1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:04+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/cs/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 msgstr "Soubor „%s“ je již editován.\nUživatel: %s\nČíslo procesu: %d"
59 msgstr "Soubor zamčen"
62 msgstr "&Převzít zámek"
65 msgstr "&Ignorovat zámek"
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr "Hledaný text nenalezen"
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr "Zatím neimplementované"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr "&Regulární výraz"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\nBylo nahráno výchozí téma vzhledu"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\nBylo nahráno výchozí téma vzhledu"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Funkční klávesa 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funkční klávesa 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Funkční klávesa 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Funkční klávesa 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Funkční klávesa 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Funkční klávesa 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Funkční klávesa 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Funkční klávesa 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Funkční klávesa 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Funkční klávesa 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Funkční klávesa 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Funkční klávesa 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Funkční klávesa 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Funkční klávesa 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Funkční klávesa 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Funkční klávesa 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Funkční klávesa 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Funkční klávesa 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Funkční klávesa 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Funkční klávesa 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Klávesa Backspace"
206 msgstr "Šipka nahoru"
208 msgid "Down arrow key"
211 msgid "Left arrow key"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Šipka vpravo"
218 msgstr "Klávesa Home"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Klávesa Page Down"
224 msgstr "Klávesa Page Up"
227 msgstr "Klávesa Insert"
230 msgstr "Klávesa Delete"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Doplňování/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "+ na num. klávesnici"
242 msgstr "- na num. klávesnici"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "/ na num. klávesnici"
248 msgstr "* na num. klávesnici"
251 msgstr "Klávesa Escape"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End na numerické klávesnici"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr "Funkční klávesa 21"
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr "Funkční klávesa 22"
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr "Funkční klávesa 23"
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr "Funkční klávesa 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr "Levá závorka"
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr "Pravá závorka"
377 msgstr "Levá hranatá závorka"
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr "Pravá hranatá závorka"
383 msgstr "Levá složená závorka"
386 msgstr "Pravá složená závorka"
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr "Zpětné lomítko"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\nPrověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
432 msgstr "pipe() selhalo"
435 msgstr "dup() selhalo"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
444 msgid "bytes transferred"
445 msgstr "bajtů přeneseno"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Začíná lineární přenos..."
451 msgstr "Získává se soubor"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s není adresář\n"
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Nelze analyzovat:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Interní chyba:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Procesy na pozadí:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Vytiskne adresář dat"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Vypne podporu podshellu"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Spustí se černobíle"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Určí konfiguraci barev"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 " brightcyan, lightgray and white\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgid "Color options"
638 msgstr "Možnosti barev"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
644 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
653 msgstr "\nZávady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\npomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "Hlavní nastavení"
662 msgid "Terminal options"
663 msgstr "Nastavení terminálu"
665 msgid "Arguments parse error!"
668 msgid "No arguments given to the viewer."
669 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
672 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
674 msgid "Background process error"
675 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
677 msgid "Unknown error in child"
678 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
680 msgid "Child died unexpectedly"
681 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
683 msgid "Background protocol error"
684 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
686 msgid "Reading failed"
687 msgstr "Čtení selhalo"
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
692 msgstr "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\nnež dokážeme zvládnout."
697 msgid "&All charsets"
698 msgstr "Všechny z&nakové sady"
701 msgstr "Pouze &celá slova"
706 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
709 msgid "Enter search string:"
710 msgstr "Zadejte hledaný text:"
715 msgid "Search is disabled"
716 msgstr "Hledání je zakázáno"
720 "Cannot create temporary diff file\n"
722 msgstr "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n%s"
726 "Cannot create backup file\n"
729 msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor\n%s%s\n%s"
733 "Cannot create temporary merge file\n"
735 msgstr "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n%s"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
738 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
741 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
744 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
747 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
749 msgid "Ignore &space change"
750 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
753 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
756 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
758 msgid "Diff extra options"
759 msgstr "Další nastavení diffu"
761 msgid "Diff algorithm"
762 msgstr "Algoritmus diffu"
765 msgstr "Nastavení diffu"
770 msgid "Edit is disabled"
771 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
773 msgid "Goto line (left)"
774 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
776 msgid "Goto line (right)"
777 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
780 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
782 msgid "ButtonBar|Help"
783 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
785 msgid "ButtonBar|Save"
786 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
789 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
792 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
794 msgid "ButtonBar|Search"
795 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
797 msgid "ButtonBar|Options"
798 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
801 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
807 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
812 msgstr "Midnight Commander se ukončuje.\nUložit upravený soubor?"
817 msgid "Two files are needed to compare"
818 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
820 msgid "Choose syntax highlighting"
821 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
826 msgid "< Reload Current Syntax >"
827 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
833 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
835 " A user friendly text editor\n"
836 " written for the Midnight Commander"
837 msgstr "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n Uživatelsky příjemný textový editor\n pro program Midnight Commander"
840 msgid "Cannot open %s for reading"
841 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
844 msgid "Error reading %s"
845 msgstr "Chyba při čtení %s"
848 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
849 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
852 msgid "\"%s\" is not a regular file"
853 msgstr "„%s“ není normální soubor"
856 msgid "File \"%s\" is too large"
857 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
860 msgid "Error reading from pipe: %s"
861 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
864 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
865 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
867 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
868 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
870 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
871 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
874 msgid "Error writing to pipe: %s"
875 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
878 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
879 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
882 msgid "Cannot open file for writing: %s"
883 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
885 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
886 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
891 msgid "&Do not change"
894 msgid "&Unix format (LF)"
895 msgstr "Formát &Unix (LF)"
897 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
898 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
900 msgid "&Macintosh format (CR)"
901 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
903 msgid "Change line breaks to:"
904 msgstr "Změnit konce řádků na:"
906 msgid "Enter file name:"
907 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
912 msgid "Syntax file edit"
913 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
915 msgid "Which syntax file you want to edit?"
916 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
927 msgid "Which menu file do you want to edit?"
928 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
933 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
934 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
937 msgstr "&Rychlé ukládání "
940 msgstr "&Bezpečné ukládání "
942 msgid "&Do backups with following extension:"
943 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
945 msgid "Check &POSIX new line"
946 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
948 msgid "Edit Save Mode"
949 msgstr "Upravit ukládací režim"
951 msgid "A file already exists with this name"
952 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
960 msgid "Cannot save file"
961 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
964 msgstr "Smazat makro"
966 msgid "Press macro hotkey:"
967 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
969 msgid "Macro not deleted"
973 msgstr "Uložit makro"
975 msgid "Press the macro's new hotkey:"
976 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
978 msgid "Repeat last commands"
981 msgid "Repeat times:"
985 msgid "Confirm save file: \"%s\""
986 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
989 msgstr "Uložit soubor"
995 "Current text was modified without a file save.\n"
996 "Continue discards these changes"
997 msgstr "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\nPokračováním se změny ztratí"
1006 msgid "%ld replacements made"
1007 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1009 msgid "&Cancel quit"
1010 msgstr "&Zrušit odchod"
1012 msgid "This function is not implemented"
1013 msgstr "Tato funkce není implementována"
1015 msgid "Copy to clipboard"
1016 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1018 msgid "Unable to save to file"
1019 msgstr "Nelze uložit soubor"
1021 msgid "Cut to clipboard"
1022 msgstr "Vyjmout do schránky"
1025 msgstr "Jdi na řádek"
1028 msgstr "Uložit blok"
1031 msgstr "Vložit soubor"
1033 msgid "Cannot insert file"
1034 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1037 msgstr "Setřídit blok"
1039 msgid "You must first highlight a block of text"
1040 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1043 msgstr "Spustit třídění"
1045 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1046 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1051 msgid "Cannot execute sort command"
1052 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1055 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1056 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1058 msgid "Paste output of external command"
1059 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1061 msgid "Enter shell command(s):"
1062 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1064 msgid "External command"
1065 msgstr "Externí příkaz"
1067 msgid "Cannot execute command"
1068 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1079 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1080 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1085 msgid "Insert literal"
1086 msgstr "Vložit znak"
1088 msgid "Press any key:"
1089 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1092 "Current text was modified without a file save\n"
1093 "Continue discards these changes"
1094 msgstr "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy\nPokračováním se změny ztratí"
1096 msgid "In se&lection"
1099 msgid "Enter replacement string:"
1100 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1103 msgstr "&Najít všechny"
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes."
1111 msgstr "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\nPokračováním se změny ztratí."
1122 msgid "Replace with:"
1123 msgstr "Nahradit textem:"
1125 msgid "Confirm replace"
1126 msgstr "Potvrdit náhradu"
1128 msgid "&Open file..."
1129 msgstr "&Otevřít soubor..."
1135 msgstr "Uložit &jako..."
1137 msgid "&Insert file..."
1138 msgstr "&Vložit soubor..."
1140 msgid "Cop&y to file..."
1141 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1143 msgid "&User menu..."
1144 msgstr "Uživatelské &menu..."
1147 msgstr "&O aplikaci..."
1158 msgid "&Toggle ins/overw"
1159 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1161 msgid "To&ggle mark"
1162 msgstr "&Přepnout označení"
1164 msgid "&Mark columns"
1165 msgstr "&Označit sloupce"
1168 msgstr "Ozn&ačit vše"
1171 msgstr "Zr&ušit označení"
1182 msgid "Co&py to clipfile"
1183 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1185 msgid "&Cut to clipfile"
1186 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1188 msgid "Pa&ste from clipfile"
1189 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1200 msgid "Search &again"
1201 msgstr "Hledat &znovu"
1204 msgstr "&Nahradit..."
1206 msgid "&Toggle bookmark"
1207 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1209 msgid "&Next bookmark"
1210 msgstr "&Další záložka"
1212 msgid "&Prev bookmark"
1213 msgstr "&Předchozí záložka"
1215 msgid "&Flush bookmarks"
1218 msgid "&Go to line..."
1219 msgstr "&Jdi na řádek..."
1221 msgid "&Toggle line state"
1222 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1224 msgid "Go to matching &bracket"
1225 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1227 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1228 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1230 msgid "&Find declaration"
1231 msgstr "Najít deklaraci"
1233 msgid "Back from &declaration"
1234 msgstr "Zpět z deklarace"
1236 msgid "For&ward to declaration"
1237 msgstr "Přejít k deklaraci"
1239 msgid "Encod&ing..."
1240 msgstr "&Kódování..."
1242 msgid "&Refresh screen"
1243 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1245 msgid "&Start/Stop record macro"
1248 msgid "Delete macr&o..."
1249 msgstr "&Smazat makro..."
1251 msgid "Record/Repeat &actions"
1254 msgid "'ispell' s&pell check"
1255 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
1260 msgid "Insert &literal..."
1261 msgstr "Vložit &znak..."
1263 msgid "Insert &date/time"
1264 msgstr "Vložit &datum/čas"
1266 msgid "&Format paragraph"
1267 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1272 msgid "&Paste output of..."
1273 msgstr "Vložit &výstup..."
1275 msgid "&External formatter"
1276 msgstr "E&xterní formátovač"
1281 msgid "Save &mode..."
1282 msgstr "&Režim ukládání..."
1284 msgid "Learn &keys..."
1285 msgstr "Učení &kláves..."
1287 msgid "Syntax &highlighting..."
1288 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1290 msgid "S&yntax file"
1291 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1294 msgstr "Soubor s &menu"
1297 msgstr "Uložit na&stavení"
1320 msgid "Dynamic paragraphing"
1321 msgstr "Dynamické odstavce"
1323 msgid "Type writer wrap"
1324 msgstr "Zalamování psacího stroje"
1326 msgid "Word wrap line length:"
1327 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1332 msgid "Cursor beyond end of line"
1333 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
1335 msgid "Pers&istent selection"
1336 msgstr "&Trvalý výběr"
1338 msgid "Synta&x highlighting"
1339 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1341 msgid "Visible tabs"
1342 msgstr "Viditelné tabulátory"
1344 msgid "Visible trailing spaces"
1345 msgstr "Viditelné mezery na konci"
1347 msgid "Save file &position"
1348 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1350 msgid "Confir&m before saving"
1351 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1353 msgid "&Return does autoindent"
1354 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1356 msgid "Tab spacing:"
1357 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1359 msgid "Fill tabs with &spaces"
1360 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1362 msgid "&Backspace through tabs"
1363 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1365 msgid "&Fake half tabs"
1366 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1369 msgstr "Režim zalamování"
1371 msgid "Editor options"
1372 msgstr "Nastavení editoru"
1377 msgid "ButtonBar|Mark"
1378 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1380 msgid "ButtonBar|Replac"
1381 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1383 msgid "ButtonBar|Copy"
1384 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1386 msgid "ButtonBar|Move"
1387 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1389 msgid "ButtonBar|Delete"
1390 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1392 msgid "ButtonBar|PullDn"
1393 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1395 msgid "Load syntax file"
1396 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1400 "Cannot open file %s\n"
1402 msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n%s"
1405 msgid "Error in file %s on line %d"
1406 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1409 "The Commander can't change to the directory that\n"
1410 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1411 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1412 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1413 msgstr "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\nkterý mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\nže byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\ndo tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1415 msgid "The shell is already running a command"
1416 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1419 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1420 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
1423 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1424 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1433 msgstr "Nastavit &vše"
1457 msgid "Chown advanced command"
1458 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1462 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1464 msgstr "Nelze změnit práva souboru „%s“\n%s"
1468 "Cannot chown \"%s\"\n"
1470 msgstr "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n%s"
1476 msgstr "&Pokračovat"
1481 msgid "&Full file list"
1482 msgstr "&Plný seznam souborů"
1484 msgid "&Brief file list"
1485 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1487 msgid "&Long file list"
1488 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1490 msgid "&User defined:"
1491 msgstr "&Vlastní formát:"
1493 msgid "Listing mode"
1494 msgstr "Typ seznamu"
1496 msgid "User &mini status"
1497 msgstr "Vlastní &mini status"
1500 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1502 msgid "Display bits"
1503 msgstr "Zobrazení bitů"
1505 msgid "Input / display codepage:"
1506 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1508 msgid "F&ull 8 bits input"
1509 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1523 msgid "Case sensi&tive"
1524 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1526 msgid "Executable &first"
1527 msgstr "Sp&ustitelné první"
1532 msgid "Confirmation"
1533 msgstr "Potvrzování"
1535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1538 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1539 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1541 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1542 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1544 msgid "Confirmation|E&xit"
1545 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1547 msgid "Confirmation|&Execute"
1548 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1550 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1551 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1553 msgid "Confirmation|&Delete"
1554 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1556 msgid "UTF-8 output"
1557 msgstr "UTF-8 výstup"
1559 msgid "Full 8 bits output"
1560 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1568 msgid "Directory tree"
1569 msgstr "Strom adresářů"
1571 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1572 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1574 msgid "Use &passive mode"
1575 msgstr "Používat pasivní &režim"
1577 msgid "&Use ~/.netrc"
1578 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1580 msgid "&Always use ftp proxy"
1581 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1586 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1587 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1589 msgid "ftp anonymous password:"
1590 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1592 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1593 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1595 msgid "Virtual File System Setting"
1596 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
1602 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1604 msgid "Symbolic link filename:"
1605 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1607 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1608 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1610 msgid "Symbolic link"
1611 msgstr "Symbolický odkaz"
1613 msgid "Background Jobs"
1614 msgstr "Úlohy na pozadí"
1620 msgstr "Jméno uživatele:"
1623 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1624 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1626 msgid "execute/search by others"
1627 msgstr "spouštění ostatními"
1629 msgid "write by others"
1630 msgstr "zápis ostatními"
1632 msgid "read by others"
1633 msgstr "čtení ostatními"
1635 msgid "execute/search by group"
1636 msgstr "spouštění skupinou"
1638 msgid "write by group"
1639 msgstr "zápis skupinou"
1641 msgid "read by group"
1642 msgstr "čtení skupinou"
1644 msgid "execute/search by owner"
1645 msgstr "spouštění vlastníkem"
1647 msgid "write by owner"
1648 msgstr "zápis vlastníkem"
1650 msgid "read by owner"
1651 msgstr "čtení vlastníkem"
1654 msgstr "bit „sticky“"
1656 msgid "set group ID on execution"
1657 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1659 msgid "set user ID on execution"
1660 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1665 msgid "Permissions (octal):"
1674 msgid "C&lear marked"
1675 msgstr "&Smazat označené"
1678 msgstr "&Nastavit označené"
1681 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1683 msgid "Chmod command"
1684 msgstr "Příkaz chmod"
1693 msgstr "Nastav &uživatele"
1696 msgstr "Nastav &skupiny"
1702 msgstr "Jméno vlastníka"
1705 msgstr "Jméno skupiny"
1710 msgid "Chown command"
1711 msgstr "Příkaz chown"
1713 msgid "<Unknown user>"
1714 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1716 msgid "<Unknown group>"
1717 msgstr "<Neznámá skupina>"
1720 msgstr "Jméno uživatele"
1722 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1723 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
1725 msgid "Files tagged, want to cd?"
1726 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1728 msgid "Cannot change directory"
1729 msgstr "Není možné změnit adresář"
1734 msgid "Set expression for filtering filenames"
1735 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1737 msgid "&Using shell patterns"
1738 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1740 msgid "&Case sensitive"
1741 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1744 msgstr "&Pouze soubory"
1748 msgstr "Odkaz %s do:"
1759 msgstr "symbolický odkaz: %s"
1762 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1763 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
1766 msgstr "Prohlížet soubor"
1769 msgstr "Jméno souboru:"
1771 msgid "Filtered view"
1772 msgstr "Filtrovaný pohled"
1774 msgid "Filter command and arguments:"
1775 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1777 msgid "Create a new Directory"
1778 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1780 msgid "Enter directory name:"
1781 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
1787 msgstr "Zrušit výběr"
1789 msgid "Extension file edit"
1790 msgstr "Upravit akce k příponám"
1792 msgid "Which extension file you want to edit?"
1793 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
1795 msgid "Highlighting groups file edit"
1796 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1798 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1799 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
1801 msgid "Compare directories"
1802 msgstr "Porovnat adresáře"
1804 msgid "Select compare method:"
1805 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
1811 msgstr "&Pouze velikost"
1817 "Both panels should be in the listing mode\n"
1818 "to use this command"
1819 msgstr "Pokud chcete použít tento příkaz,\noba panely musí zobrazovat seznam souborů"
1822 "Not an xterm or Linux console;\n"
1823 "the panels cannot be toggled."
1824 msgstr "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\npanely nelze přepnout."
1827 msgid "Symlink `%s' points to:"
1828 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
1830 msgid "Edit symlink"
1831 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
1834 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1835 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
1838 msgid "edit symlink: %s"
1839 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
1842 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1843 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1845 msgid "FTP to machine"
1846 msgstr "FTP spojení na počítač"
1848 msgid "Shell link to machine"
1849 msgstr "Shellové spojení na počítač"
1851 msgid "SMB link to machine"
1852 msgstr "SMB spojení na počítač"
1854 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1855 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
1858 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1859 "files on: (F1 for details)"
1860 msgstr "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\nobnovit soubory: (nápověda F1)"
1866 msgid "Setup saved to %s"
1870 msgid "Unable to save setup to %s"
1873 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1874 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1878 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1880 msgstr "Adresář nelze změnit na „%s“\n%s"
1882 msgid "Cannot read directory contents"
1883 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1887 "Cannot create temporary command file\n"
1889 msgstr "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n%s"
1895 msgid " %s%s file error"
1896 msgstr " %s%s chyba souboru"
1900 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1901 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1902 "Commander package."
1903 msgstr "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
1906 msgid "%s file error"
1911 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1912 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1915 msgid "DialogTitle|Copy"
1916 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
1918 msgid "DialogTitle|Move"
1919 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
1921 msgid "DialogTitle|Delete"
1922 msgstr "DialogTitle|Smazat"
1924 msgid "FileOperation|Copy"
1925 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
1927 msgid "FileOperation|Move"
1928 msgstr "FileOperation|Přesunout"
1930 msgid "FileOperation|Delete"
1931 msgstr "FileOperation|Smazat"
1934 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1935 msgstr "%o %f „%s“%m"
1953 msgid "files/directories"
1954 msgstr "souborů/adresářů"
1956 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1957 msgid " with source mask:"
1958 msgstr " vyhovující masce:"
1967 msgid "Cannot make the hardlink"
1968 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
1972 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1974 msgstr "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n%s"
1977 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1979 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1980 msgstr "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n\nMožnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
1984 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1986 msgstr "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n%s"
1995 msgstr "&Zkusit znovu"
1999 "Directory not empty.\n"
2000 "Delete it recursively?"
2001 msgstr "\nAdresář není prázdný.\nSmazat rekurzivně?"
2005 "Background process: Directory not empty.\n"
2006 "Delete it recursively?"
2007 msgstr "\nProces na pozadí: Adresář není prázdný.\nSmazat rekurzivně?"
2017 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2019 msgstr "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n%s"
2027 msgstr "„%s“\na\n„%s“\njsou stejný soubor"
2030 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2031 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2035 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2037 msgstr "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n%s"
2041 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2043 msgstr "Nelze smazat soubor „%s“\n%s"
2047 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2049 msgstr "Nelze smazat soubor „%s“\n%s"
2053 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2055 msgstr "Nelze smazat adresář „%s“\n%s"
2059 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2061 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“\n%s"
2065 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2067 msgstr "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n%s"
2071 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2073 msgstr "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n%s"
2077 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2079 msgstr "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n%s"
2083 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2085 msgstr "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n%s"
2089 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2091 msgstr "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n%s"
2093 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2094 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2098 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2100 msgstr "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n%s"
2104 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2106 msgstr "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n%s"
2110 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2112 msgstr "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n%s"
2116 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2122 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2124 msgstr "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n%s"
2128 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2130 msgstr "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n%s"
2137 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2139 msgstr "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n%s"
2143 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2145 msgstr "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n%s"
2147 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2148 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2155 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2157 msgstr "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n%s"
2161 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2163 msgstr "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n%s"
2167 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2169 msgstr "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n„%s“"
2173 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2175 msgstr "Cíl „%s“ musí být adresářem\n%s"
2179 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2181 msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n%s"
2185 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2187 msgstr "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n%s"
2194 "are the same directory"
2195 msgstr "„%s“\na\n„%s“\njsou stejné adresáře"
2199 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2201 msgstr "Nelze přepsat soubor „%s“\n%s"
2205 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2207 msgstr "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n%s"
2209 msgid "Directory scanning"
2210 msgstr "Prohledávání adresáře"
2212 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2213 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2217 "Cannot stat \"%s\"\n"
2219 msgstr "Na „%s“ nelze provést stat\n%s"
2221 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2222 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2225 msgid "%d:%02d.%02d"
2226 msgstr "%d:%02d.%02d"
2244 msgid "Target file already exists!"
2245 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2248 msgid "Source date: %s, size %llu"
2249 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2252 msgid "Target date: %s, size %llu"
2253 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2255 msgid "If &size differs"
2256 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2259 msgstr "Akt&ualizace"
2261 msgid "Overwrite all targets?"
2262 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2270 msgid "Overwrite this target?"
2271 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2274 msgstr "Soubor existuje"
2276 msgid "Background process: File exists"
2277 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2280 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2284 msgid "Files processed: %zu"
2292 msgid "Time: %s %s (%s)"
2300 msgid "Time: %s (%s)"
2308 msgid " Total: %s/%s "
2323 msgid "&Stable Symlinks"
2324 msgstr "&Stabilní symlinky"
2326 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2327 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2329 msgid "Preserve &attributes"
2330 msgstr "Zachovat &atributy"
2332 msgid "Follow &links"
2333 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2336 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2337 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2340 msgstr "&Pozastavit"
2343 msgstr "&Pokračovat"
2352 msgstr "Pane&lizace"
2355 msgstr "&Vidět - F3"
2358 msgstr "&Uprav - F4"
2362 msgstr "Nalezeno: %ld"
2364 msgid "Malformed regular expression"
2365 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2367 msgid "&Find recursively"
2368 msgstr "Najít re&kurzivně"
2370 msgid "S&kip hidden"
2371 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2373 msgid "Sea&rch for content"
2374 msgstr "Hledat obsah"
2376 msgid "Case sens&itive"
2377 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2380 msgstr "&První výskyt"
2382 msgid "A&ll charsets"
2383 msgstr "Všechny znakové sady"
2389 msgstr "Najít soubor"
2395 msgstr "Jméno souboru:"
2397 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2404 msgid "Grepping in %s"
2405 msgstr "Hledám v %s"
2411 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2412 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2418 msgid "Searching %s"
2419 msgstr "Hledá se %s"
2437 msgstr "&Nová položka"
2440 msgstr "Nová s&kupina"
2445 msgid "&Add current"
2446 msgstr "Přidat &tento"
2451 msgid "Fr&ee VFSs now"
2452 msgstr "U&volnit VFS"
2457 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2458 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2460 msgid "Active VFS directories"
2461 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2463 msgid "Directory hotlist"
2464 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2466 msgid "Directory path"
2467 msgstr "Cesta k adresáři"
2469 msgid "Directory label"
2470 msgstr "Popis adresáře"
2474 msgstr "Přesunuje se %s"
2476 msgid "New hotlist entry"
2477 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2479 msgid "Directory label:"
2480 msgstr "Popis adresáře:"
2482 msgid "Directory path:"
2483 msgstr "Cesta k adresáři:"
2485 msgid "New hotlist group"
2486 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2488 msgid "Name of new group:"
2489 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2492 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2497 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2501 msgid "Top level group"
2502 msgstr "Hlavní skupina"
2504 msgid "Hotlist Load"
2505 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2509 "MC was unable to write %s file,\n"
2510 "your old hotlist entries were not deleted"
2514 msgid "Label for \"%s\":"
2515 msgstr "Popis pro „%s“:"
2517 msgid "Add to hotlist"
2518 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2524 msgid "Midnight Commander %s"
2525 msgstr "Midnight Commander %s"
2531 msgid "No node information"
2532 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2537 msgid "No space information"
2538 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2541 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2548 msgid "non-local vfs"
2549 msgstr "vzdálený vfs"
2553 msgstr "Zařízení: %s"
2556 msgid "Filesystem: %s"
2557 msgstr "Systém souborů: %s"
2560 msgid "Accessed: %s"
2561 msgstr "Přístup: %s"
2564 msgid "Modified: %s"
2567 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2570 msgstr "I-uzel změněn: %s"
2573 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2574 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2578 msgstr "Velikost: %s"
2581 msgid " (%ld block)"
2582 msgid_plural " (%ld blocks)"
2583 msgstr[0] " (%ld blok)"
2584 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2585 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2588 msgid "Owner: %s/%s"
2589 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2596 msgid "Mode: %s (%04o)"
2597 msgstr "Práva: %s (%04o)"
2600 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2601 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
2603 msgid "Show free sp&ace"
2604 msgstr "Zo&braz volné místo"
2606 msgid "&XTerm window title"
2607 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
2609 msgid "H&intbar visible"
2610 msgstr "Tip&y viditelné"
2612 msgid "&Keybar visible"
2613 msgstr "&Klávesy viditelné"
2615 msgid "Command &prompt"
2616 msgstr "Příkazová řá&dka"
2618 msgid "Menu&bar visible"
2619 msgstr "&Menu vždy viditelné"
2621 msgid "&Equal split"
2622 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
2625 msgstr "Rozdělení panelů"
2627 msgid "Console output"
2628 msgstr "Výstup z konzole"
2630 msgid "Other options"
2631 msgstr "Další nastavení"
2634 msgstr "&Vertikální"
2637 msgstr "&Horizontální"
2639 msgid "Output lines:"
2640 msgstr "Řádky výstupu:"
2645 msgid "File listin&g"
2646 msgstr "Seznam souborů"
2649 msgstr "&Rychlé zobrazení "
2654 msgid "&Listing mode..."
2655 msgstr "Režim &výpisu..."
2657 msgid "&Sort order..."
2663 msgid "&Encoding..."
2666 msgid "FT&P link..."
2667 msgstr "F&TP spojení..."
2669 msgid "S&hell link..."
2670 msgstr "S&hellové spojení..."
2672 msgid "SM&B link..."
2673 msgstr "SM&B spojení..."
2684 msgid "Vie&w file..."
2685 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
2687 msgid "&Filtered view"
2688 msgstr "&Filtrovaný pohled"
2694 msgstr "&Změna práv"
2700 msgstr "Symbolický &odkaz"
2702 msgid "Relative symlin&k"
2703 msgstr "Relativní symlink"
2705 msgid "Edit s&ymlink"
2706 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
2709 msgstr "Změna &vlastníka"
2711 msgid "&Advanced chown"
2712 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
2714 msgid "&Rename/Move"
2715 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
2718 msgstr "&Nový adresář"
2721 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
2723 msgid "Select &group"
2724 msgstr "Vy&brat skupinu"
2726 msgid "U&nselect group"
2727 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
2729 msgid "&Invert selection"
2736 msgstr "&Uživatelské menu"
2738 msgid "&Directory tree"
2739 msgstr "Strom a&dresářů"
2742 msgstr "&Najít soubor"
2744 msgid "S&wap panels"
2745 msgstr "Proh&odit panely"
2747 msgid "Switch &panels on/off"
2748 msgstr "&Panely ano/ne"
2750 msgid "&Compare directories"
2751 msgstr "Porovnat &adresáře"
2753 msgid "C&ompare files"
2756 msgid "E&xternal panelize"
2757 msgstr "E&xterní panelizace"
2759 msgid "Show directory s&izes"
2760 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
2762 msgid "Command &history"
2763 msgstr "&Historie příkazů"
2765 msgid "Di&rectory hotlist"
2766 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
2768 msgid "&Active VFS list"
2769 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
2771 msgid "&Background jobs"
2772 msgstr "Úlohy na po&zadí"
2774 msgid "Screen lis&t"
2775 msgstr "Seznam obrazovek"
2777 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2778 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
2780 msgid "&Listing format edit"
2781 msgstr "Upravit formát &výpisu"
2783 msgid "Edit &extension file"
2784 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
2786 msgid "Edit &menu file"
2787 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
2789 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2790 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
2792 msgid "&Configuration..."
2793 msgstr "Kon&figurace..."
2796 msgstr "&Rozložení..."
2798 msgid "&Panel options..."
2799 msgstr "Nastavení panelu..."
2801 msgid "C&onfirmation..."
2802 msgstr "P&otvrzování..."
2804 msgid "&Display bits..."
2805 msgstr "&Zobrazení bitů..."
2807 msgid "&Virtual FS..."
2808 msgstr "&Virtuální FS..."
2814 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2815 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2816 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
2817 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
2818 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
2820 msgid "The Midnight Commander"
2821 msgstr "Midnight Commander"
2823 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2824 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
2838 msgid "ButtonBar|Menu"
2839 msgstr "ButtonBar|Menu"
2841 msgid "ButtonBar|View"
2842 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
2844 msgid "ButtonBar|RenMov"
2845 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
2847 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2848 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
2850 msgid "Memory exhausted!"
2856 msgid "On dum&b terminals"
2857 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
2862 msgid "A&uto save setup"
2863 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
2865 msgid "Sa&fe delete"
2866 msgstr "&Bezpečné mazání"
2868 msgid "Cd follows lin&ks"
2869 msgstr "&cd následuje odkazy"
2871 msgid "Rotating d&ash"
2872 msgstr "Rotující &/"
2874 msgid "Co&mplete: show all"
2875 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
2877 msgid "Shell &patterns"
2878 msgstr "Vzory s&hellu"
2880 msgid "&Drop down menus"
2881 msgstr "Rolovat menu dolů"
2884 msgstr "Automatické &menu"
2886 msgid "Use internal vie&w"
2887 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
2889 msgid "Use internal edi&t"
2890 msgstr "Použít interní e&ditor"
2892 msgid "Pause after run"
2893 msgstr "Čekat po ukončení"
2898 msgid "S&ingle press"
2899 msgstr "Jediný stisk"
2901 msgid "Esc key mode"
2902 msgstr "Mód Escape klávesy"
2904 msgid "Preallocate &space"
2907 msgid "Mkdi&r autoname"
2908 msgstr "Mkdir autonázev"
2910 msgid "Classic pro&gressbar"
2911 msgstr "Klasický progressbar"
2913 msgid "Compute tota&ls"
2914 msgstr "Počíta&t součty"
2916 msgid "&Verbose operation"
2917 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
2919 msgid "File operation options"
2920 msgstr "Nastavení souborových operací"
2922 msgid "Configure options"
2923 msgstr "Změna nastavení"
2925 msgid "Case &insensitive"
2926 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
2928 msgid "Case s&ensitive"
2929 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2931 msgid "Use panel sort mo&de"
2932 msgstr "Použít režim třídění panelu"
2934 msgid "Quick search"
2935 msgstr "Rychlé hledání"
2937 msgid "&Permissions"
2941 msgstr "&Typy souborů"
2943 msgid "File highlight"
2946 msgid "&Mouse page scrolling"
2947 msgstr "Posun stránky myší"
2949 msgid "Pa&ge scrolling"
2950 msgstr "Posun stránky"
2952 msgid "L&ynx-like motion"
2953 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
2958 msgid "A&uto save panels setup"
2959 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
2961 msgid "Simple s&wap"
2964 msgid "Re&verse files only"
2965 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
2967 msgid "Ma&rk moves down"
2968 msgstr "Označení &posune dolů"
2970 msgid "&Fast dir reload"
2971 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
2973 msgid "Show &hidden files"
2974 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
2976 msgid "Show &backup files"
2977 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
2979 msgid "Mi&x all files"
2980 msgstr "Míchat &všechny soubory"
2982 msgid "Use SI si&ze units"
2983 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
2985 msgid "Show mi&ni-status"
2988 msgid "Panel options"
2989 msgstr "Nastavení panelu"
2992 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2993 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2994 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2996 msgstr "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\nadresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\npoužijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\nPodrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
2998 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2999 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3014 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3015 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3022 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3030 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3039 msgstr "Velikost bloků"
3041 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3042 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3046 msgid "&Modify time"
3047 msgstr "&Modifikace"
3049 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3050 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3054 msgid "&Access time"
3055 msgstr "Čas pří&stupu"
3057 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3058 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3062 msgid "C&hange time"
3071 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3072 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 msgid "<readlink failed>"
3104 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3108 msgid_plural "%s bytes"
3111 msgstr[2] "%s bajtů"
3114 msgid "%s in %d file"
3115 msgid_plural "%s in %d files"
3116 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3117 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3118 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3123 msgid "Unknown tag on display format:"
3124 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3126 msgid "Do you really want to execute?"
3127 msgstr "Opravdu spustit?"
3129 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3130 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3133 msgstr "&Přidat nový"
3135 msgid "External panelize"
3136 msgstr "Externí panelizace"
3141 msgid "Other command"
3142 msgstr "Jiný příkaz"
3144 msgid "Add to external panelize"
3145 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3147 msgid "Enter command label:"
3148 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3150 msgid "Cannot invoke command."
3151 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3153 msgid "Pipe close failed"
3154 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3156 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3157 msgstr "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3159 msgid "Modified git files"
3162 msgid "Find rejects after patching"
3163 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3165 msgid "Find *.orig after patching"
3166 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3168 msgid "Find SUID and SGID programs"
3169 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3173 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3175 msgstr "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n%s\n"
3178 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3179 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3182 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3183 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3187 "Cannot stat the destination\n"
3189 msgstr "Na cíli nelze provést stat\n%s"
3195 msgid "ButtonBar|Static"
3196 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3198 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3199 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3201 msgid "ButtonBar|Rescan"
3202 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3204 msgid "ButtonBar|Forget"
3205 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3207 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3208 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3212 "Cannot write to the %s file:\n"
3214 msgstr "Nelze zapisovat do souboru %s:\n%s\n"
3228 msgid "Error calling program"
3229 msgstr "Chyba při volání programu"
3231 msgid "Warning -- ignoring file"
3232 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3236 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3237 "Using it may compromise your security"
3238 msgstr "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\nvšichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3240 msgid "Format error on file Extensions File"
3241 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3244 msgid "The %%var macro has no default"
3245 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3248 msgid "The %%var macro has no variable"
3249 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3253 "Cannot open file%s\n"
3255 msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n%s"
3258 msgid "No suitable entries found in %s"
3259 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3262 msgstr "Uživatelské menu"
3264 msgid "Help file format error\n"
3265 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3267 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3268 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3271 msgid "Cannot find node %s in help file"
3272 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3277 msgid "ButtonBar|Index"
3278 msgstr "ButtonBar|Index"
3280 msgid "ButtonBar|Prev"
3281 msgstr "ButtonBar|Předch"
3284 msgstr "Učit klávesy"
3286 msgid "Teach me a key"
3287 msgstr "Naučte mne klávesu"
3291 "Please press the %s\n"
3292 "and then wait until this message disappears.\n"
3294 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3295 "next to its button.\n"
3297 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3299 msgstr "Prosím, stiskněte %s\na vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n\nPotom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\nza tímto tlačítkem.\n\nChcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\na opět vyčkejte."
3301 msgid "Cannot accept this key"
3302 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3305 msgid "You have entered \"%s\""
3306 msgstr "Zadali jste „%s“"
3308 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3313 "It seems that all your keys already\n"
3314 "work fine. That's great."
3315 msgstr "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\nTo je skvělé."
3321 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3322 "All your keys work well."
3323 msgstr "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\nVšechny vaše klávesy budou funkční."
3325 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3326 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3328 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3329 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3331 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3332 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3340 msgid "Home directory path is not absolute"
3346 "Failed while close:\n"
3350 msgid "Choose codepage"
3351 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3353 msgid "- < No translation >"
3354 msgstr "- < Bez převodu >"
3360 msgstr "%e.%b %H:%M"
3364 "Cannot save file %s:\n"
3366 msgstr "Nemohu uložit soubor %s:\n%s"
3369 "GNU Midnight Commander is already\n"
3370 "running on this terminal.\n"
3371 "Subshell support will be disabled."
3372 msgstr "GNU Midnight Commander je již\nspuštěn na tomto terminálu.\nPodpora podshellu bude zakázána."
3375 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3376 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3378 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3379 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3382 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3383 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3385 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3386 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3388 msgid "Using the ncurses library\n"
3389 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3391 msgid "Using the ncursesw library\n"
3392 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3394 msgid "With builtin Editor\n"
3395 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3397 msgid "With optional subshell support\n"
3398 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3400 msgid "With subshell support as default\n"
3401 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3403 msgid "With support for background operations\n"
3404 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3406 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3407 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3409 msgid "With mouse support on xterm\n"
3410 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3412 msgid "With support for X11 events\n"
3413 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3415 msgid "With internationalization support\n"
3416 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3418 msgid "With multiple codepages support\n"
3419 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3422 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3423 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3426 msgid "Virtual File Systems:"
3427 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3433 msgid "Home directory:"
3439 msgid "Config directory:"
3442 msgid "Data directory:"
3445 msgid "VFS plugins and scripts:"
3451 msgid "Cache directory:"
3456 "Cannot open cpio archive\n"
3458 msgstr "Nelze otevřít cpio archiv\n%s"
3462 "Premature end of cpio archive\n"
3464 msgstr "Neočekávaný konec cpio archivu\n%s"
3468 "Inconsistent hardlinks of\n"
3472 msgstr "Nekonzistentní pevné odkazy\nz %s\nv cpio archivu\n%s"
3475 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3476 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3480 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3482 msgstr "Poškozená hlavička cpio v souboru\n%s"
3486 "Unexpected end of file\n"
3488 msgstr "Soubor neočekávaně končí\n%s"
3492 "Cannot open %s archive\n"
3494 msgstr "Nelze otevřít %s archiv\n%s"
3496 msgid "Inconsistent extfs archive"
3497 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3500 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3501 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
3504 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3505 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3507 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3508 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3510 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3511 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3514 msgid "fish: Password is required for %s"
3515 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
3517 msgid "fish: Sending password..."
3518 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3520 msgid "fish: Sending initial line..."
3521 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3523 msgid "fish: Handshaking version..."
3524 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3526 msgid "fish: Getting host info..."
3527 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
3529 msgid "fish: Setting up current directory..."
3530 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
3533 msgid "fish: Connected, home %s."
3534 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
3537 msgid "fish: Reading directory %s..."
3538 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3542 msgstr "%s: zpracován."
3546 msgstr "%s: selhání"
3549 msgid "fish: store %s: sending command..."
3550 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3552 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3553 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3555 msgid "fish: storing zeros"
3556 msgstr "fish: ukládám nuly"
3558 msgid "fish: storing file"
3559 msgstr "fish: ukládám soubor"
3561 msgid "Aborting transfer..."
3562 msgstr "Přerušení přenosu..."
3564 msgid "Error reported after abort."
3565 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3567 msgid "Aborted transfer would be successful."
3568 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3571 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3572 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3575 msgid "FTP: Password required for %s"
3576 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
3578 msgid "ftpfs: sending login name"
3579 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3581 msgid "ftpfs: sending user password"
3582 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3585 msgid "FTP: Account required for user %s"
3586 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3591 msgid "ftpfs: sending user account"
3592 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3594 msgid "ftpfs: logged in"
3595 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3598 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3599 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3601 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3602 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3609 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3610 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3612 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3613 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3616 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3617 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3620 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3623 msgid "ftpfs: invalid address family"
3624 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
3627 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3628 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
3630 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3631 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3633 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3634 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
3637 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3638 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
3640 msgid "ftpfs: abort failed"
3641 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
3643 msgid "ftpfs: CWD failed."
3644 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
3646 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3647 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
3649 msgid "Resolving symlink..."
3650 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3653 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3654 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
3656 msgid "(strict rfc959)"
3657 msgstr "(striktní rfc959)"
3659 msgid "(chdir first)"
3660 msgstr "(nejdříve chdir)"
3662 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3663 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
3665 msgid "ftpfs: storing file"
3666 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
3669 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3670 "Remove password or correct mode"
3671 msgstr "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\nOdstraňte heslo nebo změňte práva"
3674 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3681 msgstr "Varování: Neplatný řádek v %s:\n%s\n"
3685 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3687 msgstr "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n%s\n"
3690 msgid "reconnect to %s failed"
3691 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
3693 msgid "Authentication failed"
3694 msgstr "Autentizace selhala"
3697 msgid "Error %s creating directory %s"
3698 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
3701 msgid "Error %s removing directory %s"
3702 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
3705 msgid "%s opening remote file %s"
3706 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
3709 msgid "%s removing remote file %s"
3710 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
3713 msgid "%s renaming files\n"
3714 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
3718 "Cannot open tar archive\n"
3720 msgstr "Nelze otevřít archiv .tar\n%s"
3722 msgid "Inconsistent tar archive"
3723 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
3725 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3726 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
3731 "doesn't look like a tar archive."
3732 msgstr "%s\nnevypadá jako archiv .tar."
3734 msgid "undelfs: error"
3735 msgstr "undelfs: chyba"
3737 msgid "not enough memory"
3738 msgstr "není dostatek paměti"
3740 msgid "while allocating block buffer"
3741 msgstr "během alokace bloku bufferu"
3744 msgid "open_inode_scan: %d"
3745 msgstr "open_inode_scan: %d"
3748 msgid "while starting inode scan %d"
3749 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
3752 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3753 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
3756 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3757 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
3759 msgid "no more memory while reallocating array"
3760 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
3763 msgid "while doing inode scan %d"
3764 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
3767 msgid "Cannot open file %s"
3768 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
3770 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3771 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
3775 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3777 msgstr "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n%s"
3779 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3780 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
3784 "Cannot load block bitmap from:\n"
3786 msgstr "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n%s"
3788 msgid "vfs_info is not fs!"
3789 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
3791 msgid "You have to chdir to extract files first"
3792 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
3794 msgid "while iterating over blocks"
3795 msgstr "během iterace přes bloky"
3798 msgid "Cannot open file \"%s\""
3799 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3801 msgid "Ext2lib error"
3802 msgstr "Chyba ext2lib"
3804 msgid "Invalid value"
3805 msgstr "Neplatná hodnota"
3807 msgid "Cannot spawn child process"
3808 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
3810 msgid "Empty output from child filter"
3811 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3813 msgid "&Line number (decimal)"
3814 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
3819 msgid "&Decimal offset"
3820 msgstr "Pozice (dekadicky)"
3822 msgid "He&xadecimal offset"
3823 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
3828 msgid "ButtonBar|Ascii"
3829 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3831 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3832 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3834 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3835 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3837 msgid "ButtonBar|Wrap"
3838 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3840 msgid "ButtonBar|Hex"
3841 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3843 msgid "ButtonBar|Goto"
3844 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3846 msgid "ButtonBar|Raw"
3847 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3849 msgid "ButtonBar|Parse"
3850 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3852 msgid "ButtonBar|Unform"
3853 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
3855 msgid "ButtonBar|Format"
3856 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
3860 "Error while closing the file:\n"
3862 "Data may have been written or not"
3863 msgstr "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n%s\nData mohou být zapsána nebo ne."
3867 "Cannot save file:\n"
3869 msgstr "Nemohu uložit soubor:\n%s"
3872 msgstr "Prohlížet: "
3876 "Cannot open \"%s\"\n"
3878 msgstr "Nelze otevřít „%s“\n%s"
3880 msgid "Cannot view: not a regular file"
3881 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
3883 msgid "Seeking to search result"
3884 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
3887 msgstr "Hledání dokončeno"
3889 msgid "Continue from beginning?"