Merge branch '4404_zip_magic'
[midnight-commander.git] / po / pt.po
blobf219110a57c57fec00e0282635c37805207a216d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012
7 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2012-2013
8 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2013-2022
9 # Peter J. Mello <admin@petermello.net>, 2021
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-09-17 14:27+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2013-2022\n"
18 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pt/)\n"
19 "Language: pt\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-bit ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Falha ao iniciar sistema de eventos"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Sistema de eventos não inicializado"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Verifique os dados de entrada! Alguns parâmetros são NULL!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Não é possível criar evento '%s'!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
63 "Utilizador: %s\n"
64 "ID do Processo: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Ficheiro bloqueado"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "A&dquire lock"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Ignora lock"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Não é possível criar diretório %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
82 msgid ""
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
84 "hex)"
85 msgstr ""
86 "Número excede o limite (deve situar-se no intervalo de um byte, 0 <= n <= "
87 "0xFF, em hex)"
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Caracter inválido"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Caracter aspas sem o respetivo par"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 "%s."
99 msgstr ""
100 "Erro no padrão hex na posição %d:\n"
101 "%s."
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Cadeia de carateres de procura não encontrada"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Ainda não implementado"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Num de tokens de substituição não igual ao num de tokens encontrados"
112 #, c-format
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Número de token inválido %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Erro de expressão regular"
119 msgid "No&rmal"
120 msgstr "No&rmal"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "Expressão re&gular"
125 msgid "He&xadecimal"
126 msgstr "He&xadecimal"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "Procura por wil&dcard"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Não é possível carregar a skin '%s'.\n"
137 "Skin por omissão carregada"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Não é possível processar a skin '%s'.\n"
145 "Skin por omissão carregada"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
150 "%s\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n"
154 "%s\n"
155 "Foi carregada a skin por omissão"
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr ""
163 "Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\n"
164 "num terminal que não suporta 256 cores.\n"
165 "Skin por defeito foi carregada"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "True color não suportado com o ncurses."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "O seu terminal não parece suportar nem 256 cores."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "True color não suportado nesta versão slang."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 msgstr ""
178 "Colocar COLORTERM=truecolor se o seu terminal suportar mesmo true colors."
180 msgid "Escape"
181 msgstr "Escape"
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "Tecla de função 1"
186 msgid "Function key 2"
187 msgstr "Tecla de função 2"
189 msgid "Function key 3"
190 msgstr "Tecla de função 3"
192 msgid "Function key 4"
193 msgstr "Tecla de função 4"
195 msgid "Function key 5"
196 msgstr "Tecla de função 5"
198 msgid "Function key 6"
199 msgstr "Tecla de função 6"
201 msgid "Function key 7"
202 msgstr "Tecla de função 7"
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "Tecla de função 8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "Tecla de função 9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "Tecla de função 10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "Tecla de função 11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "Tecla de função 12"
219 msgid "Function key 13"
220 msgstr "Tecla de função 13"
222 msgid "Function key 14"
223 msgstr "Tecla de função 14"
225 msgid "Function key 15"
226 msgstr "Tecla de função 15"
228 msgid "Function key 16"
229 msgstr "Tecla de função 16"
231 msgid "Function key 17"
232 msgstr "Tecla de função 17"
234 msgid "Function key 18"
235 msgstr "Tecla de função 18"
237 msgid "Function key 19"
238 msgstr "Tecla de função 19"
240 msgid "Function key 20"
241 msgstr "Tecla de função 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Completar/M-tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "BackTab/S-tab"
249 msgid "Backspace"
250 msgstr "Backspace"
252 msgid "Up arrow"
253 msgstr "Seta cima"
255 msgid "Down arrow"
256 msgstr "Seta baixo"
258 msgid "Left arrow"
259 msgstr "Seta esquerda"
261 msgid "Right arrow"
262 msgstr "Seta direita"
264 msgid "Insert"
265 msgstr "Inserir"
267 msgid "Delete"
268 msgstr "Apagar"
270 msgid "Home"
271 msgstr "Início"
273 msgid "End key"
274 msgstr "Tecla End"
276 msgid "Page Up"
277 msgstr "Página cima"
279 msgid "Page Down"
280 msgstr "Página baixo"
282 msgid "/ on keypad"
283 msgstr "/ no teclado numérico"
285 msgid "* on keypad"
286 msgstr "* no teclado numérico"
288 msgid "- on keypad"
289 msgstr "- no teclado numérico"
291 msgid "+ on keypad"
292 msgstr "+ no teclado numérico"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Home no teclado numérico"
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "End no teclado numérico"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Page Down no teclado numérico"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Page Up no teclado numérico"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Insert no teclado numérico"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Delete no teclado numérico"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Enter no teclado numérico"
327 msgid "Function key 21"
328 msgstr "Tecla de função 21"
330 msgid "Function key 22"
331 msgstr "Tecla de função 22"
333 msgid "Function key 23"
334 msgstr "Tecla de função 23"
336 msgid "Function key 24"
337 msgstr "Tecla de função 24"
339 msgid "A1 key"
340 msgstr "Tecla A1"
342 msgid "C1 key"
343 msgstr "Tecla C1"
345 msgid "Asterisk"
346 msgstr "Asterisco"
348 msgid "Minus"
349 msgstr "Menos"
351 msgid "Plus"
352 msgstr "Mais"
354 msgid "Dot"
355 msgstr "Ponto"
357 msgid "Less than"
358 msgstr "Menos de"
360 msgid "Great than"
361 msgstr "Mais de"
363 msgid "Equal"
364 msgstr "Igual"
366 msgid "Comma"
367 msgstr "Vírgula"
369 msgid "Apostrophe"
370 msgstr "Apóstrofe"
372 msgid "Colon"
373 msgstr "Dois pontos"
375 msgid "Semicolon"
376 msgstr "Ponto e vírgula"
378 msgid "Exclamation mark"
379 msgstr "Ponto de exclamação"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "Ponto de Interrogação"
384 msgid "Ampersand"
385 msgstr "E comercial"
387 msgid "Dollar sign"
388 msgstr "Símbolo de dólar"
390 msgid "Quotation mark"
391 msgstr "Aspas"
393 msgid "Percent sign"
394 msgstr "Símbolo de percentagem"
396 msgid "Caret"
397 msgstr "Acento circunflexo"
399 msgid "Tilda"
400 msgstr "Til"
402 msgid "Prime"
403 msgstr "Plica"
405 msgid "Underline"
406 msgstr "Sublinhado"
408 msgid "Understrike"
409 msgstr "Riscado"
411 msgid "Pipe"
412 msgstr "Pipe"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "Parêntese esquerdo"
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr "Parêntese direito"
420 msgid "Left bracket"
421 msgstr "Parêntese esquerdo"
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "Parêntese direito"
426 msgid "Left brace"
427 msgstr "Colchete esquerdo"
429 msgid "Right brace"
430 msgstr "Colchete Direito"
432 msgid "Enter"
433 msgstr "Enter"
435 msgid "Tab key"
436 msgstr "Tecla tab"
438 msgid "Space key"
439 msgstr "Barra de espaços"
441 msgid "Slash key"
442 msgstr "Barra"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "Barra invertida"
447 msgid "Number sign #"
448 msgstr "Sinal numérico #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
451 msgid "At sign"
452 msgstr "Sinal At"
454 msgid "Ctrl"
455 msgstr "Ctrl"
457 msgid "Alt"
458 msgstr "Alt"
460 msgid "Shift"
461 msgstr "Shift"
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr "Não é possível verificar o pipe SIGWINCH"
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "\n"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
473 msgstr ""
474 "\n"
475 "Não é possível criar o pipe para SIGWINCH: %s (%d)\n"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
481 msgstr ""
482 "\n"
483 "Não é possível configurar o ponto de escrita do pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Não é possível configurar o ponto de leitura do pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
497 msgstr ""
498 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
499 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
501 msgid "B"
502 msgstr "B"
504 msgid "kB"
505 msgstr "kB"
507 msgid "KiB"
508 msgstr "KiB"
510 msgid "MB"
511 msgstr "MB"
513 msgid "MiB"
514 msgstr "MiB"
516 msgid "GB"
517 msgstr "GB"
519 msgid "GiB"
520 msgstr "GiB"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr "Não é possível criar o descriptor do pipe"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr "Não é possível criar streams de pipes"
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "%s"
532 msgstr ""
533 "Erro inesperado em select() ao ler dados de um processo child:\n"
534 "%s"
536 #, fuzzy
537 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
538 msgstr "Não é possível criar o descriptor do pipe"
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Unexpected error in waitpid():\n"
543 "%s"
544 msgstr ""
545 "Erro inesperado em waitpid():\n"
546 "%s"
548 #, c-format
549 msgid "Directory cache expired for %s"
550 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
552 #, c-format
553 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
556 #, c-format
557 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
560 msgid "Starting linear transfer..."
561 msgstr "A iniciar transferência linear..."
563 msgid "Getting file"
564 msgstr "A obter ficheiro"
566 msgid "Changes to file lost"
567 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
569 #, c-format
570 msgid "%s is not a directory\n"
571 msgstr "%s não é um diretório\n"
573 #, c-format
574 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
575 msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
577 #, c-format
578 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
579 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
581 #, c-format
582 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
583 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
585 #, c-format
586 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
587 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
589 #, c-format
590 msgid "Temporary files will not be created\n"
591 msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
593 msgid "Press any key to continue..."
594 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
596 msgid "Cannot parse:"
597 msgstr "Não é possível de parsear:"
599 msgid "More parsing errors will be ignored."
600 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
602 msgid "Internal error:"
603 msgstr "Erro interno:"
605 msgid "Password:"
606 msgstr "Senha:"
608 msgid "Screens"
609 msgstr "Ecrãs"
611 msgid "History"
612 msgstr "Histórico"
614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
615 msgid "DialogTitle|History cleanup"
616 msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico"
618 msgid "Do you want clean this history?"
619 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
621 msgid "&Yes"
622 msgstr "&Sim"
624 msgid "&No"
625 msgstr "&Não"
627 msgid "&OK"
628 msgstr "&OK"
630 msgid "&Cancel"
631 msgstr "&Cancelar"
633 msgid "Background process:"
634 msgstr "Processo de background:"
636 msgid "Error"
637 msgstr "Erro"
639 #, c-format
640 msgid "%s (%d)"
641 msgstr "%s (%d)"
643 msgid "&Abort"
644 msgstr "&Abortar"
646 msgid "Displays the current version"
647 msgstr "Mostra a versão atual"
649 msgid "Print data directory"
650 msgstr "Imprime dados do diretório"
652 msgid "Print extended info about used data directories"
653 msgstr "Imprime informação extendida sobre diretórios de dados usados"
655 msgid "Print configure options"
656 msgstr "Opções de configuração de impressão"
658 msgid "Print last working directory to specified file"
659 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
661 msgid "<file>"
662 msgstr "<file>"
664 msgid "Enables subshell support (default)"
665 msgstr "Ativar suporte de subshell (defeito)"
667 msgid "Disables subshell support"
668 msgstr "Desabilitar suporte de subshell"
670 msgid "Log ftp dialog to specified file"
671 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
673 msgid "Launches the file viewer on a file"
674 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
676 msgid "Edit files"
677 msgstr "Editar ficheiros"
679 msgid "<file> ..."
680 msgstr "<file> ..."
682 msgid "Forces xterm features"
683 msgstr "Força funcionalidades xterm"
685 msgid "Disable X11 support"
686 msgstr "Desabilitar suporte X11"
688 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
689 msgstr "Tenta usar um antigo realce de rastreamento de rato"
691 msgid "Disable mouse support in text version"
692 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
694 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
695 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
697 msgid "To run on slow terminals"
698 msgstr "Para correr em terminais lentos"
700 msgid "Use stickchars to draw"
701 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
703 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
704 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
706 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
707 msgstr ""
708 "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
710 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
711 msgstr ""
712 "Não carregar definições de combinações de teclas a partir de ficheiro, usar "
713 "predefinições"
715 msgid "Requests to run in black and white"
716 msgstr "Requerer a execução em modo preto e branco"
718 msgid "Request to run in color mode"
719 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
721 msgid "Specifies a color configuration"
722 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
724 msgid "<string>"
725 msgstr "<string>"
727 msgid "Show mc with specified skin"
728 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
730 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
731 msgid ""
732 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
733 "\n"
734 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
735 "\n"
736 " Keywords:\n"
737 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
738 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
739 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
740 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
741 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
742 "                 errdhotfocus\n"
743 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
744 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
745 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
746 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
747 "                 editframedrag\n"
748 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
749 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
750 msgstr ""
751 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
752 "\n"
753 "{FORE}, {BACK} e {ATTR} pode ser omitido, e o valor por omissão será usado\n"
754 "\n"
755 " Palavras chave (Keywords):\n"
756 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
757 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
758 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
759 "   Visualização de ficheiro: normal, selected, marked, markselect\n"
760 "   Caixas de diálogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
761 "errdhotnormal,\n"
762 "                 errdhotfocus\n"
763 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
764 "   Menus popup:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
765 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
766 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
767 "                 editframedrag\n"
768 "   Visualizador:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
769 "   Ajuda:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
771 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
772 msgid ""
773 "Standard Colors:\n"
774 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
775 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
776 "   brightcyan, lightgray and white\n"
777 "\n"
778 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
779 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
780 "\n"
781 "Attributes:\n"
782 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
783 msgstr ""
784 "Cores Standard:\n"
785 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
786 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
787 "   brightcyan, lightgray and white\n"
788 "\n"
789 "Cores adicionais, quando estão disponíveis 256 cores:\n"
790 "   color16 to color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
791 "\n"
792 "Atributos:\n"
793 "   bold, italic, underline, reverse, blink; concatenar mais com '+'\n"
795 msgid "Color options"
796 msgstr "Opções de cor"
798 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
799 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
801 msgid "file"
802 msgstr "ficheiro"
804 msgid "file1 file2"
805 msgstr "file1 file2"
807 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
808 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
810 msgid ""
811 "\n"
812 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
813 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
814 msgstr ""
815 "\n"
816 "Por favor envie quaisquer relatório de erros (incluindo o output de 'mc -"
817 "V')\n"
818 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
820 #, c-format
821 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
822 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
824 msgid "Main options"
825 msgstr "Opções principais"
827 msgid "Terminal options"
828 msgstr "Opções para o terminal"
830 msgid "Arguments parse error!"
831 msgstr "Erro de parseamento de argumentos!"
833 msgid "No arguments given to the viewer."
834 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
836 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
837 msgstr "São necessários 2 ficheiros para invocar o diffviewer."
839 msgid "Background protocol error"
840 msgstr "Erro de protocolo em background"
842 msgid "Reading failed"
843 msgstr "Falha na leitura"
845 msgid "Background process error"
846 msgstr "Erro de processamento em background"
848 msgid "Unknown error in child"
849 msgstr "Erro desconhecido em child"
851 msgid "Child died unexpectedly"
852 msgstr "Child morreu inesperadamente"
854 msgid ""
855 "Background process sent us a request for more arguments\n"
856 "than we can handle."
857 msgstr ""
858 "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\n"
859 "do que aqueles que podemos suportar."
861 msgid "&Dismiss"
862 msgstr "&Fechar"
864 msgid "Enter search string:"
865 msgstr "Insira string de pesquisa:"
867 msgid "Cas&e sensitive"
868 msgstr "S&ensível à capitalização"
870 msgid "&Backwards"
871 msgstr "&Para trás"
873 msgid "&Whole words"
874 msgstr "&Todas as palavras"
876 msgid "&All charsets"
877 msgstr "Todos os ch&arsets"
879 msgid "Search"
880 msgstr "Procurar"
882 msgid "Search is disabled"
883 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Cannot create temporary diff file\n"
888 "%s"
889 msgstr ""
890 "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n"
891 "%s"
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Cannot create backup file\n"
896 "%s%s\n"
897 "%s"
898 msgstr ""
899 "Não é possível criar ficheiro de backup\n"
900 "%s%s\n"
901 "%s"
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Cannot create temporary merge file\n"
906 "%s"
907 msgstr ""
908 "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n"
909 "%s"
911 msgid "&Fastest (Assume large files)"
912 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
914 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
915 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
917 msgid "Diff algorithm"
918 msgstr "Algoritmo diff"
920 msgid "Diff extra options"
921 msgstr "Opções extra de diff"
923 msgid "&Ignore case"
924 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
926 msgid "Ignore tab &expansion"
927 msgstr "Ignora &expansão de tab"
929 msgid "Ignore &space change"
930 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
932 msgid "Ignore all &whitespace"
933 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
935 msgid "Strip &trailing carriage return"
936 msgstr "Remove trailing carriage return"
938 msgid "Diff Options"
939 msgstr "Opções Diff"
941 msgid "Edit"
942 msgstr "Editar"
944 msgid "Edit is disabled"
945 msgstr "Edição está desabilitada"
947 msgid "Goto line (left)"
948 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
950 msgid "Goto line (right)"
951 msgstr "Ir para a linha (direita)"
953 msgid "Enter line:"
954 msgstr "Inserir linha:"
956 msgid "ButtonBar|Help"
957 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
959 msgid "ButtonBar|Save"
960 msgstr "ButtonBar|Guarda"
962 msgid "ButtonBar|Edit"
963 msgstr "ButtonBar|Editar"
965 msgid "ButtonBar|Merge"
966 msgstr "ButtonBar|Fundir"
968 msgid "ButtonBar|Search"
969 msgstr "ButtonBar|Local."
971 msgid "ButtonBar|Options"
972 msgstr "ButtonBar|Opções"
974 msgid "ButtonBar|Quit"
975 msgstr "ButtonBar|Sair"
977 msgid "Quit"
978 msgstr "Sair"
980 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
981 msgstr "Ficheiro(s) foram modificados. Guardar e sair?"
983 msgid ""
984 "Midnight Commander is being shut down.\n"
985 "Save modified file(s)?"
986 msgstr ""
987 "Midnight Commander está a terminar.\n"
988 "Guardar ficheiro(s) modificado(s)?"
990 msgid "Diff:"
991 msgstr "Diff:"
993 #, c-format
994 msgid "\"%s\" is a directory"
995 msgstr "\"%s\" é um diretório"
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Cannot stat \"%s\"\n"
1000 "%s"
1001 msgstr ""
1002 "Não é possível efetuar stat \"%s\"\n"
1003 "%s"
1005 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1006 msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
1008 msgid "Two files are needed to compare"
1009 msgstr "São necessários dois ficheiros para a comparação"
1011 #, c-format
1012 msgid "Loading: %3d%%"
1013 msgstr "A carregar: %3d%%"
1015 msgid "Loading..."
1016 msgstr "A carregar..."
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot open %s for reading"
1020 msgstr "Não é possível abrir %s para leitura"
1022 msgid "Load file"
1023 msgstr "Carregar ficheiro"
1025 #, c-format
1026 msgid "Error reading %s"
1027 msgstr "Erro de leitura %s"
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1031 msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s"
1033 #, c-format
1034 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1035 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular"
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "File \"%s\" is too large.\n"
1040 "Open it anyway?"
1041 msgstr ""
1042 "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande.\n"
1043 "Deseja mesmo abrir?"
1045 msgid "Warning"
1046 msgstr "Aviso"
1048 #, c-format
1049 msgid "Error reading from pipe: %s"
1050 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
1052 #, c-format
1053 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1054 msgstr "Não é possível abrir pipe para leitura: %s"
1056 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1057 msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?"
1059 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1060 msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Sair na mesma?"
1062 #, c-format
1063 msgid "Error writing to pipe: %s"
1064 msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s"
1066 #, c-format
1067 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1068 msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s"
1070 #, c-format
1071 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1072 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s"
1074 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1075 msgstr "O ficheiro que está a guardar não termina com uma nova linha."
1077 msgid "C&ontinue"
1078 msgstr "C&ontinuar"
1080 msgid "&Do not change"
1081 msgstr "Não mo&dificar"
1083 msgid "&Unix format (LF)"
1084 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1086 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1087 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1089 msgid "&Macintosh format (CR)"
1090 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1092 msgid "Enter file name:"
1093 msgstr "Inserir nome de ficheiro:"
1095 msgid "Change line breaks to:"
1096 msgstr "Modificar quebras de linha para:"
1098 msgid "Save As"
1099 msgstr "Guardar Como"
1101 msgid "&Quick save"
1102 msgstr "G&uardar rápido"
1104 msgid "&Safe save"
1105 msgstr "Guardar com &segurança"
1107 msgid "&Do backups with following extension:"
1108 msgstr "Efetuar backups com a extensão seguinte:"
1110 msgid "Check &POSIX new line"
1111 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1113 msgid "Edit Save Mode"
1114 msgstr "Editar Modo de Gravação"
1116 msgid "Save as"
1117 msgstr "Guardar como"
1119 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1120 msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular"
1122 msgid "A file already exists with this name"
1123 msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
1125 msgid "&Overwrite"
1126 msgstr "Escrever p&or cima"
1128 msgid "Cannot save file"
1129 msgstr "Não é possível guardar ficheiro"
1131 #, c-format
1132 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1133 msgstr "Confirmar gravação de ficheiro: \"%s\""
1135 msgid "Save file"
1136 msgstr "Guardar ficheiro"
1138 msgid "&Save"
1139 msgstr "&Gravar"
1141 msgid "Load"
1142 msgstr "Carregar"
1144 msgid "Syntax file edit"
1145 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1147 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1148 msgstr "Que ficheiro de sintaxe deseja editar?"
1150 msgid "&User"
1151 msgstr "&Utilizador"
1153 msgid "&System wide"
1154 msgstr "&Sistema geral"
1156 msgid "Menu edit"
1157 msgstr "Editar menu"
1159 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1160 msgstr "Que ficheiro de menu deseja editar?"
1162 msgid "&Local"
1163 msgstr "&Local"
1165 msgid "[NoName]"
1166 msgstr "[SemNome]"
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "File %s was modified.\n"
1171 "Save before close?"
1172 msgstr ""
1173 "Ficheiro %s foi modificado.\n"
1174 "Guardar antes de fechar?"
1176 msgid "Close file"
1177 msgstr "Fechar ficheiro"
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1182 "Save modified file %s?"
1183 msgstr ""
1184 "Midnight Commander está a terminar.\n"
1185 "Guardar ficheiro %s modificado?"
1187 msgid "This function is not implemented"
1188 msgstr "Esta função não está implementada"
1190 msgid "Copy to clipboard"
1191 msgstr "Copiar para o clipboard"
1193 msgid "Unable to save to file"
1194 msgstr "Não foi possível guardar para ficheiro"
1196 msgid "Cut to clipboard"
1197 msgstr "Cortar para o clipboard"
1199 msgid "Goto line"
1200 msgstr "Ir para a linha"
1202 msgid "Save block"
1203 msgstr "Guardar bloco"
1205 msgid "Insert file"
1206 msgstr "Inserir ficheiro"
1208 msgid "Cannot insert file"
1209 msgstr "Não é possível inserir ficheiro"
1211 msgid "Sort block"
1212 msgstr "Ordenar bloco"
1214 msgid "You must first highlight a block of text"
1215 msgstr "Primeiro tem de destacar um bloco de texto"
1217 msgid "Run sort"
1218 msgstr "Excutar ordenar"
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1222 msgstr "Insira opções de ordenar (ver manpage) separado por espaço branco:"
1224 msgid "Sort"
1225 msgstr "Ordenar"
1227 msgid "Cannot execute sort command"
1228 msgstr "Não é possível executar o comando ordenar"
1230 #, c-format
1231 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1232 msgstr "Ordenar devolveu não zero: %s"
1234 msgid "Paste output of external command"
1235 msgstr "Colar output de comando externo"
1237 msgid "Enter shell command(s):"
1238 msgstr "Inserir comando(s) shell:"
1240 msgid "External command"
1241 msgstr "Comando externo"
1243 msgid "Cannot execute command"
1244 msgstr "Não é possível executar comando"
1246 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1247 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1249 msgid "To"
1250 msgstr "Para"
1252 msgid "Subject"
1253 msgstr "Assunto"
1255 msgid "Copies to"
1256 msgstr "Copia para"
1258 msgid "Mail"
1259 msgstr "Mail"
1261 msgid "Insert literal"
1262 msgstr "Inserir literal"
1264 msgid "Press any key:"
1265 msgstr "Pressione uma tecla:"
1267 msgid ""
1268 "Current text was modified without a file save.\n"
1269 "Continue discards these changes."
1270 msgstr ""
1271 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1272 "Continuar descarta as alterações."
1274 msgid "Cancel"
1275 msgstr "Cancelar"
1277 msgid "Collect completions"
1278 msgstr "Recolher finalizações"
1280 msgid "NoName"
1281 msgstr "SemNome"
1283 msgid "Save macro"
1284 msgstr "Guardar macro"
1286 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1287 msgstr "Pressione o novo atalho da macro:"
1289 msgid "Delete macro"
1290 msgstr "Apagar macro"
1292 msgid "Press macro hotkey:"
1293 msgstr "Pressione atalho de macro:"
1295 msgid "Macro not deleted"
1296 msgstr "Macro não apagada"
1298 msgid "Repeat last commands"
1299 msgstr "Repetir últimos comandos"
1301 msgid "Repeat times:"
1302 msgstr "Repetir vezes:"
1304 msgid "&Open file..."
1305 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1307 msgid "&New"
1308 msgstr "&Novo"
1310 msgid "&Close"
1311 msgstr "&Fechar"
1313 msgid "&History..."
1314 msgstr "&Histórico..."
1316 msgid "Save &as..."
1317 msgstr "Guard&ar como..."
1319 msgid "&Insert file..."
1320 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1322 msgid "Cop&y to file..."
1323 msgstr "Cop&iar para ficheiro..."
1325 msgid "&User menu..."
1326 msgstr "Menu de &utilizador..."
1328 msgid "A&bout..."
1329 msgstr "Acer&ca..."
1331 msgid "&Quit"
1332 msgstr "Sai&r"
1334 msgid "&Undo"
1335 msgstr "Desfa&zer"
1337 msgid "&Redo"
1338 msgstr "&Refazer"
1340 msgid "&Toggle ins/overw"
1341 msgstr "Comu&tar ins/overw"
1343 msgid "To&ggle mark"
1344 msgstr "C&omutar marca"
1346 msgid "&Mark columns"
1347 msgstr "&Marcar colunas"
1349 msgid "Mark &all"
1350 msgstr "M&arcar tudo"
1352 msgid "Unmar&k"
1353 msgstr "Desmar&car"
1355 msgid "Cop&y"
1356 msgstr "Cop&iar"
1358 msgid "Mo&ve"
1359 msgstr "Mo&ver"
1361 msgid "&Delete"
1362 msgstr "&Apagar"
1364 msgid "Co&py to clipfile"
1365 msgstr "Co&piar para clipfile"
1367 msgid "&Cut to clipfile"
1368 msgstr "&Cortar para clipfile"
1370 msgid "Pa&ste from clipfile"
1371 msgstr "Co&lar para clipfile"
1373 msgid "&Beginning"
1374 msgstr "&Inicio"
1376 msgid "&End"
1377 msgstr "&Fim"
1379 msgid "&Search..."
1380 msgstr "&Procurar..."
1382 msgid "Search &again"
1383 msgstr "Procur&ar novamente"
1385 msgid "&Replace..."
1386 msgstr "Substitui&r..."
1388 msgid "&Toggle bookmark"
1389 msgstr "Comu&tar marcador"
1391 msgid "&Next bookmark"
1392 msgstr "Próxi&mo marcador"
1394 msgid "&Prev bookmark"
1395 msgstr "Marcador a&nterior"
1397 msgid "&Flush bookmarks"
1398 msgstr "L&impar marcadores"
1400 msgid "&Go to line..."
1401 msgstr "Ir p&ara a linha..."
1403 msgid "&Toggle line state"
1404 msgstr "Comu&tar estado da linha"
1406 msgid "Go to matching &bracket"
1407 msgstr "Ir para o parêntese reto correspondente"
1409 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1410 msgstr "Comutar destaque de sinta&xe"
1412 msgid "&Find declaration"
1413 msgstr "&Procurar declaração"
1415 msgid "Back from &declaration"
1416 msgstr "Voltar de &declaração"
1418 msgid "For&ward to declaration"
1419 msgstr "En&caminhar para declaração"
1421 msgid "Encod&ing..."
1422 msgstr "Cod&ificação..."
1424 msgid "&Refresh screen"
1425 msgstr "&Refrescar ecrã"
1427 msgid "&Start/Stop record macro"
1428 msgstr "I&niciar/Parar gravação de macro"
1430 msgid "Delete macr&o..."
1431 msgstr "Apagar macr&o..."
1433 msgid "Record/Repeat &actions"
1434 msgstr "Gravar/Repetir &ações"
1436 msgid "S&pell check"
1437 msgstr "Verificação or&tográfica"
1439 msgid "C&heck word"
1440 msgstr "&Verificação ortográfica"
1442 msgid "Change spelling &language..."
1443 msgstr "A&lterar idioma..."
1445 msgid "&Mail..."
1446 msgstr "&Mail..."
1448 msgid "Insert &literal..."
1449 msgstr "Inserir &literal..."
1451 msgid "Insert &date/time"
1452 msgstr "Inserir &data/hora"
1454 msgid "&Format paragraph"
1455 msgstr "&Formatar parágrafo"
1457 msgid "&Sort..."
1458 msgstr "O&rdenar..."
1460 msgid "&Paste output of..."
1461 msgstr "Colar out&put de..."
1463 msgid "&External formatter"
1464 msgstr "Formatador &externo"
1466 msgid "&Move"
1467 msgstr "&Mover"
1469 msgid "&Resize"
1470 msgstr "&Redimensionar"
1472 msgid "&Toggle fullscreen"
1473 msgstr "Comu&tar ecrã completo"
1475 msgid "&Next"
1476 msgstr "Pró&ximo"
1478 msgid "&Previous"
1479 msgstr "Ant&erior"
1481 msgid "&List..."
1482 msgstr "&Listar..."
1484 msgid "&General..."
1485 msgstr "&Geral..."
1487 msgid "Save &mode..."
1488 msgstr "Guardar &modo..."
1490 msgid "Learn &keys..."
1491 msgstr "Aprender te&clas..."
1493 msgid "Syntax &highlighting..."
1494 msgstr "Destaque de sinta&xe..."
1496 msgid "S&yntax file"
1497 msgstr "Ficheiro de s&intaxe"
1499 msgid "&Menu file"
1500 msgstr "Ficheiro &menu"
1502 msgid "&Save setup"
1503 msgstr "&Gravar configuração"
1505 msgid "&File"
1506 msgstr "&Ficheiro"
1508 msgid "&Edit"
1509 msgstr "&Editar"
1511 msgid "&Search"
1512 msgstr "Procura&r"
1514 msgid "&Command"
1515 msgstr "&Comando"
1517 msgid "For&mat"
1518 msgstr "For&matar"
1520 msgid "&Window"
1521 msgstr "&Janela"
1523 msgid "&Options"
1524 msgstr "&Opções"
1526 msgid "&None"
1527 msgstr "&Nenhum"
1529 msgid "&Dynamic paragraphing"
1530 msgstr "Paragrafos &dinamicos"
1532 msgid "Type &writer wrap"
1533 msgstr "Quebra &máq. escrever"
1535 msgid "Wrap mode"
1536 msgstr "Modo de quebra"
1538 msgid "Tabulation"
1539 msgstr "Tabulação"
1541 msgid "&Fake half tabs"
1542 msgstr "&Fingir meios tabs"
1544 msgid "&Backspace through tabs"
1545 msgstr "Apagar através de ta&bs"
1547 msgid "Fill tabs with &spaces"
1548 msgstr "Preencher tabs com e&spaços"
1550 msgid "Tab spacing:"
1551 msgstr "Espaçamento de Tab:"
1553 msgid "Other options"
1554 msgstr "Outras opções"
1556 msgid "&Return does autoindent"
1557 msgstr "Ente&r faz auto-indentação"
1559 msgid "Confir&m before saving"
1560 msgstr "Confir&mar antes de gravar"
1562 msgid "Save file &position"
1563 msgstr "Guardar &posição de ficheiro"
1565 msgid "&Visible trailing spaces"
1566 msgstr "Espaços à direita &visíveis"
1568 msgid "Visible &tabs"
1569 msgstr "&Tabs visíveis"
1571 msgid "Synta&x highlighting"
1572 msgstr "Destaque de sinta&xe"
1574 msgid "C&ursor after inserted block"
1575 msgstr "C&ursor depois de bloco inserido"
1577 msgid "Pers&istent selection"
1578 msgstr "Seleção pers&istente"
1580 msgid "Cursor be&yond end of line"
1581 msgstr "Cursor para além do &fim de linha"
1583 msgid "&Group undo"
1584 msgstr "Desfazer &grupo"
1586 msgid "Word wrap line length:"
1587 msgstr "Comprimento de linha word wrap:"
1589 msgid "Editor options"
1590 msgstr "Opções de editor"
1592 msgid "In se&lection"
1593 msgstr "Na se&leção"
1595 msgid "&Find all"
1596 msgstr "&Encontrar todos"
1598 msgid "Enter replacement string:"
1599 msgstr "Insira a string de substituição:"
1601 msgid "Replace"
1602 msgstr "Substituir"
1604 msgid "Replace with:"
1605 msgstr "Substituir com:"
1607 msgid "&Replace"
1608 msgstr "&Substituir"
1610 msgid "A&ll"
1611 msgstr "To&dos"
1613 msgid "&Skip"
1614 msgstr "&Saltar"
1616 msgid "Confirm replace"
1617 msgstr "Confirmar substituição"
1619 #, c-format
1620 msgid "Searching %s: %3d%%"
1621 msgstr "A procurar %s: %3d%%"
1623 #, c-format
1624 msgid "Searching %s"
1625 msgstr "A procurar %s"
1627 #, c-format
1628 msgid "%ld replacements made"
1629 msgstr "%ld substituições efetuadas"
1631 msgid ""
1632 "A user friendly text editor\n"
1633 "written for the Midnight Commander."
1634 msgstr ""
1635 "Um editor de texto amigo do utilizador\n"
1636 "escrito para o Midnight Commander."
1638 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1639 msgstr "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1641 msgid "About"
1642 msgstr "Acerca"
1644 msgid "Open files"
1645 msgstr "Abrir ficheiros"
1647 msgid "Edit: "
1648 msgstr "Editar:"
1650 msgid "ButtonBar|Mark"
1651 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1653 msgid "ButtonBar|Replac"
1654 msgstr "ButtonBar|Substi"
1656 msgid "ButtonBar|Copy"
1657 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1659 msgid "ButtonBar|Move"
1660 msgstr "ButtonBar|Mover"
1662 msgid "ButtonBar|Delete"
1663 msgstr "ButtonBar|Apagar"
1665 msgid "ButtonBar|PullDn"
1666 msgstr "ButtonBar|PuxarM"
1668 msgid "Breton"
1669 msgstr "Bretão"
1671 msgid "Czech"
1672 msgstr "Checo"
1674 msgid "Welsh"
1675 msgstr "Galês"
1677 msgid "Danish"
1678 msgstr "Dinamarquês"
1680 msgid "German"
1681 msgstr "Alemão"
1683 msgid "Greek"
1684 msgstr "Grego"
1686 msgid "English"
1687 msgstr "Inglês"
1689 msgid "British English"
1690 msgstr "Inglês Britânico"
1692 msgid "Canadian English"
1693 msgstr "Inglês Canadiano"
1695 msgid "American English"
1696 msgstr "Inglês Americano"
1698 msgid "Esperanto"
1699 msgstr "Esperanto"
1701 msgid "Spanish"
1702 msgstr "Espanhol"
1704 msgid "Faroese"
1705 msgstr "Língua Feroesa"
1707 msgid "French"
1708 msgstr "Francês"
1710 msgid "Italian"
1711 msgstr "Italiano"
1713 msgid "Dutch"
1714 msgstr "Holandês"
1716 msgid "Norwegian"
1717 msgstr "Norueguês"
1719 msgid "Polish"
1720 msgstr "Polaco"
1722 msgid "Portuguese"
1723 msgstr "Português"
1725 msgid "Romanian"
1726 msgstr "Romeno"
1728 msgid "Russian"
1729 msgstr "Russo"
1731 msgid "Slovak"
1732 msgstr "Eslovaco"
1734 msgid "Swedish"
1735 msgstr "Sueco"
1737 msgid "Ukrainian"
1738 msgstr "Ucraniano"
1740 msgid "&Add word"
1741 msgstr "&Adicionar palavra"
1743 msgid "Language"
1744 msgstr "Linguagem"
1746 msgid "Misspelled"
1747 msgstr "Com erros ortográficos"
1749 msgid "Check word"
1750 msgstr "Verificar palavra"
1752 msgid "Suggest"
1753 msgstr "Sugestão"
1755 msgid "Select language"
1756 msgstr "Selecionar linguagem"
1758 msgid "Choose syntax highlighting"
1759 msgstr "Escolha destaque de sintaxe"
1761 msgid "< Auto >"
1762 msgstr "< Auto >"
1764 msgid "< Reload Current Syntax >"
1765 msgstr "< Carrega Syntax Atual>"
1767 msgid "Load syntax file"
1768 msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "Cannot open file %s\n"
1773 "%s"
1774 msgstr ""
1775 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
1776 "%s"
1778 #, c-format
1779 msgid "Error in file %s on line %d"
1780 msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
1782 msgid ""
1783 "The Commander can't change to the directory that\n"
1784 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1785 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1786 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1787 msgstr ""
1788 "O Commander não pode mudar para o diretório que\n"
1789 "o subshell diz que você está. Talvez tenha apagado\n"
1790 "o seu diretório de trabalho, ou dado a você mesmo\n"
1791 "permissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
1793 #, c-format
1794 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1795 msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s"
1797 msgid "The shell is already running a command"
1798 msgstr "A shell já está a executar um comando"
1800 msgid ""
1801 "Not an xterm or Linux console;\n"
1802 "the subshell cannot be toggled."
1803 msgstr ""
1804 "Não é um xterm or consola Linux;\n"
1805 "a subshell não pode ser comutada."
1807 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1808 msgstr "Digite 'exit' para voltar ao Midnight Commander"
1810 msgid "Set &all"
1811 msgstr "Definir &todos"
1813 msgid "S&kip"
1814 msgstr "Sa&ltar"
1816 msgid "&Set"
1817 msgstr "&Definir"
1819 msgid "owner"
1820 msgstr "dono"
1822 msgid "group"
1823 msgstr "grupo"
1825 msgid "other"
1826 msgstr "outro"
1828 msgid "Flag"
1829 msgstr "Flag"
1831 #, c-format
1832 msgid "Permissions (octal): %o"
1833 msgstr "Permissões (octal): %o"
1835 msgid "Chown advanced command"
1836 msgstr "Comando avançado chown"
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1841 "%s"
1842 msgstr ""
1843 "Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n"
1844 "%s"
1846 msgid "&Ignore"
1847 msgstr "&Ignorar"
1849 msgid "Ignore &all"
1850 msgstr "Ignor&ar tudo"
1852 msgid "&Retry"
1853 msgstr "&Repetir"
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "Cannot chown \"%s\"\n"
1858 "%s"
1859 msgstr ""
1860 "Não é possível efetuar chown \"%s\"\n"
1861 "%s"
1863 msgid "< Default >"
1864 msgstr "< Default >"
1866 msgid "Skins"
1867 msgstr "Skins"
1869 msgid "Other 8 bit"
1870 msgstr "Outros 8 bit"
1872 msgid "Running"
1873 msgstr "A executar"
1875 msgid "Stopped"
1876 msgstr "Parado"
1878 msgid "&Never"
1879 msgstr "&Nunca"
1881 msgid "On dum&b terminals"
1882 msgstr "Em terminais &burros"
1884 msgid "Alwa&ys"
1885 msgstr "Se&mpre"
1887 msgid "File operations"
1888 msgstr "Operações em ficheiro"
1890 msgid "&Verbose operation"
1891 msgstr "Operação com info. de&talhada"
1893 msgid "Compute tota&ls"
1894 msgstr "Calcu&lar totais"
1896 msgid "Classic pro&gressbar"
1897 msgstr "Barra de pro&gresso classica"
1899 msgid "Mkdi&r autoname"
1900 msgstr "Mkdi&r auto nome"
1902 msgid "&Preallocate space"
1903 msgstr "&Prealocar espaço"
1905 msgid "Esc key mode"
1906 msgstr "Modo tecla Esc"
1908 msgid "S&ingle press"
1909 msgstr "Pressão ún&ica"
1911 msgid "Timeout:"
1912 msgstr "Tempo limite:"
1914 msgid "Pause after run"
1915 msgstr "Pausar após executar"
1917 msgid "Use internal edi&t"
1918 msgstr "Usar edição in&terna"
1920 msgid "Use internal vie&w"
1921 msgstr "Usar visuali&zação interna"
1923 msgid "A&sk new file name"
1924 msgstr "Pe&dir novo nome de ficheiro"
1926 msgid "Auto m&enus"
1927 msgstr "M&enus auto"
1929 msgid "&Drop down menus"
1930 msgstr "Men&us em cascata"
1932 msgid "S&hell patterns"
1933 msgstr "&Padrões de shell"
1935 msgid "Co&mplete: show all"
1936 msgstr "Co&mpletar: mostrar tudo"
1938 msgid "Rotating d&ash"
1939 msgstr "Traço rot&ativo"
1941 msgid "Cd follows lin&ks"
1942 msgstr "Cd segue ligações"
1944 msgid "Sa&fe delete"
1945 msgstr "Apa&gar com segurança"
1947 msgid "Safe overwrite"
1948 msgstr "Sobregravação segura"
1950 msgid "A&uto save setup"
1951 msgstr "Guardar setup a&uto"
1953 msgid "Configure options"
1954 msgstr "Opções de configuração"
1956 msgid "Skin:"
1957 msgstr "Skin:"
1959 msgid "&Shadows"
1960 msgstr "&Sombras"
1962 msgid "Appearance"
1963 msgstr "Aspeto"
1965 msgid "Case &insensitive"
1966 msgstr "Insensível à cap&italização"
1968 msgid "Use panel sort mo&de"
1969 msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
1971 msgid "Show mi&ni-status"
1972 msgstr "Mostrar mi&ni-status"
1974 msgid "Use SI si&ze units"
1975 msgstr "U&sar unidades de tamanho SI"
1977 msgid "Mi&x all files"
1978 msgstr "M&isturar todos os ficheiros"
1980 msgid "Show &backup files"
1981 msgstr "Mostrar ficheiros de &backup"
1983 msgid "Show &hidden files"
1984 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
1986 msgid "&Fast dir reload"
1987 msgstr "Recarregar dir &rápido"
1989 msgid "Ma&rk moves down"
1990 msgstr "Ma&rca move para baixo"
1992 msgid "Re&verse files only"
1993 msgstr "Re&verter apenas ficheiros"
1995 msgid "Simple s&wap"
1996 msgstr "Troca si&mples"
1998 msgid "A&uto save panels setup"
1999 msgstr "Guardar setup de painéis a&uto"
2001 msgid "Navigation"
2002 msgstr "Navegação"
2004 msgid "L&ynx-like motion"
2005 msgstr "Movimento tipo l&ynx"
2007 msgid "Pa&ge scrolling"
2008 msgstr "Deslocamento de pá&gina"
2010 msgid "Center &scrolling"
2011 msgstr "Centrar &scrolling"
2013 msgid "&Mouse page scrolling"
2014 msgstr "Desloca&mento de página com rato"
2016 msgid "File highlight"
2017 msgstr "Destaque de ficheiros"
2019 msgid "File &types"
2020 msgstr "&Tipos de ficheiro"
2022 msgid "&Permissions"
2023 msgstr "&Permissões"
2025 msgid "Quick search"
2026 msgstr "Procura rápida"
2028 msgid "Panel options"
2029 msgstr "Opções de painel"
2031 msgid "Information"
2032 msgstr "Informação"
2034 msgid ""
2035 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2036 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2037 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2038 "the details."
2039 msgstr ""
2040 "Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\n"
2041 "refletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\n"
2042 "necessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\n"
2043 "Verifique a página man para mais detalhes."
2045 msgid "&Full file list"
2046 msgstr "Listagem de todos &ficheiros"
2048 msgid "&Brief file list:"
2049 msgstr "&Breve lista de ficheiros:"
2051 msgid "&Long file list"
2052 msgstr "Listagem &longa de ficheiros"
2054 msgid "&User defined:"
2055 msgstr "Definido pelo &utilizador:"
2057 msgid "columns"
2058 msgstr "colunas"
2060 msgid "User &mini status"
2061 msgstr "&Mini status do utilizador"
2063 msgid "Listing format"
2064 msgstr "Formato da listagem"
2066 msgid "Executable &first"
2067 msgstr "Executável p&rimeiro"
2069 msgid "&Reverse"
2070 msgstr "&Revertido"
2072 msgid "Sort order"
2073 msgstr "Ordem de ordenação"
2075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2076 msgid "Confirmation|&Delete"
2077 msgstr "Confirmation|&Apagar"
2079 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2080 msgstr "Confirmation|Escrever p&or cima"
2082 msgid "Confirmation|&Execute"
2083 msgstr "Confirmation|&Executar"
2085 msgid "Confirmation|E&xit"
2086 msgstr "Confirmation|&Sair"
2088 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2089 msgstr "Confirmation|Apagar hotlist de di&retórios"
2091 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2092 msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico"
2094 msgid "Confirmation"
2095 msgstr "Confirmação"
2097 msgid "&UTF-8 output"
2098 msgstr "saída &UTF-8"
2100 msgid "&Full 8 bits output"
2101 msgstr "saída com 8 bits completos"
2103 msgid "&ISO 8859-1"
2104 msgstr "&ISO 8859-1"
2106 msgid "7 &bits"
2107 msgstr "7 &bits"
2109 msgid "F&ull 8 bits input"
2110 msgstr "E&ntrada em 8 bits completos"
2112 msgid "Display bits"
2113 msgstr "Bits de display"
2115 msgid "Input / display codepage:"
2116 msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:"
2118 msgid "Directory tree"
2119 msgstr "Árvore de diretório"
2121 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2122 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs (sec):"
2124 msgid "FTP anonymous password:"
2125 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
2127 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2128 msgstr "Tempo limite de cache de diretório FTP (sec):"
2130 msgid "&Always use ftp proxy:"
2131 msgstr "Usar sempre pr&oxy ftp:"
2133 msgid "&Use ~/.netrc"
2134 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2136 msgid "Use &passive mode"
2137 msgstr "Usar modo &passivo"
2139 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2140 msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy"
2142 msgid "Virtual File System Setting"
2143 msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros"
2145 msgid "cd"
2146 msgstr "cd"
2148 msgid "Quick cd"
2149 msgstr "Cd rápido"
2151 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2152 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde symlink aponta):"
2154 msgid "Symbolic link filename:"
2155 msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:"
2157 msgid "Symbolic link"
2158 msgstr "Ligação simbólica"
2160 msgid "&Stop"
2161 msgstr "&Parar"
2163 msgid "&Resume"
2164 msgstr "&Resumir"
2166 msgid "&Kill"
2167 msgstr "&Matar"
2169 msgid "Background jobs"
2170 msgstr "Jobs em background"
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2177 "Não é possível chdir para \"%s\"\n"
2178 "%s"
2180 msgid "Secure deletion"
2181 msgstr "Eliminação segura"
2183 msgid "Undelete"
2184 msgstr "Desfazer eliminação"
2186 msgid "Synchronous updates"
2187 msgstr "Actualizações síncronas"
2189 msgid "Synchronous directory updates"
2190 msgstr "Actualizações síncronas de directório"
2192 msgid "Immutable"
2193 msgstr "Imutável"
2195 msgid "Append only"
2196 msgstr "Apenas acrescentar"
2198 msgid "No dump"
2199 msgstr "Sem dump"
2201 msgid "No update atime"
2202 msgstr "Sem actualizar atime"
2204 msgid "Compress"
2205 msgstr "Comprimir"
2207 msgid "Compressed clusters"
2208 msgstr "Clusters comprimidos"
2210 msgid "Compressed dirty file"
2211 msgstr "Ficheiro sujo comprimido"
2213 msgid "Compression raw access"
2214 msgstr "Compressão acesso raw"
2216 msgid "Encrypted inode"
2217 msgstr "Inode encryptado"
2219 msgid "Journaled data"
2220 msgstr "Journaled data"
2222 msgid "Indexed directory"
2223 msgstr "Directório indexado"
2225 msgid "No tail merging"
2226 msgstr "Sem fusão de extremidade"
2228 msgid "Top of directory hierarchies"
2229 msgstr "Topo de hierarquias de directório"
2231 msgid "Inode uses extents"
2232 msgstr "Inode usa extents"
2234 msgid "Huge_file"
2235 msgstr "Huge_file"
2237 msgid "No COW"
2238 msgstr "Sem COW"
2240 msgid "Direct access for files"
2241 msgstr "Acesso directo para ficheiros"
2243 msgid "Casefolded file"
2244 msgstr "Ficheiro casefolded"
2246 msgid "Inode has inline data"
2247 msgstr "Inode tem dados inline"
2249 msgid "Project hierarchy"
2250 msgstr "Hierarquia do projecto"
2252 msgid "Verity protected inode"
2253 msgstr "Verity inode protegido"
2255 msgid "&Marked all"
2256 msgstr "&Marcar todos"
2258 msgid "S&et marked"
2259 msgstr "D&efinir marcados"
2261 msgid "C&lear marked"
2262 msgstr "&Limpar marcados"
2264 msgid "Chattr command"
2265 msgstr "Comando chattr"
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2270 "%s"
2271 msgstr ""
2272 "Não é possível chattr \"%s\"\n"
2273 "%s"
2275 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2276 msgstr "Não é possível alterar atributos em sistemas de ficheiros não locais"
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2281 "%s"
2282 msgstr ""
2283 "Não é possível obter as flags de \"%s\"\n"
2284 "%s"
2286 msgid "set &user ID on execution"
2287 msgstr "definir ID de &utilizador na execução"
2289 msgid "set &group ID on execution"
2290 msgstr "definir ID de &grupo na execução"
2292 msgid "stick&y bit"
2293 msgstr "stick&y bit"
2295 msgid "&read by owner"
2296 msgstr "leitu&ra pelo dono"
2298 msgid "&write by owner"
2299 msgstr "es&crita por dono"
2301 msgid "e&xecute/search by owner"
2302 msgstr "e&xecutar/procurar por dono"
2304 msgid "rea&d by group"
2305 msgstr "le&itura por grupo"
2307 msgid "write by grou&p"
2308 msgstr "escrita por gru&po"
2310 msgid "execu&te/search by group"
2311 msgstr "e&xecutar/procurar por grupo"
2313 msgid "read &by others"
2314 msgstr "l&eitura por outros"
2316 msgid "wr&ite by others"
2317 msgstr "escr&ita por outros"
2319 msgid "execute/searc&h by others"
2320 msgstr "execução/procura por o&utros"
2322 msgid "Name:"
2323 msgstr "Nome:"
2325 msgid "Permissions (octal):"
2326 msgstr "Permissões (octal):"
2328 msgid "Owner name:"
2329 msgstr "Nome do dono:"
2331 msgid "Group name:"
2332 msgstr "Nome do grupo:"
2334 msgid "Chmod command"
2335 msgstr "Comando chmod"
2337 msgid "Permission"
2338 msgstr "Permissão"
2340 msgid "File"
2341 msgstr "Ficheiro"
2343 msgid "Set &groups"
2344 msgstr "Definir &grupos"
2346 msgid "Set &users"
2347 msgstr "Definir &utilizadores"
2349 msgid "Name"
2350 msgstr "Nome"
2352 msgid "Owner name"
2353 msgstr "Nome dono"
2355 msgid "Group name"
2356 msgstr "Nome grupo"
2358 msgid "Size"
2359 msgstr "Tamanho"
2361 msgid "Chown command"
2362 msgstr "Comando chown"
2364 msgid "User name"
2365 msgstr "Nome de utilizador"
2367 msgid "<Unknown user>"
2368 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
2370 msgid "<Unknown group>"
2371 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2373 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2374 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para detalhes):"
2376 msgid "Files tagged, want to cd?"
2377 msgstr "Ficheiros etiquetados, quer executar cd?"
2379 msgid "Cannot change directory"
2380 msgstr "Não é possível mudar de directório"
2382 #, c-format
2383 msgid "Link %s to:"
2384 msgstr "Ligar %s a:"
2386 msgid "Link"
2387 msgstr "Ligar"
2389 #, c-format
2390 msgid "link: %s"
2391 msgstr "ligar: %s"
2393 #, c-format
2394 msgid "symlink: %s"
2395 msgstr "symlink: %s"
2397 #, c-format
2398 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2399 msgstr "Não é possível chdir para \"%s\""
2401 msgid "View file"
2402 msgstr "Ver ficheiro"
2404 msgid "Filename:"
2405 msgstr "Nome de ficheiro:"
2407 msgid "Filtered view"
2408 msgstr "Visualização filtrada"
2410 msgid "Filter command and arguments:"
2411 msgstr "Filtrar comando e argumentos:"
2413 msgid "Edit file"
2414 msgstr "Editar ficheiro"
2416 msgid "Create a new Directory"
2417 msgstr "Criar novo Diretório"
2419 msgid "Enter directory name:"
2420 msgstr "Inserir nome de diretório:"
2422 msgid "Extension file edit"
2423 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
2425 msgid "Which extension file you want to edit?"
2426 msgstr "Que ficheiro de extensão deseja editar?"
2428 msgid "&System Wide"
2429 msgstr "Todo o &Sistema"
2431 msgid "Highlighting groups file edit"
2432 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos"
2434 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2435 msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?"
2437 msgid "Compare directories"
2438 msgstr "Comparar diretórios"
2440 msgid "Select compare method:"
2441 msgstr "Selecionar método de comparação:"
2443 msgid "&Quick"
2444 msgstr "&Rápido"
2446 msgid "&Size only"
2447 msgstr "Apena&s tamanho"
2449 msgid "&Thorough"
2450 msgstr "&Minucioso"
2452 msgid ""
2453 "Both panels should be in the listing mode\n"
2454 "to use this command"
2455 msgstr ""
2456 "Ambos os painéis deveriam estar no modo de listagem\n"
2457 "para usar este comando"
2459 #, c-format
2460 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2461 msgstr "'%s' não é uma ligação simbólica"
2463 #, c-format
2464 msgid "Symlink '%s' points to:"
2465 msgstr "Symlink '%s' aponta para:"
2467 msgid "Edit symlink"
2468 msgstr "Ediart symlink"
2470 #, c-format
2471 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2472 msgstr "editar symlink, não é possível remover %s: %s"
2474 #, c-format
2475 msgid "edit symlink: %s"
2476 msgstr "editar symlink: %s"
2478 msgid "FTP to machine"
2479 msgstr "FTP para a máquina"
2481 msgid "SFTP to machine"
2482 msgstr "SFTP para a máquina"
2484 msgid "Shell link to machine"
2485 msgstr "Ligação shell à máquina"
2487 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2488 msgstr "Repor ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
2490 msgid ""
2491 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2492 "files on: (F1 for details)"
2493 msgstr ""
2494 "Inserir dispositivo (sem /dev/) para reposição\n"
2495 "de ficheiros: (F1 para detalhes)"
2497 msgid "Directory scanning"
2498 msgstr "Análise de diretório"
2500 msgid "Setup"
2501 msgstr "Setup"
2503 #, c-format
2504 msgid "Setup saved to %s"
2505 msgstr "Setup guardado em %s"
2507 #, c-format
2508 msgid "Unable to save setup to %s"
2509 msgstr "Não é possível guardar setup em %s"
2511 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2512 msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais"
2514 msgid "Parameter"
2515 msgstr "Parâmetro"
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Cannot create temporary command file\n"
2520 "%s"
2521 msgstr ""
2522 "Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n"
2523 "%s"
2525 msgid "Pipe failed"
2526 msgstr "Falha de Pipe"
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "You have an outdated %s file.\n"
2531 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2532 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid " %s%s file error"
2537 msgstr " %s%s erro de ficheiro"
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid ""
2541 "The format of the %s%s file has changed with version 4.0. It seems that the "
2542 "installation has failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2543 "Commander package."
2544 msgstr ""
2545 "O formato do ficheiro %smc.ext mudou com a versão 3.0. Parece que a "
2546 "instalação falhou. Por favor obtenha uma cópia recente do pacote do Midnight "
2547 "Commander."
2549 #, c-format
2550 msgid "%s file error"
2551 msgstr "%s erro de ficheiro"
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid ""
2555 "The format of the %s file has changed with version 4.0. You may either want "
2556 "to copy it from %s%s or use that file as an example of how to write it."
2557 msgstr ""
2558 "O formato do ficheiro %s mudou com a versão 3.0. Pode desejar copiá-lo de "
2559 "%smc.ext ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
2561 msgid "DialogTitle|Copy"
2562 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2564 msgid "DialogTitle|Move"
2565 msgstr "DialogTitle|Mover"
2567 msgid "DialogTitle|Delete"
2568 msgstr "DialogTitle|Apagar"
2570 msgid "FileOperation|Copy"
2571 msgstr "FileOperation|Copiar"
2573 msgid "FileOperation|Move"
2574 msgstr "FileOperation|Mover"
2576 msgid "FileOperation|Delete"
2577 msgstr "FileOperation|Apagar"
2579 #, no-c-format
2580 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2581 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2583 #, no-c-format
2584 msgid "%o %d %f%m"
2585 msgstr "%o %d %f%m"
2587 msgid "files"
2588 msgstr "ficheiros"
2590 msgid "directory"
2591 msgstr "diretório"
2593 msgid "directories"
2594 msgstr "diretórios"
2596 msgid "files/directories"
2597 msgstr "ficheiros/diretórios"
2599 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2600 msgid " with source mask:"
2601 msgstr " com máscara na origem:"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "Não é possível efetuar stat no hardlink do ficheiro fonte \"%s\"\n"
2609 "%s"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "Não é possível criar o hardlink alvo \"%s\"\n"
2617 "%s"
2619 #, c-format
2620 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2621 msgstr "Não é possível criar o hardlink alvo \"%s\""
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 "Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n"
2629 "%s"
2631 msgid ""
2632 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2633 "\n"
2634 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2635 msgstr ""
2636 "Não é possível efetuar symlinks estáveis para sistemas de ficheiros não "
2637 "locais:\n"
2638 "\n"
2639 "Opção Symlinks Estáveis será desativada"
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n"
2647 "%s"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "\"%s\"\n"
2652 "and\n"
2653 "\"%s\"\n"
2654 "are the same directory"
2655 msgstr ""
2656 "\"%s\"\n"
2657 "e\n"
2658 "\"%s\"\n"
2659 "são o mesmo diretório"
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "\"%s\"\n"
2664 "and\n"
2665 "\"%s\"\n"
2666 "are the same file"
2667 msgstr ""
2668 "\"%s\"\n"
2669 "e\n"
2670 "\"%s\"\n"
2671 "são o mesmo ficheiro"
2673 msgid "Ski&p all"
2674 msgstr "Sal&tar todos"
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2679 "Delete it recursively?"
2680 msgstr ""
2681 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2682 "Apagá-lo recursivamente?"
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Background process:\n"
2687 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2688 "Delete it recursively?"
2689 msgstr ""
2690 "Processo em background :\n"
2691 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2692 "Apagá-lo recursivamente?"
2694 msgid "Non&e"
2695 msgstr "N&enhum"
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 "Não é possível remover o ficheiro \"%s\"\n"
2703 "%s"
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2710 "Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n"
2711 "%s"
2713 #, c-format
2714 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2715 msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\""
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 "Não é possível mover o ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n"
2723 "%s"
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "Não é possível remover o diretório \"%s\"\n"
2731 "%s"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"\n"
2739 "%s"
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "Não é possível escrever por cima do ficheiro \"%s\"\n"
2747 "%s"
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 "Não é possível mover diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2755 "%s"
2757 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2758 msgstr "Não é possível operar em \"..\"!"
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2766 "%s"
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n"
2774 "%s"
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2782 "%s"
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2790 "%s"
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2798 "%s"
2800 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2801 msgstr "Reget falhou, prestes a escrever por cima do ficheiro"
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2809 "%s"
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n"
2817 "%s"
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2822 "%s"
2823 msgstr ""
2824 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2825 "%s"
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "Não é possível pre-alocar espaço para o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2833 "%s"
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 "Não é possível ler o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2841 "%s"
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2846 "%s"
2847 msgstr ""
2848 "Não é possível escrever no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2849 "%s"
2851 msgid "(stalled)"
2852 msgstr "(estagnado)"
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2857 "%s"
2858 msgstr ""
2859 "Não é possível fechar o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2860 "%s"
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2865 "%s"
2866 msgstr ""
2867 "Não é possível fechar o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2868 "%s"
2870 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2871 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2873 msgid "&Keep"
2874 msgstr "&Manter"
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2879 "%s"
2880 msgstr ""
2881 "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n"
2882 "%s"
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2887 "%s"
2888 msgstr ""
2889 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2890 "%s"
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2895 "\"%s\""
2896 msgstr ""
2897 "Não é possível copiar ligação simbólica ciclíca\n"
2898 "\"%s\""
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2903 "%s"
2904 msgstr ""
2905 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2906 "%s"
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2911 "%s"
2912 msgstr ""
2913 "Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n"
2914 "%s"
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2919 "%s"
2920 msgstr ""
2921 "Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2922 "%s"
2924 #, c-format
2925 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2926 msgstr "Directórios: %zu, tamanho total: %s"
2928 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2929 msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background"
2931 msgid "S&uspend"
2932 msgstr "S&uspender"
2934 msgid "Con&tinue"
2935 msgstr "Con&tinuar"
2937 #, c-format
2938 msgid "%d:%02d.%02d"
2939 msgstr "%d:%02d.%02d"
2941 #, c-format
2942 msgid "ETA %s"
2943 msgstr "ETA %s"
2945 #, c-format
2946 msgid "%.2f MB/s"
2947 msgstr "%.2f MB/s"
2949 #, c-format
2950 msgid "%.2f KB/s"
2951 msgstr "%.2f KB/s"
2953 #, c-format
2954 msgid "%ld B/s"
2955 msgstr "%ld B/s"
2957 msgid "New     :"
2958 msgstr "Novo     :"
2960 msgid "Existing:"
2961 msgstr "Existente:"
2963 msgid "Overwrite this file?"
2964 msgstr "Escrever por cima deste ficheiro?"
2966 msgid "A&ppend"
2967 msgstr "&Acrescentar"
2969 msgid "&Reget"
2970 msgstr "&Re-obter"
2972 msgid "Overwrite all files?"
2973 msgstr "Escrever por cima de todos os ficheiros?"
2975 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2976 msgstr "Não escrever por cima com um ficheiro de tamanho &zero"
2978 msgid "&Older"
2979 msgstr "Antig&o"
2981 msgid "S&maller"
2982 msgstr "Peq&ueno"
2984 msgid "&Size differs"
2985 msgstr "Tamanho é &diferente"
2987 msgid "File exists"
2988 msgstr "Ficheiro existe"
2990 msgid "Background process: File exists"
2991 msgstr "Processo em background: Ficheiro existe"
2993 #, c-format
2994 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2995 msgstr "Ficheiros processados: %zu/%zu"
2997 #, c-format
2998 msgid "Files processed: %zu"
2999 msgstr "Ficheiros processados: %zu"
3001 #, c-format
3002 msgid "Time: %s %s"
3003 msgstr "Hora: %s %s"
3005 #, c-format
3006 msgid "Time: %s %s (%s)"
3007 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
3009 #, c-format
3010 msgid "Time: %s"
3011 msgstr "Hora: %s"
3013 #, c-format
3014 msgid "Time: %s (%s)"
3015 msgstr "Hora: %s (%s)"
3017 #, c-format
3018 msgid " Total: %s "
3019 msgstr " Total: %s "
3021 #, c-format
3022 msgid " Total: %s/%s "
3023 msgstr " Total: %s/%s "
3025 msgid "Source"
3026 msgstr "Fonte"
3028 msgid "Target"
3029 msgstr "Alvo"
3031 msgid "Deleting"
3032 msgstr "A apagar"
3034 msgid "&Using shell patterns"
3035 msgstr "A &usar padrões da shell"
3037 msgid "to:"
3038 msgstr "para:"
3040 msgid "Follow &links"
3041 msgstr "Seguir &ligações"
3043 msgid "Preserve &attributes"
3044 msgstr "Preservar &atributos"
3046 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3047 msgstr "Merg&ulhar no subdir se existir"
3049 msgid "&Stable symlinks"
3050 msgstr "&Symlinks estáveis"
3052 msgid "&Background"
3053 msgstr "&Background"
3055 #, c-format
3056 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3057 msgstr "Padrão fonte inválido '%s'"
3059 msgid "File listin&g"
3060 msgstr "Lista&gem de ficheiros"
3062 msgid "&Quick view"
3063 msgstr "Visualização &rápida"
3065 msgid "&Info"
3066 msgstr "&Informação"
3068 msgid "&Tree"
3069 msgstr "&Árvore"
3071 msgid "&Listing format..."
3072 msgstr "Formato da &listagem..."
3074 #, fuzzy
3075 msgid "&Sort order..."
3076 msgstr "&Ordem de classificação..."
3078 msgid "&Filter..."
3079 msgstr "&Filtro..."
3081 msgid "&Encoding..."
3082 msgstr "&Codificação..."
3084 msgid "FT&P link..."
3085 msgstr "Ligação FT&P..."
3087 msgid "S&hell link..."
3088 msgstr "Ligação s&hell..."
3090 #, fuzzy
3091 msgid "SFTP li&nk..."
3092 msgstr "Ligação &SFTP..."
3094 msgid "Paneli&ze"
3095 msgstr "Em Pai&nel"
3097 msgid "&Rescan"
3098 msgstr "&Reanalisar"
3100 msgid "&View"
3101 msgstr "&Ver"
3103 msgid "Vie&w file..."
3104 msgstr "Ver f&icheiro..."
3106 msgid "&Filtered view"
3107 msgstr "Visualização &filtrada"
3109 msgid "&Copy"
3110 msgstr "&Copiar"
3112 msgid "C&hmod"
3113 msgstr "C&hmod"
3115 msgid "&Link"
3116 msgstr "&Ligação"
3118 msgid "&Symlink"
3119 msgstr "&Symlink"
3121 msgid "Relative symlin&k"
3122 msgstr "Symlin&k relativo"
3124 msgid "Edit s&ymlink"
3125 msgstr "Editar s&ymlink"
3127 msgid "Ch&own"
3128 msgstr "Ch&own"
3130 msgid "&Advanced chown"
3131 msgstr "Chown &Avançado"
3133 msgid "Cha&ttr"
3134 msgstr "Cha&ttr"
3136 msgid "&Rename/Move"
3137 msgstr "&Renomear/Mover"
3139 msgid "&Mkdir"
3140 msgstr "&Mkdir"
3142 msgid "&Quick cd"
3143 msgstr "Cd &rápido"
3145 msgid "Select &group"
3146 msgstr "Selecionar &grupo"
3148 msgid "U&nselect group"
3149 msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo"
3151 msgid "&Invert selection"
3152 msgstr "&Inverter seleção"
3154 msgid "E&xit"
3155 msgstr "&Sair"
3157 msgid "&User menu"
3158 msgstr "Menu de &utilizador"
3160 msgid "&Directory tree"
3161 msgstr "Árvore de &diretório"
3163 msgid "&Find file"
3164 msgstr "Procurar &ficheiro"
3166 msgid "S&wap panels"
3167 msgstr "Tro&car painéis"
3169 msgid "Switch &panels on/off"
3170 msgstr "Ligar &painéis on/off"
3172 msgid "&Compare directories"
3173 msgstr "&Comparar diretórios"
3175 msgid "C&ompare files"
3176 msgstr "C&omparar ficheiros"
3178 msgid "E&xternal panelize"
3179 msgstr "E&xterior Em Painel"
3181 msgid "Show directory s&izes"
3182 msgstr "Mostrar tamanho de diretórios"
3184 msgid "Command &history"
3185 msgstr "&Histórico de comandos"
3187 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3188 msgstr "Hi&stórico de ficheiros visualizados/editados"
3190 msgid "Di&rectory hotlist"
3191 msgstr "Hotlist de di&retórios"
3193 msgid "&Active VFS list"
3194 msgstr "Lista de VFS &activos"
3196 msgid "&Background jobs"
3197 msgstr "Jobs em &background"
3199 msgid "Screen lis&t"
3200 msgstr "Lis&ta de ecrãs"
3202 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3203 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3205 msgid "&Listing format edit"
3206 msgstr "Editar formato de &listagem"
3208 msgid "Edit &extension file"
3209 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3211 msgid "Edit &menu file"
3212 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3214 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3215 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupo"
3217 msgid "&Configuration..."
3218 msgstr "&Configuração..."
3220 msgid "&Layout..."
3221 msgstr "&Disposição..."
3223 msgid "&Panel options..."
3224 msgstr "Opções de &painel..."
3226 msgid "C&onfirmation..."
3227 msgstr "C&onfirmação..."
3229 msgid "&Appearance..."
3230 msgstr "&Aspeto..."
3232 msgid "&Display bits..."
3233 msgstr "Mostrar &bits..."
3235 msgid "&Virtual FS..."
3236 msgstr "FS &Virtual..."
3238 msgid "Panels:"
3239 msgstr "Painéis:"
3241 #, c-format
3242 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3243 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3244 msgstr[0] "Tem %zu ecrã aberto. Terminar de qualquer modo?"
3245 msgstr[1] "Tem %zu ecrãs abertos. Terminar de qualquer modo?"
3247 msgid "The Midnight Commander"
3248 msgstr "O Midnight Commander"
3250 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3251 msgstr "Deseja mesmo sair do Midnight Commander?"
3253 msgid "&Above"
3254 msgstr "&Acima"
3256 msgid "&Left"
3257 msgstr "&Esquerdo"
3259 msgid "&Below"
3260 msgstr "A&baixo"
3262 msgid "&Right"
3263 msgstr "Di&reito"
3265 msgid "ButtonBar|Menu"
3266 msgstr "ButtonBar|Menu"
3268 msgid "ButtonBar|View"
3269 msgstr "ButtonBar|Ver"
3271 msgid "ButtonBar|RenMov"
3272 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3274 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3275 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3277 msgid "&Chdir"
3278 msgstr "&Chdir"
3280 msgid "&Again"
3281 msgstr "&Novamente"
3283 msgid "Pane&lize"
3284 msgstr "Em &Painel"
3286 msgid "&View - F3"
3287 msgstr "&Ver - F3"
3289 msgid "&Edit - F4"
3290 msgstr "&Editar - F4"
3292 #, c-format
3293 msgid "Found: %lu"
3294 msgstr "Encontrado: %lu"
3296 msgid "Malformed regular expression"
3297 msgstr "Expressão regular malformada"
3299 msgid "File name:"
3300 msgstr "Nome do ficheiro:"
3302 msgid "&Find recursively"
3303 msgstr "Procurar &recursivamente"
3305 msgid "Follow s&ymlinks"
3306 msgstr "Seguir s&ymlinks"
3308 msgid "S&kip hidden"
3309 msgstr "Saltar esc&ondidos"
3311 msgid "Content:"
3312 msgstr "Conteúdo:"
3314 msgid "Sea&rch for content"
3315 msgstr "Procu&rar por conteúdo"
3317 msgid "Case sens&itive"
3318 msgstr "Sensível à capital&ização"
3320 msgid "A&ll charsets"
3321 msgstr "To&dos os conjuntos de carateres"
3323 msgid "Fir&st hit"
3324 msgstr "Pri&meiro encontrado"
3326 msgid "Find File"
3327 msgstr "Procurar Ficheiro"
3329 msgid "Start at:"
3330 msgstr "Começar em:"
3332 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3333 msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:"
3335 #, c-format
3336 msgid "Grepping in %s"
3337 msgstr "A executar grep em %s"
3339 msgid "Finished"
3340 msgstr "Terminado"
3342 #, c-format
3343 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3344 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3345 msgstr[0] "Terminado (%zu directório ignorado)"
3346 msgstr[1] "Terminado (%zu directórios ignorados)"
3348 #, c-format
3349 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3350 msgstr "Procurar Ficheiro: \"%s\". Conteúdo: \"%s\""
3352 #, c-format
3353 msgid "Find File: \"%s\""
3354 msgstr "Procurar Ficheiro: \"%s\""
3356 msgid "Searching"
3357 msgstr "A procurar"
3359 msgid "Change &to"
3360 msgstr "Mudar p&ara"
3362 msgid "&Free VFSs now"
3363 msgstr "Libertar V&Fss agora"
3365 msgid "&Refresh"
3366 msgstr "&Refrescar"
3368 msgid "&Add current"
3369 msgstr "&Adicionar atual"
3371 msgid "&Up"
3372 msgstr "A&cima"
3374 msgid "New &group"
3375 msgstr "Novo &grupo"
3377 msgid "New &entry"
3378 msgstr "Nova &entrada"
3380 msgid "&Insert"
3381 msgstr "&Inserir"
3383 msgid "&Remove"
3384 msgstr "&Remover"
3386 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3387 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
3389 msgid "Active VFS directories"
3390 msgstr "Diretórios VFS ativos"
3392 msgid "Directory hotlist"
3393 msgstr "Hotlist de diretórios"
3395 msgid "Top level group"
3396 msgstr "Grupo de nível de topo"
3398 msgid "Directory path"
3399 msgstr "Caminho de diretório"
3401 #, c-format
3402 msgid "Moving %s"
3403 msgstr "A mover %s"
3405 msgid "Directory label"
3406 msgstr "Etiqueta de diretório"
3408 msgid "&Append"
3409 msgstr "&Acrescentar"
3411 msgid "New hotlist entry"
3412 msgstr "Nova entrada de hotlist"
3414 msgid "Directory label:"
3415 msgstr "Etiqueta de diretório:"
3417 msgid "Directory path:"
3418 msgstr "Caminho de diretório:"
3420 msgid "New hotlist group"
3421 msgstr "Novo grupo de hotlist"
3423 msgid "Name of new group:"
3424 msgstr "Nome do novo grupo:"
3426 #, c-format
3427 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3428 msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3433 "Remove it?"
3434 msgstr ""
3435 "Grupo \"%s\" não está vazio.\n"
3436 "Remover?"
3438 msgid "Hotlist Load"
3439 msgstr "Carregar Hotlist"
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "MC was unable to write %s file,\n"
3444 "your old hotlist entries were not deleted"
3445 msgstr ""
3446 "MC não consegui escrever o ficheiro %s,\n"
3447 "as suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
3449 #, c-format
3450 msgid "Label for \"%s\":"
3451 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
3453 msgid "Add to hotlist"
3454 msgstr "Adicionar à hotlist"
3456 #, c-format
3457 msgid "Midnight Commander %s"
3458 msgstr "Midnight Commander %s"
3460 #, c-format
3461 msgid "File: %s"
3462 msgstr "Ficheiro: %s"
3464 msgid "No node information"
3465 msgstr "Nenhuma informação de nó"
3467 msgid "Free nodes:"
3468 msgstr "Nós livres:"
3470 msgid "No space information"
3471 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
3473 #, c-format
3474 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3475 msgstr "Espaço livre: %s/%s (%d%%)"
3477 #, c-format
3478 msgid "Type:       %s"
3479 msgstr "Tipo:       %s"
3481 msgid "non-local vfs"
3482 msgstr "vfs não local"
3484 #, c-format
3485 msgid "Device:     %s"
3486 msgstr "Dispositivo:     %s"
3488 #, c-format
3489 msgid "Filesystem: %s"
3490 msgstr "Sist. Fich.:  %s"
3492 #, c-format
3493 msgid "Accessed:   %s"
3494 msgstr "Acedido:   %s"
3496 #, c-format
3497 msgid "Modified:   %s"
3498 msgstr "Modificado:   %s"
3500 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3501 #, c-format
3502 msgid "Changed:    %s"
3503 msgstr "Alterado:    %s"
3505 #, c-format
3506 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3507 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
3509 #, c-format
3510 msgid "Size:       %s"
3511 msgstr "Tamanho:       %s"
3513 #, c-format
3514 msgid " (%lu block)"
3515 msgid_plural " (%lu blocks)"
3516 msgstr[0] " (%lu bloco)"
3517 msgstr[1] " (%lu blocos)"
3519 #, c-format
3520 msgid "Owner:      %s/%s"
3521 msgstr "Proprietário:      %s/%s"
3523 #, c-format
3524 msgid "Links:      %d"
3525 msgstr "Ligações:      %d"
3527 msgid "Attributes: not supported"
3528 msgstr "Atributos: não suportado"
3530 #, c-format
3531 msgid "Attributes: %s"
3532 msgstr "Atributos: %s"
3534 msgid "Attributes: unavailable"
3535 msgstr "Atributos: indisponível"
3537 #, c-format
3538 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3539 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
3541 #, c-format
3542 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3543 msgstr "Localização:   %Xh:%Xh"
3545 msgid "&Equal split"
3546 msgstr "Divisão i&gual"
3548 msgid "&Menubar visible"
3549 msgstr "&Menubar visível"
3551 msgid "Command &prompt"
3552 msgstr "&Prompt de comandos"
3554 msgid "&Keybar visible"
3555 msgstr "Barra de &teclas visível"
3557 msgid "H&intbar visible"
3558 msgstr "Barra de d&icas visível"
3560 msgid "&XTerm window title"
3561 msgstr "Título de janela &XTerm"
3563 msgid "&Show free space"
3564 msgstr "Mostrar e&spaço livre"
3566 msgid "Panel split"
3567 msgstr "Divisão de painel"
3569 msgid "Console output"
3570 msgstr "Output de consola"
3572 msgid "&Vertical"
3573 msgstr "&Vertical"
3575 msgid "&Horizontal"
3576 msgstr "&Horizontal"
3578 msgid "Output lines:"
3579 msgstr "Linhas de output:"
3581 msgid "Layout"
3582 msgstr "Disposição"
3584 msgid "Memory exhausted!"
3585 msgstr "Memória esgotada!"
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3589 msgid "sort|u"
3590 msgstr "sort|u"
3592 msgid "&Unsorted"
3593 msgstr "Não &ordenado"
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3597 msgid "sort|n"
3598 msgstr "sort|n"
3600 msgid "&Name"
3601 msgstr "&Nome"
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3605 msgid "sort|v"
3606 msgstr "sort|v"
3608 msgid "&Version"
3609 msgstr "&Versão"
3611 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 msgid "sort|e"
3614 msgstr "sort|e"
3616 msgid "E&xtension"
3617 msgstr "E&xtensão"
3619 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3621 msgid "sort|s"
3622 msgstr "sort|s"
3624 msgid "&Size"
3625 msgstr "Tama&nho"
3627 msgid "Block Size"
3628 msgstr "Tamanho de bloco"
3630 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632 msgid "sort|m"
3633 msgstr "sort|m"
3635 msgid "&Modify time"
3636 msgstr "&Modificado"
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 msgid "sort|a"
3641 msgstr "sort|a"
3643 msgid "&Access time"
3644 msgstr "Hora de &acesso"
3646 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3647 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3648 msgid "sort|h"
3649 msgstr "sort|h"
3651 msgid "C&hange time"
3652 msgstr "Al&terar hora"
3654 msgid "Perm"
3655 msgstr "Perm"
3657 msgid "Nl"
3658 msgstr "Nl"
3660 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3661 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3662 msgid "sort|i"
3663 msgstr "sort|i"
3665 msgid "&Inode"
3666 msgstr "&Inode"
3668 msgid "UID"
3669 msgstr "UID"
3671 msgid "GID"
3672 msgstr "GID"
3674 msgid "Owner"
3675 msgstr "Dono"
3677 msgid "Group"
3678 msgstr "Grupo"
3680 msgid "[dev]"
3681 msgstr "[dev]"
3683 msgid "UP--DIR"
3684 msgstr "UP--DIR"
3686 msgid "SYMLINK"
3687 msgstr "SYMLINK"
3689 msgid "SUB-DIR"
3690 msgstr "SUB-DIR"
3692 msgid "<readlink failed>"
3693 msgstr "<falha readlink>"
3695 #, c-format
3696 msgid "%s in %d file"
3697 msgid_plural "%s in %d files"
3698 msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
3699 msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
3701 msgid "Panelize"
3702 msgstr "Em Panel"
3704 msgid "Unknown tag on display format:"
3705 msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
3707 msgid "&Files only"
3708 msgstr "Apenas &ficheiros"
3710 msgid "&Case sensitive"
3711 msgstr "Sensível à &capitalização"
3713 msgid "Select"
3714 msgstr "Selecionar"
3716 msgid "Unselect"
3717 msgstr "Cancelar seleção"
3719 msgid "Filter"
3720 msgstr "Filtrar"
3722 msgid "Do you really want to execute?"
3723 msgstr "Deseja mesmo executar?"
3725 msgid "Cannot read directory contents"
3726 msgstr "Não é possível ler conteúdo do diretório"
3728 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3729 msgstr ""
3730 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3732 msgid "&Add new"
3733 msgstr "&Adicionar novo"
3735 msgid "External panelize"
3736 msgstr "Exterior Em Painel"
3738 msgid "Other command"
3739 msgstr "Outro comando"
3741 msgid "Command"
3742 msgstr "Comando"
3744 msgid "Add to external panelize"
3745 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3747 msgid "Enter command label:"
3748 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "External panelize:\n"
3753 "%s"
3754 msgstr ""
3755 "Exterior Em Painel:\n"
3756 "%s"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "External panelize:\n"
3761 "failed to read data from child stdout:\n"
3762 "%s"
3763 msgstr ""
3764 "Exterior Em Painel:\n"
3765 "falha ao ler dados a partir do stdout encaixado:\n"
3766 "%s"
3768 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3769 msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
3771 msgid "Modified git files"
3772 msgstr "Ficheiros git modificados"
3774 msgid "Find rejects after patching"
3775 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3777 msgid "Find *.orig after patching"
3778 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3780 msgid "Find SUID and SGID programs"
3781 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3786 "%s\n"
3787 msgstr ""
3788 "Não é poss+ivel abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3789 "%s\n"
3791 #, c-format
3792 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3793 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3795 #, c-format
3796 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3797 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Cannot stat the destination\n"
3802 "%s"
3803 msgstr ""
3804 "Não é possível efetuar stat no destino\n"
3805 "%s"
3807 #, c-format
3808 msgid "Delete %s?"
3809 msgstr "Apagar %s?"
3811 msgid "ButtonBar|Static"
3812 msgstr "ButtonBar|Static"
3814 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3815 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3817 msgid "ButtonBar|Rescan"
3818 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3820 msgid "ButtonBar|Forget"
3821 msgstr "ButtonBar|Forget"
3823 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3824 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "Cannot write to the %s file:\n"
3829 "%s\n"
3830 msgstr ""
3831 "Não é possíve escrever para o ficheiro %s:\n"
3832 "%s\n"
3834 msgid "Help file format error\n"
3835 msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3837 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3838 msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação"
3840 #, c-format
3841 msgid "Cannot find node %s in help file"
3842 msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda"
3844 msgid "Help"
3845 msgstr "Ajuda"
3847 msgid "ButtonBar|Index"
3848 msgstr "ButtonBar|Indice"
3850 msgid "ButtonBar|Prev"
3851 msgstr "ButtonBar|Prev"
3853 msgid "Learn keys"
3854 msgstr "Aprender teclas"
3856 msgid "Teach me a key"
3857 msgstr "Ensina-me uma tecla"
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Please press the %s\n"
3862 "and then wait until this message disappears.\n"
3863 "\n"
3864 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3865 "next to its button.\n"
3866 "\n"
3867 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3868 "and wait as well."
3869 msgstr ""
3870 "Prima %s\n"
3871 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3872 "\n"
3873 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3874 "junto ao seu botão.\n"
3875 "\n"
3876 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3877 "e aguarde também."
3879 msgid "Cannot accept this key"
3880 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3882 #, c-format
3883 msgid "You have entered \"%s\""
3884 msgstr "Você inseriu \"%s\""
3886 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3887 msgid "OK"
3888 msgstr "OK"
3890 msgid ""
3891 "It seems that all your keys already\n"
3892 "work fine. That's great."
3893 msgstr ""
3894 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3895 "funcionam bem. Isso é ótimo."
3897 msgid "&Discard"
3898 msgstr "&Descartar"
3900 msgid ""
3901 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3902 "All your keys work well."
3903 msgstr ""
3904 "Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3905 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3907 msgid ""
3908 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3909 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3910 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3911 msgstr ""
3912 "Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois disso, verifique\n"
3913 "quais as teclas não marcadas com OK. Pressione espaço na tecla em falta\n"
3914 ", ou clique com o rato para a definir. Mover com o Tab."
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Failed to run:\n"
3919 "%s\n"
3920 msgstr ""
3921 "Falha ao executar:\n"
3922 "%s\n"
3924 msgid "Home directory path is not absolute"
3925 msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
3927 msgid ""
3928 "GNU Midnight Commander\n"
3929 "is already running on this terminal.\n"
3930 "Subshell support will be disabled."
3931 msgstr ""
3932 "GNU Midnight Commander\n"
3933 "já está a ser executado neste terminal.\n"
3934 "O suporte para subshell irá ser desactivado."
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "\n"
3939 "Failed while close:\n"
3940 "%s\n"
3941 msgstr ""
3942 "\n"
3943 "Falha ao fechar:\n"
3944 "%s\n"
3946 msgid "Choose codepage"
3947 msgstr "Escolha a página de código"
3949 msgid "-  < No translation >"
3950 msgstr "- < Sem tradução >"
3952 msgid "%b %e  %Y"
3953 msgstr "%b %e  %Y"
3955 msgid "%b %e %H:%M"
3956 msgstr "%b %e %H:%M"
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Cannot save file %s:\n"
3961 "%s"
3962 msgstr ""
3963 "Não é possível guardar ficheiro %s:\n"
3964 "%s"
3966 #, c-format
3967 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3968 msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n"
3970 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3971 msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?"
3973 #, c-format
3974 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3975 msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n"
3977 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3978 msgstr "Com Editor integrado and suporte Aspell"
3980 msgid "With builtin Editor"
3981 msgstr "Com Editor integrado"
3983 msgid "With optional subshell support"
3984 msgstr "Com suporte opcional para subshell"
3986 msgid "With subshell support as default"
3987 msgstr "Com suporte para subshell por omissão"
3989 msgid "With support for background operations"
3990 msgstr "Com suporte para operations em background"
3992 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3993 msgstr "Com suporte para rato na consola xterm e Linux"
3995 msgid "With mouse support on xterm"
3996 msgstr "Com suporte para rato no xterm"
3998 msgid "With support for X11 events"
3999 msgstr "Com suporte para eventos X11"
4001 msgid "With internationalization support"
4002 msgstr "Com suporte para internacionalização"
4004 msgid "With multiple codepages support"
4005 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de código"
4007 msgid "With ext2fs attributes support"
4008 msgstr "Com suporte de atributos ext2fs"
4010 #, c-format
4011 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4012 msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n"
4014 #, c-format
4015 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4016 msgstr "Desenvolvido com S-Lang %s com base de dados terminfo\n"
4018 #, c-format
4019 msgid "Built with ncurses %s\n"
4020 msgstr "Desenvolvido com ncurses %s\n"
4022 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4023 msgstr "Desenvolvido com ncurses (versão desconhecida)"
4025 #, c-format
4026 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4027 msgstr "Desenvolvido com ncursesw %s\n"
4029 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4030 msgstr "Desenvolvido com ncursesw (versão desconhecida)"
4032 #, c-format
4033 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4034 msgstr "Compilado com libssh2 %d.%d.%d\n"
4036 msgid "Virtual File Systems:"
4037 msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:"
4039 msgid "Data types:"
4040 msgstr "Tipos de dados:"
4042 msgid "Home directory:"
4043 msgstr "Directório Home:"
4045 msgid "Profile root directory:"
4046 msgstr "Directório do perfil root:"
4048 msgid "System data"
4049 msgstr "Dados de sistema"
4051 msgid "Config directory:"
4052 msgstr "Diretório de configuração:"
4054 msgid "Data directory:"
4055 msgstr "Diretório de dados:"
4057 msgid "File extension handlers:"
4058 msgstr "Handlers de extensões de ficheiro:"
4060 msgid "VFS plugins and scripts:"
4061 msgstr "VFS plugins e scripts:"
4063 msgid "User data"
4064 msgstr "Dados de utilizador"
4066 msgid "Cache directory:"
4067 msgstr "Diretório de cache:"
4069 msgid "Debug"
4070 msgstr "Debug"
4072 msgid "ERROR:"
4073 msgstr "ERRO:"
4075 msgid "True:"
4076 msgstr "Verdadeiro:"
4078 msgid "False:"
4079 msgstr "Falso:"
4081 msgid "Error calling program"
4082 msgstr "Erro ao chamar programa"
4084 msgid "Warning -- ignoring file"
4085 msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4090 "Using it may compromise your security"
4091 msgstr ""
4092 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
4093 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
4095 msgid "Format error on file Extensions File"
4096 msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
4098 #, c-format
4099 msgid "The %%var macro has no default"
4100 msgstr "A %%var macro não tem predefinição"
4102 #, c-format
4103 msgid "The %%var macro has no variable"
4104 msgstr "A %%var macro não tem variável"
4106 #, c-format
4107 msgid "No suitable entries found in %s"
4108 msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s"
4110 msgid "User menu"
4111 msgstr "Menu de utilizador"
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "Cannot open cpio archive\n"
4116 "%s"
4117 msgstr ""
4118 "Não é possível abrir ficheiro cpio\n"
4119 "%s"
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Premature end of cpio archive\n"
4124 "%s"
4125 msgstr ""
4126 "Fim prematuro de ficheiro cpio\n"
4127 "%s"
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Inconsistent hardlinks of\n"
4132 "%s\n"
4133 "in cpio archive\n"
4134 "%s"
4135 msgstr ""
4136 "Hardlinks de\n"
4137 "%s\n"
4138 "inconsistentes no ficheiro cpio\n"
4139 "%s"
4141 #, c-format
4142 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4143 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4148 "%s"
4149 msgstr ""
4150 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
4151 "%s"
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "Unexpected end of file\n"
4156 "%s"
4157 msgstr ""
4158 "Fim de ficheiro inesperado\n"
4159 "%s"
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "Cannot open %s archive\n"
4164 "%s:\n"
4165 "%s"
4166 msgstr ""
4167 "Não é possível abrir arquivo %s\n"
4168 "%s;\n"
4169 "%s"
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "EXTFS virtual file system:\n"
4174 "%s"
4175 msgstr ""
4176 "Sistema de ficheiro virtual EXTFS:\n"
4177 "%s"
4179 #, c-format
4180 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4181 msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n"
4183 #, c-format
4184 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4185 msgstr "fish: A desligar de %s"
4187 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4188 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
4190 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4191 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
4193 #, c-format
4194 msgid "fish: Password is required for %s"
4195 msgstr "fish: É necessário senha para %s"
4197 msgid "fish: Sending password..."
4198 msgstr "fish: A enviar senha..."
4200 msgid "fish: Sending initial line..."
4201 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
4203 msgid "fish: Handshaking version..."
4204 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
4206 msgid "fish: Getting host info..."
4207 msgstr "fish: A obter informação de host..."
4209 #, c-format
4210 msgid "fish: Reading directory %s..."
4211 msgstr "fish: A ler directório %s..."
4213 #, c-format
4214 msgid "%s: done."
4215 msgstr "%s: terminado."
4217 #, c-format
4218 msgid "%s: failure"
4219 msgstr "%s: falha"
4221 #, c-format
4222 msgid "fish: store %s: sending command..."
4223 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
4225 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4226 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
4228 msgid "fish: storing file"
4229 msgstr "fish: a guardar ficheiro"
4231 msgid "Aborting transfer..."
4232 msgstr "A abortar transferência..."
4234 msgid "Error reported after abort."
4235 msgstr "Erro reportado após abortar."
4237 msgid "Aborted transfer would be successful."
4238 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
4240 #, c-format
4241 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4242 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
4244 #, c-format
4245 msgid "FTP: Password required for %s"
4246 msgstr "FTP: É necessário senha para %s"
4248 msgid "ftpfs: sending login name"
4249 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
4251 msgid "ftpfs: sending user password"
4252 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
4254 #, c-format
4255 msgid "FTP: Account required for user %s"
4256 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
4258 msgid "Account:"
4259 msgstr "Conta:"
4261 msgid "ftpfs: sending user account"
4262 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
4264 msgid "ftpfs: logged in"
4265 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
4267 #, c-format
4268 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4269 msgstr "ftpfs: Login incorrecto para o utilizador %s "
4271 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4272 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
4274 #, c-format
4275 msgid "ftpfs: %s"
4276 msgstr "ftpfs: %s"
4278 #, c-format
4279 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4280 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
4282 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4283 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
4285 #, c-format
4286 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4287 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
4289 #, c-format
4290 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4291 msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
4293 #, fuzzy, c-format
4294 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4295 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4297 #, fuzzy, c-format
4298 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4299 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
4301 #, fuzzy, c-format
4302 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4303 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4305 #, fuzzy
4306 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4307 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4309 msgid "ftpfs: invalid address family"
4310 msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
4312 #, c-format
4313 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4314 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4316 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4317 msgstr "ftpfs: não foi possível efetuar modo passivo"
4319 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4320 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
4322 #, c-format
4323 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4324 msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
4326 msgid "ftpfs: abort failed"
4327 msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
4329 msgid "ftpfs: CWD failed."
4330 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4332 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4333 msgstr "ftpfs: não foi possível resolver symlink"
4335 msgid "Resolving symlink..."
4336 msgstr "A resolver symlink..."
4338 #, c-format
4339 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4340 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
4342 msgid "(strict rfc959)"
4343 msgstr "(rfc959 estrito)"
4345 msgid "(chdir first)"
4346 msgstr "(chdir primeiro)"
4348 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4349 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
4351 msgid "ftpfs: storing file"
4352 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
4354 msgid ""
4355 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4356 "Remove password or correct mode"
4357 msgstr ""
4358 "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\n"
4359 "Remova a senha ou corrija o modo"
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "SFS virtual file system:\n"
4364 "%s"
4365 msgstr ""
4366 "Sistema de ficheiro virtual SFS:\n"
4367 "%s"
4369 #, c-format
4370 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4371 msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4376 "%s\n"
4377 msgstr ""
4378 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
4379 "%s\n"
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4384 "%s\n"
4385 msgstr ""
4386 "Aviso: Flag inválida %c em %s:\n"
4387 "%s\n"
4389 #, c-format
4390 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4391 msgstr "sftp: ocorreu um erro durante a leitura %s: %s"
4393 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4394 msgstr "sftp: Não foi possível obter nome de utilizador atual."
4396 msgid "sftp: Invalid host name."
4397 msgstr "sftp: Nome de host inválido."
4399 #, c-format
4400 msgid "sftp: %s"
4401 msgstr "sftp: %s"
4403 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4404 msgstr "sftp: falha ao converter endereço IP de host remoto em forma de texto"
4406 #, c-format
4407 msgid "sftp: making connection to %s"
4408 msgstr "sftp: a efetuar ligação a %s"
4410 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4411 msgstr "sftp: ligação interrompida pelo utilizador"
4413 #, c-format
4414 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4415 msgstr "sftp: falha na ligação ao servidor: %s"
4417 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4418 msgstr "sftp: encontrado host key de tipo não suportado: RSA1"
4420 msgid "sftp: unknown host key type:"
4421 msgstr "sftp: tipo de host key desconhecido:"
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "Permanently added\n"
4426 "%s (%s)\n"
4427 "to the list of known hosts."
4428 msgstr ""
4429 "Adicionado permanentemente\n"
4430 "%s (%s)\n"
4431 "à lista de hosts desconhecidos."
4433 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4434 msgstr "sftp: não é possível obter o host key remoto"
4436 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4437 msgstr ""
4438 "sftp: tipo de key não suportado, não foi possível verificar o host key remoto"
4440 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4441 msgstr "sftp: não é possível processar o fingerprint hash do host key"
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 "The authenticity of host\n"
4446 "%s (%s)\n"
4447 "can't be established!\n"
4448 "%s key fingerprint hash is\n"
4449 "SHA1:%s.\n"
4450 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4451 msgstr ""
4452 "A autenticidade do host\n"
4453 "%s (%s)\n"
4454 "não é possível estabelecer!\n"
4455 "%s a fingerprint hash da key é\n"
4456 "SHA1:%s.\n"
4457 "Pretende adicioná-la à lista de hosts conhecidos e continuar a conexão?"
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "%s (%s)\n"
4462 "is found in the list of known hosts but\n"
4463 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4464 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4465 "connecting?"
4466 msgstr ""
4467 "%s (%s)\n"
4468 "foi encontrado na lista de hosts conhecidos mas\n"
4469 "AS KEYS NÃO SÃO IGUAIS! ISTO PODERÁ SER UM ATAQUE MITM!\n"
4470 "Tem a certeza que deseja adicioná-lo à lista de hosts conhecidos e continuar "
4471 "a conexão?"
4473 msgid "sftp: host key verification failed"
4474 msgstr "sftp: verificação da host key falhou"
4476 #, c-format
4477 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4478 msgstr "sftp: Insira a passphrase para %s "
4480 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4481 msgstr "sftp: Passphrase está vazia."
4483 #, c-format
4484 msgid "sftp: Enter password for %s "
4485 msgstr "sftp: Insira senha para %s "
4487 msgid "sftp: Password is empty."
4488 msgstr "sftp: Senha está vazia."
4490 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4491 msgstr "sftp: falha ao estabelecer sessão SSH"
4493 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4494 msgstr "sftp: Sem dados de uso de ficheiro presentes para ler ficheiro"
4496 #, c-format
4497 msgid "sftp: socket error: %s"
4498 msgstr "sftp: erro de socket: %s"
4500 #, c-format
4501 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4502 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) A listar... %s"
4504 msgid "sftp: Listing done."
4505 msgstr "sftp: Listagem efetuada."
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "Cannot open tar archive\n"
4510 "%s"
4511 msgstr ""
4512 "Não é possível abrir arquivo tar\n"
4513 "%s"
4515 msgid "Inconsistent tar archive"
4516 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
4518 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4519 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
4521 #, c-format
4522 msgid ""
4523 "%s\n"
4524 "doesn't look like a tar archive."
4525 msgstr ""
4526 "%s\n"
4527 "não parece ser um ficheiro tar."
4529 msgid "undelfs: error"
4530 msgstr "undelfs: erro"
4532 msgid "not enough memory"
4533 msgstr "sem memória suficiente"
4535 msgid "while allocating block buffer"
4536 msgstr "ao alocar block buffer"
4538 #, c-format
4539 msgid "open_inode_scan: %d"
4540 msgstr "open_inode_scan: %d"
4542 #, c-format
4543 msgid "while starting inode scan %d"
4544 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
4546 #, c-format
4547 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4548 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4550 #, c-format
4551 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4552 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4554 msgid "no more memory while reallocating array"
4555 msgstr "sem mais memória ao realocar array"
4557 #, c-format
4558 msgid "while doing inode scan %d"
4559 msgstr "ao efetuar análise de inode %d"
4561 #, c-format
4562 msgid "Cannot open file %s"
4563 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
4565 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4566 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4568 #, c-format
4569 msgid ""
4570 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4571 "%s"
4572 msgstr ""
4573 "Não é possível carregar bitmap de inode de:\n"
4574 "%s"
4576 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4577 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4579 #, c-format
4580 msgid ""
4581 "Cannot load block bitmap from:\n"
4582 "%s"
4583 msgstr ""
4584 "Não é possível carregar block bitmap de:\n"
4585 "%s"
4587 msgid "vfs_info is not fs!"
4588 msgstr "vfs_info não é fs!"
4590 msgid "You have to chdir to extract files first"
4591 msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
4593 msgid "while iterating over blocks"
4594 msgstr "ao iterar sobre blocos"
4596 #, c-format
4597 msgid "Cannot open file \"%s\""
4598 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
4600 msgid "Ext2lib error"
4601 msgstr "Erro de Ext2lib"
4603 msgid "Invalid value"
4604 msgstr "Valor inválido"
4606 msgid "File was modified. Save with exit?"
4607 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
4609 msgid "&Cancel quit"
4610 msgstr "&Cancelar saída"
4612 msgid ""
4613 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4614 "Save modified file?"
4615 msgstr ""
4616 "Midnight Commander está a terminar.\n"
4617 "Guardar ficheiro modificado?"
4619 msgid "&Line number"
4620 msgstr "Número da &linha"
4622 msgid "Pe&rcents"
4623 msgstr "Pe&rcentagens"
4625 msgid "&Decimal offset"
4626 msgstr "Offset &decimal"
4628 msgid "He&xadecimal offset"
4629 msgstr "Offset he&xadecimal"
4631 msgid "Goto"
4632 msgstr "Ir para"
4634 msgid "ButtonBar|Ascii"
4635 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4637 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4638 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4640 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4641 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4643 msgid "ButtonBar|Wrap"
4644 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4646 msgid "ButtonBar|Hex"
4647 msgstr "ButtonBar|Hex"
4649 msgid "ButtonBar|Goto"
4650 msgstr "ButtonBar|IrPara"
4652 msgid "ButtonBar|Raw"
4653 msgstr "ButtonBar|Raw"
4655 msgid "ButtonBar|Parse"
4656 msgstr "ButtonBar|Parse"
4658 msgid "ButtonBar|Unform"
4659 msgstr "ButtonBar|Unform"
4661 msgid "ButtonBar|Format"
4662 msgstr "ButtonBar|Format"
4664 #, c-format
4665 msgid ""
4666 "Failed to read data from child stdout:\n"
4667 "%s"
4668 msgstr ""
4669 "Falha ao ler dados a partir do child stdout:\n"
4670 "%s"
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "Error while closing the file:\n"
4675 "%s\n"
4676 "Data may have been written or not"
4677 msgstr ""
4678 "Erro ao fechar o ficheiro:\n"
4679 "%s\n"
4680 "Dados podem ter sido escritos ou não"
4682 #, c-format
4683 msgid ""
4684 "Cannot save file:\n"
4685 "%s"
4686 msgstr ""
4687 "Não é possível guardar ficheiro:\n"
4688 "%s"
4690 msgid "View: "
4691 msgstr "Ver: "
4693 #, c-format
4694 msgid ""
4695 "Cannot open \"%s\"\n"
4696 "%s"
4697 msgstr ""
4698 "Não é possível abrir \"%s\"\n"
4699 "%s"
4701 msgid "Cannot view: not a regular file"
4702 msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
4704 #, c-format
4705 msgid ""
4706 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4707 "%s"
4708 msgstr ""
4709 "Não foi possível abrir \"%s\" em modo parse\n"
4710 "%s"
4712 msgid "Search done"
4713 msgstr "Procura terminada"
4715 msgid "Continue from beginning?"
4716 msgstr "Continuar do início?"
4718 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4719 msgstr "Não é possível obter uma cópia local de /ftp://some.host/editme.txt"
4721 #~ msgid "Set expression for filtering filenames"
4722 #~ msgstr "Definir expressão para filtrar nomes de ficheiros"