgstr "vfs_info não é fs!"
4356 msgid "You have to chdir to extract files first"
4357 msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
4359 msgid "while iterating over blocks"
4360 msgstr "ao iterar sobre blocos"
4363 msgid "Cannot open file \"%s\""
4364 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
4366 msgid "Ext2lib error"
4367 msgstr "Erro de Ext2lib"
4369 msgid "Invalid value"
4370 msgstr "Valor inválido"
4372 msgid "File was modified. Save with exit?"
4373 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
4375 msgid "&Cancel quit"
4376 msgstr "&Cancelar saída"
4379 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4380 "Save modified file?"
4382 "Midnight Commander está a terminar.\n"
4383 "Guardar ficheiro modificado?"
4385 msgid "&Line number"
4386 msgstr "Número da &linha"
4389 msgstr "Pe&rcentagens"
4391 msgid "&Decimal offset"
4392 msgstr "Offset &decimal"
4394 msgid "He&xadecimal offset"
4395 msgstr "Offset he&xadecimal"
4400 msgid "ButtonBar|Ascii"
4401 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4403 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4404 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4406 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4407 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4409 msgid "ButtonBar|Wrap"
4410 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4412 msgid "ButtonBar|Hex"
4413 msgstr "ButtonBar|Hex"
4415 msgid "ButtonBar|Goto"
4416 msgstr "ButtonBar|IrPara"
4418 msgid "ButtonBar|Raw"
4419 msgstr "ButtonBar|Raw"
4421 msgid "ButtonBar|Parse"
4422 msgstr "ButtonBar|Parse"
4424 msgid "ButtonBar|Unform"
4425 msgstr "ButtonBar|Unform"
4427 msgid "ButtonBar|Format"
4428 msgstr "ButtonBar|Format"
4432 "Failed to read data from child stdout:\n"
4435 "Falha ao ler dados a partir do child stdout:\n"
4440 "Error while closing the file:\n"
4442 "Data may have been written or not"
4444 "Erro ao fechar o ficheiro:\n"
4446 "Dados podem ter sido escritos ou não"
4450 "Cannot save file:\n"
4453 "Não é possível guardar ficheiro:\n"
4461 "Cannot open \"%s\"\n"
4464 "Não é possível abrir \"%s\"\n"
4467 msgid "Cannot view: not a regular file"
4468 msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
4472 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4475 "Não foi possível abrir \"%s\" em modo parse\n"
4479 msgstr "Procura terminada"
4481 msgid "Continue from beginning?"
4482 msgstr "Continuar do início?"
4484 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4485 msgstr "Não é possível obter uma cópia local de /ftp://some.host/editme.txt"
4490 #~ msgid "Set initial line number for the internal editor"
4491 #~ msgstr "Define número de linha inicial para o editor interno"