Merge branch '3813_filter_clear'
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blob64473a1944bc5dc01ac6b7b41fb9fdf435f7141c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2015
7 # Radek Valášek <valin@buchlovice.org>, 2014
8 # Robin Kriebel <kriebel.robin@gmail.com>, 2016
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-04-15 09:50+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/mc/mc/language/cs/)\n"
18 "Language: cs\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Systém událostí je již inicializován"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Systém událostí nelze inicializovat"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Systém událostí není inicializován"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Zkontrolujte vstupní data! Některé parametry mají hodnotu NULL!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Nelze vytvořit skupinu '%s' pro události!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Nelze vytvořit událost '%s'!"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Soubor „%s“ je již editován.\n"
62 "Uživatel: %s\n"
63 "Číslo procesu: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Soubor zamčen"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Převzít zámek"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Ignorovat zámek"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATAL: není sloužkou"
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
92 "Vaše stará nastavení byla migrována z %s\n"
93 "do doporučených adresářů Freedesktop.\n"
94 "Pro více informací prosím navštivte\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to %s\n"
101 msgstr ""
103 msgid ""
104 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
105 "hex)"
106 msgstr ""
108 msgid "Invalid character"
109 msgstr ""
111 msgid "Unmatched quotes character"
112 msgstr ""
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Hex pattern error at position %d:\n"
117 "%s."
118 msgstr ""
120 msgid "Search string not found"
121 msgstr "Hledaný text nenalezen"
123 msgid "Not implemented yet"
124 msgstr "Zatím neimplementované"
126 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
127 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
129 #, c-format
130 msgid "Invalid token number %d"
131 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
133 msgid "Regular expression error"
134 msgstr "Chyba regulárního výrazu"
136 msgid "No&rmal"
137 msgstr ""
139 msgid "Re&gular expression"
140 msgstr "&Regulární výraz"
142 msgid "He&xadecimal"
143 msgstr ""
145 msgid "Wil&dcard search"
146 msgstr ""
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to load '%s' skin.\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
154 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Unable to parse '%s' skin.\n"
159 "Default skin has been loaded"
160 msgstr ""
161 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
162 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
167 "%s\n"
168 "Default skin has been loaded"
169 msgstr ""
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
174 "on non-256 colors terminal.\n"
175 "Default skin has been loaded"
176 msgstr ""
177 "Nelze použít vzhled '%s' s podporou 256 barev\n"
178 "na terminálu bez této podpory.\n"
179 "Byl zvolen standartní vzhled"
181 msgid "True color not supported with ncurses."
182 msgstr ""
184 msgid "True color not supported in this slang version."
185 msgstr ""
187 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
188 msgstr ""
190 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
191 msgstr ""
193 msgid "Escape"
194 msgstr "Escape"
196 msgid "Function key 1"
197 msgstr "Funkční klávesa 1"
199 msgid "Function key 2"
200 msgstr "Funkční klávesa 2"
202 msgid "Function key 3"
203 msgstr "Funkční klávesa 3"
205 msgid "Function key 4"
206 msgstr "Funkční klávesa 4"
208 msgid "Function key 5"
209 msgstr "Funkční klávesa 5"
211 msgid "Function key 6"
212 msgstr "Funkční klávesa 6"
214 msgid "Function key 7"
215 msgstr "Funkční klávesa 7"
217 msgid "Function key 8"
218 msgstr "Funkční klávesa 8"
220 msgid "Function key 9"
221 msgstr "Funkční klávesa 9"
223 msgid "Function key 10"
224 msgstr "Funkční klávesa 10"
226 msgid "Function key 11"
227 msgstr "Funkční klávesa 11"
229 msgid "Function key 12"
230 msgstr "Funkční klávesa 12"
232 msgid "Function key 13"
233 msgstr "Funkční klávesa 13"
235 msgid "Function key 14"
236 msgstr "Funkční klávesa 14"
238 msgid "Function key 15"
239 msgstr "Funkční klávesa 15"
241 msgid "Function key 16"
242 msgstr "Funkční klávesa 16"
244 msgid "Function key 17"
245 msgstr "Funkční klávesa 17"
247 msgid "Function key 18"
248 msgstr "Funkční klávesa 18"
250 msgid "Function key 19"
251 msgstr "Funkční klávesa 19"
253 msgid "Function key 20"
254 msgstr "Funkční klávesa 20"
256 msgid "Completion/M-tab"
257 msgstr "Doplňování/M-tab"
259 msgid "BackTab/S-tab"
260 msgstr ""
262 msgid "Backspace"
263 msgstr "Backspace"
265 msgid "Up arrow"
266 msgstr "Šipka nahoru"
268 msgid "Down arrow"
269 msgstr "Šipka dolu"
271 msgid "Left arrow"
272 msgstr "Šipka vlevo"
274 msgid "Right arrow"
275 msgstr "Šipka vpravo"
277 msgid "Insert"
278 msgstr "Vložit"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Smazat"
283 msgid "Home"
284 msgstr "Domů"
286 msgid "End key"
287 msgstr "Klávesa End"
289 msgid "Page Up"
290 msgstr ""
292 msgid "Page Down"
293 msgstr ""
295 msgid "/ on keypad"
296 msgstr ""
298 msgid "* on keypad"
299 msgstr "* na num. klávesnici"
301 msgid "- on keypad"
302 msgstr "- na num. klávesnici"
304 msgid "+ on keypad"
305 msgstr "+ na num. klávesnici"
307 msgid "Left arrow keypad"
308 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
310 msgid "Right arrow keypad"
311 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
313 msgid "Up arrow keypad"
314 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
316 msgid "Down arrow keypad"
317 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
319 msgid "Home on keypad"
320 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
322 msgid "End on keypad"
323 msgstr "End na numerické klávesnici"
325 msgid "Page Down keypad"
326 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
328 msgid "Page Up keypad"
329 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
331 msgid "Insert on keypad"
332 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
334 msgid "Delete on keypad"
335 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
337 msgid "Enter on keypad"
338 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
340 msgid "Function key 21"
341 msgstr "Funkční klávesa 21"
343 msgid "Function key 22"
344 msgstr "Funkční klávesa 22"
346 msgid "Function key 23"
347 msgstr "Funkční klávesa 23"
349 msgid "Function key 24"
350 msgstr "Funkční klávesa 24"
352 msgid "A1 key"
353 msgstr "Klávesa A1"
355 msgid "C1 key"
356 msgstr "Klávesa C1"
358 msgid "Asterisk"
359 msgstr "Hvězdička"
361 msgid "Minus"
362 msgstr "Mínus"
364 msgid "Plus"
365 msgstr "Plus"
367 msgid "Dot"
368 msgstr "Tečka"
370 msgid "Less than"
371 msgstr "Menší než"
373 msgid "Great than"
374 msgstr "Větší než"
376 msgid "Equal"
377 msgstr "Rovný"
379 msgid "Comma"
380 msgstr "Čárka"
382 msgid "Apostrophe"
383 msgstr "Apostrof"
385 msgid "Colon"
386 msgstr "Dvojtečka"
388 msgid "Semicolon"
389 msgstr "Středník"
391 msgid "Exclamation mark"
392 msgstr "Vykřičník"
394 msgid "Question mark"
395 msgstr "Otazník"
397 msgid "Ampersand"
398 msgstr "Ampersand"
400 msgid "Dollar sign"
401 msgstr "Znak dolaru"
403 msgid "Quotation mark"
404 msgstr "Uvozovky"
406 msgid "Percent sign"
407 msgstr "Znak procenta"
409 msgid "Caret"
410 msgstr "Stříška"
412 msgid "Tilda"
413 msgstr "Vlnovka"
415 msgid "Prime"
416 msgstr "Stupeň"
418 msgid "Underline"
419 msgstr "Podtržení"
421 msgid "Understrike"
422 msgstr "Podtržení"
424 msgid "Pipe"
425 msgstr "Roura"
427 msgid "Left parenthesis"
428 msgstr "Levá závorka"
430 msgid "Right parenthesis"
431 msgstr "Pravá závorka"
433 msgid "Left bracket"
434 msgstr "Levá hranatá závorka"
436 msgid "Right bracket"
437 msgstr "Pravá hranatá závorka"
439 msgid "Left brace"
440 msgstr "Levá složená závorka"
442 msgid "Right brace"
443 msgstr "Pravá složená závorka"
445 msgid "Enter"
446 msgstr "Enter"
448 msgid "Tab key"
449 msgstr "Tabulátor"
451 msgid "Space key"
452 msgstr "Mezerník"
454 msgid "Slash key"
455 msgstr "Lomítko"
457 msgid "Backslash key"
458 msgstr "Zpětné lomítko"
460 msgid "Number sign #"
461 msgstr "Křížek"
463 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
464 msgid "At sign"
465 msgstr "Zavináč"
467 msgid "Ctrl"
468 msgstr "Ctrl"
470 msgid "Alt"
471 msgstr "Alt"
473 msgid "Shift"
474 msgstr "Shift"
476 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
477 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
482 "Check the TERM environment variable.\n"
483 msgstr ""
484 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
485 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
487 msgid "B"
488 msgstr ""
490 msgid "kB"
491 msgstr ""
493 msgid "KiB"
494 msgstr ""
496 msgid "MB"
497 msgstr ""
499 msgid "MiB"
500 msgstr ""
502 msgid "GB"
503 msgstr ""
505 msgid "GiB"
506 msgstr ""
508 msgid "Cannot create pipe descriptor"
509 msgstr "Nelze vytvořit pipe deskriptor"
511 msgid "Cannot create pipe streams"
512 msgstr ""
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
517 "%s"
518 msgstr ""
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Unexpected error in waitpid():\n"
523 "%s"
524 msgstr ""
526 msgid "Warning"
527 msgstr "Varování"
529 msgid "Pipe failed"
530 msgstr "pipe() selhalo"
532 msgid "Dup failed"
533 msgstr "dup() selhalo"
535 msgid "Error dup'ing old error pipe"
536 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
538 #, c-format
539 msgid "Directory cache expired for %s"
540 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
542 #, c-format
543 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
544 msgstr ""
546 #, c-format
547 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
548 msgstr ""
550 msgid "Starting linear transfer..."
551 msgstr "Začíná lineární přenos..."
553 msgid "Getting file"
554 msgstr "Získává se soubor"
556 msgid "Changes to file lost"
557 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
559 #, c-format
560 msgid "%s is not a directory\n"
561 msgstr "%s není adresář\n"
563 #, c-format
564 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
565 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
567 #, c-format
568 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
569 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
571 #, c-format
572 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
573 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
575 #, c-format
576 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
577 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
579 #, c-format
580 msgid "Temporary files will not be created\n"
581 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
583 #, c-format
584 msgid "Press any key to continue..."
585 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
587 msgid "Cannot parse:"
588 msgstr "Nelze analyzovat:"
590 msgid "More parsing errors will be ignored."
591 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
593 msgid "Internal error:"
594 msgstr "Interní chyba:"
596 msgid "Password:"
597 msgstr "Heslo:"
599 msgid "Screens"
600 msgstr "Obrazovky"
602 msgid "History"
603 msgstr "Historie"
605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
606 msgid "DialogTitle|History cleanup"
607 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
609 msgid "Do you want clean this history?"
610 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
612 msgid "&Yes"
613 msgstr "&Ano"
615 msgid "&No"
616 msgstr "&Ne"
618 msgid "&OK"
619 msgstr "&OK"
621 msgid "&Cancel"
622 msgstr "&Zrušit"
624 msgid "Background process:"
625 msgstr "Procesy na pozadí:"
627 msgid "Error"
628 msgstr "Chyba"
630 #, c-format
631 msgid "%s (%d)"
632 msgstr ""
634 msgid "&Abort"
635 msgstr "&Zrušit"
637 msgid "Displays the current version"
638 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
640 msgid "Print data directory"
641 msgstr "Vytiskne adresář dat"
643 msgid "Print extended info about used data directories"
644 msgstr "Zobrazit rozšířené info o použitých adresářích"
646 msgid "Print configure options"
647 msgstr "Zobrazit konfigurační možnosti"
649 msgid "Print last working directory to specified file"
650 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
652 msgid "Enables subshell support (default)"
653 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
655 msgid "Disables subshell support"
656 msgstr "Vypne podporu podshellu"
658 msgid "Log ftp dialog to specified file"
659 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
661 msgid "Set debug level"
662 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
664 msgid "Launches the file viewer on a file"
665 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
667 msgid "Edit files"
668 msgstr "Upravit soubory"
670 msgid "Forces xterm features"
671 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
673 msgid "Disable X11 support"
674 msgstr "Vypne podporu X11"
676 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
677 msgstr "Pokusí se použít staré zvýraznění myši"
679 msgid "Disable mouse support in text version"
680 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
682 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
683 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
685 msgid "To run on slow terminals"
686 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
688 msgid "Use stickchars to draw"
689 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
691 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
692 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
694 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
695 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
697 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
698 msgstr "Nenačítat definice klávesových zkratek ze souboru, použít standartní"
700 msgid "Requests to run in black and white"
701 msgstr "Spustí se černobíle"
703 msgid "Request to run in color mode"
704 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
706 msgid "Specifies a color configuration"
707 msgstr "Určí konfiguraci barev"
709 msgid "Show mc with specified skin"
710 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
712 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
713 msgid ""
714 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
715 "\n"
716 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
717 "\n"
718 " Keywords:\n"
719 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
720 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
721 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
722 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
723 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
724 "                 errdhotfocus\n"
725 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
726 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
727 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
728 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
729 "                 editframedrag\n"
730 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
731 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
732 msgstr ""
734 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
735 msgid ""
736 "Standard Colors:\n"
737 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
738 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
739 "   brightcyan, lightgray and white\n"
740 "\n"
741 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
742 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
743 "\n"
744 "Attributes:\n"
745 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
746 msgstr ""
748 msgid "Color options"
749 msgstr "Možnosti barev"
751 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
752 msgstr ""
754 msgid "file"
755 msgstr "soubor"
757 #, fuzzy
758 msgid "file1 file2"
759 msgstr "Prohlížet soubor"
761 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
762 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
764 msgid ""
765 "\n"
766 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
767 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
768 msgstr ""
770 #, c-format
771 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
772 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
774 msgid "Main options"
775 msgstr "Hlavní nastavení"
777 msgid "Terminal options"
778 msgstr "Nastavení terminálu"
780 msgid "Arguments parse error!"
781 msgstr "Chyba parsovaní argumentů!"
783 msgid "No arguments given to the viewer."
784 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
786 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
787 msgstr ""
789 msgid "Background protocol error"
790 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
792 msgid "Reading failed"
793 msgstr "Čtení selhalo"
795 msgid "Background process error"
796 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
798 msgid "Unknown error in child"
799 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
801 msgid "Child died unexpectedly"
802 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
804 msgid ""
805 "Background process sent us a request for more arguments\n"
806 "than we can handle."
807 msgstr ""
808 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
809 "než dokážeme zvládnout."
811 msgid "&Dismiss"
812 msgstr "&Odmítnout"
814 msgid "Enter search string:"
815 msgstr "Zadejte hledaný text:"
817 msgid "Cas&e sensitive"
818 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
820 msgid "&Backwards"
821 msgstr "Po&zpátku"
823 msgid "&Whole words"
824 msgstr "Pouze &celá slova"
826 msgid "&All charsets"
827 msgstr "Všechny z&nakové sady"
829 msgid "Search"
830 msgstr "Hledat"
832 msgid "Search is disabled"
833 msgstr "Hledání je zakázáno"
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Cannot create temporary diff file\n"
838 "%s"
839 msgstr ""
840 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
841 "%s"
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Cannot create backup file\n"
846 "%s%s\n"
847 "%s"
848 msgstr ""
849 "Nelze vytvořit záložní soubor\n"
850 "%s%s\n"
851 "%s"
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Cannot create temporary merge file\n"
856 "%s"
857 msgstr ""
858 "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
859 "%s"
861 msgid "&Fastest (Assume large files)"
862 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
864 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
865 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
867 msgid "Diff algorithm"
868 msgstr "Algoritmus diffu"
870 msgid "Diff extra options"
871 msgstr "Další nastavení diffu"
873 msgid "&Ignore case"
874 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
876 msgid "Ignore tab &expansion"
877 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
879 msgid "Ignore &space change"
880 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
882 msgid "Ignore all &whitespace"
883 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
885 msgid "Strip &trailing carriage return"
886 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
888 msgid "Diff Options"
889 msgstr "Možnosti diffu"
891 msgid "Edit"
892 msgstr "Upravit"
894 msgid "Edit is disabled"
895 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
897 msgid "Goto line (left)"
898 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
900 msgid "Goto line (right)"
901 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
903 msgid "Enter line:"
904 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
906 msgid "ButtonBar|Help"
907 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
909 msgid "ButtonBar|Save"
910 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
912 msgid "ButtonBar|Edit"
913 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
915 msgid "ButtonBar|Merge"
916 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
918 msgid "ButtonBar|Search"
919 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
921 msgid "ButtonBar|Options"
922 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
924 msgid "ButtonBar|Quit"
925 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
927 msgid "Quit"
928 msgstr "Konec"
930 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
931 msgstr "Soubor(y) byl upraven. Uložit a odejít?"
933 msgid ""
934 "Midnight Commander is being shut down.\n"
935 "Save modified file(s)?"
936 msgstr ""
937 "Právě probíhá vypnutí Midnight Commanderu.\n"
938 "Uložit upravený soubor(y)?"
940 msgid "Diff:"
941 msgstr "Diff:"
943 #, c-format
944 msgid "\"%s\" is a directory"
945 msgstr "\"%s\" je adresářem"
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Cannot stat \"%s\"\n"
950 "%s"
951 msgstr ""
952 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
953 "%s"
955 msgid "Diff viewer: invalid mode"
956 msgstr ""
958 msgid "Two files are needed to compare"
959 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
961 msgid "Choose syntax highlighting"
962 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
964 msgid "< Auto >"
965 msgstr "< Auto >"
967 msgid "< Reload Current Syntax >"
968 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
970 #, c-format
971 msgid "Loading: %3d%%"
972 msgstr "Nahrát: %3d%%"
974 msgid "Loading..."
975 msgstr "Nahrává se..."
977 #, c-format
978 msgid "Cannot open %s for reading"
979 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
981 msgid "Load file"
982 msgstr "Nahrát soubor"
984 #, c-format
985 msgid "Error reading %s"
986 msgstr "Chyba při čtení %s"
988 #, c-format
989 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
990 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
992 #, c-format
993 msgid "\"%s\" is not a regular file"
994 msgstr "„%s“ není normální soubor"
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "File \"%s\" is too large.\n"
999 "Open it anyway?"
1000 msgstr ""
1002 #, c-format
1003 msgid "Error reading from pipe: %s"
1004 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1008 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
1010 #, c-format
1011 msgid "Searching %s: %3d%%"
1012 msgstr ""
1014 #, c-format
1015 msgid "Searching %s"
1016 msgstr "Hledá se %s"
1018 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1019 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
1021 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1022 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
1024 #, c-format
1025 msgid "Error writing to pipe: %s"
1026 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1030 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1034 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1036 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1037 msgstr ""
1039 msgid "C&ontinue"
1040 msgstr "P&okračovat"
1042 msgid "&Do not change"
1043 msgstr "&Neměnit"
1045 msgid "&Unix format (LF)"
1046 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1048 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1049 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1051 msgid "&Macintosh format (CR)"
1052 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1054 msgid "Enter file name:"
1055 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
1057 msgid "Change line breaks to:"
1058 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1060 msgid "Save As"
1061 msgstr "Uložit jako"
1063 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1064 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
1066 msgid "Collect completions"
1067 msgstr ""
1069 msgid "&Quick save"
1070 msgstr "&Rychlé ukládání "
1072 msgid "&Safe save"
1073 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1075 msgid "&Do backups with following extension:"
1076 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1078 msgid "Check &POSIX new line"
1079 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1081 msgid "Edit Save Mode"
1082 msgstr "Upravit ukládací režim"
1084 msgid "Save as"
1085 msgstr "Uložit jako"
1087 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1088 msgstr ""
1090 msgid "A file already exists with this name"
1091 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
1093 msgid "&Overwrite"
1094 msgstr "&Přepsat"
1096 msgid "Cannot save file"
1097 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1099 msgid "Delete macro"
1100 msgstr "Smazat makro"
1102 msgid "Press macro hotkey:"
1103 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1105 msgid "Macro not deleted"
1106 msgstr "Makro nebylo smazáno"
1108 msgid "Save macro"
1109 msgstr "Uložit makro"
1111 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1112 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1114 msgid "Repeat last commands"
1115 msgstr "Opakovat poslední příkazy"
1117 msgid "Repeat times:"
1118 msgstr "Opakovat kolikrát:"
1120 #, c-format
1121 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1122 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1124 msgid "Save file"
1125 msgstr "Uložit soubor"
1127 msgid "&Save"
1128 msgstr "&Uložit"
1130 msgid "Load"
1131 msgstr "Načíst"
1133 msgid "Syntax file edit"
1134 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1136 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1137 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1139 msgid "&User"
1140 msgstr "&Uživatel"
1142 msgid "&System wide"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Menu edit"
1146 msgstr "Úpravy menu"
1148 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1149 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
1151 msgid "&Local"
1152 msgstr "&Lokální"
1154 msgid "Replace"
1155 msgstr "Nahradit"
1157 #, c-format
1158 msgid "%ld replacements made"
1159 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1161 msgid "[NoName]"
1162 msgstr "[beze jména]"
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "File %s was modified.\n"
1167 "Save before close?"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Close file"
1171 msgstr "Zavřít soubor"
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1176 "Save modified file %s?"
1177 msgstr ""
1179 msgid "This function is not implemented"
1180 msgstr "Tato funkce není implementována"
1182 msgid "Copy to clipboard"
1183 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1185 msgid "Unable to save to file"
1186 msgstr "Nelze uložit soubor"
1188 msgid "Cut to clipboard"
1189 msgstr "Vyjmout do schránky"
1191 msgid "Goto line"
1192 msgstr "Jdi na řádek"
1194 msgid "Save block"
1195 msgstr "Uložit blok"
1197 msgid "Insert file"
1198 msgstr "Vložit soubor"
1200 msgid "Cannot insert file"
1201 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1203 msgid "Sort block"
1204 msgstr "Setřídit blok"
1206 msgid "You must first highlight a block of text"
1207 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1209 msgid "Run sort"
1210 msgstr "Spustit třídění"
1212 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1213 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1215 msgid "Sort"
1216 msgstr "Setřídit"
1218 msgid "Cannot execute sort command"
1219 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1221 #, c-format
1222 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1223 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1225 msgid "Paste output of external command"
1226 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1228 msgid "Enter shell command(s):"
1229 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1231 msgid "External command"
1232 msgstr "Externí příkaz"
1234 msgid "Cannot execute command"
1235 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1237 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1238 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1240 msgid "To"
1241 msgstr "Komu"
1243 msgid "Subject"
1244 msgstr "Předmět"
1246 msgid "Copies to"
1247 msgstr "Kopie do"
1249 msgid "Mail"
1250 msgstr "E-mail"
1252 msgid "Insert literal"
1253 msgstr "Vložit znak"
1255 msgid "Press any key:"
1256 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1258 msgid ""
1259 "Current text was modified without a file save.\n"
1260 "Continue discards these changes"
1261 msgstr ""
1262 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1263 "Pokračováním se změny ztratí"
1265 msgid "In se&lection"
1266 msgstr "&Ve výběru"
1268 msgid "&Find all"
1269 msgstr "&Najít všechny"
1271 msgid "Enter replacement string:"
1272 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1274 msgid "Replace with:"
1275 msgstr "Nahradit textem:"
1277 msgid "&Replace"
1278 msgstr "&Nahradit"
1280 msgid "A&ll"
1281 msgstr "&Všechny"
1283 msgid "&Skip"
1284 msgstr "&Přeskočit"
1286 msgid "Confirm replace"
1287 msgstr "Potvrdit náhradu"
1289 msgid "Cancel"
1290 msgstr "Zrušit"
1292 msgid ""
1293 "Current text was modified without a file save.\n"
1294 "Continue discards these changes."
1295 msgstr ""
1296 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1297 "Pokračováním se změny ztratí."
1299 msgid "NoName"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Open file..."
1303 msgstr "&Otevřít soubor..."
1305 msgid "&New"
1306 msgstr "&Nový"
1308 msgid "&Close"
1309 msgstr ""
1311 msgid "Save &as..."
1312 msgstr "Uložit &jako..."
1314 msgid "&Insert file..."
1315 msgstr "&Vložit soubor..."
1317 msgid "Cop&y to file..."
1318 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1320 msgid "&User menu..."
1321 msgstr "Uživatelské &menu..."
1323 msgid "A&bout..."
1324 msgstr "&O aplikaci..."
1326 msgid "&Quit"
1327 msgstr "&Konec"
1329 msgid "&Undo"
1330 msgstr "&Zpět"
1332 msgid "&Redo"
1333 msgstr ""
1335 msgid "&Toggle ins/overw"
1336 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1338 msgid "To&ggle mark"
1339 msgstr "&Přepnout označení"
1341 msgid "&Mark columns"
1342 msgstr "&Označit sloupce"
1344 msgid "Mark &all"
1345 msgstr "Ozn&ačit vše"
1347 msgid "Unmar&k"
1348 msgstr "Zr&ušit označení"
1350 msgid "Cop&y"
1351 msgstr "&Kopírovat"
1353 msgid "Mo&ve"
1354 msgstr "&Přesun"
1356 msgid "&Delete"
1357 msgstr "&Smazat"
1359 msgid "Co&py to clipfile"
1360 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1362 msgid "&Cut to clipfile"
1363 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1365 msgid "Pa&ste from clipfile"
1366 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1368 msgid "&Beginning"
1369 msgstr "&Začátek"
1371 msgid "&End"
1372 msgstr "&Konec"
1374 msgid "&Search..."
1375 msgstr "&Hledat..."
1377 msgid "Search &again"
1378 msgstr "Hledat &znovu"
1380 msgid "&Replace..."
1381 msgstr "&Nahradit..."
1383 msgid "&Toggle bookmark"
1384 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1386 msgid "&Next bookmark"
1387 msgstr "&Další záložka"
1389 msgid "&Prev bookmark"
1390 msgstr "&Předchozí záložka"
1392 msgid "&Flush bookmarks"
1393 msgstr ""
1395 msgid "&Go to line..."
1396 msgstr "&Jdi na řádek..."
1398 msgid "&Toggle line state"
1399 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1401 msgid "Go to matching &bracket"
1402 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1404 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1405 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1407 msgid "&Find declaration"
1408 msgstr "Najít deklaraci"
1410 msgid "Back from &declaration"
1411 msgstr "Zpět z deklarace"
1413 msgid "For&ward to declaration"
1414 msgstr "Přejít k deklaraci"
1416 msgid "Encod&ing..."
1417 msgstr "&Kódování..."
1419 msgid "&Refresh screen"
1420 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1422 msgid "&Start/Stop record macro"
1423 msgstr ""
1425 msgid "Delete macr&o..."
1426 msgstr "&Smazat makro..."
1428 msgid "Record/Repeat &actions"
1429 msgstr ""
1431 msgid "S&pell check"
1432 msgstr ""
1434 msgid "C&heck word"
1435 msgstr ""
1437 msgid "Change spelling &language..."
1438 msgstr ""
1440 msgid "&Mail..."
1441 msgstr "&Pošta..."
1443 msgid "Insert &literal..."
1444 msgstr "Vložit &znak..."
1446 msgid "Insert &date/time"
1447 msgstr "Vložit &datum/čas"
1449 msgid "&Format paragraph"
1450 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1452 msgid "&Sort..."
1453 msgstr "&Pořadí..."
1455 msgid "&Paste output of..."
1456 msgstr "Vložit &výstup..."
1458 msgid "&External formatter"
1459 msgstr "E&xterní formátovač"
1461 msgid "&Move"
1462 msgstr "&Přesun"
1464 msgid "&Resize"
1465 msgstr ""
1467 msgid "&Toggle fullscreen"
1468 msgstr ""
1470 msgid "&Next"
1471 msgstr ""
1473 msgid "&Previous"
1474 msgstr ""
1476 msgid "&List..."
1477 msgstr ""
1479 msgid "&General..."
1480 msgstr "&Obecné..."
1482 msgid "Save &mode..."
1483 msgstr "&Režim ukládání..."
1485 msgid "Learn &keys..."
1486 msgstr "Učení &kláves..."
1488 msgid "Syntax &highlighting..."
1489 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1491 msgid "S&yntax file"
1492 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1494 msgid "&Menu file"
1495 msgstr "Soubor s &menu"
1497 msgid "&Save setup"
1498 msgstr "Uložit na&stavení"
1500 msgid "&File"
1501 msgstr "&Soubor"
1503 msgid "&Edit"
1504 msgstr "&Upravit"
1506 msgid "&Search"
1507 msgstr "&Hledat"
1509 msgid "&Command"
1510 msgstr "&Příkaz"
1512 msgid "For&mat"
1513 msgstr "For&mát"
1515 msgid "&Window"
1516 msgstr ""
1518 msgid "&Options"
1519 msgstr "&Nastavení"
1521 msgid "&None"
1522 msgstr ""
1524 msgid "&Dynamic paragraphing"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Type &writer wrap"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Wrap mode"
1531 msgstr "Režim zalamování"
1533 msgid "Tabulation"
1534 msgstr ""
1536 msgid "&Fake half tabs"
1537 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1539 msgid "&Backspace through tabs"
1540 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1542 msgid "Fill tabs with &spaces"
1543 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1545 msgid "Tab spacing:"
1546 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1548 msgid "Other options"
1549 msgstr "Další nastavení"
1551 msgid "&Return does autoindent"
1552 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1554 msgid "Confir&m before saving"
1555 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1557 msgid "Save file &position"
1558 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1560 msgid "&Visible trailing spaces"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Visible &tabs"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Synta&x highlighting"
1567 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1569 msgid "C&ursor after inserted block"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Pers&istent selection"
1573 msgstr "&Trvalý výběr"
1575 msgid "Cursor be&yond end of line"
1576 msgstr ""
1578 msgid "&Group undo"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Word wrap line length:"
1582 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1584 msgid "Editor options"
1585 msgstr "Nastavení editoru"
1587 msgid ""
1588 "A user friendly text editor\n"
1589 "written for the Midnight Commander."
1590 msgstr ""
1592 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1593 msgstr ""
1595 msgid "About"
1596 msgstr "O programu"
1598 msgid "Open files"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Edit: "
1602 msgstr "Upravit: "
1604 msgid "ButtonBar|Mark"
1605 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1607 msgid "ButtonBar|Replac"
1608 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1610 msgid "ButtonBar|Copy"
1611 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1613 msgid "ButtonBar|Move"
1614 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1616 msgid "ButtonBar|Delete"
1617 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1619 msgid "ButtonBar|PullDn"
1620 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1622 msgid "Breton"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Czech"
1626 msgstr "Čeština"
1628 msgid "Welsh"
1629 msgstr "Velština"
1631 msgid "Danish"
1632 msgstr "Dánština"
1634 msgid "German"
1635 msgstr "Němčina"
1637 msgid "Greek"
1638 msgstr "Řečtina"
1640 msgid "English"
1641 msgstr "Angličtina"
1643 msgid "British English"
1644 msgstr "Britská angličtina"
1646 msgid "Canadian English"
1647 msgstr "Kanadská angličtina"
1649 msgid "American English"
1650 msgstr "Americká angličtina"
1652 msgid "Esperanto"
1653 msgstr "Esperanto"
1655 msgid "Spanish"
1656 msgstr "Španělština"
1658 msgid "Faroese"
1659 msgstr "Faerština"
1661 msgid "French"
1662 msgstr "Francouzština"
1664 msgid "Italian"
1665 msgstr "Italština"
1667 msgid "Dutch"
1668 msgstr "Dánština"
1670 msgid "Norwegian"
1671 msgstr "Norština"
1673 msgid "Polish"
1674 msgstr "Polština"
1676 msgid "Portuguese"
1677 msgstr "Portugalština"
1679 msgid "Romanian"
1680 msgstr "Ruminština"
1682 msgid "Russian"
1683 msgstr "Ruština"
1685 msgid "Slovak"
1686 msgstr "Slovenština"
1688 msgid "Swedish"
1689 msgstr "Švédština"
1691 msgid "Ukrainian"
1692 msgstr "Ukrainština"
1694 msgid "&Add word"
1695 msgstr "&Přidat slovo"
1697 msgid "Language"
1698 msgstr "Jazyk"
1700 msgid "Misspelled"
1701 msgstr "Chybně napsáno"
1703 msgid "Check word"
1704 msgstr "Kontrola slova"
1706 msgid "Suggest"
1707 msgstr "Navrhnout"
1709 msgid "Select language"
1710 msgstr "Výběr jazyka"
1712 msgid "Load syntax file"
1713 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "Cannot open file %s\n"
1718 "%s"
1719 msgstr ""
1720 "Nelze otevřít soubor %s\n"
1721 "%s"
1723 #, c-format
1724 msgid "Error in file %s on line %d"
1725 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1727 msgid ""
1728 "The Commander can't change to the directory that\n"
1729 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1730 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1731 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1732 msgstr ""
1733 "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
1734 "který mu oznámil podshell.  Je to pravděpodobně proto,\n"
1735 "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
1736 "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1738 #, c-format
1739 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1740 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1742 msgid "The shell is already running a command"
1743 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1745 #, c-format
1746 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Set &all"
1750 msgstr "Nastavit &vše"
1752 msgid "S&kip"
1753 msgstr "&Přeskočit"
1755 msgid "&Set"
1756 msgstr "&Nastavit"
1758 msgid "owner"
1759 msgstr "vlastník"
1761 msgid "group"
1762 msgstr " skupina"
1764 msgid "other"
1765 msgstr " ostatní"
1767 msgid "Flag"
1768 msgstr "Práva"
1770 msgid "Chown advanced command"
1771 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1776 "%s"
1777 msgstr ""
1778 "Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
1779 "%s"
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "Cannot chown \"%s\"\n"
1784 "%s"
1785 msgstr ""
1786 "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1787 "%s"
1789 msgid "< Default >"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Skins"
1793 msgstr "Vzhledy"
1795 msgid "Other 8 bit"
1796 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1798 msgid "Running"
1799 msgstr "Běží"
1801 msgid "Stopped"
1802 msgstr "Zastaveno"
1804 msgid "&Never"
1805 msgstr "&Nikdy"
1807 msgid "On dum&b terminals"
1808 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
1810 msgid "Alwa&ys"
1811 msgstr "Vžd&y"
1813 msgid "File operations"
1814 msgstr "Operace se soubory"
1816 msgid "&Verbose operation"
1817 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
1819 msgid "Compute tota&ls"
1820 msgstr "Počíta&t součty"
1822 msgid "Classic pro&gressbar"
1823 msgstr "Klasický progressbar"
1825 msgid "Mkdi&r autoname"
1826 msgstr "Mkdir autonázev"
1828 msgid "&Preallocate space"
1829 msgstr "&Předem přidělit prostor"
1831 msgid "Esc key mode"
1832 msgstr "Mód Escape klávesy"
1834 msgid "S&ingle press"
1835 msgstr "Jediný stisk"
1837 msgid "Timeout:"
1838 msgstr "Timeout:"
1840 msgid "Pause after run"
1841 msgstr "Čekat po ukončení"
1843 msgid "Use internal edi&t"
1844 msgstr "Použít interní e&ditor"
1846 msgid "Use internal vie&w"
1847 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
1849 msgid "A&sk new file name"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Auto m&enus"
1853 msgstr "Automatické &menu"
1855 msgid "&Drop down menus"
1856 msgstr "Rolovat menu dolů"
1858 msgid "S&hell patterns"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Co&mplete: show all"
1862 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
1864 msgid "Rotating d&ash"
1865 msgstr "Rotující &/"
1867 msgid "Cd follows lin&ks"
1868 msgstr "&cd následuje odkazy"
1870 msgid "Sa&fe delete"
1871 msgstr "&Bezpečné mazání"
1873 msgid "A&uto save setup"
1874 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
1876 msgid "Configure options"
1877 msgstr "Změna nastavení"
1879 msgid "Skin:"
1880 msgstr "Vzhled:"
1882 msgid "Appearance"
1883 msgstr "Vzhled"
1885 msgid "Case &insensitive"
1886 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
1888 msgid "Use panel sort mo&de"
1889 msgstr "Použít režim třídění panelu"
1891 msgid "Show mi&ni-status"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Use SI si&ze units"
1895 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
1897 msgid "Mi&x all files"
1898 msgstr "Míchat &všechny soubory"
1900 msgid "Show &backup files"
1901 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
1903 msgid "Show &hidden files"
1904 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
1906 msgid "&Fast dir reload"
1907 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
1909 msgid "Ma&rk moves down"
1910 msgstr "Označení &posune dolů"
1912 msgid "Re&verse files only"
1913 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
1915 msgid "Simple s&wap"
1916 msgstr ""
1918 msgid "A&uto save panels setup"
1919 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
1921 msgid "Navigation"
1922 msgstr "Navigace"
1924 msgid "L&ynx-like motion"
1925 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
1927 msgid "Pa&ge scrolling"
1928 msgstr "Posun stránky"
1930 msgid "Center &scrolling"
1931 msgstr ""
1933 msgid "&Mouse page scrolling"
1934 msgstr "Posun stránky myší"
1936 msgid "File highlight"
1937 msgstr "Zvýraznění"
1939 msgid "File &types"
1940 msgstr "&Typy souborů"
1942 msgid "&Permissions"
1943 msgstr "Práva"
1945 msgid "Quick search"
1946 msgstr "Rychlé hledání"
1948 msgid "Panel options"
1949 msgstr "Nastavení panelu"
1951 msgid "Information"
1952 msgstr "Informace"
1954 msgid ""
1955 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1956 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1957 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1958 "the details."
1959 msgstr ""
1960 "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
1961 "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
1962 "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
1963 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
1965 msgid "&Full file list"
1966 msgstr "&Plný seznam souborů"
1968 msgid "&Brief file list:"
1969 msgstr ""
1971 msgid "&Long file list"
1972 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1974 msgid "&User defined:"
1975 msgstr "&Vlastní formát:"
1977 msgid "columns"
1978 msgstr "sloupce"
1980 msgid "User &mini status"
1981 msgstr "Vlastní &mini status"
1983 msgid "Listing mode"
1984 msgstr "Typ seznamu"
1986 msgid "Executable &first"
1987 msgstr "Sp&ustitelné první"
1989 msgid "&Reverse"
1990 msgstr "Po&zpátku"
1992 msgid "Sort order"
1993 msgstr "Pořadí"
1995 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1996 msgid "Confirmation|&Delete"
1997 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1999 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2000 msgstr "Confirmation|&Přepis"
2002 msgid "Confirmation|&Execute"
2003 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
2005 msgid "Confirmation|E&xit"
2006 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
2008 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2009 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
2011 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2012 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
2014 msgid "Confirmation"
2015 msgstr "Potvrzování"
2017 msgid "&UTF-8 output"
2018 msgstr ""
2020 msgid "&Full 8 bits output"
2021 msgstr ""
2023 msgid "&ISO 8859-1"
2024 msgstr "&ISO 8859-1"
2026 msgid "7 &bits"
2027 msgstr ""
2029 msgid "F&ull 8 bits input"
2030 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
2032 msgid "Display bits"
2033 msgstr "Zobrazení bitů"
2035 msgid "Input / display codepage:"
2036 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
2038 msgid "Directory tree"
2039 msgstr "Strom adresářů"
2041 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2042 msgstr ""
2044 msgid "FTP anonymous password:"
2045 msgstr ""
2047 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2048 msgstr ""
2050 msgid "&Always use ftp proxy:"
2051 msgstr ""
2053 msgid "&Use ~/.netrc"
2054 msgstr "&Používat ~/.netrc"
2056 msgid "Use &passive mode"
2057 msgstr "Používat pasivní &režim"
2059 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2060 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
2062 msgid "Virtual File System Setting"
2063 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
2065 msgid "cd"
2066 msgstr "cd"
2068 msgid "Quick cd"
2069 msgstr "Rychlá změna adresáře"
2071 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2072 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
2074 msgid "Symbolic link filename:"
2075 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
2077 msgid "Symbolic link"
2078 msgstr "Symbolický odkaz"
2080 msgid "&Stop"
2081 msgstr "Z&astavit"
2083 msgid "&Resume"
2084 msgstr "&Pokračovat"
2086 msgid "&Kill"
2087 msgstr "&Ukončit"
2089 msgid "Background jobs"
2090 msgstr ""
2092 #, c-format
2093 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2094 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
2096 msgid "Domain:"
2097 msgstr "Doména:"
2099 msgid "Username:"
2100 msgstr "Jméno uživatele:"
2102 msgid "SMB authentication"
2103 msgstr "SMB autentizace"
2105 msgid "set &user ID on execution"
2106 msgstr ""
2108 msgid "set &group ID on execution"
2109 msgstr ""
2111 msgid "stick&y bit"
2112 msgstr ""
2114 msgid "&read by owner"
2115 msgstr "&číst vlastník"
2117 msgid "&write by owner"
2118 msgstr "&zapisovat vlastník"
2120 msgid "e&xecute/search by owner"
2121 msgstr ""
2123 msgid "rea&d by group"
2124 msgstr ""
2126 msgid "write by grou&p"
2127 msgstr ""
2129 msgid "execu&te/search by group"
2130 msgstr ""
2132 msgid "read &by others"
2133 msgstr ""
2135 msgid "wr&ite by others"
2136 msgstr ""
2138 msgid "execute/searc&h by others"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Name:"
2142 msgstr "Název:"
2144 msgid "Permissions (octal):"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Owner name:"
2148 msgstr "Jméno vlastníka:"
2150 msgid "Group name:"
2151 msgstr "Jméno skupiny:"
2153 msgid "&Marked all"
2154 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
2156 msgid "S&et marked"
2157 msgstr "&Nastavit označené"
2159 msgid "C&lear marked"
2160 msgstr "&Smazat označené"
2162 msgid "Chmod command"
2163 msgstr "Příkaz chmod"
2165 msgid "Permission"
2166 msgstr "Práva"
2168 msgid "File"
2169 msgstr "Soubor"
2171 msgid "Set &groups"
2172 msgstr "Nastav &skupiny"
2174 msgid "Set &users"
2175 msgstr "Nastav &uživatele"
2177 msgid "Name"
2178 msgstr "Jméno"
2180 msgid "Owner name"
2181 msgstr "Jméno vlastníka"
2183 msgid "Group name"
2184 msgstr "Jméno skupiny"
2186 msgid "Size"
2187 msgstr "Délka"
2189 msgid "Chown command"
2190 msgstr "Příkaz chown"
2192 msgid "User name"
2193 msgstr "Jméno uživatele"
2195 msgid "<Unknown user>"
2196 msgstr "<Neznámý uživatel>"
2198 msgid "<Unknown group>"
2199 msgstr "<Neznámá skupina>"
2201 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2202 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
2204 msgid "Files tagged, want to cd?"
2205 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
2207 msgid "Cannot change directory"
2208 msgstr "Není možné změnit adresář"
2210 msgid "Filter"
2211 msgstr "Filtr"
2213 msgid "Set expression for filtering filenames"
2214 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
2216 #, c-format
2217 msgid "Link %s to:"
2218 msgstr "Odkaz %s do:"
2220 msgid "Link"
2221 msgstr "Odkaz"
2223 #, c-format
2224 msgid "link: %s"
2225 msgstr "odkaz: %s"
2227 #, c-format
2228 msgid "symlink: %s"
2229 msgstr "symbolický odkaz: %s"
2231 #, c-format
2232 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2233 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
2235 msgid "View file"
2236 msgstr "Prohlížet soubor"
2238 msgid "Filename:"
2239 msgstr "Jméno souboru:"
2241 msgid "Filtered view"
2242 msgstr "Filtrovaný pohled"
2244 msgid "Filter command and arguments:"
2245 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
2247 msgid "Edit file"
2248 msgstr "Upravit soubor"
2250 msgid "Create a new Directory"
2251 msgstr "Vytvořit nový adresář"
2253 msgid "Enter directory name:"
2254 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
2256 msgid "Extension file edit"
2257 msgstr "Upravit akce k příponám"
2259 msgid "Which extension file you want to edit?"
2260 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
2262 msgid "&System Wide"
2263 msgstr "&Systémový"
2265 msgid "Highlighting groups file edit"
2266 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
2268 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2269 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
2271 msgid "Compare directories"
2272 msgstr "Porovnat adresáře"
2274 msgid "Select compare method:"
2275 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
2277 msgid "&Quick"
2278 msgstr "&Rychlá"
2280 msgid "&Size only"
2281 msgstr "&Pouze velikost"
2283 msgid "&Thorough"
2284 msgstr "&Důkladná"
2286 msgid ""
2287 "Both panels should be in the listing mode\n"
2288 "to use this command"
2289 msgstr ""
2290 "Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
2291 "oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
2293 msgid ""
2294 "Not an xterm or Linux console;\n"
2295 "the panels cannot be toggled."
2296 msgstr ""
2297 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
2298 "panely nelze přepnout."
2300 #, c-format
2301 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2302 msgstr ""
2304 #, c-format
2305 msgid "Symlink '%s' points to:"
2306 msgstr ""
2308 msgid "Edit symlink"
2309 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
2311 #, c-format
2312 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2313 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
2315 #, c-format
2316 msgid "edit symlink: %s"
2317 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
2319 msgid "FTP to machine"
2320 msgstr "FTP spojení na počítač"
2322 msgid "SFTP to machine"
2323 msgstr ""
2325 msgid "Shell link to machine"
2326 msgstr "Shellové spojení na počítač"
2328 msgid "SMB link to machine"
2329 msgstr "SMB spojení na počítač"
2331 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2332 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
2334 msgid ""
2335 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2336 "files on: (F1 for details)"
2337 msgstr ""
2338 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
2339 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
2341 msgid "Directory scanning"
2342 msgstr "Prohledávání adresáře"
2344 msgid "Setup"
2345 msgstr "Nastavení"
2347 #, c-format
2348 msgid "Setup saved to %s"
2349 msgstr ""
2351 #, c-format
2352 msgid "Unable to save setup to %s"
2353 msgstr ""
2355 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2356 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2361 "%s"
2362 msgstr ""
2363 "Adresář nelze změnit na „%s“\n"
2364 "%s"
2366 msgid "Cannot read directory contents"
2367 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
2369 msgid "Parameter"
2370 msgstr "Parametr"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot create temporary command file\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2377 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
2378 "%s"
2380 #, c-format
2381 msgid " %s%s file error"
2382 msgstr " %s%s chyba souboru"
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2387 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2388 "Commander package."
2389 msgstr ""
2390 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
2391 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
2393 #, c-format
2394 msgid "%s file error"
2395 msgstr ""
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2400 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2401 msgstr ""
2403 msgid "DialogTitle|Copy"
2404 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2406 msgid "DialogTitle|Move"
2407 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2409 msgid "DialogTitle|Delete"
2410 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2412 msgid "FileOperation|Copy"
2413 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2415 msgid "FileOperation|Move"
2416 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2418 msgid "FileOperation|Delete"
2419 msgstr "FileOperation|Smazat"
2421 #, no-c-format
2422 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2423 msgstr ""
2425 #, no-c-format
2426 msgid "%o %d %f%m"
2427 msgstr "%o %d %f%m"
2429 msgid "files"
2430 msgstr "souborů"
2432 msgid "directory"
2433 msgstr "adresář"
2435 msgid "directories"
2436 msgstr "adresářů"
2438 msgid "files/directories"
2439 msgstr "souborů/adresářů"
2441 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2442 msgid " with source mask:"
2443 msgstr " vyhovující masce:"
2445 msgid "Cannot make the hardlink"
2446 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2451 "%s"
2452 msgstr ""
2453 "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
2454 "%s"
2456 #, fuzzy
2457 msgid ""
2458 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2459 "\n"
2460 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2461 msgstr ""
2462 "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
2463 "\n"
2464 "Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2469 "%s"
2470 msgstr ""
2471 "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
2472 "%s"
2474 msgid "Ski&p all"
2475 msgstr ""
2477 msgid "&Retry"
2478 msgstr "&Zkusit znovu"
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2483 "Delete it recursively?"
2484 msgstr ""
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Background process:\n"
2489 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2490 "Delete it recursively?"
2491 msgstr ""
2493 msgid "Non&e"
2494 msgstr "Žá&dné"
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2501 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2502 "%s"
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "\"%s\"\n"
2507 "and\n"
2508 "\"%s\"\n"
2509 "are the same file"
2510 msgstr ""
2511 "„%s“\n"
2512 "a\n"
2513 "„%s“\n"
2514 "jsou stejný soubor"
2516 #, c-format
2517 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2518 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2525 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2526 "%s"
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2533 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2534 "%s"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2542 "%s"
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 "Nelze smazat adresář „%s“\n"
2550 "%s"
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2557 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2558 "%s"
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2566 "%s"
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2574 "%s"
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2582 "%s"
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2590 "%s"
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2598 "%s"
2600 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2601 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2609 "%s"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2617 "%s"
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2625 "%s"
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2645 "%s"
2647 msgid "(stalled)"
2648 msgstr "(zamrzlo)"
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2655 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2656 "%s"
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2664 "%s"
2666 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2667 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2669 msgid "&Keep"
2670 msgstr "&Ponechat"
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2677 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2678 "%s"
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
2686 "%s"
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2691 "\"%s\""
2692 msgstr ""
2693 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2694 "„%s“"
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 "Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
2702 "%s"
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
2710 "%s"
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
2718 "%s"
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "\"%s\"\n"
2723 "and\n"
2724 "\"%s\"\n"
2725 "are the same directory"
2726 msgstr ""
2727 "„%s“\n"
2728 "a\n"
2729 "„%s“\n"
2730 "jsou stejné adresáře"
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2738 "%s"
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
2746 "%s"
2748 #, c-format
2749 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2750 msgstr ""
2752 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2753 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2755 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2756 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2758 msgid "S&uspend"
2759 msgstr ""
2761 msgid "Con&tinue"
2762 msgstr "&Pokračovat"
2764 #, c-format
2765 msgid "%d:%02d.%02d"
2766 msgstr "%d:%02d.%02d"
2768 #, c-format
2769 msgid "ETA %s"
2770 msgstr "ČAS %s"
2772 #, c-format
2773 msgid "%.2f MB/s"
2774 msgstr "%.2f MB/s"
2776 #, c-format
2777 msgid "%.2f KB/s"
2778 msgstr "%.2f KB/s"
2780 #, c-format
2781 msgid "%ld B/s"
2782 msgstr "%ld B/s"
2784 msgid "Target file already exists!"
2785 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2787 #, c-format
2788 msgid "New     : %s, size %s"
2789 msgstr ""
2791 #, c-format
2792 msgid "Existing: %s, size %s"
2793 msgstr ""
2795 msgid "Overwrite this target?"
2796 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2798 msgid "A&ppend"
2799 msgstr "&Připojit"
2801 msgid "&Reget"
2802 msgstr "Naváza&t"
2804 msgid "Overwrite all targets?"
2805 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2807 msgid "&Update"
2808 msgstr "Akt&ualizace"
2810 msgid "If &size differs"
2811 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2813 msgid "File exists"
2814 msgstr "Soubor existuje"
2816 msgid "Background process: File exists"
2817 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2819 #, c-format
2820 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2821 msgstr ""
2823 #, c-format
2824 msgid "Files processed: %zu"
2825 msgstr ""
2827 #, c-format
2828 msgid "Time: %s %s"
2829 msgstr ""
2831 #, c-format
2832 msgid "Time: %s %s (%s)"
2833 msgstr ""
2835 #, c-format
2836 msgid "Time: %s"
2837 msgstr ""
2839 #, c-format
2840 msgid "Time: %s (%s)"
2841 msgstr ""
2843 #, c-format
2844 msgid " Total: %s "
2845 msgstr ""
2847 #, c-format
2848 msgid " Total: %s/%s "
2849 msgstr ""
2851 msgid "Source"
2852 msgstr "Zdroj"
2854 msgid "Target"
2855 msgstr "Cíl"
2857 msgid "Deleting"
2858 msgstr ""
2860 msgid "&Using shell patterns"
2861 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
2863 msgid "to:"
2864 msgstr "na:"
2866 msgid "Follow &links"
2867 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2869 msgid "Preserve &attributes"
2870 msgstr "Zachovat &atributy"
2872 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2873 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2875 msgid "&Stable symlinks"
2876 msgstr ""
2878 msgid "&Background"
2879 msgstr "&Na pozadí"
2881 #, c-format
2882 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2883 msgstr ""
2885 msgid "&Chdir"
2886 msgstr "&Chdir"
2888 msgid "&Again"
2889 msgstr "&Znovu"
2891 msgid "Pane&lize"
2892 msgstr "Pane&lizace"
2894 msgid "&View - F3"
2895 msgstr "&Vidět - F3"
2897 msgid "&Edit - F4"
2898 msgstr "&Uprav - F4"
2900 #, c-format
2901 msgid "Found: %lu"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Malformed regular expression"
2905 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2907 msgid "File name:"
2908 msgstr "Jméno souboru:"
2910 msgid "&Find recursively"
2911 msgstr "Najít re&kurzivně"
2913 msgid "S&kip hidden"
2914 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2916 msgid "Content:"
2917 msgstr "Obsah:"
2919 msgid "Sea&rch for content"
2920 msgstr "Hledat obsah"
2922 msgid "Case sens&itive"
2923 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2925 msgid "A&ll charsets"
2926 msgstr "Všechny znakové sady"
2928 msgid "Fir&st hit"
2929 msgstr "&První výskyt"
2931 msgid "&Tree"
2932 msgstr "&Strom"
2934 msgid "Find File"
2935 msgstr "Najít soubor"
2937 msgid "Start at:"
2938 msgstr "Začít v:"
2940 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2941 msgstr ""
2943 #, c-format
2944 msgid "Grepping in %s"
2945 msgstr "Hledám v %s"
2947 msgid "Finished"
2948 msgstr "Hotovo"
2950 #, c-format
2951 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2952 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2953 msgstr[0] ""
2954 msgstr[1] ""
2955 msgstr[2] ""
2957 msgid "Searching"
2958 msgstr "Hledání"
2960 msgid "Change &to"
2961 msgstr "Z&měnit na"
2963 msgid "&Free VFSs now"
2964 msgstr ""
2966 msgid "&Refresh"
2967 msgstr "&Obnovit"
2969 msgid "&Add current"
2970 msgstr "Přidat &tento"
2972 msgid "&Up"
2973 msgstr "Nahor&u"
2975 msgid "New &group"
2976 msgstr "Nová s&kupina"
2978 msgid "New &entry"
2979 msgstr "&Nová položka"
2981 msgid "&Insert"
2982 msgstr "&Vložit"
2984 msgid "&Remove"
2985 msgstr "&Smazat"
2987 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2988 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2990 msgid "Active VFS directories"
2991 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2993 msgid "Directory hotlist"
2994 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2996 msgid "Top level group"
2997 msgstr "Hlavní skupina"
2999 msgid "Directory path"
3000 msgstr "Cesta k adresáři"
3002 #, c-format
3003 msgid "Moving %s"
3004 msgstr "Přesunuje se %s"
3006 msgid "Directory label"
3007 msgstr "Popis adresáře"
3009 msgid "&Append"
3010 msgstr "&Přidat"
3012 msgid "New hotlist entry"
3013 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
3015 msgid "Directory label:"
3016 msgstr "Popis adresáře:"
3018 msgid "Directory path:"
3019 msgstr "Cesta k adresáři:"
3021 msgid "New hotlist group"
3022 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
3024 msgid "Name of new group:"
3025 msgstr "Jméno nové skupiny:"
3027 #, c-format
3028 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3029 msgstr ""
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3034 "Remove it?"
3035 msgstr ""
3037 msgid "Hotlist Load"
3038 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "MC was unable to write %s file,\n"
3043 "your old hotlist entries were not deleted"
3044 msgstr ""
3046 #, c-format
3047 msgid "Label for \"%s\":"
3048 msgstr "Popis pro „%s“:"
3050 msgid "Add to hotlist"
3051 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
3053 #, c-format
3054 msgid "Midnight Commander %s"
3055 msgstr "Midnight Commander %s"
3057 #, c-format
3058 msgid "File: %s"
3059 msgstr "Soubor: %s"
3061 msgid "No node information"
3062 msgstr "O uzlu nejsou informace"
3064 msgid "Free nodes:"
3065 msgstr ""
3067 msgid "No space information"
3068 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
3070 #, c-format
3071 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3072 msgstr ""
3074 #, c-format
3075 msgid "Type:       %s"
3076 msgstr ""
3078 msgid "non-local vfs"
3079 msgstr "vzdálený vfs"
3081 #, c-format
3082 msgid "Device:     %s"
3083 msgstr ""
3085 #, c-format
3086 msgid "Filesystem: %s"
3087 msgstr "Systém souborů: %s"
3089 #, c-format
3090 msgid "Accessed:   %s"
3091 msgstr ""
3093 #, c-format
3094 msgid "Modified:   %s"
3095 msgstr ""
3097 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3098 #, c-format
3099 msgid "Changed:    %s"
3100 msgstr ""
3102 #, c-format
3103 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3104 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
3106 #, c-format
3107 msgid "Size:       %s"
3108 msgstr ""
3110 #, c-format
3111 msgid " (%lu block)"
3112 msgid_plural " (%lu blocks)"
3113 msgstr[0] ""
3114 msgstr[1] ""
3115 msgstr[2] ""
3117 #, c-format
3118 msgid "Owner:      %s/%s"
3119 msgstr ""
3121 #, c-format
3122 msgid "Links:      %d"
3123 msgstr ""
3125 #, c-format
3126 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3127 msgstr ""
3129 #, c-format
3130 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3131 msgstr ""
3133 msgid "&Equal split"
3134 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
3136 msgid "&Menubar visible"
3137 msgstr ""
3139 msgid "Command &prompt"
3140 msgstr "Příkazová řá&dka"
3142 msgid "&Keybar visible"
3143 msgstr "&Klávesy viditelné"
3145 msgid "H&intbar visible"
3146 msgstr "Tip&y viditelné"
3148 msgid "&XTerm window title"
3149 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
3151 msgid "&Show free space"
3152 msgstr ""
3154 msgid "Panel split"
3155 msgstr "Rozdělení panelů"
3157 msgid "Console output"
3158 msgstr "Výstup z konzole"
3160 msgid "&Vertical"
3161 msgstr "&Vertikální"
3163 msgid "&Horizontal"
3164 msgstr "&Horizontální"
3166 msgid "Output lines:"
3167 msgstr "Řádky výstupu:"
3169 msgid "Layout"
3170 msgstr "Rozložení"
3172 msgid "File listin&g"
3173 msgstr "Seznam souborů"
3175 msgid "&Quick view"
3176 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3178 msgid "&Info"
3179 msgstr "&Info"
3181 msgid "&Listing mode..."
3182 msgstr "Režim &výpisu..."
3184 msgid "&Sort order..."
3185 msgstr "&Pořadí..."
3187 msgid "&Filter..."
3188 msgstr "&Filtr..."
3190 msgid "&Encoding..."
3191 msgstr "&Kódování"
3193 msgid "FT&P link..."
3194 msgstr "F&TP spojení..."
3196 msgid "S&hell link..."
3197 msgstr "S&hellové spojení..."
3199 msgid "S&FTP link..."
3200 msgstr ""
3202 msgid "SM&B link..."
3203 msgstr "SM&B spojení..."
3205 msgid "Paneli&ze"
3206 msgstr ""
3208 msgid "&Rescan"
3209 msgstr "&Obnovit"
3211 msgid "&View"
3212 msgstr "&Prohlížet"
3214 msgid "Vie&w file..."
3215 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3217 msgid "&Filtered view"
3218 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3220 msgid "&Copy"
3221 msgstr "&Kopírovat"
3223 msgid "C&hmod"
3224 msgstr "&Změna práv"
3226 msgid "&Link"
3227 msgstr "O&dkaz"
3229 msgid "&Symlink"
3230 msgstr "Symbolický &odkaz"
3232 msgid "Relative symlin&k"
3233 msgstr "Relativní symlink"
3235 msgid "Edit s&ymlink"
3236 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3238 msgid "Ch&own"
3239 msgstr "Změna &vlastníka"
3241 msgid "&Advanced chown"
3242 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3244 msgid "&Rename/Move"
3245 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3247 msgid "&Mkdir"
3248 msgstr "&Nový adresář"
3250 msgid "&Quick cd"
3251 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3253 msgid "Select &group"
3254 msgstr "Vy&brat skupinu"
3256 msgid "U&nselect group"
3257 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3259 msgid "&Invert selection"
3260 msgstr ""
3262 msgid "E&xit"
3263 msgstr "Ukonč&it"
3265 msgid "&User menu"
3266 msgstr "&Uživatelské menu"
3268 msgid "&Directory tree"
3269 msgstr "Strom a&dresářů"
3271 msgid "&Find file"
3272 msgstr "&Najít soubor"
3274 msgid "S&wap panels"
3275 msgstr "Proh&odit panely"
3277 msgid "Switch &panels on/off"
3278 msgstr "&Panely ano/ne"
3280 msgid "&Compare directories"
3281 msgstr "Porovnat &adresáře"
3283 msgid "C&ompare files"
3284 msgstr ""
3286 msgid "E&xternal panelize"
3287 msgstr "E&xterní panelizace"
3289 msgid "Show directory s&izes"
3290 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3292 msgid "Command &history"
3293 msgstr "&Historie příkazů"
3295 msgid "Di&rectory hotlist"
3296 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3298 msgid "&Active VFS list"
3299 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3301 msgid "&Background jobs"
3302 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3304 msgid "Screen lis&t"
3305 msgstr "Seznam obrazovek"
3307 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3308 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3310 msgid "&Listing format edit"
3311 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3313 msgid "Edit &extension file"
3314 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3316 msgid "Edit &menu file"
3317 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3319 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3320 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3322 msgid "&Configuration..."
3323 msgstr "Kon&figurace..."
3325 msgid "&Layout..."
3326 msgstr "&Rozložení..."
3328 msgid "&Panel options..."
3329 msgstr "Nastavení panelu..."
3331 msgid "C&onfirmation..."
3332 msgstr "P&otvrzování..."
3334 msgid "&Appearance..."
3335 msgstr "&Vzhled..."
3337 msgid "&Display bits..."
3338 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3340 msgid "&Virtual FS..."
3341 msgstr "&Virtuální FS..."
3343 msgid "Panels:"
3344 msgstr "Panely:"
3346 #, c-format
3347 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3348 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3349 msgstr[0] ""
3350 msgstr[1] ""
3351 msgstr[2] ""
3353 msgid "The Midnight Commander"
3354 msgstr "Midnight Commander"
3356 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3357 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
3359 msgid "&Above"
3360 msgstr "&Nahoře"
3362 msgid "&Left"
3363 msgstr "&Levý"
3365 msgid "&Below"
3366 msgstr "&Níže"
3368 msgid "&Right"
3369 msgstr "P&ravý"
3371 msgid "ButtonBar|Menu"
3372 msgstr "ButtonBar|Menu"
3374 msgid "ButtonBar|View"
3375 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3377 msgid "ButtonBar|RenMov"
3378 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3380 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3381 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3383 msgid "Memory exhausted!"
3384 msgstr ""
3386 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3387 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3388 msgid "sort|u"
3389 msgstr "sort|s"
3391 msgid "&Unsorted"
3392 msgstr "&Netříděno"
3394 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3395 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3396 msgid "sort|n"
3397 msgstr "sort|n"
3399 msgid "&Name"
3400 msgstr "&Jméno"
3402 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3403 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3404 msgid "sort|v"
3405 msgstr "sort|v"
3407 msgid "&Version"
3408 msgstr "&Verze"
3410 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3411 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3412 msgid "sort|e"
3413 msgstr "sort|e"
3415 msgid "E&xtension"
3416 msgstr ""
3418 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3419 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3420 msgid "sort|s"
3421 msgstr "sort|d"
3423 msgid "&Size"
3424 msgstr "&Délka"
3426 msgid "Block Size"
3427 msgstr "Velikost bloků"
3429 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3430 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3431 msgid "sort|m"
3432 msgstr "sort|m"
3434 msgid "&Modify time"
3435 msgstr "&Modifikace"
3437 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3438 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3439 msgid "sort|a"
3440 msgstr "sort|p"
3442 msgid "&Access time"
3443 msgstr "Čas pří&stupu"
3445 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3446 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3447 msgid "sort|h"
3448 msgstr "sort|z"
3450 msgid "C&hange time"
3451 msgstr "Čas změn&y"
3453 msgid "Perm"
3454 msgstr "Práva"
3456 msgid "Nl"
3457 msgstr "Od"
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3461 msgid "sort|i"
3462 msgstr "sort|i"
3464 msgid "&Inode"
3465 msgstr "&I-uzel"
3467 msgid "UID"
3468 msgstr "UID"
3470 msgid "GID"
3471 msgstr "GID"
3473 msgid "Owner"
3474 msgstr "Vlastník"
3476 msgid "Group"
3477 msgstr "Skupina"
3479 msgid "[dev]"
3480 msgstr "[zař.]"
3482 msgid "UP--DIR"
3483 msgstr "VYŠ-ADR"
3485 msgid "SYMLINK"
3486 msgstr "SYMLINK"
3488 msgid "SUB-DIR"
3489 msgstr "PODADR"
3491 msgid "<readlink failed>"
3492 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3494 #, c-format
3495 msgid "%s in %d file"
3496 msgid_plural "%s in %d files"
3497 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3498 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3499 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3501 msgid "Panelize"
3502 msgstr ""
3504 msgid "Unknown tag on display format:"
3505 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3507 msgid "&Files only"
3508 msgstr "&Pouze soubory"
3510 msgid "&Case sensitive"
3511 msgstr "Rozliš. velikos&t"
3513 msgid "Select"
3514 msgstr "Výběr"
3516 msgid "Unselect"
3517 msgstr "Zrušit výběr"
3519 msgid "Do you really want to execute?"
3520 msgstr "Opravdu spustit?"
3522 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3523 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3525 msgid "&Add new"
3526 msgstr "&Přidat nový"
3528 msgid "External panelize"
3529 msgstr "Externí panelizace"
3531 msgid "Other command"
3532 msgstr "Jiný příkaz"
3534 msgid "Command"
3535 msgstr "Příkaz"
3537 msgid "Add to external panelize"
3538 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3540 msgid "Enter command label:"
3541 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3543 msgid "Cannot invoke command."
3544 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3546 msgid "Pipe close failed"
3547 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3549 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3550 msgstr ""
3551 "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3553 msgid "Modified git files"
3554 msgstr ""
3556 msgid "Find rejects after patching"
3557 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3559 msgid "Find *.orig after patching"
3560 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3562 msgid "Find SUID and SGID programs"
3563 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3568 "%s\n"
3569 msgstr ""
3570 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3571 "%s\n"
3573 #, c-format
3574 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3575 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3577 #, c-format
3578 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3579 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Cannot stat the destination\n"
3584 "%s"
3585 msgstr ""
3586 "Na cíli nelze provést stat\n"
3587 "%s"
3589 #, c-format
3590 msgid "Delete %s?"
3591 msgstr "Smazat %s?"
3593 msgid "ButtonBar|Static"
3594 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3596 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3597 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3599 msgid "ButtonBar|Rescan"
3600 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3602 msgid "ButtonBar|Forget"
3603 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3605 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3606 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Cannot write to the %s file:\n"
3611 "%s\n"
3612 msgstr ""
3613 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3614 "%s\n"
3616 msgid "Debug"
3617 msgstr "Ladit"
3619 msgid "ERROR:"
3620 msgstr "CHYBA:"
3622 msgid "True:"
3623 msgstr "True:"
3625 msgid "False:"
3626 msgstr "False:"
3628 msgid "Error calling program"
3629 msgstr "Chyba při volání programu"
3631 msgid "Warning -- ignoring file"
3632 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3637 "Using it may compromise your security"
3638 msgstr ""
3639 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3640 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3642 msgid "Format error on file Extensions File"
3643 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3645 #, c-format
3646 msgid "The %%var macro has no default"
3647 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3649 #, c-format
3650 msgid "The %%var macro has no variable"
3651 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3653 #, c-format
3654 msgid "No suitable entries found in %s"
3655 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3657 msgid "User menu"
3658 msgstr "Uživatelské menu"
3660 msgid "Help file format error\n"
3661 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3663 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3664 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3666 #, c-format
3667 msgid "Cannot find node %s in help file"
3668 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3670 msgid "Help"
3671 msgstr "Nápověda"
3673 msgid "ButtonBar|Index"
3674 msgstr "ButtonBar|Index"
3676 msgid "ButtonBar|Prev"
3677 msgstr "ButtonBar|Předch"
3679 msgid "Learn keys"
3680 msgstr "Učit klávesy"
3682 msgid "Teach me a key"
3683 msgstr "Naučte mne klávesu"
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Please press the %s\n"
3688 "and then wait until this message disappears.\n"
3689 "\n"
3690 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3691 "next to its button.\n"
3692 "\n"
3693 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3694 "and wait as well."
3695 msgstr ""
3696 "Prosím, stiskněte %s\n"
3697 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3698 "\n"
3699 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3700 "za tímto tlačítkem.\n"
3701 "\n"
3702 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3703 "a opět vyčkejte."
3705 msgid "Cannot accept this key"
3706 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3708 #, c-format
3709 msgid "You have entered \"%s\""
3710 msgstr "Zadali jste „%s“"
3712 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3713 msgid "OK"
3714 msgstr "OK"
3716 msgid ""
3717 "It seems that all your keys already\n"
3718 "work fine. That's great."
3719 msgstr ""
3720 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3721 "To je skvělé."
3723 msgid "&Discard"
3724 msgstr "&Zrušit"
3726 msgid ""
3727 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3728 "All your keys work well."
3729 msgstr ""
3730 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3731 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3733 msgid ""
3734 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3735 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3736 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3737 msgstr ""
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "Failed to run:\n"
3742 "%s\n"
3743 msgstr ""
3745 msgid "Home directory path is not absolute"
3746 msgstr ""
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "\n"
3751 "Failed while close:\n"
3752 "%s\n"
3753 msgstr ""
3755 msgid "Choose codepage"
3756 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3758 msgid "-  < No translation >"
3759 msgstr "-  < Bez převodu >"
3761 msgid "%b %e  %Y"
3762 msgstr "%e.%b  %Y"
3764 msgid "%b %e %H:%M"
3765 msgstr "%e.%b %H:%M"
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Cannot save file %s:\n"
3770 "%s"
3771 msgstr ""
3772 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3773 "%s"
3775 msgid ""
3776 "GNU Midnight Commander is already\n"
3777 "running on this terminal.\n"
3778 "Subshell support will be disabled."
3779 msgstr ""
3780 "GNU Midnight Commander je již\n"
3781 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3782 "Podpora podshellu bude zakázána."
3784 #, c-format
3785 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3786 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3788 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3789 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3791 #, c-format
3792 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3793 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3795 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3796 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3798 msgid "Using the ncurses library\n"
3799 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3801 msgid "Using the ncursesw library\n"
3802 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3804 msgid "With builtin Editor\n"
3805 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3807 msgid "With optional subshell support\n"
3808 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3810 msgid "With subshell support as default\n"
3811 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3813 msgid "With support for background operations\n"
3814 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3816 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3817 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3819 msgid "With mouse support on xterm\n"
3820 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3822 msgid "With support for X11 events\n"
3823 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3825 msgid "With internationalization support\n"
3826 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3828 msgid "With multiple codepages support\n"
3829 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3831 #, c-format
3832 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3833 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3835 #, c-format
3836 msgid "Virtual File Systems:"
3837 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3839 #, c-format
3840 msgid "Data types:"
3841 msgstr "Typy dat:"
3843 msgid "Home directory:"
3844 msgstr ""
3846 msgid "Profile root directory:"
3847 msgstr ""
3849 msgid "System data"
3850 msgstr ""
3852 msgid "Config directory:"
3853 msgstr ""
3855 msgid "Data directory:"
3856 msgstr ""
3858 msgid "File extension handlers:"
3859 msgstr ""
3861 msgid "VFS plugins and scripts:"
3862 msgstr ""
3864 msgid "User data"
3865 msgstr "Uživatelská data"
3867 msgid "Cache directory:"
3868 msgstr ""
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Cannot open cpio archive\n"
3873 "%s"
3874 msgstr ""
3875 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
3876 "%s"
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Premature end of cpio archive\n"
3881 "%s"
3882 msgstr ""
3883 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
3884 "%s"
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "Inconsistent hardlinks of\n"
3889 "%s\n"
3890 "in cpio archive\n"
3891 "%s"
3892 msgstr ""
3893 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3894 "z %s\n"
3895 "v cpio archivu\n"
3896 "%s"
3898 #, c-format
3899 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3900 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3905 "%s"
3906 msgstr ""
3907 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
3908 "%s"
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Unexpected end of file\n"
3913 "%s"
3914 msgstr ""
3915 "Soubor neočekávaně končí\n"
3916 "%s"
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Cannot open %s archive\n"
3921 "%s"
3922 msgstr ""
3923 "Nelze otevřít %s archiv\n"
3924 "%s"
3926 msgid "Inconsistent extfs archive"
3927 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3929 #, c-format
3930 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3931 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
3933 #, c-format
3934 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3935 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3937 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3938 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3940 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3941 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3943 #, c-format
3944 msgid "fish: Password is required for %s"
3945 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
3947 msgid "fish: Sending password..."
3948 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3950 msgid "fish: Sending initial line..."
3951 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3953 msgid "fish: Handshaking version..."
3954 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3956 msgid "fish: Getting host info..."
3957 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
3959 #, c-format
3960 msgid "fish: Reading directory %s..."
3961 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3963 #, c-format
3964 msgid "%s: done."
3965 msgstr "%s: zpracován."
3967 #, c-format
3968 msgid "%s: failure"
3969 msgstr "%s: selhání"
3971 #, c-format
3972 msgid "fish: store %s: sending command..."
3973 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3975 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3976 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3978 msgid "fish: storing file"
3979 msgstr "fish: ukládám soubor"
3981 msgid "Aborting transfer..."
3982 msgstr "Přerušení přenosu..."
3984 msgid "Error reported after abort."
3985 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3987 msgid "Aborted transfer would be successful."
3988 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3990 #, c-format
3991 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3992 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3994 #, c-format
3995 msgid "FTP: Password required for %s"
3996 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
3998 msgid "ftpfs: sending login name"
3999 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
4001 msgid "ftpfs: sending user password"
4002 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
4004 #, c-format
4005 msgid "FTP: Account required for user %s"
4006 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
4008 msgid "Account:"
4009 msgstr "Účet:"
4011 msgid "ftpfs: sending user account"
4012 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
4014 msgid "ftpfs: logged in"
4015 msgstr "ftpfs: přihlášen"
4017 #, c-format
4018 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4019 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
4021 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4022 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
4024 #, c-format
4025 msgid "ftpfs: %s"
4026 msgstr "ftpfs: %s"
4028 #, c-format
4029 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4030 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
4032 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4033 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
4035 #, c-format
4036 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4037 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
4039 #, c-format
4040 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4041 msgstr ""
4043 msgid "ftpfs: invalid address family"
4044 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
4046 #, c-format
4047 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4048 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
4050 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4051 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
4053 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4054 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
4056 #, c-format
4057 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4058 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
4060 msgid "ftpfs: abort failed"
4061 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
4063 msgid "ftpfs: CWD failed."
4064 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
4066 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4067 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
4069 msgid "Resolving symlink..."
4070 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
4072 #, c-format
4073 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4074 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
4076 msgid "(strict rfc959)"
4077 msgstr "(striktní rfc959)"
4079 msgid "(chdir first)"
4080 msgstr "(nejdříve chdir)"
4082 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4083 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
4085 msgid "ftpfs: storing file"
4086 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
4088 msgid ""
4089 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4090 "Remove password or correct mode"
4091 msgstr ""
4092 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
4093 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
4095 #, c-format
4096 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4097 msgstr ""
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4102 "%s\n"
4103 msgstr ""
4104 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
4105 "%s\n"
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4110 "%s\n"
4111 msgstr ""
4112 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
4113 "%s\n"
4115 #, c-format
4116 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4117 msgstr ""
4119 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4120 msgstr ""
4122 msgid "sftp: Invalid host name."
4123 msgstr ""
4125 #, c-format
4126 msgid "sftp: %s"
4127 msgstr ""
4129 #, c-format
4130 msgid "sftp: making connection to %s"
4131 msgstr ""
4133 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4134 msgstr ""
4136 #, c-format
4137 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4138 msgstr ""
4140 #, c-format
4141 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4142 msgstr ""
4144 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4145 msgstr ""
4147 #, c-format
4148 msgid "sftp: Enter password for %s "
4149 msgstr ""
4151 msgid "sftp: Password is empty."
4152 msgstr ""
4154 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4155 msgstr ""
4157 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4158 msgstr ""
4160 #, c-format
4161 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4162 msgstr ""
4164 msgid "sftp: Listing done."
4165 msgstr ""
4167 #, c-format
4168 msgid "reconnect to %s failed"
4169 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
4171 msgid "Authentication failed"
4172 msgstr "Autentizace selhala"
4174 #, c-format
4175 msgid "Error %s creating directory %s"
4176 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
4178 #, c-format
4179 msgid "Error %s removing directory %s"
4180 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
4182 #, c-format
4183 msgid "%s opening remote file %s"
4184 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
4186 #, c-format
4187 msgid "%s removing remote file %s"
4188 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
4190 #, c-format
4191 msgid "%s renaming files\n"
4192 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "Cannot open tar archive\n"
4197 "%s"
4198 msgstr ""
4199 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
4200 "%s"
4202 msgid "Inconsistent tar archive"
4203 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
4205 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4206 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "%s\n"
4211 "doesn't look like a tar archive."
4212 msgstr ""
4213 "%s\n"
4214 "nevypadá jako archiv .tar."
4216 msgid "undelfs: error"
4217 msgstr "undelfs: chyba"
4219 msgid "not enough memory"
4220 msgstr "není dostatek paměti"
4222 msgid "while allocating block buffer"
4223 msgstr "během alokace bloku bufferu"
4225 #, c-format
4226 msgid "open_inode_scan: %d"
4227 msgstr "open_inode_scan: %d"
4229 #, c-format
4230 msgid "while starting inode scan %d"
4231 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
4233 #, c-format
4234 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4235 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
4237 #, c-format
4238 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4239 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
4241 msgid "no more memory while reallocating array"
4242 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
4244 #, c-format
4245 msgid "while doing inode scan %d"
4246 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
4248 #, c-format
4249 msgid "Cannot open file %s"
4250 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
4252 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4253 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4258 "%s"
4259 msgstr ""
4260 "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
4261 "%s"
4263 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4264 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "Cannot load block bitmap from:\n"
4269 "%s"
4270 msgstr ""
4271 "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
4272 "%s"
4274 msgid "vfs_info is not fs!"
4275 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
4277 msgid "You have to chdir to extract files first"
4278 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
4280 msgid "while iterating over blocks"
4281 msgstr "během iterace přes bloky"
4283 #, c-format
4284 msgid "Cannot open file \"%s\""
4285 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
4287 msgid "Ext2lib error"
4288 msgstr "Chyba ext2lib"
4290 msgid "Invalid value"
4291 msgstr "Neplatná hodnota"
4293 msgid "File was modified. Save with exit?"
4294 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
4296 msgid "&Cancel quit"
4297 msgstr "&Zrušit odchod"
4299 msgid ""
4300 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4301 "Save modified file?"
4302 msgstr ""
4303 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
4304 "Uložit upravený soubor?"
4306 msgid "&Line number"
4307 msgstr ""
4309 msgid "Pe&rcents"
4310 msgstr "Procenta"
4312 msgid "&Decimal offset"
4313 msgstr "Pozice (dekadicky)"
4315 msgid "He&xadecimal offset"
4316 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
4318 msgid "Goto"
4319 msgstr "Přejít"
4321 msgid "ButtonBar|Ascii"
4322 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
4324 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4325 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
4327 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4328 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
4330 msgid "ButtonBar|Wrap"
4331 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
4333 msgid "ButtonBar|Hex"
4334 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
4336 msgid "ButtonBar|Goto"
4337 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
4339 msgid "ButtonBar|Raw"
4340 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
4342 msgid "ButtonBar|Parse"
4343 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
4345 msgid "ButtonBar|Unform"
4346 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
4348 msgid "ButtonBar|Format"
4349 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
4351 #, c-format
4352 msgid ""
4353 "Failed to read data from child stdout:\n"
4354 "%s"
4355 msgstr ""
4357 #, c-format
4358 msgid ""
4359 "Error while closing the file:\n"
4360 "%s\n"
4361 "Data may have been written or not"
4362 msgstr ""
4363 "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
4364 "%s\n"
4365 "Data mohou být zapsána nebo ne."
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "Cannot save file:\n"
4370 "%s"
4371 msgstr ""
4372 "Nemohu uložit soubor:\n"
4373 "%s"
4375 msgid "View: "
4376 msgstr "Prohlížet: "
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "Cannot open \"%s\"\n"
4381 "%s"
4382 msgstr ""
4383 "Nelze otevřít „%s“\n"
4384 "%s"
4386 msgid "Cannot view: not a regular file"
4387 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4392 "%s"
4393 msgstr ""
4395 msgid "Search done"
4396 msgstr "Hledání dokončeno"
4398 msgid "Continue from beginning?"
4399 msgstr "Pokračovat od začátku?"
4401 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4402 msgstr ""
4404 #~ msgid "+number"
4405 #~ msgstr "+číslo"
4407 #~ msgid "Set initial line number for the internal editor"
4408 #~ msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"