1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-11 15:14+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-02-19 09:12+0000\n"
13 "Last-Translator: aborodin <aborodin@vmail.ru>\n"
14 "Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/mn/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "Функциональ товч 1 "
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "Функциональ товч 2 "
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "Функциональ товч 3 "
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "Функциональ товч 4 "
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "Функциональ товч 5 "
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "Функциональ товч 6 "
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "Функциональ товч 7 "
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "Функциональ товч 8 "
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "Функциональ товч 9 "
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "Функциональ товч 10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "Функциональ товч 11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "Функциональ товч 12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "Функциональ товч 13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "Функциональ товч 14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "Функциональ товч 15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "Функциональ товч 16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "Функциональ товч 17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "Функциональ товч 18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "Функциональ товч 19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "Функциональ товч 20"
203 msgid "Completion/M-tab"
204 msgstr "Дууссан/M-Tab "
206 msgid "BackTab/S-tab"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "З66н тийш товч"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Баруун тийш товч"
260 msgid "Up arrow keypad"
263 msgid "Down arrow keypad"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home on keypad"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End on keypad"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down keypad"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up keypad"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert on keypad"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete on keypad"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter on keypad"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
347 msgid "Quotation mark"
371 msgid "Left parenthesis"
374 msgid "Right parenthesis"
380 msgid "Right bracket"
401 msgid "Backslash key"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\nTERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
445 msgid "bytes transferred"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
452 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Дотоод алдаа:"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgid "Do you want clean this history?"
522 msgid "Background process:"
523 msgstr "Арын процесс:"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgid "Print configure options"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "xterm хүчингүүд"
564 msgid "Disable X11 support"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
600 msgid "Show mc with specified skin"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
621 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 " brightcyan, lightgray and white\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgid "Color options"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
653 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
664 msgid "Terminal options"
667 msgid "Arguments parse error!"
670 msgid "No arguments given to the viewer."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
676 msgid "Background process error"
679 msgid "Unknown error in child"
682 msgid "Child died unexpectedly"
685 msgid "Background protocol error"
688 msgid "Reading failed"
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
699 msgid "Enter search string:"
702 msgid "Cas&e sensitive"
711 msgid "&All charsets"
717 msgid "Search is disabled"
722 "Cannot create temporary diff file\n"
728 "Cannot create backup file\n"
735 "Cannot create temporary merge file\n"
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgid "Diff algorithm"
748 msgid "Diff extra options"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
757 msgid "Ignore &space change"
760 msgid "Ignore all &whitespace"
763 msgid "Strip &trailing carriage return"
772 msgid "Edit is disabled"
775 msgid "Goto line (left)"
778 msgid "Goto line (right)"
784 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgid "ButtonBar|Quit"
808 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file(s)?"
820 msgid "\"%s\" is a directory"
825 "Cannot stat \"%s\"\n"
829 msgid "Diff viewer: invalid mode"
832 msgid "Two files are needed to compare"
835 msgid "Choose syntax highlighting"
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
845 msgid "Cannot open %s for reading"
849 msgid "Error reading %s"
853 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
857 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 "File \"%s\" is too large.\n"
867 msgid "Error reading from pipe: %s"
871 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
881 msgid "Error writing to pipe: %s"
885 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
889 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
898 msgid "&Do not change"
901 msgid "&Unix format (LF)"
904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
907 msgid "&Macintosh format (CR)"
910 msgid "Enter file name:"
913 msgid "Change line breaks to:"
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
928 msgid "&Do backups with following extension:"
931 msgid "Check &POSIX new line"
934 msgid "Edit Save Mode"
940 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
943 msgid "A file already exists with this name"
949 msgid "Cannot save file"
955 msgid "Press macro hotkey:"
958 msgid "Macro not deleted"
964 msgid "Press the macro's new hotkey:"
967 msgid "Repeat last commands"
970 msgid "Repeat times:"
974 msgid "Confirm save file: \"%s\""
986 msgid "Syntax file edit"
987 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
989 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1001 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1011 msgid "%ld replacements made"
1019 "File %s was modified.\n"
1020 "Save before close?"
1028 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1029 "Save modified file %s?"
1032 msgid "This function is not implemented"
1035 msgid "Copy to clipboard"
1038 msgid "Unable to save to file"
1041 msgid "Cut to clipboard"
1053 msgid "Cannot insert file"
1059 msgid "You must first highlight a block of text"
1065 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1071 msgid "Cannot execute sort command"
1075 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1078 msgid "Paste output of external command"
1081 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgid "External command"
1087 msgid "Cannot execute command"
1090 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1105 msgid "Insert literal"
1108 msgid "Press any key:"
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes"
1116 msgid "In se&lection"
1122 msgid "Enter replacement string:"
1125 msgid "Replace with:"
1137 msgid "Confirm replace"
1144 "Current text was modified without a file save.\n"
1145 "Continue discards these changes."
1151 msgid "&Open file..."
1152 msgstr "Файл &нээх..."
1163 msgid "&Insert file..."
1166 msgid "Cop&y to file..."
1169 msgid "&User menu..."
1184 msgid "&Toggle ins/overw"
1187 msgid "To&ggle mark"
1190 msgid "&Mark columns"
1208 msgid "Co&py to clipfile"
1211 msgid "&Cut to clipfile"
1214 msgid "Pa&ste from clipfile"
1226 msgid "Search &again"
1232 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgid "&Next bookmark"
1238 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgid "&Flush bookmarks"
1244 msgid "&Go to line..."
1247 msgid "&Toggle line state"
1250 msgid "Go to matching &bracket"
1253 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1256 msgid "&Find declaration"
1259 msgid "Back from &declaration"
1262 msgid "For&ward to declaration"
1265 msgid "Encod&ing..."
1268 msgid "&Refresh screen"
1271 msgid "&Start/Stop record macro"
1274 msgid "Delete macr&o..."
1277 msgid "Record/Repeat &actions"
1280 msgid "S&pell check"
1286 msgid "Change spelling &language..."
1292 msgid "Insert &literal..."
1295 msgid "Insert &date/time"
1298 msgid "&Format paragraph"
1304 msgid "&Paste output of..."
1307 msgid "&External formatter"
1316 msgid "&Toggle fullscreen"
1331 msgid "Save &mode..."
1334 msgid "Learn &keys..."
1337 msgid "Syntax &highlighting..."
1340 msgid "S&yntax file"
1347 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1373 msgid "&Dynamic paragraphing"
1376 msgid "Type &writer wrap"
1380 msgstr "Таслагч горим"
1385 msgid "&Fake half tabs"
1386 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1388 msgid "&Backspace through tabs"
1389 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1391 msgid "Fill tabs with &spaces"
1392 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1394 msgid "Tab spacing:"
1397 msgid "Other options"
1400 msgid "&Return does autoindent"
1401 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1403 msgid "Confir&m before saving"
1404 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1406 msgid "Save file &position"
1407 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1409 msgid "&Visible trailing spaces"
1412 msgid "Visible &tabs"
1415 msgid "Synta&x highlighting"
1416 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1418 msgid "C&ursor after inserted block"
1421 msgid "Pers&istent selection"
1424 msgid "Cursor be&yond end of line"
1430 msgid "Word wrap line length:"
1433 msgid "Editor options"
1437 "A user friendly text editor\n"
1438 "written for the Midnight Commander."
1441 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1453 msgid "ButtonBar|Mark"
1456 msgid "ButtonBar|Replac"
1459 msgid "ButtonBar|Copy"
1462 msgid "ButtonBar|Move"
1465 msgid "ButtonBar|Delete"
1468 msgid "ButtonBar|PullDn"
1486 msgid "Select language"
1489 msgid "Load syntax file"
1494 "Cannot open file %s\n"
1499 msgid "Error in file %s on line %d"
1503 "The Commander can't change to the directory that\n"
1504 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1505 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1506 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1510 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1513 msgid "The shell is already running a command"
1517 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1521 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1541 msgid "Chown advanced command"
1546 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1552 "Cannot chown \"%s\"\n"
1557 msgstr "Бусад 8-бит"
1568 msgid "On dum&b terminals"
1574 msgid "File operations"
1577 msgid "&Verbose operation"
1578 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1580 msgid "Compute tota&ls"
1583 msgid "Classic pro&gressbar"
1586 msgid "Mkdi&r autoname"
1589 msgid "&Preallocate space"
1592 msgid "Esc key mode"
1595 msgid "S&ingle press"
1601 msgid "Pause after run"
1604 msgid "Use internal edi&t"
1607 msgid "Use internal vie&w"
1610 msgid "A&sk new file name"
1616 msgid "&Drop down menus"
1617 msgstr "&Унжигч цэс"
1619 msgid "S&hell patterns"
1622 msgid "Co&mplete: show all"
1625 msgid "Rotating d&ash"
1628 msgid "Cd follows lin&ks"
1631 msgid "Sa&fe delete"
1634 msgid "A&uto save setup"
1637 msgid "Configure options"
1638 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1652 msgid "Case &insensitive"
1655 msgid "Use panel sort mo&de"
1658 msgid "Show mi&ni-status"
1661 msgid "Use SI si&ze units"
1664 msgid "Mi&x all files"
1667 msgid "Show &backup files"
1670 msgid "Show &hidden files"
1673 msgid "&Fast dir reload"
1674 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1676 msgid "Ma&rk moves down"
1679 msgid "Re&verse files only"
1682 msgid "Simple s&wap"
1685 msgid "A&uto save panels setup"
1691 msgid "L&ynx-like motion"
1692 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1694 msgid "Pa&ge scrolling"
1697 msgid "&Mouse page scrolling"
1700 msgid "File highlight"
1706 msgid "&Permissions"
1709 msgid "Quick search"
1712 msgid "Panel options"
1719 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1720 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1721 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1725 msgid "&Full file list"
1726 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1728 msgid "&Brief file list"
1729 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1731 msgid "&Long file list"
1732 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1734 msgid "&User defined:"
1735 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1737 msgid "User &mini status"
1740 msgid "Listing mode"
1741 msgstr "Жасгаалтын горим"
1743 msgid "Executable &first"
1750 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1752 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1754 msgid "Confirmation|&Delete"
1757 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1760 msgid "Confirmation|&Execute"
1763 msgid "Confirmation|E&xit"
1766 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1769 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1772 msgid "Confirmation"
1775 msgid "&UTF-8 output"
1778 msgid "&Full 8 bits output"
1787 msgid "F&ull 8 bits input"
1788 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1790 msgid "Display bits"
1793 msgid "Input / display codepage:"
1794 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1799 msgid "Directory tree"
1802 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1805 msgid "FTP anonymous password:"
1808 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1811 msgid "&Always use ftp proxy:"
1814 msgid "&Use ~/.netrc"
1815 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1817 msgid "Use &passive mode"
1818 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1820 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1823 msgid "Virtual File System Setting"
1830 msgstr " Хурдан шилжилт "
1832 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1833 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1835 msgid "Symbolic link filename:"
1836 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1838 msgid "Symbolic link"
1839 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1850 msgid "Background jobs"
1854 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1855 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1861 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1863 msgid "SMB authentication"
1866 msgid "set &user ID on execution"
1869 msgid "set &group ID on execution"
1875 msgid "&read by owner"
1878 msgid "&write by owner"
1881 msgid "e&xecute/search by owner"
1884 msgid "rea&d by group"
1887 msgid "write by grou&p"
1890 msgid "execu&te/search by group"
1893 msgid "read &by others"
1896 msgid "wr&ite by others"
1899 msgid "execute/searc&h by others"
1905 msgid "Permissions (octal):"
1915 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1918 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1920 msgid "C&lear marked"
1921 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1923 msgid "Chmod command"
1924 msgstr " Команд chmod "
1933 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1936 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1942 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1945 msgstr "Бүлгийн нэр"
1950 msgid "Chown command"
1956 msgid "<Unknown user>"
1957 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1959 msgid "<Unknown group>"
1960 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1962 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1965 msgid "Files tagged, want to cd?"
1966 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1968 msgid "Cannot change directory"
1969 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1974 msgid "Set expression for filtering filenames"
1980 msgid "&Using shell patterns"
1981 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1983 msgid "&Case sensitive"
1988 msgstr "%s руу холбох:"
2002 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2011 msgid "Filtered view"
2014 msgid "Filter command and arguments:"
2020 msgid "Create a new Directory"
2021 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2023 msgid "Enter directory name:"
2032 msgid "Extension file edit"
2033 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2035 msgid "Which extension file you want to edit?"
2038 msgid "&System Wide"
2041 msgid "Highlighting groups file edit"
2044 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2047 msgid "Compare directories"
2050 msgid "Select compare method:"
2057 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2060 msgstr "&Хагас байтын"
2063 "Both panels should be in the listing mode\n"
2064 "to use this command"
2068 "Not an xterm or Linux console;\n"
2069 "the panels cannot be toggled."
2073 msgid "Symlink '%s' points to:"
2076 msgid "Edit symlink"
2080 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2084 msgid "edit symlink: %s"
2088 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2091 msgid "FTP to machine"
2094 msgid "SFTP to machine"
2097 msgid "Shell link to machine"
2100 msgid "SMB link to machine"
2103 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2107 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2108 "files on: (F1 for details)"
2115 msgid "Setup saved to %s"
2119 msgid "Unable to save setup to %s"
2122 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2127 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2131 msgid "Cannot read directory contents"
2132 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
2139 "Cannot create temporary command file\n"
2144 msgid " %s%s file error"
2149 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2150 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2151 "Commander package."
2155 msgid "%s file error"
2160 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2161 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2164 msgid "DialogTitle|Copy"
2167 msgid "DialogTitle|Move"
2170 msgid "DialogTitle|Delete"
2173 msgid "FileOperation|Copy"
2176 msgid "FileOperation|Move"
2179 msgid "FileOperation|Delete"
2183 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2188 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2202 msgid "files/directories"
2203 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2205 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2206 msgid " with source mask:"
2207 msgstr " эх маскийн хамт:"
2209 msgid "Cannot make the hardlink"
2214 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2219 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2221 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2226 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2241 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2242 "Delete it recursively?"
2247 "Background process:\n"
2248 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2249 "Delete it recursively?"
2257 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2270 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2275 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2281 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2287 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2293 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2299 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2305 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2311 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2317 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2323 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2329 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2333 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2338 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2344 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2350 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2356 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2362 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2368 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2377 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2383 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2387 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2388 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2395 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2401 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2407 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2413 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2419 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2425 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2434 "are the same directory"
2439 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2445 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2449 msgid "Directory scanning"
2455 "Directories: %zd, total size: %s"
2458 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2461 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2468 msgstr "&үргэлжлүүл"
2471 msgid "%d:%02d.%02d"
2490 msgid "Target file already exists!"
2494 msgid "New : %s, size %s"
2498 msgid "Existing: %s, size %s"
2501 msgid "Overwrite this target?"
2502 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2505 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2508 msgstr "Дахин&Унших"
2510 msgid "Overwrite all targets?"
2511 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2516 msgid "If &size differs"
2517 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2522 msgid "Background process: File exists"
2526 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2530 msgid "Files processed: %zu"
2538 msgid "Time: %s %s (%s)"
2546 msgid "Time: %s (%s)"
2554 msgid " Total: %s/%s "
2566 msgid "Follow &links"
2569 msgid "Preserve &attributes"
2572 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2575 msgid "&Stable symlinks"
2582 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2592 msgstr "Па&нел хийх"
2595 msgstr "&Харах - F3"
2598 msgstr "&Засах - F4"
2604 msgid "Malformed regular expression"
2610 msgid "&Find recursively"
2613 msgid "S&kip hidden"
2619 msgid "Sea&rch for content"
2622 msgid "Case sens&itive"
2625 msgid "A&ll charsets"
2640 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2644 msgid "Grepping in %s"
2645 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2651 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2652 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2657 msgid "Searching %s"
2658 msgstr "Хайж байна %s"
2666 msgid "&Free VFSs now"
2672 msgid "&Add current"
2673 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2690 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2691 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2693 msgid "Active VFS directories"
2694 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2696 msgid "Directory hotlist"
2697 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2699 msgid "Top level group"
2702 msgid "Directory path"
2703 msgstr " Лавлахын зам"
2707 msgstr "Зөөж байна %s"
2709 msgid "Directory label"
2710 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2715 msgid "New hotlist entry"
2716 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2718 msgid "Directory label:"
2721 msgid "Directory path:"
2724 msgid "New hotlist group"
2727 msgid "Name of new group:"
2731 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2736 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2740 msgid "Hotlist Load"
2745 "MC was unable to write %s file,\n"
2746 "your old hotlist entries were not deleted"
2750 msgid "Label for \"%s\":"
2751 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2753 msgid "Add to hotlist"
2757 msgid "Midnight Commander %s"
2758 msgstr "Midnight Commander %s"
2764 msgid "No node information"
2765 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2770 msgid "No space information"
2771 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2774 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2781 msgid "non-local vfs"
2782 msgstr "локал биш vfs"
2786 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2789 msgid "Filesystem: %s"
2790 msgstr "Файлсистем: %s"
2793 msgid "Accessed: %s"
2794 msgstr "Хандагдсан: %s"
2797 msgid "Modified: %s"
2798 msgstr "Засагдсан: %s"
2800 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2806 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2814 msgid " (%ld block)"
2815 msgid_plural " (%ld blocks)"
2820 msgid "Owner: %s/%s"
2821 msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
2825 msgstr "Холбоосууд: %d"
2828 msgid "Mode: %s (%04o)"
2829 msgstr "Горим: %s (%04o)"
2832 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2833 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2835 msgid "&Equal split"
2836 msgstr "&Адил хэмжээ"
2838 msgid "&Menubar visible"
2841 msgid "Command &prompt"
2844 msgid "&Keybar visible"
2845 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2847 msgid "H&intbar visible"
2850 msgid "&XTerm window title"
2853 msgid "&Show free space"
2859 msgid "Console output"
2868 msgid "Output lines:"
2872 msgstr "Гадаад төрх"
2874 msgid "File listin&g"
2883 msgid "&Listing mode..."
2884 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2886 msgid "&Sort order..."
2887 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2892 msgid "&Encoding..."
2895 msgid "FT&P link..."
2896 msgstr "&FTP-холбоос..."
2898 msgid "S&hell link..."
2899 msgstr "S&hell-холбоос..."
2901 msgid "S&FTP link..."
2904 msgid "SM&B link..."
2905 msgstr "SM&B-холбоос..."
2916 msgid "Vie&w file..."
2919 msgid "&Filtered view"
2934 msgid "Relative symlin&k"
2937 msgid "Edit s&ymlink"
2943 msgid "&Advanced chown"
2946 msgid "&Rename/Move"
2955 msgid "Select &group"
2958 msgid "U&nselect group"
2961 msgid "&Invert selection"
2970 msgid "&Directory tree"
2971 msgstr "&Хавтас мод"
2976 msgid "S&wap panels"
2979 msgid "Switch &panels on/off"
2982 msgid "&Compare directories"
2985 msgid "C&ompare files"
2988 msgid "E&xternal panelize"
2991 msgid "Show directory s&izes"
2994 msgid "Command &history"
2997 msgid "Di&rectory hotlist"
3000 msgid "&Active VFS list"
3003 msgid "&Background jobs"
3006 msgid "Screen lis&t"
3009 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3010 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3012 msgid "&Listing format edit"
3013 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3015 msgid "Edit &extension file"
3016 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3018 msgid "Edit &menu file"
3021 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3024 msgid "&Configuration..."
3025 msgstr "&Тохиргоо..."
3028 msgstr "&Гадаад төрх..."
3030 msgid "&Panel options..."
3033 msgid "C&onfirmation..."
3036 msgid "&Appearance..."
3039 msgid "&Display bits..."
3040 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3042 msgid "&Virtual FS..."
3043 msgstr "Виртуаль &FS..."
3049 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3050 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3054 msgid "The Midnight Commander"
3057 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3072 msgid "ButtonBar|Menu"
3075 msgid "ButtonBar|View"
3078 msgid "ButtonBar|RenMov"
3081 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3084 msgid "Memory exhausted!"
3087 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3093 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3130 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3131 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3135 msgid "&Modify time"
3136 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 msgid "&Access time"
3144 msgstr "Х&андсан огноо"
3146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3151 msgid "C&hange time"
3160 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3161 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3192 msgid "<readlink failed>"
3193 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3197 msgid_plural "%s bytes"
3202 msgid "%s in %d file"
3203 msgid_plural "%s in %d files"
3210 msgid "Unknown tag on display format:"
3213 msgid "Do you really want to execute?"
3216 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3217 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3220 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3222 msgid "External panelize"
3223 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3225 msgid "Other command"
3226 msgstr "Бусад команд"
3231 msgid "Add to external panelize"
3234 msgid "Enter command label:"
3237 msgid "Cannot invoke command."
3238 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3240 msgid "Pipe close failed"
3241 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3243 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3246 msgid "Modified git files"
3249 msgid "Find rejects after patching"
3250 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3252 msgid "Find *.orig after patching"
3253 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3255 msgid "Find SUID and SGID programs"
3256 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3260 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3262 msgstr " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n%s\n"
3265 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3266 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3269 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3270 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3274 "Cannot stat the destination\n"
3282 msgid "ButtonBar|Static"
3285 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3288 msgid "ButtonBar|Rescan"
3291 msgid "ButtonBar|Forget"
3294 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3299 "Cannot write to the %s file:\n"
3301 msgstr " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n%s\n"
3315 msgid "Error calling program"
3318 msgid "Warning -- ignoring file"
3323 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3324 "Using it may compromise your security"
3325 msgstr "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\nАюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3327 msgid "Format error on file Extensions File"
3331 msgid "The %%var macro has no default"
3335 msgid "The %%var macro has no variable"
3340 "Cannot open file%s\n"
3345 msgid "No suitable entries found in %s"
3351 msgid "Help file format error\n"
3354 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3358 msgid "Cannot find node %s in help file"
3364 msgid "ButtonBar|Index"
3367 msgid "ButtonBar|Prev"
3371 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3373 msgid "Teach me a key"
3378 "Please press the %s\n"
3379 "and then wait until this message disappears.\n"
3381 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3382 "next to its button.\n"
3384 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3386 msgstr "Та товчлуураа дараад %s\nэнэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n\nДараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\nдахин дараад түр хүлээнэ үү.\n\nХэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3388 msgid "Cannot accept this key"
3392 msgid "You have entered \"%s\""
3395 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3400 "It seems that all your keys already\n"
3401 "work fine. That's great."
3402 msgstr "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\nБаяр хүргэе!"
3408 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3409 "All your keys work well."
3410 msgstr "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\nТаны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3413 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3414 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3415 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3424 msgid "Home directory path is not absolute"
3430 "Failed while close:\n"
3434 msgid "Choose codepage"
3437 msgid "- < No translation >"
3438 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3444 msgstr "%b %e %H:%M"
3448 "Cannot save file %s:\n"
3453 "GNU Midnight Commander is already\n"
3454 "running on this terminal.\n"
3455 "Subshell support will be disabled."
3459 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3460 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3462 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3466 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3467 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3469 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3472 msgid "Using the ncurses library\n"
3475 msgid "Using the ncursesw library\n"
3478 msgid "With builtin Editor\n"
3479 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3481 msgid "With optional subshell support\n"
3484 msgid "With subshell support as default\n"
3487 msgid "With support for background operations\n"
3488 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3490 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3491 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3493 msgid "With mouse support on xterm\n"
3494 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3496 msgid "With support for X11 events\n"
3497 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3499 msgid "With internationalization support\n"
3500 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3502 msgid "With multiple codepages support\n"
3503 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3506 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3510 msgid "Virtual File Systems:"
3517 msgid "Root directory:"
3523 msgid "Config directory:"
3526 msgid "Data directory:"
3529 msgid "File extension handlers:"
3532 msgid "VFS plugins and scripts:"
3538 msgid "Cache directory:"
3543 "Cannot open cpio archive\n"
3545 msgstr "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n%s"
3549 "Premature end of cpio archive\n"
3551 msgstr "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n%s"
3555 "Inconsistent hardlinks of\n"
3559 msgstr "%s cpio архив дахь \nхүнд холбоос нь\nтохироогүй \n%s"
3562 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3563 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3567 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3569 msgstr "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n%s"
3573 "Unexpected end of file\n"
3575 msgstr "Файлын төгсөлийн алдаа\n%s"
3579 "Cannot open %s archive\n"
3581 msgstr " %s-архивыг нээж чадсангүй\n%s"
3583 msgid "Inconsistent extfs archive"
3584 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3587 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3591 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3592 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3594 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3595 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3597 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3598 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3601 msgid "fish: Password is required for %s"
3604 msgid "fish: Sending password..."
3605 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3607 msgid "fish: Sending initial line..."
3608 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3610 msgid "fish: Handshaking version..."
3611 msgstr "fish: Handshaking version..."
3613 msgid "fish: Getting host info..."
3617 msgid "fish: Reading directory %s..."
3618 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3622 msgstr "%s: дууссан."
3629 msgid "fish: store %s: sending command..."
3630 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3632 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3633 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3635 msgid "fish: storing file"
3638 msgid "Aborting transfer..."
3639 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3641 msgid "Error reported after abort."
3642 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3644 msgid "Aborted transfer would be successful."
3645 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3648 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3649 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3652 msgid "FTP: Password required for %s"
3655 msgid "ftpfs: sending login name"
3656 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3658 msgid "ftpfs: sending user password"
3659 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3662 msgid "FTP: Account required for user %s"
3668 msgid "ftpfs: sending user account"
3671 msgid "ftpfs: logged in"
3672 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3675 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3676 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3678 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3679 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3686 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3687 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3689 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3690 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3693 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3694 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3697 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3700 msgid "ftpfs: invalid address family"
3704 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3707 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3708 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3710 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3711 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3714 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3715 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3717 msgid "ftpfs: abort failed"
3718 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3720 msgid "ftpfs: CWD failed."
3721 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3723 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3724 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3726 msgid "Resolving symlink..."
3727 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3730 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3731 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3733 msgid "(strict rfc959)"
3734 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3736 msgid "(chdir first)"
3737 msgstr "(эхлэл chdir)"
3739 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3740 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3742 msgid "ftpfs: storing file"
3746 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3747 "Remove password or correct mode"
3751 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3756 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3758 msgstr "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n%s\n"
3762 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3764 msgstr "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n%s\n"
3767 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3770 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3773 msgid "sftp: Invalid host name."
3776 msgid "sftp: Invalid port value."
3784 msgid "sftp: making connection to %s"
3787 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3791 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3795 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3798 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3802 msgid "sftp: Enter password for %s "
3805 msgid "sftp: Password is empty."
3809 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3812 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3816 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3819 msgid "sftp: Listing done."
3823 msgid "reconnect to %s failed"
3826 msgid "Authentication failed"
3830 msgid "Error %s creating directory %s"
3834 msgid "Error %s removing directory %s"
3838 msgid "%s opening remote file %s"
3842 msgid "%s removing remote file %s"
3846 msgid "%s renaming files\n"
3851 "Cannot open tar archive\n"
3853 msgstr "tar-архивыг нээж чадсангүй\n%s"
3855 msgid "Inconsistent tar archive"
3856 msgstr "Алдаатай архив tar"
3858 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3859 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3864 "doesn't look like a tar archive."
3867 msgid "undelfs: error"
3870 msgid "not enough memory"
3873 msgid "while allocating block buffer"
3877 msgid "open_inode_scan: %d"
3881 msgid "while starting inode scan %d"
3885 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3886 msgstr "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
3889 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3892 msgid "no more memory while reallocating array"
3896 msgid "while doing inode scan %d"
3900 msgid "Cannot open file %s"
3903 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3904 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
3908 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3912 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3913 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
3917 "Cannot load block bitmap from:\n"
3921 msgid "vfs_info is not fs!"
3924 msgid "You have to chdir to extract files first"
3927 msgid "while iterating over blocks"
3931 msgid "Cannot open file \"%s\""
3934 msgid "Ext2lib error"
3937 msgid "Invalid value"
3940 msgid "File was modified. Save with exit?"
3943 msgid "&Cancel quit"
3947 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3948 "Save modified file?"
3951 msgid "Cannot spawn child process"
3954 msgid "Empty output from child filter"
3955 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3957 msgid "&Line number (decimal)"
3963 msgid "&Decimal offset"
3966 msgid "He&xadecimal offset"
3972 msgid "ButtonBar|Ascii"
3975 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3978 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3981 msgid "ButtonBar|Wrap"
3984 msgid "ButtonBar|Hex"
3987 msgid "ButtonBar|Goto"
3990 msgid "ButtonBar|Raw"
3993 msgid "ButtonBar|Parse"
3996 msgid "ButtonBar|Unform"
3999 msgid "ButtonBar|Format"
4004 "Error while closing the file:\n"
4006 "Data may have been written or not"
4011 "Cannot save file:\n"
4020 "Cannot open \"%s\"\n"
4024 msgid "Cannot view: not a regular file"
4029 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4033 msgid "Seeking to search result"
4039 msgid "Continue from beginning?"
4042 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"