1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012
7 # Gilberto J <gmj125@gmail.com>, 2012-2013
8 # Gilberto J <gmj125@gmail.com>, 2013-2014
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-02-11 15:14+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-02-19 11:37+0000\n"
16 "Last-Translator: Gilberto J <gmj125@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pt/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Falha ao iniciar sistema de eventos"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Sistema de eventos não inicializado"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Verifique os dados de entrada! Alguns parâmetros são NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Não é possível criar evento '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\nUtilizador: %s\nID do Processo: %d"
63 msgstr "Ficheiro bloqueado"
66 msgstr "A&dquire lock"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Não é possível criar diretório %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Ocorreu um erro ao migrar a configuração de utilizador: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr "As suas antigas configurações foram migradas de %s\npara os dirs recomendados do Freedesktop.\nPara obter mais informação, por favor visite\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgstr "As suas antigas configurações foram migradas de %s\npara %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Cadeia de carateres de procura não encontrada"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Ainda não implementado"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Num de tokens de substituição não igual ao num de tokens encontrados"
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "Número de token inválido %d"
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr "Erro de expressão regular"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "Expressão re&gular"
119 msgstr "He&xadecimal"
121 msgid "Wil&dcard search"
122 msgstr "Procura por wil&dcard"
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr "Não é possível carregar a skin '%s'.\nSkin por omissão carregada"
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr "Não é possível processar a skin '%s'.\nSkin por omissão carregada"
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr "Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\nnum terminal que não suporta 256 cores.\nSkin por defeito foi carregada"
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Tecla de função 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Tecla de função 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Tecla de função 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Tecla de função 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Tecla de função 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Tecla de função 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Tecla de função 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Tecla de função 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Tecla de função 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Tecla de função 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Tecla de função 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Tecla de função 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Tecla de função 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Tecla de função 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Tecla de função 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Tecla de função 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Tecla de função 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Tecla de função 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Tecla de função 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Tecla de função 20"
206 msgid "Completion/M-tab"
207 msgstr "Completar/M-tab"
209 msgid "BackTab/S-tab"
210 msgstr "BackTab/S-tab"
222 msgstr "Seta esquerda"
225 msgstr "Seta direita"
243 msgstr "Página baixo"
246 msgstr "/ no teclado numérico"
249 msgstr "* no teclado numérico"
252 msgstr "- no teclado numérico"
255 msgstr "+ no teclado numérico"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "Home no teclado numérico"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "End no teclado numérico"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "Page Down no teclado numérico"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "Page Up no teclado numérico"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "Insert no teclado numérico"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "Delete no teclado numérico"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "Enter no teclado numérico"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "Tecla de função 21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "Tecla de função 22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "Tecla de função 23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "Tecla de função 24"
338 msgid "Exclamation mark"
339 msgstr "Ponto de exclamação"
341 msgid "Question mark"
342 msgstr "Ponto de Interrogação"
348 msgstr "Símbolo de dólar"
350 msgid "Quotation mark"
354 msgstr "Símbolo de percentagem"
357 msgstr "Acento circunflexo"
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr "Parêntese esquerdo"
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr "Parêntese direito"
381 msgstr "Parêntese esquerdo"
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr "Parêntese direito"
387 msgstr "Colchete esquerdo"
390 msgstr "Colchete Direito"
399 msgstr "Barra de espaços"
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr "Barra invertida"
407 msgid "Number sign #"
408 msgstr "Sinal numérico #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\nVerifique a variável de ambiente TERM.\n"
436 msgstr "Falha de Pipe"
439 msgstr "Falha de dup"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgstr "Erro dup'ing erro antigo de pipe"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
448 msgid "bytes transferred"
449 msgstr "bytes transferidos"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "A iniciar transferência linear..."
455 msgstr "A obter ficheiro"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s não é um diretório\n"
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Não é possível de parsear:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Erro interno:"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico"
510 msgid "Do you want clean this history?"
511 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Processo de background:"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Mostra a versão atual"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Imprime dados do diretório"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgstr "Imprime informação extendida sobre diretórios de dados usados"
540 msgid "Print configure options"
541 msgstr "Opções de configuração de impressão"
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Ativar suporte de subshell (defeito)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Desabilitar suporte de subshell"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Definir nível de depuração"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
562 msgstr "Editar ficheiros"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Força funcionalidades xterm"
567 msgid "Disable X11 support"
568 msgstr "Desabilitar suporte X11"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgstr "Tenta usar um antigo realce de rastreamento de rato"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Para correr em terminais lentos"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgstr "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgstr "Não carregar definições de combinações de teclas a partir de ficheiro, usar predefinições"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Requerer a execução em modo preto e branco"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
603 msgid "Show mc with specified skin"
604 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n\n Keywords:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n File display: normal, selected, marked, markselect\n Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menus Popup: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Visualizador: viewbold, viewunderline, viewselected\n Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 " brightcyan, lightgray and white\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgstr "Cores standard:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nCores extended, quando estão disponíveis 256 cores:\n color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n\nAtributos:\n bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgid "Color options"
643 msgstr "Opções de cor"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr "Define número de linha inicial para o editor interno"
656 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 msgstr "\nPor favor envie quaisquer relatório de erros (incluindo o output de 'mc -V')\ncomo tickets em www.midnight-commander.org\n"
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgstr "Opções principais"
667 msgid "Terminal options"
668 msgstr "Opções para o terminal"
670 msgid "Arguments parse error!"
671 msgstr "Erro de parseamento de argumentos!"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgstr "São necessários dois ficheiros para invocar o diffviewer."
679 msgid "Background process error"
680 msgstr "Erro de processamento em background"
682 msgid "Unknown error in child"
683 msgstr "Erro desconhecido em child"
685 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgstr "Child morreu inesperadamente"
688 msgid "Background protocol error"
689 msgstr "Erro de protocolo em background"
691 msgid "Reading failed"
692 msgstr "Falha na leitura"
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
697 msgstr "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\ndo que aqueles que podemos suportar."
702 msgid "Enter search string:"
703 msgstr "Insira string de pesquisa:"
705 msgid "Cas&e sensitive"
706 msgstr "S&ensível à capitalização"
712 msgstr "&Todas as palavras"
714 msgid "&All charsets"
715 msgstr "Todos os ch&arsets"
720 msgid "Search is disabled"
721 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
725 "Cannot create temporary diff file\n"
727 msgstr "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n%s"
731 "Cannot create backup file\n"
734 msgstr "Não é possível criar ficheiro de backup\n%s%s\n%s"
738 "Cannot create temporary merge file\n"
740 msgstr "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n%s"
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
748 msgid "Diff algorithm"
749 msgstr "Algoritmo diff"
751 msgid "Diff extra options"
752 msgstr "Opções extra de diff"
755 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgstr "Ignora &expansão de tab"
760 msgid "Ignore &space change"
761 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
763 msgid "Ignore all &whitespace"
764 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
767 msgstr "Remove trailing carriage return"
775 msgid "Edit is disabled"
776 msgstr "Edição está desabilitada"
778 msgid "Goto line (left)"
779 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
781 msgid "Goto line (right)"
782 msgstr "Ir para a linha (direita)"
785 msgstr "Inserir linha:"
787 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
790 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgstr "ButtonBar|Guarda"
793 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgstr "ButtonBar|Editar"
796 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgstr "ButtonBar|Fundir"
799 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgstr "ButtonBar|Local."
802 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgstr "ButtonBar|Opções"
805 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgstr "ButtonBar|Sair"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
812 msgstr "Ficheiro(s) foram modificados. Guardar e sair?"
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
817 msgstr "Midnight Commander está a terminar.\nGuardar ficheiro(s) modificado(s)?"
823 msgid "\"%s\" is a directory"
824 msgstr "\"%s\" é um diretório"
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
830 msgstr "Não é possível efetuar stat \"%s\"\n%s"
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
835 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgstr "São necessários dois ficheiros para a comparação"
838 msgid "Choose syntax highlighting"
839 msgstr "Escolha destaque de sintaxe"
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
845 msgstr "< Carrega Syntax Atual>"
848 msgid "Cannot open %s for reading"
849 msgstr "Não é possível abrir %s para leitura"
852 msgid "Error reading %s"
853 msgstr "Erro de leitura %s"
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
857 msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s"
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
861 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular"
865 "File \"%s\" is too large.\n"
867 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande.\nDeseja mesmo abrir?"
870 msgid "Error reading from pipe: %s"
871 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
874 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
875 msgstr "Não é possível abrir pipe para leitura: %s"
877 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
878 msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?"
880 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
881 msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Sair na mesma?"
884 msgid "Error writing to pipe: %s"
885 msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s"
888 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
889 msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s"
892 msgid "Cannot open file for writing: %s"
893 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s"
895 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
896 msgstr "O ficheiro que está a gravar não termina com uma nova linha"
901 msgid "&Do not change"
902 msgstr "Não mo&dificar"
904 msgid "&Unix format (LF)"
905 msgstr "Formato &Unix (LF)"
907 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
908 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
910 msgid "&Macintosh format (CR)"
911 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
913 msgid "Enter file name:"
914 msgstr "Inserir nome de ficheiro:"
916 msgid "Change line breaks to:"
917 msgstr "Modificar quebras de linha para:"
920 msgstr "Guardar Como"
922 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
923 msgstr "Bloco é grande, pode não ser possível desfazer esta ação"
926 msgstr "G&uardar rápido"
929 msgstr "Guardar com &segurança"
931 msgid "&Do backups with following extension:"
932 msgstr "Efetuar backups com a extensão seguinte:"
934 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
937 msgid "Edit Save Mode"
938 msgstr "Editar Modo de Gravação"
941 msgstr "Guardar como"
943 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
944 msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular"
946 msgid "A file already exists with this name"
947 msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
950 msgstr "Escrever p&or cima"
952 msgid "Cannot save file"
953 msgstr "Não é possível guardar ficheiro"
956 msgstr "Apagar macro"
958 msgid "Press macro hotkey:"
959 msgstr "Pressione atalho de macro:"
961 msgid "Macro not deleted"
962 msgstr "Macro não apagada"
965 msgstr "Guardar macro"
967 msgid "Press the macro's new hotkey:"
968 msgstr "Pressione o novo atalho da macro:"
970 msgid "Repeat last commands"
971 msgstr "Repetir últimos comandos"
973 msgid "Repeat times:"
974 msgstr "Repetir vezes:"
977 msgid "Confirm save file: \"%s\""
978 msgstr "Confirmar gravação de ficheiro: \"%s\""
981 msgstr "Guardar ficheiro"
989 msgid "Syntax file edit"
990 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
992 msgid "Which syntax file you want to edit?"
993 msgstr "Que ficheiro de sintaxe deseja editar?"
999 msgstr "&Sistema geral"
1002 msgstr "Editar menu"
1004 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1005 msgstr "Que ficheiro de menu deseja editar?"
1014 msgid "%ld replacements made"
1015 msgstr "%ld substituições efetuadas"
1022 "File %s was modified.\n"
1023 "Save before close?"
1024 msgstr "Ficheiro %s foi modificado.\nGuardar antes de fechar?"
1027 msgstr "Fechar ficheiro"
1031 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1032 "Save modified file %s?"
1033 msgstr "Midnight Commander está a terminar.\nGuardar ficheiro %s modificado?"
1035 msgid "This function is not implemented"
1036 msgstr "Esta função não está implementada"
1038 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgstr "Copiar para o clipboard"
1041 msgid "Unable to save to file"
1042 msgstr "Não foi possível guardar para ficheiro"
1044 msgid "Cut to clipboard"
1045 msgstr "Cortar para o clipboard"
1048 msgstr "Ir para a linha"
1051 msgstr "Guardar bloco"
1054 msgstr "Inserir ficheiro"
1056 msgid "Cannot insert file"
1057 msgstr "Não é possível inserir ficheiro"
1060 msgstr "Ordenar bloco"
1062 msgid "You must first highlight a block of text"
1063 msgstr "Primeiro tem de destacar um bloco de texto"
1066 msgstr "Excutar ordenar"
1068 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1069 msgstr "Insira opções de ordenar (ver manpage) separado por espaço branco:"
1074 msgid "Cannot execute sort command"
1075 msgstr "Não é possível executar o comando ordenar"
1078 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgstr "Ordenar devolveu não zero: %s"
1081 msgid "Paste output of external command"
1082 msgstr "Colar output de comando externo"
1084 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgstr "Inserir comando(s) shell:"
1087 msgid "External command"
1088 msgstr "Comando externo"
1090 msgid "Cannot execute command"
1091 msgstr "Não é possível executar comando"
1093 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1094 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1108 msgid "Insert literal"
1109 msgstr "Inserir literal"
1111 msgid "Press any key:"
1112 msgstr "Pressione uma tecla:"
1115 "Current text was modified without a file save.\n"
1116 "Continue discards these changes"
1117 msgstr "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\nContinuar descarta as alterações"
1119 msgid "In se&lection"
1120 msgstr "Na se&leção"
1123 msgstr "&Encontrar todos"
1125 msgid "Enter replacement string:"
1126 msgstr "Insira a string de substituição:"
1128 msgid "Replace with:"
1129 msgstr "Substituir com:"
1132 msgstr "&Substituir"
1140 msgid "Confirm replace"
1141 msgstr "Confirmar substituição"
1147 "Current text was modified without a file save.\n"
1148 "Continue discards these changes."
1149 msgstr "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\nContinuar descarta as alterações."
1154 msgid "&Open file..."
1155 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1164 msgstr "Guard&ar como..."
1166 msgid "&Insert file..."
1167 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1169 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgstr "Cop&iar para ficheiro..."
1172 msgid "&User menu..."
1173 msgstr "Menu de &utilizador..."
1187 msgid "&Toggle ins/overw"
1188 msgstr "Comu&tar ins/overw"
1190 msgid "To&ggle mark"
1191 msgstr "C&omutar marca"
1193 msgid "&Mark columns"
1194 msgstr "&Marcar colunas"
1197 msgstr "M&arcar tudo"
1211 msgid "Co&py to clipfile"
1212 msgstr "Co&piar para clipfile"
1214 msgid "&Cut to clipfile"
1215 msgstr "&Cortar para clipfile"
1217 msgid "Pa&ste from clipfile"
1218 msgstr "Co&lar para clipfile"
1227 msgstr "&Procurar..."
1229 msgid "Search &again"
1230 msgstr "Procur&ar novamente"
1233 msgstr "Substitui&r..."
1235 msgid "&Toggle bookmark"
1236 msgstr "Comu&tar marcador"
1238 msgid "&Next bookmark"
1239 msgstr "Próxi&mo marcador"
1241 msgid "&Prev bookmark"
1242 msgstr "Marcador a&nterior"
1244 msgid "&Flush bookmarks"
1245 msgstr "L&impar marcadores"
1247 msgid "&Go to line..."
1248 msgstr "Ir p&ara a linha..."
1250 msgid "&Toggle line state"
1251 msgstr "Comu&tar estado da linha"
1253 msgid "Go to matching &bracket"
1254 msgstr "Ir para o parêntese reto correspondente"
1256 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1257 msgstr "Comutar destaque de sinta&xe"
1259 msgid "&Find declaration"
1260 msgstr "&Procurar declaração"
1262 msgid "Back from &declaration"
1263 msgstr "Voltar de &declaração"
1265 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgstr "En&caminhar para declaração"
1268 msgid "Encod&ing..."
1269 msgstr "Cod&ificação..."
1271 msgid "&Refresh screen"
1272 msgstr "&Refrescar ecrã"
1274 msgid "&Start/Stop record macro"
1275 msgstr "I&niciar/Parar gravação de macro"
1277 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgstr "Apagar macr&o..."
1280 msgid "Record/Repeat &actions"
1281 msgstr "Gravar/Repetir &ações"
1283 msgid "S&pell check"
1284 msgstr "Verificação or&tográfica"
1287 msgstr "&Verificação ortográfica"
1289 msgid "Change spelling &language..."
1290 msgstr "A<erar idioma..."
1295 msgid "Insert &literal..."
1296 msgstr "Inserir &literal..."
1298 msgid "Insert &date/time"
1299 msgstr "Inserir &data/hora"
1301 msgid "&Format paragraph"
1302 msgstr "&Formatar parágrafo"
1305 msgstr "O&rdenar..."
1307 msgid "&Paste output of..."
1308 msgstr "Colar out&put de..."
1310 msgid "&External formatter"
1311 msgstr "Formatador &externo"
1317 msgstr "&Redimensionar"
1319 msgid "&Toggle fullscreen"
1320 msgstr "Comu&tar ecrã completo"
1334 msgid "Save &mode..."
1335 msgstr "Guardar &modo..."
1337 msgid "Learn &keys..."
1338 msgstr "Aprender te&clas..."
1340 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgstr "Destaque de sinta&xe..."
1343 msgid "S&yntax file"
1344 msgstr "Ficheiro de s&intaxe"
1347 msgstr "Ficheiro &menu"
1350 msgstr "&Gravar configuração"
1376 msgid "&Dynamic paragraphing"
1377 msgstr "Paragrafos &dinamicos"
1379 msgid "Type &writer wrap"
1380 msgstr "Quebra &máq. escrever"
1383 msgstr "Modo de quebra"
1388 msgid "&Fake half tabs"
1389 msgstr "&Fingir meios tabs"
1391 msgid "&Backspace through tabs"
1392 msgstr "Apagar através de ta&bs"
1394 msgid "Fill tabs with &spaces"
1395 msgstr "Preencher tabs com e&spaços"
1397 msgid "Tab spacing:"
1398 msgstr "Espaçamento de Tab:"
1400 msgid "Other options"
1401 msgstr "Outras opções"
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "Ente&r faz auto-indentação"
1406 msgid "Confir&m before saving"
1407 msgstr "Confir&mar antes de gravar"
1409 msgid "Save file &position"
1410 msgstr "Guardar &posição de ficheiro"
1412 msgid "&Visible trailing spaces"
1413 msgstr "Espaços à direita &visíveis"
1415 msgid "Visible &tabs"
1416 msgstr "&Tabs visíveis"
1418 msgid "Synta&x highlighting"
1419 msgstr "Destaque de sinta&xe"
1421 msgid "C&ursor after inserted block"
1422 msgstr "C&ursor depois de bloco inserido"
1424 msgid "Pers&istent selection"
1425 msgstr "Seleção pers&istente"
1427 msgid "Cursor be&yond end of line"
1428 msgstr "Cursor para além do &fim de linha"
1431 msgstr "Desfazer &grupo"
1433 msgid "Word wrap line length:"
1434 msgstr "Comprimento de linha word wrap:"
1436 msgid "Editor options"
1437 msgstr "Opções de editor"
1440 "A user friendly text editor\n"
1441 "written for the Midnight Commander."
1442 msgstr "Um editor de texto amigo do utilizador\nescrito para o Midnight Commander."
1444 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1445 msgstr "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1451 msgstr "Abrir ficheiros"
1456 msgid "ButtonBar|Mark"
1457 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1459 msgid "ButtonBar|Replac"
1460 msgstr "ButtonBar|Substi"
1462 msgid "ButtonBar|Copy"
1463 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1465 msgid "ButtonBar|Move"
1466 msgstr "ButtonBar|Mover"
1468 msgid "ButtonBar|Delete"
1469 msgstr "ButtonBar|Apagar"
1471 msgid "ButtonBar|PullDn"
1472 msgstr "ButtonBar|PuxarM"
1475 msgstr "&Adicionar palavra"
1481 msgstr "Com erros ortográficos"
1484 msgstr "Verificar palavra"
1489 msgid "Select language"
1490 msgstr "Selecionar linguagem"
1492 msgid "Load syntax file"
1493 msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
1497 "Cannot open file %s\n"
1499 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s\n%s"
1502 msgid "Error in file %s on line %d"
1503 msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
1506 "The Commander can't change to the directory that\n"
1507 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1508 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1509 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1510 msgstr "O Commander não pode mudar para o diretório que\no subshell diz que você está. Talvez tenha apagado\no seu diretório de trabalho, ou dado a você mesmo\npermissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
1513 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1514 msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s"
1516 msgid "The shell is already running a command"
1517 msgstr "A shell já está a executar um comando"
1520 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1521 msgstr "Digite 'exit' para voltar ao Midnight Commander"
1524 msgstr "Definir &todos"
1544 msgid "Chown advanced command"
1545 msgstr "Comando avançado chown"
1549 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1551 msgstr "Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n%s"
1555 "Cannot chown \"%s\"\n"
1557 msgstr "Não é possível efetuar chown \"%s\"\n%s"
1560 msgstr "Outros 8 bit"
1571 msgid "On dum&b terminals"
1572 msgstr "Em terminais &burros"
1577 msgid "File operations"
1578 msgstr "Operações em ficheiro"
1580 msgid "&Verbose operation"
1581 msgstr "Operação com info. de&talhada"
1583 msgid "Compute tota&ls"
1584 msgstr "Calcu&lar totais"
1586 msgid "Classic pro&gressbar"
1587 msgstr "Barra de pro&gresso classica"
1589 msgid "Mkdi&r autoname"
1590 msgstr "Mkdi&r auto nome"
1592 msgid "&Preallocate space"
1593 msgstr "&Prealocar espaço"
1595 msgid "Esc key mode"
1596 msgstr "Modo tecla Esc"
1598 msgid "S&ingle press"
1599 msgstr "Pressão ún&ica"
1602 msgstr "Tempo limite:"
1604 msgid "Pause after run"
1605 msgstr "Pausar após executar"
1607 msgid "Use internal edi&t"
1608 msgstr "Usar edição in&terna"
1610 msgid "Use internal vie&w"
1611 msgstr "Usar visuali&zação interna"
1613 msgid "A&sk new file name"
1614 msgstr "Pe&dir novo nome de ficheiro"
1617 msgstr "M&enus auto"
1619 msgid "&Drop down menus"
1620 msgstr "Men&us em cascata"
1622 msgid "S&hell patterns"
1623 msgstr "&Padrões de shell"
1625 msgid "Co&mplete: show all"
1626 msgstr "Co&mpletar: mostrar tudo"
1628 msgid "Rotating d&ash"
1629 msgstr "Traço rot&ativo"
1631 msgid "Cd follows lin&ks"
1632 msgstr "Cd segue ligações"
1634 msgid "Sa&fe delete"
1635 msgstr "Apa&gar com segurança"
1637 msgid "A&uto save setup"
1638 msgstr "Guardar setup a&uto"
1640 msgid "Configure options"
1641 msgstr "Opções de configuração"
1644 msgstr "< Default >"
1655 msgid "Case &insensitive"
1656 msgstr "Insensível à cap&italização"
1658 msgid "Use panel sort mo&de"
1659 msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
1661 msgid "Show mi&ni-status"
1662 msgstr "Mostrar mi&ni-status"
1664 msgid "Use SI si&ze units"
1665 msgstr "U&sar unidades de tamanho SI"
1667 msgid "Mi&x all files"
1668 msgstr "M&isturar todos os ficheiros"
1670 msgid "Show &backup files"
1671 msgstr "Mostrar ficheiros de &backup"
1673 msgid "Show &hidden files"
1674 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
1676 msgid "&Fast dir reload"
1677 msgstr "Recarregar dir &rápido"
1679 msgid "Ma&rk moves down"
1680 msgstr "Ma&rca move para baixo"
1682 msgid "Re&verse files only"
1683 msgstr "Re&verter apenas ficheiros"
1685 msgid "Simple s&wap"
1686 msgstr "Troca si&mples"
1688 msgid "A&uto save panels setup"
1689 msgstr "Guardar setup de painéis a&uto"
1694 msgid "L&ynx-like motion"
1695 msgstr "Movimento tipo l&ynx"
1697 msgid "Pa&ge scrolling"
1698 msgstr "Deslocamento de pá&gina"
1700 msgid "&Mouse page scrolling"
1701 msgstr "Desloca&mento de página com rato"
1703 msgid "File highlight"
1704 msgstr "Destaque de ficheiros"
1707 msgstr "&Tipos de ficheiro"
1709 msgid "&Permissions"
1710 msgstr "&Permissões"
1712 msgid "Quick search"
1713 msgstr "Procura rápida"
1715 msgid "Panel options"
1716 msgstr "Opções de painel"
1722 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1723 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1724 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1726 msgstr "Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\nrefletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\nnecessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\nVerifique a página man para mais detalhes."
1728 msgid "&Full file list"
1729 msgstr "Listagem de todos &ficheiros"
1731 msgid "&Brief file list"
1732 msgstr "Listagem a&breviada de ficheiros"
1734 msgid "&Long file list"
1735 msgstr "Listagem &longa de ficheiros"
1737 msgid "&User defined:"
1738 msgstr "Definido pelo &utilizador:"
1740 msgid "User &mini status"
1741 msgstr "&Mini status do utilizador"
1743 msgid "Listing mode"
1744 msgstr "Modo de listagem"
1746 msgid "Executable &first"
1747 msgstr "Executável p&rimeiro"
1753 msgstr "Ordem de ordenação"
1755 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1757 msgid "Confirmation|&Delete"
1758 msgstr "Confirmation|&Apagar"
1760 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1761 msgstr "Confirmation|Escrever p&or cima"
1763 msgid "Confirmation|&Execute"
1764 msgstr "Confirmation|&Executar"
1766 msgid "Confirmation|E&xit"
1767 msgstr "Confirmation|&Sair"
1769 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1770 msgstr "Confirmation|Apagar hotlist de di&retórios"
1772 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1773 msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico"
1775 msgid "Confirmation"
1776 msgstr "Confirmação"
1778 msgid "&UTF-8 output"
1779 msgstr "saída &UTF-8"
1781 msgid "&Full 8 bits output"
1782 msgstr "saída com 8 bits completos"
1785 msgstr "&ISO 8859-1"
1790 msgid "F&ull 8 bits input"
1791 msgstr "E&ntrada em 8 bits completos"
1793 msgid "Display bits"
1794 msgstr "Bits de display"
1796 msgid "Input / display codepage:"
1797 msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:"
1800 msgstr "&Selecionar"
1802 msgid "Directory tree"
1803 msgstr "Árvore de diretório"
1805 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1806 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs (sec):"
1808 msgid "FTP anonymous password:"
1809 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1811 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1812 msgstr "Tempo limite de cache de diretório FTP (sec):"
1814 msgid "&Always use ftp proxy:"
1815 msgstr "Usar sempre pr&oxy ftp:"
1817 msgid "&Use ~/.netrc"
1818 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1820 msgid "Use &passive mode"
1821 msgstr "Usar modo &passivo"
1823 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1824 msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy"
1826 msgid "Virtual File System Setting"
1827 msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros"
1835 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1836 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde symlink aponta):"
1838 msgid "Symbolic link filename:"
1839 msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:"
1841 msgid "Symbolic link"
1842 msgstr "Ligação simbólica"
1853 msgid "Background jobs"
1854 msgstr "Jobs em background"
1857 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1858 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1864 msgstr "Utilizador:"
1866 msgid "SMB authentication"
1867 msgstr "Autenticação SMB"
1869 msgid "set &user ID on execution"
1870 msgstr "definir ID de &utilizador na execução"
1872 msgid "set &group ID on execution"
1873 msgstr "definir ID de &grupo na execução"
1876 msgstr "stick&y bit"
1878 msgid "&read by owner"
1879 msgstr "leitu&ra pelo dono"
1881 msgid "&write by owner"
1882 msgstr "es&crita por dono"
1884 msgid "e&xecute/search by owner"
1885 msgstr "e&xecutar/procurar por dono"
1887 msgid "rea&d by group"
1888 msgstr "le&itura por grupo"
1890 msgid "write by grou&p"
1891 msgstr "escrita por gru&po"
1893 msgid "execu&te/search by group"
1894 msgstr "e&xecutar/procurar por grupo"
1896 msgid "read &by others"
1897 msgstr "l&eitura por outros"
1899 msgid "wr&ite by others"
1900 msgstr "escr&ita por outros"
1902 msgid "execute/searc&h by others"
1903 msgstr "execução/procura por o&utros"
1908 msgid "Permissions (octal):"
1909 msgstr "Permissões (octal):"
1912 msgstr "Nome do dono:"
1915 msgstr "Nome do grupo:"
1918 msgstr "&Marcar todos"
1921 msgstr "D&efinir marcados"
1923 msgid "C&lear marked"
1924 msgstr "&Limpar marcados"
1926 msgid "Chmod command"
1927 msgstr "Comando chmod"
1936 msgstr "Definir &grupos"
1939 msgstr "Definir &utilizadores"
1953 msgid "Chown command"
1954 msgstr "Comando chown"
1957 msgstr "Nome de utilizador"
1959 msgid "<Unknown user>"
1960 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1962 msgid "<Unknown group>"
1963 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1965 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1966 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para detalhes):"
1968 msgid "Files tagged, want to cd?"
1969 msgstr "Ficheiros etiquetados, quer executar cd?"
1971 msgid "Cannot change directory"
1972 msgstr "Não é possível mudar de directório"
1977 msgid "Set expression for filtering filenames"
1978 msgstr "Definir expressão para filtrar nomes de ficheiros"
1981 msgstr "Apenas &ficheiros"
1983 msgid "&Using shell patterns"
1984 msgstr "A &usar padrões da shell"
1986 msgid "&Case sensitive"
1987 msgstr "Sensível à &capitalização"
1991 msgstr "Ligar %s a:"
2002 msgstr "symlink: %s"
2005 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2006 msgstr "Não é possível chdir para \"%s\""
2009 msgstr "Ver ficheiro"
2012 msgstr "Nome de ficheiro:"
2014 msgid "Filtered view"
2015 msgstr "Visualização filtrada"
2017 msgid "Filter command and arguments:"
2018 msgstr "Filtrar comando e argumentos:"
2021 msgstr "Editar ficheiro"
2023 msgid "Create a new Directory"
2024 msgstr "Criar novo Diretório"
2026 msgid "Enter directory name:"
2027 msgstr "Inserir nome de diretório:"
2033 msgstr "Cancelar seleção"
2035 msgid "Extension file edit"
2036 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
2038 msgid "Which extension file you want to edit?"
2039 msgstr "Que ficheiro de extensão deseja editar?"
2041 msgid "&System Wide"
2042 msgstr "Todo o &Sistema"
2044 msgid "Highlighting groups file edit"
2045 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos"
2047 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2048 msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?"
2050 msgid "Compare directories"
2051 msgstr "Comparar diretórios"
2053 msgid "Select compare method:"
2054 msgstr "Selecionar método de comparação:"
2060 msgstr "Apena&s tamanho"
2066 "Both panels should be in the listing mode\n"
2067 "to use this command"
2068 msgstr "Ambos os painéis deveriam estar no modo de listagem\npara usar este comando"
2071 "Not an xterm or Linux console;\n"
2072 "the panels cannot be toggled."
2073 msgstr "Não é uma consola xterm ou Linux;\nos painéis não podem ser comutados."
2076 msgid "Symlink '%s' points to:"
2077 msgstr "Symlink '%s' aponta para:"
2079 msgid "Edit symlink"
2080 msgstr "Ediart symlink"
2083 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2084 msgstr "editar symlink, não é possível remover %s: %s"
2087 msgid "edit symlink: %s"
2088 msgstr "editar symlink: %s"
2091 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2092 msgstr "'%s' não é uma ligação simbólica"
2094 msgid "FTP to machine"
2095 msgstr "FTP para a máquina"
2097 msgid "SFTP to machine"
2098 msgstr "SFTP para a máquina"
2100 msgid "Shell link to machine"
2101 msgstr "Ligação shell à máquina"
2103 msgid "SMB link to machine"
2104 msgstr "Ligação SMB à máquina"
2106 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2107 msgstr "Repor ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
2110 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2111 "files on: (F1 for details)"
2112 msgstr "Inserir dispositivo (sem /dev/) para reposição\nde ficheiros: (F1 para detalhes)"
2118 msgid "Setup saved to %s"
2119 msgstr "Setup guardado em %s"
2122 msgid "Unable to save setup to %s"
2123 msgstr "Não é possível guardar setup em %s"
2125 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2126 msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais"
2130 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2132 msgstr "Não é possível chdir para \"%s\"\n%s"
2134 msgid "Cannot read directory contents"
2135 msgstr "Não é possível ler conteúdo do diretório"
2142 "Cannot create temporary command file\n"
2144 msgstr "Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n%s"
2147 msgid " %s%s file error"
2148 msgstr " %s%s erro de ficheiro"
2152 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2153 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2154 "Commander package."
2155 msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext mudou com a versão 3.0. Parece que a instalação falhou. Por favor obtenha uma cópia recente do pacote do Midnight Commander."
2158 msgid "%s file error"
2159 msgstr "%s erro de ficheiro"
2163 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2164 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2165 msgstr "O formato do ficheiro %s mudou com a versão 3.0. Pode desejar copiá-lo de %smc.ext ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
2167 msgid "DialogTitle|Copy"
2168 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2170 msgid "DialogTitle|Move"
2171 msgstr "DialogTitle|Mover"
2173 msgid "DialogTitle|Delete"
2174 msgstr "DialogTitle|Apagar"
2176 msgid "FileOperation|Copy"
2177 msgstr "FileOperation|Copiar"
2179 msgid "FileOperation|Move"
2180 msgstr "FileOperation|Mover"
2182 msgid "FileOperation|Delete"
2183 msgstr "FileOperation|Apagar"
2186 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2187 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2205 msgid "files/directories"
2206 msgstr "ficheiros/diretórios"
2208 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2209 msgid " with source mask:"
2210 msgstr " com máscara na origem:"
2212 msgid "Cannot make the hardlink"
2213 msgstr "Não é possível fazer a hardlink"
2217 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2219 msgstr "Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n%s"
2222 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2224 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2225 msgstr "Não é possível efetuar symlinks estáveis sobre sistemas de ficheiros não locais:\n\nOpção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2229 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2231 msgstr "Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n%s"
2237 msgstr "Sal&tar todos"
2244 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2245 "Delete it recursively?"
2246 msgstr "Directório \"%s\" não vazio.\nApagá-lo recursivamente?"
2250 "Background process:\n"
2251 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2252 "Delete it recursively?"
2253 msgstr "Processo em background :\nDirectório \"%s\" não vazio.\nApagá-lo recursivamente?"
2260 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2262 msgstr "Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n%s"
2270 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo ficheiro"
2273 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2274 msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\""
2278 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2280 msgstr "Não é possível mover o ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n%s"
2284 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2286 msgstr "Não é possível remover o ficheiro \"%s\"\n%s"
2290 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2292 msgstr "Não é possível apagar o ficheiro \"%s\"\n%s"
2296 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2298 msgstr "Não é possível remover o diretório \"%s\"\n%s"
2302 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2304 msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"\n%s"
2308 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2310 msgstr "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
2314 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2316 msgstr "Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n%s"
2320 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2322 msgstr "Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2326 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2328 msgstr "Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2332 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2334 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
2336 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2337 msgstr "Reget falhou, prestes a escrever por cima do ficheiro"
2341 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2343 msgstr "Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
2347 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2349 msgstr "Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2353 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2355 msgstr "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2359 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2361 msgstr "Não é possível pre-alocar espaço para o ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2365 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2367 msgstr "Não é possível ler o ficheiro fonte\"%s\"\n%s"
2371 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2373 msgstr "Não é possível escrever no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2376 msgstr "(estagnado)"
2380 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2382 msgstr "Não é possível fechar o ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
2386 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2388 msgstr "Não é possível fechar o ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2390 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2391 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2398 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2400 msgstr "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n%s"
2404 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2406 msgstr "Fonte \"%s\" não é um diretório\n%s"
2410 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2412 msgstr "Não é possível copiar ligação simbólica ciclíca\n\"%s\""
2416 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2418 msgstr "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n%s"
2422 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2424 msgstr "Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n%s"
2428 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2430 msgstr "Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n%s"
2437 "are the same directory"
2438 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo diretório"
2442 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2444 msgstr "Não é possível escrever por cima do ficheiro \"%s\"\n%s"
2448 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2450 msgstr "Não é possível mover diretório \"%s\" para \"%s\"\n%s"
2452 msgid "Directory scanning"
2453 msgstr "Análise de diretório"
2458 "Directories: %zd, total size: %s"
2459 msgstr "%s\nDiretórios: %zd, tamanho total: %s"
2461 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2462 msgstr "Não é possível operar em \"..\"!"
2464 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2465 msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background"
2474 msgid "%d:%02d.%02d"
2475 msgstr "%d:%02d.%02d"
2493 msgid "Target file already exists!"
2494 msgstr "Ficheiro alvo já existe!"
2497 msgid "New : %s, size %s"
2498 msgstr "Novo : %s, tamanho %s"
2501 msgid "Existing: %s, size %s"
2502 msgstr "Existente: %s, tamanho %s"
2504 msgid "Overwrite this target?"
2505 msgstr "Escrever por cima deste alvo?"
2508 msgstr "&Acrescentar"
2513 msgid "Overwrite all targets?"
2514 msgstr "Escrever por cima de todos os alvos?"
2519 msgid "If &size differs"
2520 msgstr "&Se tamanho diferir"
2523 msgstr "Ficheiro existe"
2525 msgid "Background process: File exists"
2526 msgstr "Processo em background: Ficheiro existe"
2529 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2530 msgstr "Ficheiros processados: %zu/%zu"
2533 msgid "Files processed: %zu"
2534 msgstr "Ficheiros processados: %zu"
2538 msgstr "Hora: %s %s"
2541 msgid "Time: %s %s (%s)"
2542 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
2549 msgid "Time: %s (%s)"
2550 msgstr "Hora: %s (%s)"
2554 msgstr " Total: %s "
2557 msgid " Total: %s/%s "
2558 msgstr " Total: %s/%s "
2569 msgid "Follow &links"
2570 msgstr "Seguir &ligações"
2572 msgid "Preserve &attributes"
2573 msgstr "Preservar &atributos"
2575 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2576 msgstr "Merg&ulhar no subdir se existir"
2578 msgid "&Stable symlinks"
2579 msgstr "&Symlinks estáveis"
2582 msgstr "&Background"
2585 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2586 msgstr "Padrão fonte inválido '%s'"
2601 msgstr "&Editar - F4"
2605 msgstr "Encontrados: %ld"
2607 msgid "Malformed regular expression"
2608 msgstr "Expressão regular malformada"
2611 msgstr "Nome do ficheiro:"
2613 msgid "&Find recursively"
2614 msgstr "Procurar &recursivamente"
2616 msgid "S&kip hidden"
2617 msgstr "Saltar esc&ondidos"
2622 msgid "Sea&rch for content"
2623 msgstr "Procu&rar por conteúdo"
2625 msgid "Case sens&itive"
2626 msgstr "Sensível à capital&ização"
2628 msgid "A&ll charsets"
2629 msgstr "To&dos os conjuntos de carateres"
2632 msgstr "Pri&meiro encontrado"
2638 msgstr "Procurar Ficheiro"
2641 msgstr "Começar em:"
2643 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2644 msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:"
2647 msgid "Grepping in %s"
2648 msgstr "A executar grep em %s"
2654 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2655 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2656 msgstr[0] "Terminado (ignorado %zd diretório)"
2657 msgstr[1] "Terminado (ignorado %zd diretórios)"
2660 msgid "Searching %s"
2661 msgstr "A procurar %s"
2667 msgstr "Mudar p&ara"
2669 msgid "&Free VFSs now"
2670 msgstr "Libertar V&Fss agora"
2675 msgid "&Add current"
2676 msgstr "&Adicionar atual"
2682 msgstr "Novo &grupo"
2685 msgstr "Nova &entrada"
2693 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2694 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2696 msgid "Active VFS directories"
2697 msgstr "Diretórios VFS ativos"
2699 msgid "Directory hotlist"
2700 msgstr "Hotlist de diretórios"
2702 msgid "Top level group"
2703 msgstr "Grupo de nível de topo"
2705 msgid "Directory path"
2706 msgstr "Caminho de diretório"
2712 msgid "Directory label"
2713 msgstr "Etiqueta de diretório"
2716 msgstr "&Acrescentar"
2718 msgid "New hotlist entry"
2719 msgstr "Nova entrada de hotlist"
2721 msgid "Directory label:"
2722 msgstr "Etiqueta de diretório:"
2724 msgid "Directory path:"
2725 msgstr "Caminho de diretório:"
2727 msgid "New hotlist group"
2728 msgstr "Novo grupo de hotlist"
2730 msgid "Name of new group:"
2731 msgstr "Nome do novo grupo:"
2734 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2735 msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
2739 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2741 msgstr "Grupo \"%s\" não está vazio.\nRemover?"
2743 msgid "Hotlist Load"
2744 msgstr "Carregar Hotlist"
2748 "MC was unable to write %s file,\n"
2749 "your old hotlist entries were not deleted"
2750 msgstr "MC não consegui escrever o ficheiro %s,\nas suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
2753 msgid "Label for \"%s\":"
2754 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2756 msgid "Add to hotlist"
2757 msgstr "Adicionar à hotlist"
2760 msgid "Midnight Commander %s"
2761 msgstr "Midnight Commander %s"
2765 msgstr "Ficheiro: %s"
2767 msgid "No node information"
2768 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2771 msgstr "Nós livres:"
2773 msgid "No space information"
2774 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2777 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2778 msgstr "Espaço livre: %s/%s (%d%%)"
2784 msgid "non-local vfs"
2785 msgstr "vfs não local"
2789 msgstr "Dispositivo: %s"
2792 msgid "Filesystem: %s"
2793 msgstr "Sist. Fich.: %s"
2796 msgid "Accessed: %s"
2797 msgstr "Acedido: %s"
2800 msgid "Modified: %s"
2801 msgstr "Modificado: %s"
2803 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2806 msgstr "Alterado: %s"
2809 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2810 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
2814 msgstr "Tamanho: %s"
2817 msgid " (%ld block)"
2818 msgid_plural " (%ld blocks)"
2819 msgstr[0] " (%ld bloco)"
2820 msgstr[1] " (%ld blocos)"
2823 msgid "Owner: %s/%s"
2824 msgstr "Proprietário: %s/%s"
2828 msgstr "Ligações: %d"
2831 msgid "Mode: %s (%04o)"
2832 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2835 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2836 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2838 msgid "&Equal split"
2839 msgstr "Divisão i&gual"
2841 msgid "&Menubar visible"
2842 msgstr "&Menubar visível"
2844 msgid "Command &prompt"
2845 msgstr "&Prompt de comandos"
2847 msgid "&Keybar visible"
2848 msgstr "Barra de &teclas visível"
2850 msgid "H&intbar visible"
2851 msgstr "Barra de d&icas visível"
2853 msgid "&XTerm window title"
2854 msgstr "Título de janela &XTerm"
2856 msgid "&Show free space"
2857 msgstr "Mostrar e&spaço livre"
2860 msgstr "Divisão de painel"
2862 msgid "Console output"
2863 msgstr "Output de consola"
2869 msgstr "&Horizontal"
2871 msgid "Output lines:"
2872 msgstr "Linhas de output:"
2877 msgid "File listin&g"
2878 msgstr "Lista&gem de ficheiros"
2881 msgstr "Visualização &rápida"
2884 msgstr "&Informação"
2886 msgid "&Listing mode..."
2887 msgstr "Modo de &listagem..."
2889 msgid "&Sort order..."
2890 msgstr "&Ordenação..."
2895 msgid "&Encoding..."
2896 msgstr "&Codificação..."
2898 msgid "FT&P link..."
2899 msgstr "Ligação FT&P..."
2901 msgid "S&hell link..."
2902 msgstr "Ligação s&hell..."
2904 msgid "S&FTP link..."
2905 msgstr "Ligação S&FTP..."
2907 msgid "SM&B link..."
2908 msgstr "Ligação SM&B..."
2914 msgstr "&Reanalisar"
2919 msgid "Vie&w file..."
2920 msgstr "Ver f&icheiro..."
2922 msgid "&Filtered view"
2923 msgstr "Visualização &filtrada"
2937 msgid "Relative symlin&k"
2938 msgstr "Symlin&k relativo"
2940 msgid "Edit s&ymlink"
2941 msgstr "Editar s&ymlink"
2946 msgid "&Advanced chown"
2947 msgstr "Chown &Avançado"
2949 msgid "&Rename/Move"
2950 msgstr "&Renomear/Mover"
2958 msgid "Select &group"
2959 msgstr "Selecionar &grupo"
2961 msgid "U&nselect group"
2962 msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo"
2964 msgid "&Invert selection"
2965 msgstr "&Inverter seleção"
2971 msgstr "Menu de &utilizador"
2973 msgid "&Directory tree"
2974 msgstr "Árvore de &diretório"
2977 msgstr "Procurar &ficheiro"
2979 msgid "S&wap panels"
2980 msgstr "Tro&car painéis"
2982 msgid "Switch &panels on/off"
2983 msgstr "Ligar &painéis on/off"
2985 msgid "&Compare directories"
2986 msgstr "&Comparar diretórios"
2988 msgid "C&ompare files"
2989 msgstr "C&omparar ficheiros"
2991 msgid "E&xternal panelize"
2992 msgstr "E&xterior Em Painel"
2994 msgid "Show directory s&izes"
2995 msgstr "Mostrar tamanho de diretórios"
2997 msgid "Command &history"
2998 msgstr "&Histórico de comandos"
3000 msgid "Di&rectory hotlist"
3001 msgstr "Hotlist de di&retórios"
3003 msgid "&Active VFS list"
3004 msgstr "Lista de VFS &activos"
3006 msgid "&Background jobs"
3007 msgstr "Jobs em &background"
3009 msgid "Screen lis&t"
3010 msgstr "Lis&ta de ecrãs"
3012 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3013 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3015 msgid "&Listing format edit"
3016 msgstr "Editar formato de &listagem"
3018 msgid "Edit &extension file"
3019 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3021 msgid "Edit &menu file"
3022 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3024 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3025 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupo"
3027 msgid "&Configuration..."
3028 msgstr "&Configuração..."
3031 msgstr "&Disposição..."
3033 msgid "&Panel options..."
3034 msgstr "Opções de &painel..."
3036 msgid "C&onfirmation..."
3037 msgstr "C&onfirmação..."
3039 msgid "&Appearance..."
3042 msgid "&Display bits..."
3043 msgstr "Mostrar &bits..."
3045 msgid "&Virtual FS..."
3046 msgstr "FS &Virtual..."
3052 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3053 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3054 msgstr[0] "Tem %zd ecrã aberto. Sair na mesma?"
3055 msgstr[1] "Tem %zd ecrãs abertos. Sair na mesma?"
3057 msgid "The Midnight Commander"
3058 msgstr "O Midnight Commander"
3060 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3061 msgstr "Deseja mesmo sair do Midnight Commander?"
3075 msgid "ButtonBar|Menu"
3076 msgstr "ButtonBar|Menu"
3078 msgid "ButtonBar|View"
3079 msgstr "ButtonBar|Ver"
3081 msgid "ButtonBar|RenMov"
3082 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3084 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3085 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3087 msgid "Memory exhausted!"
3088 msgstr "Memória esgotada!"
3090 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3096 msgstr "Não &ordenado"
3098 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3099 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3106 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3131 msgstr "Tamanho de bloco"
3133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3138 msgid "&Modify time"
3139 msgstr "&Modificado"
3141 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3142 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3146 msgid "&Access time"
3147 msgstr "Hora de &acesso"
3149 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3150 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3154 msgid "C&hange time"
3155 msgstr "Al&terar hora"
3163 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3195 msgid "<readlink failed>"
3196 msgstr "<falha readlink>"
3200 msgid_plural "%s bytes"
3202 msgstr[1] "%s bytes"
3205 msgid "%s in %d file"
3206 msgid_plural "%s in %d files"
3207 msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
3208 msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
3213 msgid "Unknown tag on display format:"
3214 msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
3216 msgid "Do you really want to execute?"
3217 msgstr "Deseja mesmo executar?"
3219 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3220 msgstr "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3223 msgstr "&Adicionar novo"
3225 msgid "External panelize"
3226 msgstr "Exterior Em Painel"
3228 msgid "Other command"
3229 msgstr "Outro comando"
3234 msgid "Add to external panelize"
3235 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3237 msgid "Enter command label:"
3238 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3240 msgid "Cannot invoke command."
3241 msgstr "Não é possível invocar comando."
3243 msgid "Pipe close failed"
3244 msgstr "Falha no fecho de pipe"
3246 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3247 msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
3249 msgid "Modified git files"
3250 msgstr "Ficheiros git modificados"
3252 msgid "Find rejects after patching"
3253 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3255 msgid "Find *.orig after patching"
3256 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3258 msgid "Find SUID and SGID programs"
3259 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3263 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3265 msgstr "Não é poss+ivel abrir o ficheiro %s para escrita:\n%s\n"
3268 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3269 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3272 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3273 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3277 "Cannot stat the destination\n"
3279 msgstr "Não é possível efetuar stat no destino\n%s"
3285 msgid "ButtonBar|Static"
3286 msgstr "ButtonBar|Static"
3288 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3289 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3291 msgid "ButtonBar|Rescan"
3292 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3294 msgid "ButtonBar|Forget"
3295 msgstr "ButtonBar|Forget"
3297 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3298 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3302 "Cannot write to the %s file:\n"
3304 msgstr "Não é possíve escrever para o ficheiro %s:\n%s\n"
3313 msgstr "Verdadeiro:"
3318 msgid "Error calling program"
3319 msgstr "Erro ao chamar programa"
3321 msgid "Warning -- ignoring file"
3322 msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
3326 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3327 "Using it may compromise your security"
3328 msgstr "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\nUtiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3330 msgid "Format error on file Extensions File"
3331 msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
3334 msgid "The %%var macro has no default"
3335 msgstr "A %%var macro não tem predefinição"
3338 msgid "The %%var macro has no variable"
3339 msgstr "A %%var macro não tem variável"
3343 "Cannot open file%s\n"
3345 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s\n%s"
3348 msgid "No suitable entries found in %s"
3349 msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s"
3352 msgstr "Menu de utilizador"
3354 msgid "Help file format error\n"
3355 msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3357 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3358 msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação"
3361 msgid "Cannot find node %s in help file"
3362 msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda"
3367 msgid "ButtonBar|Index"
3368 msgstr "ButtonBar|Indice"
3370 msgid "ButtonBar|Prev"
3371 msgstr "ButtonBar|Prev"
3374 msgstr "Aprender teclas"
3376 msgid "Teach me a key"
3377 msgstr "Ensina-me uma tecla"
3381 "Please press the %s\n"
3382 "and then wait until this message disappears.\n"
3384 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3385 "next to its button.\n"
3387 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3389 msgstr "Prima %s\ne depois aguarde que a mensagem desapareça.\n\nDepois, prima-a novamente para ver se aparece OK\njunto ao seu botão.\n\nSe quiser sair, prima a tecla Escape\ne aguarde também."
3391 msgid "Cannot accept this key"
3392 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3395 msgid "You have entered \"%s\""
3396 msgstr "Você inseriu \"%s\""
3398 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3403 "It seems that all your keys already\n"
3404 "work fine. That's great."
3405 msgstr "Parece que todas as suas teclas já\nfuncionam bem. Isso é ótimo."
3411 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3412 "All your keys work well."
3413 msgstr "Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\nTodas as suas teclas funcionam bem."
3416 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3417 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3418 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3419 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois disso, verifique\nquais as teclas não marcadas com OK. Pressione espaço na tecla em falta\n, ou clique com o rato para a definir. Mover com o Tab."
3425 msgstr "Falha ao executar:\n%s\n"
3427 msgid "Home directory path is not absolute"
3428 msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
3433 "Failed while close:\n"
3435 msgstr "\nFalha ao fechar:\n%s\n"
3437 msgid "Choose codepage"
3438 msgstr "Escolha a página de código"
3440 msgid "- < No translation >"
3441 msgstr "- < Sem tradução >"
3447 msgstr "%b %e %H:%M"
3451 "Cannot save file %s:\n"
3453 msgstr "Não é possível guardar ficheiro %s:\n%s"
3456 "GNU Midnight Commander is already\n"
3457 "running on this terminal.\n"
3458 "Subshell support will be disabled."
3459 msgstr "GNU Midnight Commander já está\na ser executado neste terminal.\nSuporte subshell será disabilitado."
3462 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3463 msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n"
3465 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3466 msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?"
3469 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3470 msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n"
3472 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3473 msgstr "A usar a biblioteca S-Lang com a base de dados terminfo\n"
3475 msgid "Using the ncurses library\n"
3476 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3478 msgid "Using the ncursesw library\n"
3479 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3481 msgid "With builtin Editor\n"
3482 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3484 msgid "With optional subshell support\n"
3485 msgstr "Com suporte de subshell opcional\n"
3487 msgid "With subshell support as default\n"
3488 msgstr "Com suporte de subshell por defeito\n"
3490 msgid "With support for background operations\n"
3491 msgstr "Com suporte para operações em background\n"
3493 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3494 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3496 msgid "With mouse support on xterm\n"
3497 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3499 msgid "With support for X11 events\n"
3500 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3502 msgid "With internationalization support\n"
3503 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3505 msgid "With multiple codepages support\n"
3506 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3509 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3510 msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n"
3513 msgid "Virtual File Systems:"
3514 msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:"
3518 msgstr "Tipos de dados:"
3520 msgid "Root directory:"
3521 msgstr "Diretório de root:"
3524 msgstr "Dados de sistema"
3526 msgid "Config directory:"
3527 msgstr "Diretório de configuração:"
3529 msgid "Data directory:"
3530 msgstr "Diretório de dados:"
3532 msgid "File extension handlers:"
3533 msgstr "Handlers de extensões de ficheiro:"
3535 msgid "VFS plugins and scripts:"
3536 msgstr "VFS plugins e scripts:"
3539 msgstr "Dados de utilizador"
3541 msgid "Cache directory:"
3542 msgstr "Diretório de cache:"
3546 "Cannot open cpio archive\n"
3548 msgstr "Não é possível abrir ficheiro cpio\n%s"
3552 "Premature end of cpio archive\n"
3554 msgstr "Fim prematuro de ficheiro cpio\n%s"
3558 "Inconsistent hardlinks of\n"
3562 msgstr "Hardlinks de\n%s\ninconsistentes no ficheiro cpio\n%s"
3565 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3566 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3570 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3572 msgstr "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n%s"
3576 "Unexpected end of file\n"
3578 msgstr "Fim de ficheiro inesperado\n%s"
3582 "Cannot open %s archive\n"
3584 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s\n%s"
3586 msgid "Inconsistent extfs archive"
3587 msgstr "Ficheiro extfs inconsistente"
3590 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3591 msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n"
3594 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3595 msgstr "fish: A desligar de %s"
3597 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3598 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3600 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3601 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3604 msgid "fish: Password is required for %s"
3605 msgstr "fish: É necessário senha para %s"
3607 msgid "fish: Sending password..."
3608 msgstr "fish: A enviar senha..."
3610 msgid "fish: Sending initial line..."
3611 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3613 msgid "fish: Handshaking version..."
3614 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3616 msgid "fish: Getting host info..."
3617 msgstr "fish: A obter informação de host..."
3620 msgid "fish: Reading directory %s..."
3621 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3625 msgstr "%s: terminado."
3632 msgid "fish: store %s: sending command..."
3633 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3635 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3636 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3638 msgid "fish: storing file"
3639 msgstr "fish: a guardar ficheiro"
3641 msgid "Aborting transfer..."
3642 msgstr "A abortar transferência..."
3644 msgid "Error reported after abort."
3645 msgstr "Erro reportado após abortar."
3647 msgid "Aborted transfer would be successful."
3648 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3651 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3652 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3655 msgid "FTP: Password required for %s"
3656 msgstr "FTP: É necessário senha para %s"
3658 msgid "ftpfs: sending login name"
3659 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3661 msgid "ftpfs: sending user password"
3662 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3665 msgid "FTP: Account required for user %s"
3666 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
3671 msgid "ftpfs: sending user account"
3672 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
3674 msgid "ftpfs: logged in"
3675 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3678 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3679 msgstr "ftpfs: Login incorrecto para o utilizador %s "
3681 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3682 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3689 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3690 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3692 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3693 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3696 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3697 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3700 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3701 msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
3703 msgid "ftpfs: invalid address family"
3704 msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
3707 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3708 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3710 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3711 msgstr "ftpfs: não foi possível efetuar modo passivo"
3713 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3714 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3717 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3718 msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
3720 msgid "ftpfs: abort failed"
3721 msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
3723 msgid "ftpfs: CWD failed."
3724 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3726 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3727 msgstr "ftpfs: não foi possível resolver symlink"
3729 msgid "Resolving symlink..."
3730 msgstr "A resolver symlink..."
3733 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3734 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3736 msgid "(strict rfc959)"
3737 msgstr "(rfc959 estrito)"
3739 msgid "(chdir first)"
3740 msgstr "(chdir primeiro)"
3742 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3743 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3745 msgid "ftpfs: storing file"
3746 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
3749 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3750 "Remove password or correct mode"
3751 msgstr "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\nRemova a senha ou corrija o modo"
3754 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3755 msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
3759 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3761 msgstr "Aviso: Linha inválida em %s:\n%s\n"
3765 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3767 msgstr "Aviso: Flag inválida %c em %s:\n%s\n"
3770 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3771 msgstr "sftp: ocorreu um erro durante a leitura %s: %s"
3773 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3774 msgstr "sftp: Não foi possível obter nome de utilizador atual."
3776 msgid "sftp: Invalid host name."
3777 msgstr "sftp: Nome de host inválido."
3779 msgid "sftp: Invalid port value."
3780 msgstr "sftp: Valor de porto inválido."
3787 msgid "sftp: making connection to %s"
3788 msgstr "sftp: a efetuar ligação a %s"
3790 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3791 msgstr "sftp: ligação interrompida pelo utilizador"
3794 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3795 msgstr "sftp: falha na ligação ao servidor: %s"
3798 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3799 msgstr "sftp: Insira a passphrase para %s "
3801 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3802 msgstr "sftp: Passphrase está vazia."
3805 msgid "sftp: Enter password for %s "
3806 msgstr "sftp: Insira senha para %s "
3808 msgid "sftp: Password is empty."
3809 msgstr "sftp: Senha está vazia."
3812 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3813 msgstr "sftp: Falha ao estabelecer sessão SSH: (%d)"
3815 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3816 msgstr "sftp: Sem dados de uso de ficheiro presentes para ler ficheiro"
3819 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3820 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) A listar... %s"
3822 msgid "sftp: Listing done."
3823 msgstr "sftp: Listagem efetuada."
3826 msgid "reconnect to %s failed"
3827 msgstr "reconexão a %s falhou"
3829 msgid "Authentication failed"
3830 msgstr "Falha de autenticação"
3833 msgid "Error %s creating directory %s"
3834 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
3837 msgid "Error %s removing directory %s"
3838 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
3841 msgid "%s opening remote file %s"
3842 msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s"
3845 msgid "%s removing remote file %s"
3846 msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s"
3849 msgid "%s renaming files\n"
3850 msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
3854 "Cannot open tar archive\n"
3856 msgstr "Não é possível abrir arquivo tar\n%s"
3858 msgid "Inconsistent tar archive"
3859 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
3861 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3862 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
3867 "doesn't look like a tar archive."
3868 msgstr "%s\nnão parece ser um ficheiro tar."
3870 msgid "undelfs: error"
3871 msgstr "undelfs: erro"
3873 msgid "not enough memory"
3874 msgstr "sem memória suficiente"
3876 msgid "while allocating block buffer"
3877 msgstr "ao alocar block buffer"
3880 msgid "open_inode_scan: %d"
3881 msgstr "open_inode_scan: %d"
3884 msgid "while starting inode scan %d"
3885 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
3888 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3889 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
3892 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3893 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
3895 msgid "no more memory while reallocating array"
3896 msgstr "sem mais memória ao realocar array"
3899 msgid "while doing inode scan %d"
3900 msgstr "ao efetuar análise de inode %d"
3903 msgid "Cannot open file %s"
3904 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
3906 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3907 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
3911 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3913 msgstr "Não é possível carregar bitmap de inode de:\n%s"
3915 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3916 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
3920 "Cannot load block bitmap from:\n"
3922 msgstr "Não é possível carregar block bitmap de:\n%s"
3924 msgid "vfs_info is not fs!"
3925 msgstr "vfs_info não é fs!"
3927 msgid "You have to chdir to extract files first"
3928 msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
3930 msgid "while iterating over blocks"
3931 msgstr "ao iterar sobre blocos"
3934 msgid "Cannot open file \"%s\""
3935 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
3937 msgid "Ext2lib error"
3938 msgstr "Erro de Ext2lib"
3940 msgid "Invalid value"
3941 msgstr "Valor inválido"
3943 msgid "File was modified. Save with exit?"
3944 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
3946 msgid "&Cancel quit"
3947 msgstr "&Cancelar saída"
3950 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3951 "Save modified file?"
3952 msgstr "Midnight Commander está a terminar.\nGuardar ficheiro modificado?"
3954 msgid "Cannot spawn child process"
3955 msgstr "Não é possível gerar processo child"
3957 msgid "Empty output from child filter"
3958 msgstr "Output vazio de filtro de child"
3960 msgid "&Line number (decimal)"
3961 msgstr "Número de &linha (decimal)"
3964 msgstr "Pe&rcentagens"
3966 msgid "&Decimal offset"
3967 msgstr "Offset &decimal"
3969 msgid "He&xadecimal offset"
3970 msgstr "Offset he&xadecimal"
3975 msgid "ButtonBar|Ascii"
3976 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3978 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3979 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
3981 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3982 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
3984 msgid "ButtonBar|Wrap"
3985 msgstr "ButtonBar|Wrap"
3987 msgid "ButtonBar|Hex"
3988 msgstr "ButtonBar|Hex"
3990 msgid "ButtonBar|Goto"
3991 msgstr "ButtonBar|IrPara"
3993 msgid "ButtonBar|Raw"
3994 msgstr "ButtonBar|Raw"
3996 msgid "ButtonBar|Parse"
3997 msgstr "ButtonBar|Parse"
3999 msgid "ButtonBar|Unform"
4000 msgstr "ButtonBar|Unform"
4002 msgid "ButtonBar|Format"
4003 msgstr "ButtonBar|Format"
4007 "Error while closing the file:\n"
4009 "Data may have been written or not"
4010 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro:\n%s\nDados podem ter sido escritos ou não"
4014 "Cannot save file:\n"
4016 msgstr "Não é possível guardar ficheiro:\n%s"
4023 "Cannot open \"%s\"\n"
4025 msgstr "Não é possível abrir \"%s\"\n%s"
4027 msgid "Cannot view: not a regular file"
4028 msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
4032 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4034 msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" em modo parse\n%s"
4036 msgid "Seeking to search result"
4037 msgstr "Procurando resultado da pesquisa"
4040 msgstr "Procura terminada"
4042 msgid "Continue from beginning?"
4043 msgstr "Continuar do início?"
4045 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4046 msgstr "Não é possível obter uma cópia local de /ftp://some.host/editme.txt"