1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2015
7 # Radek Valášek <valin@buchlovice.org>, 2014
8 # Robin Kriebel <kriebel.robin@gmail.com>, 2016
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-04-15 09:50+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/mc/mc/language/cs/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Systém událostí je již inicializován"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Systém událostí nelze inicializovat"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Systém událostí není inicializován"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Zkontrolujte vstupní data! Některé parametry mají hodnotu NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Nelze vytvořit skupinu '%s' pro události!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Nelze vytvořit událost '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Soubor „%s“ je již editován.\n"
66 msgstr "Soubor zamčen"
69 msgstr "&Převzít zámek"
72 msgstr "&Ignorovat zámek"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATAL: není sloužkou"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Vaše stará nastavení byla migrována z %s\n"
93 "do doporučených adresářů Freedesktop.\n"
94 "Pro více informací prosím navštivte\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
108 msgid "Invalid character"
111 msgid "Unmatched quotes character"
116 "Hex pattern error at position %d:\n"
120 msgid "Search string not found"
121 msgstr "Hledaný text nenalezen"
123 msgid "Not implemented yet"
124 msgstr "Zatím neimplementované"
126 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
127 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
130 msgid "Invalid token number %d"
131 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
133 msgid "Regular expression error"
134 msgstr "Chyba regulárního výrazu"
139 msgid "Re&gular expression"
140 msgstr "&Regulární výraz"
145 msgid "Wil&dcard search"
150 "Unable to load '%s' skin.\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
154 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
158 "Unable to parse '%s' skin.\n"
159 "Default skin has been loaded"
161 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
162 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
166 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
168 "Default skin has been loaded"
173 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
174 "on non-256 colors terminal.\n"
175 "Default skin has been loaded"
177 "Nelze použít vzhled '%s' s podporou 256 barev\n"
178 "na terminálu bez této podpory.\n"
179 "Byl zvolen standartní vzhled"
181 msgid "True color not supported with ncurses."
184 msgid "True color not supported in this slang version."
187 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
190 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
196 msgid "Function key 1"
197 msgstr "Funkční klávesa 1"
199 msgid "Function key 2"
200 msgstr "Funkční klávesa 2"
202 msgid "Function key 3"
203 msgstr "Funkční klávesa 3"
205 msgid "Function key 4"
206 msgstr "Funkční klávesa 4"
208 msgid "Function key 5"
209 msgstr "Funkční klávesa 5"
211 msgid "Function key 6"
212 msgstr "Funkční klávesa 6"
214 msgid "Function key 7"
215 msgstr "Funkční klávesa 7"
217 msgid "Function key 8"
218 msgstr "Funkční klávesa 8"
220 msgid "Function key 9"
221 msgstr "Funkční klávesa 9"
223 msgid "Function key 10"
224 msgstr "Funkční klávesa 10"
226 msgid "Function key 11"
227 msgstr "Funkční klávesa 11"
229 msgid "Function key 12"
230 msgstr "Funkční klávesa 12"
232 msgid "Function key 13"
233 msgstr "Funkční klávesa 13"
235 msgid "Function key 14"
236 msgstr "Funkční klávesa 14"
238 msgid "Function key 15"
239 msgstr "Funkční klávesa 15"
241 msgid "Function key 16"
242 msgstr "Funkční klávesa 16"
244 msgid "Function key 17"
245 msgstr "Funkční klávesa 17"
247 msgid "Function key 18"
248 msgstr "Funkční klávesa 18"
250 msgid "Function key 19"
251 msgstr "Funkční klávesa 19"
253 msgid "Function key 20"
254 msgstr "Funkční klávesa 20"
256 msgid "Completion/M-tab"
257 msgstr "Doplňování/M-tab"
259 msgid "BackTab/S-tab"
266 msgstr "Šipka nahoru"
275 msgstr "Šipka vpravo"
299 msgstr "* na num. klávesnici"
302 msgstr "- na num. klávesnici"
305 msgstr "+ na num. klávesnici"
307 msgid "Left arrow keypad"
308 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
310 msgid "Right arrow keypad"
311 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
313 msgid "Up arrow keypad"
314 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
316 msgid "Down arrow keypad"
317 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
319 msgid "Home on keypad"
320 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
322 msgid "End on keypad"
323 msgstr "End na numerické klávesnici"
325 msgid "Page Down keypad"
326 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
328 msgid "Page Up keypad"
329 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
331 msgid "Insert on keypad"
332 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
334 msgid "Delete on keypad"
335 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
337 msgid "Enter on keypad"
338 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
340 msgid "Function key 21"
341 msgstr "Funkční klávesa 21"
343 msgid "Function key 22"
344 msgstr "Funkční klávesa 22"
346 msgid "Function key 23"
347 msgstr "Funkční klávesa 23"
349 msgid "Function key 24"
350 msgstr "Funkční klávesa 24"
391 msgid "Exclamation mark"
394 msgid "Question mark"
403 msgid "Quotation mark"
407 msgstr "Znak procenta"
427 msgid "Left parenthesis"
428 msgstr "Levá závorka"
430 msgid "Right parenthesis"
431 msgstr "Pravá závorka"
434 msgstr "Levá hranatá závorka"
436 msgid "Right bracket"
437 msgstr "Pravá hranatá závorka"
440 msgstr "Levá složená závorka"
443 msgstr "Pravá složená závorka"
457 msgid "Backslash key"
458 msgstr "Zpětné lomítko"
460 msgid "Number sign #"
463 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
476 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
477 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
481 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
482 "Check the TERM environment variable.\n"
484 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
485 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
508 msgid "Cannot create pipe descriptor"
509 msgstr "Nelze vytvořit pipe deskriptor"
511 msgid "Cannot create pipe streams"
516 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
522 "Unexpected error in waitpid():\n"
530 msgstr "pipe() selhalo"
533 msgstr "dup() selhalo"
535 msgid "Error dup'ing old error pipe"
536 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
539 msgid "Directory cache expired for %s"
540 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
543 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
547 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
550 msgid "Starting linear transfer..."
551 msgstr "Začíná lineární přenos..."
554 msgstr "Získává se soubor"
556 msgid "Changes to file lost"
557 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
560 msgid "%s is not a directory\n"
561 msgstr "%s není adresář\n"
564 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
565 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
568 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
569 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
572 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
573 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
576 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
577 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
580 msgid "Temporary files will not be created\n"
581 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
584 msgid "Press any key to continue..."
585 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
587 msgid "Cannot parse:"
588 msgstr "Nelze analyzovat:"
590 msgid "More parsing errors will be ignored."
591 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
593 msgid "Internal error:"
594 msgstr "Interní chyba:"
605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
606 msgid "DialogTitle|History cleanup"
607 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
609 msgid "Do you want clean this history?"
610 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
624 msgid "Background process:"
625 msgstr "Procesy na pozadí:"
637 msgid "Displays the current version"
638 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
640 msgid "Print data directory"
641 msgstr "Vytiskne adresář dat"
643 msgid "Print extended info about used data directories"
644 msgstr "Zobrazit rozšířené info o použitých adresářích"
646 msgid "Print configure options"
647 msgstr "Zobrazit konfigurační možnosti"
649 msgid "Print last working directory to specified file"
650 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
652 msgid "Enables subshell support (default)"
653 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
655 msgid "Disables subshell support"
656 msgstr "Vypne podporu podshellu"
658 msgid "Log ftp dialog to specified file"
659 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
661 msgid "Set debug level"
662 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
664 msgid "Launches the file viewer on a file"
665 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
668 msgstr "Upravit soubory"
670 msgid "Forces xterm features"
671 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
673 msgid "Disable X11 support"
674 msgstr "Vypne podporu X11"
676 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
677 msgstr "Pokusí se použít staré zvýraznění myši"
679 msgid "Disable mouse support in text version"
680 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
682 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
683 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
685 msgid "To run on slow terminals"
686 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
688 msgid "Use stickchars to draw"
689 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
691 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
692 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
694 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
695 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
697 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
698 msgstr "Nenačítat definice klávesových zkratek ze souboru, použít standartní"
700 msgid "Requests to run in black and white"
701 msgstr "Spustí se černobíle"
703 msgid "Request to run in color mode"
704 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
706 msgid "Specifies a color configuration"
707 msgstr "Určí konfiguraci barev"
709 msgid "Show mc with specified skin"
710 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
712 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
714 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
716 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
719 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
720 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
721 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
722 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
723 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
725 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
726 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
727 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
728 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
730 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
731 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
734 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
737 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
738 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
739 " brightcyan, lightgray and white\n"
741 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
742 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
745 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
748 msgid "Color options"
749 msgstr "Možnosti barev"
751 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
759 msgstr "Prohlížet soubor"
761 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
762 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
766 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
767 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
771 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
772 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
775 msgstr "Hlavní nastavení"
777 msgid "Terminal options"
778 msgstr "Nastavení terminálu"
780 msgid "Arguments parse error!"
781 msgstr "Chyba parsovaní argumentů!"
783 msgid "No arguments given to the viewer."
784 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
786 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
789 msgid "Background protocol error"
790 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
792 msgid "Reading failed"
793 msgstr "Čtení selhalo"
795 msgid "Background process error"
796 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
798 msgid "Unknown error in child"
799 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
801 msgid "Child died unexpectedly"
802 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
805 "Background process sent us a request for more arguments\n"
806 "than we can handle."
808 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
809 "než dokážeme zvládnout."
814 msgid "Enter search string:"
815 msgstr "Zadejte hledaný text:"
817 msgid "Cas&e sensitive"
818 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
824 msgstr "Pouze &celá slova"
826 msgid "&All charsets"
827 msgstr "Všechny z&nakové sady"
832 msgid "Search is disabled"
833 msgstr "Hledání je zakázáno"
837 "Cannot create temporary diff file\n"
840 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
845 "Cannot create backup file\n"
849 "Nelze vytvořit záložní soubor\n"
855 "Cannot create temporary merge file\n"
858 "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
861 msgid "&Fastest (Assume large files)"
862 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
864 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
865 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
867 msgid "Diff algorithm"
868 msgstr "Algoritmus diffu"
870 msgid "Diff extra options"
871 msgstr "Další nastavení diffu"
874 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
876 msgid "Ignore tab &expansion"
877 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
879 msgid "Ignore &space change"
880 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
882 msgid "Ignore all &whitespace"
883 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
885 msgid "Strip &trailing carriage return"
886 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
889 msgstr "Možnosti diffu"
894 msgid "Edit is disabled"
895 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
897 msgid "Goto line (left)"
898 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
900 msgid "Goto line (right)"
901 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
904 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
906 msgid "ButtonBar|Help"
907 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
909 msgid "ButtonBar|Save"
910 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
912 msgid "ButtonBar|Edit"
913 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
915 msgid "ButtonBar|Merge"
916 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
918 msgid "ButtonBar|Search"
919 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
921 msgid "ButtonBar|Options"
922 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
924 msgid "ButtonBar|Quit"
925 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
930 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
931 msgstr "Soubor(y) byl upraven. Uložit a odejít?"
934 "Midnight Commander is being shut down.\n"
935 "Save modified file(s)?"
937 "Právě probíhá vypnutí Midnight Commanderu.\n"
938 "Uložit upravený soubor(y)?"
944 msgid "\"%s\" is a directory"
945 msgstr "\"%s\" je adresářem"
949 "Cannot stat \"%s\"\n"
952 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
955 msgid "Diff viewer: invalid mode"
958 msgid "Two files are needed to compare"
959 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
961 msgid "Choose syntax highlighting"
962 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
967 msgid "< Reload Current Syntax >"
968 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
971 msgid "Loading: %3d%%"
972 msgstr "Nahrát: %3d%%"
975 msgstr "Nahrává se..."
978 msgid "Cannot open %s for reading"
979 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
982 msgstr "Nahrát soubor"
985 msgid "Error reading %s"
986 msgstr "Chyba při čtení %s"
989 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
990 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
993 msgid "\"%s\" is not a regular file"
994 msgstr "„%s“ není normální soubor"
998 "File \"%s\" is too large.\n"
1003 msgid "Error reading from pipe: %s"
1004 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
1007 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1008 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
1011 msgid "Searching %s: %3d%%"
1015 msgid "Searching %s"
1016 msgstr "Hledá se %s"
1018 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1019 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
1021 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1022 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
1025 msgid "Error writing to pipe: %s"
1026 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
1029 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1030 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1033 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1034 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1036 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1040 msgstr "P&okračovat"
1042 msgid "&Do not change"
1045 msgid "&Unix format (LF)"
1046 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1048 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1049 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1051 msgid "&Macintosh format (CR)"
1052 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1054 msgid "Enter file name:"
1055 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
1057 msgid "Change line breaks to:"
1058 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1061 msgstr "Uložit jako"
1063 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1064 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
1066 msgid "Collect completions"
1070 msgstr "&Rychlé ukládání "
1073 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1075 msgid "&Do backups with following extension:"
1076 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1078 msgid "Check &POSIX new line"
1079 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1081 msgid "Edit Save Mode"
1082 msgstr "Upravit ukládací režim"
1085 msgstr "Uložit jako"
1087 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1090 msgid "A file already exists with this name"
1091 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
1096 msgid "Cannot save file"
1097 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1099 msgid "Delete macro"
1100 msgstr "Smazat makro"
1102 msgid "Press macro hotkey:"
1103 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1105 msgid "Macro not deleted"
1106 msgstr "Makro nebylo smazáno"
1109 msgstr "Uložit makro"
1111 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1112 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1114 msgid "Repeat last commands"
1115 msgstr "Opakovat poslední příkazy"
1117 msgid "Repeat times:"
1118 msgstr "Opakovat kolikrát:"
1121 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1122 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1125 msgstr "Uložit soubor"
1133 msgid "Syntax file edit"
1134 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1136 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1137 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1142 msgid "&System wide"
1146 msgstr "Úpravy menu"
1148 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1149 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
1158 msgid "%ld replacements made"
1159 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1162 msgstr "[beze jména]"
1166 "File %s was modified.\n"
1167 "Save before close?"
1171 msgstr "Zavřít soubor"
1175 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1176 "Save modified file %s?"
1179 msgid "This function is not implemented"
1180 msgstr "Tato funkce není implementována"
1182 msgid "Copy to clipboard"
1183 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1185 msgid "Unable to save to file"
1186 msgstr "Nelze uložit soubor"
1188 msgid "Cut to clipboard"
1189 msgstr "Vyjmout do schránky"
1192 msgstr "Jdi na řádek"
1195 msgstr "Uložit blok"
1198 msgstr "Vložit soubor"
1200 msgid "Cannot insert file"
1201 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1204 msgstr "Setřídit blok"
1206 msgid "You must first highlight a block of text"
1207 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1210 msgstr "Spustit třídění"
1212 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1213 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1218 msgid "Cannot execute sort command"
1219 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1222 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1223 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1225 msgid "Paste output of external command"
1226 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1228 msgid "Enter shell command(s):"
1229 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1231 msgid "External command"
1232 msgstr "Externí příkaz"
1234 msgid "Cannot execute command"
1235 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1237 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1238 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1252 msgid "Insert literal"
1253 msgstr "Vložit znak"
1255 msgid "Press any key:"
1256 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1259 "Current text was modified without a file save.\n"
1260 "Continue discards these changes"
1262 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1263 "Pokračováním se změny ztratí"
1265 msgid "In se&lection"
1269 msgstr "&Najít všechny"
1271 msgid "Enter replacement string:"
1272 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1274 msgid "Replace with:"
1275 msgstr "Nahradit textem:"
1286 msgid "Confirm replace"
1287 msgstr "Potvrdit náhradu"
1293 "Current text was modified without a file save.\n"
1294 "Continue discards these changes."
1296 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1297 "Pokračováním se změny ztratí."
1302 msgid "&Open file..."
1303 msgstr "&Otevřít soubor..."
1312 msgstr "Uložit &jako..."
1314 msgid "&Insert file..."
1315 msgstr "&Vložit soubor..."
1317 msgid "Cop&y to file..."
1318 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1320 msgid "&User menu..."
1321 msgstr "Uživatelské &menu..."
1324 msgstr "&O aplikaci..."
1335 msgid "&Toggle ins/overw"
1336 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1338 msgid "To&ggle mark"
1339 msgstr "&Přepnout označení"
1341 msgid "&Mark columns"
1342 msgstr "&Označit sloupce"
1345 msgstr "Ozn&ačit vše"
1348 msgstr "Zr&ušit označení"
1359 msgid "Co&py to clipfile"
1360 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1362 msgid "&Cut to clipfile"
1363 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1365 msgid "Pa&ste from clipfile"
1366 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1377 msgid "Search &again"
1378 msgstr "Hledat &znovu"
1381 msgstr "&Nahradit..."
1383 msgid "&Toggle bookmark"
1384 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1386 msgid "&Next bookmark"
1387 msgstr "&Další záložka"
1389 msgid "&Prev bookmark"
1390 msgstr "&Předchozí záložka"
1392 msgid "&Flush bookmarks"
1395 msgid "&Go to line..."
1396 msgstr "&Jdi na řádek..."
1398 msgid "&Toggle line state"
1399 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1401 msgid "Go to matching &bracket"
1402 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1404 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1405 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1407 msgid "&Find declaration"
1408 msgstr "Najít deklaraci"
1410 msgid "Back from &declaration"
1411 msgstr "Zpět z deklarace"
1413 msgid "For&ward to declaration"
1414 msgstr "Přejít k deklaraci"
1416 msgid "Encod&ing..."
1417 msgstr "&Kódování..."
1419 msgid "&Refresh screen"
1420 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1422 msgid "&Start/Stop record macro"
1425 msgid "Delete macr&o..."
1426 msgstr "&Smazat makro..."
1428 msgid "Record/Repeat &actions"
1431 msgid "S&pell check"
1437 msgid "Change spelling &language..."
1443 msgid "Insert &literal..."
1444 msgstr "Vložit &znak..."
1446 msgid "Insert &date/time"
1447 msgstr "Vložit &datum/čas"
1449 msgid "&Format paragraph"
1450 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1455 msgid "&Paste output of..."
1456 msgstr "Vložit &výstup..."
1458 msgid "&External formatter"
1459 msgstr "E&xterní formátovač"
1467 msgid "&Toggle fullscreen"
1482 msgid "Save &mode..."
1483 msgstr "&Režim ukládání..."
1485 msgid "Learn &keys..."
1486 msgstr "Učení &kláves..."
1488 msgid "Syntax &highlighting..."
1489 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1491 msgid "S&yntax file"
1492 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1495 msgstr "Soubor s &menu"
1498 msgstr "Uložit na&stavení"
1524 msgid "&Dynamic paragraphing"
1527 msgid "Type &writer wrap"
1531 msgstr "Režim zalamování"
1536 msgid "&Fake half tabs"
1537 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1539 msgid "&Backspace through tabs"
1540 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1542 msgid "Fill tabs with &spaces"
1543 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1545 msgid "Tab spacing:"
1546 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1548 msgid "Other options"
1549 msgstr "Další nastavení"
1551 msgid "&Return does autoindent"
1552 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1554 msgid "Confir&m before saving"
1555 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1557 msgid "Save file &position"
1558 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1560 msgid "&Visible trailing spaces"
1563 msgid "Visible &tabs"
1566 msgid "Synta&x highlighting"
1567 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1569 msgid "C&ursor after inserted block"
1572 msgid "Pers&istent selection"
1573 msgstr "&Trvalý výběr"
1575 msgid "Cursor be&yond end of line"
1581 msgid "Word wrap line length:"
1582 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1584 msgid "Editor options"
1585 msgstr "Nastavení editoru"
1588 "A user friendly text editor\n"
1589 "written for the Midnight Commander."
1592 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1604 msgid "ButtonBar|Mark"
1605 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1607 msgid "ButtonBar|Replac"
1608 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1610 msgid "ButtonBar|Copy"
1611 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1613 msgid "ButtonBar|Move"
1614 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1616 msgid "ButtonBar|Delete"
1617 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1619 msgid "ButtonBar|PullDn"
1620 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1643 msgid "British English"
1644 msgstr "Britská angličtina"
1646 msgid "Canadian English"
1647 msgstr "Kanadská angličtina"
1649 msgid "American English"
1650 msgstr "Americká angličtina"
1656 msgstr "Španělština"
1662 msgstr "Francouzština"
1677 msgstr "Portugalština"
1686 msgstr "Slovenština"
1692 msgstr "Ukrainština"
1695 msgstr "&Přidat slovo"
1701 msgstr "Chybně napsáno"
1704 msgstr "Kontrola slova"
1709 msgid "Select language"
1710 msgstr "Výběr jazyka"
1712 msgid "Load syntax file"
1713 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1717 "Cannot open file %s\n"
1720 "Nelze otevřít soubor %s\n"
1724 msgid "Error in file %s on line %d"
1725 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1728 "The Commander can't change to the directory that\n"
1729 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1730 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1731 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1733 "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
1734 "který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\n"
1735 "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
1736 "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1739 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1740 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1742 msgid "The shell is already running a command"
1743 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1746 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1750 msgstr "Nastavit &vše"
1770 msgid "Chown advanced command"
1771 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1775 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1778 "Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
1783 "Cannot chown \"%s\"\n"
1786 "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1796 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1807 msgid "On dum&b terminals"
1808 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
1813 msgid "File operations"
1814 msgstr "Operace se soubory"
1816 msgid "&Verbose operation"
1817 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
1819 msgid "Compute tota&ls"
1820 msgstr "Počíta&t součty"
1822 msgid "Classic pro&gressbar"
1823 msgstr "Klasický progressbar"
1825 msgid "Mkdi&r autoname"
1826 msgstr "Mkdir autonázev"
1828 msgid "&Preallocate space"
1829 msgstr "&Předem přidělit prostor"
1831 msgid "Esc key mode"
1832 msgstr "Mód Escape klávesy"
1834 msgid "S&ingle press"
1835 msgstr "Jediný stisk"
1840 msgid "Pause after run"
1841 msgstr "Čekat po ukončení"
1843 msgid "Use internal edi&t"
1844 msgstr "Použít interní e&ditor"
1846 msgid "Use internal vie&w"
1847 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
1849 msgid "A&sk new file name"
1853 msgstr "Automatické &menu"
1855 msgid "&Drop down menus"
1856 msgstr "Rolovat menu dolů"
1858 msgid "S&hell patterns"
1861 msgid "Co&mplete: show all"
1862 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
1864 msgid "Rotating d&ash"
1865 msgstr "Rotující &/"
1867 msgid "Cd follows lin&ks"
1868 msgstr "&cd následuje odkazy"
1870 msgid "Sa&fe delete"
1871 msgstr "&Bezpečné mazání"
1873 msgid "A&uto save setup"
1874 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
1876 msgid "Configure options"
1877 msgstr "Změna nastavení"
1885 msgid "Case &insensitive"
1886 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
1888 msgid "Use panel sort mo&de"
1889 msgstr "Použít režim třídění panelu"
1891 msgid "Show mi&ni-status"
1894 msgid "Use SI si&ze units"
1895 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
1897 msgid "Mi&x all files"
1898 msgstr "Míchat &všechny soubory"
1900 msgid "Show &backup files"
1901 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
1903 msgid "Show &hidden files"
1904 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
1906 msgid "&Fast dir reload"
1907 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
1909 msgid "Ma&rk moves down"
1910 msgstr "Označení &posune dolů"
1912 msgid "Re&verse files only"
1913 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
1915 msgid "Simple s&wap"
1918 msgid "A&uto save panels setup"
1919 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
1924 msgid "L&ynx-like motion"
1925 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
1927 msgid "Pa&ge scrolling"
1928 msgstr "Posun stránky"
1930 msgid "Center &scrolling"
1933 msgid "&Mouse page scrolling"
1934 msgstr "Posun stránky myší"
1936 msgid "File highlight"
1940 msgstr "&Typy souborů"
1942 msgid "&Permissions"
1945 msgid "Quick search"
1946 msgstr "Rychlé hledání"
1948 msgid "Panel options"
1949 msgstr "Nastavení panelu"
1955 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1956 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1957 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1960 "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
1961 "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
1962 "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
1963 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
1965 msgid "&Full file list"
1966 msgstr "&Plný seznam souborů"
1968 msgid "&Brief file list:"
1971 msgid "&Long file list"
1972 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1974 msgid "&User defined:"
1975 msgstr "&Vlastní formát:"
1980 msgid "User &mini status"
1981 msgstr "Vlastní &mini status"
1983 msgid "Listing mode"
1984 msgstr "Typ seznamu"
1986 msgid "Executable &first"
1987 msgstr "Sp&ustitelné první"
1995 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1996 msgid "Confirmation|&Delete"
1997 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1999 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2000 msgstr "Confirmation|&Přepis"
2002 msgid "Confirmation|&Execute"
2003 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
2005 msgid "Confirmation|E&xit"
2006 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
2008 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2009 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
2011 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2012 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
2014 msgid "Confirmation"
2015 msgstr "Potvrzování"
2017 msgid "&UTF-8 output"
2020 msgid "&Full 8 bits output"
2024 msgstr "&ISO 8859-1"
2029 msgid "F&ull 8 bits input"
2030 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
2032 msgid "Display bits"
2033 msgstr "Zobrazení bitů"
2035 msgid "Input / display codepage:"
2036 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
2038 msgid "Directory tree"
2039 msgstr "Strom adresářů"
2041 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2044 msgid "FTP anonymous password:"
2047 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2050 msgid "&Always use ftp proxy:"
2053 msgid "&Use ~/.netrc"
2054 msgstr "&Používat ~/.netrc"
2056 msgid "Use &passive mode"
2057 msgstr "Používat pasivní &režim"
2059 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2060 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
2062 msgid "Virtual File System Setting"
2063 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
2069 msgstr "Rychlá změna adresáře"
2071 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2072 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
2074 msgid "Symbolic link filename:"
2075 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
2077 msgid "Symbolic link"
2078 msgstr "Symbolický odkaz"
2084 msgstr "&Pokračovat"
2089 msgid "Background jobs"
2093 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2094 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
2100 msgstr "Jméno uživatele:"
2102 msgid "SMB authentication"
2103 msgstr "SMB autentizace"
2105 msgid "set &user ID on execution"
2108 msgid "set &group ID on execution"
2114 msgid "&read by owner"
2115 msgstr "&číst vlastník"
2117 msgid "&write by owner"
2118 msgstr "&zapisovat vlastník"
2120 msgid "e&xecute/search by owner"
2123 msgid "rea&d by group"
2126 msgid "write by grou&p"
2129 msgid "execu&te/search by group"
2132 msgid "read &by others"
2135 msgid "wr&ite by others"
2138 msgid "execute/searc&h by others"
2144 msgid "Permissions (octal):"
2148 msgstr "Jméno vlastníka:"
2151 msgstr "Jméno skupiny:"
2154 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
2157 msgstr "&Nastavit označené"
2159 msgid "C&lear marked"
2160 msgstr "&Smazat označené"
2162 msgid "Chmod command"
2163 msgstr "Příkaz chmod"
2172 msgstr "Nastav &skupiny"
2175 msgstr "Nastav &uživatele"
2181 msgstr "Jméno vlastníka"
2184 msgstr "Jméno skupiny"
2189 msgid "Chown command"
2190 msgstr "Příkaz chown"
2193 msgstr "Jméno uživatele"
2195 msgid "<Unknown user>"
2196 msgstr "<Neznámý uživatel>"
2198 msgid "<Unknown group>"
2199 msgstr "<Neznámá skupina>"
2201 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2202 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
2204 msgid "Files tagged, want to cd?"
2205 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
2207 msgid "Cannot change directory"
2208 msgstr "Není možné změnit adresář"
2213 msgid "Set expression for filtering filenames"
2214 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
2218 msgstr "Odkaz %s do:"
2229 msgstr "symbolický odkaz: %s"
2232 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2233 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
2236 msgstr "Prohlížet soubor"
2239 msgstr "Jméno souboru:"
2241 msgid "Filtered view"
2242 msgstr "Filtrovaný pohled"
2244 msgid "Filter command and arguments:"
2245 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
2248 msgstr "Upravit soubor"
2250 msgid "Create a new Directory"
2251 msgstr "Vytvořit nový adresář"
2253 msgid "Enter directory name:"
2254 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
2256 msgid "Extension file edit"
2257 msgstr "Upravit akce k příponám"
2259 msgid "Which extension file you want to edit?"
2260 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
2262 msgid "&System Wide"
2265 msgid "Highlighting groups file edit"
2266 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
2268 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2269 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
2271 msgid "Compare directories"
2272 msgstr "Porovnat adresáře"
2274 msgid "Select compare method:"
2275 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
2281 msgstr "&Pouze velikost"
2287 "Both panels should be in the listing mode\n"
2288 "to use this command"
2290 "Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
2291 "oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
2294 "Not an xterm or Linux console;\n"
2295 "the panels cannot be toggled."
2297 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
2298 "panely nelze přepnout."
2301 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2305 msgid "Symlink '%s' points to:"
2308 msgid "Edit symlink"
2309 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
2312 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2313 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
2316 msgid "edit symlink: %s"
2317 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
2319 msgid "FTP to machine"
2320 msgstr "FTP spojení na počítač"
2322 msgid "SFTP to machine"
2325 msgid "Shell link to machine"
2326 msgstr "Shellové spojení na počítač"
2328 msgid "SMB link to machine"
2329 msgstr "SMB spojení na počítač"
2331 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2332 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
2335 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2336 "files on: (F1 for details)"
2338 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
2339 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
2341 msgid "Directory scanning"
2342 msgstr "Prohledávání adresáře"
2348 msgid "Setup saved to %s"
2352 msgid "Unable to save setup to %s"
2355 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2356 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
2360 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2363 "Adresář nelze změnit na „%s“\n"
2366 msgid "Cannot read directory contents"
2367 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
2374 "Cannot create temporary command file\n"
2377 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
2381 msgid " %s%s file error"
2382 msgstr " %s%s chyba souboru"
2386 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2387 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2388 "Commander package."
2390 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
2391 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
2394 msgid "%s file error"
2399 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2400 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2403 msgid "DialogTitle|Copy"
2404 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2406 msgid "DialogTitle|Move"
2407 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2409 msgid "DialogTitle|Delete"
2410 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2412 msgid "FileOperation|Copy"
2413 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2415 msgid "FileOperation|Move"
2416 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2418 msgid "FileOperation|Delete"
2419 msgstr "FileOperation|Smazat"
2422 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2438 msgid "files/directories"
2439 msgstr "souborů/adresářů"
2441 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2442 msgid " with source mask:"
2443 msgstr " vyhovující masce:"
2445 msgid "Cannot make the hardlink"
2446 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2450 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2453 "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
2458 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2460 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2462 "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
2464 "Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2468 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2471 "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
2478 msgstr "&Zkusit znovu"
2482 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2483 "Delete it recursively?"
2488 "Background process:\n"
2489 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2490 "Delete it recursively?"
2498 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2501 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2514 "jsou stejný soubor"
2517 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2518 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2522 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2525 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2530 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2533 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2538 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2541 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2546 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2549 "Nelze smazat adresář „%s“\n"
2554 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2557 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2562 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2565 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2570 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2573 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2578 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2581 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2586 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2589 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2594 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2597 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2600 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2601 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2605 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2608 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2613 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2616 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2621 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2624 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2629 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2635 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2641 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2644 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2652 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2655 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2660 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2663 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2666 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2667 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2674 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2677 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2682 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2685 "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
2690 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2693 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2698 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2701 "Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
2706 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2709 "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
2714 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2717 "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
2725 "are the same directory"
2730 "jsou stejné adresáře"
2734 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2737 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2742 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2745 "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
2749 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2752 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2753 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2755 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2756 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2762 msgstr "&Pokračovat"
2765 msgid "%d:%02d.%02d"
2766 msgstr "%d:%02d.%02d"
2784 msgid "Target file already exists!"
2785 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2788 msgid "New : %s, size %s"
2792 msgid "Existing: %s, size %s"
2795 msgid "Overwrite this target?"
2796 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2804 msgid "Overwrite all targets?"
2805 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2808 msgstr "Akt&ualizace"
2810 msgid "If &size differs"
2811 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2814 msgstr "Soubor existuje"
2816 msgid "Background process: File exists"
2817 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2820 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2824 msgid "Files processed: %zu"
2832 msgid "Time: %s %s (%s)"
2840 msgid "Time: %s (%s)"
2848 msgid " Total: %s/%s "
2860 msgid "&Using shell patterns"
2861 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
2866 msgid "Follow &links"
2867 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2869 msgid "Preserve &attributes"
2870 msgstr "Zachovat &atributy"
2872 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2873 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2875 msgid "&Stable symlinks"
2882 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2892 msgstr "Pane&lizace"
2895 msgstr "&Vidět - F3"
2898 msgstr "&Uprav - F4"
2904 msgid "Malformed regular expression"
2905 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2908 msgstr "Jméno souboru:"
2910 msgid "&Find recursively"
2911 msgstr "Najít re&kurzivně"
2913 msgid "S&kip hidden"
2914 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2919 msgid "Sea&rch for content"
2920 msgstr "Hledat obsah"
2922 msgid "Case sens&itive"
2923 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2925 msgid "A&ll charsets"
2926 msgstr "Všechny znakové sady"
2929 msgstr "&První výskyt"
2935 msgstr "Najít soubor"
2940 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2944 msgid "Grepping in %s"
2945 msgstr "Hledám v %s"
2951 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2952 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2963 msgid "&Free VFSs now"
2969 msgid "&Add current"
2970 msgstr "Přidat &tento"
2976 msgstr "Nová s&kupina"
2979 msgstr "&Nová položka"
2987 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2988 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2990 msgid "Active VFS directories"
2991 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2993 msgid "Directory hotlist"
2994 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2996 msgid "Top level group"
2997 msgstr "Hlavní skupina"
2999 msgid "Directory path"
3000 msgstr "Cesta k adresáři"
3004 msgstr "Přesunuje se %s"
3006 msgid "Directory label"
3007 msgstr "Popis adresáře"
3012 msgid "New hotlist entry"
3013 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
3015 msgid "Directory label:"
3016 msgstr "Popis adresáře:"
3018 msgid "Directory path:"
3019 msgstr "Cesta k adresáři:"
3021 msgid "New hotlist group"
3022 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
3024 msgid "Name of new group:"
3025 msgstr "Jméno nové skupiny:"
3028 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3033 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3037 msgid "Hotlist Load"
3038 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
3042 "MC was unable to write %s file,\n"
3043 "your old hotlist entries were not deleted"
3047 msgid "Label for \"%s\":"
3048 msgstr "Popis pro „%s“:"
3050 msgid "Add to hotlist"
3051 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
3054 msgid "Midnight Commander %s"
3055 msgstr "Midnight Commander %s"
3061 msgid "No node information"
3062 msgstr "O uzlu nejsou informace"
3067 msgid "No space information"
3068 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
3071 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3078 msgid "non-local vfs"
3079 msgstr "vzdálený vfs"
3086 msgid "Filesystem: %s"
3087 msgstr "Systém souborů: %s"
3090 msgid "Accessed: %s"
3094 msgid "Modified: %s"
3097 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3103 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3104 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
3111 msgid " (%lu block)"
3112 msgid_plural " (%lu blocks)"
3118 msgid "Owner: %s/%s"
3126 msgid "Mode: %s (%04o)"
3130 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3133 msgid "&Equal split"
3134 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
3136 msgid "&Menubar visible"
3139 msgid "Command &prompt"
3140 msgstr "Příkazová řá&dka"
3142 msgid "&Keybar visible"
3143 msgstr "&Klávesy viditelné"
3145 msgid "H&intbar visible"
3146 msgstr "Tip&y viditelné"
3148 msgid "&XTerm window title"
3149 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
3151 msgid "&Show free space"
3155 msgstr "Rozdělení panelů"
3157 msgid "Console output"
3158 msgstr "Výstup z konzole"
3161 msgstr "&Vertikální"
3164 msgstr "&Horizontální"
3166 msgid "Output lines:"
3167 msgstr "Řádky výstupu:"
3172 msgid "File listin&g"
3173 msgstr "Seznam souborů"
3176 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3181 msgid "&Listing mode..."
3182 msgstr "Režim &výpisu..."
3184 msgid "&Sort order..."
3190 msgid "&Encoding..."
3193 msgid "FT&P link..."
3194 msgstr "F&TP spojení..."
3196 msgid "S&hell link..."
3197 msgstr "S&hellové spojení..."
3199 msgid "S&FTP link..."
3202 msgid "SM&B link..."
3203 msgstr "SM&B spojení..."
3214 msgid "Vie&w file..."
3215 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3217 msgid "&Filtered view"
3218 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3224 msgstr "&Změna práv"
3230 msgstr "Symbolický &odkaz"
3232 msgid "Relative symlin&k"
3233 msgstr "Relativní symlink"
3235 msgid "Edit s&ymlink"
3236 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3239 msgstr "Změna &vlastníka"
3241 msgid "&Advanced chown"
3242 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3244 msgid "&Rename/Move"
3245 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3248 msgstr "&Nový adresář"
3251 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3253 msgid "Select &group"
3254 msgstr "Vy&brat skupinu"
3256 msgid "U&nselect group"
3257 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3259 msgid "&Invert selection"
3266 msgstr "&Uživatelské menu"
3268 msgid "&Directory tree"
3269 msgstr "Strom a&dresářů"
3272 msgstr "&Najít soubor"
3274 msgid "S&wap panels"
3275 msgstr "Proh&odit panely"
3277 msgid "Switch &panels on/off"
3278 msgstr "&Panely ano/ne"
3280 msgid "&Compare directories"
3281 msgstr "Porovnat &adresáře"
3283 msgid "C&ompare files"
3286 msgid "E&xternal panelize"
3287 msgstr "E&xterní panelizace"
3289 msgid "Show directory s&izes"
3290 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3292 msgid "Command &history"
3293 msgstr "&Historie příkazů"
3295 msgid "Di&rectory hotlist"
3296 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3298 msgid "&Active VFS list"
3299 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3301 msgid "&Background jobs"
3302 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3304 msgid "Screen lis&t"
3305 msgstr "Seznam obrazovek"
3307 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3308 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3310 msgid "&Listing format edit"
3311 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3313 msgid "Edit &extension file"
3314 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3316 msgid "Edit &menu file"
3317 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3319 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3320 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3322 msgid "&Configuration..."
3323 msgstr "Kon&figurace..."
3326 msgstr "&Rozložení..."
3328 msgid "&Panel options..."
3329 msgstr "Nastavení panelu..."
3331 msgid "C&onfirmation..."
3332 msgstr "P&otvrzování..."
3334 msgid "&Appearance..."
3337 msgid "&Display bits..."
3338 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3340 msgid "&Virtual FS..."
3341 msgstr "&Virtuální FS..."
3347 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3348 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3353 msgid "The Midnight Commander"
3354 msgstr "Midnight Commander"
3356 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3357 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
3371 msgid "ButtonBar|Menu"
3372 msgstr "ButtonBar|Menu"
3374 msgid "ButtonBar|View"
3375 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3377 msgid "ButtonBar|RenMov"
3378 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3380 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3381 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3383 msgid "Memory exhausted!"
3386 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3387 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3394 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3395 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3402 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3403 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3410 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3411 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3418 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3419 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3427 msgstr "Velikost bloků"
3429 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3430 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3434 msgid "&Modify time"
3435 msgstr "&Modifikace"
3437 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3438 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3442 msgid "&Access time"
3443 msgstr "Čas pří&stupu"
3445 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3446 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3450 msgid "C&hange time"
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 msgid "<readlink failed>"
3492 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3495 msgid "%s in %d file"
3496 msgid_plural "%s in %d files"
3497 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3498 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3499 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3504 msgid "Unknown tag on display format:"
3505 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3508 msgstr "&Pouze soubory"
3510 msgid "&Case sensitive"
3511 msgstr "Rozliš. velikos&t"
3517 msgstr "Zrušit výběr"
3519 msgid "Do you really want to execute?"
3520 msgstr "Opravdu spustit?"
3522 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3523 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3526 msgstr "&Přidat nový"
3528 msgid "External panelize"
3529 msgstr "Externí panelizace"
3531 msgid "Other command"
3532 msgstr "Jiný příkaz"
3537 msgid "Add to external panelize"
3538 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3540 msgid "Enter command label:"
3541 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3543 msgid "Cannot invoke command."
3544 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3546 msgid "Pipe close failed"
3547 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3549 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3551 "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3553 msgid "Modified git files"
3556 msgid "Find rejects after patching"
3557 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3559 msgid "Find *.orig after patching"
3560 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3562 msgid "Find SUID and SGID programs"
3563 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3567 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3570 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3574 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3575 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3578 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3579 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3583 "Cannot stat the destination\n"
3586 "Na cíli nelze provést stat\n"
3593 msgid "ButtonBar|Static"
3594 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3596 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3597 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3599 msgid "ButtonBar|Rescan"
3600 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3602 msgid "ButtonBar|Forget"
3603 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3605 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3606 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3610 "Cannot write to the %s file:\n"
3613 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3628 msgid "Error calling program"
3629 msgstr "Chyba při volání programu"
3631 msgid "Warning -- ignoring file"
3632 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3636 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3637 "Using it may compromise your security"
3639 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3640 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3642 msgid "Format error on file Extensions File"
3643 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3646 msgid "The %%var macro has no default"
3647 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3650 msgid "The %%var macro has no variable"
3651 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3654 msgid "No suitable entries found in %s"
3655 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3658 msgstr "Uživatelské menu"
3660 msgid "Help file format error\n"
3661 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3663 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3664 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3667 msgid "Cannot find node %s in help file"
3668 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3673 msgid "ButtonBar|Index"
3674 msgstr "ButtonBar|Index"
3676 msgid "ButtonBar|Prev"
3677 msgstr "ButtonBar|Předch"
3680 msgstr "Učit klávesy"
3682 msgid "Teach me a key"
3683 msgstr "Naučte mne klávesu"
3687 "Please press the %s\n"
3688 "and then wait until this message disappears.\n"
3690 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3691 "next to its button.\n"
3693 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3696 "Prosím, stiskněte %s\n"
3697 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3699 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3700 "za tímto tlačítkem.\n"
3702 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3705 msgid "Cannot accept this key"
3706 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3709 msgid "You have entered \"%s\""
3710 msgstr "Zadali jste „%s“"
3712 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3717 "It seems that all your keys already\n"
3718 "work fine. That's great."
3720 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3727 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3728 "All your keys work well."
3730 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3731 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3734 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3735 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3736 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3745 msgid "Home directory path is not absolute"
3751 "Failed while close:\n"
3755 msgid "Choose codepage"
3756 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3758 msgid "- < No translation >"
3759 msgstr "- < Bez převodu >"
3765 msgstr "%e.%b %H:%M"
3769 "Cannot save file %s:\n"
3772 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3776 "GNU Midnight Commander is already\n"
3777 "running on this terminal.\n"
3778 "Subshell support will be disabled."
3780 "GNU Midnight Commander je již\n"
3781 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3782 "Podpora podshellu bude zakázána."
3785 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3786 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3788 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3789 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3792 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3793 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3795 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3796 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3798 msgid "Using the ncurses library\n"
3799 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3801 msgid "Using the ncursesw library\n"
3802 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3804 msgid "With builtin Editor\n"
3805 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3807 msgid "With optional subshell support\n"
3808 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3810 msgid "With subshell support as default\n"
3811 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3813 msgid "With support for background operations\n"
3814 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3816 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3817 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3819 msgid "With mouse support on xterm\n"
3820 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3822 msgid "With support for X11 events\n"
3823 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3825 msgid "With internationalization support\n"
3826 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3828 msgid "With multiple codepages support\n"
3829 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3832 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3833 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3836 msgid "Virtual File Systems:"
3837 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3843 msgid "Home directory:"
3846 msgid "Profile root directory:"
3852 msgid "Config directory:"
3855 msgid "Data directory:"
3858 msgid "File extension handlers:"
3861 msgid "VFS plugins and scripts:"
3865 msgstr "Uživatelská data"
3867 msgid "Cache directory:"
3872 "Cannot open cpio archive\n"
3875 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
3880 "Premature end of cpio archive\n"
3883 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
3888 "Inconsistent hardlinks of\n"
3893 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3899 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3900 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3904 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3907 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
3912 "Unexpected end of file\n"
3915 "Soubor neočekávaně končí\n"
3920 "Cannot open %s archive\n"
3923 "Nelze otevřít %s archiv\n"
3926 msgid "Inconsistent extfs archive"
3927 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3930 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3931 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
3934 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3935 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3937 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3938 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3940 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3941 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3944 msgid "fish: Password is required for %s"
3945 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
3947 msgid "fish: Sending password..."
3948 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3950 msgid "fish: Sending initial line..."
3951 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3953 msgid "fish: Handshaking version..."
3954 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3956 msgid "fish: Getting host info..."
3957 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
3960 msgid "fish: Reading directory %s..."
3961 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3965 msgstr "%s: zpracován."
3969 msgstr "%s: selhání"
3972 msgid "fish: store %s: sending command..."
3973 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3975 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3976 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3978 msgid "fish: storing file"
3979 msgstr "fish: ukládám soubor"
3981 msgid "Aborting transfer..."
3982 msgstr "Přerušení přenosu..."
3984 msgid "Error reported after abort."
3985 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3987 msgid "Aborted transfer would be successful."
3988 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3991 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3992 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3995 msgid "FTP: Password required for %s"
3996 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
3998 msgid "ftpfs: sending login name"
3999 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
4001 msgid "ftpfs: sending user password"
4002 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
4005 msgid "FTP: Account required for user %s"
4006 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
4011 msgid "ftpfs: sending user account"
4012 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
4014 msgid "ftpfs: logged in"
4015 msgstr "ftpfs: přihlášen"
4018 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4019 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
4021 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4022 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
4029 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4030 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
4032 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4033 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
4036 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4037 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
4040 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4043 msgid "ftpfs: invalid address family"
4044 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
4047 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4048 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
4050 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4051 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
4053 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4054 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
4057 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4058 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
4060 msgid "ftpfs: abort failed"
4061 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
4063 msgid "ftpfs: CWD failed."
4064 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
4066 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4067 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
4069 msgid "Resolving symlink..."
4070 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
4073 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4074 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
4076 msgid "(strict rfc959)"
4077 msgstr "(striktní rfc959)"
4079 msgid "(chdir first)"
4080 msgstr "(nejdříve chdir)"
4082 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4083 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
4085 msgid "ftpfs: storing file"
4086 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
4089 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4090 "Remove password or correct mode"
4092 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
4093 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
4096 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4101 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4104 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
4109 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4112 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
4116 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4119 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4122 msgid "sftp: Invalid host name."
4130 msgid "sftp: making connection to %s"
4133 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4137 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4141 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4144 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4148 msgid "sftp: Enter password for %s "
4151 msgid "sftp: Password is empty."
4154 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4157 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4161 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4164 msgid "sftp: Listing done."
4168 msgid "reconnect to %s failed"
4169 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
4171 msgid "Authentication failed"
4172 msgstr "Autentizace selhala"
4175 msgid "Error %s creating directory %s"
4176 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
4179 msgid "Error %s removing directory %s"
4180 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
4183 msgid "%s opening remote file %s"
4184 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
4187 msgid "%s removing remote file %s"
4188 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
4191 msgid "%s renaming files\n"
4192 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
4196 "Cannot open tar archive\n"
4199 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
4202 msgid "Inconsistent tar archive"
4203 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
4205 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4206 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
4211 "doesn't look like a tar archive."
4214 "nevypadá jako archiv .tar."
4216 msgid "undelfs: error"
4217 msgstr "undelfs: chyba"
4219 msgid "not enough memory"
4220 msgstr "není dostatek paměti"
4222 msgid "while allocating block buffer"
4223 msgstr "během alokace bloku bufferu"
4226 msgid "open_inode_scan: %d"
4227 msgstr "open_inode_scan: %d"
4230 msgid "while starting inode scan %d"
4231 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
4234 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4235 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
4238 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4239 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
4241 msgid "no more memory while reallocating array"
4242 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
4245 msgid "while doing inode scan %d"
4246 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
4249 msgid "Cannot open file %s"
4250 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
4252 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4253 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
4257 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4260 "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
4263 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4264 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
4268 "Cannot load block bitmap from:\n"
4271 "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
4274 msgid "vfs_info is not fs!"
4275 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
4277 msgid "You have to chdir to extract files first"
4278 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
4280 msgid "while iterating over blocks"
4281 msgstr "během iterace přes bloky"
4284 msgid "Cannot open file \"%s\""
4285 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
4287 msgid "Ext2lib error"
4288 msgstr "Chyba ext2lib"
4290 msgid "Invalid value"
4291 msgstr "Neplatná hodnota"
4293 msgid "File was modified. Save with exit?"
4294 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
4296 msgid "&Cancel quit"
4297 msgstr "&Zrušit odchod"
4300 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4301 "Save modified file?"
4303 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
4304 "Uložit upravený soubor?"
4306 msgid "&Line number"
4312 msgid "&Decimal offset"
4313 msgstr "Pozice (dekadicky)"
4315 msgid "He&xadecimal offset"
4316 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
4321 msgid "ButtonBar|Ascii"
4322 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
4324 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4325 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
4327 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4328 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
4330 msgid "ButtonBar|Wrap"
4331 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
4333 msgid "ButtonBar|Hex"
4334 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
4336 msgid "ButtonBar|Goto"
4337 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
4339 msgid "ButtonBar|Raw"
4340 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
4342 msgid "ButtonBar|Parse"
4343 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
4345 msgid "ButtonBar|Unform"
4346 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
4348 msgid "ButtonBar|Format"
4349 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
4353 "Failed to read data from child stdout:\n"
4359 "Error while closing the file:\n"
4361 "Data may have been written or not"
4363 "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
4365 "Data mohou být zapsána nebo ne."
4369 "Cannot save file:\n"
4372 "Nemohu uložit soubor:\n"
4376 msgstr "Prohlížet: "
4380 "Cannot open \"%s\"\n"
4383 "Nelze otevřít „%s“\n"
4386 msgid "Cannot view: not a regular file"
4387 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
4391 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4396 msgstr "Hledání dokončeno"
4398 msgid "Continue from beginning?"
4399 msgstr "Pokračovat od začátku?"
4401 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4407 #~ msgid "Set initial line number for the internal editor"
4408 #~ msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"