1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:04+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/tr/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "İşlev tuşu 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "İşlev tuşu 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "İşlev tuşu 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "İşlev tuşu 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "İşlev tuşu 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "İşlev tuşu 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "İşlev tuşu 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "İşlev tuşu 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "İşlev tuşu 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "İşlev tuşu 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "İşlev tuşu 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "İşlev tuşu 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "İşlev tuşu 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "İşlev tuşu 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "İşlev tuşu 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "İşlev tuşu 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "İşlev tuşu 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "İşlev tuşu 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "İşlev tuşu 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "İşlev tuşu 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Geriye silme tuşu "
203 msgstr "Gri End tuşu"
206 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Gri sola ok tuşu"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
218 msgstr "Gri Home tuşu"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Gri PgDn tuşu"
224 msgstr "Gri PgUp tuşu"
227 msgstr "Gri Ins tuşu"
230 msgstr "Gri Del tuşu"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Tamamlama/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Sayılarda / tuşu"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Sayılarda sola ok"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Sayılarda sağa ok"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "Sayılarda End tuşu"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\nTERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
444 msgid "bytes transferred"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
451 msgstr "Dosya alınması"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Değişiklikler kayıp"
457 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Bir tuşa basınız..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
490 msgid "Internal error:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgid "Do you want clean this history?"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Artalan işlemi:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Sürümü gösterir"
530 msgid "Print data directory"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
551 msgid "Set debug level"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Dosya düzenler"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
599 msgid "Show mc with specified skin"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 " brightcyan, lightgray and white\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgid "Color options"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgid "Terminal options"
665 msgid "Arguments parse error!"
668 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgid "Background process error"
677 msgid "Unknown error in child"
680 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgid "Background protocol error"
686 msgid "Reading failed"
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
697 msgid "&All charsets"
704 msgstr "&Geriye doğru"
706 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgid "Enter search string:"
715 msgid "Search is disabled"
720 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "Cannot create backup file\n"
733 "Cannot create temporary merge file\n"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgid "Ignore &space change"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgid "Diff extra options"
761 msgid "Diff algorithm"
770 msgid "Edit is disabled"
773 msgid "Goto line (left)"
776 msgid "Goto line (right)"
782 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
817 msgid "Two files are needed to compare"
820 msgid "Choose syntax highlighting"
826 msgid "< Reload Current Syntax >"
833 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
835 " A user friendly text editor\n"
836 " written for the Midnight Commander"
840 msgid "Cannot open %s for reading"
844 msgid "Error reading %s"
848 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
852 msgid "\"%s\" is not a regular file"
856 msgid "File \"%s\" is too large"
860 msgid "Error reading from pipe: %s"
864 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
867 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
870 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
874 msgid "Error writing to pipe: %s"
878 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
882 msgid "Cannot open file for writing: %s"
885 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
891 msgid "&Do not change"
894 msgid "&Unix format (LF)"
897 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
900 msgid "&Macintosh format (CR)"
903 msgid "Change line breaks to:"
906 msgid "Enter file name:"
912 msgid "Syntax file edit"
915 msgid "Which syntax file you want to edit?"
922 msgstr "&Sistem çapında"
927 msgid "Which menu file do you want to edit?"
933 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
942 msgid "&Do backups with following extension:"
945 msgid "Check &POSIX new line"
948 msgid "Edit Save Mode"
951 msgid "A file already exists with this name"
960 msgid "Cannot save file"
966 msgid "Press macro hotkey:"
969 msgid "Macro not deleted"
975 msgid "Press the macro's new hotkey:"
978 msgid "Repeat last commands"
981 msgid "Repeat times:"
985 msgid "Confirm save file: \"%s\""
995 "Current text was modified without a file save.\n"
996 "Continue discards these changes"
1006 msgid "%ld replacements made"
1009 msgid "&Cancel quit"
1012 msgid "This function is not implemented"
1015 msgid "Copy to clipboard"
1018 msgid "Unable to save to file"
1021 msgid "Cut to clipboard"
1033 msgid "Cannot insert file"
1039 msgid "You must first highlight a block of text"
1045 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1051 msgid "Cannot execute sort command"
1055 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1058 msgid "Paste output of external command"
1061 msgid "Enter shell command(s):"
1064 msgid "External command"
1067 msgid "Cannot execute command"
1079 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1085 msgid "Insert literal"
1088 msgid "Press any key:"
1092 "Current text was modified without a file save\n"
1093 "Continue discards these changes"
1096 msgid "In se&lection"
1099 msgid "Enter replacement string:"
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes."
1122 msgid "Replace with:"
1125 msgid "Confirm replace"
1128 msgid "&Open file..."
1129 msgstr "D&osyayı aç..."
1137 msgid "&Insert file..."
1140 msgid "Cop&y to file..."
1143 msgid "&User menu..."
1158 msgid "&Toggle ins/overw"
1161 msgid "To&ggle mark"
1164 msgid "&Mark columns"
1182 msgid "Co&py to clipfile"
1185 msgid "&Cut to clipfile"
1188 msgid "Pa&ste from clipfile"
1200 msgid "Search &again"
1206 msgid "&Toggle bookmark"
1209 msgid "&Next bookmark"
1212 msgid "&Prev bookmark"
1215 msgid "&Flush bookmarks"
1218 msgid "&Go to line..."
1221 msgid "&Toggle line state"
1224 msgid "Go to matching &bracket"
1227 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1230 msgid "&Find declaration"
1233 msgid "Back from &declaration"
1236 msgid "For&ward to declaration"
1239 msgid "Encod&ing..."
1242 msgid "&Refresh screen"
1245 msgid "&Start/Stop record macro"
1248 msgid "Delete macr&o..."
1251 msgid "Record/Repeat &actions"
1254 msgid "'ispell' s&pell check"
1260 msgid "Insert &literal..."
1263 msgid "Insert &date/time"
1266 msgid "&Format paragraph"
1272 msgid "&Paste output of..."
1275 msgid "&External formatter"
1281 msgid "Save &mode..."
1284 msgid "Learn &keys..."
1287 msgid "Syntax &highlighting..."
1290 msgid "S&yntax file"
1297 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1320 msgid "Dynamic paragraphing"
1321 msgstr "Dinamik paragraflama"
1323 msgid "Type writer wrap"
1324 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1326 msgid "Word wrap line length:"
1332 msgid "Cursor beyond end of line"
1335 msgid "Pers&istent selection"
1338 msgid "Synta&x highlighting"
1339 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1341 msgid "Visible tabs"
1344 msgid "Visible trailing spaces"
1347 msgid "Save file &position"
1350 msgid "Confir&m before saving"
1351 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1353 msgid "&Return does autoindent"
1354 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1356 msgid "Tab spacing:"
1359 msgid "Fill tabs with &spaces"
1360 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1362 msgid "&Backspace through tabs"
1363 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1365 msgid "&Fake half tabs"
1366 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1369 msgstr "Sarmalama kipi"
1371 msgid "Editor options"
1377 msgid "ButtonBar|Mark"
1380 msgid "ButtonBar|Replac"
1383 msgid "ButtonBar|Copy"
1386 msgid "ButtonBar|Move"
1389 msgid "ButtonBar|Delete"
1392 msgid "ButtonBar|PullDn"
1395 msgid "Load syntax file"
1400 "Cannot open file %s\n"
1405 msgid "Error in file %s on line %d"
1409 "The Commander can't change to the directory that\n"
1410 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1411 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1412 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1415 msgid "The shell is already running a command"
1419 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1420 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1423 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1433 msgstr "Tümünü &belirle"
1457 msgid "Chown advanced command"
1462 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1468 "Cannot chown \"%s\"\n"
1476 msgstr "Y&eniden devam et"
1481 msgid "&Full file list"
1482 msgstr "&Tam dosya listesi"
1484 msgid "&Brief file list"
1485 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1487 msgid "&Long file list"
1488 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1490 msgid "&User defined:"
1491 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1493 msgid "Listing mode"
1494 msgstr "Listeleme kipi"
1496 msgid "User &mini status"
1500 msgstr "Diğer 8 bit"
1502 msgid "Display bits"
1505 msgid "Input / display codepage:"
1506 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1508 msgid "F&ull 8 bits input"
1509 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1523 msgid "Case sensi&tive"
1526 msgid "Executable &first"
1530 msgstr "Sıralama türü"
1532 msgid "Confirmation"
1535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1538 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1541 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1544 msgid "Confirmation|E&xit"
1547 msgid "Confirmation|&Execute"
1550 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1553 msgid "Confirmation|&Delete"
1556 msgid "UTF-8 output"
1559 msgid "Full 8 bits output"
1560 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1568 msgid "Directory tree"
1571 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1574 msgid "Use &passive mode"
1577 msgid "&Use ~/.netrc"
1580 msgid "&Always use ftp proxy"
1581 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1586 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1587 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1589 msgid "ftp anonymous password:"
1590 msgstr "anonim ftp parolası:"
1592 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1593 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1595 msgid "Virtual File System Setting"
1602 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1604 msgid "Symbolic link filename:"
1605 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1607 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1608 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1610 msgid "Symbolic link"
1611 msgstr "Sembolik bağ"
1613 msgid "Background Jobs"
1614 msgstr "Artalan İşleri"
1620 msgstr "Kullanıcı: "
1623 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1624 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1626 msgid "execute/search by others"
1627 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1629 msgid "write by others"
1630 msgstr "başkaları yazabilir"
1632 msgid "read by others"
1633 msgstr "başkaları okuyabilir"
1635 msgid "execute/search by group"
1636 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1638 msgid "write by group"
1639 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1641 msgid "read by group"
1642 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1644 msgid "execute/search by owner"
1645 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1647 msgid "write by owner"
1648 msgstr "sahibi yazabilir"
1650 msgid "read by owner"
1651 msgstr "sahibi okuyabilir"
1656 msgid "set group ID on execution"
1657 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1659 msgid "set user ID on execution"
1660 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1665 msgid "Permissions (octal):"
1674 msgid "C&lear marked"
1675 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1678 msgstr "S&eçimi başlat"
1681 msgstr "Tü&münü seç"
1683 msgid "Chmod command"
1684 msgstr "Chmod komutu"
1693 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1696 msgstr "&Grupları belirle"
1710 msgid "Chown command"
1713 msgid "<Unknown user>"
1714 msgstr "<Bilinmeyen>"
1716 msgid "<Unknown group>"
1717 msgstr "<Bilinmeyen>"
1722 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1725 msgid "Files tagged, want to cd?"
1726 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1728 msgid "Cannot change directory"
1729 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1734 msgid "Set expression for filtering filenames"
1737 msgid "&Using shell patterns"
1738 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1740 msgid "&Case sensitive"
1762 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1771 msgid "Filtered view"
1774 msgid "Filter command and arguments:"
1777 msgid "Create a new Directory"
1778 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1780 msgid "Enter directory name:"
1789 msgid "Extension file edit"
1790 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1792 msgid "Which extension file you want to edit?"
1795 msgid "Highlighting groups file edit"
1798 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1801 msgid "Compare directories"
1804 msgid "Select compare method:"
1811 msgstr "&Sadece uzunluk"
1817 "Both panels should be in the listing mode\n"
1818 "to use this command"
1822 "Not an xterm or Linux console;\n"
1823 "the panels cannot be toggled."
1827 msgid "Symlink `%s' points to:"
1830 msgid "Edit symlink"
1834 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1838 msgid "edit symlink: %s"
1842 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1843 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1845 msgid "FTP to machine"
1848 msgid "Shell link to machine"
1851 msgid "SMB link to machine"
1854 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1858 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1859 "files on: (F1 for details)"
1866 msgid "Setup saved to %s"
1870 msgid "Unable to save setup to %s"
1873 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1878 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1882 msgid "Cannot read directory contents"
1887 "Cannot create temporary command file\n"
1895 msgid " %s%s file error"
1900 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1901 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1902 "Commander package."
1906 msgid "%s file error"
1911 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1912 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1915 msgid "DialogTitle|Copy"
1918 msgid "DialogTitle|Move"
1921 msgid "DialogTitle|Delete"
1924 msgid "FileOperation|Copy"
1927 msgid "FileOperation|Move"
1930 msgid "FileOperation|Delete"
1934 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1935 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1953 msgid "files/directories"
1954 msgstr "dosya/dizin"
1956 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1957 msgid " with source mask:"
1958 msgstr " bu maskla:"
1967 msgid "Cannot make the hardlink"
1972 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1977 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1979 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1984 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1999 "Directory not empty.\n"
2000 "Delete it recursively?"
2005 "Background process: Directory not empty.\n"
2006 "Delete it recursively?"
2017 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2030 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2035 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2041 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2047 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2053 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2059 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2065 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2071 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2077 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2083 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2089 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2093 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2098 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2104 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2110 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2116 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2122 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2128 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2133 msgstr "(durakladı)"
2137 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2143 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2147 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2148 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2155 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2161 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2167 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2173 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2179 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2185 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2194 "are the same directory"
2199 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2205 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2209 msgid "Directory scanning"
2212 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2217 "Cannot stat \"%s\"\n"
2221 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2225 msgid "%d:%02d.%02d"
2244 msgid "Target file already exists!"
2248 msgid "Source date: %s, size %llu"
2252 msgid "Target date: %s, size %llu"
2255 msgid "If &size differs"
2256 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2261 msgid "Overwrite all targets?"
2262 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2268 msgstr "Sonuna &Ekle"
2270 msgid "Overwrite this target?"
2271 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2276 msgid "Background process: File exists"
2280 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2284 msgid "Files processed: %zu"
2292 msgid "Time: %s %s (%s)"
2300 msgid "Time: %s (%s)"
2308 msgid " Total: %s/%s "
2323 msgid "&Stable Symlinks"
2324 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2326 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2329 msgid "Preserve &attributes"
2332 msgid "Follow &links"
2336 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2346 msgstr "Di&zin değiştir"
2355 msgstr "&Görüntüle - F3"
2358 msgstr "Düz&enle - F4"
2364 msgid "Malformed regular expression"
2367 msgid "&Find recursively"
2370 msgid "S&kip hidden"
2373 msgid "Sea&rch for content"
2376 msgid "Case sens&itive"
2382 msgid "A&ll charsets"
2389 msgstr "Dosyayı bul"
2397 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2404 msgid "Grepping in %s"
2405 msgstr "%s'de Grepliyor"
2411 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2412 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2416 msgid "Searching %s"
2417 msgstr "%s aranıyor"
2429 msgstr "Sonuna &Ekle"
2432 msgstr "A&raya ekle"
2443 msgid "&Add current"
2444 msgstr "Mev&cudu ekle"
2449 msgid "Fr&ee VFSs now"
2450 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2455 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2456 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2458 msgid "Active VFS directories"
2459 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2461 msgid "Directory hotlist"
2462 msgstr "Dizin listesi"
2464 msgid "Directory path"
2467 msgid "Directory label"
2472 msgstr "%s taşınıyor"
2474 msgid "New hotlist entry"
2475 msgstr "Yeni liste girdisi"
2477 msgid "Directory label:"
2480 msgid "Directory path:"
2483 msgid "New hotlist group"
2486 msgid "Name of new group:"
2490 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2495 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2499 msgid "Top level group"
2502 msgid "Hotlist Load"
2507 "MC was unable to write %s file,\n"
2508 "your old hotlist entries were not deleted"
2512 msgid "Label for \"%s\":"
2513 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2515 msgid "Add to hotlist"
2522 msgid "Midnight Commander %s"
2523 msgstr "Midnight Commander %s"
2529 msgid "No node information"
2530 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2535 msgid "No space information"
2536 msgstr "Alan bilgileri yok"
2539 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2546 msgid "non-local vfs"
2547 msgstr "yerel olmayan vfs"
2554 msgid "Filesystem: %s"
2555 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2558 msgid "Accessed: %s"
2562 msgid "Modified: %s"
2563 msgstr "Değişim: %s"
2565 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2571 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2579 msgid " (%ld block)"
2580 msgid_plural " (%ld blocks)"
2584 msgid "Owner: %s/%s"
2585 msgstr "Sahibi: %s/%s"
2592 msgid "Mode: %s (%04o)"
2593 msgstr "Kip: %s (%04o)"
2596 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2597 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
2599 msgid "Show free sp&ace"
2602 msgid "&XTerm window title"
2605 msgid "H&intbar visible"
2608 msgid "&Keybar visible"
2609 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2611 msgid "Command &prompt"
2614 msgid "Menu&bar visible"
2617 msgid "&Equal split"
2623 msgid "Console output"
2626 msgid "Other options"
2635 msgid "Output lines:"
2641 msgid "File listin&g"
2650 msgid "&Listing mode..."
2651 msgstr "&Listeleme kipi..."
2653 msgid "&Sort order..."
2654 msgstr "&Sıralama türü..."
2659 msgid "&Encoding..."
2662 msgid "FT&P link..."
2663 msgstr "FT&P bağı..."
2665 msgid "S&hell link..."
2668 msgid "SM&B link..."
2669 msgstr "S&MB bağı..."
2680 msgid "Vie&w file..."
2683 msgid "&Filtered view"
2698 msgid "Relative symlin&k"
2701 msgid "Edit s&ymlink"
2707 msgid "&Advanced chown"
2710 msgid "&Rename/Move"
2719 msgid "Select &group"
2722 msgid "U&nselect group"
2725 msgid "&Invert selection"
2734 msgid "&Directory tree"
2735 msgstr "&Dizin ağacı"
2740 msgid "S&wap panels"
2743 msgid "Switch &panels on/off"
2746 msgid "&Compare directories"
2749 msgid "C&ompare files"
2752 msgid "E&xternal panelize"
2755 msgid "Show directory s&izes"
2758 msgid "Command &history"
2761 msgid "Di&rectory hotlist"
2764 msgid "&Active VFS list"
2767 msgid "&Background jobs"
2770 msgid "Screen lis&t"
2773 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2774 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
2776 msgid "&Listing format edit"
2777 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
2779 msgid "Edit &extension file"
2780 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
2782 msgid "Edit &menu file"
2783 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2785 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2788 msgid "&Configuration..."
2789 msgstr "&Yapılandırma..."
2792 msgstr "&Yerleşim... "
2794 msgid "&Panel options..."
2797 msgid "C&onfirmation..."
2800 msgid "&Display bits..."
2801 msgstr "Bit &gösterimi..."
2803 msgid "&Virtual FS..."
2804 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
2810 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2811 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2814 msgid "The Midnight Commander"
2817 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2832 msgid "ButtonBar|Menu"
2835 msgid "ButtonBar|View"
2838 msgid "ButtonBar|RenMov"
2841 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2844 msgid "Memory exhausted!"
2850 msgid "On dum&b terminals"
2856 msgid "A&uto save setup"
2859 msgid "Sa&fe delete"
2862 msgid "Cd follows lin&ks"
2865 msgid "Rotating d&ash"
2868 msgid "Co&mplete: show all"
2871 msgid "Shell &patterns"
2874 msgid "&Drop down menus"
2875 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
2880 msgid "Use internal vie&w"
2883 msgid "Use internal edi&t"
2886 msgid "Pause after run"
2892 msgid "S&ingle press"
2895 msgid "Esc key mode"
2898 msgid "Preallocate &space"
2901 msgid "Mkdi&r autoname"
2904 msgid "Classic pro&gressbar"
2907 msgid "Compute tota&ls"
2910 msgid "&Verbose operation"
2911 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
2913 msgid "File operation options"
2916 msgid "Configure options"
2917 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
2919 msgid "Case &insensitive"
2922 msgid "Case s&ensitive"
2925 msgid "Use panel sort mo&de"
2928 msgid "Quick search"
2931 msgid "&Permissions"
2937 msgid "File highlight"
2940 msgid "&Mouse page scrolling"
2943 msgid "Pa&ge scrolling"
2946 msgid "L&ynx-like motion"
2947 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
2952 msgid "A&uto save panels setup"
2955 msgid "Simple s&wap"
2958 msgid "Re&verse files only"
2961 msgid "Ma&rk moves down"
2964 msgid "&Fast dir reload"
2965 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
2967 msgid "Show &hidden files"
2970 msgid "Show &backup files"
2973 msgid "Mi&x all files"
2976 msgid "Use SI si&ze units"
2979 msgid "Show mi&ni-status"
2982 msgid "Panel options"
2986 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2987 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2988 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2992 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2993 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3000 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3022 msgstr "&Uzantısına göre"
3024 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3025 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3030 msgstr "&Boyutuna göre"
3035 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3036 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3040 msgid "&Modify time"
3041 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3043 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3044 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3048 msgid "&Access time"
3049 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3051 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3056 msgid "C&hange time"
3065 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3066 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3071 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3097 msgid "<readlink failed>"
3098 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3102 msgid_plural "%s bytes"
3106 msgid "%s in %d file"
3107 msgid_plural "%s in %d files"
3113 msgid "Unknown tag on display format:"
3116 msgid "Do you really want to execute?"
3119 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3120 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3125 msgid "External panelize"
3126 msgstr "Dış panelleme"
3131 msgid "Other command"
3132 msgstr "Diğer komut"
3134 msgid "Add to external panelize"
3137 msgid "Enter command label:"
3140 msgid "Cannot invoke command."
3141 msgstr "komut hatırlatmaz."
3143 msgid "Pipe close failed"
3144 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3146 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3149 msgid "Modified git files"
3152 msgid "Find rejects after patching"
3153 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3155 msgid "Find *.orig after patching"
3156 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3158 msgid "Find SUID and SGID programs"
3159 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3163 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3165 msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n%s\n"
3168 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3169 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3172 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3173 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3177 "Cannot stat the destination\n"
3185 msgid "ButtonBar|Static"
3188 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3191 msgid "ButtonBar|Rescan"
3194 msgid "ButtonBar|Forget"
3197 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3202 "Cannot write to the %s file:\n"
3204 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor:\n%s\n"
3218 msgid "Error calling program"
3221 msgid "Warning -- ignoring file"
3226 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3227 "Using it may compromise your security"
3228 msgstr "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\nDosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3230 msgid "Format error on file Extensions File"
3234 msgid "The %%var macro has no default"
3238 msgid "The %%var macro has no variable"
3243 "Cannot open file%s\n"
3248 msgid "No suitable entries found in %s"
3254 msgid "Help file format error\n"
3257 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3261 msgid "Cannot find node %s in help file"
3267 msgid "ButtonBar|Index"
3270 msgid "ButtonBar|Prev"
3274 msgstr "Tuşları öğret"
3276 msgid "Teach me a key"
3281 "Please press the %s\n"
3282 "and then wait until this message disappears.\n"
3284 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3285 "next to its button.\n"
3287 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3289 msgstr "%s tuşuna basın\n ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n\nSonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\nyanında OK görünür.\n\nescape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n ve sonucu görün."
3291 msgid "Cannot accept this key"
3295 msgid "You have entered \"%s\""
3298 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3303 "It seems that all your keys already\n"
3304 "work fine. That's great."
3305 msgstr "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\nBu çok iyi."
3311 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3312 "All your keys work well."
3313 msgstr "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\nTüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3315 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3316 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
3318 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3319 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
3321 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3322 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
3330 msgid "Home directory path is not absolute"
3336 "Failed while close:\n"
3340 msgid "Choose codepage"
3343 msgid "- < No translation >"
3344 msgstr "- < Çeviri yok >"
3350 msgstr "%e %b %H:%M"
3354 "Cannot save file %s:\n"
3359 "GNU Midnight Commander is already\n"
3360 "running on this terminal.\n"
3361 "Subshell support will be disabled."
3365 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3366 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3368 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3372 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3373 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3375 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3378 msgid "Using the ncurses library\n"
3381 msgid "Using the ncursesw library\n"
3384 msgid "With builtin Editor\n"
3385 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3387 msgid "With optional subshell support\n"
3390 msgid "With subshell support as default\n"
3393 msgid "With support for background operations\n"
3394 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3396 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3397 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3399 msgid "With mouse support on xterm\n"
3400 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3402 msgid "With support for X11 events\n"
3403 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3405 msgid "With internationalization support\n"
3406 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3408 msgid "With multiple codepages support\n"
3409 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3412 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3416 msgid "Virtual File Systems:"
3423 msgid "Home directory:"
3429 msgid "Config directory:"
3432 msgid "Data directory:"
3435 msgid "VFS plugins and scripts:"
3441 msgid "Cache directory:"
3446 "Cannot open cpio archive\n"
3448 msgstr "cpio arşivi açılamadı\n%s"
3452 "Premature end of cpio archive\n"
3454 msgstr "cpio arşivi sonlandırılmamış\n%s"
3458 "Inconsistent hardlinks of\n"
3462 msgstr "%s\nsabit bağları kararsız\n(%s\ncpio arşivinde)"
3465 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3466 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3470 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3472 msgstr "%s'de\nbozuk cpio başlığı saptandı"
3476 "Unexpected end of file\n"
3478 msgstr "%s\ndosyasının sonu belirsiz"
3482 "Cannot open %s archive\n"
3484 msgstr "%s\n%s arşivini açamadı"
3486 msgid "Inconsistent extfs archive"
3487 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3490 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3494 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3495 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
3497 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3498 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
3500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3501 msgstr "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
3504 msgid "fish: Password is required for %s"
3507 msgid "fish: Sending password..."
3508 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3510 msgid "fish: Sending initial line..."
3511 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
3513 msgid "fish: Handshaking version..."
3514 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
3516 msgid "fish: Getting host info..."
3519 msgid "fish: Setting up current directory..."
3520 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
3523 msgid "fish: Connected, home %s."
3524 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
3527 msgid "fish: Reading directory %s..."
3528 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3536 msgstr "%s: başarısız"
3539 msgid "fish: store %s: sending command..."
3540 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3542 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3543 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
3545 msgid "fish: storing zeros"
3548 msgid "fish: storing file"
3551 msgid "Aborting transfer..."
3552 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
3554 msgid "Error reported after abort."
3555 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
3557 msgid "Aborted transfer would be successful."
3558 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
3561 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3562 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
3565 msgid "FTP: Password required for %s"
3568 msgid "ftpfs: sending login name"
3569 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
3571 msgid "ftpfs: sending user password"
3572 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3575 msgid "FTP: Account required for user %s"
3581 msgid "ftpfs: sending user account"
3584 msgid "ftpfs: logged in"
3585 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
3588 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3589 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
3591 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3592 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3599 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3600 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
3602 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3603 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3606 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3607 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
3610 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3613 msgid "ftpfs: invalid address family"
3617 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3620 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3621 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3623 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3624 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
3627 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3628 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
3630 msgid "ftpfs: abort failed"
3631 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
3633 msgid "ftpfs: CWD failed."
3634 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
3636 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3637 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
3639 msgid "Resolving symlink..."
3640 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3643 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3644 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3646 msgid "(strict rfc959)"
3647 msgstr "(kesin rfc959)"
3649 msgid "(chdir first)"
3650 msgstr "(önce chdir)"
3652 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3653 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
3655 msgid "ftpfs: storing file"
3659 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3660 "Remove password or correct mode"
3664 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3669 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3671 msgstr "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n%s\n"
3675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3677 msgstr "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n%3$s\n"
3680 msgid "reconnect to %s failed"
3683 msgid "Authentication failed"
3687 msgid "Error %s creating directory %s"
3691 msgid "Error %s removing directory %s"
3695 msgid "%s opening remote file %s"
3699 msgid "%s removing remote file %s"
3703 msgid "%s renaming files\n"
3708 "Cannot open tar archive\n"
3710 msgstr "%s\ntar arşivini açılamadı"
3712 msgid "Inconsistent tar archive"
3713 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
3715 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3716 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
3721 "doesn't look like a tar archive."
3724 msgid "undelfs: error"
3727 msgid "not enough memory"
3730 msgid "while allocating block buffer"
3734 msgid "open_inode_scan: %d"
3738 msgid "while starting inode scan %d"
3742 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3743 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
3746 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3749 msgid "no more memory while reallocating array"
3753 msgid "while doing inode scan %d"
3757 msgid "Cannot open file %s"
3760 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3761 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
3765 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3769 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3770 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
3774 "Cannot load block bitmap from:\n"
3778 msgid "vfs_info is not fs!"
3781 msgid "You have to chdir to extract files first"
3784 msgid "while iterating over blocks"
3788 msgid "Cannot open file \"%s\""
3791 msgid "Ext2lib error"
3794 msgid "Invalid value"
3797 msgid "Cannot spawn child process"
3800 msgid "Empty output from child filter"
3803 msgid "&Line number (decimal)"
3809 msgid "&Decimal offset"
3812 msgid "He&xadecimal offset"
3818 msgid "ButtonBar|Ascii"
3821 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3824 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3827 msgid "ButtonBar|Wrap"
3830 msgid "ButtonBar|Hex"
3833 msgid "ButtonBar|Goto"
3836 msgid "ButtonBar|Raw"
3839 msgid "ButtonBar|Parse"
3842 msgid "ButtonBar|Unform"
3845 msgid "ButtonBar|Format"
3850 "Error while closing the file:\n"
3852 "Data may have been written or not"
3857 "Cannot save file:\n"
3866 "Cannot open \"%s\"\n"
3870 msgid "Cannot view: not a regular file"
3873 msgid "Seeking to search result"
3879 msgid "Continue from beginning?"