1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Tadashi Jokagi <elf2000@gmail.com>, 2012.
8 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012.
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:04+0000\n"
16 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/ja/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "イベント システムが未初期化です"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\nユーザー: %s\nプロセス ID: %d"
62 msgstr "ファイルがロックされています"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "検索文字列が見つかりません"
98 msgid "Not implemented yet"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "スキン '%s' をロードできませんでした。\nデフォルトのスキンがロードされます。"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "スキン '%s' を正しくパースできません。\nデフォルトのスキンがロードされます。"
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
142 msgid "Function key 1"
143 msgstr "Function キー 1"
145 msgid "Function key 2"
146 msgstr "Function キー 2"
148 msgid "Function key 3"
149 msgstr "Function キー 3"
151 msgid "Function key 4"
152 msgstr "Function キー 4"
154 msgid "Function key 5"
155 msgstr "Function キー 5"
157 msgid "Function key 6"
158 msgstr "Function キー 6"
160 msgid "Function key 7"
161 msgstr "Function キー 7"
163 msgid "Function key 8"
164 msgstr "Function キー 8"
166 msgid "Function key 9"
167 msgstr "Function キー 9"
169 msgid "Function key 10"
170 msgstr "Function キー 10"
172 msgid "Function key 11"
173 msgstr "Function キー 11"
175 msgid "Function key 12"
176 msgstr "Function キー 12"
178 msgid "Function key 13"
179 msgstr "Function キー 13"
181 msgid "Function key 14"
182 msgstr "Function キー 14"
184 msgid "Function key 15"
185 msgstr "Function キー 15"
187 msgid "Function key 16"
188 msgstr "Functionキー 16"
190 msgid "Function key 17"
191 msgstr "Function キー 17"
193 msgid "Function key 18"
194 msgstr "Function キー 18"
196 msgid "Function key 19"
197 msgstr "Function キー 19"
199 msgid "Function key 20"
200 msgstr "Function キー 20"
202 msgid "Backspace key"
203 msgstr "Backspaece キー"
211 msgid "Down arrow key"
214 msgid "Left arrow key"
217 msgid "Right arrow key"
223 msgid "Page Down key"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Completion/M-tab"
238 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgid "Slash on keypad"
256 msgid "Left arrow keypad"
259 msgid "Right arrow keypad"
262 msgid "Up arrow keypad"
265 msgid "Down arrow keypad"
268 msgid "Home on keypad"
271 msgid "End on keypad"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "10キーの PageDown"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "10キーの PageUp"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "10キーの Insert"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "10キーの Delete"
286 msgid "Enter on keypad"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr "ファンクション キー 21"
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr "ファンクション キー 22"
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr "ファンクション キー 23"
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr "ファンクション キー 24"
337 msgid "Exclamation mark"
340 msgid "Question mark"
349 msgid "Quotation mark"
373 msgid "Left parenthesis"
376 msgid "Right parenthesis"
382 msgid "Right bracket"
403 msgid "Backslash key"
406 msgid "Number sign #"
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
429 msgstr "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\nTERM環境変数の値をチェックしてください\n"
435 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
447 msgid "bytes transferred"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "リニア転送を開始します..."
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "紛失したファイルに変更します"
460 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
487 msgid "Cannot parse:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
493 msgid "Internal error:"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgid "Do you want clean this history?"
518 msgid "Background process:"
530 msgid "Displays the current version"
533 msgid "Print data directory"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgid "Print configure options"
542 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
554 msgid "Set debug level"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
560 msgid "Edits one file"
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
566 msgid "Disable X11 support"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
578 msgid "To run on slow terminals"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "stickchars で描画"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
599 msgid "Specifies a color configuration"
602 msgid "Show mc with specified skin"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgid "Color options"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "Terminal options"
668 msgid "Arguments parse error!"
671 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgid "Background process error"
680 msgid "Unknown error in child"
683 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgid "Background protocol error"
689 msgid "Reading failed"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
700 msgid "&All charsets"
709 msgid "Cas&e sensitive"
712 msgid "Enter search string:"
718 msgid "Search is disabled"
723 "Cannot create temporary diff file\n"
729 "Cannot create backup file\n"
736 "Cannot create temporary merge file\n"
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgid "Strip &trailing carriage return"
749 msgid "Ignore all &whitespace"
752 msgid "Ignore &space change"
755 msgid "Ignore tab &expansion"
761 msgid "Diff extra options"
764 msgid "Diff algorithm"
773 msgid "Edit is disabled"
776 msgid "Goto line (left)"
779 msgid "Goto line (right)"
785 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
809 msgid "File was modified. Save with exit?"
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file?"
820 msgid "Two files are needed to compare"
823 msgid "Choose syntax highlighting"
829 msgid "< Reload Current Syntax >"
836 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
838 " A user friendly text editor\n"
839 " written for the Midnight Commander"
843 msgid "Cannot open %s for reading"
847 msgid "Error reading %s"
851 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
855 msgid "\"%s\" is not a regular file"
859 msgid "File \"%s\" is too large"
863 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
870 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
873 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
877 msgid "Error writing to pipe: %s"
881 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
885 msgid "Cannot open file for writing: %s"
888 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
894 msgid "&Do not change"
897 msgid "&Unix format (LF)"
898 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
900 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
901 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
903 msgid "&Macintosh format (CR)"
904 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
906 msgid "Change line breaks to:"
909 msgid "Enter file name:"
915 msgid "Syntax file edit"
918 msgid "Which syntax file you want to edit?"
930 msgid "Which menu file do you want to edit?"
936 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
945 msgid "&Do backups with following extension:"
948 msgid "Check &POSIX new line"
951 msgid "Edit Save Mode"
954 msgid "A file already exists with this name"
963 msgid "Cannot save file"
964 msgstr "ファイルを保存できません"
969 msgid "Press macro hotkey:"
972 msgid "Macro not deleted"
978 msgid "Press the macro's new hotkey:"
981 msgid "Repeat last commands"
982 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
984 msgid "Repeat times:"
988 msgid "Confirm save file: \"%s\""
989 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
998 "Current text was modified without a file save.\n"
999 "Continue discards these changes"
1009 msgid "%ld replacements made"
1012 msgid "&Cancel quit"
1015 msgid "This function is not implemented"
1016 msgstr "この機能は実装されていません"
1018 msgid "Copy to clipboard"
1019 msgstr "クリップボードにコピー"
1021 msgid "Unable to save to file"
1022 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1024 msgid "Cut to clipboard"
1025 msgstr "グリップボードに切り取り"
1036 msgid "Cannot insert file"
1037 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1042 msgid "You must first highlight a block of text"
1048 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1054 msgid "Cannot execute sort command"
1055 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1058 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1061 msgid "Paste output of external command"
1064 msgid "Enter shell command(s):"
1065 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1067 msgid "External command"
1070 msgid "Cannot execute command"
1071 msgstr "コマンドを実行できません"
1082 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1083 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1088 msgid "Insert literal"
1091 msgid "Press any key:"
1092 msgstr "どれかキーを押してください:"
1095 "Current text was modified without a file save\n"
1096 "Continue discards these changes"
1099 msgid "In se&lection"
1102 msgid "Enter replacement string:"
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes."
1125 msgid "Replace with:"
1128 msgid "Confirm replace"
1131 msgid "&Open file..."
1132 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1138 msgstr "別名で保存(&A)..."
1140 msgid "&Insert file..."
1141 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1143 msgid "Cop&y to file..."
1144 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1146 msgid "&User menu..."
1147 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1161 msgid "&Toggle ins/overw"
1164 msgid "To&ggle mark"
1165 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1167 msgid "&Mark columns"
1171 msgstr "すべてマークする(&A)"
1174 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1185 msgid "Co&py to clipfile"
1186 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1188 msgid "&Cut to clipfile"
1189 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1191 msgid "Pa&ste from clipfile"
1192 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1203 msgid "Search &again"
1209 msgid "&Toggle bookmark"
1212 msgid "&Next bookmark"
1213 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1215 msgid "&Prev bookmark"
1216 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1218 msgid "&Flush bookmarks"
1221 msgid "&Go to line..."
1224 msgid "&Toggle line state"
1227 msgid "Go to matching &bracket"
1230 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1233 msgid "&Find declaration"
1236 msgid "Back from &declaration"
1239 msgid "For&ward to declaration"
1242 msgid "Encod&ing..."
1245 msgid "&Refresh screen"
1248 msgid "&Start/Stop record macro"
1251 msgid "Delete macr&o..."
1252 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1254 msgid "Record/Repeat &actions"
1257 msgid "'ispell' s&pell check"
1263 msgid "Insert &literal..."
1266 msgid "Insert &date/time"
1267 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1269 msgid "&Format paragraph"
1273 msgstr "並び替え(&S)..."
1275 msgid "&Paste output of..."
1278 msgid "&External formatter"
1284 msgid "Save &mode..."
1287 msgid "Learn &keys..."
1290 msgid "Syntax &highlighting..."
1291 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1293 msgid "S&yntax file"
1297 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1323 msgid "Dynamic paragraphing"
1326 msgid "Type writer wrap"
1327 msgstr "タイプライター風折返し"
1329 msgid "Word wrap line length:"
1335 msgid "Cursor beyond end of line"
1338 msgid "Pers&istent selection"
1341 msgid "Synta&x highlighting"
1342 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1344 msgid "Visible tabs"
1347 msgid "Visible trailing spaces"
1350 msgid "Save file &position"
1351 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1353 msgid "Confir&m before saving"
1356 msgid "&Return does autoindent"
1357 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1359 msgid "Tab spacing:"
1362 msgid "Fill tabs with &spaces"
1363 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1365 msgid "&Backspace through tabs"
1366 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1368 msgid "&Fake half tabs"
1374 msgid "Editor options"
1380 msgid "ButtonBar|Mark"
1383 msgid "ButtonBar|Replac"
1386 msgid "ButtonBar|Copy"
1389 msgid "ButtonBar|Move"
1392 msgid "ButtonBar|Delete"
1395 msgid "ButtonBar|PullDn"
1398 msgid "Load syntax file"
1399 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1403 "Cannot open file %s\n"
1405 msgstr "ファイル %s が開けません\n%s"
1408 msgid "Error in file %s on line %d"
1409 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1412 "The Commander can't change to the directory that\n"
1413 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1414 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1415 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1418 msgid "The shell is already running a command"
1422 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1423 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1426 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1460 msgid "Chown advanced command"
1465 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1467 msgstr "chmod \"%s\" ができません\n%s"
1471 "Cannot chown \"%s\"\n"
1484 msgid "&Full file list"
1485 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1487 msgid "&Brief file list"
1488 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1490 msgid "&Long file list"
1491 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1493 msgid "&User defined:"
1496 msgid "Listing mode"
1499 msgid "User &mini status"
1505 msgid "Display bits"
1508 msgid "Input / display codepage:"
1509 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1511 msgid "F&ull 8 bits input"
1512 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1526 msgid "Case sensi&tive"
1529 msgid "Executable &first"
1535 msgid "Confirmation"
1538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1541 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1544 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1547 msgid "Confirmation|E&xit"
1548 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1550 msgid "Confirmation|&Execute"
1551 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1553 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1554 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1556 msgid "Confirmation|&Delete"
1557 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1559 msgid "UTF-8 output"
1562 msgid "Full 8 bits output"
1571 msgid "Directory tree"
1572 msgstr "ディレクトリーのツリー"
1574 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1577 msgid "Use &passive mode"
1578 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
1580 msgid "&Use ~/.netrc"
1581 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1583 msgid "&Always use ftp proxy"
1584 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1589 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1590 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1592 msgid "ftp anonymous password:"
1593 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1595 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1596 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1598 msgid "Virtual File System Setting"
1607 msgid "Symbolic link filename:"
1610 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1611 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1613 msgid "Symbolic link"
1616 msgid "Background Jobs"
1617 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1626 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1627 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1629 msgid "execute/search by others"
1630 msgstr "他人が実行・検索できる"
1632 msgid "write by others"
1635 msgid "read by others"
1638 msgid "execute/search by group"
1639 msgstr "グループで実行・検索できる"
1641 msgid "write by group"
1644 msgid "read by group"
1647 msgid "execute/search by owner"
1648 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1650 msgid "write by owner"
1653 msgid "read by owner"
1659 msgid "set group ID on execution"
1660 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1662 msgid "set user ID on execution"
1663 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1668 msgid "Permissions (octal):"
1677 msgid "C&lear marked"
1678 msgstr "マークをクリア(&l)"
1686 msgid "Chmod command"
1699 msgstr "グループを設定(&g)"
1713 msgid "Chown command"
1716 msgid "<Unknown user>"
1719 msgid "<Unknown group>"
1725 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1728 msgid "Files tagged, want to cd?"
1729 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1731 msgid "Cannot change directory"
1732 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1737 msgid "Set expression for filtering filenames"
1740 msgid "&Using shell patterns"
1741 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1743 msgid "&Case sensitive"
1762 msgstr "シンボリックリンク: %s"
1765 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1766 msgstr "%s に移動できません"
1774 msgid "Filtered view"
1777 msgid "Filter command and arguments:"
1778 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
1780 msgid "Create a new Directory"
1781 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1783 msgid "Enter directory name:"
1784 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
1792 msgid "Extension file edit"
1795 msgid "Which extension file you want to edit?"
1798 msgid "Highlighting groups file edit"
1801 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1804 msgid "Compare directories"
1807 msgid "Select compare method:"
1820 "Both panels should be in the listing mode\n"
1821 "to use this command"
1825 "Not an xterm or Linux console;\n"
1826 "the panels cannot be toggled."
1830 msgid "Symlink `%s' points to:"
1833 msgid "Edit symlink"
1834 msgstr "シンボリックリンクの編集"
1837 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1841 msgid "edit symlink: %s"
1842 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
1845 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1846 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1848 msgid "FTP to machine"
1851 msgid "Shell link to machine"
1854 msgid "SMB link to machine"
1857 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1861 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1862 "files on: (F1 for details)"
1869 msgid "Setup saved to %s"
1873 msgid "Unable to save setup to %s"
1876 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1881 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1883 msgstr "「%s」に移動できません\n%s"
1885 msgid "Cannot read directory contents"
1890 "Cannot create temporary command file\n"
1898 msgid " %s%s file error"
1903 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1904 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1905 "Commander package."
1909 msgid "%s file error"
1914 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1915 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1918 msgid "DialogTitle|Copy"
1921 msgid "DialogTitle|Move"
1924 msgid "DialogTitle|Delete"
1927 msgid "FileOperation|Copy"
1930 msgid "FileOperation|Move"
1933 msgid "FileOperation|Delete"
1937 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1938 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1954 msgstr "directories"
1956 msgid "files/directories"
1957 msgstr "files/directories"
1959 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1960 msgid " with source mask:"
1961 msgstr " with source mask:"
1970 msgid "Cannot make the hardlink"
1971 msgstr "ハードリンクが作成できません"
1975 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1980 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1982 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1987 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2002 "Directory not empty.\n"
2003 "Delete it recursively?"
2008 "Background process: Directory not empty.\n"
2009 "Delete it recursively?"
2020 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2033 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2038 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2044 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2050 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2056 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2062 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2068 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2074 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2080 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2086 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2092 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2096 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2101 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2107 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2113 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2119 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2125 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2131 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2140 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2146 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2150 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2151 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2158 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2164 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2170 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2176 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2182 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2188 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2197 "are the same directory"
2202 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2208 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2212 msgid "Directory scanning"
2215 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2220 "Cannot stat \"%s\"\n"
2224 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2228 msgid "%d:%02d.%02d"
2229 msgstr "%d:%02d.%02d"
2247 msgid "Target file already exists!"
2251 msgid "Source date: %s, size %llu"
2255 msgid "Target date: %s, size %llu"
2258 msgid "If &size differs"
2259 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2264 msgid "Overwrite all targets?"
2265 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2273 msgid "Overwrite this target?"
2274 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2279 msgid "Background process: File exists"
2283 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2287 msgid "Files processed: %zu"
2295 msgid "Time: %s %s (%s)"
2303 msgid "Time: %s (%s)"
2311 msgid " Total: %s/%s "
2324 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2326 msgid "&Stable Symlinks"
2327 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2329 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2332 msgid "Preserve &attributes"
2335 msgid "Follow &links"
2339 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2349 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2358 msgstr "表示(&V) - F3"
2361 msgstr "編集(&E) - F4"
2367 msgid "Malformed regular expression"
2370 msgid "&Find recursively"
2373 msgid "S&kip hidden"
2376 msgid "Sea&rch for content"
2379 msgid "Case sens&itive"
2385 msgid "A&ll charsets"
2400 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2407 msgid "Grepping in %s"
2414 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2415 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2419 msgid "Searching %s"
2438 msgstr "新しいエントリー(&E)"
2446 msgid "&Add current"
2452 msgid "Fr&ee VFSs now"
2456 msgstr "次に変更する(&T):"
2458 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2459 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2461 msgid "Active VFS directories"
2462 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2464 msgid "Directory hotlist"
2465 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2467 msgid "Directory path"
2470 msgid "Directory label"
2477 msgid "New hotlist entry"
2478 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2480 msgid "Directory label:"
2481 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
2483 msgid "Directory path:"
2484 msgstr "ディレクトリーのパス:"
2486 msgid "New hotlist group"
2489 msgid "Name of new group:"
2490 msgstr "新しいグループの名前:"
2493 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2498 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2502 msgid "Top level group"
2503 msgstr "トップ レベルのグループ"
2505 msgid "Hotlist Load"
2510 "MC was unable to write %s file,\n"
2511 "your old hotlist entries were not deleted"
2515 msgid "Label for \"%s\":"
2516 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2518 msgid "Add to hotlist"
2525 msgid "Midnight Commander %s"
2526 msgstr "Midnight Commander %s"
2532 msgid "No node information"
2533 msgstr "ノード情報はありません"
2538 msgid "No space information"
2539 msgstr "空き領域情報がありません"
2542 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2543 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
2549 msgid "non-local vfs"
2557 msgid "Filesystem: %s"
2558 msgstr "ファイルシステム: %s"
2561 msgid "Accessed: %s"
2565 msgid "Modified: %s"
2568 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2574 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2582 msgid " (%ld block)"
2583 msgid_plural " (%ld blocks)"
2587 msgid "Owner: %s/%s"
2595 msgid "Mode: %s (%04o)"
2596 msgstr "モード %s (%04o)"
2599 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2600 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2602 msgid "Show free sp&ace"
2603 msgstr "空き容量の表示(&A)"
2605 msgid "&XTerm window title"
2606 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
2608 msgid "H&intbar visible"
2611 msgid "&Keybar visible"
2614 msgid "Command &prompt"
2615 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
2617 msgid "Menu&bar visible"
2620 msgid "&Equal split"
2621 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2626 msgid "Console output"
2629 msgid "Other options"
2638 msgid "Output lines:"
2644 msgid "File listin&g"
2653 msgid "&Listing mode..."
2654 msgstr "一覧方法(&L)..."
2656 msgid "&Sort order..."
2660 msgstr "フィルタ(&F)..."
2662 msgid "&Encoding..."
2663 msgstr "エンコード(&E)..."
2665 msgid "FT&P link..."
2666 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2668 msgid "S&hell link..."
2671 msgid "SM&B link..."
2672 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2683 msgid "Vie&w file..."
2684 msgstr "ファイルの表示(&W)"
2686 msgid "&Filtered view"
2693 msgstr "パーミッション設定(&H)"
2699 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
2701 msgid "Relative symlin&k"
2704 msgid "Edit s&ymlink"
2705 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
2710 msgid "&Advanced chown"
2713 msgid "&Rename/Move"
2714 msgstr "名称変更/移動(&R)"
2717 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
2722 msgid "Select &group"
2723 msgstr "グループの選択(&G)"
2725 msgid "U&nselect group"
2726 msgstr "グループの選択解除(&N)"
2728 msgid "&Invert selection"
2735 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2737 msgid "&Directory tree"
2738 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2741 msgstr "ファイルの検索(&F)"
2743 msgid "S&wap panels"
2744 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
2746 msgid "Switch &panels on/off"
2749 msgid "&Compare directories"
2752 msgid "C&ompare files"
2753 msgstr "ファイルの比較(&O)"
2755 msgid "E&xternal panelize"
2758 msgid "Show directory s&izes"
2761 msgid "Command &history"
2764 msgid "Di&rectory hotlist"
2767 msgid "&Active VFS list"
2770 msgid "&Background jobs"
2773 msgid "Screen lis&t"
2776 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2777 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2779 msgid "&Listing format edit"
2782 msgid "Edit &extension file"
2783 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2785 msgid "Edit &menu file"
2786 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2788 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2791 msgid "&Configuration..."
2795 msgstr "レイアウト(&L)..."
2797 msgid "&Panel options..."
2798 msgstr "パネルのオプション(&P)"
2800 msgid "C&onfirmation..."
2803 msgid "&Display bits..."
2804 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2806 msgid "&Virtual FS..."
2807 msgstr "仮想FS(&V)..."
2813 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2814 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2817 msgid "The Midnight Commander"
2818 msgstr "The Midnight Commander"
2820 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2821 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
2835 msgid "ButtonBar|Menu"
2838 msgid "ButtonBar|View"
2841 msgid "ButtonBar|RenMov"
2844 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2847 msgid "Memory exhausted!"
2851 msgstr "一時停止しない(&N)"
2853 msgid "On dum&b terminals"
2859 msgid "A&uto save setup"
2860 msgstr "自動保存の設定(&U)"
2862 msgid "Sa&fe delete"
2865 msgid "Cd follows lin&ks"
2868 msgid "Rotating d&ash"
2871 msgid "Co&mplete: show all"
2874 msgid "Shell &patterns"
2875 msgstr "シェルのパターン(&P)"
2877 msgid "&Drop down menus"
2878 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
2883 msgid "Use internal vie&w"
2886 msgid "Use internal edi&t"
2889 msgid "Pause after run"
2895 msgid "S&ingle press"
2898 msgid "Esc key mode"
2901 msgid "Preallocate &space"
2904 msgid "Mkdi&r autoname"
2907 msgid "Classic pro&gressbar"
2910 msgid "Compute tota&ls"
2913 msgid "&Verbose operation"
2916 msgid "File operation options"
2917 msgstr "ファイル操作のオプション"
2919 msgid "Configure options"
2922 msgid "Case &insensitive"
2925 msgid "Case s&ensitive"
2928 msgid "Use panel sort mo&de"
2929 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
2931 msgid "Quick search"
2934 msgid "&Permissions"
2938 msgstr "ファイルの種類(&T)"
2940 msgid "File highlight"
2943 msgid "&Mouse page scrolling"
2946 msgid "Pa&ge scrolling"
2947 msgstr "ページ スクロール(&G)"
2949 msgid "L&ynx-like motion"
2950 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
2955 msgid "A&uto save panels setup"
2958 msgid "Simple s&wap"
2961 msgid "Re&verse files only"
2964 msgid "Ma&rk moves down"
2967 msgid "&Fast dir reload"
2968 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
2970 msgid "Show &hidden files"
2971 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
2973 msgid "Show &backup files"
2976 msgid "Mi&x all files"
2979 msgid "Use SI si&ze units"
2982 msgid "Show mi&ni-status"
2985 msgid "Panel options"
2989 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2990 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2991 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3038 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3039 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3043 msgid "&Modify time"
3046 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3051 msgid "&Access time"
3054 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3059 msgid "C&hange time"
3068 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 msgid "<readlink failed>"
3101 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3105 msgid_plural "%s bytes"
3109 msgid "%s in %d file"
3110 msgid_plural "%s in %d files"
3116 msgid "Unknown tag on display format:"
3119 msgid "Do you really want to execute?"
3122 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3123 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3128 msgid "External panelize"
3134 msgid "Other command"
3137 msgid "Add to external panelize"
3140 msgid "Enter command label:"
3143 msgid "Cannot invoke command."
3144 msgstr "コマンドを実行できません"
3146 msgid "Pipe close failed"
3147 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3149 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3152 msgid "Modified git files"
3155 msgid "Find rejects after patching"
3156 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3158 msgid "Find *.orig after patching"
3159 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3161 msgid "Find SUID and SGID programs"
3162 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3166 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3168 msgstr "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n%s\n"
3171 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3172 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3175 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3176 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3180 "Cannot stat the destination\n"
3186 msgstr "%s を削除しますか?"
3188 msgid "ButtonBar|Static"
3191 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3194 msgid "ButtonBar|Rescan"
3197 msgid "ButtonBar|Forget"
3200 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3205 "Cannot write to the %s file:\n"
3207 msgstr "ファイル %s に書き込めません:\n%s\n"
3221 msgid "Error calling program"
3224 msgid "Warning -- ignoring file"
3229 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3230 "Using it may compromise your security"
3231 msgstr "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3233 msgid "Format error on file Extensions File"
3237 msgid "The %%var macro has no default"
3241 msgid "The %%var macro has no variable"
3246 "Cannot open file%s\n"
3251 msgid "No suitable entries found in %s"
3257 msgid "Help file format error\n"
3260 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3264 msgid "Cannot find node %s in help file"
3270 msgid "ButtonBar|Index"
3273 msgid "ButtonBar|Prev"
3279 msgid "Teach me a key"
3284 "Please press the %s\n"
3285 "and then wait until this message disappears.\n"
3287 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3288 "next to its button.\n"
3290 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3292 msgstr "%s を押してこのメッセージが\n消えるのを待ってください。そ\nして、もう一度押してボタンの\n横に「良」が表示されるのを\n確認します。\n\n中止するにはエスケープキーを押して待ってく\nださい"
3294 msgid "Cannot accept this key"
3298 msgid "You have entered \"%s\""
3301 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3306 "It seems that all your keys already\n"
3307 "work fine. That's great."
3308 msgstr "すべてのキーは問題なさそうです。\nすばらしい"
3314 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3315 "All your keys work well."
3316 msgstr "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\nすべてのキーは動作します"
3318 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3319 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3321 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3322 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3324 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3325 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3333 msgid "Home directory path is not absolute"
3339 "Failed while close:\n"
3343 msgid "Choose codepage"
3346 msgid "- < No translation >"
3347 msgstr "- < 翻訳がありません >"
3353 msgstr "%b %e %H:%M"
3357 "Cannot save file %s:\n"
3362 "GNU Midnight Commander is already\n"
3363 "running on this terminal.\n"
3364 "Subshell support will be disabled."
3368 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3369 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3371 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3375 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3376 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3378 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3381 msgid "Using the ncurses library\n"
3384 msgid "Using the ncursesw library\n"
3387 msgid "With builtin Editor\n"
3390 msgid "With optional subshell support\n"
3393 msgid "With subshell support as default\n"
3396 msgid "With support for background operations\n"
3397 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3399 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3400 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3402 msgid "With mouse support on xterm\n"
3403 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3405 msgid "With support for X11 events\n"
3406 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3408 msgid "With internationalization support\n"
3409 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3411 msgid "With multiple codepages support\n"
3412 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3415 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3419 msgid "Virtual File Systems:"
3420 msgstr "仮想ファイル システム:"
3426 msgid "Home directory:"
3432 msgid "Config directory:"
3435 msgid "Data directory:"
3436 msgstr "データのディレクトリー:"
3438 msgid "VFS plugins and scripts:"
3444 msgid "Cache directory:"
3445 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3449 "Cannot open cpio archive\n"
3451 msgstr "cpio アーカイブを開けません\n%s"
3455 "Premature end of cpio archive\n"
3457 msgstr "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n%s"
3461 "Inconsistent hardlinks of\n"
3465 msgstr "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n矛盾しています\n%s"
3468 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3469 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3473 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3475 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3479 "Unexpected end of file\n"
3481 msgstr "予期しない EOF です\n%s"
3485 "Cannot open %s archive\n"
3487 msgstr "%s アーカイブを開くことが出来ません\n%s"
3489 msgid "Inconsistent extfs archive"
3490 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3493 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3494 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3497 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3498 msgstr "fish: %s から切断しています"
3500 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3501 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3503 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3504 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3507 msgid "fish: Password is required for %s"
3510 msgid "fish: Sending password..."
3511 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3513 msgid "fish: Sending initial line..."
3514 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3516 msgid "fish: Handshaking version..."
3517 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3519 msgid "fish: Getting host info..."
3522 msgid "fish: Setting up current directory..."
3523 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
3526 msgid "fish: Connected, home %s."
3527 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
3530 msgid "fish: Reading directory %s..."
3531 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3542 msgid "fish: store %s: sending command..."
3543 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3545 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3546 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3548 msgid "fish: storing zeros"
3551 msgid "fish: storing file"
3554 msgid "Aborting transfer..."
3555 msgstr "転送を中断します..."
3557 msgid "Error reported after abort."
3558 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3560 msgid "Aborted transfer would be successful."
3561 msgstr "転送中断に成功しました"
3564 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3565 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3568 msgid "FTP: Password required for %s"
3571 msgid "ftpfs: sending login name"
3572 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3574 msgid "ftpfs: sending user password"
3575 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3578 msgid "FTP: Account required for user %s"
3584 msgid "ftpfs: sending user account"
3587 msgid "ftpfs: logged in"
3588 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3591 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3592 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3594 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3595 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3602 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3603 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3605 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3606 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3609 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3610 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3613 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3616 msgid "ftpfs: invalid address family"
3620 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3623 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3624 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3626 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3627 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3630 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3631 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3633 msgid "ftpfs: abort failed"
3634 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3636 msgid "ftpfs: CWD failed."
3637 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3639 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3640 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3642 msgid "Resolving symlink..."
3643 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3646 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3647 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3649 msgid "(strict rfc959)"
3650 msgstr "(厳密な rfc959)"
3652 msgid "(chdir first)"
3653 msgstr "(初めに chdir)"
3655 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3656 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3658 msgid "ftpfs: storing file"
3662 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3663 "Remove password or correct mode"
3667 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3672 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3674 msgstr "警告: %s に無効な行があります:\n%s\n"
3678 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3680 msgstr "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n%3$s\n"
3683 msgid "reconnect to %s failed"
3684 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
3686 msgid "Authentication failed"
3690 msgid "Error %s creating directory %s"
3694 msgid "Error %s removing directory %s"
3698 msgid "%s opening remote file %s"
3702 msgid "%s removing remote file %s"
3706 msgid "%s renaming files\n"
3711 "Cannot open tar archive\n"
3713 msgstr "tarアーカイブ%sを\n開けません"
3715 msgid "Inconsistent tar archive"
3716 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3719 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3724 "doesn't look like a tar archive."
3727 msgid "undelfs: error"
3730 msgid "not enough memory"
3733 msgid "while allocating block buffer"
3737 msgid "open_inode_scan: %d"
3741 msgid "while starting inode scan %d"
3745 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3746 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3749 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3752 msgid "no more memory while reallocating array"
3756 msgid "while doing inode scan %d"
3760 msgid "Cannot open file %s"
3763 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3764 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3768 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3772 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3773 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
3777 "Cannot load block bitmap from:\n"
3781 msgid "vfs_info is not fs!"
3784 msgid "You have to chdir to extract files first"
3787 msgid "while iterating over blocks"
3791 msgid "Cannot open file \"%s\""
3794 msgid "Ext2lib error"
3797 msgid "Invalid value"
3800 msgid "Cannot spawn child process"
3803 msgid "Empty output from child filter"
3806 msgid "&Line number (decimal)"
3807 msgstr "行番号(10進数)(&L)"
3812 msgid "&Decimal offset"
3815 msgid "He&xadecimal offset"
3821 msgid "ButtonBar|Ascii"
3824 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3827 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3830 msgid "ButtonBar|Wrap"
3833 msgid "ButtonBar|Hex"
3836 msgid "ButtonBar|Goto"
3839 msgid "ButtonBar|Raw"
3842 msgid "ButtonBar|Parse"
3845 msgid "ButtonBar|Unform"
3848 msgid "ButtonBar|Format"
3853 "Error while closing the file:\n"
3855 "Data may have been written or not"
3860 "Cannot save file:\n"
3862 msgstr "ファイルの保存ができません:\n%s"
3869 "Cannot open \"%s\"\n"
3871 msgstr "「%s」を開けません\n%s"
3873 msgid "Cannot view: not a regular file"
3876 msgid "Seeking to search result"
3882 msgid "Continue from beginning?"