Updated doc/NEWS file
[midnight-commander.git] / po / mn.po
blobd9ea00c901811c208e85e2031fc0eac2b86f7be5
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-11 15:14+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-02-19 09:12+0000\n"
13 "Last-Translator: aborodin <aborodin@vmail.ru>\n"
14 "Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/mn/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: mn\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr ""
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr ""
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr ""
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr ""
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Escape"
141 msgstr ""
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "Функциональ товч 1 "
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "Функциональ товч 2 "
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "Функциональ товч 3 "
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "Функциональ товч 4 "
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "Функциональ товч 5 "
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "Функциональ товч 6 "
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "Функциональ товч 7 "
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "Функциональ товч 8 "
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "Функциональ товч 9 "
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "Функциональ товч 10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "Функциональ товч 11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "Функциональ товч 12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "Функциональ товч 13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "Функциональ товч 14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "Функциональ товч 15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "Функциональ товч 16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "Функциональ товч 17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "Функциональ товч 18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "Функциональ товч 19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "Функциональ товч 20"
203 msgid "Completion/M-tab"
204 msgstr "Дууссан/M-Tab "
206 msgid "BackTab/S-tab"
207 msgstr ""
209 msgid "Backspace"
210 msgstr ""
212 msgid "Up arrow"
213 msgstr ""
215 msgid "Down arrow"
216 msgstr ""
218 msgid "Left arrow"
219 msgstr ""
221 msgid "Right arrow"
222 msgstr ""
224 msgid "Insert"
225 msgstr ""
227 msgid "Delete"
228 msgstr ""
230 msgid "Home"
231 msgstr ""
233 msgid "End key"
234 msgstr " End товч      "
236 msgid "Page Up"
237 msgstr ""
239 msgid "Page Down"
240 msgstr ""
242 msgid "/ on keypad"
243 msgstr ""
245 msgid "* on keypad"
246 msgstr "* товч.дээр"
248 msgid "- on keypad"
249 msgstr "- товч.дээр"
251 msgid "+ on keypad"
252 msgstr "+ товч.дээр"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "З66н тийш товч"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Баруун тийш товч"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Дээшээ товч"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Доошоо товч"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home on keypad"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End on keypad"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down keypad"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up keypad"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert on keypad"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete on keypad"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter on keypad"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr ""
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr ""
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr ""
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr ""
299 msgid "A1 key"
300 msgstr ""
302 msgid "C1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "Asterisk"
306 msgstr ""
308 msgid "Minus"
309 msgstr ""
311 msgid "Plus"
312 msgstr ""
314 msgid "Dot"
315 msgstr ""
317 msgid "Less than"
318 msgstr ""
320 msgid "Great than"
321 msgstr ""
323 msgid "Equal"
324 msgstr ""
326 msgid "Comma"
327 msgstr ""
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr ""
332 msgid "Colon"
333 msgstr ""
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr ""
338 msgid "Question mark"
339 msgstr ""
341 msgid "Ampersand"
342 msgstr ""
344 msgid "Dollar sign"
345 msgstr ""
347 msgid "Quotation mark"
348 msgstr ""
350 msgid "Percent sign"
351 msgstr ""
353 msgid "Caret"
354 msgstr ""
356 msgid "Tilda"
357 msgstr ""
359 msgid "Prime"
360 msgstr ""
362 msgid "Underline"
363 msgstr ""
365 msgid "Understrike"
366 msgstr ""
368 msgid "Pipe"
369 msgstr ""
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr ""
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr ""
377 msgid "Left bracket"
378 msgstr ""
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Left brace"
384 msgstr ""
386 msgid "Right brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Enter"
390 msgstr ""
392 msgid "Tab key"
393 msgstr ""
395 msgid "Space key"
396 msgstr ""
398 msgid "Slash key"
399 msgstr ""
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr ""
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr ""
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
408 msgid "At sign"
409 msgstr ""
411 msgid "Ctrl"
412 msgstr ""
414 msgid "Alt"
415 msgstr ""
417 msgid "Shift"
418 msgstr ""
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\nTERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
429 msgid "Warning"
430 msgstr "Анхааруулга"
432 msgid "Pipe failed"
433 msgstr ""
435 msgid "Dup failed"
436 msgstr ""
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
439 msgstr ""
441 #, c-format
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
445 msgid "bytes transferred"
446 msgstr ""
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
451 msgid "Getting file"
452 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
457 #, c-format
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
461 #, c-format
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
465 #, c-format
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
469 #, c-format
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
473 #, c-format
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
477 #, c-format
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
481 #, c-format
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Дотоод алдаа:"
494 msgid "Password:"
495 msgstr "Нууц үг:"
497 msgid "Screens"
498 msgstr ""
500 msgid "History"
501 msgstr ""
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr ""
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr ""
510 msgid "&Yes"
511 msgstr "&Тийм"
513 msgid "&No"
514 msgstr "&Yгvй"
516 msgid "&OK"
517 msgstr "&ОК"
519 msgid "&Cancel"
520 msgstr "&Болих"
522 msgid "Background process:"
523 msgstr "Арын процесс:"
525 msgid "Error"
526 msgstr "Алдаа"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgstr ""
537 msgid "Print configure options"
538 msgstr ""
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
558 msgid "Edit files"
559 msgstr ""
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "xterm хүчингүүд"
564 msgid "Disable X11 support"
565 msgstr ""
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
568 msgstr ""
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr ""
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
589 msgstr ""
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr ""
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 msgid ""
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
608 "\n"
609 " Keywords:\n"
610 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 "                 errdhotfocus\n"
616 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
620 "                 editframedrag\n"
621 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 msgstr ""
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 msgid ""
627 "Standard Colors:\n"
628 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 "   brightcyan, lightgray and white\n"
631 "\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 "\n"
635 "Attributes:\n"
636 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgstr ""
639 msgid "Color options"
640 msgstr ""
642 msgid "+number"
643 msgstr "+дугаар"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr ""
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
651 msgid ""
652 "\n"
653 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr ""
657 #, c-format
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
661 msgid "Main options"
662 msgstr ""
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr ""
667 msgid "Arguments parse error!"
668 msgstr ""
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr ""
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgstr ""
676 msgid "Background process error"
677 msgstr ""
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr ""
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr ""
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr ""
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr ""
691 msgid ""
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr ""
696 msgid "&Dismiss"
697 msgstr "&Хаах"
699 msgid "Enter search string:"
700 msgstr ""
702 msgid "Cas&e sensitive"
703 msgstr ""
705 msgid "&Backwards"
706 msgstr "&Буцах"
708 msgid "&Whole words"
709 msgstr ""
711 msgid "&All charsets"
712 msgstr ""
714 msgid "Search"
715 msgstr "Хайх"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr ""
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Cannot create temporary diff file\n"
723 "%s"
724 msgstr ""
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot create backup file\n"
729 "%s%s\n"
730 "%s"
731 msgstr ""
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Cannot create temporary merge file\n"
736 "%s"
737 msgstr ""
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgstr ""
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr ""
745 msgid "Diff algorithm"
746 msgstr ""
748 msgid "Diff extra options"
749 msgstr ""
751 msgid "&Ignore case"
752 msgstr ""
754 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgstr ""
757 msgid "Ignore &space change"
758 msgstr ""
760 msgid "Ignore all &whitespace"
761 msgstr ""
763 msgid "Strip &trailing carriage return"
764 msgstr ""
766 msgid "Diff Options"
767 msgstr ""
769 msgid "Edit"
770 msgstr ""
772 msgid "Edit is disabled"
773 msgstr ""
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr ""
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr ""
781 msgid "Enter line:"
782 msgstr ""
784 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgstr ""
787 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgstr ""
790 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgstr ""
793 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Quit"
803 msgstr ""
805 msgid "Quit"
806 msgstr "Гарах"
808 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
809 msgstr ""
811 msgid ""
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file(s)?"
814 msgstr ""
816 msgid "Diff:"
817 msgstr ""
819 #, c-format
820 msgid "\"%s\" is a directory"
821 msgstr ""
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Cannot stat \"%s\"\n"
826 "%s"
827 msgstr ""
829 msgid "Diff viewer: invalid mode"
830 msgstr ""
832 msgid "Two files are needed to compare"
833 msgstr ""
835 msgid "Choose syntax highlighting"
836 msgstr ""
838 msgid "< Auto >"
839 msgstr ""
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
842 msgstr ""
844 #, c-format
845 msgid "Cannot open %s for reading"
846 msgstr ""
848 #, c-format
849 msgid "Error reading %s"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "\"%s\" is not a regular file"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "File \"%s\" is too large.\n"
863 "Open it anyway?"
864 msgstr ""
866 #, c-format
867 msgid "Error reading from pipe: %s"
868 msgstr ""
870 #, c-format
871 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
872 msgstr ""
874 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
875 msgstr ""
877 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "Error writing to pipe: %s"
882 msgstr ""
884 #, c-format
885 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
886 msgstr ""
888 #, c-format
889 msgid "Cannot open file for writing: %s"
890 msgstr ""
892 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
893 msgstr ""
895 msgid "C&ontinue"
896 msgstr ""
898 msgid "&Do not change"
899 msgstr ""
901 msgid "&Unix format (LF)"
902 msgstr ""
904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
905 msgstr ""
907 msgid "&Macintosh format (CR)"
908 msgstr ""
910 msgid "Enter file name:"
911 msgstr ""
913 msgid "Change line breaks to:"
914 msgstr ""
916 msgid "Save As"
917 msgstr ""
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
920 msgstr ""
922 msgid "&Quick save"
923 msgstr ""
925 msgid "&Safe save"
926 msgstr ""
928 msgid "&Do backups with following extension:"
929 msgstr ""
931 msgid "Check &POSIX new line"
932 msgstr ""
934 msgid "Edit Save Mode"
935 msgstr ""
937 msgid "Save as"
938 msgstr ""
940 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
941 msgstr ""
943 msgid "A file already exists with this name"
944 msgstr ""
946 msgid "&Overwrite"
947 msgstr ""
949 msgid "Cannot save file"
950 msgstr ""
952 msgid "Delete macro"
953 msgstr ""
955 msgid "Press macro hotkey:"
956 msgstr ""
958 msgid "Macro not deleted"
959 msgstr ""
961 msgid "Save macro"
962 msgstr ""
964 msgid "Press the macro's new hotkey:"
965 msgstr ""
967 msgid "Repeat last commands"
968 msgstr ""
970 msgid "Repeat times:"
971 msgstr ""
973 #, c-format
974 msgid "Confirm save file: \"%s\""
975 msgstr ""
977 msgid "Save file"
978 msgstr ""
980 msgid "&Save"
981 msgstr "&Хадгалах"
983 msgid "Load"
984 msgstr ""
986 msgid "Syntax file edit"
987 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
989 msgid "Which syntax file you want to edit?"
990 msgstr ""
992 msgid "&User"
993 msgstr "&Хэрэглэгч"
995 msgid "&System wide"
996 msgstr ""
998 msgid "Menu edit"
999 msgstr ""
1001 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1002 msgstr ""
1004 msgid "&Local"
1005 msgstr "&Локал"
1007 msgid "Replace"
1008 msgstr ""
1010 #, c-format
1011 msgid "%ld replacements made"
1012 msgstr ""
1014 msgid "[NoName]"
1015 msgstr ""
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "File %s was modified.\n"
1020 "Save before close?"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Close file"
1024 msgstr ""
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1029 "Save modified file %s?"
1030 msgstr ""
1032 msgid "This function is not implemented"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Copy to clipboard"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Unable to save to file"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Cut to clipboard"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Goto line"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Save block"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Insert file"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Cannot insert file"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Sort block"
1057 msgstr ""
1059 msgid "You must first highlight a block of text"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Run sort"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Sort"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Cannot execute sort command"
1072 msgstr ""
1074 #, c-format
1075 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Paste output of external command"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Enter shell command(s):"
1082 msgstr ""
1084 msgid "External command"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Cannot execute command"
1088 msgstr ""
1090 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1091 msgstr ""
1093 msgid "To"
1094 msgstr ""
1096 msgid "Subject"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Copies to"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Mail"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Insert literal"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Press any key:"
1109 msgstr ""
1111 msgid ""
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes"
1114 msgstr ""
1116 msgid "In se&lection"
1117 msgstr ""
1119 msgid "&Find all"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Enter replacement string:"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Replace with:"
1126 msgstr ""
1128 msgid "&Replace"
1129 msgstr "&Солих"
1131 msgid "A&ll"
1132 msgstr "&Бүгд"
1134 msgid "&Skip"
1135 msgstr "&Алгасах"
1137 msgid "Confirm replace"
1138 msgstr ""
1140 msgid "Cancel"
1141 msgstr "Болих"
1143 msgid ""
1144 "Current text was modified without a file save.\n"
1145 "Continue discards these changes."
1146 msgstr ""
1148 msgid "NoName"
1149 msgstr ""
1151 msgid "&Open file..."
1152 msgstr "Файл &нээх..."
1154 msgid "&New"
1155 msgstr ""
1157 msgid "&Close"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Save &as..."
1161 msgstr ""
1163 msgid "&Insert file..."
1164 msgstr ""
1166 msgid "Cop&y to file..."
1167 msgstr ""
1169 msgid "&User menu..."
1170 msgstr ""
1172 msgid "A&bout..."
1173 msgstr ""
1175 msgid "&Quit"
1176 msgstr "&Гарах"
1178 msgid "&Undo"
1179 msgstr ""
1181 msgid "&Redo"
1182 msgstr ""
1184 msgid "&Toggle ins/overw"
1185 msgstr ""
1187 msgid "To&ggle mark"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Mark columns"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Mark &all"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Unmar&k"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Cop&y"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Mo&ve"
1203 msgstr ""
1205 msgid "&Delete"
1206 msgstr "&Устгах"
1208 msgid "Co&py to clipfile"
1209 msgstr ""
1211 msgid "&Cut to clipfile"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Pa&ste from clipfile"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Beginning"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&End"
1221 msgstr ""
1223 msgid "&Search..."
1224 msgstr ""
1226 msgid "Search &again"
1227 msgstr ""
1229 msgid "&Replace..."
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Toggle bookmark"
1233 msgstr ""
1235 msgid "&Next bookmark"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Prev bookmark"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Flush bookmarks"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Go to line..."
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Toggle line state"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Go to matching &bracket"
1251 msgstr ""
1253 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Find declaration"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Back from &declaration"
1260 msgstr ""
1262 msgid "For&ward to declaration"
1263 msgstr ""
1265 msgid "Encod&ing..."
1266 msgstr ""
1268 msgid "&Refresh screen"
1269 msgstr ""
1271 msgid "&Start/Stop record macro"
1272 msgstr ""
1274 msgid "Delete macr&o..."
1275 msgstr ""
1277 msgid "Record/Repeat &actions"
1278 msgstr ""
1280 msgid "S&pell check"
1281 msgstr ""
1283 msgid "C&heck word"
1284 msgstr ""
1286 msgid "Change spelling &language..."
1287 msgstr ""
1289 msgid "&Mail..."
1290 msgstr ""
1292 msgid "Insert &literal..."
1293 msgstr ""
1295 msgid "Insert &date/time"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Format paragraph"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Sort..."
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Paste output of..."
1305 msgstr ""
1307 msgid "&External formatter"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Move"
1311 msgstr "&Зөөх"
1313 msgid "&Resize"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Toggle fullscreen"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Next"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Previous"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&List..."
1326 msgstr ""
1328 msgid "&General..."
1329 msgstr ""
1331 msgid "Save &mode..."
1332 msgstr ""
1334 msgid "Learn &keys..."
1335 msgstr ""
1337 msgid "Syntax &highlighting..."
1338 msgstr ""
1340 msgid "S&yntax file"
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Menu file"
1344 msgstr ""
1346 msgid "&Save setup"
1347 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1349 msgid "&File"
1350 msgstr ""
1352 msgid "&Edit"
1353 msgstr ""
1355 msgid "&Search"
1356 msgstr ""
1358 msgid "&Command"
1359 msgstr ""
1361 msgid "For&mat"
1362 msgstr ""
1364 msgid "&Window"
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Options"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&None"
1371 msgstr ""
1373 msgid "&Dynamic paragraphing"
1374 msgstr ""
1376 msgid "Type &writer wrap"
1377 msgstr ""
1379 msgid "Wrap mode"
1380 msgstr "Таслагч горим"
1382 msgid "Tabulation"
1383 msgstr ""
1385 msgid "&Fake half tabs"
1386 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1388 msgid "&Backspace through tabs"
1389 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1391 msgid "Fill tabs with &spaces"
1392 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1394 msgid "Tab spacing:"
1395 msgstr ""
1397 msgid "Other options"
1398 msgstr ""
1400 msgid "&Return does autoindent"
1401 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1403 msgid "Confir&m before saving"
1404 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1406 msgid "Save file &position"
1407 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1409 msgid "&Visible trailing spaces"
1410 msgstr ""
1412 msgid "Visible &tabs"
1413 msgstr ""
1415 msgid "Synta&x highlighting"
1416 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1418 msgid "C&ursor after inserted block"
1419 msgstr ""
1421 msgid "Pers&istent selection"
1422 msgstr ""
1424 msgid "Cursor be&yond end of line"
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Group undo"
1428 msgstr ""
1430 msgid "Word wrap line length:"
1431 msgstr ""
1433 msgid "Editor options"
1434 msgstr ""
1436 msgid ""
1437 "A user friendly text editor\n"
1438 "written for the Midnight Commander."
1439 msgstr ""
1441 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1442 msgstr ""
1444 msgid "About"
1445 msgstr ""
1447 msgid "Open files"
1448 msgstr ""
1450 msgid "Edit: "
1451 msgstr ""
1453 msgid "ButtonBar|Mark"
1454 msgstr ""
1456 msgid "ButtonBar|Replac"
1457 msgstr ""
1459 msgid "ButtonBar|Copy"
1460 msgstr ""
1462 msgid "ButtonBar|Move"
1463 msgstr ""
1465 msgid "ButtonBar|Delete"
1466 msgstr ""
1468 msgid "ButtonBar|PullDn"
1469 msgstr ""
1471 msgid "&Add word"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Language"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Misspelled"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Check word"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Suggest"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Select language"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Load syntax file"
1490 msgstr ""
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "Cannot open file %s\n"
1495 "%s"
1496 msgstr ""
1498 #, c-format
1499 msgid "Error in file %s on line %d"
1500 msgstr ""
1502 msgid ""
1503 "The Commander can't change to the directory that\n"
1504 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1505 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1506 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1507 msgstr ""
1509 #, c-format
1510 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1511 msgstr ""
1513 msgid "The shell is already running a command"
1514 msgstr ""
1516 #, c-format
1517 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1518 msgstr ""
1520 msgid "Set &all"
1521 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1523 msgid "S&kip"
1524 msgstr "Алга&сах"
1526 msgid "&Set"
1527 msgstr "&Оноох"
1529 msgid "owner"
1530 msgstr "эзэмшигч"
1532 msgid "group"
1533 msgstr "бүлэг"
1535 msgid "other"
1536 msgstr "бусад"
1538 msgid "Flag"
1539 msgstr "Флаг"
1541 msgid "Chown advanced command"
1542 msgstr ""
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1547 "%s"
1548 msgstr ""
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Cannot chown \"%s\"\n"
1553 "%s"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Other 8 bit"
1557 msgstr "Бусад 8-бит"
1559 msgid "Running"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Stopped"
1563 msgstr "Зогссон"
1565 msgid "&Never"
1566 msgstr "&Хэзээч"
1568 msgid "On dum&b terminals"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Alwa&ys"
1572 msgstr "&үргэлж"
1574 msgid "File operations"
1575 msgstr ""
1577 msgid "&Verbose operation"
1578 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1580 msgid "Compute tota&ls"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Classic pro&gressbar"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Mkdi&r autoname"
1587 msgstr ""
1589 msgid "&Preallocate space"
1590 msgstr ""
1592 msgid "Esc key mode"
1593 msgstr ""
1595 msgid "S&ingle press"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Timeout:"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Pause after run"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Use internal edi&t"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Use internal vie&w"
1608 msgstr ""
1610 msgid "A&sk new file name"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Auto m&enus"
1614 msgstr ""
1616 msgid "&Drop down menus"
1617 msgstr "&Унжигч цэс"
1619 msgid "S&hell patterns"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Co&mplete: show all"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Rotating d&ash"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Cd follows lin&ks"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Sa&fe delete"
1632 msgstr ""
1634 msgid "A&uto save setup"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Configure options"
1638 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1640 msgid "< Default >"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Skins"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Skin:"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Appearance"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Case &insensitive"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Use panel sort mo&de"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Show mi&ni-status"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Use SI si&ze units"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Mi&x all files"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Show &backup files"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Show &hidden files"
1671 msgstr ""
1673 msgid "&Fast dir reload"
1674 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1676 msgid "Ma&rk moves down"
1677 msgstr ""
1679 msgid "Re&verse files only"
1680 msgstr ""
1682 msgid "Simple s&wap"
1683 msgstr ""
1685 msgid "A&uto save panels setup"
1686 msgstr ""
1688 msgid "Navigation"
1689 msgstr ""
1691 msgid "L&ynx-like motion"
1692 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1694 msgid "Pa&ge scrolling"
1695 msgstr ""
1697 msgid "&Mouse page scrolling"
1698 msgstr ""
1700 msgid "File highlight"
1701 msgstr ""
1703 msgid "File &types"
1704 msgstr ""
1706 msgid "&Permissions"
1707 msgstr ""
1709 msgid "Quick search"
1710 msgstr ""
1712 msgid "Panel options"
1713 msgstr ""
1715 msgid "Information"
1716 msgstr ""
1718 msgid ""
1719 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1720 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1721 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1722 "the details."
1723 msgstr ""
1725 msgid "&Full file list"
1726 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1728 msgid "&Brief file list"
1729 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1731 msgid "&Long file list"
1732 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1734 msgid "&User defined:"
1735 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1737 msgid "User &mini status"
1738 msgstr ""
1740 msgid "Listing mode"
1741 msgstr "Жасгаалтын горим"
1743 msgid "Executable &first"
1744 msgstr ""
1746 msgid "&Reverse"
1747 msgstr "&Эсрэг"
1749 msgid "Sort order"
1750 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1752 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1753 #. prefix
1754 msgid "Confirmation|&Delete"
1755 msgstr ""
1757 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Confirmation|&Execute"
1761 msgstr ""
1763 msgid "Confirmation|E&xit"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Confirmation"
1773 msgstr ""
1775 msgid "&UTF-8 output"
1776 msgstr ""
1778 msgid "&Full 8 bits output"
1779 msgstr ""
1781 msgid "&ISO 8859-1"
1782 msgstr ""
1784 msgid "7 &bits"
1785 msgstr ""
1787 msgid "F&ull 8 bits input"
1788 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1790 msgid "Display bits"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Input / display codepage:"
1794 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1796 msgid "&Select"
1797 msgstr "&Сонгох"
1799 msgid "Directory tree"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1803 msgstr ""
1805 msgid "FTP anonymous password:"
1806 msgstr ""
1808 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1809 msgstr ""
1811 msgid "&Always use ftp proxy:"
1812 msgstr ""
1814 msgid "&Use ~/.netrc"
1815 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1817 msgid "Use &passive mode"
1818 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1820 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Virtual File System Setting"
1824 msgstr ""
1826 msgid "cd"
1827 msgstr "шилжилт"
1829 msgid "Quick cd"
1830 msgstr " Хурдан шилжилт "
1832 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1833 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1835 msgid "Symbolic link filename:"
1836 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1838 msgid "Symbolic link"
1839 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1841 msgid "&Stop"
1842 msgstr "&Зогсоох"
1844 msgid "&Resume"
1845 msgstr "&Сэргээх"
1847 msgid "&Kill"
1848 msgstr "&Устгах"
1850 msgid "Background jobs"
1851 msgstr ""
1853 #, c-format
1854 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1855 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1857 msgid "Domain:"
1858 msgstr "Домен:"
1860 msgid "Username:"
1861 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1863 msgid "SMB authentication"
1864 msgstr ""
1866 msgid "set &user ID on execution"
1867 msgstr ""
1869 msgid "set &group ID on execution"
1870 msgstr ""
1872 msgid "stick&y bit"
1873 msgstr ""
1875 msgid "&read by owner"
1876 msgstr ""
1878 msgid "&write by owner"
1879 msgstr ""
1881 msgid "e&xecute/search by owner"
1882 msgstr ""
1884 msgid "rea&d by group"
1885 msgstr ""
1887 msgid "write by grou&p"
1888 msgstr ""
1890 msgid "execu&te/search by group"
1891 msgstr ""
1893 msgid "read &by others"
1894 msgstr ""
1896 msgid "wr&ite by others"
1897 msgstr ""
1899 msgid "execute/searc&h by others"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Name:"
1903 msgstr ""
1905 msgid "Permissions (octal):"
1906 msgstr ""
1908 msgid "Owner name:"
1909 msgstr ""
1911 msgid "Group name:"
1912 msgstr ""
1914 msgid "&Marked all"
1915 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1917 msgid "S&et marked"
1918 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1920 msgid "C&lear marked"
1921 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1923 msgid "Chmod command"
1924 msgstr " Команд chmod "
1926 msgid "Permission"
1927 msgstr "Зөвшөөрөл"
1929 msgid "File"
1930 msgstr "Файл"
1932 msgid "Set &groups"
1933 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1935 msgid "Set &users"
1936 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1938 msgid "Name"
1939 msgstr "Нэр"
1941 msgid "Owner name"
1942 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1944 msgid "Group name"
1945 msgstr "Бүлгийн нэр"
1947 msgid "Size"
1948 msgstr "Хэмжээ"
1950 msgid "Chown command"
1951 msgstr ""
1953 msgid "User name"
1954 msgstr ""
1956 msgid "<Unknown user>"
1957 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1959 msgid "<Unknown group>"
1960 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1962 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1963 msgstr ""
1965 msgid "Files tagged, want to cd?"
1966 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1968 msgid "Cannot change directory"
1969 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1971 msgid "Filter"
1972 msgstr ""
1974 msgid "Set expression for filtering filenames"
1975 msgstr ""
1977 msgid "&Files only"
1978 msgstr ""
1980 msgid "&Using shell patterns"
1981 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1983 msgid "&Case sensitive"
1984 msgstr ""
1986 #, c-format
1987 msgid "Link %s to:"
1988 msgstr "%s руу холбох:"
1990 msgid "Link"
1991 msgstr ""
1993 #, c-format
1994 msgid "link: %s"
1995 msgstr ""
1997 #, c-format
1998 msgid "symlink: %s"
1999 msgstr ""
2001 #, c-format
2002 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2003 msgstr ""
2005 msgid "View file"
2006 msgstr ""
2008 msgid "Filename:"
2009 msgstr ""
2011 msgid "Filtered view"
2012 msgstr ""
2014 msgid "Filter command and arguments:"
2015 msgstr ""
2017 msgid "Edit file"
2018 msgstr ""
2020 msgid "Create a new Directory"
2021 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2023 msgid "Enter directory name:"
2024 msgstr ""
2026 msgid "Select"
2027 msgstr ""
2029 msgid "Unselect"
2030 msgstr ""
2032 msgid "Extension file edit"
2033 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2035 msgid "Which extension file you want to edit?"
2036 msgstr ""
2038 msgid "&System Wide"
2039 msgstr "&Систем"
2041 msgid "Highlighting groups file edit"
2042 msgstr ""
2044 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2045 msgstr ""
2047 msgid "Compare directories"
2048 msgstr ""
2050 msgid "Select compare method:"
2051 msgstr ""
2053 msgid "&Quick"
2054 msgstr "&Хурдан"
2056 msgid "&Size only"
2057 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2059 msgid "&Thorough"
2060 msgstr "&Хагас байтын"
2062 msgid ""
2063 "Both panels should be in the listing mode\n"
2064 "to use this command"
2065 msgstr ""
2067 msgid ""
2068 "Not an xterm or Linux console;\n"
2069 "the panels cannot be toggled."
2070 msgstr ""
2072 #, c-format
2073 msgid "Symlink '%s' points to:"
2074 msgstr ""
2076 msgid "Edit symlink"
2077 msgstr ""
2079 #, c-format
2080 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2081 msgstr ""
2083 #, c-format
2084 msgid "edit symlink: %s"
2085 msgstr ""
2087 #, c-format
2088 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2089 msgstr ""
2091 msgid "FTP to machine"
2092 msgstr ""
2094 msgid "SFTP to machine"
2095 msgstr ""
2097 msgid "Shell link to machine"
2098 msgstr ""
2100 msgid "SMB link to machine"
2101 msgstr ""
2103 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2104 msgstr ""
2106 msgid ""
2107 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2108 "files on: (F1 for details)"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Setup"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid "Setup saved to %s"
2116 msgstr ""
2118 #, c-format
2119 msgid "Unable to save setup to %s"
2120 msgstr ""
2122 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2123 msgstr ""
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2128 "%s"
2129 msgstr ""
2131 msgid "Cannot read directory contents"
2132 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
2134 msgid "Parameter"
2135 msgstr ""
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot create temporary command file\n"
2140 "%s"
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid " %s%s file error"
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2150 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2151 "Commander package."
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid "%s file error"
2156 msgstr ""
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2161 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2162 msgstr ""
2164 msgid "DialogTitle|Copy"
2165 msgstr ""
2167 msgid "DialogTitle|Move"
2168 msgstr ""
2170 msgid "DialogTitle|Delete"
2171 msgstr ""
2173 msgid "FileOperation|Copy"
2174 msgstr ""
2176 msgid "FileOperation|Move"
2177 msgstr ""
2179 msgid "FileOperation|Delete"
2180 msgstr ""
2182 #, no-c-format
2183 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2184 msgstr ""
2186 #, no-c-format
2187 msgid "%o %d %f%m"
2188 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2190 msgid "file"
2191 msgstr "файл"
2193 msgid "files"
2194 msgstr "файлууд"
2196 msgid "directory"
2197 msgstr "лавлах"
2199 msgid "directories"
2200 msgstr "лавлахууд"
2202 msgid "files/directories"
2203 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2205 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2206 msgid " with source mask:"
2207 msgstr " эх маскийн хамт:"
2209 msgid "Cannot make the hardlink"
2210 msgstr ""
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2215 "%s"
2216 msgstr ""
2218 msgid ""
2219 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2220 "\n"
2221 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2222 msgstr ""
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2227 "%s"
2228 msgstr ""
2230 msgid "&Abort"
2231 msgstr "&Таслах"
2233 msgid "Ski&p all"
2234 msgstr ""
2236 msgid "&Retry"
2237 msgstr "&Дахих"
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2242 "Delete it recursively?"
2243 msgstr ""
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Background process:\n"
2248 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2249 "Delete it recursively?"
2250 msgstr ""
2252 msgid "Non&e"
2253 msgstr "&үгүй"
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "\"%s\"\n"
2264 "and\n"
2265 "\"%s\"\n"
2266 "are the same file"
2267 msgstr ""
2269 #, c-format
2270 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2312 "%s"
2313 msgstr ""
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2318 "%s"
2319 msgstr ""
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2324 "%s"
2325 msgstr ""
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2330 "%s"
2331 msgstr ""
2333 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2334 msgstr ""
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2339 "%s"
2340 msgstr ""
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2345 "%s"
2346 msgstr ""
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2351 "%s"
2352 msgstr ""
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2357 "%s"
2358 msgstr ""
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2363 "%s"
2364 msgstr ""
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2372 msgid "(stalled)"
2373 msgstr "(гацсан)"
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2387 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2388 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2390 msgid "&Keep"
2391 msgstr "&Хадгалах"
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2396 "%s"
2397 msgstr ""
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2408 "\"%s\""
2409 msgstr ""
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "\"%s\"\n"
2432 "and\n"
2433 "\"%s\"\n"
2434 "are the same directory"
2435 msgstr ""
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2449 msgid "Directory scanning"
2450 msgstr ""
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "%s\n"
2455 "Directories: %zd, total size: %s"
2456 msgstr ""
2458 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2459 msgstr ""
2461 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2462 msgstr ""
2464 msgid "S&uspend"
2465 msgstr ""
2467 msgid "Con&tinue"
2468 msgstr "&үргэлжлүүл"
2470 #, c-format
2471 msgid "%d:%02d.%02d"
2472 msgstr ""
2474 #, c-format
2475 msgid "ETA %s"
2476 msgstr ""
2478 #, c-format
2479 msgid "%.2f MB/s"
2480 msgstr "%.2f Мб/с"
2482 #, c-format
2483 msgid "%.2f KB/s"
2484 msgstr "%.2f кб/с"
2486 #, c-format
2487 msgid "%ld B/s"
2488 msgstr "%ld б/с"
2490 msgid "Target file already exists!"
2491 msgstr ""
2493 #, c-format
2494 msgid "New     : %s, size %s"
2495 msgstr ""
2497 #, c-format
2498 msgid "Existing: %s, size %s"
2499 msgstr ""
2501 msgid "Overwrite this target?"
2502 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2504 msgid "A&ppend"
2505 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2507 msgid "&Reget"
2508 msgstr "Дахин&Унших"
2510 msgid "Overwrite all targets?"
2511 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2513 msgid "&Update"
2514 msgstr "&Шинэчлэх"
2516 msgid "If &size differs"
2517 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2519 msgid "File exists"
2520 msgstr ""
2522 msgid "Background process: File exists"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2527 msgstr ""
2529 #, c-format
2530 msgid "Files processed: %zu"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid "Time: %s %s"
2535 msgstr ""
2537 #, c-format
2538 msgid "Time: %s %s (%s)"
2539 msgstr ""
2541 #, c-format
2542 msgid "Time: %s"
2543 msgstr ""
2545 #, c-format
2546 msgid "Time: %s (%s)"
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid " Total: %s "
2551 msgstr ""
2553 #, c-format
2554 msgid " Total: %s/%s "
2555 msgstr ""
2557 msgid "Source"
2558 msgstr "Эх"
2560 msgid "Target"
2561 msgstr "Бай"
2563 msgid "to:"
2564 msgstr "руу:"
2566 msgid "Follow &links"
2567 msgstr ""
2569 msgid "Preserve &attributes"
2570 msgstr ""
2572 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2573 msgstr ""
2575 msgid "&Stable symlinks"
2576 msgstr ""
2578 msgid "&Background"
2579 msgstr " &Ар тал"
2581 #, c-format
2582 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2583 msgstr ""
2585 msgid "&Chdir"
2586 msgstr "&Шилжих"
2588 msgid "&Again"
2589 msgstr "&Дахин"
2591 msgid "Pane&lize"
2592 msgstr "Па&нел хийх"
2594 msgid "&View - F3"
2595 msgstr "&Харах - F3"
2597 msgid "&Edit - F4"
2598 msgstr "&Засах - F4"
2600 #, c-format
2601 msgid "Found: %ld"
2602 msgstr ""
2604 msgid "Malformed regular expression"
2605 msgstr ""
2607 msgid "File name:"
2608 msgstr ""
2610 msgid "&Find recursively"
2611 msgstr ""
2613 msgid "S&kip hidden"
2614 msgstr ""
2616 msgid "Content:"
2617 msgstr ""
2619 msgid "Sea&rch for content"
2620 msgstr ""
2622 msgid "Case sens&itive"
2623 msgstr ""
2625 msgid "A&ll charsets"
2626 msgstr ""
2628 msgid "Fir&st hit"
2629 msgstr ""
2631 msgid "&Tree"
2632 msgstr "&Мод"
2634 msgid "Find File"
2635 msgstr "Файл хайх"
2637 msgid "Start at:"
2638 msgstr "Эхлэх цэг:"
2640 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2641 msgstr ""
2643 #, c-format
2644 msgid "Grepping in %s"
2645 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2647 msgid "Finished"
2648 msgstr "Дууссан"
2650 #, c-format
2651 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2652 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2653 msgstr[0] ""
2654 msgstr[1] ""
2656 #, c-format
2657 msgid "Searching %s"
2658 msgstr "Хайж байна %s"
2660 msgid "Searching"
2661 msgstr "Хайж байна"
2663 msgid "Change &to"
2664 msgstr ""
2666 msgid "&Free VFSs now"
2667 msgstr ""
2669 msgid "&Refresh"
2670 msgstr ""
2672 msgid "&Add current"
2673 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2675 msgid "&Up"
2676 msgstr "&Дээш"
2678 msgid "New &group"
2679 msgstr ""
2681 msgid "New &entry"
2682 msgstr ""
2684 msgid "&Insert"
2685 msgstr "&Оруулах"
2687 msgid "&Remove"
2688 msgstr "&Устгах"
2690 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2691 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2693 msgid "Active VFS directories"
2694 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2696 msgid "Directory hotlist"
2697 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2699 msgid "Top level group"
2700 msgstr ""
2702 msgid "Directory path"
2703 msgstr " Лавлахын зам"
2705 #, c-format
2706 msgid "Moving %s"
2707 msgstr "Зөөж байна %s"
2709 msgid "Directory label"
2710 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2712 msgid "&Append"
2713 msgstr "&Төсгөх"
2715 msgid "New hotlist entry"
2716 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2718 msgid "Directory label:"
2719 msgstr ""
2721 msgid "Directory path:"
2722 msgstr ""
2724 msgid "New hotlist group"
2725 msgstr ""
2727 msgid "Name of new group:"
2728 msgstr ""
2730 #, c-format
2731 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2732 msgstr ""
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2737 "Remove it?"
2738 msgstr ""
2740 msgid "Hotlist Load"
2741 msgstr ""
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "MC was unable to write %s file,\n"
2746 "your old hotlist entries were not deleted"
2747 msgstr ""
2749 #, c-format
2750 msgid "Label for \"%s\":"
2751 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2753 msgid "Add to hotlist"
2754 msgstr ""
2756 #, c-format
2757 msgid "Midnight Commander %s"
2758 msgstr "Midnight Commander %s"
2760 #, c-format
2761 msgid "File: %s"
2762 msgstr "Файл: %s"
2764 msgid "No node information"
2765 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2767 msgid "Free nodes:"
2768 msgstr ""
2770 msgid "No space information"
2771 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2773 #, c-format
2774 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2775 msgstr ""
2777 #, c-format
2778 msgid "Type:      %s"
2779 msgstr ""
2781 msgid "non-local vfs"
2782 msgstr "локал биш vfs"
2784 #, c-format
2785 msgid "Device:    %s"
2786 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2788 #, c-format
2789 msgid "Filesystem: %s"
2790 msgstr "Файлсистем: %s"
2792 #, c-format
2793 msgid "Accessed:  %s"
2794 msgstr "Хандагдсан: %s"
2796 #, c-format
2797 msgid "Modified:  %s"
2798 msgstr "Засагдсан:   %s"
2800 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2801 #, c-format
2802 msgid "Changed:   %s"
2803 msgstr ""
2805 #, c-format
2806 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2807 msgstr ""
2809 #, c-format
2810 msgid "Size:      %s"
2811 msgstr "Хэмжээ:    %s"
2813 #, c-format
2814 msgid " (%ld block)"
2815 msgid_plural " (%ld blocks)"
2816 msgstr[0] ""
2817 msgstr[1] ""
2819 #, c-format
2820 msgid "Owner:     %s/%s"
2821 msgstr "Эзэмшигч:  %s/%s"
2823 #, c-format
2824 msgid "Links:     %d"
2825 msgstr "Холбоосууд:    %d"
2827 #, c-format
2828 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2829 msgstr "Горим:     %s (%04o)"
2831 #, c-format
2832 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2833 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2835 msgid "&Equal split"
2836 msgstr "&Адил хэмжээ"
2838 msgid "&Menubar visible"
2839 msgstr ""
2841 msgid "Command &prompt"
2842 msgstr ""
2844 msgid "&Keybar visible"
2845 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2847 msgid "H&intbar visible"
2848 msgstr ""
2850 msgid "&XTerm window title"
2851 msgstr ""
2853 msgid "&Show free space"
2854 msgstr ""
2856 msgid "Panel split"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Console output"
2860 msgstr ""
2862 msgid "&Vertical"
2863 msgstr "&Хөндлөн"
2865 msgid "&Horizontal"
2866 msgstr "&Босоо"
2868 msgid "Output lines:"
2869 msgstr ""
2871 msgid "Layout"
2872 msgstr "Гадаад төрх"
2874 msgid "File listin&g"
2875 msgstr ""
2877 msgid "&Quick view"
2878 msgstr ""
2880 msgid "&Info"
2881 msgstr ""
2883 msgid "&Listing mode..."
2884 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2886 msgid "&Sort order..."
2887 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2889 msgid "&Filter..."
2890 msgstr "&Шүүлт..."
2892 msgid "&Encoding..."
2893 msgstr ""
2895 msgid "FT&P link..."
2896 msgstr "&FTP-холбоос..."
2898 msgid "S&hell link..."
2899 msgstr "S&hell-холбоос..."
2901 msgid "S&FTP link..."
2902 msgstr ""
2904 msgid "SM&B link..."
2905 msgstr "SM&B-холбоос..."
2907 msgid "Paneli&ze"
2908 msgstr ""
2910 msgid "&Rescan"
2911 msgstr ""
2913 msgid "&View"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Vie&w file..."
2917 msgstr ""
2919 msgid "&Filtered view"
2920 msgstr ""
2922 msgid "&Copy"
2923 msgstr ""
2925 msgid "C&hmod"
2926 msgstr ""
2928 msgid "&Link"
2929 msgstr ""
2931 msgid "&Symlink"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Relative symlin&k"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Edit s&ymlink"
2938 msgstr ""
2940 msgid "Ch&own"
2941 msgstr ""
2943 msgid "&Advanced chown"
2944 msgstr ""
2946 msgid "&Rename/Move"
2947 msgstr ""
2949 msgid "&Mkdir"
2950 msgstr ""
2952 msgid "&Quick cd"
2953 msgstr ""
2955 msgid "Select &group"
2956 msgstr ""
2958 msgid "U&nselect group"
2959 msgstr ""
2961 msgid "&Invert selection"
2962 msgstr ""
2964 msgid "E&xit"
2965 msgstr ""
2967 msgid "&User menu"
2968 msgstr ""
2970 msgid "&Directory tree"
2971 msgstr "&Хавтас мод"
2973 msgid "&Find file"
2974 msgstr ""
2976 msgid "S&wap panels"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Switch &panels on/off"
2980 msgstr ""
2982 msgid "&Compare directories"
2983 msgstr ""
2985 msgid "C&ompare files"
2986 msgstr ""
2988 msgid "E&xternal panelize"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Show directory s&izes"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Command &history"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Di&rectory hotlist"
2998 msgstr ""
3000 msgid "&Active VFS list"
3001 msgstr ""
3003 msgid "&Background jobs"
3004 msgstr ""
3006 msgid "Screen lis&t"
3007 msgstr ""
3009 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3010 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3012 msgid "&Listing format edit"
3013 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3015 msgid "Edit &extension file"
3016 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3018 msgid "Edit &menu file"
3019 msgstr "Файл &цэс"
3021 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3022 msgstr ""
3024 msgid "&Configuration..."
3025 msgstr "&Тохиргоо..."
3027 msgid "&Layout..."
3028 msgstr "&Гадаад төрх..."
3030 msgid "&Panel options..."
3031 msgstr ""
3033 msgid "C&onfirmation..."
3034 msgstr ""
3036 msgid "&Appearance..."
3037 msgstr ""
3039 msgid "&Display bits..."
3040 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3042 msgid "&Virtual FS..."
3043 msgstr "Виртуаль &FS..."
3045 msgid "Panels:"
3046 msgstr ""
3048 #, c-format
3049 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3050 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3051 msgstr[0] ""
3052 msgstr[1] ""
3054 msgid "The Midnight Commander"
3055 msgstr ""
3057 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3058 msgstr ""
3060 msgid "&Above"
3061 msgstr ""
3063 msgid "&Left"
3064 msgstr ""
3066 msgid "&Below"
3067 msgstr ""
3069 msgid "&Right"
3070 msgstr ""
3072 msgid "ButtonBar|Menu"
3073 msgstr ""
3075 msgid "ButtonBar|View"
3076 msgstr ""
3078 msgid "ButtonBar|RenMov"
3079 msgstr ""
3081 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3082 msgstr ""
3084 msgid "Memory exhausted!"
3085 msgstr ""
3087 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3089 msgid "sort|u"
3090 msgstr ""
3092 msgid "&Unsorted"
3093 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3097 msgid "sort|n"
3098 msgstr ""
3100 msgid "&Name"
3101 msgstr "&Нэр"
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 msgid "sort|v"
3106 msgstr ""
3108 msgid "&Version"
3109 msgstr ""
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 msgid "sort|e"
3114 msgstr ""
3116 msgid "E&xtension"
3117 msgstr ""
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 msgid "sort|s"
3122 msgstr ""
3124 msgid "&Size"
3125 msgstr "&Хэмжээ"
3127 msgid "Block Size"
3128 msgstr ""
3130 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3131 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 msgid "sort|m"
3133 msgstr ""
3135 msgid "&Modify time"
3136 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgid "sort|a"
3141 msgstr ""
3143 msgid "&Access time"
3144 msgstr "Х&андсан огноо"
3146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3148 msgid "sort|h"
3149 msgstr ""
3151 msgid "C&hange time"
3152 msgstr ""
3154 msgid "Perm"
3155 msgstr "Зөвш"
3157 msgid "Nl"
3158 msgstr "Кс"
3160 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3161 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3162 msgid "sort|i"
3163 msgstr ""
3165 msgid "&Inode"
3166 msgstr "&Зангилаа"
3168 msgid "UID"
3169 msgstr "UID"
3171 msgid "GID"
3172 msgstr "GID"
3174 msgid "Owner"
3175 msgstr "Эзэмшигч"
3177 msgid "Group"
3178 msgstr "Бүлэг"
3180 msgid "[dev]"
3181 msgstr ""
3183 msgid "UP--DIR"
3184 msgstr "-ДЭЭШ-"
3186 msgid "SYMLINK"
3187 msgstr "ХОЛБООС"
3189 msgid "SUB-DIR"
3190 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
3192 msgid "<readlink failed>"
3193 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3195 #, c-format
3196 msgid "%s byte"
3197 msgid_plural "%s bytes"
3198 msgstr[0] ""
3199 msgstr[1] ""
3201 #, c-format
3202 msgid "%s in %d file"
3203 msgid_plural "%s in %d files"
3204 msgstr[0] ""
3205 msgstr[1] ""
3207 msgid "Panelize"
3208 msgstr ""
3210 msgid "Unknown tag on display format:"
3211 msgstr ""
3213 msgid "Do you really want to execute?"
3214 msgstr ""
3216 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3217 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3219 msgid "&Add new"
3220 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3222 msgid "External panelize"
3223 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3225 msgid "Other command"
3226 msgstr "Бусад команд"
3228 msgid "Command"
3229 msgstr "Команд"
3231 msgid "Add to external panelize"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Enter command label:"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Cannot invoke command."
3238 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3240 msgid "Pipe close failed"
3241 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3243 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3244 msgstr ""
3246 msgid "Modified git files"
3247 msgstr ""
3249 msgid "Find rejects after patching"
3250 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3252 msgid "Find *.orig after patching"
3253 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3255 msgid "Find SUID and SGID programs"
3256 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3261 "%s\n"
3262 msgstr " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n%s\n"
3264 #, c-format
3265 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3266 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3268 #, c-format
3269 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3270 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "Cannot stat the destination\n"
3275 "%s"
3276 msgstr ""
3278 #, c-format
3279 msgid "Delete %s?"
3280 msgstr ""
3282 msgid "ButtonBar|Static"
3283 msgstr ""
3285 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3286 msgstr ""
3288 msgid "ButtonBar|Rescan"
3289 msgstr ""
3291 msgid "ButtonBar|Forget"
3292 msgstr ""
3294 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3295 msgstr ""
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Cannot write to the %s file:\n"
3300 "%s\n"
3301 msgstr " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n%s\n"
3303 msgid "Debug"
3304 msgstr ""
3306 msgid "ERROR:"
3307 msgstr ""
3309 msgid "True:"
3310 msgstr ""
3312 msgid "False:"
3313 msgstr ""
3315 msgid "Error calling program"
3316 msgstr ""
3318 msgid "Warning -- ignoring file"
3319 msgstr ""
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3324 "Using it may compromise your security"
3325 msgstr "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\nАюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3327 msgid "Format error on file Extensions File"
3328 msgstr ""
3330 #, c-format
3331 msgid "The %%var macro has no default"
3332 msgstr ""
3334 #, c-format
3335 msgid "The %%var macro has no variable"
3336 msgstr ""
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "Cannot open file%s\n"
3341 "%s"
3342 msgstr ""
3344 #, c-format
3345 msgid "No suitable entries found in %s"
3346 msgstr ""
3348 msgid "User menu"
3349 msgstr ""
3351 msgid "Help file format error\n"
3352 msgstr ""
3354 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3355 msgstr ""
3357 #, c-format
3358 msgid "Cannot find node %s in help file"
3359 msgstr ""
3361 msgid "Help"
3362 msgstr "Тусламж"
3364 msgid "ButtonBar|Index"
3365 msgstr ""
3367 msgid "ButtonBar|Prev"
3368 msgstr ""
3370 msgid "Learn keys"
3371 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3373 msgid "Teach me a key"
3374 msgstr ""
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Please press the %s\n"
3379 "and then wait until this message disappears.\n"
3380 "\n"
3381 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3382 "next to its button.\n"
3383 "\n"
3384 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3385 "and wait as well."
3386 msgstr "Та товчлуураа дараад %s\nэнэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n\nДараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\nдахин дараад түр хүлээнэ үү.\n\nХэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3388 msgid "Cannot accept this key"
3389 msgstr ""
3391 #, c-format
3392 msgid "You have entered \"%s\""
3393 msgstr ""
3395 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3396 msgid "OK"
3397 msgstr "OK"
3399 msgid ""
3400 "It seems that all your keys already\n"
3401 "work fine. That's great."
3402 msgstr "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\nБаяр хүргэе!"
3404 msgid "&Discard"
3405 msgstr "&Хаах"
3407 msgid ""
3408 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3409 "All your keys work well."
3410 msgstr "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\nТаны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3412 msgid ""
3413 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3414 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3415 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3416 msgstr ""
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Failed to run:\n"
3421 "%s\n"
3422 msgstr ""
3424 msgid "Home directory path is not absolute"
3425 msgstr ""
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "\n"
3430 "Failed while close:\n"
3431 "%s\n"
3432 msgstr ""
3434 msgid "Choose codepage"
3435 msgstr ""
3437 msgid "-  < No translation >"
3438 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3440 msgid "%b %e  %Y"
3441 msgstr "%b %e  %Y"
3443 msgid "%b %e %H:%M"
3444 msgstr "%b %e %H:%M"
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Cannot save file %s:\n"
3449 "%s"
3450 msgstr ""
3452 msgid ""
3453 "GNU Midnight Commander is already\n"
3454 "running on this terminal.\n"
3455 "Subshell support will be disabled."
3456 msgstr ""
3458 #, c-format
3459 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3460 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3462 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3463 msgstr ""
3465 #, c-format
3466 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3467 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3469 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3470 msgstr ""
3472 msgid "Using the ncurses library\n"
3473 msgstr ""
3475 msgid "Using the ncursesw library\n"
3476 msgstr ""
3478 msgid "With builtin Editor\n"
3479 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3481 msgid "With optional subshell support\n"
3482 msgstr ""
3484 msgid "With subshell support as default\n"
3485 msgstr ""
3487 msgid "With support for background operations\n"
3488 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3490 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3491 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3493 msgid "With mouse support on xterm\n"
3494 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3496 msgid "With support for X11 events\n"
3497 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3499 msgid "With internationalization support\n"
3500 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3502 msgid "With multiple codepages support\n"
3503 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3505 #, c-format
3506 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3507 msgstr ""
3509 #, c-format
3510 msgid "Virtual File Systems:"
3511 msgstr ""
3513 #, c-format
3514 msgid "Data types:"
3515 msgstr ""
3517 msgid "Root directory:"
3518 msgstr ""
3520 msgid "System data"
3521 msgstr ""
3523 msgid "Config directory:"
3524 msgstr ""
3526 msgid "Data directory:"
3527 msgstr ""
3529 msgid "File extension handlers:"
3530 msgstr ""
3532 msgid "VFS plugins and scripts:"
3533 msgstr ""
3535 msgid "User data"
3536 msgstr ""
3538 msgid "Cache directory:"
3539 msgstr ""
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Cannot open cpio archive\n"
3544 "%s"
3545 msgstr "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n%s"
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Premature end of cpio archive\n"
3550 "%s"
3551 msgstr "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n%s"
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Inconsistent hardlinks of\n"
3556 "%s\n"
3557 "in cpio archive\n"
3558 "%s"
3559 msgstr "%s cpio архив дахь \nхүнд холбоос нь\nтохироогүй \n%s"
3561 #, c-format
3562 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3563 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3568 "%s"
3569 msgstr "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n%s"
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "Unexpected end of file\n"
3574 "%s"
3575 msgstr "Файлын төгсөлийн алдаа\n%s"
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Cannot open %s archive\n"
3580 "%s"
3581 msgstr " %s-архивыг нээж чадсангүй\n%s"
3583 msgid "Inconsistent extfs archive"
3584 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3586 #, c-format
3587 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3588 msgstr ""
3590 #, c-format
3591 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3592 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3594 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3595 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3597 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3598 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3600 #, c-format
3601 msgid "fish: Password is required for %s"
3602 msgstr ""
3604 msgid "fish: Sending password..."
3605 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3607 msgid "fish: Sending initial line..."
3608 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3610 msgid "fish: Handshaking version..."
3611 msgstr "fish: Handshaking version..."
3613 msgid "fish: Getting host info..."
3614 msgstr ""
3616 #, c-format
3617 msgid "fish: Reading directory %s..."
3618 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3620 #, c-format
3621 msgid "%s: done."
3622 msgstr "%s: дууссан."
3624 #, c-format
3625 msgid "%s: failure"
3626 msgstr "%s: алдаа"
3628 #, c-format
3629 msgid "fish: store %s: sending command..."
3630 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3632 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3633 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3635 msgid "fish: storing file"
3636 msgstr ""
3638 msgid "Aborting transfer..."
3639 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3641 msgid "Error reported after abort."
3642 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3644 msgid "Aborted transfer would be successful."
3645 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3647 #, c-format
3648 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3649 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3651 #, c-format
3652 msgid "FTP: Password required for %s"
3653 msgstr ""
3655 msgid "ftpfs: sending login name"
3656 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3658 msgid "ftpfs: sending user password"
3659 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3661 #, c-format
3662 msgid "FTP: Account required for user %s"
3663 msgstr ""
3665 msgid "Account:"
3666 msgstr ""
3668 msgid "ftpfs: sending user account"
3669 msgstr ""
3671 msgid "ftpfs: logged in"
3672 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3674 #, c-format
3675 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3676 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3678 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3679 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3681 #, c-format
3682 msgid "ftpfs: %s"
3683 msgstr ""
3685 #, c-format
3686 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3687 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3689 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3690 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3692 #, c-format
3693 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3694 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3696 #, c-format
3697 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3698 msgstr ""
3700 msgid "ftpfs: invalid address family"
3701 msgstr ""
3703 #, c-format
3704 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3705 msgstr ""
3707 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3708 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3710 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3711 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3713 #, c-format
3714 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3715 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3717 msgid "ftpfs: abort failed"
3718 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3720 msgid "ftpfs: CWD failed."
3721 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3723 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3724 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3726 msgid "Resolving symlink..."
3727 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3729 #, c-format
3730 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3731 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3733 msgid "(strict rfc959)"
3734 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3736 msgid "(chdir first)"
3737 msgstr "(эхлэл chdir)"
3739 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3740 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3742 msgid "ftpfs: storing file"
3743 msgstr ""
3745 msgid ""
3746 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3747 "Remove password or correct mode"
3748 msgstr ""
3750 #, c-format
3751 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3752 msgstr ""
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3757 "%s\n"
3758 msgstr "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n%s\n"
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3763 "%s\n"
3764 msgstr "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n%s\n"
3766 #, c-format
3767 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3768 msgstr ""
3770 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3771 msgstr ""
3773 msgid "sftp: Invalid host name."
3774 msgstr ""
3776 msgid "sftp: Invalid port value."
3777 msgstr ""
3779 #, c-format
3780 msgid "sftp: %s"
3781 msgstr ""
3783 #, c-format
3784 msgid "sftp: making connection to %s"
3785 msgstr ""
3787 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3788 msgstr ""
3790 #, c-format
3791 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3792 msgstr ""
3794 #, c-format
3795 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3796 msgstr ""
3798 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3799 msgstr ""
3801 #, c-format
3802 msgid "sftp: Enter password for %s "
3803 msgstr ""
3805 msgid "sftp: Password is empty."
3806 msgstr ""
3808 #, c-format
3809 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3810 msgstr ""
3812 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3813 msgstr ""
3815 #, c-format
3816 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3817 msgstr ""
3819 msgid "sftp: Listing done."
3820 msgstr ""
3822 #, c-format
3823 msgid "reconnect to %s failed"
3824 msgstr ""
3826 msgid "Authentication failed"
3827 msgstr ""
3829 #, c-format
3830 msgid "Error %s creating directory %s"
3831 msgstr ""
3833 #, c-format
3834 msgid "Error %s removing directory %s"
3835 msgstr ""
3837 #, c-format
3838 msgid "%s opening remote file %s"
3839 msgstr ""
3841 #, c-format
3842 msgid "%s removing remote file %s"
3843 msgstr ""
3845 #, c-format
3846 msgid "%s renaming files\n"
3847 msgstr ""
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Cannot open tar archive\n"
3852 "%s"
3853 msgstr "tar-архивыг нээж чадсангүй\n%s"
3855 msgid "Inconsistent tar archive"
3856 msgstr "Алдаатай архив tar"
3858 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3859 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "%s\n"
3864 "doesn't look like a tar archive."
3865 msgstr ""
3867 msgid "undelfs: error"
3868 msgstr ""
3870 msgid "not enough memory"
3871 msgstr ""
3873 msgid "while allocating block buffer"
3874 msgstr ""
3876 #, c-format
3877 msgid "open_inode_scan: %d"
3878 msgstr ""
3880 #, c-format
3881 msgid "while starting inode scan %d"
3882 msgstr ""
3884 #, c-format
3885 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3886 msgstr "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
3888 #, c-format
3889 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3890 msgstr ""
3892 msgid "no more memory while reallocating array"
3893 msgstr ""
3895 #, c-format
3896 msgid "while doing inode scan %d"
3897 msgstr ""
3899 #, c-format
3900 msgid "Cannot open file %s"
3901 msgstr ""
3903 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3904 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3909 "%s"
3910 msgstr ""
3912 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3913 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Cannot load block bitmap from:\n"
3918 "%s"
3919 msgstr ""
3921 msgid "vfs_info is not fs!"
3922 msgstr ""
3924 msgid "You have to chdir to extract files first"
3925 msgstr ""
3927 msgid "while iterating over blocks"
3928 msgstr ""
3930 #, c-format
3931 msgid "Cannot open file \"%s\""
3932 msgstr ""
3934 msgid "Ext2lib error"
3935 msgstr ""
3937 msgid "Invalid value"
3938 msgstr ""
3940 msgid "File was modified. Save with exit?"
3941 msgstr ""
3943 msgid "&Cancel quit"
3944 msgstr ""
3946 msgid ""
3947 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3948 "Save modified file?"
3949 msgstr ""
3951 msgid "Cannot spawn child process"
3952 msgstr ""
3954 msgid "Empty output from child filter"
3955 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3957 msgid "&Line number (decimal)"
3958 msgstr ""
3960 msgid "Pe&rcents"
3961 msgstr ""
3963 msgid "&Decimal offset"
3964 msgstr ""
3966 msgid "He&xadecimal offset"
3967 msgstr ""
3969 msgid "Goto"
3970 msgstr "Очих"
3972 msgid "ButtonBar|Ascii"
3973 msgstr ""
3975 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3976 msgstr ""
3978 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3979 msgstr ""
3981 msgid "ButtonBar|Wrap"
3982 msgstr ""
3984 msgid "ButtonBar|Hex"
3985 msgstr ""
3987 msgid "ButtonBar|Goto"
3988 msgstr ""
3990 msgid "ButtonBar|Raw"
3991 msgstr ""
3993 msgid "ButtonBar|Parse"
3994 msgstr ""
3996 msgid "ButtonBar|Unform"
3997 msgstr ""
3999 msgid "ButtonBar|Format"
4000 msgstr ""
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "Error while closing the file:\n"
4005 "%s\n"
4006 "Data may have been written or not"
4007 msgstr ""
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "Cannot save file:\n"
4012 "%s"
4013 msgstr ""
4015 msgid "View: "
4016 msgstr ""
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "Cannot open \"%s\"\n"
4021 "%s"
4022 msgstr ""
4024 msgid "Cannot view: not a regular file"
4025 msgstr ""
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4030 "%s"
4031 msgstr ""
4033 msgid "Seeking to search result"
4034 msgstr ""
4036 msgid "Search done"
4037 msgstr ""
4039 msgid "Continue from beginning?"
4040 msgstr ""
4042 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4043 msgstr ""