1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <flipthegreat@hotmail.com>, 2011.
7 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-04-11 09:02+0000\n"
16 "Last-Translator: Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>\n"
17 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/nl/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Waarschuwing: kan codepaginas niet laden"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker %s Process ID %d"
62 msgstr "Bestand vergrendeld"
68 msgstr "Negeer vergrendel&ing"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr "FATAAL: geen directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 msgstr "Er trad een fout op bij het migreren van gebruikersinstellingen: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\nnaar Freedesktop gerecommandeerde dirs.\nVoor meer info, zie\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgstr "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\nnaar %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Niet geimplementeerd"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Aantal te vervangen tokens niet gelijk aan aantal gevonden tokens"
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "ongeldig token nummer %d"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr "Regular expressie fout"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "&Reguliere expressie"
118 msgstr "He&xadecimaal"
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "Laden van skin %s mislukt.\nStandaard skin is geladen"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "Verwerken van skin %s mislukt.\nStandaard skin is geladen"
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\nof non-256 colors terminal.\nStandaard skin is geladen"
142 msgid "Function key 1"
143 msgstr "Functietoets 1"
145 msgid "Function key 2"
146 msgstr "Functietoets 2"
148 msgid "Function key 3"
149 msgstr "Functietoets 3"
151 msgid "Function key 4"
152 msgstr "Functietoets 4"
154 msgid "Function key 5"
155 msgstr "Functietoets 5"
157 msgid "Function key 6"
158 msgstr "Functietoets 6"
160 msgid "Function key 7"
161 msgstr "Functietoets 7"
163 msgid "Function key 8"
164 msgstr "Functietoets 8"
166 msgid "Function key 9"
167 msgstr "Functietoets 9"
169 msgid "Function key 10"
170 msgstr "Functietoets 10"
172 msgid "Function key 11"
173 msgstr "Functietoets 11"
175 msgid "Function key 12"
176 msgstr "Functietoets 12"
178 msgid "Function key 13"
179 msgstr "Functietoets 13"
181 msgid "Function key 14"
182 msgstr "Functietoets 14"
184 msgid "Function key 15"
185 msgstr "Functietoets 15"
187 msgid "Function key 16"
188 msgstr "Functietoets 16"
190 msgid "Function key 17"
191 msgstr "Functietoets 17"
193 msgid "Function key 18"
194 msgstr "Functietoets 18"
196 msgid "Function key 19"
197 msgstr "Functietoets 19"
199 msgid "Function key 20"
200 msgstr "Functietoets 20"
202 msgid "Backspace key"
211 msgid "Down arrow key"
214 msgid "Left arrow key"
217 msgid "Right arrow key"
223 msgid "Page Down key"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Completeren/M-Tab"
238 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "Back Tabulatie S-tab"
247 msgid "Slash on keypad"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Numeriek pijl links"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Numeriek pijl rechts"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Numeriek Home"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Numeriek End"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Numeriek PageDown"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Numeriek PageUp"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Numeriek Ins"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Numeriek Del"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Numeriek Enter"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr "Functietoets 21"
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr "Functietoets 22"
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr "Functietoets 23"
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr "Functietoets 24"
326 msgstr "Is gelijk aan"
335 msgstr "Dubbele punt"
337 msgid "Exclamation mark"
338 msgstr "Uitroepteken"
340 msgid "Question mark"
349 msgid "Quotation mark"
350 msgstr "Aanhalingsteken"
353 msgstr "Procentteken"
365 msgstr "Onderstreping"
373 msgid "Left parenthesis"
374 msgstr "aanhalingsteken links"
376 msgid "Right parenthesis"
377 msgstr "aanhalingsteken rechts"
380 msgstr "rechte haak links"
382 msgid "Right bracket"
383 msgstr "rechte haak rechts"
386 msgstr "Linker accolade"
389 msgstr "Rechter accolade"
403 msgid "Backslash key"
404 msgstr "Backslash \\"
406 msgid "Number sign #"
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
411 msgstr "Apestaartje @"
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
429 msgstr "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\nControleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
432 msgstr "Waarschuwing"
435 msgstr "Pipe mislukt"
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
447 msgid "bytes transferred"
448 msgstr "bytes overgebracht"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
454 msgstr "Verkrijgen bestand"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
460 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgstr "%s is geen map\n"
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Kon niet interpreteren:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr "Interne fout:"
503 msgstr "Geschiedenis"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
509 msgid "Do you want clean this history?"
510 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
518 msgid "Background process:"
519 msgstr "Achtergrondproces:"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Toon de huidige versie"
533 msgid "Print data directory"
534 msgstr "Datamap weergeven"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
539 msgid "Print configure options"
540 msgstr "Toon instellingsopties"
542 msgid "Print last working directory to specified file"
543 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
554 msgid "Set debug level"
555 msgstr "Debugniveau instellen"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
560 msgid "Edits one file"
561 msgstr "Bewerkt een bestand"
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "Dwingt xterm features"
566 msgid "Disable X11 support"
567 msgstr "X11 ondersteuning uitschakelen"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Voor langzame terminals"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
602 msgid "Show mc with specified skin"
603 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n\n Keywords:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n File display: normal, selected, marked, markselect\n Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate\n Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgstr "Kleuren: \n zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n\nMeer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n\nAttributen:\n vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n \n"
640 msgid "Color options"
641 msgstr "Kleur instellingen"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgstr "\nZend alstublieft fouten en bug rapportages (inclusief de mc-V output) als ticket op: www.midnight-commander.org\n"
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "Hoofd opties"
665 msgid "Terminal options"
666 msgstr "Terminal opties"
668 msgid "Arguments parse error!"
669 msgstr "Parsefout argumenten!"
671 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
677 msgid "Background process error"
678 msgstr "Background process fout"
680 msgid "Unknown error in child"
681 msgstr "Onbekende fout in child"
683 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
686 msgid "Background protocol error"
687 msgstr "Backgound protocol fout"
689 msgid "Reading failed"
690 msgstr "Lezen mislukt"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
695 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
700 msgid "&All charsets"
701 msgstr "&Alle karaktersets"
704 msgstr "Hele &woorden"
709 msgid "Cas&e sensitive"
710 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
712 msgid "Enter search string:"
713 msgstr "Geef de zoektekst :"
718 msgid "Search is disabled"
719 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
723 "Cannot create temporary diff file\n"
725 msgstr " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n %s"
729 "Cannot create backup file\n"
732 msgstr "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n%s%s\n%s"
736 "Cannot create temporary merge file\n"
738 msgstr " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n %s"
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
746 msgid "Strip &trailing carriage return"
747 msgstr "Strip &trailing carriage return"
749 msgid "Ignore all &whitespace"
750 msgstr "Negeer alle &witruimte"
752 msgid "Ignore &space change"
753 msgstr "Negeren &spatieverandering"
755 msgid "Ignore tab &expansion"
756 msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
759 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
761 msgid "Diff extra options"
762 msgstr "Diff extra opties"
764 msgid "Diff algorithm"
765 msgstr "Diff-algoritme"
773 msgid "Edit is disabled"
774 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
776 msgid "Goto line (left)"
777 msgstr "Ga naar regel (links)"
779 msgid "Goto line (right)"
780 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
783 msgstr "Invoer regel:"
785 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
809 msgid "File was modified. Save with exit?"
810 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file?"
815 msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten. \nGewijzigd bestand opslaan??"
820 msgid "Two files are needed to compare"
821 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
823 msgid "Choose syntax highlighting"
824 msgstr "Kies syntax highlighting"
829 msgid "< Reload Current Syntax >"
830 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
836 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
838 " A user friendly text editor\n"
839 " written for the Midnight Commander"
840 msgstr "Copyright (C) 1996-2010 de Free Software Foundation\n\n Een gebruiksvriendelijke tekst-editor\n geschreven voor de Midnight Commander"
843 msgid "Cannot open %s for reading"
844 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
847 msgid "Error reading %s"
848 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
851 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
852 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
855 msgid "\"%s\" is not a regular file"
856 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
859 msgid "File \"%s\" is too large"
860 msgstr "Bestand \"%s\" is te groot"
863 msgid "Error reading from pipe: %s"
864 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
867 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
868 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
870 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
871 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
873 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
874 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
877 msgid "Error writing to pipe: %s"
878 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
881 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
882 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
885 msgid "Cannot open file for writing: %s"
886 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
888 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
889 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
894 msgid "&Do not change"
895 msgstr "&Niet veranderen"
897 msgid "&Unix format (LF)"
898 msgstr "&Unix formaat (LF)"
900 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
901 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
903 msgid "&Macintosh format (CR)"
904 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
906 msgid "Change line breaks to:"
907 msgstr "Verander regeleindes naar:"
909 msgid "Enter file name:"
910 msgstr "Geef bestandsnaam:"
915 msgid "Syntax file edit"
916 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
918 msgid "Which syntax file you want to edit?"
919 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
925 msgstr "&Systeembreed"
928 msgstr "Menu bewerken"
930 msgid "Which menu file do you want to edit?"
931 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
936 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
937 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
940 msgstr "&Snel opslaan "
943 msgstr "&Veilig opslaan "
945 msgid "&Do backups with following extension:"
946 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
948 msgid "Check &POSIX new line"
949 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
951 msgid "Edit Save Mode"
952 msgstr "Bewerk Opslag Modus"
954 msgid "A file already exists with this name"
955 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
958 msgstr "&Overschrijven"
963 msgid "Cannot save file"
964 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
967 msgstr "Macro verwijderen"
969 msgid "Press macro hotkey:"
970 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
972 msgid "Macro not deleted"
973 msgstr "Macro niet verwijderd"
976 msgstr "Sla macro op"
978 msgid "Press the macro's new hotkey:"
979 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
981 msgid "Repeat last commands"
982 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
984 msgid "Repeat times:"
985 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
988 msgid "Confirm save file: \"%s\""
989 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
992 msgstr "Bestand opslaan"
998 "Current text was modified without a file save.\n"
999 "Continue discards these changes"
1000 msgstr "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\nDoorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1009 msgid "%ld replacements made"
1010 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1012 msgid "&Cancel quit"
1013 msgstr "&Annuleer afsluiten"
1015 msgid "This function is not implemented"
1016 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1018 msgid "Copy to clipboard"
1019 msgstr "Kopieer naar prikbord"
1021 msgid "Unable to save to file"
1022 msgstr "Niet in staat naar bestand op te slaan"
1024 msgid "Cut to clipboard"
1025 msgstr "Knippen naar klembord"
1028 msgstr "Ga naar regel"
1031 msgstr "Sla selectieblok op"
1034 msgstr "Bestand invoegen"
1036 msgid "Cannot insert file"
1037 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1040 msgstr "Sorteer selectieblok"
1042 msgid "You must first highlight a block of text"
1043 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1048 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1049 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1054 msgid "Cannot execute sort command"
1055 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1058 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1059 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1061 msgid "Paste output of external command"
1062 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1064 msgid "Enter shell command(s):"
1065 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1067 msgid "External command"
1068 msgstr "Externe opdracht"
1070 msgid "Cannot execute command"
1071 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1082 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1083 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1088 msgid "Insert literal"
1089 msgstr "Letterlijk invoegen"
1091 msgid "Press any key:"
1092 msgstr "Druk op een toets:"
1095 "Current text was modified without a file save\n"
1096 "Continue discards these changes"
1097 msgstr "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\nDoorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1099 msgid "In se&lection"
1100 msgstr "In se&lectie"
1102 msgid "Enter replacement string:"
1103 msgstr "Geef de vervangende string:"
1106 msgstr "&Vind allemaal"
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes."
1114 msgstr "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\nDoorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1125 msgid "Replace with:"
1126 msgstr "Vervang met:"
1128 msgid "Confirm replace"
1129 msgstr "Vervangen bevestigen"
1131 msgid "&Open file..."
1132 msgstr "&Open bestand..."
1138 msgstr "&Opslaan als..."
1140 msgid "&Insert file..."
1141 msgstr "Bestand &invoegen..."
1143 msgid "Cop&y to file..."
1144 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1146 msgid "&User menu..."
1147 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1156 msgstr "&Herstellen"
1161 msgid "&Toggle ins/overw"
1162 msgstr "&Toggle ins/overw"
1164 msgid "To&ggle mark"
1165 msgstr "Markering &omdraaien"
1167 msgid "&Mark columns"
1168 msgstr "&Markeer kolommen"
1171 msgstr "&Alles markeren"
1174 msgstr "Demar&keren"
1183 msgstr "&Verwijderen"
1185 msgid "Co&py to clipfile"
1186 msgstr "Kopieer naar klembord"
1188 msgid "&Cut to clipfile"
1189 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1191 msgid "Pa&ste from clipfile"
1192 msgstr "&Plakken van prikbord"
1203 msgid "Search &again"
1204 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1207 msgstr "Ve&rvangen..."
1209 msgid "&Toggle bookmark"
1210 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1212 msgid "&Next bookmark"
1213 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1215 msgid "&Prev bookmark"
1216 msgstr "Vorige bladwijzer"
1218 msgid "&Flush bookmarks"
1219 msgstr "&Flush bladwijzers"
1221 msgid "&Go to line..."
1222 msgstr "&Ga naar regel..."
1224 msgid "&Toggle line state"
1225 msgstr "&Inv aan/uit"
1227 msgid "Go to matching &bracket"
1228 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1230 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1231 msgstr "Kies syntax highlighting"
1233 msgid "&Find declaration"
1234 msgstr "&Zoek declaratie"
1236 msgid "Back from &declaration"
1237 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1239 msgid "For&ward to declaration"
1240 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1242 msgid "Encod&ing..."
1243 msgstr "Encoder&ing..."
1245 msgid "&Refresh screen"
1246 msgstr "Scherm verversen"
1248 msgid "&Start/Stop record macro"
1249 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1251 msgid "Delete macr&o..."
1252 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1254 msgid "Record/Repeat &actions"
1255 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1257 msgid "'ispell' s&pell check"
1258 msgstr "`ispell'-s&pellingcontrole"
1263 msgid "Insert &literal..."
1264 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1266 msgid "Insert &date/time"
1267 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1269 msgid "&Format paragraph"
1270 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1273 msgstr "&Sorteer..."
1275 msgid "&Paste output of..."
1276 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1278 msgid "&External formatter"
1279 msgstr "&Externe formatter"
1282 msgstr "&Algemeen..."
1284 msgid "Save &mode..."
1285 msgstr "&Opslagmodus..."
1287 msgid "Learn &keys..."
1288 msgstr "&Leer toetsen..."
1290 msgid "Syntax &highlighting..."
1291 msgstr "Synta&x oplichting..."
1293 msgid "S&yntax file"
1294 msgstr "S&yntax bestand"
1297 msgstr "&Menu bestand"
1300 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1323 msgid "Dynamic paragraphing"
1324 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
1326 msgid "Type writer wrap"
1327 msgstr "Typemachine-afbreking"
1329 msgid "Word wrap line length:"
1330 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1333 msgstr "&Groep ongedaanmaken"
1335 msgid "Cursor beyond end of line"
1336 msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
1338 msgid "Pers&istent selection"
1339 msgstr "Vastliggende s&electie"
1341 msgid "Synta&x highlighting"
1342 msgstr "Synta&x oplichting"
1344 msgid "Visible tabs"
1345 msgstr "Zichtbare tabs"
1347 msgid "Visible trailing spaces"
1348 msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
1350 msgid "Save file &position"
1351 msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1353 msgid "Confir&m before saving"
1354 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1356 msgid "&Return does autoindent"
1357 msgstr "&Return springt automatisch in"
1359 msgid "Tab spacing:"
1360 msgstr "Tab afstand:"
1362 msgid "Fill tabs with &spaces"
1363 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
1365 msgid "&Backspace through tabs"
1366 msgstr "&Backspace door Tabs"
1368 msgid "&Fake half tabs"
1369 msgstr "Simuleer &halve tabs"
1372 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1374 msgid "Editor options"
1375 msgstr "Editor opties"
1380 msgid "ButtonBar|Mark"
1383 msgid "ButtonBar|Replac"
1386 msgid "ButtonBar|Copy"
1389 msgid "ButtonBar|Move"
1392 msgid "ButtonBar|Delete"
1395 msgid "ButtonBar|PullDn"
1398 msgid "Load syntax file"
1399 msgstr "Laad syntaxbestand"
1403 "Cannot open file %s\n"
1405 msgstr "Kan bestand %s niet openen\n%s"
1408 msgid "Error in file %s on line %d"
1409 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1412 "The Commander can't change to the directory that\n"
1413 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1414 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1415 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1416 msgstr "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\nde subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\nwerkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\nrechten geven met het \"su\" commando?"
1418 msgid "The shell is already running a command"
1419 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1422 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1423 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1426 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1427 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1460 msgid "Chown advanced command"
1461 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1465 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1467 msgstr "chmod \"%s\" mislukt \n%s"
1471 "Cannot chown \"%s\"\n"
1473 msgstr "chown voor \"%s\" mislukt \n%s"
1484 msgid "&Full file list"
1485 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1487 msgid "&Brief file list"
1488 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1490 msgid "&Long file list"
1491 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1493 msgid "&User defined:"
1494 msgstr "Aange&past:"
1496 msgid "Listing mode"
1499 msgid "User &mini status"
1500 msgstr "&Ministatus gebruiker"
1503 msgstr "Andere 8 bits"
1505 msgid "Display bits"
1506 msgstr "Weergave bits"
1508 msgid "Input / display codepage:"
1509 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1511 msgid "F&ull 8 bits input"
1512 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1518 msgstr "Aan het draaien"
1526 msgid "Case sensi&tive"
1527 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
1529 msgid "Executable &first"
1530 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1535 msgid "Confirmation"
1536 msgstr "Bevestiging"
1538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1541 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1542 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
1544 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1545 msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
1547 msgid "Confirmation|E&xit"
1550 msgid "Confirmation|&Execute"
1553 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1554 msgstr "O&verschrijven"
1556 msgid "Confirmation|&Delete"
1557 msgstr "Verwij&deren"
1559 msgid "UTF-8 output"
1560 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1562 msgid "Full 8 bits output"
1563 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1571 msgid "Directory tree"
1572 msgstr "Maphiërarchie"
1574 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1575 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
1577 msgid "Use &passive mode"
1578 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1580 msgid "&Use ~/.netrc"
1581 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1583 msgid "&Always use ftp proxy"
1584 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1589 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1590 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1592 msgid "ftp anonymous password:"
1593 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1595 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1596 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1598 msgid "Virtual File System Setting"
1599 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
1607 msgid "Symbolic link filename:"
1608 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1610 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1611 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1613 msgid "Symbolic link"
1614 msgstr "Symbolische Link"
1616 msgid "Background Jobs"
1617 msgstr "Achtergrondtaken"
1623 msgstr " Gebruikersnaam:"
1626 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1627 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1629 msgid "execute/search by others"
1630 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1632 msgid "write by others"
1633 msgstr "schrijven door anderen"
1635 msgid "read by others"
1636 msgstr "lezen door anderen"
1638 msgid "execute/search by group"
1639 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1641 msgid "write by group"
1642 msgstr "schrijven door eigen groep"
1644 msgid "read by group"
1645 msgstr "lezen door eigen groep"
1647 msgid "execute/search by owner"
1648 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1650 msgid "write by owner"
1651 msgstr "schrijven door eigenaar"
1653 msgid "read by owner"
1654 msgstr "lezen door eigenaar"
1659 msgid "set group ID on execution"
1660 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1662 msgid "set user ID on execution"
1663 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1668 msgid "Permissions (octal):"
1669 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1672 msgstr "Naam eigenaar:"
1675 msgstr "Groepsnaam:"
1677 msgid "C&lear marked"
1678 msgstr "Mar&kering opheffen"
1681 msgstr "Z&et de gemarkeerde"
1684 msgstr "Alle gemarkeerden"
1686 msgid "Chmod command"
1687 msgstr "'chmod'-opdracht"
1696 msgstr "Instellen gebruikers"
1699 msgstr "Instellen &Groepen"
1705 msgstr "Naam van de eigenaar"
1708 msgstr "Naam van de groep"
1713 msgid "Chown command"
1714 msgstr "Chown opdracht"
1716 msgid "<Unknown user>"
1717 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1719 msgid "<Unknown group>"
1720 msgstr "<onbekende groep>"
1723 msgstr "Gebruikersnaam"
1725 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1726 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
1728 msgid "Files tagged, want to cd?"
1729 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1731 msgid "Cannot change directory"
1732 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1737 msgid "Set expression for filtering filenames"
1738 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1740 msgid "&Using shell patterns"
1741 msgstr "Shell Patroon gebr&uiken"
1743 msgid "&Case sensitive"
1744 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
1747 msgstr "Alleen &bestanden"
1751 msgstr "%s verbinden met:"
1762 msgstr "symlink: %s"
1765 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1766 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
1769 msgstr "Bestand bekijken"
1772 msgstr "Bestandsnaam:"
1774 msgid "Filtered view"
1775 msgstr "Gefilterde weergave"
1777 msgid "Filter command and arguments:"
1778 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
1780 msgid "Create a new Directory"
1781 msgstr "Maak een nieuwe map"
1783 msgid "Enter directory name:"
1784 msgstr "Geef mapnaam:"
1787 msgstr "Selectie maken"
1790 msgstr "Selectie wissen"
1792 msgid "Extension file edit"
1793 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1795 msgid "Which extension file you want to edit?"
1796 msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
1798 msgid "Highlighting groups file edit"
1799 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1801 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1802 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
1804 msgid "Compare directories"
1805 msgstr "Mappen vergelijken"
1807 msgid "Select compare method:"
1808 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
1814 msgstr "Alleen &grootte"
1820 "Both panels should be in the listing mode\n"
1821 "to use this command"
1822 msgstr "Beide panelen moeten in de listingsmodus\nstaan om dit commando te gebruiken"
1825 "Not an xterm or Linux console;\n"
1826 "the panels cannot be toggled."
1827 msgstr "Geen xterm en geen Linux console; \nde vensters kunnen niet geschakeld worden."
1830 msgid "Symlink `%s' points to:"
1831 msgstr "Symlink `%s' wijst naar:"
1833 msgid "Edit symlink"
1834 msgstr "Bewerk symlink"
1837 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1838 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
1841 msgid "edit symlink: %s"
1842 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
1845 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1846 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1848 msgid "FTP to machine"
1849 msgstr "FTP naar machine"
1851 msgid "Shell link to machine"
1852 msgstr "Shell link naar machine"
1854 msgid "SMB link to machine"
1855 msgstr "SMB link naar machine"
1857 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1858 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1861 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1862 "files on: (F1 for details)"
1863 msgstr "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 voor details)"
1866 msgstr "Configuratie"
1869 msgid "Setup saved to %s"
1870 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
1873 msgid "Unable to save setup to %s"
1874 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
1876 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1877 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1881 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1883 msgstr "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n%s "
1885 msgid "Cannot read directory contents"
1886 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1890 "Cannot create temporary command file\n"
1892 msgstr "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n%s "
1898 msgid " %s%s file error"
1899 msgstr " %s%s bestandsfout "
1903 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1904 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1905 "Commander package."
1906 msgstr "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-pakket op."
1909 msgid "%s file error"
1910 msgstr "%s bestandsfout"
1914 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1915 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1916 msgstr "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u het nu moet schrijven."
1918 msgid "DialogTitle|Copy"
1921 msgid "DialogTitle|Move"
1924 msgid "DialogTitle|Delete"
1927 msgid "FileOperation|Copy"
1930 msgid "FileOperation|Move"
1933 msgid "FileOperation|Delete"
1937 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1938 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1956 msgid "files/directories"
1957 msgstr "bestanden/mappen"
1959 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1960 msgid " with source mask:"
1961 msgstr " met bronmasker:"
1970 msgid "Cannot make the hardlink"
1971 msgstr "Harde link maken mislukt"
1975 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1977 msgstr "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n%s "
1980 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1982 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1983 msgstr "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen worden gelegd:\n\n De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
1987 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1989 msgstr "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n%s "
1995 msgstr "Alles ove&rslaan"
2002 "Directory not empty.\n"
2003 "Delete it recursively?"
2004 msgstr "\nMap is niet leeg. \nRecursief verwijderen? "
2008 "Background process: Directory not empty.\n"
2009 "Delete it recursively?"
2010 msgstr "\nAchtergrondproces: Map is niet leeg \nRecursief verwijderen? "
2013 msgstr "Verwijderen:"
2020 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2022 msgstr "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s "
2030 msgstr "`%s' \nen \n`%s' \nzijn hetzelfde bestand "
2033 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2034 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2038 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2040 msgstr "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n%s"
2044 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2046 msgstr "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n%s"
2050 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2052 msgstr "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n%s"
2056 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2058 msgstr "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n%s"
2062 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2064 msgstr "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n%s "
2068 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2070 msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s"
2074 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2076 msgstr "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n%s "
2080 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2082 msgstr "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n%s "
2086 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2088 msgstr "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n%s "
2092 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2094 msgstr "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n%s "
2096 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2097 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2101 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2103 msgstr "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n%s"
2107 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2109 msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n%s "
2113 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2115 msgstr "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n%s "
2119 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2121 msgstr "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n%s"
2125 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2127 msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n%s "
2131 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2133 msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n%s "
2136 msgstr "(geblokkeerd)"
2140 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2142 msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n%s "
2146 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2148 msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n%s "
2150 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2151 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2158 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2160 msgstr "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n%s "
2164 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2166 msgstr "Bron \"%s\" is geen map\n%s "
2170 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2172 msgstr "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n`%s' "
2176 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2178 msgstr "Doel \"%s\" moet een map zijn \n%s "
2182 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2184 msgstr "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n%s "
2188 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2190 msgstr "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n%s "
2197 "are the same directory"
2198 msgstr "\"%s\"\nen \n\"%s\" \nzijn dezelfde map "
2202 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2204 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n%s "
2208 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2210 msgstr "Kan map \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n%s "
2212 msgid "Directory scanning"
2213 msgstr "Map scannen"
2215 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2216 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2220 "Cannot stat \"%s\"\n"
2222 msgstr "Kan niet stat \"%s\"\n%s"
2224 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2225 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2228 msgid "%d:%02d.%02d"
2229 msgstr "%d:%02d.%02d"
2247 msgid "Target file already exists!"
2248 msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
2251 msgid "Source date: %s, size %llu"
2252 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2255 msgid "Target date: %s, size %llu"
2256 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2258 msgid "If &size differs"
2259 msgstr "Indien grootte ver&schilt"
2264 msgid "Overwrite all targets?"
2265 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2273 msgid "Overwrite this target?"
2274 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2277 msgstr "Bestand bestaat"
2279 msgid "Background process: File exists"
2280 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2283 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2284 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2287 msgid "Files processed: %zu"
2288 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2292 msgstr "Tijd: %s %s"
2295 msgid "Time: %s %s (%s)"
2296 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2303 msgid "Time: %s (%s)"
2304 msgstr "Tijd: %s (%s)"
2308 msgstr " Totaal: %s "
2311 msgid " Total: %s/%s "
2312 msgstr " Totaal: %s/%s "
2321 msgstr "Aan het verwijderen"
2324 msgstr "Achter&grond"
2326 msgid "&Stable Symlinks"
2327 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2329 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2330 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
2332 msgid "Preserve &attributes"
2333 msgstr "&Attributen behouden"
2335 msgid "Follow &links"
2336 msgstr "Volg &links"
2339 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2340 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2343 msgstr "&Opschorten"
2355 msgstr "In &venster plaatsen"
2358 msgstr "Weerga&ve - F3"
2361 msgstr "Bew&erken -F4"
2365 msgstr "Gevonden: %ld"
2367 msgid "Malformed regular expression"
2368 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
2370 msgid "&Find recursively"
2371 msgstr "&Vind recursief"
2373 msgid "S&kip hidden"
2374 msgstr "S&la verborgen over"
2376 msgid "Sea&rch for content"
2377 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
2379 msgid "Case sens&itive"
2380 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2383 msgstr "Eer&ste hit"
2385 msgid "A&ll charsets"
2386 msgstr "A&lle karaktersets"
2392 msgstr "Bestand zoeken"
2398 msgstr "Bestandsnaam:"
2400 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2401 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
2404 msgstr "Beginnen bij:"
2407 msgid "Grepping in %s"
2414 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2415 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2416 msgstr[0] "Klaar (%zd directory genegeerd)"
2417 msgstr[1] "Klaar (%zd directories genegeerd)"
2420 msgid "Searching %s"
2421 msgstr "Zoeken naar %s"
2424 msgstr "Aan het zoeken"
2427 msgstr "&Verplaatsen"
2430 msgstr "Ver&wijderen"
2439 msgstr "Nieuw &Item"
2442 msgstr "Nieuwe &groep"
2445 msgstr "Naar &boven"
2447 msgid "&Add current"
2448 msgstr "&Huidige toevoegen"
2453 msgid "Fr&ee VFSs now"
2454 msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
2457 msgstr "Ver&ander in"
2459 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2460 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2462 msgid "Active VFS directories"
2463 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2465 msgid "Directory hotlist"
2466 msgstr "Map favolijst"
2468 msgid "Directory path"
2471 msgid "Directory label"
2476 msgstr "%s wordt verplaatst"
2478 msgid "New hotlist entry"
2479 msgstr "Nieuw favolijst item"
2481 msgid "Directory label:"
2484 msgid "Directory path:"
2487 msgid "New hotlist group"
2488 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
2490 msgid "Name of new group:"
2491 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
2494 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2495 msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
2499 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2501 msgstr "Groep \"%s\" is niet leeg.\nToch verwijderen?"
2503 msgid "Top level group"
2506 msgid "Hotlist Load"
2507 msgstr "Hotlist Laden"
2511 "MC was unable to write %s file,\n"
2512 "your old hotlist entries were not deleted"
2513 msgstr "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\nuw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
2516 msgid "Label for \"%s\":"
2517 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2519 msgid "Add to hotlist"
2520 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
2526 msgid "Midnight Commander %s"
2527 msgstr "Midnight Commander %s"
2531 msgstr "Bestand: %s"
2533 msgid "No node information"
2534 msgstr "Geen node-informatie"
2537 msgstr "Vrije nodes:"
2539 msgid "No space information"
2540 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2543 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2544 msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)"
2550 msgid "non-local vfs"
2551 msgstr "non-lokaal vfs"
2555 msgstr "Apparaat: %s"
2558 msgid "Filesystem: %s"
2559 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2562 msgid "Accessed: %s"
2563 msgstr "Benaderd: %s"
2566 msgid "Modified: %s"
2567 msgstr "Veranderd: %s"
2569 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2572 msgstr "Veranderd: %s"
2575 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2576 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2580 msgstr "Grootte: %s"
2583 msgid " (%ld block)"
2584 msgid_plural " (%ld blocks)"
2585 msgstr[0] " (%ld blok)"
2586 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2589 msgid "Owner: %s/%s"
2590 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2597 msgid "Mode: %s (%04o)"
2598 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2601 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2602 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2604 msgid "Show free sp&ace"
2605 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
2607 msgid "&XTerm window title"
2608 msgstr "&XTerm schermnaam"
2610 msgid "H&intbar visible"
2611 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
2613 msgid "&Keybar visible"
2614 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2616 msgid "Command &prompt"
2617 msgstr "Commando &prompt"
2619 msgid "Menu&bar visible"
2620 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
2622 msgid "&Equal split"
2623 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
2626 msgstr "Venstersplitsing"
2628 msgid "Console output"
2629 msgstr "Console output"
2631 msgid "Other options"
2632 msgstr "Andere opties"
2638 msgstr "&Horizontaal"
2640 msgid "Output lines:"
2641 msgstr "Output regels:"
2646 msgid "File listin&g"
2647 msgstr "Bestandsopsommin&g"
2650 msgstr "&Korte lijst"
2655 msgid "&Listing mode..."
2656 msgstr "&Lijstmodus... "
2658 msgid "&Sort order..."
2659 msgstr "&Sorteervolgorde... "
2662 msgstr "&Filter... "
2664 msgid "&Encoding..."
2665 msgstr "&Encoderen..."
2667 msgid "FT&P link..."
2668 msgstr "FT&P-Verbinding... "
2670 msgid "S&hell link..."
2671 msgstr "S&hellverbinding... "
2673 msgid "SM&B link..."
2674 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2677 msgstr "Als vens&ter"
2685 msgid "Vie&w file..."
2686 msgstr "&Toon bestand..."
2688 msgid "&Filtered view"
2689 msgstr "&Gefilterde weergave"
2703 msgid "Relative symlin&k"
2704 msgstr "Relatieve symli&nk"
2706 msgid "Edit s&ymlink"
2707 msgstr "S&ymlink bewerken"
2712 msgid "&Advanced chown"
2713 msgstr "&Uitgebreide chown"
2715 msgid "&Rename/Move"
2724 msgid "Select &group"
2725 msgstr "Selecteer &groep"
2727 msgid "U&nselect group"
2728 msgstr "&Deselecteer groep"
2730 msgid "&Invert selection"
2731 msgstr "&Inverteer selectie"
2737 msgstr "&Gebruikersmenu"
2739 msgid "&Directory tree"
2740 msgstr "&Mappenhiërarchie "
2743 msgstr "Bestand &zoeken"
2745 msgid "S&wap panels"
2746 msgstr "&Wissel vensters"
2748 msgid "Switch &panels on/off"
2749 msgstr "Vensters &aan/uit"
2751 msgid "&Compare directories"
2752 msgstr "&Mappen vergelijken"
2754 msgid "C&ompare files"
2755 msgstr "Vergelij&k bestanden"
2757 msgid "E&xternal panelize"
2758 msgstr "&Plaats in extern venster"
2760 msgid "Show directory s&izes"
2761 msgstr "Toon mappen&grootte"
2763 msgid "Command &history"
2764 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
2766 msgid "Di&rectory hotlist"
2767 msgstr "&Mappen hotslist"
2769 msgid "&Active VFS list"
2770 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
2772 msgid "&Background jobs"
2773 msgstr "&Achtergrondtaken"
2775 msgid "Screen lis&t"
2776 msgstr "Schermopsommin&g"
2778 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2779 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
2781 msgid "&Listing format edit"
2782 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
2784 msgid "Edit &extension file"
2785 msgstr "Bewerk &extensie "
2787 msgid "Edit &menu file"
2788 msgstr "&Bewerk menubestand "
2790 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2791 msgstr "Pas hi&ghlighting-groepsbestand aan"
2793 msgid "&Configuration..."
2794 msgstr "&Configuratie..."
2797 msgstr "&Vormgeving..."
2799 msgid "&Panel options..."
2800 msgstr "Venstero&pties "
2802 msgid "C&onfirmation..."
2803 msgstr "&Bevestiging..."
2805 msgid "&Display bits..."
2806 msgstr "&Weergavebits..."
2808 msgid "&Virtual FS..."
2809 msgstr "&Virtueel FS..."
2815 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2816 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2817 msgstr[0] "Je hebt %zd geopend scherm. Toch stoppen?"
2818 msgstr[1] "Je hebt %zd geopende schermen. Toch stoppen?"
2820 msgid "The Midnight Commander"
2821 msgstr "The Midnight Commander"
2823 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2824 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
2838 msgid "ButtonBar|Menu"
2841 msgid "ButtonBar|View"
2844 msgid "ButtonBar|RenMov"
2847 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2850 msgid "Memory exhausted!"
2851 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
2856 msgid "On dum&b terminals"
2857 msgstr "Op d&omme terminals"
2862 msgid "A&uto save setup"
2863 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
2865 msgid "Sa&fe delete"
2866 msgstr "Veili&g verwijderen"
2868 msgid "Cd follows lin&ks"
2869 msgstr "cd volgt lin&ks"
2871 msgid "Rotating d&ash"
2872 msgstr "Roterend stree&pje"
2874 msgid "Co&mplete: show all"
2875 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
2877 msgid "Shell &patterns"
2878 msgstr "Shell&patronen"
2880 msgid "&Drop down menus"
2881 msgstr "Neer&Klapmenu's"
2886 msgid "Use internal vie&w"
2887 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
2889 msgid "Use internal edi&t"
2890 msgstr "In&terne editor gebruiken"
2892 msgid "Pause after run"
2893 msgstr " Pauze na uitvoering"
2898 msgid "S&ingle press"
2899 msgstr "S&ingle press"
2901 msgid "Esc key mode"
2902 msgstr "Esc-key modus"
2904 msgid "Preallocate &space"
2905 msgstr "Prealloceer &ruimte"
2907 msgid "Mkdi&r autoname"
2908 msgstr "Mkdi&r autonoemen"
2910 msgid "Classic pro&gressbar"
2911 msgstr "Klassieke pro&gressbar"
2913 msgid "Compute tota&ls"
2914 msgstr "Bereken tota&len"
2916 msgid "&Verbose operation"
2917 msgstr "Uitvoering met &weergave"
2919 msgid "File operation options"
2920 msgstr "Opties bestandsbewerking"
2922 msgid "Configure options"
2923 msgstr "Instellingen"
2925 msgid "Case &insensitive"
2926 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
2928 msgid "Case s&ensitive"
2929 msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
2931 msgid "Use panel sort mo&de"
2932 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
2934 msgid "Quick search"
2935 msgstr "Snel zoeken"
2937 msgid "&Permissions"
2938 msgstr "&Toegangsrechten"
2941 msgstr "Bestands&soorten"
2943 msgid "File highlight"
2944 msgstr "Bestand highlight"
2946 msgid "&Mouse page scrolling"
2947 msgstr "&Muis paginascrollen"
2949 msgid "Pa&ge scrolling"
2950 msgstr "Pa&ginascrollen"
2952 msgid "L&ynx-like motion"
2953 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
2958 msgid "A&uto save panels setup"
2959 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
2961 msgid "Simple s&wap"
2962 msgstr "Simpel s&wap"
2964 msgid "Re&verse files only"
2965 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
2967 msgid "Ma&rk moves down"
2968 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
2970 msgid "&Fast dir reload"
2971 msgstr "Snel herle&zen"
2973 msgid "Show &hidden files"
2974 msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
2976 msgid "Show &backup files"
2977 msgstr "Toon r&eservebestanden"
2979 msgid "Mi&x all files"
2980 msgstr "Meng alle &bestanden"
2982 msgid "Use SI si&ze units"
2983 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
2985 msgid "Show mi&ni-status"
2986 msgstr "Toon mi&nistatus"
2988 msgid "Panel options"
2989 msgstr "Vensteropties "
2992 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2993 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2994 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2996 msgstr "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\nmapinhoud niet exact klopt. In dat\ngeval moet u de map handmatig opnieuw\ninlezen. Zie de 'man'-pagina voor \ndetails."
2998 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2999 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3004 msgstr "&Ongesorteerd"
3006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3014 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3015 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3022 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3030 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3039 msgstr "Blok Grootte"
3041 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3042 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3046 msgid "&Modify time"
3049 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3050 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3054 msgid "&Access time"
3055 msgstr "Toegang&stijd"
3057 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3058 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3062 msgid "C&hange time"
3063 msgstr "Laatst aange&past"
3071 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3072 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 msgid "<readlink failed>"
3104 msgstr "<readlink mislukt>"
3108 msgid_plural "%s bytes"
3110 msgstr[1] "%s bytes"
3113 msgid "%s in %d file"
3114 msgid_plural "%s in %d files"
3115 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3116 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3119 msgstr "Als venster"
3121 msgid "Unknown tag on display format:"
3122 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3124 msgid "Do you really want to execute?"
3125 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3127 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3128 msgstr "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3131 msgstr "Nieuw toevoegen"
3133 msgid "External panelize"
3134 msgstr "Plaats in extern venster"
3139 msgid "Other command"
3140 msgstr "Andere opdracht"
3142 msgid "Add to external panelize"
3143 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3145 msgid "Enter command label:"
3146 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3148 msgid "Cannot invoke command."
3149 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3151 msgid "Pipe close failed"
3152 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3154 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3155 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3157 msgid "Modified git files"
3158 msgstr "Veranderde git-bestanden"
3160 msgid "Find rejects after patching"
3161 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3163 msgid "Find *.orig after patching"
3164 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3166 msgid "Find SUID and SGID programs"
3167 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3171 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3173 msgstr "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n%s\n"
3176 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3177 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3180 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3181 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3185 "Cannot stat the destination\n"
3187 msgstr "Inspecteren van het doel mislukt\n%s"
3191 msgstr "Verwijderen %s?"
3193 msgid "ButtonBar|Static"
3196 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3199 msgid "ButtonBar|Rescan"
3202 msgid "ButtonBar|Forget"
3205 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3210 "Cannot write to the %s file:\n"
3212 msgstr "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n%s\n"
3226 msgid "Error calling program"
3227 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
3229 msgid "Warning -- ignoring file"
3230 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
3234 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3235 "Using it may compromise your security"
3236 msgstr "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen beschrijfbaar.\nHet gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3238 msgid "Format error on file Extensions File"
3239 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3242 msgid "The %%var macro has no default"
3243 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
3246 msgid "The %%var macro has no variable"
3247 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3251 "Cannot open file%s\n"
3253 msgstr "Kan bestand %s niet openen\n%s"
3256 msgid "No suitable entries found in %s"
3257 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3260 msgstr "Gebruikersmenu"
3262 msgid "Help file format error\n"
3263 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3265 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3266 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3269 msgid "Cannot find node %s in help file"
3270 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3275 msgid "ButtonBar|Index"
3278 msgid "ButtonBar|Prev"
3282 msgstr "Toetsen leren"
3284 msgid "Teach me a key"
3285 msgstr "Leer mij een toets"
3289 "Please press the %s\n"
3290 "and then wait until this message disappears.\n"
3292 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3293 "next to its button.\n"
3295 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3297 msgstr "Druk op %s,\n\nen wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\nnaast de toets.\n\nAls u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\nen wacht enkele ogenblikken"
3299 msgid "Cannot accept this key"
3300 msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
3303 msgid "You have entered \"%s\""
3304 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3306 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3311 "It seems that all your keys already\n"
3312 "work fine. That's great."
3313 msgstr "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\nPrima."
3319 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3320 "All your keys work well."
3321 msgstr "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\nAlle toetsen werken goed."
3323 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3324 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3326 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3327 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3329 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3330 msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
3336 msgstr "Gefaald te draaien:\n%s\n"
3338 msgid "Home directory path is not absolute"
3339 msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
3344 "Failed while close:\n"
3346 msgstr "\nGefaald tijdens sluiten:\n%s\n"
3348 msgid "Choose codepage"
3349 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3351 msgid "- < No translation >"
3352 msgstr "- < Geen vertaling >"
3358 msgstr "%b %e %H:%M"
3362 "Cannot save file %s:\n"
3364 msgstr " Kan bestand %s niet opslaan: \n %s "
3367 "GNU Midnight Commander is already\n"
3368 "running on this terminal.\n"
3369 "Subshell support will be disabled."
3370 msgstr "GNU Midnight Commander draait al in\ndeze terminal.\nSubshell support wordt uitgeschakeld."
3373 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3374 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3376 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3377 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3380 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3381 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3383 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3384 msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
3386 msgid "Using the ncurses library\n"
3387 msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
3389 msgid "Using the ncursesw library\n"
3390 msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
3392 msgid "With builtin Editor\n"
3393 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3395 msgid "With optional subshell support\n"
3396 msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
3398 msgid "With subshell support as default\n"
3399 msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
3401 msgid "With support for background operations\n"
3402 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3404 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3405 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3407 msgid "With mouse support on xterm\n"
3408 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3410 msgid "With support for X11 events\n"
3411 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3413 msgid "With internationalization support\n"
3414 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3416 msgid "With multiple codepages support\n"
3417 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3420 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3421 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3424 msgid "Virtual File Systems:"
3425 msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
3431 msgid "Home directory:"
3435 msgstr "Systeemdata"
3437 msgid "Config directory:"
3438 msgstr "Config directory:"
3440 msgid "Data directory:"
3441 msgstr "Data directory:"
3443 msgid "VFS plugins and scripts:"
3444 msgstr "VFS plugins en scripts:"
3447 msgstr "Gebruikersgegevens"
3449 msgid "Cache directory:"
3450 msgstr "Cache directory:"
3454 "Cannot open cpio archive\n"
3456 msgstr "Openen cpio-archief mislukt:\n%s"
3460 "Premature end of cpio archive\n"
3462 msgstr "Voortijdig eind in cpio-archief\n%s"
3466 "Inconsistent hardlinks of\n"
3470 msgstr "Inconsistente harde link \n%s\nin cpio-archief\n%s"
3473 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3474 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
3478 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3480 msgstr "Beschadigde cpio-header gevonden in\n%s"
3484 "Unexpected end of file\n"
3486 msgstr "Onverwachte bestandeinde in\n%s"
3490 "Cannot open %s archive\n"
3492 msgstr "Openen archief %s mislukt\n%s"
3494 msgid "Inconsistent extfs archive"
3495 msgstr "Inconsistent extfs archief"
3498 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3499 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
3502 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3503 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3505 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3506 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
3508 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3509 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen op dit moment niet mogelijk."
3512 msgid "fish: Password is required for %s"
3513 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
3515 msgid "fish: Sending password..."
3516 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
3518 msgid "fish: Sending initial line..."
3519 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
3521 msgid "fish: Handshaking version..."
3522 msgstr "fish: versie handshaking..."
3524 msgid "fish: Getting host info..."
3525 msgstr "fish: Host info ontvangen..."
3527 msgid "fish: Setting up current directory..."
3528 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
3531 msgid "fish: Connected, home %s."
3532 msgstr "fish: verbonden, home %s"
3535 msgid "fish: Reading directory %s..."
3536 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
3540 msgstr "%s: voltooid."
3547 msgid "fish: store %s: sending command..."
3548 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3550 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3551 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
3553 msgid "fish: storing zeros"
3554 msgstr "fish: opslaan nullen"
3556 msgid "fish: storing file"
3557 msgstr "fish: bestand opslaan"
3559 msgid "Aborting transfer..."
3560 msgstr "Transfer wordt verbroken..."
3562 msgid "Error reported after abort."
3563 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3565 msgid "Aborted transfer would be successful."
3566 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
3569 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3570 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3573 msgid "FTP: Password required for %s"
3574 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
3576 msgid "ftpfs: sending login name"
3577 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3579 msgid "ftpfs: sending user password"
3580 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3583 msgid "FTP: Account required for user %s"
3584 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3589 msgid "ftpfs: sending user account"
3590 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3592 msgid "ftpfs: logged in"
3593 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3596 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3597 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3599 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3600 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3607 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3608 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3610 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3611 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3614 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3615 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3618 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3619 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
3621 msgid "ftpfs: invalid address family"
3622 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
3625 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3626 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
3628 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3629 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3631 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3632 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3635 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3636 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3638 msgid "ftpfs: abort failed"
3639 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3641 msgid "ftpfs: CWD failed."
3642 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3644 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3645 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3647 msgid "Resolving symlink..."
3648 msgstr "Volgen van Symlink..."
3651 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3652 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3654 msgid "(strict rfc959)"
3655 msgstr "(strict rfc959)"
3657 msgid "(chdir first)"
3658 msgstr "(eerst chdir)"
3660 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3661 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3663 msgid "ftpfs: storing file"
3664 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
3667 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3668 "Remove password or correct mode"
3669 msgstr "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer de modus"
3672 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3673 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
3677 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3679 msgstr "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n%s\n"
3683 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3685 msgstr "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n%s\n"
3688 msgid "reconnect to %s failed"
3689 msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
3691 msgid "Authentication failed"
3692 msgstr "Authenticatie mislukt"
3695 msgid "Error %s creating directory %s"
3696 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
3699 msgid "Error %s removing directory %s"
3700 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
3703 msgid "%s opening remote file %s"
3704 msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
3707 msgid "%s removing remote file %s"
3708 msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
3711 msgid "%s renaming files\n"
3712 msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
3716 "Cannot open tar archive\n"
3718 msgstr "Openen tar-archief mislukt\n%s"
3720 msgid "Inconsistent tar archive"
3721 msgstr "Inconsistent tar-archief"
3723 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3724 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
3729 "doesn't look like a tar archive."
3730 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
3732 msgid "undelfs: error"
3733 msgstr "undelfs: fout"
3735 msgid "not enough memory"
3736 msgstr "niet genoeg geheugen"
3738 msgid "while allocating block buffer"
3739 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
3742 msgid "open_inode_scan: %d"
3743 msgstr "open_inode_scan: %d"
3746 msgid "while starting inode scan %d"
3747 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
3750 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3751 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
3754 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3755 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
3757 msgid "no more memory while reallocating array"
3758 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
3761 msgid "while doing inode scan %d"
3762 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
3765 msgid "Cannot open file %s"
3766 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
3768 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3769 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
3773 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3775 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
3777 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3778 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
3782 "Cannot load block bitmap from:\n"
3784 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
3786 msgid "vfs_info is not fs!"
3787 msgstr "vfs_info is geen fs!"
3789 msgid "You have to chdir to extract files first"
3790 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
3792 msgid "while iterating over blocks"
3793 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
3796 msgid "Cannot open file \"%s\""
3797 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
3799 msgid "Ext2lib error"
3800 msgstr "Ext2lib fout"
3802 msgid "Invalid value"
3803 msgstr "Ongeldige waarde"
3805 msgid "Cannot spawn child process"
3806 msgstr "Kan geen kindproces opstarten"
3808 msgid "Empty output from child filter"
3809 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
3811 msgid "&Line number (decimal)"
3812 msgstr "Rege&lnummer (decimaal)"
3817 msgid "&Decimal offset"
3818 msgstr "&Decimale offset"
3820 msgid "He&xadecimal offset"
3821 msgstr "He&xadecimale offset"
3826 msgid "ButtonBar|Ascii"
3829 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3832 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3835 msgid "ButtonBar|Wrap"
3838 msgid "ButtonBar|Hex"
3841 msgid "ButtonBar|Goto"
3844 msgid "ButtonBar|Raw"
3847 msgid "ButtonBar|Parse"
3850 msgid "ButtonBar|Unform"
3853 msgid "ButtonBar|Format"
3858 "Error while closing the file:\n"
3860 "Data may have been written or not"
3861 msgstr "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
3865 "Cannot save file:\n"
3867 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
3874 "Cannot open \"%s\"\n"
3876 msgstr "Kan bestand %s niet openen\n%s"
3878 msgid "Cannot view: not a regular file"
3879 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
3881 msgid "Seeking to search result"
3882 msgstr "Op zoek naar zoekresultaat"
3885 msgstr "Zoeken afgerond"
3887 msgid "Continue from beginning?"
3888 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"