2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 1997-07-23 00:04-0400\n"
11 "Last-Translator: Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
12 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Αρχείο πολύ μεγάλο: "
63 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
65 " A user friendly text editor written\n"
66 " for the Midnight Commander.\n"
72 msgid "Macro recursion is too deep"
78 msgid " Search string not found "
82 msgstr "Προειδοποίηση"
84 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
96 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
100 msgid " Error writing to pipe: "
101 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
104 msgid " Cannot open pipe for writing: "
105 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
108 msgid " Cannot open file for writing: %s "
109 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
113 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
117 msgstr "Ασφαλής αποθήκευση "
119 msgid "&Do backups with following extension:"
122 msgid "Check &POSIX new line"
125 msgid " Edit Save Mode "
128 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
135 msgid "&Do not change"
138 msgid "&Unix format (LF)"
141 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
144 msgid "&Macintosh format (CR)"
147 msgid "Change line breaks to:"
150 msgid " Enter file name: "
154 msgstr " Αποθήκευση ως "
156 msgid " A file already exists with this name. "
163 msgid " Cannot save file. "
164 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
166 msgid " Delete macro "
167 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
169 msgid " Cannot open temp file "
170 msgstr " Άνοιγμα προσωρινού αρχείου ανεπιτυχές "
172 msgid " Cannot open macro file "
173 msgstr " Άνοιγμα αρχείου μακροεντολών ανεπιτυχές "
175 msgid " Cannot overwrite macro file "
179 msgstr " Αποθήκευση μακροεντολής "
181 msgid " Press the macro's new hotkey: "
182 msgstr " Πιέστε το νέο πλήκτρο εκτέλεσης μακροεντολής: "
184 msgid " Press macro hotkey: "
185 msgstr " Πιέστε πλήκτρο μακροεντολής: "
188 msgstr " Ανάγνωση μακροεντολής "
190 msgid " Confirm save file? : "
191 msgstr " Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου; : "
194 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
200 " Current text was modified without a file save. \n"
201 " Continue discards these changes. "
204 msgid "Syntax file edit"
207 msgid " Which syntax file you want to edit? "
219 msgid " Which menu file do you want to edit? "
228 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
233 msgstr "&Αντικατάσταση"
236 msgstr " Αντικατάσταση "
239 msgid " %ld replacements made. "
240 msgstr " Πραγματοποιήθηκαν %ld αντικαταστάσεις. "
245 msgid " File was modified, Save with exit? "
246 msgstr " Το αρχείο τροποποιήθηκε, Αποθήκευση κατά την έξοδο; "
250 msgstr "Ακύρωση τέλους"
256 msgid " This function is not implemented. "
259 msgid " Copy to clipboard "
260 msgstr " Αντιγραφή στο τεμάχιο "
262 msgid " Unable to save to file. "
263 msgstr " Αποθήκευση αρχείου ανεπιτυχής. "
265 msgid " Cut to clipboard "
266 msgstr " Αποκοπή στο τεμάχιο "
269 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
271 msgid " Enter line: "
277 msgid " Insert File "
278 msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
280 msgid " Cannot insert file. "
281 msgstr " Σφάλμα κατά την παρεμβολή αρχείου. "
286 msgid " You must first highlight a block of text. "
290 msgstr " Εκτέλεση `sort' "
292 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
293 msgstr " Ορίσματα του `sort' (δείτε τη σελίδα man) χωρισμένα με κενά: "
298 msgid " Cannot execute sort command "
299 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
301 msgid " Sort returned non-zero: "
302 msgstr " Μη μηδενικός κωδικός εξόδου από την εντολή `sort': "
304 msgid "Paste output of external command"
307 msgid "Enter shell command(s):"
310 msgid "External command"
314 msgid "Cannot execute command"
315 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
317 msgid "Error creating script:"
320 msgid "Error reading script:"
323 msgid "Error closing script:"
326 msgid "Script created:"
329 msgid "Process block"
341 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
342 msgstr " mail -s <θέμα> -c <αντίγραφα> <προς>"
345 msgstr " Αλληλογραφία "
347 msgid " Insert Literal "
350 msgid " Press any key: "
351 msgstr " Πιέστε κάποιο πλήκτρο: "
353 msgid " Execute Macro "
354 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
362 msgid "In se&lection"
366 msgstr "Πρός τα &πίσω"
368 msgid "case &Sensitive"
369 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
371 msgid " Enter replacement string:"
372 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
374 msgid " Enter search string:"
375 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας προς αναζήτηση:"
390 msgstr "&Αντικατάσταση"
392 msgid " Replace with: "
393 msgstr " Αντικατάσταση με: "
395 msgid " Confirm replace "
396 msgstr " Επιβεβαίωση αντικατάστασης "
403 "File \"%s\" is already being edited\n"
418 msgid "&Open file..."
419 msgstr "Άνοιγμα με..."
426 msgstr "Αποθήκευση &ως... F12"
429 msgid "&Insert file..."
430 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
433 msgid "Cop&y to file..."
434 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο... C-f"
437 msgid "&User menu..."
438 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
450 msgid "&Mark columns"
453 msgid "Toggle &ins/overw"
467 msgid "C&opy to clipfile"
468 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
471 msgid "C&ut to clipfile"
474 msgid "&Paste from clipfile"
478 msgid "Toggle bookmar&k"
479 msgstr "Απο&θήκευση F2"
482 msgid "&Next bookmark"
486 msgid "Pre&v bookmark"
487 msgstr "Απο&θήκευση F2"
490 msgid "&Flush bookmark"
491 msgstr "Απο&θήκευση F2"
507 msgid "Search &again"
512 msgstr "&Αντικατάσταση"
515 msgid "&Go to line..."
516 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
518 msgid "Toggle li&ne state"
521 msgid "Go to matching &bracket"
524 msgid "Find declaration"
527 msgid "Back from declaration"
530 msgid "Forward to declaration"
537 msgid "&Refresh screen"
540 msgid "&Start record macro"
543 msgid "&Finish record macro..."
547 msgid "&Execute macro..."
548 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
551 msgid "Delete macr&o..."
552 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
554 msgid "'ispell' s&pell check"
561 msgid "Insert &literal..."
562 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
565 msgid "Insert &date/time"
566 msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
568 msgid "Format p&aragraph"
574 msgid "Paste o&utput of..."
577 msgid "E&xternal formatter"
583 msgid "Save &mode..."
586 msgid "Learn &keys..."
590 msgid "Syntax &highlighting..."
591 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
595 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
599 msgstr "Άνοιγμα με..."
630 msgid "Dynamic paragraphing"
633 msgid "Type writer wrap"
636 msgid "Word wrap line length: "
639 msgid "Cursor beyond end of line"
642 msgid "Pers&istent selection"
645 msgid "Synta&x highlighting"
646 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
651 msgid "Visible trailing spaces"
655 msgid "Save file &position"
656 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
658 msgid "Confir&m before saving"
661 msgid "&Return does autoindent"
664 msgid "Tab spacing: "
667 msgid "Fill tabs with &spaces"
670 msgid "&Backspace through tabs"
673 msgid "&Fake half tabs"
679 msgid " Editor options "
680 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
682 msgid "ButtonBar|Help"
685 msgid "ButtonBar|Save"
688 msgid "ButtonBar|Mark"
691 msgid "ButtonBar|Replac"
694 msgid "ButtonBar|Copy"
697 msgid "ButtonBar|Move"
700 msgid "ButtonBar|Search"
703 msgid "ButtonBar|Delete"
706 msgid "ButtonBar|PullDn"
709 msgid "ButtonBar|Quit"
712 msgid " Load syntax file "
717 " Cannot open file %s \n"
722 msgid " Error in file %s on line %d "
756 msgid " Chown advanced command "
761 " Cannot chmod \"%s\" \n"
767 " Cannot chown \"%s\" \n"
771 msgid "Displays the current version"
775 msgid "Print data directory"
776 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
778 msgid "Print last working directory to specified file"
781 msgid "Enables subshell support (default)"
784 msgid "Disables subshell support"
787 msgid "Log ftp dialog to specified file"
790 msgid "Set debug level"
793 msgid "Launches the file viewer on a file"
796 msgid "Edits one file"
799 msgid "Forces xterm features"
802 msgid "Disable mouse support in text version"
805 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
808 msgid "To run on slow terminals"
811 msgid "Use stickchars to draw"
814 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
817 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
820 msgid "Requests to run in black and white"
823 msgid "Request to run in color mode"
826 msgid "Specifies a color configuration"
829 msgid "Show mc with specified skin"
832 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
834 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
836 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
839 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
840 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
841 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
843 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
844 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
848 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
850 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
853 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
854 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
855 " brightcyan, lightgray and white\n"
860 msgid "Color options"
861 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
865 msgstr "Αριθμός Inode"
867 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
870 msgid "Set initial line number for the internal editor"
875 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
876 "to mc-devel@gnome.org\n"
880 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
881 msgstr "Η ομάδα του Midnight Commander"
887 msgid "Terminal options"
890 msgid " Background process error "
893 msgid " Unknown error in child "
896 msgid " Child died unexpectedly "
899 msgid " Background protocol error "
903 " Background process sent us a request for more arguments \n"
904 " than we can handle. \n"
907 msgid "&Full file list"
910 msgid "&Brief file list"
913 msgid "&Long file list"
916 msgid "&User defined:"
922 msgid "user &Mini status"
929 msgid "Case sensi&tive"
930 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
932 msgid "Executable &first"
938 msgid " Confirmation "
941 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
944 msgid " confirm &Exit "
947 msgid " confirm e&Xecute "
950 msgid " confirm o&Verwrite "
953 msgid " confirm &Delete "
959 msgid "Full 8 bits output"
968 msgid "F&ull 8 bits input"
971 msgid " Display bits "
978 msgid "Input / display codepage:"
983 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
985 msgid "Use passive mode over pro&xy"
988 msgid "Use &passive mode"
991 msgid "&Use ~/.netrc"
994 msgid "&Always use ftp proxy"
1000 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1003 msgid "ftp anonymous password:"
1006 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1009 msgid " Virtual File System Setting "
1018 msgid "Symbolic link filename:"
1021 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1024 msgid "Symbolic link"
1042 msgid "Background Jobs"
1057 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1061 msgid "Warning: file %s not found\n"
1068 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1071 msgid "execute/search by others"
1074 msgid "write by others"
1077 msgid "read by others"
1080 msgid "execute/search by group"
1083 msgid "write by group"
1086 msgid "read by group"
1089 msgid "execute/search by owner"
1092 msgid "write by owner"
1095 msgid "read by owner"
1101 msgid "set group ID on execution"
1104 msgid "set user ID on execution"
1107 msgid "C&lear marked"
1119 msgid "Permissions (Octal)"
1128 msgid "Use SPACE to change"
1131 msgid "an option, ARROW KEYS"
1134 msgid "to move between options"
1137 msgid "and T or INS to mark"
1140 msgid " Permission "
1146 msgid "Chmod command"
1158 msgid " Owner name "
1161 msgid " Group name "
1170 msgid " Chown command "
1173 msgid "<Unknown user>"
1176 msgid "<Unknown group>"
1179 msgid "Files tagged, want to cd?"
1182 msgid "Cannot change directory"
1191 msgid " Filtered view "
1194 msgid " Filter command and arguments:"
1197 msgid "Create a new Directory"
1200 msgid " Enter directory name:"
1206 msgid " Set expression for filtering filenames"
1209 msgid "&Using shell patterns"
1213 msgid "&Case sensitive"
1214 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1218 msgstr "Μόνο πλή&ρεις λέξεις"
1226 msgid "Extension file edit"
1229 msgid " Which extension file you want to edit? "
1232 msgid "Highlighting groups file edit"
1235 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1238 msgid " Compare directories "
1241 msgid " Select compare method: "
1253 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1257 " Not an xterm or Linux console; \n"
1258 " the panels cannot be toggled. "
1273 msgid " symlink: %s "
1277 msgid " Symlink `%s' points to: "
1280 msgid " Edit symlink "
1284 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1288 msgid " edit symlink: %s "
1292 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1296 msgid " Cannot chdir to %s "
1299 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1302 msgid " Link to a remote machine "
1305 msgid " FTP to machine "
1308 msgid " Shell link to machine "
1311 msgid " SMB link to machine "
1314 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1318 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1319 " files on: (F1 for details)"
1326 msgid " Setup saved to ~/%s"
1331 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1335 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1338 msgid " The shell is already running a command "
1341 msgid "Cannot read directory contents"
1345 " The Commander can't change to the directory that \n"
1346 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1347 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1348 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1352 msgid "Press any key to continue..."
1356 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1360 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1365 " Cannot create temporary command file \n"
1373 msgid " %s%s file error"
1378 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1379 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1380 "Commander package."
1384 msgid " ~/%s file error "
1389 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1390 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1394 msgid "DialogTitle|Copy"
1397 msgid "DialogTitle|Move"
1400 msgid "DialogTitle|Delete"
1403 msgid " Cannot make the hardlink "
1408 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1413 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1415 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1420 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1429 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1435 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1444 " are the same file "
1449 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1455 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1461 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1467 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1471 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1476 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1482 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1488 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1494 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1500 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1509 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1515 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1519 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1527 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1533 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1539 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1545 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1551 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1557 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1563 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1568 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1573 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1579 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1588 " are the same directory "
1592 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1596 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1601 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1607 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1613 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1617 msgid "Directory scanning"
1620 msgid "FileOperation|Copy"
1623 msgid "FileOperation|Move"
1626 msgid "FileOperation|Delete"
1630 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1649 msgid "files/directories"
1652 msgid " with source mask:"
1662 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1665 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1673 " Directory not empty. \n"
1674 " Delete it recursively? "
1679 " Background process: Directory not empty \n"
1680 " Delete it recursively? "
1684 msgstr " Διαγραφή: "
1690 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1723 msgid "Target file already exists!"
1727 msgid "Source date: %s, size %llu"
1731 msgid "Target date: %s, size %llu"
1735 msgid "Source date: %s, size %u"
1739 msgid "Target date: %s, size %u"
1742 msgid "If &size differs"
1748 msgid "Overwrite all targets?"
1757 msgid "Overwrite this target?"
1760 msgid " File exists "
1763 msgid " Background process: File exists "
1769 msgid "&Stable Symlinks"
1772 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1775 msgid "preserve &Attributes"
1778 msgid "follow &Links"
1785 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1814 msgid " Malformed regular expression "
1815 msgstr "&Κανονική έκφραση"
1818 msgid "Cas&e sensitive"
1819 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1821 msgid "&Find recursively"
1824 msgid "S&kip hidden"
1827 msgid "&All charsets"
1831 msgid "Case sens&itive"
1832 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1835 msgid "Re&gular expression"
1836 msgstr "&Κανονική έκφραση"
1841 msgid "All cha&rsets"
1861 msgid "Grepping in %s"
1868 msgid "Searching %s"
1874 msgid " Help file format error\n"
1877 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1881 msgid " Cannot find node %s in help file "
1887 msgid "ButtonBar|Index"
1890 msgid "ButtonBar|Prev"
1911 msgid "&Add current"
1917 msgid "Fr&ee VFSs now"
1923 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1926 msgid "Active VFS directories"
1929 msgid "Directory hotlist"
1932 msgid " Directory path "
1935 msgid " Directory label "
1942 msgid "New hotlist entry"
1945 msgid "Directory label"
1948 msgid "Directory path"
1951 msgid " New hotlist group "
1954 msgid "Name of new group"
1958 msgid "Label for \"%s\":"
1961 msgid " Add to hotlist "
1969 " Are you sure you want to remove this entry?"
1974 " Group not empty.\n"
1978 msgid " Top level group "
1981 msgid " Hotlist Load "
1986 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1990 msgid "Midnight Commander %s"
1998 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2001 msgid "No node information"
2005 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2008 msgid "No space information"
2015 msgid "non-local vfs"
2023 msgid "Filesystem: %s"
2027 msgid "Accessed: %s"
2031 msgid "Modified: %s"
2034 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2040 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2048 msgid " (%ld block)"
2049 msgid_plural " (%ld blocks)"
2054 msgid "Owner: %s/%s"
2062 msgid "Mode: %s (%04o)"
2066 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2075 msgid "show free sp&Ace"
2078 msgid "&Xterm window title"
2081 msgid "h&Intbar visible"
2084 msgid "&Keybar visible"
2087 msgid "command &Prompt"
2090 msgid "show &Mini status"
2093 msgid "menu&Bar visible"
2096 msgid "&Equal split"
2099 msgid "pe&Rmissions"
2105 msgid " Panel split "
2108 msgid " Highlight... "
2111 msgid " Other options "
2114 msgid "output lines"
2123 msgid " Teach me a key "
2128 "Please press the %s\n"
2129 "and then wait until this message disappears.\n"
2131 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2132 "next to its button.\n"
2134 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2138 msgid " Cannot accept this key "
2142 msgid " You have entered \"%s\""
2145 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2150 "It seems that all your keys already\n"
2151 "work fine. That's great."
2158 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2159 "All your keys work well."
2162 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2165 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2168 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2171 msgid " The Midnight Commander "
2174 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2177 msgid "&Listing mode..."
2182 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
2187 msgid "&Sort order..."
2194 msgid "&Encoding..."
2197 msgid "&Network link..."
2200 msgid "FT&P link..."
2203 msgid "S&hell link..."
2206 msgid "SM&B link..."
2217 msgid "Vie&w file..."
2218 msgstr "Άνοιγμα με..."
2220 msgid "&Filtered view"
2232 msgid "Edit s&ymlink"
2238 msgid "&Advanced chown"
2241 msgid "&Rename/Move"
2249 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
2252 msgid "Select &group"
2253 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
2255 msgid "U&nselect group"
2258 msgid "Reverse selec&tion"
2263 msgstr "Επεξεργασία"
2267 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
2269 msgid "&Directory tree"
2274 msgstr "Άνοιγμα με..."
2276 msgid "S&wap panels"
2279 msgid "Switch &panels on/off"
2282 msgid "&Compare directories"
2285 msgid "E&xternal panelize"
2288 msgid "Show directory s&izes"
2292 msgid "Command &history"
2295 msgid "Di&rectory hotlist"
2298 msgid "&Active VFS list"
2302 msgid "&Background jobs"
2303 msgstr "Πρός τα &πίσω"
2305 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2308 msgid "&Listing format edit"
2311 msgid "Edit &extension file"
2314 msgid "Edit &menu file"
2317 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2320 msgid "&Configuration..."
2326 msgid "C&onfirmation..."
2329 msgid "&Display bits..."
2332 msgid "&Virtual FS..."
2348 msgid " Information "
2352 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2353 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2354 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2358 msgid "ButtonBar|Menu"
2361 msgid "ButtonBar|View"
2364 msgid "ButtonBar|Edit"
2367 msgid "ButtonBar|RenMov"
2370 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2377 msgid "Cannot create %s directory"
2378 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2380 msgid "safe de&Lete"
2383 msgid "cd follows lin&Ks"
2386 msgid "L&ynx-like motion"
2389 msgid "rotatin&G dash"
2392 msgid "co&Mplete: show all"
2395 msgid "&Use internal view"
2398 msgid "use internal ed&It"
2404 msgid "&Auto save setup"
2407 msgid "shell &Patterns"
2410 msgid "Compute &Totals"
2413 msgid "&Verbose operation"
2416 msgid "Mkdir autoname"
2419 msgid "&Fast dir reload"
2422 msgid "mi&X all files"
2425 msgid "&Drop down menus"
2428 msgid "ma&Rk moves down"
2431 msgid "show &Hidden files"
2434 msgid "show &Backup files"
2437 msgid "Use SI si&ze units"
2443 msgid "on dumb &Terminals"
2449 msgid " Panel options "
2452 msgid " Pause after run... "
2455 msgid "Configure options"
2461 msgid "External panelize"
2467 msgid "Other command"
2470 msgid " Add to external panelize "
2473 msgid " Enter command label: "
2476 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2479 msgid "Find rejects after patching"
2482 msgid "Find *.orig after patching"
2485 msgid "Find SUID and SGID programs"
2488 msgid "Cannot invoke command."
2491 msgid "Pipe close failed"
2506 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2530 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2541 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2542 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2546 msgid "&Modify time"
2549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2554 msgid "&Access time"
2557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2562 msgid "C&Hange time"
2574 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2575 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2594 msgid "<readlink failed>"
2599 msgid_plural "%s bytes"
2604 msgid "%s in %d file"
2605 msgid_plural "%s in %d files"
2606 msgstr[0] "%s byte se %d αρχείο"
2607 msgstr[1] "%s byte se %d αρχείο"
2609 msgid "Unknown tag on display format: "
2612 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2615 msgid " Do you really want to execute? "
2618 msgid " Not implemented yet "
2621 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2625 msgid " Invalid token number %d "
2626 msgstr " Άκυρος κωδικός "
2631 msgid "&Regular expression"
2632 msgstr "&Κανονική έκφραση"
2637 msgid "Wildcard search"
2640 msgid "Choose codepage"
2643 msgid "- < No translation >"
2648 "Cannot save file %s:\n"
2650 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2654 "Unable to load '%s' skin.\n"
2655 "Default skin has been loaded"
2660 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2661 "Default skin has been loaded"
2665 "GNU Midnight Commander is already\n"
2666 "running on this terminal.\n"
2667 "Subshell support will be disabled."
2671 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2674 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2678 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2681 msgid "With builtin Editor\n"
2684 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2687 msgid "with terminfo database"
2690 msgid "Using the ncurses library"
2693 msgid "Using the ncursesw library"
2696 msgid "With optional subshell support"
2699 msgid "With subshell support as default"
2703 msgid "With support for background operations\n"
2704 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
2706 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2709 msgid "With mouse support on xterm\n"
2713 msgid "With support for X11 events\n"
2714 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
2716 msgid "With internationalization support\n"
2719 msgid "With multiple codepages support\n"
2723 msgid "Virtual File System:"
2728 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2733 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2737 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2742 " Cannot stat the destination \n"
2747 msgid " Delete %s? "
2750 msgid "ButtonBar|Static"
2753 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2756 msgid "ButtonBar|Rescan"
2759 msgid "ButtonBar|Forget"
2762 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2767 "Cannot write to the %s file:\n"
2771 msgid "Function key 1"
2774 msgid "Function key 2"
2777 msgid "Function key 3"
2780 msgid "Function key 4"
2783 msgid "Function key 5"
2786 msgid "Function key 6"
2789 msgid "Function key 7"
2792 msgid "Function key 8"
2795 msgid "Function key 9"
2798 msgid "Function key 10"
2801 msgid "Function key 11"
2804 msgid "Function key 12"
2807 msgid "Function key 13"
2810 msgid "Function key 14"
2813 msgid "Function key 15"
2816 msgid "Function key 16"
2819 msgid "Function key 17"
2822 msgid "Function key 18"
2825 msgid "Function key 19"
2828 msgid "Function key 20"
2831 msgid "Backspace key"
2837 msgid "Up arrow key"
2840 msgid "Down arrow key"
2843 msgid "Left arrow key"
2846 msgid "Right arrow key"
2852 msgid "Page Down key"
2864 msgid "Completion/M-tab"
2873 msgid "Slash on keypad"
2882 msgid "Left arrow keypad"
2885 msgid "Right arrow keypad"
2888 msgid "Up arrow keypad"
2891 msgid "Down arrow keypad"
2894 msgid "Home on keypad"
2897 msgid "End on keypad"
2900 msgid "Page Down keypad"
2903 msgid "Page Up keypad"
2906 msgid "Insert on keypad"
2909 msgid "Delete on keypad"
2912 msgid "Enter on keypad"
2915 msgid "Function key 21"
2918 msgid "Function key 22"
2921 msgid "Function key 23"
2924 msgid "Function key 24"
2958 msgid "Exclamation mark"
2961 msgid "Question mark"
2970 msgid "Quotation mark"
3005 msgid "Backslash key"
3008 msgid "Number sign #"
3022 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3023 "Check the TERM environment variable.\n"
3026 msgid " Format error on file Extensions File "
3030 msgid " The %%var macro has no default "
3034 msgid " The %%var macro has no variable "
3049 msgid " Warning -- ignoring file "
3054 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3055 "Using it may compromise your security"
3059 msgid " No suitable entries found in %s "
3072 msgid "%s is not a directory\n"
3073 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
3076 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3080 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3084 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3088 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3092 msgid "Temporary files will not be created\n"
3095 msgid " Pipe failed "
3098 msgid " Dup failed "
3103 " The current line number is %lld.\n"
3104 " Enter the new line number:"
3109 " The current address is %s.\n"
3110 " Enter the new address:"
3113 msgid " Goto Address "
3117 msgid " Invalid address "
3118 msgstr " Άκυρος κωδικός "
3121 msgid " Cannot spawn child process "
3123 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3126 msgid "Empty output from child filter"
3129 msgid "ButtonBar|Ascii"
3132 msgid "ButtonBar|Goto"
3135 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3138 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3141 msgid "ButtonBar|Wrap"
3144 msgid "ButtonBar|Hex"
3147 msgid "ButtonBar|Line"
3150 msgid "ButtonBar|Raw"
3153 msgid "ButtonBar|Parse"
3156 msgid "ButtonBar|Unform"
3159 msgid "ButtonBar|Format"
3167 msgid "Offset 0x%08lx"
3171 msgid "Line %lu Col %lu"
3184 " Error while closing the file: \n"
3186 " Data may have been written or not. "
3191 " Cannot save file: \n"
3193 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3197 " Cannot open \"%s\"\n"
3203 " Cannot stat \"%s\"\n"
3207 msgid " Cannot view: not a regular file "
3210 msgid "Seeking to search result"
3216 msgid "Background process:"
3221 "Cannot open cpio archive\n"
3224 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3229 "Premature end of cpio archive\n"
3235 "Inconsistent hardlinks of\n"
3239 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
3242 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3247 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3253 "Unexpected end of file\n"
3255 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
3258 msgid "Directory cache expired for %s"
3262 msgid "Starting linear transfer..."
3263 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3266 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3270 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3274 msgid "Getting file"
3275 msgstr "Διαγραφή αρχείου: "
3279 "Cannot open %s archive\n"
3282 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3285 msgid "Inconsistent extfs archive"
3286 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
3289 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3290 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3292 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3295 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3297 "Με συγχωρείτε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν "
3301 msgid " fish: Password required for "
3302 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
3305 msgid "fish: Sending password..."
3306 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3308 msgid "fish: Sending initial line..."
3311 msgid "fish: Handshaking version..."
3315 msgid "fish: Setting up current directory..."
3316 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
3319 msgid "fish: Connected, home %s."
3320 msgstr "ftpfs: σύνδεση με το %s ολοκληρώθηκε"
3323 msgid "fish: Reading directory %s..."
3324 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
3332 msgstr "ftpfs: αποτυχία"
3335 msgid "fish: store %s: sending command..."
3338 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3342 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3343 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
3349 msgid "Aborting transfer..."
3350 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3352 msgid "Error reported after abort."
3355 msgid "Aborted transfer would be successful."
3359 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3360 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3362 msgid " FTP: Password required for "
3363 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
3365 msgid "ftpfs: sending login name"
3366 msgstr "ftpfs: αποστολή ονόματος χρήστη"
3368 msgid "ftpfs: sending user password"
3369 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3372 msgid "FTP: Account required for user %s"
3373 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
3379 msgid "ftpfs: sending user account"
3380 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3382 msgid "ftpfs: logged in"
3383 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
3386 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3387 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
3389 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3390 msgstr "ftpfs: Άκυρο όνομα συστήματος."
3397 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3398 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
3400 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3401 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
3404 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3405 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3408 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3409 msgstr "Αναμονή επανάληψης... %d (Control-C για ακύρωση)"
3412 msgid "ftpfs: invalid address family"
3413 msgstr "ftpfs: Άκυρη διεύθυνση συστήματος."
3416 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3417 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3420 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3423 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3426 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3427 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3430 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3431 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
3433 msgid "ftpfs: abort failed"
3434 msgstr "ftpfs: ακύρωση ανεπιτυχής"
3436 msgid "ftpfs: CWD failed."
3437 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχές CWD (αλλαγή καταλόγου)"
3439 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3442 msgid "Resolving symlink..."
3446 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3447 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
3449 msgid "(strict rfc959)"
3452 msgid "(chdir first)"
3455 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3459 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3460 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
3463 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3464 "Remove password or correct mode."
3466 "Τα δικαιώματα πρόσβασης του αρχείου ~/.netrc δεν είναι σωστά.\n"
3467 "Μη χρησιμοποιείτε κωδικό ή διορθώστε τα δικαιώματα."
3472 msgid " The server does not support this version "
3473 msgstr " Ο εξυπηρέτησ δεν υποστηρίζει την παρούσα έκδοση "
3476 " The remote server is not running on a system port \n"
3477 " you need a password to log in, but the information may \n"
3478 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3481 msgid " MCFS Password required "
3482 msgstr " Απαιτείται κωδικός MCFS "
3484 msgid " Invalid password "
3485 msgstr " Άκυρος κωδικός "
3488 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3492 msgid " Cannot create socket: %s "
3496 msgid " Cannot connect to server: %s "
3497 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3499 msgid " Too many open connections "
3500 msgstr " Υπέρβαση ορίου συνδέσεων "
3504 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3510 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3516 " reconnect to %s failed\n"
3518 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3520 msgid " Authentication failed "
3524 msgid " Error %s creating directory %s "
3528 msgid " Error %s removing directory %s "
3532 msgid " %s opening remote file %s "
3536 msgid " %s removing remote file %s "
3537 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
3540 msgid " %s renaming files\n"
3541 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
3545 "Cannot open tar archive\n"
3548 "Άνοιγμα αρχείου tar ανεπιτυχές\n"
3551 msgid "Inconsistent tar archive"
3552 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
3554 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3555 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
3561 "doesn't look like a tar archive."
3565 "δε μοιάζει με αρχείο tar."
3567 msgid " undelfs: error "
3570 msgid " not enough memory "
3573 msgid " while allocating block buffer "
3577 msgid " open_inode_scan: %d "
3581 msgid " while starting inode scan %d "
3585 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3589 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3592 msgid " no more memory while reallocating array "
3596 msgid " while doing inode scan %d "
3600 msgid " Ext2lib error "
3604 msgid " Cannot open file %s "
3606 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3609 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3614 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3618 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3623 " Cannot load block bitmap from: \n"
3627 msgid " vfs_info is not fs! "
3630 msgid " You have to chdir to extract files first "
3633 msgid " while iterating over blocks "
3636 msgid "Cannot parse:"
3639 msgid "More parsing errors will be ignored."
3642 msgid "Internal error:"
3645 msgid "Changes to file lost"
3648 #~ msgid "Extension:"
3649 #~ msgstr "Επέκταση:"
3652 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3655 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3657 #~ msgid "A&bout... "
3658 #~ msgstr "Πε&ρί... "
3660 #~ msgid "&Quit F10"
3661 #~ msgstr "&Τέλος F10"
3663 #~ msgid "&New C-x k"
3664 #~ msgstr "&Νέο C-x k"
3666 #~ msgid "Copy to &file... "
3667 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
3670 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3671 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3674 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3675 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3679 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3683 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3686 #~ msgid "&Delete F8"
3687 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3690 #~ msgid "&Undo C-u"
3691 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3694 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3695 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3698 #~ msgid "&End C-PgDn"
3699 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3702 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3703 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
3706 #~ msgid "&Next bookmark "
3707 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3710 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3711 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3714 #~ msgid "&Flush bookmark "
3715 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3718 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3719 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3722 #~ msgid "Save setu&p"
3723 #~ msgstr " Αποθήκευση ως "
3726 #~ msgstr " Επεξεργασία "
3728 #~ msgid " Sear/Repl "
3729 #~ msgstr " Αναζήτηση/Αντικατάσταση"
3731 #~ msgid "Key emulation"
3732 #~ msgstr "Εξομοίοση πληκτρολογίου"
3735 #~ msgstr "Αποθήκευση"
3738 #~ msgstr "Διαγραφή"
3741 #~ msgid "Extension"
3742 #~ msgstr "Επέκταση:"
3747 #~ msgid " Emacs key: "
3748 #~ msgstr " Πλήκτρο Emacs: "
3754 #~ msgid "replace &All"
3755 #~ msgstr "αντικατάσταση ό&λων"
3761 #~ msgid " Replacement too long. "
3762 #~ msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
3765 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3766 #~ msgstr " Κανονική έκφραση "
3768 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3769 #~ msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
3771 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3772 #~ msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
3774 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3775 #~ msgstr " Μη κανονικό αρχείο: "
3778 #~ msgstr "Στήλη %d"