1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
7 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-02-11 15:14+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-02-19 09:12+0000\n"
16 "Last-Translator: aborodin <aborodin@vmail.ru>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pt_BR/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \nUsuário: %s \nProcesso Nº: %d"
63 msgstr "Arquivo bloqueado"
66 msgstr "Pe&gar bloqueio"
69 msgstr "&Ignorar bloqueio"
72 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Texto não encontraram"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Ainda não implementado"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "Número de token invalido %d"
109 msgid "Regular expression error"
115 msgid "Re&gular expression"
121 msgid "Wil&dcard search"
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr "Não é possível carregar a skin '%s' . \nSkin padrão foi carregado"
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr "Não é possível analisar a skin '%s' . \nSkin padrão foi carregado"
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Tecla de função 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Tecla de função 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Tecla de função 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Tecla de função 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Tecla de função 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Tecla de função 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Tecla de função 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Tecla de função 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Tecla de função 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Tecla de função 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Tecla de função 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Tecla de função 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Tecla de função 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Tecla de função 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Tecla de função 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Tecla de função 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Tecla de função 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Tecla de função 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Tecla de função 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Tecla de função 20"
206 msgid "Completion/M-tab"
207 msgstr "Complemento/M-tab"
209 msgid "BackTab/S-tab"
237 msgstr "Tecla de Fim"
249 msgstr "* no teclado numérico"
252 msgstr "- no teclado numérico"
255 msgstr "+ no teclado numérico"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "seta acima no teclado numérico"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "Home no teclado numérico"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "End no teclado numérico"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "Página acima no teclado numérico"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "Insert no teclado numérico"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "Apagar no teclado numérico"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "Enter no teclado numérico"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "Tecla de função 21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "Tecla de função 22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "Tecla de função 23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "Tecla de função 24"
338 msgid "Exclamation mark"
339 msgstr "Ponto de exclamação"
341 msgid "Question mark"
342 msgstr "Ponto de interrogação"
350 msgid "Quotation mark"
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr "Abrir parêntese "
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr "Fechar parêntese"
381 msgstr "Abrir colchete"
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr "Fechar colchete"
390 msgstr "Fechar Chave"
399 msgstr "Tecla de espaço"
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr "Tecla barra invertida"
407 msgid "Number sign #"
408 msgstr "Sinal de número #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \nVerifique a variável de ambiente TERM.\n"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
448 msgid "bytes transferred"
449 msgstr "bytes transferidos"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Iniciando transferência linear..."
455 msgstr "Obtendo arquivo"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s não é um diretório\n"
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Não foi possível verificar:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Erro interno:"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgid "Do you want clean this history?"
511 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Processo em segundo plano:"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Mostra a versão atual"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Exibir dados do diretório"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgid "Print configure options"
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Definir nível de depuração"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Força recursos do xterm"
567 msgid "Disable X11 support"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Para execução em terminais lentos"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Requer execução em preto e branco"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
603 msgid "Show mc with specified skin"
604 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 " brightcyan, lightgray and white\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgid "Color options"
643 msgstr "Opções de cores"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"
656 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgstr "Opções principais"
667 msgid "Terminal options"
668 msgstr "Opções do Terminal"
670 msgid "Arguments parse error!"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgstr "Dois arquivos são necessários para chamar o diffviewer"
679 msgid "Background process error"
680 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
682 msgid "Unknown error in child"
683 msgstr "Erro desconhecido no child"
685 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgstr "child terminou inesperadamente"
688 msgid "Background protocol error"
689 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
691 msgid "Reading failed"
692 msgstr "Falhou a leitura"
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
697 msgstr "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\nmais argumentos do que podemos lidar."
702 msgid "Enter search string:"
703 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
705 msgid "Cas&e sensitive"
714 msgid "&All charsets"
720 msgid "Search is disabled"
721 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
725 "Cannot create temporary diff file\n"
727 msgstr "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n%s"
731 "Cannot create backup file\n"
734 msgstr "Não é possível criar arquivo backup\n%s%s\n%s"
738 "Cannot create temporary merge file\n"
740 msgstr "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n%s"
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgid "Diff algorithm"
749 msgstr "Algoritmo do Diff"
751 msgid "Diff extra options"
752 msgstr "Opções extras do diff"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgid "Ignore &space change"
763 msgid "Ignore all &whitespace"
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
770 msgstr "Opções do Diff"
775 msgid "Edit is disabled"
776 msgstr "Edição está desabilitada"
778 msgid "Goto line (left)"
779 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
781 msgid "Goto line (right)"
782 msgstr "Ir para linha (direita)"
785 msgstr "Insira linha:"
787 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
790 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgstr "ButtonBar|Salvar"
793 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgstr "ButtonBar|Editar"
796 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
799 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
802 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgstr "ButtonBar|Opções"
805 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgstr "ButtonBar|Sair"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
823 msgid "\"%s\" is a directory"
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
835 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
838 msgid "Choose syntax highlighting"
839 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
845 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
848 msgid "Cannot open %s for reading"
849 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
852 msgid "Error reading %s"
853 msgstr "Erro na leitura de %s"
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
857 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
861 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
865 "File \"%s\" is too large.\n"
870 msgid "Error reading from pipe: %s"
871 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
874 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
875 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
877 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
878 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
880 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
881 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
884 msgid "Error writing to pipe: %s"
885 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
888 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
889 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
892 msgid "Cannot open file for writing: %s"
893 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
895 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
896 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com nova linha"
901 msgid "&Do not change"
904 msgid "&Unix format (LF)"
905 msgstr "Formato &Unix (LF)"
907 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
908 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
910 msgid "&Macintosh format (CR)"
911 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
913 msgid "Enter file name:"
914 msgstr "Insira nome do arquivo:"
916 msgid "Change line breaks to:"
917 msgstr "Alterar término de linhas para:"
922 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
923 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
931 msgid "&Do backups with following extension:"
934 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
937 msgid "Edit Save Mode"
938 msgstr "Editar Modo de Salvar"
943 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
946 msgid "A file already exists with this name"
947 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
950 msgstr "&Sobrescrever"
952 msgid "Cannot save file"
953 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
956 msgstr "Deletar macro"
958 msgid "Press macro hotkey:"
959 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
961 msgid "Macro not deleted"
965 msgstr "Salvar macro"
967 msgid "Press the macro's new hotkey:"
968 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
970 msgid "Repeat last commands"
973 msgid "Repeat times:"
977 msgid "Confirm save file: \"%s\""
978 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
981 msgstr "Salvar arquivo"
989 msgid "Syntax file edit"
990 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
992 msgid "Which syntax file you want to edit?"
993 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1002 msgstr "Menu Editar"
1004 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1005 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1014 msgid "%ld replacements made"
1015 msgstr "%ld substituições feitas"
1022 "File %s was modified.\n"
1023 "Save before close?"
1031 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1032 "Save modified file %s?"
1035 msgid "This function is not implemented"
1036 msgstr "Esta função não foi implementada"
1038 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1041 msgid "Unable to save to file"
1042 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1044 msgid "Cut to clipboard"
1045 msgstr "Recortar para área de transferência"
1048 msgstr "Ir para linha"
1051 msgstr "Salvar bloco"
1054 msgstr "Inserir linha"
1056 msgid "Cannot insert file"
1057 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1060 msgstr "Ordenar bloco"
1062 msgid "You must first highlight a block of text"
1063 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1066 msgstr "Executar sort"
1068 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1069 msgstr "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1074 msgid "Cannot execute sort command"
1075 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1078 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1081 msgid "Paste output of external command"
1082 msgstr "Colar saída de comando externo"
1084 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgstr "Digite comando(s) de shell:"
1087 msgid "External command"
1088 msgstr "Comando externo"
1090 msgid "Cannot execute command"
1091 msgstr "Nãi é possível executar comando"
1093 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1108 msgid "Insert literal"
1111 msgid "Press any key:"
1112 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1115 "Current text was modified without a file save.\n"
1116 "Continue discards these changes"
1117 msgstr "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\nContinuar o descarte destas alterações"
1119 msgid "In se&lection"
1125 msgid "Enter replacement string:"
1126 msgstr "Informe a string de substituição:"
1128 msgid "Replace with:"
1129 msgstr "Substituir por:"
1132 msgstr "&Substituir"
1140 msgid "Confirm replace"
1141 msgstr "Confirmar substituição"
1147 "Current text was modified without a file save.\n"
1148 "Continue discards these changes."
1154 msgid "&Open file..."
1164 msgstr "Salvar &como..."
1166 msgid "&Insert file..."
1167 msgstr "&Inserir arquivo..."
1169 msgid "Cop&y to file..."
1172 msgid "&User menu..."
1187 msgid "&Toggle ins/overw"
1190 msgid "To&ggle mark"
1193 msgid "&Mark columns"
1197 msgstr "Marcar &todos"
1200 msgstr "Descmar&car"
1211 msgid "Co&py to clipfile"
1214 msgid "&Cut to clipfile"
1217 msgid "Pa&ste from clipfile"
1227 msgstr "&Pesquisar..."
1229 msgid "Search &again"
1230 msgstr "Pesquisar &novamente"
1233 msgstr "&Substituir..."
1235 msgid "&Toggle bookmark"
1238 msgid "&Next bookmark"
1241 msgid "&Prev bookmark"
1244 msgid "&Flush bookmarks"
1247 msgid "&Go to line..."
1250 msgid "&Toggle line state"
1253 msgid "Go to matching &bracket"
1256 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1259 msgid "&Find declaration"
1262 msgid "Back from &declaration"
1265 msgid "For&ward to declaration"
1268 msgid "Encod&ing..."
1269 msgstr "Cod&ificando..."
1271 msgid "&Refresh screen"
1274 msgid "&Start/Stop record macro"
1277 msgid "Delete macr&o..."
1280 msgid "Record/Repeat &actions"
1283 msgid "S&pell check"
1289 msgid "Change spelling &language..."
1295 msgid "Insert &literal..."
1298 msgid "Insert &date/time"
1301 msgid "&Format paragraph"
1307 msgid "&Paste output of..."
1310 msgid "&External formatter"
1319 msgid "&Toggle fullscreen"
1334 msgid "Save &mode..."
1337 msgid "Learn &keys..."
1340 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgstr "Realçar sinta&xe"
1343 msgid "S&yntax file"
1350 msgstr "&Gravar configuração"
1376 msgid "&Dynamic paragraphing"
1379 msgid "Type &writer wrap"
1383 msgstr "Modo Empacotado"
1388 msgid "&Fake half tabs"
1389 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1391 msgid "&Backspace through tabs"
1392 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1394 msgid "Fill tabs with &spaces"
1395 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1397 msgid "Tab spacing:"
1398 msgstr "Espaçamento de Tab"
1400 msgid "Other options"
1401 msgstr "Outras opções"
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "&Return faz auto identação"
1406 msgid "Confir&m before saving"
1407 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1409 msgid "Save file &position"
1412 msgid "&Visible trailing spaces"
1415 msgid "Visible &tabs"
1418 msgid "Synta&x highlighting"
1419 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1421 msgid "C&ursor after inserted block"
1424 msgid "Pers&istent selection"
1427 msgid "Cursor be&yond end of line"
1433 msgid "Word wrap line length:"
1436 msgid "Editor options"
1437 msgstr "Opções do editor"
1440 "A user friendly text editor\n"
1441 "written for the Midnight Commander."
1444 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1456 msgid "ButtonBar|Mark"
1457 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1459 msgid "ButtonBar|Replac"
1460 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1462 msgid "ButtonBar|Copy"
1463 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1465 msgid "ButtonBar|Move"
1466 msgstr "ButtonBar|Mover"
1468 msgid "ButtonBar|Delete"
1469 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1471 msgid "ButtonBar|PullDn"
1489 msgid "Select language"
1492 msgid "Load syntax file"
1493 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1497 "Cannot open file %s\n"
1499 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s\n%s"
1502 msgid "Error in file %s on line %d"
1503 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1506 "The Commander can't change to the directory that\n"
1507 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1508 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1509 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1510 msgstr "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\nafirma que você está em. Talvez você deletou seu\ndiretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\nde acesso extras com o comando \"su\"?"
1513 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1514 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1516 msgid "The shell is already running a command"
1517 msgstr "A shell já está executando um comando"
1520 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1524 msgstr "Configurar &tudo"
1530 msgstr "&Configurar"
1544 msgid "Chown advanced command"
1545 msgstr "Comando avançado de chown"
1549 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1551 msgstr "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n%s"
1555 "Cannot chown \"%s\"\n"
1557 msgstr "Não foi possível executar chown \"%s\"\n%s"
1560 msgstr "Outro 8 bit"
1563 msgstr "Em execução"
1571 msgid "On dum&b terminals"
1577 msgid "File operations"
1580 msgid "&Verbose operation"
1581 msgstr "Mostrar P&rogresso"
1583 msgid "Compute tota&ls"
1586 msgid "Classic pro&gressbar"
1589 msgid "Mkdi&r autoname"
1592 msgid "&Preallocate space"
1595 msgid "Esc key mode"
1598 msgid "S&ingle press"
1604 msgid "Pause after run"
1607 msgid "Use internal edi&t"
1610 msgid "Use internal vie&w"
1613 msgid "A&sk new file name"
1619 msgid "&Drop down menus"
1620 msgstr "Menus &Suspensos"
1622 msgid "S&hell patterns"
1625 msgid "Co&mplete: show all"
1628 msgid "Rotating d&ash"
1631 msgid "Cd follows lin&ks"
1634 msgid "Sa&fe delete"
1637 msgid "A&uto save setup"
1640 msgid "Configure options"
1641 msgstr "Configurar Opções"
1655 msgid "Case &insensitive"
1658 msgid "Use panel sort mo&de"
1661 msgid "Show mi&ni-status"
1664 msgid "Use SI si&ze units"
1667 msgid "Mi&x all files"
1670 msgid "Show &backup files"
1673 msgid "Show &hidden files"
1676 msgid "&Fast dir reload"
1677 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
1679 msgid "Ma&rk moves down"
1682 msgid "Re&verse files only"
1685 msgid "Simple s&wap"
1688 msgid "A&uto save panels setup"
1694 msgid "L&ynx-like motion"
1695 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
1697 msgid "Pa&ge scrolling"
1700 msgid "&Mouse page scrolling"
1703 msgid "File highlight"
1704 msgstr "Realce de arquivo"
1709 msgid "&Permissions"
1712 msgid "Quick search"
1713 msgstr "Pesquisa rápida"
1715 msgid "Panel options"
1722 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1723 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1724 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1728 msgid "&Full file list"
1729 msgstr "Lista &Completa"
1731 msgid "&Brief file list"
1732 msgstr "Lista &Breve"
1734 msgid "&Long file list"
1735 msgstr "Lista &Longa"
1737 msgid "&User defined:"
1738 msgstr "&Personalizada:"
1740 msgid "User &mini status"
1743 msgid "Listing mode"
1744 msgstr "Modo de Listagem"
1746 msgid "Executable &first"
1753 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1755 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1757 msgid "Confirmation|&Delete"
1758 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
1760 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1761 msgstr "Confirmação|Sobr&escrever"
1763 msgid "Confirmation|&Execute"
1764 msgstr "Confirmação|&Executar"
1766 msgid "Confirmation|E&xit"
1767 msgstr "Confirmação|S&air"
1769 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1772 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1775 msgid "Confirmation"
1776 msgstr "Confirmação"
1778 msgid "&UTF-8 output"
1781 msgid "&Full 8 bits output"
1790 msgid "F&ull 8 bits input"
1791 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1793 msgid "Display bits"
1796 msgid "Input / display codepage:"
1797 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
1802 msgid "Directory tree"
1803 msgstr "Árvore de diretórios"
1805 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1808 msgid "FTP anonymous password:"
1811 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1814 msgid "&Always use ftp proxy:"
1817 msgid "&Use ~/.netrc"
1818 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1820 msgid "Use &passive mode"
1821 msgstr "Usar modo &passivo"
1823 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1826 msgid "Virtual File System Setting"
1827 msgstr "Configurações de Virtual File System"
1833 msgstr " cd rápido "
1835 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1836 msgstr "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá apontar):"
1838 msgid "Symbolic link filename:"
1839 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1841 msgid "Symbolic link"
1842 msgstr "Ligação Simbólica"
1853 msgid "Background jobs"
1857 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1858 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1864 msgstr " Nome de usuário:"
1866 msgid "SMB authentication"
1869 msgid "set &user ID on execution"
1872 msgid "set &group ID on execution"
1878 msgid "&read by owner"
1881 msgid "&write by owner"
1884 msgid "e&xecute/search by owner"
1887 msgid "rea&d by group"
1890 msgid "write by grou&p"
1893 msgid "execu&te/search by group"
1896 msgid "read &by others"
1899 msgid "wr&ite by others"
1902 msgid "execute/searc&h by others"
1908 msgid "Permissions (octal):"
1918 msgstr "Marcar &todos"
1921 msgstr "Configurar &Marcado"
1923 msgid "C&lear marked"
1924 msgstr "Lim&peza marcada"
1926 msgid "Chmod command"
1927 msgstr "Comando chmod"
1936 msgstr "COnfigurar &grupos"
1939 msgstr "Configurar usuários"
1945 msgstr "Nome do dono"
1948 msgstr "Nome do grupo"
1953 msgid "Chown command"
1954 msgstr "Comando chown"
1957 msgstr "Nome do usuário"
1959 msgid "<Unknown user>"
1960 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1962 msgid "<Unknown group>"
1963 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1965 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1966 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
1968 msgid "Files tagged, want to cd?"
1969 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1971 msgid "Cannot change directory"
1972 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1977 msgid "Set expression for filtering filenames"
1978 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
1981 msgstr "Apenas &arquivos"
1983 msgid "&Using shell patterns"
1984 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1986 msgid "&Case sensitive"
2005 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2006 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
2009 msgstr "Ver arquivo"
2012 msgstr "Nome de arquivo:"
2014 msgid "Filtered view"
2015 msgstr "Visualização filtrada"
2017 msgid "Filter command and arguments:"
2018 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
2023 msgid "Create a new Directory"
2024 msgstr "Criar um novo diretório"
2026 msgid "Enter directory name:"
2027 msgstr "Insira nome de diretório"
2033 msgstr "Desselecionar"
2035 msgid "Extension file edit"
2036 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2038 msgid "Which extension file you want to edit?"
2039 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
2041 msgid "&System Wide"
2042 msgstr "&Todo o sistema"
2044 msgid "Highlighting groups file edit"
2045 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
2047 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2048 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
2050 msgid "Compare directories"
2051 msgstr "Comparar diretórios"
2053 msgid "Select compare method:"
2054 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
2060 msgstr "Apenas &tamanho"
2066 "Both panels should be in the listing mode\n"
2067 "to use this command"
2068 msgstr "Ambos painéis deveriam estar no modo de\nlistagem para usar este comando"
2071 "Not an xterm or Linux console;\n"
2072 "the panels cannot be toggled."
2073 msgstr "Não é um xterm nem console linux;\nOs paines não podem ser ativados."
2076 msgid "Symlink '%s' points to:"
2079 msgid "Edit symlink"
2080 msgstr "Editar symlink"
2083 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2084 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
2087 msgid "edit symlink: %s"
2088 msgstr "editar symlink: %s"
2091 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2094 msgid "FTP to machine"
2095 msgstr "FTP para máquina"
2097 msgid "SFTP to machine"
2100 msgid "Shell link to machine"
2101 msgstr "Link de shell para máquina"
2103 msgid "SMB link to machine"
2106 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2110 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2111 "files on: (F1 for details)"
2115 msgstr "Configuração"
2118 msgid "Setup saved to %s"
2122 msgid "Unable to save setup to %s"
2125 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2130 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2134 msgid "Cannot read directory contents"
2142 "Cannot create temporary command file\n"
2147 msgid " %s%s file error"
2152 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2153 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2154 "Commander package."
2158 msgid "%s file error"
2163 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2164 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2167 msgid "DialogTitle|Copy"
2168 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2170 msgid "DialogTitle|Move"
2171 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2173 msgid "DialogTitle|Delete"
2174 msgstr "TítuloDiálogo|Excluír"
2176 msgid "FileOperation|Copy"
2177 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2179 msgid "FileOperation|Move"
2180 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2182 msgid "FileOperation|Delete"
2183 msgstr "OperacaoArquivo|Excluír"
2186 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2205 msgid "files/directories"
2206 msgstr "arquivos/diretórios"
2208 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2209 msgid " with source mask:"
2210 msgstr " com máscara de origem:"
2212 msgid "Cannot make the hardlink"
2213 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2217 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2219 msgstr "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n%s"
2222 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2224 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2225 msgstr "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-locais:\n\nOpção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2229 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2231 msgstr "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n%s"
2240 msgstr "&Tentar Novamente"
2244 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2245 "Delete it recursively?"
2250 "Background process:\n"
2251 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2252 "Delete it recursively?"
2260 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2262 msgstr "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n%s"
2270 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo arquivo"
2273 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2274 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2278 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2280 msgstr "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n%s"
2284 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2286 msgstr "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n%s"
2290 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2292 msgstr "Não foi possível deletar \"%s\"\n%s"
2296 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2298 msgstr "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n%s"
2302 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2304 msgstr "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n%s"
2308 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2310 msgstr "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2314 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2316 msgstr "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n%s"
2320 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2322 msgstr "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2326 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2328 msgstr "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2332 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2334 msgstr "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2336 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2337 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2341 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2343 msgstr "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2347 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2349 msgstr "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2353 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2355 msgstr "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2359 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2365 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2367 msgstr "Não foi possível ler arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2371 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2373 msgstr "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2380 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2382 msgstr "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2386 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2388 msgstr "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2390 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2391 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2398 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2400 msgstr "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n%s"
2404 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2406 msgstr "Fonte \"%s\" não é um diretório\n%s"
2410 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2412 msgstr "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n\"%s\""
2416 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2418 msgstr "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n%s"
2422 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2424 msgstr "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n%s"
2428 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2430 msgstr "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n%s"
2437 "are the same directory"
2438 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo diretório"
2442 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2444 msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n%s"
2448 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2450 msgstr "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n%s"
2452 msgid "Directory scanning"
2453 msgstr "Escaneando diretório"
2458 "Directories: %zd, total size: %s"
2461 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2462 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2464 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2465 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2474 msgid "%d:%02d.%02d"
2475 msgstr "%d:%02d.%02d"
2493 msgid "Target file already exists!"
2494 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2497 msgid "New : %s, size %s"
2501 msgid "Existing: %s, size %s"
2504 msgid "Overwrite this target?"
2505 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2511 msgstr "&Obter novamente"
2513 msgid "Overwrite all targets?"
2514 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2519 msgid "If &size differs"
2520 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2523 msgstr "Arquivo existe"
2525 msgid "Background process: File exists"
2526 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2529 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2533 msgid "Files processed: %zu"
2541 msgid "Time: %s %s (%s)"
2549 msgid "Time: %s (%s)"
2557 msgid " Total: %s/%s "
2569 msgid "Follow &links"
2572 msgid "Preserve &attributes"
2573 msgstr "Ambos painéis deveriam estar no modo de\nlistagem para usar este comando"
2575 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2578 msgid "&Stable symlinks"
2582 msgstr "&Segundo plano"
2585 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2589 msgstr "Alterar &Diretório"
2595 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2601 msgstr "&Editar - F4"
2605 msgstr "Encontrou: %ld"
2607 msgid "Malformed regular expression"
2608 msgstr "Expressão regular malformulada"
2611 msgstr "Nome de arquivo:"
2613 msgid "&Find recursively"
2616 msgid "S&kip hidden"
2622 msgid "Sea&rch for content"
2625 msgid "Case sens&itive"
2628 msgid "A&ll charsets"
2638 msgstr "Procurar arquivo"
2641 msgstr "Iniciar em:"
2643 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2647 msgid "Grepping in %s"
2648 msgstr "Localizando em %s"
2654 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2655 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2660 msgid "Searching %s"
2661 msgstr "Examinando %s"
2669 msgid "&Free VFSs now"
2675 msgid "&Add current"
2676 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2693 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2694 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2696 msgid "Active VFS directories"
2697 msgstr "Ativar diretório VFS"
2699 msgid "Directory hotlist"
2700 msgstr "Lista de diretório "
2702 msgid "Top level group"
2705 msgid "Directory path"
2706 msgstr "Caminho do diretório"
2712 msgid "Directory label"
2713 msgstr " Descrição do diretório"
2718 msgid "New hotlist entry"
2719 msgstr "Nova entrada na lista "
2721 msgid "Directory label:"
2724 msgid "Directory path:"
2727 msgid "New hotlist group"
2730 msgid "Name of new group:"
2734 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2739 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2743 msgid "Hotlist Load"
2748 "MC was unable to write %s file,\n"
2749 "your old hotlist entries were not deleted"
2753 msgid "Label for \"%s\":"
2754 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2756 msgid "Add to hotlist"
2760 msgid "Midnight Commander %s"
2761 msgstr "Midnight commander %s"
2765 msgstr "Arquivo: %s"
2767 msgid "No node information"
2768 msgstr "Sem informação de nó"
2773 msgid "No space information"
2774 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2777 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2784 msgid "non-local vfs"
2785 msgstr "vfs não local"
2789 msgstr "Dispositivo: %s"
2792 msgid "Filesystem: %s"
2793 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2796 msgid "Accessed: %s"
2797 msgstr "Acessado: %s"
2800 msgid "Modified: %s"
2801 msgstr "Modificado: %s"
2803 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2809 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2817 msgid " (%ld block)"
2818 msgid_plural " (%ld blocks)"
2823 msgid "Owner: %s/%s"
2824 msgstr "Dono: %s/%s"
2828 msgstr "Ligações: %d"
2831 msgid "Mode: %s (%04o)"
2832 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2835 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2836 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2838 msgid "&Equal split"
2839 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2841 msgid "&Menubar visible"
2844 msgid "Command &prompt"
2845 msgstr "&Prompt de comando"
2847 msgid "&Keybar visible"
2848 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2850 msgid "H&intbar visible"
2853 msgid "&XTerm window title"
2856 msgid "&Show free space"
2862 msgid "Console output"
2869 msgstr "&Horizontal"
2871 msgid "Output lines:"
2877 msgid "File listin&g"
2886 msgid "&Listing mode..."
2887 msgstr "Modo de &Listagem"
2889 msgid "&Sort order..."
2895 msgid "&Encoding..."
2898 msgid "FT&P link..."
2899 msgstr "Ligação FT&P..."
2901 msgid "S&hell link..."
2904 msgid "S&FTP link..."
2907 msgid "SM&B link..."
2908 msgstr "Ligação SM&B..."
2919 msgid "Vie&w file..."
2922 msgid "&Filtered view"
2937 msgid "Relative symlin&k"
2938 msgstr "Symlin&k relativo"
2940 msgid "Edit s&ymlink"
2941 msgstr "Editar s&ymlink"
2946 msgid "&Advanced chown"
2947 msgstr "Chown &Avançado"
2949 msgid "&Rename/Move"
2950 msgstr "&Renomear/Mover"
2958 msgid "Select &group"
2961 msgid "U&nselect group"
2964 msgid "&Invert selection"
2973 msgid "&Directory tree"
2974 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2979 msgid "S&wap panels"
2982 msgid "Switch &panels on/off"
2985 msgid "&Compare directories"
2988 msgid "C&ompare files"
2991 msgid "E&xternal panelize"
2994 msgid "Show directory s&izes"
2997 msgid "Command &history"
3000 msgid "Di&rectory hotlist"
3003 msgid "&Active VFS list"
3006 msgid "&Background jobs"
3009 msgid "Screen lis&t"
3012 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3013 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3015 msgid "&Listing format edit"
3016 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3018 msgid "Edit &extension file"
3019 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3021 msgid "Edit &menu file"
3022 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3024 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3027 msgid "&Configuration..."
3028 msgstr "&Configuração"
3033 msgid "&Panel options..."
3036 msgid "C&onfirmation..."
3039 msgid "&Appearance..."
3042 msgid "&Display bits..."
3043 msgstr "&Mostrar Bits..."
3045 msgid "&Virtual FS..."
3046 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3052 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3053 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3054 msgstr[0] "Você tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim"
3055 msgstr[1] "Você tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim"
3057 msgid "The Midnight Commander"
3058 msgstr "O Midnight Commander"
3060 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3061 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3075 msgid "ButtonBar|Menu"
3076 msgstr "ButtonBar|Menu"
3078 msgid "ButtonBar|View"
3079 msgstr "ButtonBar|Ver"
3081 msgid "ButtonBar|RenMov"
3082 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3084 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3085 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3087 msgid "Memory exhausted!"
3090 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3096 msgstr "&Desordenado"
3098 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3099 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3106 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3138 msgid "&Modify time"
3139 msgstr "&Hora de modificação"
3141 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3142 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3146 msgid "&Access time"
3147 msgstr "&Hora de acesso"
3149 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3150 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3154 msgid "C&hange time"
3163 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3190 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3195 msgid "<readlink failed>"
3196 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3200 msgid_plural "%s bytes"
3205 msgid "%s in %d file"
3206 msgid_plural "%s in %d files"
3213 msgid "Unknown tag on display format:"
3216 msgid "Do you really want to execute?"
3219 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3220 msgstr "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3223 msgstr "&Adicionar Novo"
3225 msgid "External panelize"
3226 msgstr "Painéis externos"
3228 msgid "Other command"
3229 msgstr "Outro comando"
3234 msgid "Add to external panelize"
3237 msgid "Enter command label:"
3240 msgid "Cannot invoke command."
3241 msgstr "Impossível executar comando"
3243 msgid "Pipe close failed"
3244 msgstr "Falha ao fechar conector"
3246 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3249 msgid "Modified git files"
3252 msgid "Find rejects after patching"
3253 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3255 msgid "Find *.orig after patching"
3256 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3258 msgid "Find SUID and SGID programs"
3259 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3263 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3265 msgstr "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n%s\n"
3268 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3269 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3272 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3273 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3277 "Cannot stat the destination\n"
3285 msgid "ButtonBar|Static"
3286 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3288 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3289 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3291 msgid "ButtonBar|Rescan"
3292 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3294 msgid "ButtonBar|Forget"
3295 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3297 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3298 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3302 "Cannot write to the %s file:\n"
3304 msgstr "Impossível escrever para o arquivo %s :\n%s\n"
3318 msgid "Error calling program"
3319 msgstr "Erro ao chamar programa"
3321 msgid "Warning -- ignoring file"
3326 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3327 "Using it may compromise your security"
3328 msgstr "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\nser escrito por todos.\nO seu uso pode comprometer a segurança"
3330 msgid "Format error on file Extensions File"
3334 msgid "The %%var macro has no default"
3338 msgid "The %%var macro has no variable"
3343 "Cannot open file%s\n"
3348 msgid "No suitable entries found in %s"
3354 msgid "Help file format error\n"
3357 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3361 msgid "Cannot find node %s in help file"
3367 msgid "ButtonBar|Index"
3368 msgstr "ButtonBar|Índice"
3370 msgid "ButtonBar|Prev"
3371 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3374 msgstr "Aprender teclas"
3376 msgid "Teach me a key"
3381 "Please press the %s\n"
3382 "and then wait until this message disappears.\n"
3384 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3385 "next to its button.\n"
3387 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3389 msgstr "Por favor, pressione %s\ne espere até essa mensagem sumir.\n\nentão, pressione ela de novo para ver se OK aparece\npróximo ao botão.\n\nSe quiser desistir, pressione um ESC simples\ne aguarde."
3391 msgid "Cannot accept this key"
3395 msgid "You have entered \"%s\""
3398 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3403 "It seems that all your keys already\n"
3404 "work fine. That's great."
3405 msgstr "Parece que todas as teclas já estão funcionando \nadequadamente. OK!"
3411 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3412 "All your keys work well."
3413 msgstr "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\ntodas as teclas funcionam bem."
3416 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3417 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3418 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3427 msgid "Home directory path is not absolute"
3433 "Failed while close:\n"
3437 msgid "Choose codepage"
3440 msgid "- < No translation >"
3447 msgstr "%b %e %H:%M"
3451 "Cannot save file %s:\n"
3456 "GNU Midnight Commander is already\n"
3457 "running on this terminal.\n"
3458 "Subshell support will be disabled."
3462 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3463 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3465 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3469 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3470 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3472 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3475 msgid "Using the ncurses library\n"
3478 msgid "Using the ncursesw library\n"
3481 msgid "With builtin Editor\n"
3482 msgstr "Com Editor embutido\n"
3484 msgid "With optional subshell support\n"
3487 msgid "With subshell support as default\n"
3490 msgid "With support for background operations\n"
3491 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3493 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3496 msgid "With mouse support on xterm\n"
3499 msgid "With support for X11 events\n"
3502 msgid "With internationalization support\n"
3505 msgid "With multiple codepages support\n"
3509 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3513 msgid "Virtual File Systems:"
3520 msgid "Root directory:"
3526 msgid "Config directory:"
3529 msgid "Data directory:"
3532 msgid "File extension handlers:"
3535 msgid "VFS plugins and scripts:"
3541 msgid "Cache directory:"
3546 "Cannot open cpio archive\n"
3548 msgstr "Impossível abrir arquivo cpio\n%s"
3552 "Premature end of cpio archive\n"
3554 msgstr "Final prematuro do arquivo cpio\n%s"
3558 "Inconsistent hardlinks of\n"
3562 msgstr "Links físicos inconsistentes de\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
3565 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3566 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3570 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3572 msgstr "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n%s"
3576 "Unexpected end of file\n"
3578 msgstr "Fim de arquivo inesperado\n%s"
3582 "Cannot open %s archive\n"
3584 msgstr "Impossível abrir arquivo %s\n%s"
3586 msgid "Inconsistent extfs archive"
3587 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3590 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3591 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3594 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3595 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3597 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3598 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3600 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3601 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3604 msgid "fish: Password is required for %s"
3605 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3607 msgid "fish: Sending password..."
3608 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3610 msgid "fish: Sending initial line..."
3611 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3613 msgid "fish: Handshaking version..."
3614 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3616 msgid "fish: Getting host info..."
3617 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3620 msgid "fish: Reading directory %s..."
3621 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3632 msgid "fish: store %s: sending command..."
3633 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3635 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3636 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3638 msgid "fish: storing file"
3639 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3641 msgid "Aborting transfer..."
3642 msgstr "Abortando transferência..."
3644 msgid "Error reported after abort."
3645 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3647 msgid "Aborted transfer would be successful."
3648 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3651 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3652 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3655 msgid "FTP: Password required for %s"
3656 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3658 msgid "ftpfs: sending login name"
3659 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3661 msgid "ftpfs: sending user password"
3662 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3665 msgid "FTP: Account required for user %s"
3666 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3671 msgid "ftpfs: sending user account"
3672 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
3674 msgid "ftpfs: logged in"
3675 msgstr "ftpfs: logado"
3678 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3679 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3681 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3682 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3689 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3690 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3692 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3693 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3696 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3697 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3700 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3703 msgid "ftpfs: invalid address family"
3704 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
3707 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3708 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3710 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3711 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3713 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3714 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3717 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3718 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3720 msgid "ftpfs: abort failed"
3721 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3723 msgid "ftpfs: CWD failed."
3724 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3726 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3727 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3729 msgid "Resolving symlink..."
3730 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3733 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3734 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3736 msgid "(strict rfc959)"
3737 msgstr "(strict rfc959)"
3739 msgid "(chdir first)"
3740 msgstr "(chdir primeiro)"
3742 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3743 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3745 msgid "ftpfs: storing file"
3746 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
3749 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3750 "Remove password or correct mode"
3751 msgstr "~ /.netrc possui modo incorreto\nRemova senha ou ajuste modo "
3754 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3759 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3761 msgstr "Aviso: linha inválida em %s:\n%s\n"
3765 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3767 msgstr "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n%s\n"
3770 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3773 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3776 msgid "sftp: Invalid host name."
3779 msgid "sftp: Invalid port value."
3787 msgid "sftp: making connection to %s"
3790 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3794 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3798 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3801 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3805 msgid "sftp: Enter password for %s "
3808 msgid "sftp: Password is empty."
3812 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3815 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3819 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3822 msgid "sftp: Listing done."
3826 msgid "reconnect to %s failed"
3827 msgstr "reconectar a %s falhou"
3829 msgid "Authentication failed"
3830 msgstr "Falha na autenticação"
3833 msgid "Error %s creating directory %s"
3834 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
3837 msgid "Error %s removing directory %s"
3838 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
3841 msgid "%s opening remote file %s"
3842 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
3845 msgid "%s removing remote file %s"
3846 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
3849 msgid "%s renaming files\n"
3850 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
3854 "Cannot open tar archive\n"
3856 msgstr "Impossível abrir arquivo tar\n%s"
3858 msgid "Inconsistent tar archive"
3859 msgstr "Arquivo inconsistente"
3861 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3862 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
3867 "doesn't look like a tar archive."
3868 msgstr "%s\nnão parece ser um arquivo 'tar'."
3870 msgid "undelfs: error"
3871 msgstr "undelfs: erro"
3873 msgid "not enough memory"
3874 msgstr "memória insuficiente"
3876 msgid "while allocating block buffer"
3877 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
3880 msgid "open_inode_scan: %d"
3881 msgstr "open_inode_scan: %d"
3884 msgid "while starting inode scan %d"
3885 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
3888 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3889 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
3892 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3893 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
3895 msgid "no more memory while reallocating array"
3896 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
3899 msgid "while doing inode scan %d"
3900 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
3903 msgid "Cannot open file %s"
3904 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3906 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3907 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
3911 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3913 msgstr "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n%s"
3915 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3916 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
3920 "Cannot load block bitmap from:\n"
3922 msgstr "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n%s"
3924 msgid "vfs_info is not fs!"
3925 msgstr "vfs_info não é fs!"
3927 msgid "You have to chdir to extract files first"
3928 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
3930 msgid "while iterating over blocks"
3931 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
3934 msgid "Cannot open file \"%s\""
3935 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
3937 msgid "Ext2lib error"
3938 msgstr "erro de Ext2lib"
3940 msgid "Invalid value"
3943 msgid "File was modified. Save with exit?"
3944 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
3946 msgid "&Cancel quit"
3947 msgstr "&Cancelar saida"
3950 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3951 "Save modified file?"
3952 msgstr "Midnight Commander está sendo finalizado.\nSalvar arquivo modificado?"
3954 msgid "Cannot spawn child process"
3957 msgid "Empty output from child filter"
3960 msgid "&Line number (decimal)"
3966 msgid "&Decimal offset"
3969 msgid "He&xadecimal offset"
3975 msgid "ButtonBar|Ascii"
3976 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3978 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3979 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
3981 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3984 msgid "ButtonBar|Wrap"
3987 msgid "ButtonBar|Hex"
3990 msgid "ButtonBar|Goto"
3993 msgid "ButtonBar|Raw"
3996 msgid "ButtonBar|Parse"
3999 msgid "ButtonBar|Unform"
4002 msgid "ButtonBar|Format"
4007 "Error while closing the file:\n"
4009 "Data may have been written or not"
4014 "Cannot save file:\n"
4023 "Cannot open \"%s\"\n"
4027 msgid "Cannot view: not a regular file"
4032 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4036 msgid "Seeking to search result"
4042 msgid "Continue from beginning?"
4045 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"