Updated doc/NEWS file
[midnight-commander.git] / po / gl.po
blob0d2665cace8f717539d835c4d7c9213fdaa8c150
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
7 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012
8 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
9 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-02-11 15:14+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-02-19 09:12+0000\n"
17 "Last-Translator: aborodin <aborodin@vmail.ru>\n"
18 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/gl/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: gl\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "ASCII (7 bits)"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\nUsuario: %s\nID. do proceso: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Ficheiro bloqueado"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "Obter &Bloqueo"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "&Ignorar bloqueo"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
79 #, c-format
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Produciuse un erro ao migrar a configuración do usuario: %s"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr "A configuración antiga foi trasladada de %s\ncara os directorios recomendados por Freedesktop.\nPara obter máis detalles consulte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to %s\n"
95 msgstr "A configuración previa foi trasladada de %s\na %s\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Non implementado aínda"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos atopados"
106 #, c-format
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
113 msgid "No&rmal"
114 msgstr "No&Rmal"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "Expresión re&Gular"
119 msgid "He&xadecimal"
120 msgstr "He&Xadecimal"
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr "Busca por como&Díns"
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
140 "on non-256 colors terminal.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\npara 256 colores en terminais sen esta característica.\nCargouse o tema predeterminado"
144 msgid "Escape"
145 msgstr ""
147 msgid "Function key 1"
148 msgstr "Tecla «F1»"
150 msgid "Function key 2"
151 msgstr "Tecla «F2»"
153 msgid "Function key 3"
154 msgstr "Tecla «F3»"
156 msgid "Function key 4"
157 msgstr "Tecla «F4»"
159 msgid "Function key 5"
160 msgstr "Tecla «F5»"
162 msgid "Function key 6"
163 msgstr "Tecla «F6»"
165 msgid "Function key 7"
166 msgstr "Tecla «F7»"
168 msgid "Function key 8"
169 msgstr "Tecla «F8»"
171 msgid "Function key 9"
172 msgstr "Tecla «F9»"
174 msgid "Function key 10"
175 msgstr "Tecla «F10»"
177 msgid "Function key 11"
178 msgstr "Tecla «F11»"
180 msgid "Function key 12"
181 msgstr "Tecla «F12»"
183 msgid "Function key 13"
184 msgstr "Tecla «F13»"
186 msgid "Function key 14"
187 msgstr "Tecla «F14»"
189 msgid "Function key 15"
190 msgstr "Tecla «F15»"
192 msgid "Function key 16"
193 msgstr "Tecla «F16»"
195 msgid "Function key 17"
196 msgstr "Tecla «F17»"
198 msgid "Function key 18"
199 msgstr "Tecla «F18»"
201 msgid "Function key 19"
202 msgstr "Tecla «F19»"
204 msgid "Function key 20"
205 msgstr "Tecla «F20»"
207 msgid "Completion/M-tab"
208 msgstr "Completar/M-Tab"
210 msgid "BackTab/S-tab"
211 msgstr ""
213 msgid "Backspace"
214 msgstr ""
216 msgid "Up arrow"
217 msgstr ""
219 msgid "Down arrow"
220 msgstr ""
222 msgid "Left arrow"
223 msgstr ""
225 msgid "Right arrow"
226 msgstr ""
228 msgid "Insert"
229 msgstr ""
231 msgid "Delete"
232 msgstr ""
234 msgid "Home"
235 msgstr ""
237 msgid "End key"
238 msgstr "Tecla «Fin»"
240 msgid "Page Up"
241 msgstr ""
243 msgid "Page Down"
244 msgstr ""
246 msgid "/ on keypad"
247 msgstr ""
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "* no teclado numérico"
252 msgid "- on keypad"
253 msgstr "- no teclado numérico"
255 msgid "+ on keypad"
256 msgstr "+ no teclado numérico"
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
261 msgid "Right arrow keypad"
262 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
264 msgid "Up arrow keypad"
265 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
267 msgid "Down arrow keypad"
268 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
270 msgid "Home on keypad"
271 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
273 msgid "End on keypad"
274 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
276 msgid "Page Down keypad"
277 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
279 msgid "Page Up keypad"
280 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
282 msgid "Insert on keypad"
283 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
285 msgid "Delete on keypad"
286 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
288 msgid "Enter on keypad"
289 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
291 msgid "Function key 21"
292 msgstr "Tecla «F21»"
294 msgid "Function key 22"
295 msgstr "Tecla «F22»"
297 msgid "Function key 23"
298 msgstr "Tecla «F23»"
300 msgid "Function key 24"
301 msgstr "Tecla «F24»"
303 msgid "A1 key"
304 msgstr "Tecla «A1»"
306 msgid "C1 key"
307 msgstr "Tecla «C1»"
309 msgid "Asterisk"
310 msgstr "Asterisco"
312 msgid "Minus"
313 msgstr "Menos"
315 msgid "Plus"
316 msgstr "Máis"
318 msgid "Dot"
319 msgstr "Punto"
321 msgid "Less than"
322 msgstr "Menor que"
324 msgid "Great than"
325 msgstr "Maior que"
327 msgid "Equal"
328 msgstr "Igual"
330 msgid "Comma"
331 msgstr "Coma"
333 msgid "Apostrophe"
334 msgstr "Apostrofo"
336 msgid "Colon"
337 msgstr "Dous puntos"
339 msgid "Exclamation mark"
340 msgstr "Signo de exclamación"
342 msgid "Question mark"
343 msgstr "Signo de interrogación"
345 msgid "Ampersand"
346 msgstr "Et"
348 msgid "Dollar sign"
349 msgstr "Símbolo do dólar"
351 msgid "Quotation mark"
352 msgstr "Comiñas (\")"
354 msgid "Percent sign"
355 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
357 msgid "Caret"
358 msgstr "Circunflexo"
360 msgid "Tilda"
361 msgstr "Til"
363 msgid "Prime"
364 msgstr "Primo"
366 msgid "Underline"
367 msgstr "Subliñado"
369 msgid "Understrike"
370 msgstr "Guión baixo"
372 msgid "Pipe"
373 msgstr "Canalización «|»"
375 msgid "Left parenthesis"
376 msgstr "Paréntese esquerdo"
378 msgid "Right parenthesis"
379 msgstr "Paréntese dereito"
381 msgid "Left bracket"
382 msgstr "Corchete esquerdo"
384 msgid "Right bracket"
385 msgstr "Corchete dereito"
387 msgid "Left brace"
388 msgstr "Chave esquerda"
390 msgid "Right brace"
391 msgstr "Chave dereita"
393 msgid "Enter"
394 msgstr "Intro"
396 msgid "Tab key"
397 msgstr "Tecla «tabulador»"
399 msgid "Space key"
400 msgstr "Barra espazadora"
402 msgid "Slash key"
403 msgstr "«/» Barra inclinada"
405 msgid "Backslash key"
406 msgstr "«\\» Barra invertida"
408 msgid "Number sign #"
409 msgstr "Símbolo de numeral #"
411 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
412 msgid "At sign"
413 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
415 msgid "Ctrl"
416 msgstr "Ctrl"
418 msgid "Alt"
419 msgstr "Alt"
421 msgid "Shift"
422 msgstr "Maiús"
424 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
425 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
430 "Check the TERM environment variable.\n"
431 msgstr "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\nVerifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
433 msgid "Warning"
434 msgstr "Atención"
436 msgid "Pipe failed"
437 msgstr "Fallo na canalización"
439 msgid "Dup failed"
440 msgstr "Fallou na duplicación"
442 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
445 #, c-format
446 msgid "Directory cache expired for %s"
447 msgstr "O cache para %s expirou"
449 msgid "bytes transferred"
450 msgstr "bytes transferidos"
452 msgid "Starting linear transfer..."
453 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
455 msgid "Getting file"
456 msgstr "Obtendo ficheiro"
458 msgid "Changes to file lost"
459 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
461 #, c-format
462 msgid "%s is not a directory\n"
463 msgstr "%s non é un directorio\n"
465 #, c-format
466 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
467 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
469 #, c-format
470 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
471 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
473 #, c-format
474 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
475 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
479 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
481 #, c-format
482 msgid "Temporary files will not be created\n"
483 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
485 #, c-format
486 msgid "Press any key to continue..."
487 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
489 msgid "Cannot parse:"
490 msgstr "Non é posíbel analizar:"
492 msgid "More parsing errors will be ignored."
493 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
495 msgid "Internal error:"
496 msgstr "Produciuse un erro interno:"
498 msgid "Password:"
499 msgstr "Contrasinal:"
501 msgid "Screens"
502 msgstr "Pantallas"
504 msgid "History"
505 msgstr "Historial"
507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
508 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
511 msgid "Do you want clean this history?"
512 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
514 msgid "&Yes"
515 msgstr "&Si"
517 msgid "&No"
518 msgstr "&Non"
520 msgid "&OK"
521 msgstr "&Aceptar"
523 msgid "&Cancel"
524 msgstr "&Cancelar"
526 msgid "Background process:"
527 msgstr "Procesos en 2º plano"
529 msgid "Error"
530 msgstr "Erro"
532 msgid "Displays the current version"
533 msgstr "Mostrar a versión actual"
535 msgid "Print data directory"
536 msgstr "Mostrar directorio de datos"
538 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
541 msgid "Print configure options"
542 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
544 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
547 msgid "Enables subshell support (default)"
548 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
550 msgid "Disables subshell support"
551 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
553 msgid "Log ftp dialog to specified file"
554 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
556 msgid "Set debug level"
557 msgstr "Definir o nivel de depuración"
559 msgid "Launches the file viewer on a file"
560 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
562 msgid "Edit files"
563 msgstr "Editar ficheiros"
565 msgid "Forces xterm features"
566 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
568 msgid "Disable X11 support"
569 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
571 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
574 msgid "Disable mouse support in text version"
575 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
577 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
578 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
580 msgid "To run on slow terminals"
581 msgstr "Para executar en terminais lentos"
583 msgid "Use stickchars to draw"
584 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
586 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
587 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
589 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
590 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
592 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
595 msgid "Requests to run in black and white"
596 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
598 msgid "Request to run in color mode"
599 msgstr "Solicitar a execución a cores"
601 msgid "Specifies a color configuration"
602 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
604 msgid "Show mc with specified skin"
605 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
607 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 msgid ""
609 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "\n"
611 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 "\n"
613 " Keywords:\n"
614 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
615 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
616 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
617 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
618 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 "                 errdhotfocus\n"
620 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
621 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
622 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
623 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 "                 editframedrag\n"
625 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
626 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 msgstr "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n\n{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS} poden omitirse e utilizarase o el valor predeterminado\n\n Contextos:\n   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n   Diálogos:     dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                 errdhotfocus\n   Menús:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Menús emerxentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n                 editframedrag\n   Visor:        viewbold, viewunderline, viewselected\n   Axuda:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
629 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 msgid ""
631 "Standard Colors:\n"
632 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
633 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
634 "   brightcyan, lightgray and white\n"
635 "\n"
636 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
637 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 "\n"
639 "Attributes:\n"
640 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgstr "Cores estándar:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray and white\n\nCores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n   color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n\nAtributos:\n   bold, underline, reverse, blink; engadir máis empregando «+»\n"
643 msgid "Color options"
644 msgstr "Opcións de cor"
646 msgid "+number"
647 msgstr "+número"
649 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
652 msgid "Set initial line number for the internal editor"
653 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
655 msgid ""
656 "\n"
657 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
658 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgstr "\nEnvíe calquera informe de fallo (incluíndo a saída de «mc -V»)\ncomo un ticket a www.midnight-commander.org\n"
661 #, c-format
662 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "Main options"
666 msgstr "Opcións principais"
668 msgid "Terminal options"
669 msgstr "Opcións de terminal"
671 msgid "Arguments parse error!"
672 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
674 msgid "No arguments given to the viewer."
675 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
677 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
678 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
680 msgid "Background process error"
681 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
683 msgid "Unknown error in child"
684 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
686 msgid "Child died unexpectedly"
687 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
689 msgid "Background protocol error"
690 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
692 msgid "Reading failed"
693 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
695 msgid ""
696 "Background process sent us a request for more arguments\n"
697 "than we can handle."
698 msgstr "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\ndos que estamos preparados para manexar."
700 msgid "&Dismiss"
701 msgstr "&Ignorar"
703 msgid "Enter search string:"
704 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
706 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
709 msgid "&Backwards"
710 msgstr "&Cara atrás"
712 msgid "&Whole words"
713 msgstr "&Palabras completas"
715 msgid "&All charsets"
716 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
718 msgid "Search"
719 msgstr "Buscar"
721 msgid "Search is disabled"
722 msgstr "A busca está desactivada"
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot create temporary diff file\n"
727 "%s"
728 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n%s"
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Cannot create backup file\n"
733 "%s%s\n"
734 "%s"
735 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n%s%s\n%s"
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot create temporary merge file\n"
740 "%s"
741 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n%s"
743 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
746 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
749 msgid "Diff algorithm"
750 msgstr "Algoritmo de comparación"
752 msgid "Diff extra options"
753 msgstr "Outras opcións de comparación"
755 msgid "&Ignore case"
756 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
758 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
761 msgid "Ignore &space change"
762 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
764 msgid "Ignore all &whitespace"
765 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
767 msgid "Strip &trailing carriage return"
768 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
770 msgid "Diff Options"
771 msgstr "Opcións de comparación"
773 msgid "Edit"
774 msgstr "Editar"
776 msgid "Edit is disabled"
777 msgstr "A edición está desactivada"
779 msgid "Goto line (left)"
780 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
782 msgid "Goto line (right)"
783 msgstr "Ir á liña (dereita)"
785 msgid "Enter line:"
786 msgstr "Escriba a liña:"
788 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgstr "ButtonBar|Axuda"
791 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgstr "ButtonBar|Gardar"
794 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgstr "ButtonBar|Editar"
797 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
800 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgstr "ButtonBar|Buscar"
803 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgstr "ButtonBar|Opcións"
806 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgstr "ButtonBar|Saír"
809 msgid "Quit"
810 msgstr "Saír"
812 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
813 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
815 msgid ""
816 "Midnight Commander is being shut down.\n"
817 "Save modified file(s)?"
818 msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
820 msgid "Diff:"
821 msgstr "Diferenza:"
823 #, c-format
824 msgid "\"%s\" is a directory"
825 msgstr "«%s» é un directorio"
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Cannot stat \"%s\"\n"
830 "%s"
831 msgstr "Non é posíbel identificar «%s»\n%s"
833 msgid "Diff viewer: invalid mode"
834 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
836 msgid "Two files are needed to compare"
837 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
839 msgid "Choose syntax highlighting"
840 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
842 msgid "< Auto >"
843 msgstr "< Auto >"
845 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
848 #, c-format
849 msgid "Cannot open %s for reading"
850 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
852 #, c-format
853 msgid "Error reading %s"
854 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
856 #, c-format
857 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
858 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
860 #, c-format
861 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "File \"%s\" is too large.\n"
867 "Open it anyway?"
868 msgstr "O ficheiro «%s» é grande de máis.\nAbrir aínda así?"
870 #, c-format
871 msgid "Error reading from pipe: %s"
872 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
874 #, c-format
875 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
876 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
878 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
879 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
881 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
882 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
884 #, c-format
885 msgid "Error writing to pipe: %s"
886 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
888 #, c-format
889 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
890 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
892 #, c-format
893 msgid "Cannot open file for writing: %s"
894 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
896 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
897 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
899 msgid "C&ontinue"
900 msgstr "c&Ontinuar"
902 msgid "&Do not change"
903 msgstr "&Sen cambios"
905 msgid "&Unix format (LF)"
906 msgstr "Formato &Unix (LF)"
908 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
909 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
911 msgid "&Macintosh format (CR)"
912 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
914 msgid "Enter file name:"
915 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
917 msgid "Change line breaks to:"
918 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
920 msgid "Save As"
921 msgstr "Gardar como"
923 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
924 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
926 msgid "&Quick save"
927 msgstr "Gardar &Rápido"
929 msgid "&Safe save"
930 msgstr "Gardar &Seguro"
932 msgid "&Do backups with following extension:"
933 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
935 msgid "Check &POSIX new line"
936 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
938 msgid "Edit Save Mode"
939 msgstr "Editar modo de gardar"
941 msgid "Save as"
942 msgstr "Gardar como"
944 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
945 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
947 msgid "A file already exists with this name"
948 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
950 msgid "&Overwrite"
951 msgstr "s&Obrescribir"
953 msgid "Cannot save file"
954 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
956 msgid "Delete macro"
957 msgstr "Eliminar macro"
959 msgid "Press macro hotkey:"
960 msgstr "Prema a tecla de macro:"
962 msgid "Macro not deleted"
963 msgstr "Macro non eliminada"
965 msgid "Save macro"
966 msgstr "Gardar macro"
968 msgid "Press the macro's new hotkey:"
969 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
971 msgid "Repeat last commands"
972 msgstr "Repetir as últimas ordes"
974 msgid "Repeat times:"
975 msgstr "Número de repeticións:"
977 #, c-format
978 msgid "Confirm save file: \"%s\""
979 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
981 msgid "Save file"
982 msgstr "Gardar ficheiro"
984 msgid "&Save"
985 msgstr "&Gardar"
987 msgid "Load"
988 msgstr "Cargar"
990 msgid "Syntax file edit"
991 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
993 msgid "Which syntax file you want to edit?"
994 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
996 msgid "&User"
997 msgstr "&Usuario"
999 msgid "&System wide"
1000 msgstr "Todo o &Sistema"
1002 msgid "Menu edit"
1003 msgstr "Editar menú"
1005 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1006 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1008 msgid "&Local"
1009 msgstr "&Local"
1011 msgid "Replace"
1012 msgstr "Substituír"
1014 #, c-format
1015 msgid "%ld replacements made"
1016 msgstr " %ld substitucións feitas"
1018 msgid "[NoName]"
1019 msgstr "[SenNome]"
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "File %s was modified.\n"
1024 "Save before close?"
1025 msgstr "O ficheiro %s foi modificado.\nQuere gardalo antes de pechar?"
1027 msgid "Close file"
1028 msgstr "Pechar o ficheiro"
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1033 "Save modified file %s?"
1034 msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o ficheiro modificado %s?"
1036 msgid "This function is not implemented"
1037 msgstr "Esa función non está implementada"
1039 msgid "Copy to clipboard"
1040 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1042 msgid "Unable to save to file"
1043 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1045 msgid "Cut to clipboard"
1046 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1048 msgid "Goto line"
1049 msgstr "Ir á liña"
1051 msgid "Save block"
1052 msgstr "Gardar o bloque"
1054 msgid "Insert file"
1055 msgstr "Inserir ficheiro"
1057 msgid "Cannot insert file"
1058 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1060 msgid "Sort block"
1061 msgstr "Ordenar bloque"
1063 msgid "You must first highlight a block of text"
1064 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1066 msgid "Run sort"
1067 msgstr "Proceder a ordenar"
1069 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1070 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1072 msgid "Sort"
1073 msgstr "Ordenar"
1075 msgid "Cannot execute sort command"
1076 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1078 #, c-format
1079 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1080 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1082 msgid "Paste output of external command"
1083 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1085 msgid "Enter shell command(s):"
1086 msgstr "Orde(s) a executar:"
1088 msgid "External command"
1089 msgstr "Orde externa"
1091 msgid "Cannot execute command"
1092 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1094 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1095 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1097 msgid "To"
1098 msgstr "Para"
1100 msgid "Subject"
1101 msgstr "Asunto"
1103 msgid "Copies to"
1104 msgstr "Enviar copias a"
1106 msgid "Mail"
1107 msgstr "Correo-e"
1109 msgid "Insert literal"
1110 msgstr "Inserir literalmente"
1112 msgid "Press any key:"
1113 msgstr "Prema calquera tecla:"
1115 msgid ""
1116 "Current text was modified without a file save.\n"
1117 "Continue discards these changes"
1118 msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar desbotará estes cambios."
1120 msgid "In se&lection"
1121 msgstr "Na se&Lección"
1123 msgid "&Find all"
1124 msgstr "Buscar &Todos"
1126 msgid "Enter replacement string:"
1127 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1129 msgid "Replace with:"
1130 msgstr "Substituír con:"
1132 msgid "&Replace"
1133 msgstr "Substituí&R"
1135 msgid "A&ll"
1136 msgstr "&Todos"
1138 msgid "&Skip"
1139 msgstr "&Omitir"
1141 msgid "Confirm replace"
1142 msgstr "Confirmar cambios"
1144 msgid "Cancel"
1145 msgstr "Cancelar"
1147 msgid ""
1148 "Current text was modified without a file save.\n"
1149 "Continue discards these changes."
1150 msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar debotará estes cambios."
1152 msgid "NoName"
1153 msgstr "SenNome"
1155 msgid "&Open file..."
1156 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1158 msgid "&New"
1159 msgstr "&Novo"
1161 msgid "&Close"
1162 msgstr "&Pechar"
1164 msgid "Save &as..."
1165 msgstr "Gardar &Como..."
1167 msgid "&Insert file..."
1168 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1170 msgid "Cop&y to file..."
1171 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1173 msgid "&User menu..."
1174 msgstr "Menú de &Usuario..."
1176 msgid "A&bout..."
1177 msgstr "So&Bre..."
1179 msgid "&Quit"
1180 msgstr "&Sair"
1182 msgid "&Undo"
1183 msgstr "&Desfacer"
1185 msgid "&Redo"
1186 msgstr "&Refacer"
1188 msgid "&Toggle ins/overw"
1189 msgstr "Alternar &Inserción"
1191 msgid "To&ggle mark"
1192 msgstr "Alter&Nar marcados"
1194 msgid "&Mark columns"
1195 msgstr "&Marcar columnas"
1197 msgid "Mark &all"
1198 msgstr "Marcar &Todos"
1200 msgid "Unmar&k"
1201 msgstr "Desmarca&R"
1203 msgid "Cop&y"
1204 msgstr "c&Opiar"
1206 msgid "Mo&ve"
1207 msgstr "Mo&Ver"
1209 msgid "&Delete"
1210 msgstr "&Eliminar"
1212 msgid "Co&py to clipfile"
1213 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1215 msgid "&Cut to clipfile"
1216 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1218 msgid "Pa&ste from clipfile"
1219 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1221 msgid "&Beginning"
1222 msgstr "&Principio"
1224 msgid "&End"
1225 msgstr "&Final"
1227 msgid "&Search..."
1228 msgstr "&Busca..."
1230 msgid "Search &again"
1231 msgstr "Buscar de &Novo"
1233 msgid "&Replace..."
1234 msgstr "Substituí&R..."
1236 msgid "&Toggle bookmark"
1237 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1239 msgid "&Next bookmark"
1240 msgstr "&Seguinte marcador"
1242 msgid "&Prev bookmark"
1243 msgstr "Marcador ante&Rior"
1245 msgid "&Flush bookmarks"
1246 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1248 msgid "&Go to line..."
1249 msgstr "&Ir á liña "
1251 msgid "&Toggle line state"
1252 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1254 msgid "Go to matching &bracket"
1255 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1257 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1258 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1260 msgid "&Find declaration"
1261 msgstr "Buscar &Declaración"
1263 msgid "Back from &declaration"
1264 msgstr "&Volver á declaración"
1266 msgid "For&ward to declaration"
1267 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1269 msgid "Encod&ing..."
1270 msgstr "Cod&Ificando..."
1272 msgid "&Refresh screen"
1273 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1275 msgid "&Start/Stop record macro"
1276 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1278 msgid "Delete macr&o..."
1279 msgstr "Eliminar macr&O..."
1281 msgid "Record/Repeat &actions"
1282 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1284 msgid "S&pell check"
1285 msgstr "&Revisión ortográfica"
1287 msgid "C&heck word"
1288 msgstr "Re&Visar palabra"
1290 msgid "Change spelling &language..."
1291 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1293 msgid "&Mail..."
1294 msgstr "&Correo..."
1296 msgid "Insert &literal..."
1297 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1299 msgid "Insert &date/time"
1300 msgstr "Inserir &Data e hora"
1302 msgid "&Format paragraph"
1303 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1305 msgid "&Sort..."
1306 msgstr "&Ordenar..."
1308 msgid "&Paste output of..."
1309 msgstr "&Pegar a saída de..."
1311 msgid "&External formatter"
1312 msgstr "Formatador e&Xterno"
1314 msgid "&Move"
1315 msgstr "&Mover"
1317 msgid "&Resize"
1318 msgstr "&Redimensionar"
1320 msgid "&Toggle fullscreen"
1321 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1323 msgid "&Next"
1324 msgstr "&Seguinte"
1326 msgid "&Previous"
1327 msgstr "&Anterior"
1329 msgid "&List..."
1330 msgstr "&Lista..."
1332 msgid "&General..."
1333 msgstr "&Xeral..."
1335 msgid "Save &mode..."
1336 msgstr "&Modo de gardar..."
1338 msgid "Learn &keys..."
1339 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1341 msgid "Syntax &highlighting..."
1342 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1344 msgid "S&yntax file"
1345 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1347 msgid "&Menu file"
1348 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1350 msgid "&Save setup"
1351 msgstr "&Gardar configuración"
1353 msgid "&File"
1354 msgstr "&Ficheiro"
1356 msgid "&Edit"
1357 msgstr "&Editar"
1359 msgid "&Search"
1360 msgstr "&Busca"
1362 msgid "&Command"
1363 msgstr "&Orde"
1365 msgid "For&mat"
1366 msgstr "For&Mato"
1368 msgid "&Window"
1369 msgstr "&Xanela"
1371 msgid "&Options"
1372 msgstr "&Opcións"
1374 msgid "&None"
1375 msgstr "&Ningún"
1377 msgid "&Dynamic paragraphing"
1378 msgstr "Paragrafado &Dinámico"
1380 msgid "Type &writer wrap"
1381 msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
1383 msgid "Wrap mode"
1384 msgstr "Axuste de parágrafo"
1386 msgid "Tabulation"
1387 msgstr "Tabulación"
1389 msgid "&Fake half tabs"
1390 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1392 msgid "&Backspace through tabs"
1393 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1395 msgid "Fill tabs with &spaces"
1396 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1398 msgid "Tab spacing:"
1399 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1401 msgid "Other options"
1402 msgstr "Outras opcións"
1404 msgid "&Return does autoindent"
1405 msgstr "&Volver a autosangrado"
1407 msgid "Confir&m before saving"
1408 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1410 msgid "Save file &position"
1411 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1413 msgid "&Visible trailing spaces"
1414 msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
1416 msgid "Visible &tabs"
1417 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1419 msgid "Synta&x highlighting"
1420 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1422 msgid "C&ursor after inserted block"
1423 msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
1425 msgid "Pers&istent selection"
1426 msgstr "Selecció&N persistente"
1428 msgid "Cursor be&yond end of line"
1429 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1431 msgid "&Group undo"
1432 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1434 msgid "Word wrap line length:"
1435 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1437 msgid "Editor options"
1438 msgstr "Opcións do editor"
1440 msgid ""
1441 "A user friendly text editor\n"
1442 "written for the Midnight Commander."
1443 msgstr "Un editor de texto de uso amigábel\nescrito para o Midnight Commander."
1445 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1446 msgstr ""
1448 msgid "About"
1449 msgstr "Sobre"
1451 msgid "Open files"
1452 msgstr "Abrir ficheiros"
1454 msgid "Edit: "
1455 msgstr "Editar: "
1457 msgid "ButtonBar|Mark"
1458 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1460 msgid "ButtonBar|Replac"
1461 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1463 msgid "ButtonBar|Copy"
1464 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1466 msgid "ButtonBar|Move"
1467 msgstr "ButtonBar|Mover"
1469 msgid "ButtonBar|Delete"
1470 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1472 msgid "ButtonBar|PullDn"
1473 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1475 msgid "&Add word"
1476 msgstr "&Engadir palabra"
1478 msgid "Language"
1479 msgstr "Idioma"
1481 msgid "Misspelled"
1482 msgstr "Mal escrita"
1484 msgid "Check word"
1485 msgstr "Revisar palabra"
1487 msgid "Suggest"
1488 msgstr "Suxerir"
1490 msgid "Select language"
1491 msgstr "Escoller o idioma"
1493 msgid "Load syntax file"
1494 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "Cannot open file %s\n"
1499 "%s"
1500 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s\n%s"
1502 #, c-format
1503 msgid "Error in file %s on line %d"
1504 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1506 msgid ""
1507 "The Commander can't change to the directory that\n"
1508 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1509 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1510 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1511 msgstr "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\nque o terminal di que é o directorio actual\nSeica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\npermisos coa orde «su»?"
1513 #, c-format
1514 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1515 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1517 msgid "The shell is already running a command"
1518 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1520 #, c-format
1521 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1522 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1524 msgid "Set &all"
1525 msgstr "Aplicar &Todos"
1527 msgid "S&kip"
1528 msgstr "&Ignorar"
1530 msgid "&Set"
1531 msgstr "A&Plicar"
1533 msgid "owner"
1534 msgstr "propietario"
1536 msgid "group"
1537 msgstr "grupo"
1539 msgid "other"
1540 msgstr "outros"
1542 msgid "Flag"
1543 msgstr "Marca"
1545 msgid "Chown advanced command"
1546 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1551 "%s"
1552 msgstr "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n%s"
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "Cannot chown \"%s\"\n"
1557 "%s"
1558 msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n%s"
1560 msgid "Other 8 bit"
1561 msgstr "Outro (8 bit)"
1563 msgid "Running"
1564 msgstr "Executándose"
1566 msgid "Stopped"
1567 msgstr "Detido"
1569 msgid "&Never"
1570 msgstr "&Nunca"
1572 msgid "On dum&b terminals"
1573 msgstr "Só en terminais &Bobas"
1575 msgid "Alwa&ys"
1576 msgstr "&Sempre"
1578 msgid "File operations"
1579 msgstr "Operacións de ficheiro"
1581 msgid "&Verbose operation"
1582 msgstr "&Operación detallada"
1584 msgid "Compute tota&ls"
1585 msgstr "Calcular &Totais"
1587 msgid "Classic pro&gressbar"
1588 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
1590 msgid "Mkdi&r autoname"
1591 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
1593 msgid "&Preallocate space"
1594 msgstr "&Preasignar espazo"
1596 msgid "Esc key mode"
1597 msgstr "Tecla «Escape»"
1599 msgid "S&ingle press"
1600 msgstr "Premer só &Unha vez"
1602 msgid "Timeout:"
1603 msgstr "Tempo de espera:"
1605 msgid "Pause after run"
1606 msgstr "Pausa logo de executar"
1608 msgid "Use internal edi&t"
1609 msgstr "Usar ed&Itor interno"
1611 msgid "Use internal vie&w"
1612 msgstr "&Usar visor interno"
1614 msgid "A&sk new file name"
1615 msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
1617 msgid "Auto m&enus"
1618 msgstr "Auto m&Enús"
1620 msgid "&Drop down menus"
1621 msgstr "Menús &Despregábeis"
1623 msgid "S&hell patterns"
1624 msgstr "Modelos de ter&Minal"
1626 msgid "Co&mplete: show all"
1627 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
1629 msgid "Rotating d&ash"
1630 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
1632 msgid "Cd follows lin&ks"
1633 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
1635 msgid "Sa&fe delete"
1636 msgstr "&Borrado seguro"
1638 msgid "A&uto save setup"
1639 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1641 msgid "Configure options"
1642 msgstr "Configuración"
1644 msgid "< Default >"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Skins"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Skin:"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Appearance"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Case &insensitive"
1657 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
1659 msgid "Use panel sort mo&de"
1660 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
1662 msgid "Show mi&ni-status"
1663 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
1665 msgid "Use SI si&ze units"
1666 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
1668 msgid "Mi&x all files"
1669 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
1671 msgid "Show &backup files"
1672 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
1674 msgid "Show &hidden files"
1675 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
1677 msgid "&Fast dir reload"
1678 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
1680 msgid "Ma&rk moves down"
1681 msgstr "ma&Rcar e baixar"
1683 msgid "Re&verse files only"
1684 msgstr "in&Verter só ficheiros"
1686 msgid "Simple s&wap"
1687 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
1689 msgid "A&uto save panels setup"
1690 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1692 msgid "Navigation"
1693 msgstr "Navegación"
1695 msgid "L&ynx-like motion"
1696 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
1698 msgid "Pa&ge scrolling"
1699 msgstr "Avance de pá&Xina"
1701 msgid "&Mouse page scrolling"
1702 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
1704 msgid "File highlight"
1705 msgstr "Resaltar ficheiro"
1707 msgid "File &types"
1708 msgstr "&Tipos de ficheiros"
1710 msgid "&Permissions"
1711 msgstr "&Permisos"
1713 msgid "Quick search"
1714 msgstr "Busca rápida"
1716 msgid "Panel options"
1717 msgstr "Opcións dos paneis"
1719 msgid "Information"
1720 msgstr "Información"
1722 msgid ""
1723 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1724 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1725 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1726 "the details."
1727 msgstr "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\ndo panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\ncaso terá que recargar manualmente o directorio.\nVexa a páxina do manual para obter máis información."
1729 msgid "&Full file list"
1730 msgstr "Lista &Completa"
1732 msgid "&Brief file list"
1733 msgstr "Lista &Breve"
1735 msgid "&Long file list"
1736 msgstr "Lista &Longa"
1738 msgid "&User defined:"
1739 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1741 msgid "User &mini status"
1742 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1744 msgid "Listing mode"
1745 msgstr "Modo de listado"
1747 msgid "Executable &first"
1748 msgstr "&Executábeis primeiro"
1750 msgid "&Reverse"
1751 msgstr "Inve&Rter"
1753 msgid "Sort order"
1754 msgstr "Ordenar"
1756 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1757 #. prefix
1758 msgid "Confirmation|&Delete"
1759 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1761 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1762 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
1764 msgid "Confirmation|&Execute"
1765 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1767 msgid "Confirmation|E&xit"
1768 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1770 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1771 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1773 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1774 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1776 msgid "Confirmation"
1777 msgstr "Confirmación"
1779 msgid "&UTF-8 output"
1780 msgstr "Saída &UTF-8"
1782 msgid "&Full 8 bits output"
1783 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
1785 msgid "&ISO 8859-1"
1786 msgstr "&ISO 8859-1"
1788 msgid "7 &bits"
1789 msgstr "7 &bits"
1791 msgid "F&ull 8 bits input"
1792 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1794 msgid "Display bits"
1795 msgstr "Mostrar bits"
1797 msgid "Input / display codepage:"
1798 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1800 msgid "&Select"
1801 msgstr "&Seleccionar"
1803 msgid "Directory tree"
1804 msgstr "Árbore de directorios"
1806 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1807 msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
1809 msgid "FTP anonymous password:"
1810 msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
1812 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1813 msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
1815 msgid "&Always use ftp proxy:"
1816 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
1818 msgid "&Use ~/.netrc"
1819 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1821 msgid "Use &passive mode"
1822 msgstr "usar modo &Pasivo"
1824 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1825 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1827 msgid "Virtual File System Setting"
1828 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1830 msgid "cd"
1831 msgstr "cd"
1833 msgid "Quick cd"
1834 msgstr "Cambiar directorio"
1836 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1837 msgstr "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1839 msgid "Symbolic link filename:"
1840 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1842 msgid "Symbolic link"
1843 msgstr "Ligazón simbólica"
1845 msgid "&Stop"
1846 msgstr "&Deter"
1848 msgid "&Resume"
1849 msgstr "Continua&R"
1851 msgid "&Kill"
1852 msgstr "&Eliminar"
1854 msgid "Background jobs"
1855 msgstr "Traballos en segundo plano"
1857 #, c-format
1858 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1859 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1861 msgid "Domain:"
1862 msgstr "Dominio:"
1864 msgid "Username:"
1865 msgstr "Usuario:"
1867 msgid "SMB authentication"
1868 msgstr "Autenticación SMB"
1870 msgid "set &user ID on execution"
1871 msgstr "estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
1873 msgid "set &group ID on execution"
1874 msgstr "estabelecer o ID do &Grupo na execución"
1876 msgid "stick&y bit"
1877 msgstr "bit pega&Ñento"
1879 msgid "&read by owner"
1880 msgstr "&Lido polo propietario"
1882 msgid "&write by owner"
1883 msgstr "esc&rito polo propietario"
1885 msgid "e&xecute/search by owner"
1886 msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
1888 msgid "rea&d by group"
1889 msgstr "li&Do polo grupo"
1891 msgid "write by grou&p"
1892 msgstr "escrito polo gru&Po"
1894 msgid "execu&te/search by group"
1895 msgstr "execu&Tado/buscado polo propietario"
1897 msgid "read &by others"
1898 msgstr "lido por o&Utros"
1900 msgid "wr&ite by others"
1901 msgstr "escr&Ito por outros"
1903 msgid "execute/searc&h by others"
1904 msgstr "executado/&Buscado por outros"
1906 msgid "Name:"
1907 msgstr "Nome:"
1909 msgid "Permissions (octal):"
1910 msgstr "Permisos (octal):"
1912 msgid "Owner name:"
1913 msgstr "Nome do propietario:"
1915 msgid "Group name:"
1916 msgstr "Nome do grupo"
1918 msgid "&Marked all"
1919 msgstr "Todos &Marcados"
1921 msgid "S&et marked"
1922 msgstr "&Estabelecer marcados"
1924 msgid "C&lear marked"
1925 msgstr "&Limpar marcados"
1927 msgid "Chmod command"
1928 msgstr "Orde chmod"
1930 msgid "Permission"
1931 msgstr "Permisos"
1933 msgid "File"
1934 msgstr "Ficheiro"
1936 msgid "Set &groups"
1937 msgstr "Asignar &Grupos"
1939 msgid "Set &users"
1940 msgstr "Asignar &Usuarios"
1942 msgid "Name"
1943 msgstr "Nome"
1945 msgid "Owner name"
1946 msgstr "Nome do propietario"
1948 msgid "Group name"
1949 msgstr "Nome do grupo"
1951 msgid "Size"
1952 msgstr "Tamaño"
1954 msgid "Chown command"
1955 msgstr "Cambiar propietario"
1957 msgid "User name"
1958 msgstr "Nome de usuario"
1960 msgid "<Unknown user>"
1961 msgstr "<Usuario descoñecido>"
1963 msgid "<Unknown group>"
1964 msgstr "<Grupo descoñecido>"
1966 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1967 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
1969 msgid "Files tagged, want to cd?"
1970 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
1972 msgid "Cannot change directory"
1973 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
1975 msgid "Filter"
1976 msgstr "Filtro"
1978 msgid "Set expression for filtering filenames"
1979 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
1981 msgid "&Files only"
1982 msgstr "Só &Ficheiros"
1984 msgid "&Using shell patterns"
1985 msgstr "&Usando modelos de consola"
1987 msgid "&Case sensitive"
1988 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
1990 #, c-format
1991 msgid "Link %s to:"
1992 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
1994 msgid "Link"
1995 msgstr "Ligar"
1997 #, c-format
1998 msgid "link: %s"
1999 msgstr "ligar: %s"
2001 #, c-format
2002 msgid "symlink: %s"
2003 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2005 #, c-format
2006 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2007 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"
2009 msgid "View file"
2010 msgstr "Ver ficheiro"
2012 msgid "Filename:"
2013 msgstr "Nome do ficheiro:"
2015 msgid "Filtered view"
2016 msgstr "Vista filtrada"
2018 msgid "Filter command and arguments:"
2019 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2021 msgid "Edit file"
2022 msgstr "Editar o ficheiro"
2024 msgid "Create a new Directory"
2025 msgstr "Crear un novo directorio"
2027 msgid "Enter directory name:"
2028 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2030 msgid "Select"
2031 msgstr "Seleccionar"
2033 msgid "Unselect"
2034 msgstr "Desmarcar"
2036 msgid "Extension file edit"
2037 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2039 msgid "Which extension file you want to edit?"
2040 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2042 msgid "&System Wide"
2043 msgstr "Todo o &Sistema"
2045 msgid "Highlighting groups file edit"
2046 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2048 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2049 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2051 msgid "Compare directories"
2052 msgstr "Comparar directorios"
2054 msgid "Select compare method:"
2055 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2057 msgid "&Quick"
2058 msgstr "&Rápido"
2060 msgid "&Size only"
2061 msgstr "&Só tamaño"
2063 msgid "&Thorough"
2064 msgstr "Comple&To"
2066 msgid ""
2067 "Both panels should be in the listing mode\n"
2068 "to use this command"
2069 msgstr "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\npara usar esta orde"
2071 msgid ""
2072 "Not an xterm or Linux console;\n"
2073 "the panels cannot be toggled."
2074 msgstr "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\nos paneis non se poden agochar."
2076 #, c-format
2077 msgid "Symlink '%s' points to:"
2078 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2080 msgid "Edit symlink"
2081 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2083 #, c-format
2084 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2085 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2087 #, c-format
2088 msgid "edit symlink: %s"
2089 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2091 #, c-format
2092 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2093 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2095 msgid "FTP to machine"
2096 msgstr "Conexión por FTP"
2098 msgid "SFTP to machine"
2099 msgstr "SFTP á máquina"
2101 msgid "Shell link to machine"
2102 msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2104 msgid "SMB link to machine"
2105 msgstr "Ligazón á máquina SMB"
2107 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2108 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2110 msgid ""
2111 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2112 "files on: (F1 for details)"
2113 msgstr "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\nrecuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2115 msgid "Setup"
2116 msgstr "Configuración"
2118 #, c-format
2119 msgid "Setup saved to %s"
2120 msgstr "Configuración gardada en %s"
2122 #, c-format
2123 msgid "Unable to save setup to %s"
2124 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2126 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2127 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2132 "%s"
2133 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n%s"
2135 msgid "Cannot read directory contents"
2136 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2138 msgid "Parameter"
2139 msgstr "Parámetro"
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Cannot create temporary command file\n"
2144 "%s"
2145 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n%s"
2147 #, c-format
2148 msgid " %s%s file error"
2149 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro  %s%s"
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2154 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2155 "Commander package."
2156 msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander."
2158 #, c-format
2159 msgid "%s file error"
2160 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2165 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2166 msgstr "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2168 msgid "DialogTitle|Copy"
2169 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2171 msgid "DialogTitle|Move"
2172 msgstr "DialogTitle|Mover"
2174 msgid "DialogTitle|Delete"
2175 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2177 msgid "FileOperation|Copy"
2178 msgstr "FileOperation|Copiar"
2180 msgid "FileOperation|Move"
2181 msgstr "FileOperation|Mover"
2183 msgid "FileOperation|Delete"
2184 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2186 #, no-c-format
2187 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2188 msgstr ""
2190 #, no-c-format
2191 msgid "%o %d %f%m"
2192 msgstr "%o %d %f%m"
2194 msgid "file"
2195 msgstr "ficheiro"
2197 msgid "files"
2198 msgstr "ficheiros"
2200 msgid "directory"
2201 msgstr "directorio"
2203 msgid "directories"
2204 msgstr "directorios"
2206 msgid "files/directories"
2207 msgstr "ficheiros/directorios"
2209 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2210 msgid " with source mask:"
2211 msgstr " con máscara de orixe:"
2213 msgid "Cannot make the hardlink"
2214 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n%s"
2222 msgid ""
2223 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2224 "\n"
2225 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2226 msgstr "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\nestán en sistemas de ficheiros non-locais:\n\nA opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2231 "%s"
2232 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n%s"
2234 msgid "&Abort"
2235 msgstr "&Interromper"
2237 msgid "Ski&p all"
2238 msgstr "omitir &Todos"
2240 msgid "&Retry"
2241 msgstr "&Reintentar"
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2246 "Delete it recursively?"
2247 msgstr "O directorio «%s» non está baleiro.\nEliminalo recursivamente?"
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Background process:\n"
2252 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2253 "Delete it recursively?"
2254 msgstr "Proceso en segundo plano:\nO directorio «%s» non está baleiro.\nEliminalo recursivamente?"
2256 msgid "Non&e"
2257 msgstr "Nin&Gún"
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2262 "%s"
2263 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n%s"
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "\"%s\"\n"
2268 "and\n"
2269 "\"%s\"\n"
2270 "are the same file"
2271 msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo ficheiro"
2273 #, c-format
2274 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2275 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2280 "%s"
2281 msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n%s"
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2286 "%s"
2287 msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2292 "%s"
2293 msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2298 "%s"
2299 msgstr "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n%s"
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2304 "%s"
2305 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n%s"
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2310 "%s"
2311 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2316 "%s"
2317 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n%s"
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2322 "%s"
2323 msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n%s"
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2328 "%s"
2329 msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n%s"
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2337 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2338 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2343 "%s"
2344 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2349 "%s"
2350 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n%s"
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2355 "%s"
2356 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n%s"
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2361 "%s"
2362 msgstr "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n%s"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2373 "%s"
2374 msgstr "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n%s"
2376 msgid "(stalled)"
2377 msgstr "(atoado)"
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2388 "%s"
2389 msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n%s"
2391 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2392 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2394 msgid "&Keep"
2395 msgstr "&Manter"
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2400 "%s"
2401 msgstr "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n%s"
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2406 "%s"
2407 msgstr "A orixe «%s» non é un directorio\n%s"
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2412 "\"%s\""
2413 msgstr "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n«%s»"
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2418 "%s"
2419 msgstr "O destino «%s» debe ser un directorio\n%s"
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n%s"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n%s"
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "\"%s\"\n"
2436 "and\n"
2437 "\"%s\"\n"
2438 "are the same directory"
2439 msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo directorio"
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2444 "%s"
2445 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n%s"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2450 "%s"
2451 msgstr "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n%s"
2453 msgid "Directory scanning"
2454 msgstr "Examinando directorio"
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "%s\n"
2459 "Directories: %zd, total size: %s"
2460 msgstr "%s\nDirectorios: %zd, tamaño total: %s"
2462 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2463 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2465 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2466 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2468 msgid "S&uspend"
2469 msgstr "S&uspender"
2471 msgid "Con&tinue"
2472 msgstr "Con&Tinuar"
2474 #, c-format
2475 msgid "%d:%02d.%02d"
2476 msgstr "%d:%02d.%02d"
2478 #, c-format
2479 msgid "ETA %s"
2480 msgstr "Tempo restante %s"
2482 #, c-format
2483 msgid "%.2f MB/s"
2484 msgstr "%.2f MB/s"
2486 #, c-format
2487 msgid "%.2f KB/s"
2488 msgstr "%.2f KB/s"
2490 #, c-format
2491 msgid "%ld B/s"
2492 msgstr "%ld B/s"
2494 msgid "Target file already exists!"
2495 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2497 #, c-format
2498 msgid "New     : %s, size %s"
2499 msgstr "Novo     : %s, tamaño %s"
2501 #, c-format
2502 msgid "Existing: %s, size %s"
2503 msgstr "Existente: %s, tamaño %s"
2505 msgid "Overwrite this target?"
2506 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2508 msgid "A&ppend"
2509 msgstr "&Engadir"
2511 msgid "&Reget"
2512 msgstr "&Reintentar"
2514 msgid "Overwrite all targets?"
2515 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2517 msgid "&Update"
2518 msgstr "&Actualizar"
2520 msgid "If &size differs"
2521 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2523 msgid "File exists"
2524 msgstr "O ficheiro xa existe"
2526 msgid "Background process: File exists"
2527 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2529 #, c-format
2530 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2531 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
2533 #, c-format
2534 msgid "Files processed: %zu"
2535 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2537 #, c-format
2538 msgid "Time: %s %s"
2539 msgstr "Tempo: %s %s"
2541 #, c-format
2542 msgid "Time: %s %s (%s)"
2543 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2545 #, c-format
2546 msgid "Time: %s"
2547 msgstr "Tempo: %s"
2549 #, c-format
2550 msgid "Time: %s (%s)"
2551 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2553 #, c-format
2554 msgid " Total: %s "
2555 msgstr " Total: %s "
2557 #, c-format
2558 msgid " Total: %s/%s "
2559 msgstr " Total: %s/%s "
2561 msgid "Source"
2562 msgstr "Orixe"
2564 msgid "Target"
2565 msgstr "Destino"
2567 msgid "to:"
2568 msgstr "a:"
2570 msgid "Follow &links"
2571 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2573 msgid "Preserve &attributes"
2574 msgstr "Conservar &Atributos"
2576 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2577 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2579 msgid "&Stable symlinks"
2580 msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
2582 msgid "&Background"
2583 msgstr "En 2º &Plano"
2585 #, c-format
2586 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2587 msgstr "Patrón orixinal incorrecto «%s»"
2589 msgid "&Chdir"
2590 msgstr "&Cambiar directorio"
2592 msgid "&Again"
2593 msgstr "&Outra vez"
2595 msgid "Pane&lize"
2596 msgstr "&Levar a panel"
2598 msgid "&View - F3"
2599 msgstr "&Ver - F3"
2601 msgid "&Edit - F4"
2602 msgstr "&Editar - F4"
2604 #, c-format
2605 msgid "Found: %ld"
2606 msgstr "Atopados: %ld"
2608 msgid "Malformed regular expression"
2609 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2611 msgid "File name:"
2612 msgstr "Nome do ficheiro:"
2614 msgid "&Find recursively"
2615 msgstr "&Busca recursiva"
2617 msgid "S&kip hidden"
2618 msgstr "i&Gnorar agochados"
2620 msgid "Content:"
2621 msgstr "Contido:"
2623 msgid "Sea&rch for content"
2624 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2626 msgid "Case sens&itive"
2627 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2629 msgid "A&ll charsets"
2630 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2632 msgid "Fir&st hit"
2633 msgstr "&Primeira coincidencia"
2635 msgid "&Tree"
2636 msgstr "Ár&Bore"
2638 msgid "Find File"
2639 msgstr "Buscar ficheiro"
2641 msgid "Start at:"
2642 msgstr "Comezar en:"
2644 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2645 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2647 #, c-format
2648 msgid "Grepping in %s"
2649 msgstr "Buscando en %s"
2651 msgid "Finished"
2652 msgstr "Rematado"
2654 #, c-format
2655 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2656 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2657 msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
2658 msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
2660 #, c-format
2661 msgid "Searching %s"
2662 msgstr "Buscando %s"
2664 msgid "Searching"
2665 msgstr "Buscando"
2667 msgid "Change &to"
2668 msgstr "&Cambiar a"
2670 msgid "&Free VFSs now"
2671 msgstr "Liberar os V&FS agora"
2673 msgid "&Refresh"
2674 msgstr "Actuali&Zar"
2676 msgid "&Add current"
2677 msgstr "e&Ngadir actual"
2679 msgid "&Up"
2680 msgstr "&Arriba"
2682 msgid "New &group"
2683 msgstr "Novo &Grupo"
2685 msgid "New &entry"
2686 msgstr "Nova &Entrada"
2688 msgid "&Insert"
2689 msgstr "&Inserir"
2691 msgid "&Remove"
2692 msgstr "&Quitar"
2694 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2695 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2697 msgid "Active VFS directories"
2698 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
2700 msgid "Directory hotlist"
2701 msgstr "Favoritos "
2703 msgid "Top level group"
2704 msgstr "Grupo principal"
2706 msgid "Directory path"
2707 msgstr "Ruta do directorio:"
2709 #, c-format
2710 msgid "Moving %s"
2711 msgstr "Movendo %s"
2713 msgid "Directory label"
2714 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2716 msgid "&Append"
2717 msgstr "Engadir ao &Final"
2719 msgid "New hotlist entry"
2720 msgstr "Nova entrada de favoritos"
2722 msgid "Directory label:"
2723 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2725 msgid "Directory path:"
2726 msgstr "Ruta do directorio:"
2728 msgid "New hotlist group"
2729 msgstr "Novo grupo favoritos"
2731 msgid "Name of new group:"
2732 msgstr "Nome do novo grupo:"
2734 #, c-format
2735 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2736 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2741 "Remove it?"
2742 msgstr "O grupo «%s» non está baleiro.\nQuere eliminalo?"
2744 msgid "Hotlist Load"
2745 msgstr "Cargar favoritos"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "MC was unable to write %s file,\n"
2750 "your old hotlist entries were not deleted"
2751 msgstr "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\na lista de favoritos antiga non foi borrada"
2753 #, c-format
2754 msgid "Label for \"%s\":"
2755 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2757 msgid "Add to hotlist"
2758 msgstr "Engadir a favoritos"
2760 #, c-format
2761 msgid "Midnight Commander %s"
2762 msgstr "Midnight Commander %s"
2764 #, c-format
2765 msgid "File: %s"
2766 msgstr "Ficheiro: %s"
2768 msgid "No node information"
2769 msgstr "Sen información sobre nodos"
2771 msgid "Free nodes:"
2772 msgstr "Nodos libres:"
2774 msgid "No space information"
2775 msgstr "Sen información do espazo"
2777 #, c-format
2778 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2779 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
2781 #, c-format
2782 msgid "Type:      %s"
2783 msgstr "Tipo:      %s"
2785 msgid "non-local vfs"
2786 msgstr "VFS non-local"
2788 #, c-format
2789 msgid "Device:    %s"
2790 msgstr "Dispositivo:   %s"
2792 #, c-format
2793 msgid "Filesystem: %s"
2794 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2796 #, c-format
2797 msgid "Accessed:  %s"
2798 msgstr "Accedido:  %s"
2800 #, c-format
2801 msgid "Modified:  %s"
2802 msgstr "Modificado:  %s"
2804 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2805 #, c-format
2806 msgid "Changed:   %s"
2807 msgstr "Cambiado:   %s"
2809 #, c-format
2810 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2811 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
2813 #, c-format
2814 msgid "Size:      %s"
2815 msgstr "Tamaño:     %s"
2817 #, c-format
2818 msgid " (%ld block)"
2819 msgid_plural " (%ld blocks)"
2820 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2821 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2823 #, c-format
2824 msgid "Owner:     %s/%s"
2825 msgstr "Propietario:      %s/%s"
2827 #, c-format
2828 msgid "Links:     %d"
2829 msgstr "Ligazóns: %d"
2831 #, c-format
2832 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2833 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2835 #, c-format
2836 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2837 msgstr "Ubicación:    %Xh:%Xh"
2839 msgid "&Equal split"
2840 msgstr "si&Metrico"
2842 msgid "&Menubar visible"
2843 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
2845 msgid "Command &prompt"
2846 msgstr "&Liña de ordes"
2848 msgid "&Keybar visible"
2849 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
2851 msgid "H&intbar visible"
2852 msgstr "&Suxestións visíbeis"
2854 msgid "&XTerm window title"
2855 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
2857 msgid "&Show free space"
2858 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
2860 msgid "Panel split"
2861 msgstr "Disposición de paneis"
2863 msgid "Console output"
2864 msgstr "Saída de consola"
2866 msgid "&Vertical"
2867 msgstr "&Vertical"
2869 msgid "&Horizontal"
2870 msgstr "&Horizontal"
2872 msgid "Output lines:"
2873 msgstr "Liñas de saída"
2875 msgid "Layout"
2876 msgstr "Presentación"
2878 msgid "File listin&g"
2879 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
2881 msgid "&Quick view"
2882 msgstr "Vista &Rápida"
2884 msgid "&Info"
2885 msgstr "&Información"
2887 msgid "&Listing mode..."
2888 msgstr "Modo de &Lista..."
2890 msgid "&Sort order..."
2891 msgstr "&Ordenar..."
2893 msgid "&Filter..."
2894 msgstr "&Filtro..."
2896 msgid "&Encoding..."
2897 msgstr "&Codificando..."
2899 msgid "FT&P link..."
2900 msgstr "Conexión por FT&P..."
2902 msgid "S&hell link..."
2903 msgstr "Conexión por &Terminal..."
2905 msgid "S&FTP link..."
2906 msgstr "Ligazón S&FTP..."
2908 msgid "SM&B link..."
2909 msgstr "Conexión por &SMB..."
2911 msgid "Paneli&ze"
2912 msgstr "&Poñer no panel"
2914 msgid "&Rescan"
2915 msgstr "Actuali&Zar"
2917 msgid "&View"
2918 msgstr "&Vista"
2920 msgid "Vie&w file..."
2921 msgstr "ve&R ficheiro..."
2923 msgid "&Filtered view"
2924 msgstr "Vista &Filtrada"
2926 msgid "&Copy"
2927 msgstr "&Copiar"
2929 msgid "C&hmod"
2930 msgstr "c&Hmod"
2932 msgid "&Link"
2933 msgstr "&Ligar"
2935 msgid "&Symlink"
2936 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
2938 msgid "Relative symlin&k"
2939 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
2941 msgid "Edit s&ymlink"
2942 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
2944 msgid "Ch&own"
2945 msgstr "ch&Own"
2947 msgid "&Advanced chown"
2948 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
2950 msgid "&Rename/Move"
2951 msgstr "&Renomear/Mover"
2953 msgid "&Mkdir"
2954 msgstr "Crear &Directorio"
2956 msgid "&Quick cd"
2957 msgstr "ca&Mbiar directorio"
2959 msgid "Select &group"
2960 msgstr "Seleccionar &Grupo"
2962 msgid "U&nselect group"
2963 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
2965 msgid "&Invert selection"
2966 msgstr "&Inverter a selección"
2968 msgid "E&xit"
2969 msgstr "&Saír"
2971 msgid "&User menu"
2972 msgstr "Menú de &Usuario"
2974 msgid "&Directory tree"
2975 msgstr "Árbore de &Directorios"
2977 msgid "&Find file"
2978 msgstr "Buscar &Ficheiro"
2980 msgid "S&wap panels"
2981 msgstr "&Intercambiar paneis"
2983 msgid "Switch &panels on/off"
2984 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
2986 msgid "&Compare directories"
2987 msgstr "&Comparar directorios"
2989 msgid "C&ompare files"
2990 msgstr "c&Omparar ficheiros"
2992 msgid "E&xternal panelize"
2993 msgstr "Paneis e&Xternos"
2995 msgid "Show directory s&izes"
2996 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
2998 msgid "Command &history"
2999 msgstr "&Historial de ordes"
3001 msgid "Di&rectory hotlist"
3002 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3004 msgid "&Active VFS list"
3005 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3007 msgid "&Background jobs"
3008 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3010 msgid "Screen lis&t"
3011 msgstr "&Lista de pantallas"
3013 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3014 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3016 msgid "&Listing format edit"
3017 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3019 msgid "Edit &extension file"
3020 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3022 msgid "Edit &menu file"
3023 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3025 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3026 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3028 msgid "&Configuration..."
3029 msgstr "&Configuración..."
3031 msgid "&Layout..."
3032 msgstr "&Presentación..."
3034 msgid "&Panel options..."
3035 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3037 msgid "C&onfirmation..."
3038 msgstr "c&Onfirmación..."
3040 msgid "&Appearance..."
3041 msgstr ""
3043 msgid "&Display bits..."
3044 msgstr "&Mostrar bits..."
3046 msgid "&Virtual FS..."
3047 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3049 msgid "Panels:"
3050 msgstr "Paneis:"
3052 #, c-format
3053 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3054 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3055 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
3056 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
3058 msgid "The Midnight Commander"
3059 msgstr "O Midnight Commander"
3061 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3062 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3064 msgid "&Above"
3065 msgstr "&Arriba"
3067 msgid "&Left"
3068 msgstr "&Esquerda"
3070 msgid "&Below"
3071 msgstr "a&Baixo"
3073 msgid "&Right"
3074 msgstr "&Dereita"
3076 msgid "ButtonBar|Menu"
3077 msgstr "ButtonBar|Menú"
3079 msgid "ButtonBar|View"
3080 msgstr "ButtonBar|Ver"
3082 msgid "ButtonBar|RenMov"
3083 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3085 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3086 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3088 msgid "Memory exhausted!"
3089 msgstr "Memoria esgotada!"
3091 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3092 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3093 msgid "sort|u"
3094 msgstr "sort|s"
3096 msgid "&Unsorted"
3097 msgstr "&Sen ordenar"
3099 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3100 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3101 msgid "sort|n"
3102 msgstr "sort|n"
3104 msgid "&Name"
3105 msgstr "&Nome"
3107 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 msgid "sort|v"
3110 msgstr "sort|v"
3112 msgid "&Version"
3113 msgstr "&Versión"
3115 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3116 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3117 msgid "sort|e"
3118 msgstr "sort|e"
3120 msgid "E&xtension"
3121 msgstr "e&Xtensión"
3123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3125 msgid "sort|s"
3126 msgstr "sort|t"
3128 msgid "&Size"
3129 msgstr "&Tamaño"
3131 msgid "Block Size"
3132 msgstr "Tamaño do bloque"
3134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3136 msgid "sort|m"
3137 msgstr "sort|m"
3139 msgid "&Modify time"
3140 msgstr "Data de &Modificación"
3142 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3143 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3144 msgid "sort|a"
3145 msgstr "sort|a"
3147 msgid "&Access time"
3148 msgstr "Data de &Acceso"
3150 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3151 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3152 msgid "sort|h"
3153 msgstr "sort|c"
3155 msgid "C&hange time"
3156 msgstr "Data de &Cambio"
3158 msgid "Perm"
3159 msgstr "Perm"
3161 msgid "Nl"
3162 msgstr "Nl"
3164 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3165 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3166 msgid "sort|i"
3167 msgstr "sort|i"
3169 msgid "&Inode"
3170 msgstr "nodo-&I"
3172 msgid "UID"
3173 msgstr "UID"
3175 msgid "GID"
3176 msgstr "GID"
3178 msgid "Owner"
3179 msgstr "Propietario"
3181 msgid "Group"
3182 msgstr "Grupo"
3184 msgid "[dev]"
3185 msgstr "[disp]"
3187 msgid "UP--DIR"
3188 msgstr "DIR--ANT"
3190 msgid "SYMLINK"
3191 msgstr "LIGAZÓN"
3193 msgid "SUB-DIR"
3194 msgstr "SUB-DIR"
3196 msgid "<readlink failed>"
3197 msgstr "<fallou readlink>"
3199 #, c-format
3200 msgid "%s byte"
3201 msgid_plural "%s bytes"
3202 msgstr[0] "%s byte"
3203 msgstr[1] "%s bytes"
3205 #, c-format
3206 msgid "%s in %d file"
3207 msgid_plural "%s in %d files"
3208 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3209 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3211 msgid "Panelize"
3212 msgstr "Poñer no panel"
3214 msgid "Unknown tag on display format:"
3215 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3217 msgid "Do you really want to execute?"
3218 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3220 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3221 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3223 msgid "&Add new"
3224 msgstr "&Engadir novo"
3226 msgid "External panelize"
3227 msgstr "Paneis externos"
3229 msgid "Other command"
3230 msgstr "Outra orde"
3232 msgid "Command"
3233 msgstr "Orde"
3235 msgid "Add to external panelize"
3236 msgstr "Engadir a panel externo"
3238 msgid "Enter command label:"
3239 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3241 msgid "Cannot invoke command."
3242 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3244 msgid "Pipe close failed"
3245 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3247 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3248 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3250 msgid "Modified git files"
3251 msgstr "Ficheiros git modificados"
3253 msgid "Find rejects after patching"
3254 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3256 msgid "Find *.orig after patching"
3257 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3259 msgid "Find SUID and SGID programs"
3260 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3265 "%s\n"
3266 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n%s\n"
3268 #, c-format
3269 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3270 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3272 #, c-format
3273 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3274 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Cannot stat the destination\n"
3279 "%s"
3280 msgstr "Non é posíbel determinar o destino\n%s"
3282 #, c-format
3283 msgid "Delete %s?"
3284 msgstr "Eliminar %s?"
3286 msgid "ButtonBar|Static"
3287 msgstr "ButtonBar|Estático"
3289 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3290 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3292 msgid "ButtonBar|Rescan"
3293 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3295 msgid "ButtonBar|Forget"
3296 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3298 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3299 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "Cannot write to the %s file:\n"
3304 "%s\n"
3305 msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n%s\n"
3307 msgid "Debug"
3308 msgstr "Depuración"
3310 msgid "ERROR:"
3311 msgstr "ERRO:"
3313 msgid "True:"
3314 msgstr "Verdadeiro:"
3316 msgid "False:"
3317 msgstr "Falso:"
3319 msgid "Error calling program"
3320 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3322 msgid "Warning -- ignoring file"
3323 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3328 "Using it may compromise your security"
3329 msgstr "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\nglobal de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3331 msgid "Format error on file Extensions File"
3332 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
3334 #, c-format
3335 msgid "The %%var macro has no default"
3336 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
3338 #, c-format
3339 msgid "The %%var macro has no variable"
3340 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "Cannot open file%s\n"
3345 "%s"
3346 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n%s"
3348 #, c-format
3349 msgid "No suitable entries found in %s"
3350 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3352 msgid "User menu"
3353 msgstr "Menú de usuario"
3355 msgid "Help file format error\n"
3356 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3358 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3359 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3361 #, c-format
3362 msgid "Cannot find node %s in help file"
3363 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3365 msgid "Help"
3366 msgstr "Axuda"
3368 msgid "ButtonBar|Index"
3369 msgstr "ButtonBar|Contido"
3371 msgid "ButtonBar|Prev"
3372 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3374 msgid "Learn keys"
3375 msgstr "Redefinir teclas"
3377 msgid "Teach me a key"
3378 msgstr "Asignar unha tecla"
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Please press the %s\n"
3383 "and then wait until this message disappears.\n"
3384 "\n"
3385 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3386 "next to its button.\n"
3387 "\n"
3388 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3389 "and wait as well."
3390 msgstr "Por favor, prema a tecla %s\ne agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n\nLogo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\na beira do seu botón \n\nSe quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\ne agarde."
3392 msgid "Cannot accept this key"
3393 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3395 #, c-format
3396 msgid "You have entered \"%s\""
3397 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3399 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3400 msgid "OK"
3401 msgstr "Aceptar"
3403 msgid ""
3404 "It seems that all your keys already\n"
3405 "work fine. That's great."
3406 msgstr "Parece ser que todas as súas teclas xa\nfuncionan correctamente. Perfecto!"
3408 msgid "&Discard"
3409 msgstr "&Desbotar"
3411 msgid ""
3412 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3413 "All your keys work well."
3414 msgstr "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\nTodas as teclas funcionan axeitadamente."
3416 msgid ""
3417 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3418 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3419 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3420 msgstr "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\nque as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\ntecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Failed to run:\n"
3425 "%s\n"
3426 msgstr "Non foi posíbel executar:\n%s\n"
3428 msgid "Home directory path is not absolute"
3429 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "\n"
3434 "Failed while close:\n"
3435 "%s\n"
3436 msgstr "\nNon foi posíbel pechar:\n%s\n"
3438 msgid "Choose codepage"
3439 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3441 msgid "-  < No translation >"
3442 msgstr "-  < Sen tradución >"
3444 msgid "%b %e  %Y"
3445 msgstr "%e %b  %Y"
3447 msgid "%b %e %H:%M"
3448 msgstr "%e %b %H:%M"
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Cannot save file %s:\n"
3453 "%s"
3454 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n%s"
3456 msgid ""
3457 "GNU Midnight Commander is already\n"
3458 "running on this terminal.\n"
3459 "Subshell support will be disabled."
3460 msgstr "GNU Midnight Commander xa se está\nexecutando neste terminal.\nA compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3462 #, c-format
3463 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3464 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3466 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3467 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3469 #, c-format
3470 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3471 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3473 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3474 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3476 msgid "Using the ncurses library\n"
3477 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3479 msgid "Using the ncursesw library\n"
3480 msgstr "Empregando a biblioteca ncursesw\n\n"
3482 msgid "With builtin Editor\n"
3483 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3485 msgid "With optional subshell support\n"
3486 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3488 msgid "With subshell support as default\n"
3489 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3491 msgid "With support for background operations\n"
3492 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3494 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3495 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3497 msgid "With mouse support on xterm\n"
3498 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3500 msgid "With support for X11 events\n"
3501 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3503 msgid "With internationalization support\n"
3504 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3506 msgid "With multiple codepages support\n"
3507 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3509 #, c-format
3510 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3511 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3513 #, c-format
3514 msgid "Virtual File Systems:"
3515 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3517 #, c-format
3518 msgid "Data types:"
3519 msgstr "Tipos de datos:"
3521 msgid "Root directory:"
3522 msgstr "Directorio raíz:"
3524 msgid "System data"
3525 msgstr "Datos do sistema"
3527 msgid "Config directory:"
3528 msgstr "Directorio de configuración:"
3530 msgid "Data directory:"
3531 msgstr "Directorio de datos:"
3533 msgid "File extension handlers:"
3534 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
3536 msgid "VFS plugins and scripts:"
3537 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
3539 msgid "User data"
3540 msgstr "Datos do usuario"
3542 msgid "Cache directory:"
3543 msgstr "Directorio de caché:"
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Cannot open cpio archive\n"
3548 "%s"
3549 msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n%s"
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "Premature end of cpio archive\n"
3554 "%s"
3555 msgstr "Fin prematuro do arquivo cpio\n%s"
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Inconsistent hardlinks of\n"
3560 "%s\n"
3561 "in cpio archive\n"
3562 "%s"
3563 msgstr "Ligazóns inconsistentes para\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
3565 #, c-format
3566 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3567 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3572 "%s"
3573 msgstr "Cabeceira cpio danada atopada en\n%s"
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Unexpected end of file\n"
3578 "%s"
3579 msgstr "Fin de ficheiro inesperado\n%s"
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Cannot open %s archive\n"
3584 "%s"
3585 msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n%s"
3587 msgid "Inconsistent extfs archive"
3588 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3590 #, c-format
3591 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3592 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3594 #, c-format
3595 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3596 msgstr "fish: desconectando de %s"
3598 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3599 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3601 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3602 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3604 #, c-format
3605 msgid "fish: Password is required for %s"
3606 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
3608 msgid "fish: Sending password..."
3609 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
3611 msgid "fish: Sending initial line..."
3612 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
3614 msgid "fish: Handshaking version..."
3615 msgstr "fish: negociando versión..."
3617 msgid "fish: Getting host info..."
3618 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
3620 #, c-format
3621 msgid "fish: Reading directory %s..."
3622 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
3624 #, c-format
3625 msgid "%s: done."
3626 msgstr "%s: feito."
3628 #, c-format
3629 msgid "%s: failure"
3630 msgstr "%s: fallo"
3632 #, c-format
3633 msgid "fish: store %s: sending command..."
3634 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
3636 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3637 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
3639 msgid "fish: storing file"
3640 msgstr "fish: gardando ficheiro"
3642 msgid "Aborting transfer..."
3643 msgstr "Interrompendo transferencia..."
3645 msgid "Error reported after abort."
3646 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
3648 msgid "Aborted transfer would be successful."
3649 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
3651 #, c-format
3652 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3653 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
3655 #, c-format
3656 msgid "FTP: Password required for %s"
3657 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
3659 msgid "ftpfs: sending login name"
3660 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
3662 msgid "ftpfs: sending user password"
3663 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
3665 #, c-format
3666 msgid "FTP: Account required for user %s"
3667 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
3669 msgid "Account:"
3670 msgstr "Conta:"
3672 msgid "ftpfs: sending user account"
3673 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
3675 msgid "ftpfs: logged in"
3676 msgstr "ftpfs: autorizados"
3678 #, c-format
3679 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3680 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
3682 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3683 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
3685 #, c-format
3686 msgid "ftpfs: %s"
3687 msgstr "ftpfs: %s"
3689 #, c-format
3690 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3691 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
3693 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3694 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
3696 #, c-format
3697 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3698 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3700 #, c-format
3701 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3702 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3704 msgid "ftpfs: invalid address family"
3705 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
3707 #, c-format
3708 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3709 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
3711 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3712 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
3714 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3715 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
3717 #, c-format
3718 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3719 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
3721 msgid "ftpfs: abort failed"
3722 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
3724 msgid "ftpfs: CWD failed."
3725 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
3727 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3728 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
3730 msgid "Resolving symlink..."
3731 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
3733 #, c-format
3734 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3735 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
3737 msgid "(strict rfc959)"
3738 msgstr "(rfc959 estrito)"
3740 msgid "(chdir first)"
3741 msgstr "(primeiro chdir)"
3743 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3744 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
3746 msgid "ftpfs: storing file"
3747 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
3749 msgid ""
3750 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3751 "Remove password or correct mode"
3752 msgstr "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\nElimine o contrasinal ou cambie os permisos."
3754 #, c-format
3755 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3756 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3761 "%s\n"
3762 msgstr "Atención: liña incorrecta en %s:\n%s\n"
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3767 "%s\n"
3768 msgstr "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n%s\n"
3770 #, c-format
3771 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3772 msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
3774 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3775 msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
3777 msgid "sftp: Invalid host name."
3778 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
3780 msgid "sftp: Invalid port value."
3781 msgstr "sftp: porto incorrecto."
3783 #, c-format
3784 msgid "sftp: %s"
3785 msgstr "sftp: %s"
3787 #, c-format
3788 msgid "sftp: making connection to %s"
3789 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
3791 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3792 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
3794 #, c-format
3795 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3796 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3798 #, c-format
3799 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3800 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
3802 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3803 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
3805 #, c-format
3806 msgid "sftp: Enter password for %s "
3807 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
3809 msgid "sftp: Password is empty."
3810 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
3812 #, c-format
3813 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3814 msgstr "sftp: produciuse un fallo ao estabelecer a sesión SSH: (%d)"
3816 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3817 msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
3819 #, c-format
3820 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3821 msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
3823 msgid "sftp: Listing done."
3824 msgstr "sftp: Feito o listado."
3826 #, c-format
3827 msgid "reconnect to %s failed"
3828 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s"
3830 msgid "Authentication failed"
3831 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
3833 #, c-format
3834 msgid "Error %s creating directory %s"
3835 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
3837 #, c-format
3838 msgid "Error %s removing directory %s"
3839 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
3841 #, c-format
3842 msgid "%s opening remote file %s"
3843 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
3845 #, c-format
3846 msgid "%s removing remote file %s"
3847 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
3849 #, c-format
3850 msgid "%s renaming files\n"
3851 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Cannot open tar archive\n"
3856 "%s"
3857 msgstr "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n%s"
3859 msgid "Inconsistent tar archive"
3860 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
3862 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3863 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "%s\n"
3868 "doesn't look like a tar archive."
3869 msgstr "%s\nnon parece un arquivo de tipo tar."
3871 msgid "undelfs: error"
3872 msgstr "undelfs: erro"
3874 msgid "not enough memory"
3875 msgstr "non hai memoria abondo"
3877 msgid "while allocating block buffer"
3878 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
3880 #, c-format
3881 msgid "open_inode_scan: %d"
3882 msgstr "open_inode_scan: %d"
3884 #, c-format
3885 msgid "while starting inode scan %d"
3886 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
3888 #, c-format
3889 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3890 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
3892 #, c-format
3893 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3894 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
3896 msgid "no more memory while reallocating array"
3897 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
3899 #, c-format
3900 msgid "while doing inode scan %d"
3901 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
3903 #, c-format
3904 msgid "Cannot open file %s"
3905 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
3907 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3908 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3913 "%s"
3914 msgstr "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n%s"
3916 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3917 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Cannot load block bitmap from:\n"
3922 "%s"
3923 msgstr "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n%s"
3925 msgid "vfs_info is not fs!"
3926 msgstr "vfs_info non é fs!"
3928 msgid "You have to chdir to extract files first"
3929 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
3931 msgid "while iterating over blocks"
3932 msgstr "ao repetir entre bloques"
3934 #, c-format
3935 msgid "Cannot open file \"%s\""
3936 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3938 msgid "Ext2lib error"
3939 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
3941 msgid "Invalid value"
3942 msgstr "Valor incorrecto"
3944 msgid "File was modified. Save with exit?"
3945 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
3947 msgid "&Cancel quit"
3948 msgstr "&Cancelar saída"
3950 msgid ""
3951 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3952 "Save modified file?"
3953 msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o ficheiro modificado?"
3955 msgid "Cannot spawn child process"
3956 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
3958 msgid "Empty output from child filter"
3959 msgstr "Saída do filtro baleira"
3961 msgid "&Line number (decimal)"
3962 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
3964 msgid "Pe&rcents"
3965 msgstr "Pe&Rcentiles"
3967 msgid "&Decimal offset"
3968 msgstr "Desprazamento &Decimal"
3970 msgid "He&xadecimal offset"
3971 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
3973 msgid "Goto"
3974 msgstr "Ir a"
3976 msgid "ButtonBar|Ascii"
3977 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3979 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3980 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
3982 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3983 msgstr "ButtonBar|Despregar"
3985 msgid "ButtonBar|Wrap"
3986 msgstr "ButtonBar|Pregar"
3988 msgid "ButtonBar|Hex"
3989 msgstr "ButtonBar|Hexa"
3991 msgid "ButtonBar|Goto"
3992 msgstr "ButtonBar|Ir a"
3994 msgid "ButtonBar|Raw"
3995 msgstr "ButtonBar|Bruto"
3997 msgid "ButtonBar|Parse"
3998 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4000 msgid "ButtonBar|Unform"
4001 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4003 msgid "ButtonBar|Format"
4004 msgstr "ButtonBar|Formato"
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "Error while closing the file:\n"
4009 "%s\n"
4010 "Data may have been written or not"
4011 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n%s\nÉ probábel que os datos non se escribiran"
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Cannot save file:\n"
4016 "%s"
4017 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n%s"
4019 msgid "View: "
4020 msgstr "Vista: "
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Cannot open \"%s\"\n"
4025 "%s"
4026 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»\n%s"
4028 msgid "Cannot view: not a regular file"
4029 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4034 "%s"
4035 msgstr "Non é posíbel abrir «%s» en modo de análise\n%s"
4037 msgid "Seeking to search result"
4038 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
4040 msgid "Search done"
4041 msgstr "Busca rematada"
4043 msgid "Continue from beginning?"
4044 msgstr "Continuar desde o principio?"
4046 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4047 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"