Fixed regular expressions in Syntax file.
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blobba1eb6ef474fd4120a2030ff47a34112078cfd2b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Tadashi Jokagi <elf2000@gmail.com>, 2012.
8 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:04+0000\n"
16 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/ja/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: ja\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7 ビット ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "イベント システムが未初期化です"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\nユーザー: %s\nプロセス ID: %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "ファイルがロックされています"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr ""
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr ""
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "検索文字列が見つかりません"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "実装されていません"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr "正規表現のエラー"
111 msgid "&Normal"
112 msgstr ""
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr ""
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr ""
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "スキン '%s' をロードできませんでした。\nデフォルトのスキンがロードされます。"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "スキン '%s' を正しくパースできません。\nデフォルトのスキンがロードされます。"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
142 msgid "Function key 1"
143 msgstr "Function キー 1"
145 msgid "Function key 2"
146 msgstr "Function キー 2"
148 msgid "Function key 3"
149 msgstr "Function キー 3"
151 msgid "Function key 4"
152 msgstr "Function キー 4"
154 msgid "Function key 5"
155 msgstr "Function キー 5"
157 msgid "Function key 6"
158 msgstr "Function キー 6"
160 msgid "Function key 7"
161 msgstr "Function キー 7"
163 msgid "Function key 8"
164 msgstr "Function キー 8"
166 msgid "Function key 9"
167 msgstr "Function キー 9"
169 msgid "Function key 10"
170 msgstr "Function キー 10"
172 msgid "Function key 11"
173 msgstr "Function キー 11"
175 msgid "Function key 12"
176 msgstr "Function キー 12"
178 msgid "Function key 13"
179 msgstr "Function キー 13"
181 msgid "Function key 14"
182 msgstr "Function キー 14"
184 msgid "Function key 15"
185 msgstr "Function キー 15"
187 msgid "Function key 16"
188 msgstr "Functionキー 16"
190 msgid "Function key 17"
191 msgstr "Function キー 17"
193 msgid "Function key 18"
194 msgstr "Function キー 18"
196 msgid "Function key 19"
197 msgstr "Function キー 19"
199 msgid "Function key 20"
200 msgstr "Function キー 20"
202 msgid "Backspace key"
203 msgstr "Backspaece キー"
205 msgid "End key"
206 msgstr "Endキー"
208 msgid "Up arrow key"
209 msgstr "上矢印"
211 msgid "Down arrow key"
212 msgstr "下矢印"
214 msgid "Left arrow key"
215 msgstr "左矢印"
217 msgid "Right arrow key"
218 msgstr "右矢印"
220 msgid "Home key"
221 msgstr "Home キー"
223 msgid "Page Down key"
224 msgstr "PageDownキー"
226 msgid "Page Up key"
227 msgstr "PageUp キー"
229 msgid "Insert key"
230 msgstr "Insert キー"
232 msgid "Delete key"
233 msgstr "Delete キー"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Completion/M-tab"
238 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr ""
241 msgid "+ on keypad"
242 msgstr "10キーの +"
244 msgid "- on keypad"
245 msgstr "10キーの -"
247 msgid "Slash on keypad"
248 msgstr "10キーの /"
250 msgid "* on keypad"
251 msgstr "10キーの *"
253 msgid "Escape key"
254 msgstr "エスケープ キー"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "10キーの 左矢印"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "10キーの 右矢印"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "10キーの 上矢印"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "10キーの 下矢印"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "10キーの Home"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "10キーの End"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "10キーの PageDown"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "10キーの PageUp"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "10キーの Insert"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "10キーの Delete"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "10キーの Enter"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr "ファンクション キー 21"
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr "ファンクション キー 22"
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr "ファンクション キー 23"
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr "ファンクション キー 24"
301 msgid "A1 key"
302 msgstr "A1 キー"
304 msgid "C1 key"
305 msgstr "C1 キー"
307 msgid "Plus"
308 msgstr "プラス"
310 msgid "Minus"
311 msgstr "マイナス"
313 msgid "Asterisk"
314 msgstr "アスタリスク"
316 msgid "Dot"
317 msgstr "ドット"
319 msgid "Less than"
320 msgstr "以下"
322 msgid "Great than"
323 msgstr "以上"
325 msgid "Equal"
326 msgstr "等しい"
328 msgid "Comma"
329 msgstr "カンマ"
331 msgid "Apostrophe"
332 msgstr "アポストロフィ"
334 msgid "Colon"
335 msgstr "コロン"
337 msgid "Exclamation mark"
338 msgstr "感嘆符(!)"
340 msgid "Question mark"
341 msgstr "疑問符(?)"
343 msgid "Ampersand"
344 msgstr ""
346 msgid "Dollar sign"
347 msgstr "$"
349 msgid "Quotation mark"
350 msgstr ""
352 msgid "Percent sign"
353 msgstr ""
355 msgid "Caret"
356 msgstr "キャレット"
358 msgid "Tilda"
359 msgstr "チルダ"
361 msgid "Prime"
362 msgstr "プライム"
364 msgid "Underline"
365 msgstr "下線"
367 msgid "Understrike"
368 msgstr "取り消し線"
370 msgid "Pipe"
371 msgstr ""
373 msgid "Left parenthesis"
374 msgstr ""
376 msgid "Right parenthesis"
377 msgstr ""
379 msgid "Left bracket"
380 msgstr ""
382 msgid "Right bracket"
383 msgstr ""
385 msgid "Left brace"
386 msgstr ""
388 msgid "Right brace"
389 msgstr ""
391 msgid "Enter"
392 msgstr "エンター"
394 msgid "Tab key"
395 msgstr "タブ キー"
397 msgid "Space key"
398 msgstr "スペース キー"
400 msgid "Slash key"
401 msgstr "スラッシュ キー"
403 msgid "Backslash key"
404 msgstr "バックスラッシュ キー"
406 msgid "Number sign #"
407 msgstr ""
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
410 msgid "At sign"
411 msgstr ""
413 msgid "Ctrl"
414 msgstr "Ctrl"
416 msgid "Alt"
417 msgstr "Alt"
419 msgid "Shift"
420 msgstr "Shift"
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
429 msgstr "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\nTERM環境変数の値をチェックしてください\n"
431 msgid "Warning"
432 msgstr "警告"
434 msgid "Pipe failed"
435 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
437 msgid "Dup failed"
438 msgstr "複製に失敗しました"
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgstr ""
443 #, c-format
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
447 msgid "bytes transferred"
448 msgstr "バイト転送済"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "リニア転送を開始します..."
453 msgid "Getting file"
454 msgstr "ファイル取得中"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "紛失したファイルに変更します"
459 #, c-format
460 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
463 #, c-format
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
467 #, c-format
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
471 #, c-format
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
475 #, c-format
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
479 #, c-format
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
483 #, c-format
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "構文解析が出来ません:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr "内部エラー:"
496 msgid "Password:"
497 msgstr "パスワード:"
499 msgid "Screens"
500 msgstr ""
502 msgid "History"
503 msgstr ""
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgstr ""
509 msgid "Do you want clean this history?"
510 msgstr ""
512 msgid "&Yes"
513 msgstr "はい(&Y)"
515 msgid "&No"
516 msgstr "いいえ(&N)"
518 msgid "Background process:"
519 msgstr "バックグラウンド処理:"
521 msgid "&Cancel"
522 msgstr "キャンセル(&C)"
524 msgid "&OK"
525 msgstr "はい(&O)"
527 msgid "Error"
528 msgstr "エラー"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "バージョンを表示"
533 msgid "Print data directory"
534 msgstr ""
536 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgstr ""
539 msgid "Print configure options"
540 msgstr "印刷設定オプション"
542 msgid "Print last working directory to specified file"
543 msgstr ""
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
554 msgid "Set debug level"
555 msgstr ""
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "ファイルビューアを起動"
560 msgid "Edits one file"
561 msgstr "ファイルを編集"
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
566 msgid "Disable X11 support"
567 msgstr ""
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgstr ""
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "遅い端末で実行"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "stickchars で描画"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgstr ""
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgstr ""
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "カラー設定を指定"
602 msgid "Show mc with specified skin"
603 msgstr ""
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 msgid ""
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 "\n"
611 " Keywords:\n"
612 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 "                 errdhotfocus\n"
618 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 "                 editlinestate\n"
622 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 msgstr ""
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 msgid ""
628 "Standard Colors:\n"
629 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 "   brightcyan, lightgray and white\n"
632 "\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 "\n"
636 "Attributes:\n"
637 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgstr ""
640 msgid "Color options"
641 msgstr ""
643 msgid "+number"
644 msgstr ""
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgstr ""
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr ""
652 msgid ""
653 "\n"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgstr ""
658 #, c-format
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgid "Main options"
663 msgstr ""
665 msgid "Terminal options"
666 msgstr ""
668 msgid "Arguments parse error!"
669 msgstr ""
671 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgstr ""
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgstr ""
677 msgid "Background process error"
678 msgstr ""
680 msgid "Unknown error in child"
681 msgstr ""
683 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgstr ""
686 msgid "Background protocol error"
687 msgstr ""
689 msgid "Reading failed"
690 msgstr ""
692 msgid ""
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
695 msgstr ""
697 msgid "&Dismiss"
698 msgstr "消去(&D)"
700 msgid "&All charsets"
701 msgstr ""
703 msgid "&Whole words"
704 msgstr ""
706 msgid "&Backwards"
707 msgstr "後方(&B)"
709 msgid "Cas&e sensitive"
710 msgstr ""
712 msgid "Enter search string:"
713 msgstr ""
715 msgid "Search"
716 msgstr "検索"
718 msgid "Search is disabled"
719 msgstr ""
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Cannot create temporary diff file\n"
724 "%s"
725 msgstr ""
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Cannot create backup file\n"
730 "%s%s\n"
731 "%s"
732 msgstr ""
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Cannot create temporary merge file\n"
737 "%s"
738 msgstr ""
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgstr ""
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgstr ""
746 msgid "Strip &trailing carriage return"
747 msgstr ""
749 msgid "Ignore all &whitespace"
750 msgstr ""
752 msgid "Ignore &space change"
753 msgstr ""
755 msgid "Ignore tab &expansion"
756 msgstr ""
758 msgid "&Ignore case"
759 msgstr ""
761 msgid "Diff extra options"
762 msgstr ""
764 msgid "Diff algorithm"
765 msgstr ""
767 msgid "Diff Options"
768 msgstr ""
770 msgid "Edit"
771 msgstr "編集"
773 msgid "Edit is disabled"
774 msgstr ""
776 msgid "Goto line (left)"
777 msgstr ""
779 msgid "Goto line (right)"
780 msgstr ""
782 msgid "Enter line:"
783 msgstr ""
785 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgstr ""
788 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgstr ""
791 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgstr ""
794 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgstr ""
797 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgstr ""
800 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgstr ""
803 msgid "ButtonBar|Quit"
804 msgstr ""
806 msgid "Quit"
807 msgstr "終了"
809 msgid "File was modified. Save with exit?"
810 msgstr ""
812 msgid ""
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file?"
815 msgstr ""
817 msgid "Diff:"
818 msgstr ""
820 msgid "Two files are needed to compare"
821 msgstr ""
823 msgid "Choose syntax highlighting"
824 msgstr ""
826 msgid "< Auto >"
827 msgstr ""
829 msgid "< Reload Current Syntax >"
830 msgstr ""
832 msgid "About"
833 msgstr ""
835 msgid ""
836 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
837 "\n"
838 "            A user friendly text editor\n"
839 "         written for the Midnight Commander"
840 msgstr ""
842 #, c-format
843 msgid "Cannot open %s for reading"
844 msgstr ""
846 #, c-format
847 msgid "Error reading %s"
848 msgstr ""
850 #, c-format
851 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
852 msgstr ""
854 #, c-format
855 msgid "\"%s\" is not a regular file"
856 msgstr ""
858 #, c-format
859 msgid "File \"%s\" is too large"
860 msgstr ""
862 #, c-format
863 msgid "Error reading from pipe: %s"
864 msgstr ""
866 #, c-format
867 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
868 msgstr ""
870 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
871 msgstr ""
873 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
874 msgstr ""
876 #, c-format
877 msgid "Error writing to pipe: %s"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
882 msgstr ""
884 #, c-format
885 msgid "Cannot open file for writing: %s"
886 msgstr ""
888 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
889 msgstr ""
891 msgid "C&ontinue"
892 msgstr "続ける(&O)"
894 msgid "&Do not change"
895 msgstr "変更しない(&D)"
897 msgid "&Unix format (LF)"
898 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
900 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
901 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
903 msgid "&Macintosh format (CR)"
904 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
906 msgid "Change line breaks to:"
907 msgstr ""
909 msgid "Enter file name:"
910 msgstr "ファイル名の入力:"
912 msgid "Save As"
913 msgstr "別名で保存"
915 msgid "Syntax file edit"
916 msgstr ""
918 msgid "Which syntax file you want to edit?"
919 msgstr ""
921 msgid "&User"
922 msgstr "ユーザ(&U)"
924 msgid "&System Wide"
925 msgstr "システム全体(&S)"
927 msgid "Menu edit"
928 msgstr "メニューの編集"
930 msgid "Which menu file do you want to edit?"
931 msgstr ""
933 msgid "&Local"
934 msgstr "ローカル(&L)"
936 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
937 msgstr ""
939 msgid "&Quick save"
940 msgstr ""
942 msgid "&Safe save"
943 msgstr ""
945 msgid "&Do backups with following extension:"
946 msgstr ""
948 msgid "Check &POSIX new line"
949 msgstr ""
951 msgid "Edit Save Mode"
952 msgstr "保存モードの編集"
954 msgid "A file already exists with this name"
955 msgstr ""
957 msgid "&Overwrite"
958 msgstr "上書き(&O)"
960 msgid "Save as"
961 msgstr "別名で保存"
963 msgid "Cannot save file"
964 msgstr "ファイルを保存できません"
966 msgid "Delete macro"
967 msgstr "マクロの削除"
969 msgid "Press macro hotkey:"
970 msgstr ""
972 msgid "Macro not deleted"
973 msgstr ""
975 msgid "Save macro"
976 msgstr "マクロの保存"
978 msgid "Press the macro's new hotkey:"
979 msgstr ""
981 msgid "Repeat last commands"
982 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
984 msgid "Repeat times:"
985 msgstr "繰り返し回数:"
987 #, c-format
988 msgid "Confirm save file: \"%s\""
989 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
991 msgid "Save file"
992 msgstr "ファイルの保存"
994 msgid "&Save"
995 msgstr "保存(&S)"
997 msgid ""
998 "Current text was modified without a file save.\n"
999 "Continue discards these changes"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Load"
1003 msgstr "読み込み"
1005 msgid "Replace"
1006 msgstr "置換"
1008 #, c-format
1009 msgid "%ld replacements made"
1010 msgstr ""
1012 msgid "&Cancel quit"
1013 msgstr ""
1015 msgid "This function is not implemented"
1016 msgstr "この機能は実装されていません"
1018 msgid "Copy to clipboard"
1019 msgstr "クリップボードにコピー"
1021 msgid "Unable to save to file"
1022 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1024 msgid "Cut to clipboard"
1025 msgstr "グリップボードに切り取り"
1027 msgid "Goto line"
1028 msgstr "行移動"
1030 msgid "Save block"
1031 msgstr "ブロックの保存"
1033 msgid "Insert file"
1034 msgstr "ファイルの挿入"
1036 msgid "Cannot insert file"
1037 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1039 msgid "Sort block"
1040 msgstr "ブロックの並び替え"
1042 msgid "You must first highlight a block of text"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Run sort"
1046 msgstr "並び替えの実行"
1048 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Sort"
1052 msgstr "並び替え"
1054 msgid "Cannot execute sort command"
1055 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1057 #, c-format
1058 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Paste output of external command"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Enter shell command(s):"
1065 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1067 msgid "External command"
1068 msgstr "外部コマンド"
1070 msgid "Cannot execute command"
1071 msgstr "コマンドを実行できません"
1073 msgid "Copies to"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Subject"
1077 msgstr ""
1079 msgid "To"
1080 msgstr ""
1082 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1083 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1085 msgid "Mail"
1086 msgstr "メール"
1088 msgid "Insert literal"
1089 msgstr "りてらるの挿入"
1091 msgid "Press any key:"
1092 msgstr "どれかキーを押してください:"
1094 msgid ""
1095 "Current text was modified without a file save\n"
1096 "Continue discards these changes"
1097 msgstr ""
1099 msgid "In se&lection"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Enter replacement string:"
1103 msgstr ""
1105 msgid "&Find all"
1106 msgstr "すべて検索(&F)"
1108 msgid "Cancel"
1109 msgstr "キャンセル"
1111 msgid ""
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes."
1114 msgstr ""
1116 msgid "&Skip"
1117 msgstr "スキップ(&S)"
1119 msgid "A&ll"
1120 msgstr "全部(&L)"
1122 msgid "&Replace"
1123 msgstr "置換(&R)"
1125 msgid "Replace with:"
1126 msgstr ""
1128 msgid "Confirm replace"
1129 msgstr "置換の確認"
1131 msgid "&Open file..."
1132 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1134 msgid "&New"
1135 msgstr "新規(&N)"
1137 msgid "Save &as..."
1138 msgstr "別名で保存(&A)..."
1140 msgid "&Insert file..."
1141 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1143 msgid "Cop&y to file..."
1144 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1146 msgid "&User menu..."
1147 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1149 msgid "A&bout..."
1150 msgstr ""
1152 msgid "&Quit"
1153 msgstr "終了 (&Q)"
1155 msgid "&Undo"
1156 msgstr "取り消し(&U)"
1158 msgid "&Redo"
1159 msgstr "やり直し(&R)"
1161 msgid "&Toggle ins/overw"
1162 msgstr ""
1164 msgid "To&ggle mark"
1165 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1167 msgid "&Mark columns"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Mark &all"
1171 msgstr "すべてマークする(&A)"
1173 msgid "Unmar&k"
1174 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1176 msgid "Cop&y"
1177 msgstr "コピー(&Y)"
1179 msgid "Mo&ve"
1180 msgstr "移動(&V)"
1182 msgid "&Delete"
1183 msgstr "削除(&D)"
1185 msgid "Co&py to clipfile"
1186 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1188 msgid "&Cut to clipfile"
1189 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1191 msgid "Pa&ste from clipfile"
1192 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1194 msgid "&Beginning"
1195 msgstr "開始(&B)"
1197 msgid "&End"
1198 msgstr "終了(&E)"
1200 msgid "&Search..."
1201 msgstr "検索(&S)..."
1203 msgid "Search &again"
1204 msgstr "再検索(&A)"
1206 msgid "&Replace..."
1207 msgstr "置換(&R)..."
1209 msgid "&Toggle bookmark"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Next bookmark"
1213 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1215 msgid "&Prev bookmark"
1216 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1218 msgid "&Flush bookmarks"
1219 msgstr ""
1221 msgid "&Go to line..."
1222 msgstr "行移動(&G)..."
1224 msgid "&Toggle line state"
1225 msgstr ""
1227 msgid "Go to matching &bracket"
1228 msgstr ""
1230 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Find declaration"
1234 msgstr ""
1236 msgid "Back from &declaration"
1237 msgstr ""
1239 msgid "For&ward to declaration"
1240 msgstr ""
1242 msgid "Encod&ing..."
1243 msgstr "エンコード(&I)"
1245 msgid "&Refresh screen"
1246 msgstr "再表示(&R)"
1248 msgid "&Start/Stop record macro"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Delete macr&o..."
1252 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1254 msgid "Record/Repeat &actions"
1255 msgstr ""
1257 msgid "'ispell' s&pell check"
1258 msgstr ""
1260 msgid "&Mail..."
1261 msgstr "メール(&M)..."
1263 msgid "Insert &literal..."
1264 msgstr ""
1266 msgid "Insert &date/time"
1267 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1269 msgid "&Format paragraph"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Sort..."
1273 msgstr "並び替え(&S)..."
1275 msgid "&Paste output of..."
1276 msgstr ""
1278 msgid "&External formatter"
1279 msgstr ""
1281 msgid "&General..."
1282 msgstr ""
1284 msgid "Save &mode..."
1285 msgstr "モードの保存(&M)"
1287 msgid "Learn &keys..."
1288 msgstr ""
1290 msgid "Syntax &highlighting..."
1291 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1293 msgid "S&yntax file"
1294 msgstr "文法ファイル(&Y)"
1296 msgid "&Menu file"
1297 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1299 msgid "&Save setup"
1300 msgstr "設定保存(&S)"
1302 msgid "&File"
1303 msgstr "ファイル(&F)"
1305 msgid "&Edit"
1306 msgstr "編集(&E)"
1308 msgid "&Search"
1309 msgstr "検索(&S)"
1311 msgid "&Command"
1312 msgstr "コマンド(&C)"
1314 msgid "For&mat"
1315 msgstr "形式(&M)"
1317 msgid "&Options"
1318 msgstr "オプション(&O)"
1320 msgid "None"
1321 msgstr "なし"
1323 msgid "Dynamic paragraphing"
1324 msgstr "動的段落作成"
1326 msgid "Type writer wrap"
1327 msgstr "タイプライター風折返し"
1329 msgid "Word wrap line length:"
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Group undo"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Cursor beyond end of line"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Pers&istent selection"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Synta&x highlighting"
1342 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1344 msgid "Visible tabs"
1345 msgstr ""
1347 msgid "Visible trailing spaces"
1348 msgstr ""
1350 msgid "Save file &position"
1351 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1353 msgid "Confir&m before saving"
1354 msgstr "保存前に確認(&M)"
1356 msgid "&Return does autoindent"
1357 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1359 msgid "Tab spacing:"
1360 msgstr ""
1362 msgid "Fill tabs with &spaces"
1363 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1365 msgid "&Backspace through tabs"
1366 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1368 msgid "&Fake half tabs"
1369 msgstr "疑似半タブ(&F)"
1371 msgid "Wrap mode"
1372 msgstr "折り返し方法"
1374 msgid "Editor options"
1375 msgstr "編集のオプション"
1377 msgid "Edit: "
1378 msgstr "編集: "
1380 msgid "ButtonBar|Mark"
1381 msgstr ""
1383 msgid "ButtonBar|Replac"
1384 msgstr ""
1386 msgid "ButtonBar|Copy"
1387 msgstr ""
1389 msgid "ButtonBar|Move"
1390 msgstr ""
1392 msgid "ButtonBar|Delete"
1393 msgstr ""
1395 msgid "ButtonBar|PullDn"
1396 msgstr ""
1398 msgid "Load syntax file"
1399 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "Cannot open file %s\n"
1404 "%s"
1405 msgstr "ファイル %s が開けません\n%s"
1407 #, c-format
1408 msgid "Error in file %s on line %d"
1409 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1411 msgid ""
1412 "The Commander can't change to the directory that\n"
1413 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1414 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1415 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1416 msgstr ""
1418 msgid "The shell is already running a command"
1419 msgstr ""
1421 #, c-format
1422 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1423 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1425 #, c-format
1426 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1427 msgstr ""
1429 msgid "&Set"
1430 msgstr "設定(&S)"
1432 msgid "S&kip"
1433 msgstr "スキップ(&k)"
1435 msgid "Set &all"
1436 msgstr "すべて設定(&a)"
1438 msgid "owner"
1439 msgstr "所有者"
1441 msgid "group"
1442 msgstr "グループ"
1444 msgid "other"
1445 msgstr "その他"
1447 msgid "On"
1448 msgstr "オン"
1450 msgid "Flag"
1451 msgstr "フラグ"
1453 msgid "Mode"
1454 msgstr "モード"
1456 #, c-format
1457 msgid "%6d of %d"
1458 msgstr "%6d (%d 中)"
1460 msgid "Chown advanced command"
1461 msgstr ""
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1466 "%s"
1467 msgstr "chmod \"%s\" ができません\n%s"
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "Cannot chown \"%s\"\n"
1472 "%s"
1473 msgstr ""
1475 msgid "&Stop"
1476 msgstr "停止(&S)"
1478 msgid "&Resume"
1479 msgstr "再開(&R)"
1481 msgid "&Kill"
1482 msgstr "強制終了(&K)"
1484 msgid "&Full file list"
1485 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1487 msgid "&Brief file list"
1488 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1490 msgid "&Long file list"
1491 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1493 msgid "&User defined:"
1494 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1496 msgid "Listing mode"
1497 msgstr "一覧形式"
1499 msgid "User &mini status"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Other 8 bit"
1503 msgstr "別の 8bit"
1505 msgid "Display bits"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Input / display codepage:"
1509 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1511 msgid "F&ull 8 bits input"
1512 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1514 msgid "&Select"
1515 msgstr "選択(&S)"
1517 msgid "Running"
1518 msgstr "実行しています"
1520 msgid "Stopped"
1521 msgstr "停止中"
1523 msgid "&Reverse"
1524 msgstr "反転(&R)"
1526 msgid "Case sensi&tive"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Executable &first"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Sort order"
1533 msgstr "並び変える"
1535 msgid "Confirmation"
1536 msgstr "確認"
1538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1539 #. prefix
1540 #. 2
1541 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1545 msgstr ""
1547 msgid "Confirmation|E&xit"
1548 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1550 msgid "Confirmation|&Execute"
1551 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1553 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1554 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1556 msgid "Confirmation|&Delete"
1557 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1559 msgid "UTF-8 output"
1560 msgstr "UTF-8 出力"
1562 msgid "Full 8 bits output"
1563 msgstr "8 ビット出力"
1565 msgid "ISO 8859-1"
1566 msgstr "ISO 8850-1"
1568 msgid "7 bits"
1569 msgstr "7 ビット"
1571 msgid "Directory tree"
1572 msgstr "ディレクトリーのツリー"
1574 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Use &passive mode"
1578 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
1580 msgid "&Use ~/.netrc"
1581 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1583 msgid "&Always use ftp proxy"
1584 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1586 msgid "sec"
1587 msgstr "秒"
1589 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1590 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1592 msgid "ftp anonymous password:"
1593 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1595 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1596 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1598 msgid "Virtual File System Setting"
1599 msgstr ""
1601 msgid "cd"
1602 msgstr "cd"
1604 msgid "Quick cd"
1605 msgstr "クイックcd"
1607 msgid "Symbolic link filename:"
1608 msgstr "リンクファイル名:"
1610 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1611 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1613 msgid "Symbolic link"
1614 msgstr "シンボリッリンク"
1616 msgid "Background Jobs"
1617 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1619 msgid "Domain:"
1620 msgstr "ドメイン:"
1622 msgid "Username:"
1623 msgstr "ユーザ名:"
1625 #, c-format
1626 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1627 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1629 msgid "execute/search by others"
1630 msgstr "他人が実行・検索できる"
1632 msgid "write by others"
1633 msgstr "他人が書ける"
1635 msgid "read by others"
1636 msgstr "他人が読める"
1638 msgid "execute/search by group"
1639 msgstr "グループで実行・検索できる"
1641 msgid "write by group"
1642 msgstr "グループで書ける"
1644 msgid "read by group"
1645 msgstr "グループで読める"
1647 msgid "execute/search by owner"
1648 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1650 msgid "write by owner"
1651 msgstr "所有者が書ける"
1653 msgid "read by owner"
1654 msgstr "所有者が読める"
1656 msgid "sticky bit"
1657 msgstr "スティッキービット"
1659 msgid "set group ID on execution"
1660 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1662 msgid "set user ID on execution"
1663 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1665 msgid "Name:"
1666 msgstr "名前:"
1668 msgid "Permissions (octal):"
1669 msgstr "権限(8進数)"
1671 msgid "Owner name:"
1672 msgstr "所有者の名前:"
1674 msgid "Group name:"
1675 msgstr "グループの名前:"
1677 msgid "C&lear marked"
1678 msgstr "マークをクリア(&l)"
1680 msgid "S&et marked"
1681 msgstr "マークを設定(&e)"
1683 msgid "&Marked all"
1684 msgstr "全マーク(&M)"
1686 msgid "Chmod command"
1687 msgstr "chmod コマンド"
1689 msgid "File"
1690 msgstr "ファイル"
1692 msgid "Permission"
1693 msgstr "アクセス権"
1695 msgid "Set &users"
1696 msgstr "ユーザを設定(&u)"
1698 msgid "Set &groups"
1699 msgstr "グループを設定(&g)"
1701 msgid "Name"
1702 msgstr "名前"
1704 msgid "Owner name"
1705 msgstr "所有者名"
1707 msgid "Group name"
1708 msgstr "グループ名"
1710 msgid "Size"
1711 msgstr "サイズ"
1713 msgid "Chown command"
1714 msgstr ""
1716 msgid "<Unknown user>"
1717 msgstr "<不明なユーザ>"
1719 msgid "<Unknown group>"
1720 msgstr "<不明なグループ>"
1722 msgid "User name"
1723 msgstr "ユーザーの名前"
1725 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1726 msgstr ""
1728 msgid "Files tagged, want to cd?"
1729 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1731 msgid "Cannot change directory"
1732 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1734 msgid "Filter"
1735 msgstr "フィルター"
1737 msgid "Set expression for filtering filenames"
1738 msgstr ""
1740 msgid "&Using shell patterns"
1741 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1743 msgid "&Case sensitive"
1744 msgstr ""
1746 msgid "&Files only"
1747 msgstr "ファイルのみ(&F)"
1749 #, c-format
1750 msgid "Link %s to:"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Link"
1754 msgstr "リンク"
1756 #, c-format
1757 msgid "link: %s"
1758 msgstr "リンク: %s"
1760 #, c-format
1761 msgid "symlink: %s"
1762 msgstr "シンボリックリンク: %s"
1764 #, c-format
1765 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1766 msgstr "%s に移動できません"
1768 msgid "View file"
1769 msgstr ""
1771 msgid "Filename:"
1772 msgstr "ファイル名:"
1774 msgid "Filtered view"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Filter command and arguments:"
1778 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
1780 msgid "Create a new Directory"
1781 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1783 msgid "Enter directory name:"
1784 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
1786 msgid "Select"
1787 msgstr "選択"
1789 msgid "Unselect"
1790 msgstr "選択解除"
1792 msgid "Extension file edit"
1793 msgstr "拡張ファイルの編集"
1795 msgid "Which extension file you want to edit?"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Highlighting groups file edit"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Compare directories"
1805 msgstr "ディレクトリーの比較"
1807 msgid "Select compare method:"
1808 msgstr "比較方法の選択"
1810 msgid "&Quick"
1811 msgstr "クイック(&Q)"
1813 msgid "&Size only"
1814 msgstr "大きさのみ(&S)"
1816 msgid "&Thorough"
1817 msgstr "通しで(&T)"
1819 msgid ""
1820 "Both panels should be in the listing mode\n"
1821 "to use this command"
1822 msgstr ""
1824 msgid ""
1825 "Not an xterm or Linux console;\n"
1826 "the panels cannot be toggled."
1827 msgstr ""
1829 #, c-format
1830 msgid "Symlink `%s' points to:"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Edit symlink"
1834 msgstr "シンボリックリンクの編集"
1836 #, c-format
1837 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1838 msgstr ""
1840 #, c-format
1841 msgid "edit symlink: %s"
1842 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
1844 #, c-format
1845 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1846 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1848 msgid "FTP to machine"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Shell link to machine"
1852 msgstr ""
1854 msgid "SMB link to machine"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1858 msgstr ""
1860 msgid ""
1861 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1862 "files on: (F1 for details)"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Setup"
1866 msgstr "セットアップ"
1868 #, c-format
1869 msgid "Setup saved to %s"
1870 msgstr ""
1872 #, c-format
1873 msgid "Unable to save setup to %s"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1877 msgstr ""
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1882 "%s"
1883 msgstr "「%s」に移動できません\n%s"
1885 msgid "Cannot read directory contents"
1886 msgstr ""
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "Cannot create temporary command file\n"
1891 "%s"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Parameter"
1895 msgstr "パラメーター"
1897 #, c-format
1898 msgid " %s%s file error"
1899 msgstr ""
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1904 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1905 "Commander package."
1906 msgstr ""
1908 #, c-format
1909 msgid "%s file error"
1910 msgstr ""
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1915 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1916 msgstr ""
1918 msgid "DialogTitle|Copy"
1919 msgstr "ダイアログ名|コピー"
1921 msgid "DialogTitle|Move"
1922 msgstr "ダイアログ名|移動"
1924 msgid "DialogTitle|Delete"
1925 msgstr "ダイアログ名|削除"
1927 msgid "FileOperation|Copy"
1928 msgstr "ファイル操作|コピー"
1930 msgid "FileOperation|Move"
1931 msgstr "ファイル操作|移動"
1933 msgid "FileOperation|Delete"
1934 msgstr "ファイル操作|削除"
1936 #, no-c-format
1937 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1938 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1940 #, no-c-format
1941 msgid "%o %d %f%m"
1942 msgstr "%o %d %f%m"
1944 msgid "file"
1945 msgstr "file"
1947 msgid "files"
1948 msgstr "files"
1950 msgid "directory"
1951 msgstr "directory"
1953 msgid "directories"
1954 msgstr "directories"
1956 msgid "files/directories"
1957 msgstr "files/directories"
1959 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1960 msgid " with source mask:"
1961 msgstr " with source mask:"
1963 msgid "to:"
1964 msgstr "to:"
1966 #, c-format
1967 msgid "%s?"
1968 msgstr "%s?"
1970 msgid "Cannot make the hardlink"
1971 msgstr "ハードリンクが作成できません"
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1976 "%s"
1977 msgstr ""
1979 msgid ""
1980 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1981 "\n"
1982 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1983 msgstr ""
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1988 "%s"
1989 msgstr ""
1991 msgid "&Abort"
1992 msgstr "中断(&A)"
1994 msgid "Ski&p all"
1995 msgstr "すべて飛ばす(&P)"
1997 msgid "&Retry"
1998 msgstr "再試行(&R)"
2000 msgid ""
2001 "\n"
2002 "Directory not empty.\n"
2003 "Delete it recursively?"
2004 msgstr ""
2006 msgid ""
2007 "\n"
2008 "Background process: Directory not empty.\n"
2009 "Delete it recursively?"
2010 msgstr ""
2012 msgid "Delete:"
2013 msgstr "削除:"
2015 msgid "Non&e"
2016 msgstr "なし(&E)"
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2021 "%s"
2022 msgstr ""
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "\"%s\"\n"
2027 "and\n"
2028 "\"%s\"\n"
2029 "are the same file"
2030 msgstr ""
2032 #, c-format
2033 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2034 msgstr ""
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2039 "%s"
2040 msgstr ""
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2045 "%s"
2046 msgstr ""
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2051 "%s"
2052 msgstr ""
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2057 "%s"
2058 msgstr ""
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2063 "%s"
2064 msgstr ""
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2069 "%s"
2070 msgstr ""
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2075 "%s"
2076 msgstr ""
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2081 "%s"
2082 msgstr ""
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2087 "%s"
2088 msgstr ""
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2093 "%s"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2097 msgstr ""
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2102 "%s"
2103 msgstr ""
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2108 "%s"
2109 msgstr ""
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2114 "%s"
2115 msgstr ""
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2120 "%s"
2121 msgstr ""
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2126 "%s"
2127 msgstr ""
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2132 "%s"
2133 msgstr ""
2135 msgid "(stalled)"
2136 msgstr "(stalled)"
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2141 "%s"
2142 msgstr ""
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2147 "%s"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2151 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2153 msgid "&Keep"
2154 msgstr "保存(&K)"
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2165 "%s"
2166 msgstr ""
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2171 "\"%s\""
2172 msgstr ""
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "\"%s\"\n"
2195 "and\n"
2196 "\"%s\"\n"
2197 "are the same directory"
2198 msgstr ""
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2203 "%s"
2204 msgstr ""
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2212 msgid "Directory scanning"
2213 msgstr ""
2215 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2216 msgstr ""
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Cannot stat \"%s\"\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2224 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2225 msgstr ""
2227 #, c-format
2228 msgid "%d:%02d.%02d"
2229 msgstr "%d:%02d.%02d"
2231 #, c-format
2232 msgid "ETA %s"
2233 msgstr "ETA %s"
2235 #, c-format
2236 msgid "%.2f MB/s"
2237 msgstr "%.2f MB/秒"
2239 #, c-format
2240 msgid "%.2f KB/s"
2241 msgstr "%.2f KB/秒"
2243 #, c-format
2244 msgid "%ld B/s"
2245 msgstr "%ld バイト/秒"
2247 msgid "Target file already exists!"
2248 msgstr ""
2250 #, c-format
2251 msgid "Source date: %s, size %llu"
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid "Target date: %s, size %llu"
2256 msgstr ""
2258 msgid "If &size differs"
2259 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2261 msgid "&Update"
2262 msgstr "更新(&U)"
2264 msgid "Overwrite all targets?"
2265 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2267 msgid "&Reget"
2268 msgstr "再取得(&R)"
2270 msgid "A&ppend"
2271 msgstr "追加(&P)"
2273 msgid "Overwrite this target?"
2274 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2276 msgid "File exists"
2277 msgstr ""
2279 msgid "Background process: File exists"
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2284 msgstr ""
2286 #, c-format
2287 msgid "Files processed: %zu"
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid "Time: %s %s"
2292 msgstr ""
2294 #, c-format
2295 msgid "Time: %s %s (%s)"
2296 msgstr ""
2298 #, c-format
2299 msgid "Time: %s"
2300 msgstr ""
2302 #, c-format
2303 msgid "Time: %s (%s)"
2304 msgstr ""
2306 #, c-format
2307 msgid " Total: %s "
2308 msgstr ""
2310 #, c-format
2311 msgid " Total: %s/%s "
2312 msgstr ""
2314 msgid "Source"
2315 msgstr "元"
2317 msgid "Target"
2318 msgstr "ターゲット"
2320 msgid "Deleting"
2321 msgstr "削除"
2323 msgid "&Background"
2324 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2326 msgid "&Stable Symlinks"
2327 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2329 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2330 msgstr ""
2332 msgid "Preserve &attributes"
2333 msgstr ""
2335 msgid "Follow &links"
2336 msgstr ""
2338 #, c-format
2339 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2340 msgstr ""
2342 msgid "&Suspend"
2343 msgstr "一時停止(&S)"
2345 msgid "Con&tinue"
2346 msgstr "続行(&t)"
2348 msgid "&Chdir"
2349 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2351 msgid "&Again"
2352 msgstr "もう一度(&A)"
2354 msgid "Pane&lize"
2355 msgstr "パネル化(&l)"
2357 msgid "&View - F3"
2358 msgstr "表示(&V) - F3"
2360 msgid "&Edit - F4"
2361 msgstr "編集(&E) - F4"
2363 #, c-format
2364 msgid "Found: %ld"
2365 msgstr ""
2367 msgid "Malformed regular expression"
2368 msgstr ""
2370 msgid "&Find recursively"
2371 msgstr ""
2373 msgid "S&kip hidden"
2374 msgstr ""
2376 msgid "Sea&rch for content"
2377 msgstr ""
2379 msgid "Case sens&itive"
2380 msgstr ""
2382 msgid "Fir&st hit"
2383 msgstr ""
2385 msgid "A&ll charsets"
2386 msgstr "全文字セット(&L)"
2388 msgid "&Tree"
2389 msgstr "ツリー(&T)"
2391 msgid "Find File"
2392 msgstr "ファイル検索"
2394 msgid "Content:"
2395 msgstr "内容"
2397 msgid "File name:"
2398 msgstr "ファイル名:"
2400 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2401 msgstr ""
2403 msgid "Start at:"
2404 msgstr "開始場所:"
2406 #, c-format
2407 msgid "Grepping in %s"
2408 msgstr "%s で検索中"
2410 msgid "Finished"
2411 msgstr "終了"
2413 #, c-format
2414 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2415 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2416 msgstr[0] ""
2418 #, c-format
2419 msgid "Searching %s"
2420 msgstr "%sを検索中"
2422 msgid "Searching"
2423 msgstr "検索"
2425 msgid "&Move"
2426 msgstr "移動(&M)"
2428 msgid "&Remove"
2429 msgstr "削除(&R)"
2431 msgid "&Append"
2432 msgstr "追加(&A)"
2434 msgid "&Insert"
2435 msgstr "挿入(&I)"
2437 msgid "New &entry"
2438 msgstr "新しいエントリー(&E)"
2440 msgid "New &group"
2441 msgstr "新しいグループ(&G"
2443 msgid "&Up"
2444 msgstr "上へ(&U)"
2446 msgid "&Add current"
2447 msgstr "追加(&A)"
2449 msgid "&Refresh"
2450 msgstr "再表示(&R)"
2452 msgid "Fr&ee VFSs now"
2453 msgstr "VFS を解放"
2455 msgid "Change &to"
2456 msgstr "次に変更する(&T):"
2458 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2459 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2461 msgid "Active VFS directories"
2462 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2464 msgid "Directory hotlist"
2465 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2467 msgid "Directory path"
2468 msgstr "ディレクトリパス"
2470 msgid "Directory label"
2471 msgstr "ディレクトリラベル"
2473 #, c-format
2474 msgid "Moving %s"
2475 msgstr "%s を移動中"
2477 msgid "New hotlist entry"
2478 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2480 msgid "Directory label:"
2481 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
2483 msgid "Directory path:"
2484 msgstr "ディレクトリーのパス:"
2486 msgid "New hotlist group"
2487 msgstr ""
2489 msgid "Name of new group:"
2490 msgstr "新しいグループの名前:"
2492 #, c-format
2493 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2499 "Remove it?"
2500 msgstr ""
2502 msgid "Top level group"
2503 msgstr "トップ レベルのグループ"
2505 msgid "Hotlist Load"
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "MC was unable to write %s file,\n"
2511 "your old hotlist entries were not deleted"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid "Label for \"%s\":"
2516 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2518 msgid "Add to hotlist"
2519 msgstr "ホットリストへ追加"
2521 msgid "Information"
2522 msgstr "情報"
2524 #, c-format
2525 msgid "Midnight Commander %s"
2526 msgstr "Midnight Commander %s"
2528 #, c-format
2529 msgid "File: %s"
2530 msgstr "ファイル: %s"
2532 msgid "No node information"
2533 msgstr "ノード情報はありません"
2535 msgid "Free nodes:"
2536 msgstr "空きノード:"
2538 msgid "No space information"
2539 msgstr "空き領域情報がありません"
2541 #, c-format
2542 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2543 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
2545 #, c-format
2546 msgid "Type:      %s"
2547 msgstr ""
2549 msgid "non-local vfs"
2550 msgstr "ローカルでないvfs"
2552 #, c-format
2553 msgid "Device:    %s"
2554 msgstr "デバイス:  %s"
2556 #, c-format
2557 msgid "Filesystem: %s"
2558 msgstr "ファイルシステム: %s"
2560 #, c-format
2561 msgid "Accessed:  %s"
2562 msgstr "アクセス:  %s"
2564 #, c-format
2565 msgid "Modified:  %s"
2566 msgstr "更新:      %s"
2568 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2569 #, c-format
2570 msgid "Changed:   %s"
2571 msgstr ""
2573 #, c-format
2574 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2575 msgstr ""
2577 #, c-format
2578 msgid "Size:      %s"
2579 msgstr "サイズ:    %s"
2581 #, c-format
2582 msgid " (%ld block)"
2583 msgid_plural " (%ld blocks)"
2584 msgstr[0] ""
2586 #, c-format
2587 msgid "Owner:     %s/%s"
2588 msgstr "所有者:    %s/%s"
2590 #, c-format
2591 msgid "Links:     %d"
2592 msgstr "リンク数:  %d"
2594 #, c-format
2595 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2596 msgstr "モード     %s (%04o)"
2598 #, c-format
2599 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2600 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
2602 msgid "Show free sp&ace"
2603 msgstr "空き容量の表示(&A)"
2605 msgid "&XTerm window title"
2606 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
2608 msgid "H&intbar visible"
2609 msgstr ""
2611 msgid "&Keybar visible"
2612 msgstr "キーバー表示(&K)"
2614 msgid "Command &prompt"
2615 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
2617 msgid "Menu&bar visible"
2618 msgstr ""
2620 msgid "&Equal split"
2621 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2623 msgid "Panel split"
2624 msgstr ""
2626 msgid "Console output"
2627 msgstr "コンソール出力"
2629 msgid "Other options"
2630 msgstr "その他のオプション"
2632 msgid "&Vertical"
2633 msgstr "垂直(&V)"
2635 msgid "&Horizontal"
2636 msgstr "水平(&H)"
2638 msgid "Output lines:"
2639 msgstr "出力行:"
2641 msgid "Layout"
2642 msgstr "レイアウト"
2644 msgid "File listin&g"
2645 msgstr ""
2647 msgid "&Quick view"
2648 msgstr ""
2650 msgid "&Info"
2651 msgstr "情報(&I)"
2653 msgid "&Listing mode..."
2654 msgstr "一覧方法(&L)..."
2656 msgid "&Sort order..."
2657 msgstr "整列順(&S)..."
2659 msgid "&Filter..."
2660 msgstr "フィルタ(&F)..."
2662 msgid "&Encoding..."
2663 msgstr "エンコード(&E)..."
2665 msgid "FT&P link..."
2666 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2668 msgid "S&hell link..."
2669 msgstr ""
2671 msgid "SM&B link..."
2672 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2674 msgid "Paneli&ze"
2675 msgstr ""
2677 msgid "&Rescan"
2678 msgstr "再検索(&R)"
2680 msgid "&View"
2681 msgstr "表示(&V)"
2683 msgid "Vie&w file..."
2684 msgstr "ファイルの表示(&W)"
2686 msgid "&Filtered view"
2687 msgstr ""
2689 msgid "&Copy"
2690 msgstr "コピー(&C)"
2692 msgid "C&hmod"
2693 msgstr "パーミッション設定(&H)"
2695 msgid "&Link"
2696 msgstr "リンク(&L)"
2698 msgid "&Symlink"
2699 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
2701 msgid "Relative symlin&k"
2702 msgstr ""
2704 msgid "Edit s&ymlink"
2705 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
2707 msgid "Ch&own"
2708 msgstr "所有者変更(&O)"
2710 msgid "&Advanced chown"
2711 msgstr ""
2713 msgid "&Rename/Move"
2714 msgstr "名称変更/移動(&R)"
2716 msgid "&Mkdir"
2717 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
2719 msgid "&Quick cd"
2720 msgstr ""
2722 msgid "Select &group"
2723 msgstr "グループの選択(&G)"
2725 msgid "U&nselect group"
2726 msgstr "グループの選択解除(&N)"
2728 msgid "&Invert selection"
2729 msgstr "選択の反転(&I)"
2731 msgid "E&xit"
2732 msgstr "終了(&X)"
2734 msgid "&User menu"
2735 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2737 msgid "&Directory tree"
2738 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2740 msgid "&Find file"
2741 msgstr "ファイルの検索(&F)"
2743 msgid "S&wap panels"
2744 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
2746 msgid "Switch &panels on/off"
2747 msgstr ""
2749 msgid "&Compare directories"
2750 msgstr ""
2752 msgid "C&ompare files"
2753 msgstr "ファイルの比較(&O)"
2755 msgid "E&xternal panelize"
2756 msgstr ""
2758 msgid "Show directory s&izes"
2759 msgstr ""
2761 msgid "Command &history"
2762 msgstr "コマンド履歴(&H)"
2764 msgid "Di&rectory hotlist"
2765 msgstr ""
2767 msgid "&Active VFS list"
2768 msgstr ""
2770 msgid "&Background jobs"
2771 msgstr ""
2773 msgid "Screen lis&t"
2774 msgstr "画面の一覧(&T)"
2776 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2777 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2779 msgid "&Listing format edit"
2780 msgstr "一覧形式編集(&L)"
2782 msgid "Edit &extension file"
2783 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2785 msgid "Edit &menu file"
2786 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2788 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2789 msgstr ""
2791 msgid "&Configuration..."
2792 msgstr "設定(&C)..."
2794 msgid "&Layout..."
2795 msgstr "レイアウト(&L)..."
2797 msgid "&Panel options..."
2798 msgstr "パネルのオプション(&P)"
2800 msgid "C&onfirmation..."
2801 msgstr "確認(&O)..."
2803 msgid "&Display bits..."
2804 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2806 msgid "&Virtual FS..."
2807 msgstr "仮想FS(&V)..."
2809 msgid "Panels:"
2810 msgstr "パネル:"
2812 #, c-format
2813 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2814 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2815 msgstr[0] ""
2817 msgid "The Midnight Commander"
2818 msgstr "The Midnight Commander"
2820 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2821 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
2823 msgid "&Above"
2824 msgstr "上(&A)"
2826 msgid "&Left"
2827 msgstr "左(&L)"
2829 msgid "&Below"
2830 msgstr "下(&B)"
2832 msgid "&Right"
2833 msgstr "右(&R)"
2835 msgid "ButtonBar|Menu"
2836 msgstr ""
2838 msgid "ButtonBar|View"
2839 msgstr ""
2841 msgid "ButtonBar|RenMov"
2842 msgstr ""
2844 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2845 msgstr ""
2847 msgid "Memory exhausted!"
2848 msgstr ""
2850 msgid "&Never"
2851 msgstr "一時停止しない(&N)"
2853 msgid "On dum&b terminals"
2854 msgstr ""
2856 msgid "Alwa&ys"
2857 msgstr "常に停止(&Y)"
2859 msgid "A&uto save setup"
2860 msgstr "自動保存の設定(&U)"
2862 msgid "Sa&fe delete"
2863 msgstr ""
2865 msgid "Cd follows lin&ks"
2866 msgstr ""
2868 msgid "Rotating d&ash"
2869 msgstr ""
2871 msgid "Co&mplete: show all"
2872 msgstr ""
2874 msgid "Shell &patterns"
2875 msgstr "シェルのパターン(&P)"
2877 msgid "&Drop down menus"
2878 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
2880 msgid "Auto m&enus"
2881 msgstr ""
2883 msgid "Use internal vie&w"
2884 msgstr ""
2886 msgid "Use internal edi&t"
2887 msgstr ""
2889 msgid "Pause after run"
2890 msgstr ""
2892 msgid "Timeout:"
2893 msgstr "タイムアウト:"
2895 msgid "S&ingle press"
2896 msgstr ""
2898 msgid "Esc key mode"
2899 msgstr ""
2901 msgid "Preallocate &space"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Mkdi&r autoname"
2905 msgstr ""
2907 msgid "Classic pro&gressbar"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Compute tota&ls"
2911 msgstr ""
2913 msgid "&Verbose operation"
2914 msgstr "やかましく動作"
2916 msgid "File operation options"
2917 msgstr "ファイル操作のオプション"
2919 msgid "Configure options"
2920 msgstr "設定オプション"
2922 msgid "Case &insensitive"
2923 msgstr ""
2925 msgid "Case s&ensitive"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Use panel sort mo&de"
2929 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
2931 msgid "Quick search"
2932 msgstr "簡易検索"
2934 msgid "&Permissions"
2935 msgstr "権限(&P)"
2937 msgid "File &types"
2938 msgstr "ファイルの種類(&T)"
2940 msgid "File highlight"
2941 msgstr "ファイルのハイライト"
2943 msgid "&Mouse page scrolling"
2944 msgstr ""
2946 msgid "Pa&ge scrolling"
2947 msgstr "ページ スクロール(&G)"
2949 msgid "L&ynx-like motion"
2950 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
2952 msgid "Navigation"
2953 msgstr "ナビゲーション"
2955 msgid "A&uto save panels setup"
2956 msgstr ""
2958 msgid "Simple s&wap"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Re&verse files only"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Ma&rk moves down"
2965 msgstr "下にマークを移動する"
2967 msgid "&Fast dir reload"
2968 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
2970 msgid "Show &hidden files"
2971 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
2973 msgid "Show &backup files"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Mi&x all files"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Use SI si&ze units"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Show mi&ni-status"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Panel options"
2986 msgstr "パネル オプション"
2988 msgid ""
2989 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2990 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2991 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2992 "the details."
2993 msgstr ""
2995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2997 msgid "sort|u"
2998 msgstr ""
3000 msgid "&Unsorted"
3001 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3005 msgid "sort|n"
3006 msgstr ""
3008 msgid "&Name"
3009 msgstr "名前(&N)"
3011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3013 msgid "sort|v"
3014 msgstr ""
3016 msgid "&Version"
3017 msgstr "バージョン(&V)"
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3021 msgid "sort|e"
3022 msgstr ""
3024 msgid "&Extension"
3025 msgstr "拡張子(&E)"
3027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3029 msgid "sort|s"
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Size"
3033 msgstr "サイズ(&S)"
3035 msgid "Block Size"
3036 msgstr "ブロック サイズ"
3038 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3039 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3040 msgid "sort|m"
3041 msgstr ""
3043 msgid "&Modify time"
3044 msgstr "更新時刻(&M)"
3046 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3048 msgid "sort|a"
3049 msgstr ""
3051 msgid "&Access time"
3052 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3054 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3056 msgid "sort|h"
3057 msgstr ""
3059 msgid "C&hange time"
3060 msgstr "時間の変更(&H)"
3062 msgid "Perm"
3063 msgstr "Perm"
3065 msgid "Nl"
3066 msgstr "Nl"
3068 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3070 msgid "sort|i"
3071 msgstr ""
3073 msgid "&Inode"
3074 msgstr "Iノード(&I)"
3076 msgid "UID"
3077 msgstr "UID"
3079 msgid "GID"
3080 msgstr "GID"
3082 msgid "Owner"
3083 msgstr "所有者"
3085 msgid "Group"
3086 msgstr "グループ"
3088 msgid "[dev]"
3089 msgstr ""
3091 msgid "UP--DIR"
3092 msgstr "UP--DIR"
3094 msgid "SYMLINK"
3095 msgstr ""
3097 msgid "SUB-DIR"
3098 msgstr "SUB-DIR"
3100 msgid "<readlink failed>"
3101 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3103 #, c-format
3104 msgid "%s byte"
3105 msgid_plural "%s bytes"
3106 msgstr[0] ""
3108 #, c-format
3109 msgid "%s in %d file"
3110 msgid_plural "%s in %d files"
3111 msgstr[0] ""
3113 msgid "Panelize"
3114 msgstr ""
3116 msgid "Unknown tag on display format:"
3117 msgstr ""
3119 msgid "Do you really want to execute?"
3120 msgstr "本当に実行しますか?"
3122 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3123 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3125 msgid "&Add new"
3126 msgstr "新規追加(&A)"
3128 msgid "External panelize"
3129 msgstr "外部パネル化"
3131 msgid "Command"
3132 msgstr "コマンド"
3134 msgid "Other command"
3135 msgstr "その他のコマンド"
3137 msgid "Add to external panelize"
3138 msgstr ""
3140 msgid "Enter command label:"
3141 msgstr ""
3143 msgid "Cannot invoke command."
3144 msgstr "コマンドを実行できません"
3146 msgid "Pipe close failed"
3147 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3149 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Modified git files"
3153 msgstr ""
3155 msgid "Find rejects after patching"
3156 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3158 msgid "Find *.orig after patching"
3159 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3161 msgid "Find SUID and SGID programs"
3162 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3167 "%s\n"
3168 msgstr "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n%s\n"
3170 #, c-format
3171 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3172 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3174 #, c-format
3175 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3176 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "Cannot stat the destination\n"
3181 "%s"
3182 msgstr ""
3184 #, c-format
3185 msgid "Delete %s?"
3186 msgstr "%s を削除しますか?"
3188 msgid "ButtonBar|Static"
3189 msgstr ""
3191 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3192 msgstr ""
3194 msgid "ButtonBar|Rescan"
3195 msgstr ""
3197 msgid "ButtonBar|Forget"
3198 msgstr ""
3200 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3201 msgstr ""
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Cannot write to the %s file:\n"
3206 "%s\n"
3207 msgstr "ファイル %s に書き込めません:\n%s\n"
3209 msgid "Debug"
3210 msgstr "デバッグ"
3212 msgid "ERROR:"
3213 msgstr "エラー:"
3215 msgid "True:"
3216 msgstr "真:"
3218 msgid "False:"
3219 msgstr "偽:"
3221 msgid "Error calling program"
3222 msgstr ""
3224 msgid "Warning -- ignoring file"
3225 msgstr ""
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3230 "Using it may compromise your security"
3231 msgstr "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3233 msgid "Format error on file Extensions File"
3234 msgstr ""
3236 #, c-format
3237 msgid "The %%var macro has no default"
3238 msgstr ""
3240 #, c-format
3241 msgid "The %%var macro has no variable"
3242 msgstr ""
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Cannot open file%s\n"
3247 "%s"
3248 msgstr ""
3250 #, c-format
3251 msgid "No suitable entries found in %s"
3252 msgstr ""
3254 msgid "User menu"
3255 msgstr "ユーザーのメニュー"
3257 msgid "Help file format error\n"
3258 msgstr ""
3260 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3261 msgstr ""
3263 #, c-format
3264 msgid "Cannot find node %s in help file"
3265 msgstr ""
3267 msgid "Help"
3268 msgstr "ヘルプ"
3270 msgid "ButtonBar|Index"
3271 msgstr ""
3273 msgid "ButtonBar|Prev"
3274 msgstr ""
3276 msgid "Learn keys"
3277 msgstr "キーの学習"
3279 msgid "Teach me a key"
3280 msgstr ""
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "Please press the %s\n"
3285 "and then wait until this message disappears.\n"
3286 "\n"
3287 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3288 "next to its button.\n"
3289 "\n"
3290 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3291 "and wait as well."
3292 msgstr "%s を押してこのメッセージが\n消えるのを待ってください。そ\nして、もう一度押してボタンの\n横に「良」が表示されるのを\n確認します。\n\n中止するにはエスケープキーを押して待ってく\nださい"
3294 msgid "Cannot accept this key"
3295 msgstr ""
3297 #, c-format
3298 msgid "You have entered \"%s\""
3299 msgstr ""
3301 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3302 msgid "OK"
3303 msgstr "良"
3305 msgid ""
3306 "It seems that all your keys already\n"
3307 "work fine. That's great."
3308 msgstr "すべてのキーは問題なさそうです。\nすばらしい"
3310 msgid "&Discard"
3311 msgstr "破棄(&D)"
3313 msgid ""
3314 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3315 "All your keys work well."
3316 msgstr "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\nすべてのキーは動作します"
3318 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3319 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3321 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3322 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3324 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3325 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Failed to run:\n"
3330 "%s\n"
3331 msgstr ""
3333 msgid "Home directory path is not absolute"
3334 msgstr ""
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "\n"
3339 "Failed while close:\n"
3340 "%s\n"
3341 msgstr ""
3343 msgid "Choose codepage"
3344 msgstr "コードページの選択"
3346 msgid "-  < No translation >"
3347 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3349 msgid "%b %e  %Y"
3350 msgstr "%b %e  %Y"
3352 msgid "%b %e %H:%M"
3353 msgstr "%b %e %H:%M"
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "Cannot save file %s:\n"
3358 "%s"
3359 msgstr ""
3361 msgid ""
3362 "GNU Midnight Commander is already\n"
3363 "running on this terminal.\n"
3364 "Subshell support will be disabled."
3365 msgstr ""
3367 #, c-format
3368 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3369 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3371 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3372 msgstr ""
3374 #, c-format
3375 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3376 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3378 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3379 msgstr ""
3381 msgid "Using the ncurses library\n"
3382 msgstr ""
3384 msgid "Using the ncursesw library\n"
3385 msgstr ""
3387 msgid "With builtin Editor\n"
3388 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
3390 msgid "With optional subshell support\n"
3391 msgstr ""
3393 msgid "With subshell support as default\n"
3394 msgstr ""
3396 msgid "With support for background operations\n"
3397 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3399 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3400 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3402 msgid "With mouse support on xterm\n"
3403 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3405 msgid "With support for X11 events\n"
3406 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3408 msgid "With internationalization support\n"
3409 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3411 msgid "With multiple codepages support\n"
3412 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3414 #, c-format
3415 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3416 msgstr ""
3418 #, c-format
3419 msgid "Virtual File Systems:"
3420 msgstr "仮想ファイル システム:"
3422 #, c-format
3423 msgid "Data types:"
3424 msgstr "データの種類"
3426 msgid "Home directory:"
3427 msgstr ""
3429 msgid "System data"
3430 msgstr "システムのデータ"
3432 msgid "Config directory:"
3433 msgstr "設定のディレクトリー"
3435 msgid "Data directory:"
3436 msgstr "データのディレクトリー:"
3438 msgid "VFS plugins and scripts:"
3439 msgstr ""
3441 msgid "User data"
3442 msgstr "ユーザーのデータ"
3444 msgid "Cache directory:"
3445 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Cannot open cpio archive\n"
3450 "%s"
3451 msgstr "cpio アーカイブを開けません\n%s"
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Premature end of cpio archive\n"
3456 "%s"
3457 msgstr "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n%s"
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Inconsistent hardlinks of\n"
3462 "%s\n"
3463 "in cpio archive\n"
3464 "%s"
3465 msgstr "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n矛盾しています\n%s"
3467 #, c-format
3468 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3469 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3474 "%s"
3475 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Unexpected end of file\n"
3480 "%s"
3481 msgstr "予期しない EOF です\n%s"
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Cannot open %s archive\n"
3486 "%s"
3487 msgstr "%s アーカイブを開くことが出来ません\n%s"
3489 msgid "Inconsistent extfs archive"
3490 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3492 #, c-format
3493 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3494 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3496 #, c-format
3497 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3498 msgstr "fish: %s から切断しています"
3500 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3501 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3503 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3504 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3506 #, c-format
3507 msgid "fish: Password is required for %s"
3508 msgstr ""
3510 msgid "fish: Sending password..."
3511 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3513 msgid "fish: Sending initial line..."
3514 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3516 msgid "fish: Handshaking version..."
3517 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3519 msgid "fish: Getting host info..."
3520 msgstr ""
3522 msgid "fish: Setting up current directory..."
3523 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
3525 #, c-format
3526 msgid "fish: Connected, home %s."
3527 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
3529 #, c-format
3530 msgid "fish: Reading directory %s..."
3531 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3533 #, c-format
3534 msgid "%s: done."
3535 msgstr "%s: 完了"
3537 #, c-format
3538 msgid "%s: failure"
3539 msgstr "%s: 失敗"
3541 #, c-format
3542 msgid "fish: store %s: sending command..."
3543 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3545 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3546 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3548 msgid "fish: storing zeros"
3549 msgstr ""
3551 msgid "fish: storing file"
3552 msgstr ""
3554 msgid "Aborting transfer..."
3555 msgstr "転送を中断します..."
3557 msgid "Error reported after abort."
3558 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3560 msgid "Aborted transfer would be successful."
3561 msgstr "転送中断に成功しました"
3563 #, c-format
3564 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3565 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3567 #, c-format
3568 msgid "FTP: Password required for %s"
3569 msgstr ""
3571 msgid "ftpfs: sending login name"
3572 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3574 msgid "ftpfs: sending user password"
3575 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3577 #, c-format
3578 msgid "FTP: Account required for user %s"
3579 msgstr ""
3581 msgid "Account:"
3582 msgstr "アカウント:"
3584 msgid "ftpfs: sending user account"
3585 msgstr ""
3587 msgid "ftpfs: logged in"
3588 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3590 #, c-format
3591 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3592 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3594 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3595 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3597 #, c-format
3598 msgid "ftpfs: %s"
3599 msgstr ""
3601 #, c-format
3602 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3603 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3605 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3606 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3608 #, c-format
3609 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3610 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3612 #, c-format
3613 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3614 msgstr ""
3616 msgid "ftpfs: invalid address family"
3617 msgstr ""
3619 #, c-format
3620 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3621 msgstr ""
3623 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3624 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3626 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3627 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3629 #, c-format
3630 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3631 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3633 msgid "ftpfs: abort failed"
3634 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3636 msgid "ftpfs: CWD failed."
3637 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3639 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3640 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3642 msgid "Resolving symlink..."
3643 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3645 #, c-format
3646 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3647 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3649 msgid "(strict rfc959)"
3650 msgstr "(厳密な rfc959)"
3652 msgid "(chdir first)"
3653 msgstr "(初めに chdir)"
3655 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3656 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3658 msgid "ftpfs: storing file"
3659 msgstr ""
3661 msgid ""
3662 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3663 "Remove password or correct mode"
3664 msgstr ""
3666 #, c-format
3667 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3668 msgstr ""
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3673 "%s\n"
3674 msgstr "警告: %s に無効な行があります:\n%s\n"
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3679 "%s\n"
3680 msgstr "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n%3$s\n"
3682 #, c-format
3683 msgid "reconnect to %s failed"
3684 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
3686 msgid "Authentication failed"
3687 msgstr ""
3689 #, c-format
3690 msgid "Error %s creating directory %s"
3691 msgstr ""
3693 #, c-format
3694 msgid "Error %s removing directory %s"
3695 msgstr ""
3697 #, c-format
3698 msgid "%s opening remote file %s"
3699 msgstr ""
3701 #, c-format
3702 msgid "%s removing remote file %s"
3703 msgstr ""
3705 #, c-format
3706 msgid "%s renaming files\n"
3707 msgstr ""
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Cannot open tar archive\n"
3712 "%s"
3713 msgstr "tarアーカイブ%sを\n開けません"
3715 msgid "Inconsistent tar archive"
3716 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3719 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "%s\n"
3724 "doesn't look like a tar archive."
3725 msgstr ""
3727 msgid "undelfs: error"
3728 msgstr ""
3730 msgid "not enough memory"
3731 msgstr ""
3733 msgid "while allocating block buffer"
3734 msgstr ""
3736 #, c-format
3737 msgid "open_inode_scan: %d"
3738 msgstr ""
3740 #, c-format
3741 msgid "while starting inode scan %d"
3742 msgstr ""
3744 #, c-format
3745 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3746 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3748 #, c-format
3749 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3750 msgstr ""
3752 msgid "no more memory while reallocating array"
3753 msgstr ""
3755 #, c-format
3756 msgid "while doing inode scan %d"
3757 msgstr ""
3759 #, c-format
3760 msgid "Cannot open file %s"
3761 msgstr ""
3763 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3764 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3769 "%s"
3770 msgstr ""
3772 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3773 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Cannot load block bitmap from:\n"
3778 "%s"
3779 msgstr ""
3781 msgid "vfs_info is not fs!"
3782 msgstr ""
3784 msgid "You have to chdir to extract files first"
3785 msgstr ""
3787 msgid "while iterating over blocks"
3788 msgstr ""
3790 #, c-format
3791 msgid "Cannot open file \"%s\""
3792 msgstr ""
3794 msgid "Ext2lib error"
3795 msgstr ""
3797 msgid "Invalid value"
3798 msgstr "不正な値"
3800 msgid "Cannot spawn child process"
3801 msgstr ""
3803 msgid "Empty output from child filter"
3804 msgstr ""
3806 msgid "&Line number (decimal)"
3807 msgstr "行番号(10進数)(&L)"
3809 msgid "Pe&rcents"
3810 msgstr ""
3812 msgid "&Decimal offset"
3813 msgstr ""
3815 msgid "He&xadecimal offset"
3816 msgstr ""
3818 msgid "Goto"
3819 msgstr "移動"
3821 msgid "ButtonBar|Ascii"
3822 msgstr ""
3824 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3825 msgstr ""
3827 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3828 msgstr ""
3830 msgid "ButtonBar|Wrap"
3831 msgstr ""
3833 msgid "ButtonBar|Hex"
3834 msgstr ""
3836 msgid "ButtonBar|Goto"
3837 msgstr ""
3839 msgid "ButtonBar|Raw"
3840 msgstr ""
3842 msgid "ButtonBar|Parse"
3843 msgstr ""
3845 msgid "ButtonBar|Unform"
3846 msgstr ""
3848 msgid "ButtonBar|Format"
3849 msgstr ""
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Error while closing the file:\n"
3854 "%s\n"
3855 "Data may have been written or not"
3856 msgstr ""
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Cannot save file:\n"
3861 "%s"
3862 msgstr "ファイルの保存ができません:\n%s"
3864 msgid "View: "
3865 msgstr ""
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Cannot open \"%s\"\n"
3870 "%s"
3871 msgstr "「%s」を開けません\n%s"
3873 msgid "Cannot view: not a regular file"
3874 msgstr ""
3876 msgid "Seeking to search result"
3877 msgstr ""
3879 msgid "Search done"
3880 msgstr "検索終了"
3882 msgid "Continue from beginning?"
3883 msgstr "初めから続けますか?"