Updated doc/NEWS file
[midnight-commander.git] / po / nl.po
blobaadb998b32946a444ec9b35e4f912da542a271f0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # flipthegreat <flipthegreat@hotmail.com>, 2011
7 # Heimen Stoffels <motionshot@vivaldi.net>, 2013
8 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012-2013
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011
11 # bucovaina78 <wannessmet@gmail.com>, 2012
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-02-11 15:14+0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2014-02-19 09:12+0000\n"
18 "Last-Translator: aborodin <aborodin@vmail.ru>\n"
19 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/nl/)\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: nl\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Waarschuwing: kan codepagina's niet laden"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7-bit ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker: %s Proces ID: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Bestand vergrendeld"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "Ver&grendel"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "Negeer vergrendel&ing"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "FATAAL: geen directory:"
80 #, c-format
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Er trad een fout op tijdens de migratie van de gebruikersinstellingen: %s"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\nnaar Freedesktop gerecommandeerde dirs.\nVoor meer info, zie\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to %s\n"
96 msgstr "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\nnaar %s\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Aantal te vervangen tekens niet gelijk aan aantal gevonden tekens"
107 #, c-format
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Ongeldig teken-nummer %d"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr "Regular expressie fout"
114 msgid "No&rmal"
115 msgstr "No&rmaal"
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr "&Reguliere expressie"
120 msgid "He&xadecimal"
121 msgstr "He&xadecimaal"
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Laden van thema %s mislukt.\nStandaard-thema is geladen"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to parse '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr "Verwerken van thema %s mislukt.\nStandaard-thema is geladen"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
141 "on non-256 colors terminal.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\nof non-256 colors terminal.\nStandaard skin is geladen"
145 msgid "Escape"
146 msgstr ""
148 msgid "Function key 1"
149 msgstr "Functietoets 1"
151 msgid "Function key 2"
152 msgstr "Functietoets 2"
154 msgid "Function key 3"
155 msgstr "Functietoets 3"
157 msgid "Function key 4"
158 msgstr "Functietoets 4"
160 msgid "Function key 5"
161 msgstr "Functietoets 5"
163 msgid "Function key 6"
164 msgstr "Functietoets 6"
166 msgid "Function key 7"
167 msgstr "Functietoets 7"
169 msgid "Function key 8"
170 msgstr "Functietoets 8"
172 msgid "Function key 9"
173 msgstr "Functietoets 9"
175 msgid "Function key 10"
176 msgstr "Functietoets 10"
178 msgid "Function key 11"
179 msgstr "Functietoets 11"
181 msgid "Function key 12"
182 msgstr "Functietoets 12"
184 msgid "Function key 13"
185 msgstr "Functietoets 13"
187 msgid "Function key 14"
188 msgstr "Functietoets 14"
190 msgid "Function key 15"
191 msgstr "Functietoets 15"
193 msgid "Function key 16"
194 msgstr "Functietoets 16"
196 msgid "Function key 17"
197 msgstr "Functietoets 17"
199 msgid "Function key 18"
200 msgstr "Functietoets 18"
202 msgid "Function key 19"
203 msgstr "Functietoets 19"
205 msgid "Function key 20"
206 msgstr "Functietoets 20"
208 msgid "Completion/M-tab"
209 msgstr "Completeren/M-Tab"
211 msgid "BackTab/S-tab"
212 msgstr ""
214 msgid "Backspace"
215 msgstr ""
217 msgid "Up arrow"
218 msgstr ""
220 msgid "Down arrow"
221 msgstr ""
223 msgid "Left arrow"
224 msgstr ""
226 msgid "Right arrow"
227 msgstr ""
229 msgid "Insert"
230 msgstr ""
232 msgid "Delete"
233 msgstr ""
235 msgid "Home"
236 msgstr ""
238 msgid "End key"
239 msgstr "End-toets"
241 msgid "Page Up"
242 msgstr ""
244 msgid "Page Down"
245 msgstr ""
247 msgid "/ on keypad"
248 msgstr ""
250 msgid "* on keypad"
251 msgstr "Numeriek *"
253 msgid "- on keypad"
254 msgstr "Numeriek -"
256 msgid "+ on keypad"
257 msgstr "Numeriek +"
259 msgid "Left arrow keypad"
260 msgstr "Numeriek pijl links"
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Numeriek pijl rechts"
265 msgid "Up arrow keypad"
266 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
268 msgid "Down arrow keypad"
269 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
271 msgid "Home on keypad"
272 msgstr "Numeriek Home"
274 msgid "End on keypad"
275 msgstr "Numeriek End"
277 msgid "Page Down keypad"
278 msgstr "Numeriek PageDown"
280 msgid "Page Up keypad"
281 msgstr "Numeriek PageUp"
283 msgid "Insert on keypad"
284 msgstr "Numeriek Ins"
286 msgid "Delete on keypad"
287 msgstr "Numeriek Del"
289 msgid "Enter on keypad"
290 msgstr "Numeriek Enter"
292 msgid "Function key 21"
293 msgstr "Functietoets 21"
295 msgid "Function key 22"
296 msgstr "Functietoets 22"
298 msgid "Function key 23"
299 msgstr "Functietoets 23"
301 msgid "Function key 24"
302 msgstr "Functietoets 24"
304 msgid "A1 key"
305 msgstr "A1-toets"
307 msgid "C1 key"
308 msgstr "C1-toets"
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr "Asterisk"
313 msgid "Minus"
314 msgstr "Min"
316 msgid "Plus"
317 msgstr "Plus"
319 msgid "Dot"
320 msgstr "Punt"
322 msgid "Less than"
323 msgstr "Minder dan"
325 msgid "Great than"
326 msgstr "Meer dan"
328 msgid "Equal"
329 msgstr "Is gelijk aan"
331 msgid "Comma"
332 msgstr "Komma"
334 msgid "Apostrophe"
335 msgstr "Apostrof"
337 msgid "Colon"
338 msgstr "Dubbele punt"
340 msgid "Exclamation mark"
341 msgstr "Uitroepteken"
343 msgid "Question mark"
344 msgstr "Vraagteken"
346 msgid "Ampersand"
347 msgstr "En-teken"
349 msgid "Dollar sign"
350 msgstr "Dollar-teken"
352 msgid "Quotation mark"
353 msgstr "Aanhalingsteken"
355 msgid "Percent sign"
356 msgstr "Procentteken"
358 msgid "Caret"
359 msgstr "Dakje"
361 msgid "Tilda"
362 msgstr "Tilde"
364 msgid "Prime"
365 msgstr "Primair"
367 msgid "Underline"
368 msgstr "Onderstreping"
370 msgid "Understrike"
371 msgstr "Doorhalen"
373 msgid "Pipe"
374 msgstr "Pijp"
376 msgid "Left parenthesis"
377 msgstr "Aanhalingsteken links"
379 msgid "Right parenthesis"
380 msgstr "Aanhalingsteken rechts"
382 msgid "Left bracket"
383 msgstr "Rechte haak links"
385 msgid "Right bracket"
386 msgstr "Rechte haak rechts"
388 msgid "Left brace"
389 msgstr "Linker accolade"
391 msgid "Right brace"
392 msgstr "Rechter accolade"
394 msgid "Enter"
395 msgstr "Enter"
397 msgid "Tab key"
398 msgstr "Tab"
400 msgid "Space key"
401 msgstr "Spatie"
403 msgid "Slash key"
404 msgstr "Slash /"
406 msgid "Backslash key"
407 msgstr "Backslash \\"
409 msgid "Number sign #"
410 msgstr "Hekje #"
412 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
413 msgid "At sign"
414 msgstr "Apestaartje @"
416 msgid "Ctrl"
417 msgstr "Ctrl"
419 msgid "Alt"
420 msgstr "Alt"
422 msgid "Shift"
423 msgstr "Shift"
425 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
426 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
431 "Check the TERM environment variable.\n"
432 msgstr "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\nControleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
434 msgid "Warning"
435 msgstr "Waarschuwing"
437 msgid "Pipe failed"
438 msgstr "Pijp mislukt"
440 msgid "Dup failed"
441 msgstr "Dup mislukt"
443 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
446 #, c-format
447 msgid "Directory cache expired for %s"
448 msgstr "Map-cache verlopen voor %s"
450 msgid "bytes transferred"
451 msgstr "bytes overgebracht"
453 msgid "Starting linear transfer..."
454 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
456 msgid "Getting file"
457 msgstr "Verkrijgen van bestand"
459 msgid "Changes to file lost"
460 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
462 #, c-format
463 msgid "%s is not a directory\n"
464 msgstr "%s is geen map\n"
466 #, c-format
467 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
468 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
470 #, c-format
471 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
472 msgstr "Kan de rechten niet juist instellen voor de map %s\n"
474 #, c-format
475 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
476 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
478 #, c-format
479 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
480 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
482 #, c-format
483 msgid "Temporary files will not be created\n"
484 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
486 #, c-format
487 msgid "Press any key to continue..."
488 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
490 msgid "Cannot parse:"
491 msgstr "Kon niet interpreteren:"
493 msgid "More parsing errors will be ignored."
494 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
496 msgid "Internal error:"
497 msgstr "Interne fout:"
499 msgid "Password:"
500 msgstr "Wachtwoord:"
502 msgid "Screens"
503 msgstr "Schermen"
505 msgid "History"
506 msgstr "Geschiedenis"
508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
509 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
512 msgid "Do you want clean this history?"
513 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
515 msgid "&Yes"
516 msgstr "&Ja"
518 msgid "&No"
519 msgstr "&Nee"
521 msgid "&OK"
522 msgstr "&OK"
524 msgid "&Cancel"
525 msgstr "&Afbreken"
527 msgid "Background process:"
528 msgstr "Achtergrondproces:"
530 msgid "Error"
531 msgstr "Fout"
533 msgid "Displays the current version"
534 msgstr "Toon de huidige versie"
536 msgid "Print data directory"
537 msgstr "Datamap weergeven"
539 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
542 msgid "Print configure options"
543 msgstr "Toon instellingsopties"
545 msgid "Print last working directory to specified file"
546 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
548 msgid "Enables subshell support (default)"
549 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
551 msgid "Disables subshell support"
552 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
554 msgid "Log ftp dialog to specified file"
555 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
557 msgid "Set debug level"
558 msgstr "Debugniveau instellen"
560 msgid "Launches the file viewer on a file"
561 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
563 msgid "Edit files"
564 msgstr "Bewerk bestanden"
566 msgid "Forces xterm features"
567 msgstr "Dwingt xterm features"
569 msgid "Disable X11 support"
570 msgstr "X11 ondersteuning uitschakelen"
572 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
575 msgid "Disable mouse support in text version"
576 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
578 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
579 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
581 msgid "To run on slow terminals"
582 msgstr "Voor langzame terminals"
584 msgid "Use stickchars to draw"
585 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
587 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
588 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
590 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
593 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
596 msgid "Requests to run in black and white"
597 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
599 msgid "Request to run in color mode"
600 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
602 msgid "Specifies a color configuration"
603 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
605 msgid "Show mc with specified skin"
606 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
608 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
609 msgid ""
610 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
611 "\n"
612 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 "\n"
614 " Keywords:\n"
615 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
616 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
617 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
618 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
619 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
620 "                 errdhotfocus\n"
621 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
622 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
623 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
624 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
625 "                 editframedrag\n"
626 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
627 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n\n Keywords:\n   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   File display: normal, selected, marked, markselect\n   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                 errdhotfocus\n   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                 editlinestate\n   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
630 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 msgid ""
632 "Standard Colors:\n"
633 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
634 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
635 "   brightcyan, lightgray and white\n"
636 "\n"
637 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
638 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 "\n"
640 "Attributes:\n"
641 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgstr "Kleuren: \n   zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n   geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n   lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n\nMeer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n   color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n\nAttributen:\n   vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n \n"
644 msgid "Color options"
645 msgstr "Kleur instellingen"
647 msgid "+number"
648 msgstr "+nummer"
650 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
653 msgid "Set initial line number for the internal editor"
654 msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor"
656 msgid ""
657 "\n"
658 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
659 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
660 msgstr "\nPlease send any bug reports (including the output of 'mc -V')\nas tickets at www.midnight-commander.org\n"
662 #, c-format
663 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
666 msgid "Main options"
667 msgstr "Hoofd opties"
669 msgid "Terminal options"
670 msgstr "Terminal opties"
672 msgid "Arguments parse error!"
673 msgstr "Parsefout argumenten!"
675 msgid "No arguments given to the viewer."
676 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
678 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
679 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
681 msgid "Background process error"
682 msgstr "Background process fout"
684 msgid "Unknown error in child"
685 msgstr "Onbekende fout in child"
687 msgid "Child died unexpectedly"
688 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
690 msgid "Background protocol error"
691 msgstr "Backgound protocol fout"
693 msgid "Reading failed"
694 msgstr "Lezen mislukt"
696 msgid ""
697 "Background process sent us a request for more arguments\n"
698 "than we can handle."
699 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
701 msgid "&Dismiss"
702 msgstr "&Verwerp"
704 msgid "Enter search string:"
705 msgstr "Geef de zoektekst :"
707 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
710 msgid "&Backwards"
711 msgstr "&Terug"
713 msgid "&Whole words"
714 msgstr "Hele &woorden"
716 msgid "&All charsets"
717 msgstr "&Alle karaktersets"
719 msgid "Search"
720 msgstr "Zoeken"
722 msgid "Search is disabled"
723 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create temporary diff file\n"
728 "%s"
729 msgstr " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n %s"
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Cannot create backup file\n"
734 "%s%s\n"
735 "%s"
736 msgstr "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n%s%s\n%s"
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Cannot create temporary merge file\n"
741 "%s"
742 msgstr " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n %s"
744 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
747 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
750 msgid "Diff algorithm"
751 msgstr "Diff-algoritme"
753 msgid "Diff extra options"
754 msgstr "Diff extra opties"
756 msgid "&Ignore case"
757 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
759 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
762 msgid "Ignore &space change"
763 msgstr "Negeren &spatieverandering"
765 msgid "Ignore all &whitespace"
766 msgstr "Negeer alle &witruimte"
768 msgid "Strip &trailing carriage return"
769 msgstr "Strip &trailing carriage return"
771 msgid "Diff Options"
772 msgstr "Opties diff"
774 msgid "Edit"
775 msgstr "Bewerken"
777 msgid "Edit is disabled"
778 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
780 msgid "Goto line (left)"
781 msgstr "Ga naar regel (links)"
783 msgid "Goto line (right)"
784 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
786 msgid "Enter line:"
787 msgstr "Invoer regel:"
789 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgstr "Help"
792 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgstr "Opsln"
795 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgstr "Bewerk"
798 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgstr "Samenvoegen"
801 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgstr "Zoek"
804 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgstr "Opties"
807 msgid "ButtonBar|Quit"
808 msgstr "Afsltn"
810 msgid "Quit"
811 msgstr "Afsltn"
813 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
814 msgstr "Bestand(en) is/zijn gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
816 msgid ""
817 "Midnight Commander is being shut down.\n"
818 "Save modified file(s)?"
819 msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten.\nWijzigingen in bestand(en) opslaan?"
821 msgid "Diff:"
822 msgstr "Diff:"
824 #, c-format
825 msgid "\"%s\" is a directory"
826 msgstr "\"%s\" is een map"
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Cannot stat \"%s\"\n"
831 "%s"
832 msgstr "Kan niet stat  \"%s\"\n%s"
834 msgid "Diff viewer: invalid mode"
835 msgstr "Diff viewer: ongeldige modus"
837 msgid "Two files are needed to compare"
838 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
840 msgid "Choose syntax highlighting"
841 msgstr "Kies syntax highlighting"
843 msgid "< Auto >"
844 msgstr "< Auto >"
846 msgid "< Reload Current Syntax >"
847 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
849 #, c-format
850 msgid "Cannot open %s for reading"
851 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
853 #, c-format
854 msgid "Error reading %s"
855 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
857 #, c-format
858 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
859 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
861 #, c-format
862 msgid "\"%s\" is not a regular file"
863 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "File \"%s\" is too large.\n"
868 "Open it anyway?"
869 msgstr "Bestand \"%s\" is te groot.\nToch openen?"
871 #, c-format
872 msgid "Error reading from pipe: %s"
873 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
875 #, c-format
876 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
877 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
879 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
880 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
882 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
883 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
885 #, c-format
886 msgid "Error writing to pipe: %s"
887 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
889 #, c-format
890 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
891 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
893 #, c-format
894 msgid "Cannot open file for writing: %s"
895 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
897 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
898 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
900 msgid "C&ontinue"
901 msgstr "D&oorgaan"
903 msgid "&Do not change"
904 msgstr "&Niet veranderen"
906 msgid "&Unix format (LF)"
907 msgstr "&Unix formaat (LF)"
909 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
910 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
912 msgid "&Macintosh format (CR)"
913 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
915 msgid "Enter file name:"
916 msgstr "Vul bestandsnaam in:"
918 msgid "Change line breaks to:"
919 msgstr "Verander regeleindes naar:"
921 msgid "Save As"
922 msgstr "Opslaan als"
924 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
925 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
927 msgid "&Quick save"
928 msgstr "&Snel opslaan "
930 msgid "&Safe save"
931 msgstr "&Veilig opslaan "
933 msgid "&Do backups with following extension:"
934 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
936 msgid "Check &POSIX new line"
937 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
939 msgid "Edit Save Mode"
940 msgstr "Bewerk Opslag-modus"
942 msgid "Save as"
943 msgstr "Opslaan als"
945 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
946 msgstr "Opslaan niet mogelijk: bestemming is geen gewoon bestand"
948 msgid "A file already exists with this name"
949 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
951 msgid "&Overwrite"
952 msgstr "&Overschrijven"
954 msgid "Cannot save file"
955 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
957 msgid "Delete macro"
958 msgstr "Verwijder macro"
960 msgid "Press macro hotkey:"
961 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
963 msgid "Macro not deleted"
964 msgstr "Macro niet verwijderd"
966 msgid "Save macro"
967 msgstr "Macro opslaan"
969 msgid "Press the macro's new hotkey:"
970 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
972 msgid "Repeat last commands"
973 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
975 msgid "Repeat times:"
976 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
978 #, c-format
979 msgid "Confirm save file: \"%s\""
980 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
982 msgid "Save file"
983 msgstr "Bestand opslaan"
985 msgid "&Save"
986 msgstr "Op&slaan"
988 msgid "Load"
989 msgstr "Laad"
991 msgid "Syntax file edit"
992 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
994 msgid "Which syntax file you want to edit?"
995 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
997 msgid "&User"
998 msgstr "&Gebruiker"
1000 msgid "&System wide"
1001 msgstr "&Systeemwijd"
1003 msgid "Menu edit"
1004 msgstr "Menu bewerken"
1006 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1007 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1009 msgid "&Local"
1010 msgstr "&Lokaal"
1012 msgid "Replace"
1013 msgstr "Vervang"
1015 #, c-format
1016 msgid "%ld replacements made"
1017 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1019 msgid "[NoName]"
1020 msgstr "[NoName]"
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "File %s was modified.\n"
1025 "Save before close?"
1026 msgstr "Bestand %s is gewijzigd. Opslaan voordat wordt afgesloten?"
1028 msgid "Close file"
1029 msgstr "Bestand sluiten"
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1034 "Save modified file %s?"
1035 msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten.\nWijzigingen in bestand %s opslaan?"
1037 msgid "This function is not implemented"
1038 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1040 msgid "Copy to clipboard"
1041 msgstr "Kopieer naar klembord"
1043 msgid "Unable to save to file"
1044 msgstr "Kan niet naar bestand opslaan"
1046 msgid "Cut to clipboard"
1047 msgstr "Knip naar klembord"
1049 msgid "Goto line"
1050 msgstr "Ga naar regel"
1052 msgid "Save block"
1053 msgstr "Sla selectieblok op"
1055 msgid "Insert file"
1056 msgstr "Bestand invoegen"
1058 msgid "Cannot insert file"
1059 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1061 msgid "Sort block"
1062 msgstr "Sorteer selectieblok"
1064 msgid "You must first highlight a block of text"
1065 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1067 msgid "Run sort"
1068 msgstr "Sorteren"
1070 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1071 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1073 msgid "Sort"
1074 msgstr "Sorteren"
1076 msgid "Cannot execute sort command"
1077 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1079 #, c-format
1080 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1081 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1083 msgid "Paste output of external command"
1084 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1086 msgid "Enter shell command(s):"
1087 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1089 msgid "External command"
1090 msgstr "Externe opdracht"
1092 msgid "Cannot execute command"
1093 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1095 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1096 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1098 msgid "To"
1099 msgstr "Naar"
1101 msgid "Subject"
1102 msgstr "Onderwerp"
1104 msgid "Copies to"
1105 msgstr "Kopie naar"
1107 msgid "Mail"
1108 msgstr "Mail"
1110 msgid "Insert literal"
1111 msgstr "Letterlijk invoegen"
1113 msgid "Press any key:"
1114 msgstr "Druk op een toets:"
1116 msgid ""
1117 "Current text was modified without a file save.\n"
1118 "Continue discards these changes"
1119 msgstr "De huidige tekst is gewijzigd zonder te zijn opgeslagen.\nDoorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1121 msgid "In se&lection"
1122 msgstr "In se&lectie"
1124 msgid "&Find all"
1125 msgstr "&Vind allemaal"
1127 msgid "Enter replacement string:"
1128 msgstr "Geef de vervangende string:"
1130 msgid "Replace with:"
1131 msgstr "Vervang met:"
1133 msgid "&Replace"
1134 msgstr "Ve&rvangen"
1136 msgid "A&ll"
1137 msgstr "A&lle"
1139 msgid "&Skip"
1140 msgstr "Over&slaan"
1142 msgid "Confirm replace"
1143 msgstr "Vervangen bevestigen"
1145 msgid "Cancel"
1146 msgstr "Annuleren"
1148 msgid ""
1149 "Current text was modified without a file save.\n"
1150 "Continue discards these changes."
1151 msgstr "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\nDoorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1153 msgid "NoName"
1154 msgstr "NoName"
1156 msgid "&Open file..."
1157 msgstr "&Open bestand..."
1159 msgid "&New"
1160 msgstr "&Nieuw"
1162 msgid "&Close"
1163 msgstr "&Sluiten"
1165 msgid "Save &as..."
1166 msgstr "&Opslaan als..."
1168 msgid "&Insert file..."
1169 msgstr "Bestand &invoegen..."
1171 msgid "Cop&y to file..."
1172 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1174 msgid "&User menu..."
1175 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1177 msgid "A&bout..."
1178 msgstr "&Over..."
1180 msgid "&Quit"
1181 msgstr "Beëindigen"
1183 msgid "&Undo"
1184 msgstr "&Herstellen"
1186 msgid "&Redo"
1187 msgstr "&Nogmaals"
1189 msgid "&Toggle ins/overw"
1190 msgstr "&Toggle ins/overw"
1192 msgid "To&ggle mark"
1193 msgstr "Markering &omdraaien"
1195 msgid "&Mark columns"
1196 msgstr "&Markeer kolommen"
1198 msgid "Mark &all"
1199 msgstr "&Alles markeren"
1201 msgid "Unmar&k"
1202 msgstr "Demar&keren"
1204 msgid "Cop&y"
1205 msgstr "Kopieer"
1207 msgid "Mo&ve"
1208 msgstr "Verplaats"
1210 msgid "&Delete"
1211 msgstr "&Verwijderen"
1213 msgid "Co&py to clipfile"
1214 msgstr "Kopieer naar klembord"
1216 msgid "&Cut to clipfile"
1217 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1219 msgid "Pa&ste from clipfile"
1220 msgstr "&Plakken van prikbord"
1222 msgid "&Beginning"
1223 msgstr "&Begin"
1225 msgid "&End"
1226 msgstr "&Einde"
1228 msgid "&Search..."
1229 msgstr "&Zoeken..."
1231 msgid "Search &again"
1232 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1234 msgid "&Replace..."
1235 msgstr "Ve&rvangen..."
1237 msgid "&Toggle bookmark"
1238 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1240 msgid "&Next bookmark"
1241 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1243 msgid "&Prev bookmark"
1244 msgstr "Vorige bladwijzer"
1246 msgid "&Flush bookmarks"
1247 msgstr "&Flush bladwijzers"
1249 msgid "&Go to line..."
1250 msgstr "&Ga naar regel..."
1252 msgid "&Toggle line state"
1253 msgstr "&Inv aan/uit"
1255 msgid "Go to matching &bracket"
1256 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1258 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1259 msgstr "Kies syntax highlighting"
1261 msgid "&Find declaration"
1262 msgstr "&Zoek declaratie"
1264 msgid "Back from &declaration"
1265 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1267 msgid "For&ward to declaration"
1268 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1270 msgid "Encod&ing..."
1271 msgstr "Encoder&ing..."
1273 msgid "&Refresh screen"
1274 msgstr "Scherm verversen"
1276 msgid "&Start/Stop record macro"
1277 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1279 msgid "Delete macr&o..."
1280 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1282 msgid "Record/Repeat &actions"
1283 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1285 msgid "S&pell check"
1286 msgstr "S&pellingscontrole"
1288 msgid "C&heck word"
1289 msgstr "C&ontroleer woord"
1291 msgid "Change spelling &language..."
1292 msgstr "Wijzigen spe&llingstaal...."
1294 msgid "&Mail..."
1295 msgstr "&Mail...              "
1297 msgid "Insert &literal..."
1298 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1300 msgid "Insert &date/time"
1301 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1303 msgid "&Format paragraph"
1304 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1306 msgid "&Sort..."
1307 msgstr "&Sorteer..."
1309 msgid "&Paste output of..."
1310 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1312 msgid "&External formatter"
1313 msgstr "&Externe formatter"
1315 msgid "&Move"
1316 msgstr "&Verplaatsen"
1318 msgid "&Resize"
1319 msgstr "Veranderen g&rootte"
1321 msgid "&Toggle fullscreen"
1322 msgstr "&Toggle volledig scherm"
1324 msgid "&Next"
1325 msgstr "Volge&nde"
1327 msgid "&Previous"
1328 msgstr "&Vorige"
1330 msgid "&List..."
1331 msgstr "Bestands&lijst..."
1333 msgid "&General..."
1334 msgstr "&Algemeen..."
1336 msgid "Save &mode..."
1337 msgstr "&Opslagmodus..."
1339 msgid "Learn &keys..."
1340 msgstr "&Leer toetsen..."
1342 msgid "Syntax &highlighting..."
1343 msgstr "Synta&x oplichting..."
1345 msgid "S&yntax file"
1346 msgstr "S&yntax bestand"
1348 msgid "&Menu file"
1349 msgstr "&Menu bestand"
1351 msgid "&Save setup"
1352 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1354 msgid "&File"
1355 msgstr "&Bestand"
1357 msgid "&Edit"
1358 msgstr "Be&werk"
1360 msgid "&Search"
1361 msgstr "&Zoeken"
1363 msgid "&Command"
1364 msgstr "&Opdracht"
1366 msgid "For&mat"
1367 msgstr "For&mat"
1369 msgid "&Window"
1370 msgstr "Scher&m"
1372 msgid "&Options"
1373 msgstr "&Opties"
1375 msgid "&None"
1376 msgstr "Gee&n"
1378 msgid "&Dynamic paragraphing"
1379 msgstr "&Dynamische regeluitvulling"
1381 msgid "Type &writer wrap"
1382 msgstr "Type&machine-afbreking"
1384 msgid "Wrap mode"
1385 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1387 msgid "Tabulation"
1388 msgstr "Tabulatie"
1390 msgid "&Fake half tabs"
1391 msgstr "Simuleer &halve tabs"
1393 msgid "&Backspace through tabs"
1394 msgstr "&Backspace door Tabs"
1396 msgid "Fill tabs with &spaces"
1397 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
1399 msgid "Tab spacing:"
1400 msgstr "Tab afstand:"
1402 msgid "Other options"
1403 msgstr "Andere opties"
1405 msgid "&Return does autoindent"
1406 msgstr "&Return springt automatisch in"
1408 msgid "Confir&m before saving"
1409 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1411 msgid "Save file &position"
1412 msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1414 msgid "&Visible trailing spaces"
1415 msgstr "Zichtbaar spatiespoor"
1417 msgid "Visible &tabs"
1418 msgstr "Zichtbare $tabs"
1420 msgid "Synta&x highlighting"
1421 msgstr "Synta&x oplichting"
1423 msgid "C&ursor after inserted block"
1424 msgstr "C&ursor na ingevoegd blok"
1426 msgid "Pers&istent selection"
1427 msgstr "Vastliggende s&electie"
1429 msgid "Cursor be&yond end of line"
1430 msgstr "Cursor voorb&ij regeleinde"
1432 msgid "&Group undo"
1433 msgstr "&Groep ongedaanmaken"
1435 msgid "Word wrap line length:"
1436 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1438 msgid "Editor options"
1439 msgstr "Editor opties"
1441 msgid ""
1442 "A user friendly text editor\n"
1443 "written for the Midnight Commander."
1444 msgstr "Eeen gebruikersvriendelijke tekstbewerker\ngeschreven voor de Midnight Commander"
1446 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1447 msgstr ""
1449 msgid "About"
1450 msgstr "Over"
1452 msgid "Open files"
1453 msgstr "Open bestanden"
1455 msgid "Edit: "
1456 msgstr "Edit: "
1458 msgid "ButtonBar|Mark"
1459 msgstr "Markr"
1461 msgid "ButtonBar|Replac"
1462 msgstr "Vervang"
1464 msgid "ButtonBar|Copy"
1465 msgstr "Kopie"
1467 msgid "ButtonBar|Move"
1468 msgstr "Verplts"
1470 msgid "ButtonBar|Delete"
1471 msgstr "Verwder"
1473 msgid "ButtonBar|PullDn"
1474 msgstr "Menu"
1476 msgid "&Add word"
1477 msgstr "&Woord toevoegen"
1479 msgid "Language"
1480 msgstr "Taal"
1482 msgid "Misspelled"
1483 msgstr "Fout gespeld"
1485 msgid "Check word"
1486 msgstr "Controleer woord"
1488 msgid "Suggest"
1489 msgstr "Hint"
1491 msgid "Select language"
1492 msgstr "Kies taal"
1494 msgid "Load syntax file"
1495 msgstr "Laad syntaxbestand"
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "Cannot open file %s\n"
1500 "%s"
1501 msgstr "Kan bestand %s niet openen\n%s"
1503 #, c-format
1504 msgid "Error in file %s on line %d"
1505 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1507 msgid ""
1508 "The Commander can't change to the directory that\n"
1509 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1510 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1511 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1512 msgstr "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\nde subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\nwerkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\nrechten geven met het \"su\" commando?"
1514 #, c-format
1515 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1516 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1518 msgid "The shell is already running a command"
1519 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1521 #, c-format
1522 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1523 msgstr "Typ 'exit' om naar de Midnight Commander terug te keren"
1525 msgid "Set &all"
1526 msgstr "Zet &alles"
1528 msgid "S&kip"
1529 msgstr "&Overslaan"
1531 msgid "&Set"
1532 msgstr "&Zetten"
1534 msgid "owner"
1535 msgstr "eigenaar"
1537 msgid "group"
1538 msgstr "groep"
1540 msgid "other"
1541 msgstr "anderen"
1543 msgid "Flag"
1544 msgstr "Vlag"
1546 msgid "Chown advanced command"
1547 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1552 "%s"
1553 msgstr "chmod \"%s\" mislukt \n%s"
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "Cannot chown \"%s\"\n"
1558 "%s"
1559 msgstr "chown voor \"%s\" mislukt \n%s"
1561 msgid "Other 8 bit"
1562 msgstr "Andere 8 bits"
1564 msgid "Running"
1565 msgstr "Aan het draaien"
1567 msgid "Stopped"
1568 msgstr "Angehalten"
1570 msgid "&Never"
1571 msgstr "&Nooit"
1573 msgid "On dum&b terminals"
1574 msgstr "Op d&omme terminals"
1576 msgid "Alwa&ys"
1577 msgstr "Al&tijd"
1579 msgid "File operations"
1580 msgstr "Bestandsoperaties"
1582 msgid "&Verbose operation"
1583 msgstr "Uitvoering met &weergave"
1585 msgid "Compute tota&ls"
1586 msgstr "Bereken tota&len"
1588 msgid "Classic pro&gressbar"
1589 msgstr "Klassieke pro&gressbar"
1591 msgid "Mkdi&r autoname"
1592 msgstr "Mkdi&r autonoemen"
1594 msgid "&Preallocate space"
1595 msgstr "Ruimte &prealloceren"
1597 msgid "Esc key mode"
1598 msgstr "Esc-key modus"
1600 msgid "S&ingle press"
1601 msgstr "S&ingle press"
1603 msgid "Timeout:"
1604 msgstr "Timeout:"
1606 msgid "Pause after run"
1607 msgstr " Pauze na uitvoering"
1609 msgid "Use internal edi&t"
1610 msgstr "In&terne editor gebruiken"
1612 msgid "Use internal vie&w"
1613 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
1615 msgid "A&sk new file name"
1616 msgstr "Vr&aag nieuwe bestandsnaam"
1618 msgid "Auto m&enus"
1619 msgstr "Autom&enus"
1621 msgid "&Drop down menus"
1622 msgstr "Neer&Klapmenu's"
1624 msgid "S&hell patterns"
1625 msgstr "S&hellpatronen"
1627 msgid "Co&mplete: show all"
1628 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
1630 msgid "Rotating d&ash"
1631 msgstr "Roterend stree&pje"
1633 msgid "Cd follows lin&ks"
1634 msgstr "cd volgt lin&ks"
1636 msgid "Sa&fe delete"
1637 msgstr "Veili&g verwijderen"
1639 msgid "A&uto save setup"
1640 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
1642 msgid "Configure options"
1643 msgstr "Instellingen"
1645 msgid "< Default >"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Skins"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Skin:"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Appearance"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Case &insensitive"
1658 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
1660 msgid "Use panel sort mo&de"
1661 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
1663 msgid "Show mi&ni-status"
1664 msgstr "Toon mi&nistatus"
1666 msgid "Use SI si&ze units"
1667 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
1669 msgid "Mi&x all files"
1670 msgstr "Meng alle &bestanden"
1672 msgid "Show &backup files"
1673 msgstr "Toon r&eservebestanden"
1675 msgid "Show &hidden files"
1676 msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
1678 msgid "&Fast dir reload"
1679 msgstr "Snel herle&zen"
1681 msgid "Ma&rk moves down"
1682 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
1684 msgid "Re&verse files only"
1685 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
1687 msgid "Simple s&wap"
1688 msgstr "Simpel s&wap"
1690 msgid "A&uto save panels setup"
1691 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
1693 msgid "Navigation"
1694 msgstr "Navigatie"
1696 msgid "L&ynx-like motion"
1697 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
1699 msgid "Pa&ge scrolling"
1700 msgstr "Pa&ginascrollen"
1702 msgid "&Mouse page scrolling"
1703 msgstr "&Muis paginascrollen"
1705 msgid "File highlight"
1706 msgstr "Bestand highlight"
1708 msgid "File &types"
1709 msgstr "Bestands&soorten"
1711 msgid "&Permissions"
1712 msgstr "&Toegangsrechten"
1714 msgid "Quick search"
1715 msgstr "Snel zoeken"
1717 msgid "Panel options"
1718 msgstr "Vensteropties "
1720 msgid "Information"
1721 msgstr "Informatie"
1723 msgid ""
1724 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1725 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1726 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1727 "the details."
1728 msgstr "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\nmapinhoud niet exact klopt. In dat\ngeval moet u de map handmatig opnieuw\ninlezen. Zie de 'man'-pagina voor \ndetails."
1730 msgid "&Full file list"
1731 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1733 msgid "&Brief file list"
1734 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1736 msgid "&Long file list"
1737 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1739 msgid "&User defined:"
1740 msgstr "Aange&past:"
1742 msgid "User &mini status"
1743 msgstr "&Ministatus gebruiker"
1745 msgid "Listing mode"
1746 msgstr "Lijstmodus"
1748 msgid "Executable &first"
1749 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1751 msgid "&Reverse"
1752 msgstr "Omd&raaien"
1754 msgid "Sort order"
1755 msgstr "Sortering"
1757 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1758 #. prefix
1759 msgid "Confirmation|&Delete"
1760 msgstr "Verwij&deren"
1762 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1763 msgstr "O&verschrijven"
1765 msgid "Confirmation|&Execute"
1766 msgstr "Uitvo&eren"
1768 msgid "Confirmation|E&xit"
1769 msgstr "E&xit"
1771 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1772 msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
1774 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1775 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
1777 msgid "Confirmation"
1778 msgstr "Bevestiging"
1780 msgid "&UTF-8 output"
1781 msgstr "&UTF-8 uitvoer"
1783 msgid "&Full 8 bits output"
1784 msgstr "&Volledige 8-bit uitvoer"
1786 msgid "&ISO 8859-1"
1787 msgstr "&ISO 8859-1"
1789 msgid "7 &bits"
1790 msgstr "7 &bits"
1792 msgid "F&ull 8 bits input"
1793 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1795 msgid "Display bits"
1796 msgstr "Weergave bits"
1798 msgid "Input / display codepage:"
1799 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1801 msgid "&Select"
1802 msgstr "&Selecteer"
1804 msgid "Directory tree"
1805 msgstr "Maphiërarchie"
1807 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1808 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en (sec):"
1810 msgid "FTP anonymous password:"
1811 msgstr "Wachtwoord Anonieme-FTP:"
1813 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1814 msgstr "FTP-mapcache timeout (sec):"
1816 msgid "&Always use ftp proxy:"
1817 msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken:"
1819 msgid "&Use ~/.netrc"
1820 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1822 msgid "Use &passive mode"
1823 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1825 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1826 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
1828 msgid "Virtual File System Setting"
1829 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
1831 msgid "cd"
1832 msgstr "cd"
1834 msgid "Quick cd"
1835 msgstr "Snelle cd"
1837 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1838 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1840 msgid "Symbolic link filename:"
1841 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1843 msgid "Symbolic link"
1844 msgstr "Symbolische Link"
1846 msgid "&Stop"
1847 msgstr "&Stop"
1849 msgid "&Resume"
1850 msgstr "&Doorgaan"
1852 msgid "&Kill"
1853 msgstr "&Kill"
1855 msgid "Background jobs"
1856 msgstr "Achtergrondtaken"
1858 #, c-format
1859 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1860 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1862 msgid "Domain:"
1863 msgstr "Domein:"
1865 msgid "Username:"
1866 msgstr " Gebruikersnaam:"
1868 msgid "SMB authentication"
1869 msgstr "SMB-authenticatie"
1871 msgid "set &user ID on execution"
1872 msgstr "zet gebr&uikers-ID bij uitvoering"
1874 msgid "set &group ID on execution"
1875 msgstr "zet &groeps-ID bij uitvoering"
1877 msgid "stick&y bit"
1878 msgstr "stick&y bit"
1880 msgid "&read by owner"
1881 msgstr "lezen door eigenaa&r"
1883 msgid "&write by owner"
1884 msgstr "s&chrijven door eigenaar"
1886 msgid "e&xecute/search by owner"
1887 msgstr "uitvoeren/&zoeken door eigenaar"
1889 msgid "rea&d by group"
1890 msgstr "lezen &door groep"
1892 msgid "write by grou&p"
1893 msgstr "schrijven door groe&p"
1895 msgid "execu&te/search by group"
1896 msgstr "ui&tvoeren/lezen door groep"
1898 msgid "read &by others"
1899 msgstr "lezen door an&deren"
1901 msgid "wr&ite by others"
1902 msgstr "schr&ijven door anderen"
1904 msgid "execute/searc&h by others"
1905 msgstr "uitvoeren/zoe&ken door anderen"
1907 msgid "Name:"
1908 msgstr "Naam:"
1910 msgid "Permissions (octal):"
1911 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1913 msgid "Owner name:"
1914 msgstr "Naam eigenaar:"
1916 msgid "Group name:"
1917 msgstr "Groepsnaam:"
1919 msgid "&Marked all"
1920 msgstr "Alle gemarkeerden"
1922 msgid "S&et marked"
1923 msgstr "Z&et de gemarkeerde"
1925 msgid "C&lear marked"
1926 msgstr "Mar&kering opheffen"
1928 msgid "Chmod command"
1929 msgstr "'chmod'-opdracht"
1931 msgid "Permission"
1932 msgstr "Rechten"
1934 msgid "File"
1935 msgstr "Bestand"
1937 msgid "Set &groups"
1938 msgstr "Instellen &Groepen"
1940 msgid "Set &users"
1941 msgstr "Instellen gebruikers"
1943 msgid "Name"
1944 msgstr "Naam"
1946 msgid "Owner name"
1947 msgstr "Naam van de eigenaar"
1949 msgid "Group name"
1950 msgstr "Naam van de groep"
1952 msgid "Size"
1953 msgstr "Grootte"
1955 msgid "Chown command"
1956 msgstr "Chown opdracht"
1958 msgid "User name"
1959 msgstr "Gebruikersnaam"
1961 msgid "<Unknown user>"
1962 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1964 msgid "<Unknown group>"
1965 msgstr "<onbekende groep>"
1967 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1968 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
1970 msgid "Files tagged, want to cd?"
1971 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1973 msgid "Cannot change directory"
1974 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1976 msgid "Filter"
1977 msgstr "Filter"
1979 msgid "Set expression for filtering filenames"
1980 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1982 msgid "&Files only"
1983 msgstr "Alleen &bestanden"
1985 msgid "&Using shell patterns"
1986 msgstr "Shell Patroon gebr&uiken"
1988 msgid "&Case sensitive"
1989 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
1991 #, c-format
1992 msgid "Link %s to:"
1993 msgstr "%s verbinden met:"
1995 msgid "Link"
1996 msgstr "Link"
1998 #, c-format
1999 msgid "link: %s"
2000 msgstr "link: %s"
2002 #, c-format
2003 msgid "symlink: %s"
2004 msgstr "symlink: %s"
2006 #, c-format
2007 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2008 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
2010 msgid "View file"
2011 msgstr "Bestand bekijken"
2013 msgid "Filename:"
2014 msgstr "Bestandsnaam:"
2016 msgid "Filtered view"
2017 msgstr "Gefilterde weergave"
2019 msgid "Filter command and arguments:"
2020 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
2022 msgid "Edit file"
2023 msgstr "Bestand bewerken"
2025 msgid "Create a new Directory"
2026 msgstr "Maak een nieuwe map"
2028 msgid "Enter directory name:"
2029 msgstr "Geef mapnaam:"
2031 msgid "Select"
2032 msgstr "Selectie maken"
2034 msgid "Unselect"
2035 msgstr "Selectie wissen"
2037 msgid "Extension file edit"
2038 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
2040 msgid "Which extension file you want to edit?"
2041 msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
2043 msgid "&System Wide"
2044 msgstr "&Systeembreed"
2046 msgid "Highlighting groups file edit"
2047 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
2049 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2050 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
2052 msgid "Compare directories"
2053 msgstr "Mappen vergelijken"
2055 msgid "Select compare method:"
2056 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
2058 msgid "&Quick"
2059 msgstr "&Snel"
2061 msgid "&Size only"
2062 msgstr "Alleen &grootte"
2064 msgid "&Thorough"
2065 msgstr "&Grondig"
2067 msgid ""
2068 "Both panels should be in the listing mode\n"
2069 "to use this command"
2070 msgstr "Beide panelen moeten in de listingsmodus\nstaan om dit commando te gebruiken"
2072 msgid ""
2073 "Not an xterm or Linux console;\n"
2074 "the panels cannot be toggled."
2075 msgstr "Geen xterm en geen Linux console; \nde vensters kunnen niet geschakeld worden."
2077 #, c-format
2078 msgid "Symlink '%s' points to:"
2079 msgstr "Symlink '%s' verwijst naar:"
2081 msgid "Edit symlink"
2082 msgstr "Bewerk symlink"
2084 #, c-format
2085 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2086 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
2088 #, c-format
2089 msgid "edit symlink: %s"
2090 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
2092 #, c-format
2093 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2094 msgstr "'%s' is  geen symbolische link"
2096 msgid "FTP to machine"
2097 msgstr "FTP naar machine"
2099 msgid "SFTP to machine"
2100 msgstr "SFTP naar machine"
2102 msgid "Shell link to machine"
2103 msgstr "Shell link naar machine"
2105 msgid "SMB link to machine"
2106 msgstr "SMB link naar machine"
2108 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2109 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
2111 msgid ""
2112 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2113 "files on: (F1 for details)"
2114 msgstr "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 voor details)"
2116 msgid "Setup"
2117 msgstr "Configuratie"
2119 #, c-format
2120 msgid "Setup saved to %s"
2121 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
2123 #, c-format
2124 msgid "Unable to save setup to %s"
2125 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
2127 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2128 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2133 "%s"
2134 msgstr "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n%s "
2136 msgid "Cannot read directory contents"
2137 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
2139 msgid "Parameter"
2140 msgstr "Parameter"
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Cannot create temporary command file\n"
2145 "%s"
2146 msgstr "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n%s "
2148 #, c-format
2149 msgid " %s%s file error"
2150 msgstr " %s%s bestandsfout "
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2155 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2156 "Commander package."
2157 msgstr "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-pakket op."
2159 #, c-format
2160 msgid "%s file error"
2161 msgstr "%s bestandsfout"
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2166 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2167 msgstr "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u het nu moet schrijven."
2169 msgid "DialogTitle|Copy"
2170 msgstr "Kopieer"
2172 msgid "DialogTitle|Move"
2173 msgstr "Verplaats"
2175 msgid "DialogTitle|Delete"
2176 msgstr "Verwijder"
2178 msgid "FileOperation|Copy"
2179 msgstr "Kopieer"
2181 msgid "FileOperation|Move"
2182 msgstr "Verplaats"
2184 msgid "FileOperation|Delete"
2185 msgstr "Verwijder"
2187 #, no-c-format
2188 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2189 msgstr ""
2191 #, no-c-format
2192 msgid "%o %d %f%m"
2193 msgstr "%o %d %f%m"
2195 msgid "file"
2196 msgstr "bestand"
2198 msgid "files"
2199 msgstr "bestanden"
2201 msgid "directory"
2202 msgstr "map"
2204 msgid "directories"
2205 msgstr "mappen"
2207 msgid "files/directories"
2208 msgstr "bestanden/mappen"
2210 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2211 msgid " with source mask:"
2212 msgstr " met bronmasker:"
2214 msgid "Cannot make the hardlink"
2215 msgstr "Harde link maken mislukt"
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2220 "%s"
2221 msgstr "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n%s "
2223 msgid ""
2224 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2225 "\n"
2226 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2227 msgstr "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen worden gelegd:\n\n De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2232 "%s"
2233 msgstr "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n%s "
2235 msgid "&Abort"
2236 msgstr "&Afbreken"
2238 msgid "Ski&p all"
2239 msgstr "Alles ove&rslaan"
2241 msgid "&Retry"
2242 msgstr "&Nogmaals"
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2247 "Delete it recursively?"
2248 msgstr "Map \"%s\" is niet leeg.   \nRecursief verwijderen? "
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Background process:\n"
2253 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2254 "Delete it recursively?"
2255 msgstr "Achtergrondproces: \nMap \"%s\" is niet leeg \nRecursief verwijderen? "
2257 msgid "Non&e"
2258 msgstr "Ge&en"
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2263 "%s"
2264 msgstr "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s "
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "\"%s\"\n"
2269 "and\n"
2270 "\"%s\"\n"
2271 "are the same file"
2272 msgstr "`%s' \nen \n`%s' \nzijn hetzelfde bestand "
2274 #, c-format
2275 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2276 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2281 "%s"
2282 msgstr "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n%s"
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2287 "%s"
2288 msgstr "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n%s"
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2293 "%s"
2294 msgstr "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n%s"
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2299 "%s"
2300 msgstr "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n%s"
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2305 "%s"
2306 msgstr "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n%s "
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2311 "%s"
2312 msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s"
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2317 "%s"
2318 msgstr "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n%s "
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2323 "%s"
2324 msgstr "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n%s "
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2329 "%s"
2330 msgstr "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n%s "
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2335 "%s"
2336 msgstr "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n%s "
2338 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2339 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2344 "%s"
2345 msgstr "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n%s"
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2350 "%s"
2351 msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n%s "
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2356 "%s"
2357 msgstr "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n%s "
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2362 "%s"
2363 msgstr "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n%s"
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2368 "%s"
2369 msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n%s "
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2374 "%s"
2375 msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n%s "
2377 msgid "(stalled)"
2378 msgstr "(geblokkeerd)"
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2383 "%s"
2384 msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n%s "
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2389 "%s"
2390 msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n%s "
2392 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2393 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2395 msgid "&Keep"
2396 msgstr "&Behouden"
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2401 "%s"
2402 msgstr "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n%s "
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2407 "%s"
2408 msgstr "Bron \"%s\" is geen map\n%s "
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2413 "\"%s\""
2414 msgstr "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n`%s' "
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2419 "%s"
2420 msgstr "Doel \"%s\" moet een map zijn \n%s "
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n%s "
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n%s "
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "\"%s\"\n"
2437 "and\n"
2438 "\"%s\"\n"
2439 "are the same directory"
2440 msgstr "\"%s\"\nen \n\"%s\" \nzijn dezelfde map "
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n%s "
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2451 "%s"
2452 msgstr "Kan map  \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n%s "
2454 msgid "Directory scanning"
2455 msgstr "Map scannen"
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "%s\n"
2460 "Directories: %zd, total size: %s"
2461 msgstr "%s⏎ Mappen: %zd, totale grootte: %s"
2463 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2464 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2466 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2467 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2469 msgid "S&uspend"
2470 msgstr "&Uitstellen"
2472 msgid "Con&tinue"
2473 msgstr "&Doorgaan"
2475 #, c-format
2476 msgid "%d:%02d.%02d"
2477 msgstr "%d:%02d.%02d"
2479 #, c-format
2480 msgid "ETA %s"
2481 msgstr "ETA %s"
2483 #, c-format
2484 msgid "%.2f MB/s"
2485 msgstr "%.2f MB/s"
2487 #, c-format
2488 msgid "%.2f KB/s"
2489 msgstr "%.2f KB/s"
2491 #, c-format
2492 msgid "%ld B/s"
2493 msgstr "%ld B/s"
2495 msgid "Target file already exists!"
2496 msgstr "Doelbestand  bestaat reeds!"
2498 #, c-format
2499 msgid "New     : %s, size %s"
2500 msgstr "Nieuw : %s, grootte %s"
2502 #, c-format
2503 msgid "Existing: %s, size %s"
2504 msgstr "Bestaand: %s, grootte %s"
2506 msgid "Overwrite this target?"
2507 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2509 msgid "A&ppend"
2510 msgstr "&Toevoegen"
2512 msgid "&Reget"
2513 msgstr "&Reget"
2515 msgid "Overwrite all targets?"
2516 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2518 msgid "&Update"
2519 msgstr "Verversen"
2521 msgid "If &size differs"
2522 msgstr "Indien grootte ver&schilt"
2524 msgid "File exists"
2525 msgstr "Bestand bestaat"
2527 msgid "Background process: File exists"
2528 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2530 #, c-format
2531 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2532 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2534 #, c-format
2535 msgid "Files processed: %zu"
2536 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2538 #, c-format
2539 msgid "Time: %s %s"
2540 msgstr "Tijd: %s %s"
2542 #, c-format
2543 msgid "Time: %s %s (%s)"
2544 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2546 #, c-format
2547 msgid "Time: %s"
2548 msgstr "Tijd: %s"
2550 #, c-format
2551 msgid "Time: %s (%s)"
2552 msgstr "Tijd: %s (%s)"
2554 #, c-format
2555 msgid " Total: %s "
2556 msgstr " Totaal: %s "
2558 #, c-format
2559 msgid " Total: %s/%s "
2560 msgstr " Totaal: %s/%s "
2562 msgid "Source"
2563 msgstr "Bron"
2565 msgid "Target"
2566 msgstr "Doel"
2568 msgid "to:"
2569 msgstr "naar:"
2571 msgid "Follow &links"
2572 msgstr "Volg &links"
2574 msgid "Preserve &attributes"
2575 msgstr "&Attributen behouden"
2577 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2578 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
2580 msgid "&Stable symlinks"
2581 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2583 msgid "&Background"
2584 msgstr "Achter&grond"
2586 #, c-format
2587 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2588 msgstr "Ongeldig bronpatroon '%s'"
2590 msgid "&Chdir"
2591 msgstr "&Chdir"
2593 msgid "&Again"
2594 msgstr "Herh&alen"
2596 msgid "Pane&lize"
2597 msgstr "In &venster plaatsen"
2599 msgid "&View - F3"
2600 msgstr "Weerga&ve - F3"
2602 msgid "&Edit - F4"
2603 msgstr "Bew&erken -F4"
2605 #, c-format
2606 msgid "Found: %ld"
2607 msgstr "Gevonden: %ld"
2609 msgid "Malformed regular expression"
2610 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
2612 msgid "File name:"
2613 msgstr "Bestandsnaam:"
2615 msgid "&Find recursively"
2616 msgstr "&Vind recursief"
2618 msgid "S&kip hidden"
2619 msgstr "S&la verborgen over"
2621 msgid "Content:"
2622 msgstr "Inhoud:"
2624 msgid "Sea&rch for content"
2625 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
2627 msgid "Case sens&itive"
2628 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2630 msgid "A&ll charsets"
2631 msgstr "A&lle karaktersets"
2633 msgid "Fir&st hit"
2634 msgstr "Eer&ste hit"
2636 msgid "&Tree"
2637 msgstr "&Boom"
2639 msgid "Find File"
2640 msgstr "Bestand zoeken"
2642 msgid "Start at:"
2643 msgstr "Beginnen bij:"
2645 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2646 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
2648 #, c-format
2649 msgid "Grepping in %s"
2650 msgstr "Grep in %s"
2652 msgid "Finished"
2653 msgstr "Klaar"
2655 #, c-format
2656 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2657 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2658 msgstr[0] "Klaar (%zd directory genegeerd)"
2659 msgstr[1] "Klaar (%zd directories genegeerd)"
2661 #, c-format
2662 msgid "Searching %s"
2663 msgstr "Zoeken naar %s"
2665 msgid "Searching"
2666 msgstr "Aan het zoeken"
2668 msgid "Change &to"
2669 msgstr "Ver&ander in"
2671 msgid "&Free VFSs now"
2672 msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
2674 msgid "&Refresh"
2675 msgstr "Ve&rversen"
2677 msgid "&Add current"
2678 msgstr "&Huidige toevoegen"
2680 msgid "&Up"
2681 msgstr "Naar &boven"
2683 msgid "New &group"
2684 msgstr "Nieuwe &groep"
2686 msgid "New &entry"
2687 msgstr "Nieuw &Item"
2689 msgid "&Insert"
2690 msgstr "&Invoegen"
2692 msgid "&Remove"
2693 msgstr "Ver&wijderen"
2695 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2696 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2698 msgid "Active VFS directories"
2699 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2701 msgid "Directory hotlist"
2702 msgstr "Map favolijst"
2704 msgid "Top level group"
2705 msgstr "Startgroep"
2707 msgid "Directory path"
2708 msgstr "Map pad"
2710 #, c-format
2711 msgid "Moving %s"
2712 msgstr "%s wordt verplaatst"
2714 msgid "Directory label"
2715 msgstr "Map label"
2717 msgid "&Append"
2718 msgstr "&Toevoegen"
2720 msgid "New hotlist entry"
2721 msgstr "Nieuw favolijst item"
2723 msgid "Directory label:"
2724 msgstr "Map label:"
2726 msgid "Directory path:"
2727 msgstr "Map pad:"
2729 msgid "New hotlist group"
2730 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
2732 msgid "Name of new group:"
2733 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
2735 #, c-format
2736 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2737 msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2742 "Remove it?"
2743 msgstr "Groep \"%s\" is niet leeg.\nToch verwijderen?"
2745 msgid "Hotlist Load"
2746 msgstr "Hotlist Laden"
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "MC was unable to write %s file,\n"
2751 "your old hotlist entries were not deleted"
2752 msgstr "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\nuw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
2754 #, c-format
2755 msgid "Label for \"%s\":"
2756 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2758 msgid "Add to hotlist"
2759 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
2761 #, c-format
2762 msgid "Midnight Commander %s"
2763 msgstr "Midnight Commander %s"
2765 #, c-format
2766 msgid "File: %s"
2767 msgstr "Bestand: %s"
2769 msgid "No node information"
2770 msgstr "Geen node-informatie"
2772 msgid "Free nodes:"
2773 msgstr "Vrije nodes:"
2775 msgid "No space information"
2776 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2778 #, c-format
2779 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2780 msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)"
2782 #, c-format
2783 msgid "Type:      %s"
2784 msgstr "Type:      %s"
2786 msgid "non-local vfs"
2787 msgstr "non-lokaal vfs"
2789 #, c-format
2790 msgid "Device:    %s"
2791 msgstr "Apparaat:     %s"
2793 #, c-format
2794 msgid "Filesystem: %s"
2795 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2797 #, c-format
2798 msgid "Accessed:  %s"
2799 msgstr "Benaderd: %s"
2801 #, c-format
2802 msgid "Modified:  %s"
2803 msgstr "Veranderd:  %s"
2805 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2806 #, c-format
2807 msgid "Changed:   %s"
2808 msgstr "Veranderd:   %s"
2810 #, c-format
2811 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2812 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2814 #, c-format
2815 msgid "Size:      %s"
2816 msgstr "Grootte:     %s"
2818 #, c-format
2819 msgid " (%ld block)"
2820 msgid_plural " (%ld blocks)"
2821 msgstr[0] " (%ld blok)"
2822 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2824 #, c-format
2825 msgid "Owner:     %s/%s"
2826 msgstr "Eigenaar:  %s/%s"
2828 #, c-format
2829 msgid "Links:     %d"
2830 msgstr "Links:     %d"
2832 #, c-format
2833 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2834 msgstr "Modus:      %s (%04o)"
2836 #, c-format
2837 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2838 msgstr "Locatie:       %Xh:%Xh"
2840 msgid "&Equal split"
2841 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
2843 msgid "&Menubar visible"
2844 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
2846 msgid "Command &prompt"
2847 msgstr "Commando &prompt"
2849 msgid "&Keybar visible"
2850 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2852 msgid "H&intbar visible"
2853 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
2855 msgid "&XTerm window title"
2856 msgstr "&XTerm schermnaam"
2858 msgid "&Show free space"
2859 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
2861 msgid "Panel split"
2862 msgstr "Venstersplitsing"
2864 msgid "Console output"
2865 msgstr "Console output"
2867 msgid "&Vertical"
2868 msgstr "&Verticaal"
2870 msgid "&Horizontal"
2871 msgstr "&Horizontaal"
2873 msgid "Output lines:"
2874 msgstr "Output regels:"
2876 msgid "Layout"
2877 msgstr "Vormgeving"
2879 msgid "File listin&g"
2880 msgstr "Bestandsopsommin&g"
2882 msgid "&Quick view"
2883 msgstr "&Korte lijst"
2885 msgid "&Info"
2886 msgstr "&Info"
2888 msgid "&Listing mode..."
2889 msgstr "&Lijstmodus...          "
2891 msgid "&Sort order..."
2892 msgstr "&Sorteervolgorde...     "
2894 msgid "&Filter..."
2895 msgstr "&Filter...              "
2897 msgid "&Encoding..."
2898 msgstr "&Encoderen..."
2900 msgid "FT&P link..."
2901 msgstr "FT&P-Verbinding...      "
2903 msgid "S&hell link..."
2904 msgstr "S&hellverbinding...    "
2906 msgid "S&FTP link..."
2907 msgstr "S&FTP-link..."
2909 msgid "SM&B link..."
2910 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2912 msgid "Paneli&ze"
2913 msgstr "Als vens&ter"
2915 msgid "&Rescan"
2916 msgstr "&Herlezen"
2918 msgid "&View"
2919 msgstr "&Weergave"
2921 msgid "Vie&w file..."
2922 msgstr "&Toon bestand..."
2924 msgid "&Filtered view"
2925 msgstr "&Gefilterde weergave"
2927 msgid "&Copy"
2928 msgstr "&Kopieer"
2930 msgid "C&hmod"
2931 msgstr "C&hmod"
2933 msgid "&Link"
2934 msgstr "&Link"
2936 msgid "&Symlink"
2937 msgstr "&Symlink"
2939 msgid "Relative symlin&k"
2940 msgstr "Relatieve symli&nk"
2942 msgid "Edit s&ymlink"
2943 msgstr "S&ymlink bewerken"
2945 msgid "Ch&own"
2946 msgstr "Ch&own"
2948 msgid "&Advanced chown"
2949 msgstr "&Uitgebreide chown"
2951 msgid "&Rename/Move"
2952 msgstr "&Hernoemen"
2954 msgid "&Mkdir"
2955 msgstr "&Maak map"
2957 msgid "&Quick cd"
2958 msgstr "&Snelle cd"
2960 msgid "Select &group"
2961 msgstr "Selecteer &groep"
2963 msgid "U&nselect group"
2964 msgstr "&Deselecteer groep"
2966 msgid "&Invert selection"
2967 msgstr "&Inverteer selectie"
2969 msgid "E&xit"
2970 msgstr "&Afsluiten"
2972 msgid "&User menu"
2973 msgstr "&Gebruikersmenu"
2975 msgid "&Directory tree"
2976 msgstr "&Mappenhiërarchie                 "
2978 msgid "&Find file"
2979 msgstr "Bestand &zoeken"
2981 msgid "S&wap panels"
2982 msgstr "&Wissel vensters"
2984 msgid "Switch &panels on/off"
2985 msgstr "Vensters &aan/uit"
2987 msgid "&Compare directories"
2988 msgstr "&Mappen vergelijken"
2990 msgid "C&ompare files"
2991 msgstr "Vergelij&k bestanden"
2993 msgid "E&xternal panelize"
2994 msgstr "&Plaats in extern venster"
2996 msgid "Show directory s&izes"
2997 msgstr "Toon mappen&grootte"
2999 msgid "Command &history"
3000 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3002 msgid "Di&rectory hotlist"
3003 msgstr "&Mappen hotslist"
3005 msgid "&Active VFS list"
3006 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3008 msgid "&Background jobs"
3009 msgstr "&Achtergrondtaken"
3011 msgid "Screen lis&t"
3012 msgstr "Schermopsommin&g"
3014 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3015 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3017 msgid "&Listing format edit"
3018 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3020 msgid "Edit &extension file"
3021 msgstr "Bewerk &extensie                  "
3023 msgid "Edit &menu file"
3024 msgstr "&Bewerk menubestand               "
3026 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3027 msgstr "Pas hi&ghlighting-groepsbestand aan"
3029 msgid "&Configuration..."
3030 msgstr "&Configuratie..."
3032 msgid "&Layout..."
3033 msgstr "&Vormgeving..."
3035 msgid "&Panel options..."
3036 msgstr "Venstero&pties "
3038 msgid "C&onfirmation..."
3039 msgstr "&Bevestiging..."
3041 msgid "&Appearance..."
3042 msgstr ""
3044 msgid "&Display bits..."
3045 msgstr "&Weergavebits..."
3047 msgid "&Virtual FS..."
3048 msgstr "&Virtueel FS..."
3050 msgid "Panels:"
3051 msgstr "Vensters:"
3053 #, c-format
3054 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3055 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3056 msgstr[0] "Je hebt %zd geopend scherm. Toch stoppen?"
3057 msgstr[1] "Je hebt %zd geopende schermen. Toch stoppen?"
3059 msgid "The Midnight Commander"
3060 msgstr "The Midnight Commander"
3062 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3063 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
3065 msgid "&Above"
3066 msgstr "&Boven"
3068 msgid "&Left"
3069 msgstr "&Links"
3071 msgid "&Below"
3072 msgstr "&Onder"
3074 msgid "&Right"
3075 msgstr "&Rechts"
3077 msgid "ButtonBar|Menu"
3078 msgstr "Menu"
3080 msgid "ButtonBar|View"
3081 msgstr "Bekijk"
3083 msgid "ButtonBar|RenMov"
3084 msgstr "Hernoem"
3086 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3087 msgstr "Mkdir"
3089 msgid "Memory exhausted!"
3090 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
3092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3094 msgid "sort|u"
3095 msgstr "u"
3097 msgid "&Unsorted"
3098 msgstr "&Ongesorteerd"
3100 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 msgid "sort|n"
3103 msgstr "n"
3105 msgid "&Name"
3106 msgstr "&Naam"
3108 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 msgid "sort|v"
3111 msgstr "v"
3113 msgid "&Version"
3114 msgstr "&Versie"
3116 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3117 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 msgid "sort|e"
3119 msgstr "e"
3121 msgid "E&xtension"
3122 msgstr "E&xtensie"
3124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 msgid "sort|s"
3127 msgstr "s"
3129 msgid "&Size"
3130 msgstr "&Grootte"
3132 msgid "Block Size"
3133 msgstr "Blok Grootte"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3137 msgid "sort|m"
3138 msgstr "m"
3140 msgid "&Modify time"
3141 msgstr "&Wijz.tijd"
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3145 msgid "sort|a"
3146 msgstr "a"
3148 msgid "&Access time"
3149 msgstr "Toegang&stijd"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3153 msgid "sort|h"
3154 msgstr "h"
3156 msgid "C&hange time"
3157 msgstr "Laatst aange&past"
3159 msgid "Perm"
3160 msgstr "Rechten"
3162 msgid "Nl"
3163 msgstr "Nl"
3165 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3166 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3167 msgid "sort|i"
3168 msgstr "i"
3170 msgid "&Inode"
3171 msgstr "&Inode"
3173 msgid "UID"
3174 msgstr "UID"
3176 msgid "GID"
3177 msgstr "GID"
3179 msgid "Owner"
3180 msgstr "Eigenaar"
3182 msgid "Group"
3183 msgstr "Groep"
3185 msgid "[dev]"
3186 msgstr "[dev]"
3188 msgid "UP--DIR"
3189 msgstr "UP--DIR"
3191 msgid "SYMLINK"
3192 msgstr "SYMLINK"
3194 msgid "SUB-DIR"
3195 msgstr "SUB-DIR"
3197 msgid "<readlink failed>"
3198 msgstr "<readlink mislukt>"
3200 #, c-format
3201 msgid "%s byte"
3202 msgid_plural "%s bytes"
3203 msgstr[0] "%s byte"
3204 msgstr[1] "%s bytes"
3206 #, c-format
3207 msgid "%s in %d file"
3208 msgid_plural "%s in %d files"
3209 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3210 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3212 msgid "Panelize"
3213 msgstr "Als venster"
3215 msgid "Unknown tag on display format:"
3216 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3218 msgid "Do you really want to execute?"
3219 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3221 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3222 msgstr "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3224 msgid "&Add new"
3225 msgstr "Nieuw toevoegen"
3227 msgid "External panelize"
3228 msgstr "Plaats in extern venster"
3230 msgid "Other command"
3231 msgstr "Andere opdracht"
3233 msgid "Command"
3234 msgstr "Opdracht"
3236 msgid "Add to external panelize"
3237 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3239 msgid "Enter command label:"
3240 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3242 msgid "Cannot invoke command."
3243 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3245 msgid "Pipe close failed"
3246 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3248 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3249 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3251 msgid "Modified git files"
3252 msgstr "Veranderde git-bestanden"
3254 msgid "Find rejects after patching"
3255 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3257 msgid "Find *.orig after patching"
3258 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3260 msgid "Find SUID and SGID programs"
3261 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3266 "%s\n"
3267 msgstr "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n%s\n"
3269 #, c-format
3270 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3271 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3273 #, c-format
3274 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3275 msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Cannot stat the destination\n"
3280 "%s"
3281 msgstr "Inspecteren van het doel mislukt\n%s"
3283 #, c-format
3284 msgid "Delete %s?"
3285 msgstr "Verwijderen %s?"
3287 msgid "ButtonBar|Static"
3288 msgstr "Statisch"
3290 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3291 msgstr "Dynam."
3293 msgid "ButtonBar|Rescan"
3294 msgstr "Herldn"
3296 msgid "ButtonBar|Forget"
3297 msgstr "Vergeet"
3299 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3300 msgstr "Rmdir"
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Cannot write to the %s file:\n"
3305 "%s\n"
3306 msgstr "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n%s\n"
3308 msgid "Debug"
3309 msgstr "Debug"
3311 msgid "ERROR:"
3312 msgstr "FOUT:"
3314 msgid "True:"
3315 msgstr "Waar:"
3317 msgid "False:"
3318 msgstr "Onwaar:"
3320 msgid "Error calling program"
3321 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
3323 msgid "Warning -- ignoring file"
3324 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3329 "Using it may compromise your security"
3330 msgstr "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen beschrijfbaar.\nHet gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3332 msgid "Format error on file Extensions File"
3333 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3335 #, c-format
3336 msgid "The %%var macro has no default"
3337 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
3339 #, c-format
3340 msgid "The %%var macro has no variable"
3341 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Cannot open file%s\n"
3346 "%s"
3347 msgstr "Kan bestand %s niet openen\n%s"
3349 #, c-format
3350 msgid "No suitable entries found in %s"
3351 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3353 msgid "User menu"
3354 msgstr "Gebruikersmenu"
3356 msgid "Help file format error\n"
3357 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3359 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3360 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3362 #, c-format
3363 msgid "Cannot find node %s in help file"
3364 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3366 msgid "Help"
3367 msgstr "Help"
3369 msgid "ButtonBar|Index"
3370 msgstr "Index"
3372 msgid "ButtonBar|Prev"
3373 msgstr "Vorige"
3375 msgid "Learn keys"
3376 msgstr "Toetsen leren"
3378 msgid "Teach me a key"
3379 msgstr "Leer mij een toets"
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Please press the %s\n"
3384 "and then wait until this message disappears.\n"
3385 "\n"
3386 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3387 "next to its button.\n"
3388 "\n"
3389 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3390 "and wait as well."
3391 msgstr "Druk op %s,\n\nen wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\nnaast de toets.\n\nAls u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\nen wacht enkele ogenblikken"
3393 msgid "Cannot accept this key"
3394 msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
3396 #, c-format
3397 msgid "You have entered \"%s\""
3398 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3400 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3401 msgid "OK"
3402 msgstr "OK"
3404 msgid ""
3405 "It seems that all your keys already\n"
3406 "work fine. That's great."
3407 msgstr "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\nPrima."
3409 msgid "&Discard"
3410 msgstr "&Vergeten"
3412 msgid ""
3413 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3414 "All your keys work well."
3415 msgstr "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\nAlle toetsen werken goed."
3417 msgid ""
3418 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3419 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3420 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3421 msgstr "Druk op alle toetsen die hier genoemd worden. Controleer daarna welke\ntoetsen niet gemerkt zijn met OK. Druk de spatietoets in bij een ontbrekende\ntoets, of klik met de muis. Definieer vervolgens de toets."
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Failed to run:\n"
3426 "%s\n"
3427 msgstr "Gefaald te draaien:\n%s\n"
3429 msgid "Home directory path is not absolute"
3430 msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "\n"
3435 "Failed while close:\n"
3436 "%s\n"
3437 msgstr "\nGefaald tijdens sluiten:\n%s\n"
3439 msgid "Choose codepage"
3440 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3442 msgid "-  < No translation >"
3443 msgstr "- < Geen vertaling >"
3445 msgid "%b %e  %Y"
3446 msgstr "%b %e  %Y"
3448 msgid "%b %e %H:%M"
3449 msgstr "%b %e %H:%M"
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Cannot save file %s:\n"
3454 "%s"
3455 msgstr " Kan bestand %s niet opslaan: \n %s "
3457 msgid ""
3458 "GNU Midnight Commander is already\n"
3459 "running on this terminal.\n"
3460 "Subshell support will be disabled."
3461 msgstr "GNU Midnight Commander draait al in\ndeze terminal.\nSubshell support wordt uitgeschakeld."
3463 #, c-format
3464 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3465 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3467 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3468 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3470 #, c-format
3471 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3472 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3474 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3475 msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
3477 msgid "Using the ncurses library\n"
3478 msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
3480 msgid "Using the ncursesw library\n"
3481 msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
3483 msgid "With builtin Editor\n"
3484 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3486 msgid "With optional subshell support\n"
3487 msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
3489 msgid "With subshell support as default\n"
3490 msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
3492 msgid "With support for background operations\n"
3493 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3495 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3496 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3498 msgid "With mouse support on xterm\n"
3499 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3501 msgid "With support for X11 events\n"
3502 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3504 msgid "With internationalization support\n"
3505 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3507 msgid "With multiple codepages support\n"
3508 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3510 #, c-format
3511 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3512 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3514 #, c-format
3515 msgid "Virtual File Systems:"
3516 msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
3518 #, c-format
3519 msgid "Data types:"
3520 msgstr "Datatypen:"
3522 msgid "Root directory:"
3523 msgstr "Rootmap:"
3525 msgid "System data"
3526 msgstr "Systeemdata"
3528 msgid "Config directory:"
3529 msgstr "Config directory:"
3531 msgid "Data directory:"
3532 msgstr "Data directory:"
3534 msgid "File extension handlers:"
3535 msgstr "Bestandsextentiehandlers:"
3537 msgid "VFS plugins and scripts:"
3538 msgstr "VFS plugins en scripts:"
3540 msgid "User data"
3541 msgstr "Gebruikersgegevens"
3543 msgid "Cache directory:"
3544 msgstr "Cache directory:"
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Cannot open cpio archive\n"
3549 "%s"
3550 msgstr "Openen cpio-archief mislukt:\n%s"
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Premature end of cpio archive\n"
3555 "%s"
3556 msgstr "Voortijdig eind in cpio-archief\n%s"
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Inconsistent hardlinks of\n"
3561 "%s\n"
3562 "in cpio archive\n"
3563 "%s"
3564 msgstr "Inconsistente harde link \n%s\nin cpio-archief\n%s"
3566 #, c-format
3567 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3568 msgstr "%s bevat duplicaten! Wordt overgeslagen!"
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3573 "%s"
3574 msgstr "Beschadigde cpio-header gevonden in\n%s"
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Unexpected end of file\n"
3579 "%s"
3580 msgstr "Onverwacht einde van bestand in\n%s"
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Cannot open %s archive\n"
3585 "%s"
3586 msgstr "Kan archief %s niet openen\n%s"
3588 msgid "Inconsistent extfs archive"
3589 msgstr "Inconsistent extfs-archief"
3591 #, c-format
3592 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3593 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
3595 #, c-format
3596 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3597 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3599 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3600 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
3602 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3603 msgstr "Helaas, wachtwoord-beveiligde verbindingen zijn op dit moment niet mogelijk."
3605 #, c-format
3606 msgid "fish: Password is required for %s"
3607 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
3609 msgid "fish: Sending password..."
3610 msgstr "fish: Wachtwoord wordt verstuurd..."
3612 msgid "fish: Sending initial line..."
3613 msgstr "fish: Initiële lijn wordt verstuurd..."
3615 msgid "fish: Handshaking version..."
3616 msgstr "fish: Versie handshaking..."
3618 msgid "fish: Getting host info..."
3619 msgstr "fish: Verkrijgen van host-informatie..."
3621 #, c-format
3622 msgid "fish: Reading directory %s..."
3623 msgstr "fish: Map %s wordt gelezen..."
3625 #, c-format
3626 msgid "%s: done."
3627 msgstr "%s: voltooid."
3629 #, c-format
3630 msgid "%s: failure"
3631 msgstr " %s: fout "
3633 #, c-format
3634 msgid "fish: store %s: sending command..."
3635 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3637 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3638 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, nullen worden verzonden"
3640 msgid "fish: storing file"
3641 msgstr "fish: opslaan van bestand"
3643 msgid "Aborting transfer..."
3644 msgstr "Overdracht wordt verbroken..."
3646 msgid "Error reported after abort."
3647 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3649 msgid "Aborted transfer would be successful."
3650 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
3652 #, c-format
3653 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3654 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3656 #, c-format
3657 msgid "FTP: Password required for %s"
3658 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
3660 msgid "ftpfs: sending login name"
3661 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3663 msgid "ftpfs: sending user password"
3664 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3666 #, c-format
3667 msgid "FTP: Account required for user %s"
3668 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3670 msgid "Account:"
3671 msgstr "Account:"
3673 msgid "ftpfs: sending user account"
3674 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3676 msgid "ftpfs: logged in"
3677 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3679 #, c-format
3680 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3681 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3683 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3684 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3686 #, c-format
3687 msgid "ftpfs: %s"
3688 msgstr "ftpfs: %s"
3690 #, c-format
3691 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3692 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3694 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3695 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3697 #, c-format
3698 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3699 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3701 #, c-format
3702 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3703 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
3705 msgid "ftpfs: invalid address family"
3706 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
3708 #, c-format
3709 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3710 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
3712 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3713 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3715 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3716 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3718 #, c-format
3719 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3720 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3722 msgid "ftpfs: abort failed"
3723 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3725 msgid "ftpfs: CWD failed."
3726 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3728 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3729 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3731 msgid "Resolving symlink..."
3732 msgstr "Volgen van Symlink..."
3734 #, c-format
3735 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3736 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3738 msgid "(strict rfc959)"
3739 msgstr "(strict rfc959)"
3741 msgid "(chdir first)"
3742 msgstr "(eerst chdir)"
3744 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3745 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3747 msgid "ftpfs: storing file"
3748 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
3750 msgid ""
3751 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3752 "Remove password or correct mode"
3753 msgstr "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer de modus"
3755 #, c-format
3756 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3757 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3762 "%s\n"
3763 msgstr "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n%s\n"
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3768 "%s\n"
3769 msgstr "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n%s\n"
3771 #, c-format
3772 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3773 msgstr "sftp: er trad een fout op tijdens het lezen van %s: %s"
3775 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3776 msgstr "sftp: Het lukt niet de huidige gebruikersnaam te achterhalen"
3778 msgid "sftp: Invalid host name."
3779 msgstr "sftp: Ongeldige hostnaam."
3781 msgid "sftp: Invalid port value."
3782 msgstr "sftp: Ongeldige poortwaarde"
3784 #, c-format
3785 msgid "sftp: %s"
3786 msgstr "sftp: %s"
3788 #, c-format
3789 msgid "sftp: making connection to %s"
3790 msgstr "sftp: aan het verbinden met %s"
3792 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3793 msgstr "sftp: verbinding onderbroken door gebruiker"
3795 #, c-format
3796 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3797 msgstr "sftp: verbinding met server mislukt: %s"
3799 #, c-format
3800 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3801 msgstr "sftp: Geeft wachtwoordzin voor %s"
3803 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3804 msgstr "sftp: wachtwoordzin is leeg."
3806 #, c-format
3807 msgid "sftp: Enter password for %s "
3808 msgstr "sftp: Geeft wachtwoord voor %s"
3810 msgid "sftp: Password is empty."
3811 msgstr "sftp: Wachtwoord is leeg."
3813 #, c-format
3814 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3815 msgstr "sftp: SHH-sessie openen is niet gelukt: (%d)"
3817 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3818 msgstr "sftp: Geen gegevens over bestand aanwezig om bestand te kunnen lezen"
3820 #, c-format
3821 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3822 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Weergave lijst... %s"
3824 msgid "sftp: Listing done."
3825 msgstr "sftp: Klaar met opsomming."
3827 #, c-format
3828 msgid "reconnect to %s failed"
3829 msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
3831 msgid "Authentication failed"
3832 msgstr "Authenticatie mislukt"
3834 #, c-format
3835 msgid "Error %s creating directory %s"
3836 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
3838 #, c-format
3839 msgid "Error %s removing directory %s"
3840 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
3842 #, c-format
3843 msgid "%s opening remote file %s"
3844 msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
3846 #, c-format
3847 msgid "%s removing remote file %s"
3848 msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
3850 #, c-format
3851 msgid "%s renaming files\n"
3852 msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Cannot open tar archive\n"
3857 "%s"
3858 msgstr "Openen tar-archief mislukt\n%s"
3860 msgid "Inconsistent tar archive"
3861 msgstr "Inconsistent tar-archief"
3863 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3864 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "%s\n"
3869 "doesn't look like a tar archive."
3870 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
3872 msgid "undelfs: error"
3873 msgstr "undelfs: fout"
3875 msgid "not enough memory"
3876 msgstr "niet genoeg geheugen"
3878 msgid "while allocating block buffer"
3879 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
3881 #, c-format
3882 msgid "open_inode_scan: %d"
3883 msgstr "open_inode_scan: %d"
3885 #, c-format
3886 msgid "while starting inode scan %d"
3887 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
3889 #, c-format
3890 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3891 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
3893 #, c-format
3894 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3895 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
3897 msgid "no more memory while reallocating array"
3898 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
3900 #, c-format
3901 msgid "while doing inode scan %d"
3902 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
3904 #, c-format
3905 msgid "Cannot open file %s"
3906 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
3908 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3909 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3914 "%s"
3915 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
3917 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3918 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Cannot load block bitmap from:\n"
3923 "%s"
3924 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
3926 msgid "vfs_info is not fs!"
3927 msgstr "vfs_info is geen fs!"
3929 msgid "You have to chdir to extract files first"
3930 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
3932 msgid "while iterating over blocks"
3933 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
3935 #, c-format
3936 msgid "Cannot open file \"%s\""
3937 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
3939 msgid "Ext2lib error"
3940 msgstr "Ext2lib fout"
3942 msgid "Invalid value"
3943 msgstr "Ongeldige waarde"
3945 msgid "File was modified. Save with exit?"
3946 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
3948 msgid "&Cancel quit"
3949 msgstr "&Annuleer afsluiten"
3951 msgid ""
3952 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3953 "Save modified file?"
3954 msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten. \nGewijzigd bestand opslaan??"
3956 msgid "Cannot spawn child process"
3957 msgstr "Kan geen kindproces opstarten"
3959 msgid "Empty output from child filter"
3960 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
3962 msgid "&Line number (decimal)"
3963 msgstr "Rege&lnummer (decimaal)"
3965 msgid "Pe&rcents"
3966 msgstr "Pe&rcenten"
3968 msgid "&Decimal offset"
3969 msgstr "&Decimale offset"
3971 msgid "He&xadecimal offset"
3972 msgstr "He&xadecimale offset"
3974 msgid "Goto"
3975 msgstr "Ga naar"
3977 msgid "ButtonBar|Ascii"
3978 msgstr "Ascii"
3980 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3981 msgstr "HxZoek"
3983 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3984 msgstr "GnOmsl"
3986 msgid "ButtonBar|Wrap"
3987 msgstr "RglOms"
3989 msgid "ButtonBar|Hex"
3990 msgstr "Hex"
3992 msgid "ButtonBar|Goto"
3993 msgstr "GaNaar"
3995 msgid "ButtonBar|Raw"
3996 msgstr "Rauw"
3998 msgid "ButtonBar|Parse"
3999 msgstr "Parse"
4001 msgid "ButtonBar|Unform"
4002 msgstr "Ongfrm"
4004 msgid "ButtonBar|Format"
4005 msgstr "Format"
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "Error while closing the file:\n"
4010 "%s\n"
4011 "Data may have been written or not"
4012 msgstr "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "Cannot save file:\n"
4017 "%s"
4018 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
4020 msgid "View: "
4021 msgstr "bekijk :"
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Cannot open \"%s\"\n"
4026 "%s"
4027 msgstr "Kan bestand %s niet openen\n%s"
4029 msgid "Cannot view: not a regular file"
4030 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4035 "%s"
4036 msgstr "Kan \"%s\" niet openen in parsemodus\n%s"
4038 msgid "Seeking to search result"
4039 msgstr "Op zoek naar zoekresultaat"
4041 msgid "Search done"
4042 msgstr "Zoeken afgerond"
4044 msgid "Continue from beginning?"
4045 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4047 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4048 msgstr "Kan geen lokale versie van /ftp://some.host/editme.txt ophalen"