1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Hüsamettin Ertürk <hsmertk@gmail.com>, 2016
7 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
8 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2015-2016
11 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2016-2017
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2018-05-27 21:58+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/tr/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Uyarı: kod sayfaları listesi yüklenemedi"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Olay sistemi zaten başlatıldı"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Giriş verilerini kontrol edin! Parametrelerden bazıları boş!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Etkinlikler için '% s' grubu oluşturulamadı!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "'% s' Olay oluşturulamadı!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "Dosya \"%s\" başkası tarafından açılmış\n"
68 msgstr "Dosya kilitli"
71 msgstr "&Kilidi yakala"
74 msgstr "& Kilit yoksay"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Dizin %s oluşturulamıyor"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA: bir dizin değil:"
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Kullanıcı ayarları taşınırken hata oluştu: %s"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Eski ayarlarınız %s dizininden \n"
95 "Freedesktop önerilen dizinlerine taşındı.\n"
96 "Daha fazla bilgi için, lütfen şu adresi ziyaret edin:\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 "Eski ayarlarınız %sden\n"
108 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr "Geçersiz karakter"
115 msgid "Unmatched quotes character"
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
124 msgid "Search string not found"
125 msgstr "Aranan metin bulunamadı"
127 msgid "Not implemented yet"
128 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
130 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
131 msgstr "Değiştirme simgelerinin sayısı bulunan simgelerin sayısına eşit değil"
134 msgid "Invalid token number %d"
135 msgstr "Geçersiz sayı '%d"
137 msgid "Regular expression error"
138 msgstr "Düzenli ifade hatası"
143 msgid "Re&gular expression"
144 msgstr "Düzenli ifade"
149 msgid "Wil&dcard search"
150 msgstr "&Joker arama"
154 "Unable to load '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "'%s' önyüzü yüklenemedi.\n"
158 "Varsayılan önyüz yüklendi."
162 "Unable to parse '%s' skin.\n"
163 "Default skin has been loaded"
165 "'%s' önyüzü çözümlenemedi.\n"
166 "Varsayılan önyüz yüklendi"
170 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
172 "Default skin has been loaded"
177 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
178 "on non-256 colors terminal.\n"
179 "Default skin has been loaded"
181 "'%s' önyüzü, 256 renk olmayan terminal üzerinde\n"
182 "256 renk desteği ile kullanılamıyor.\n"
183 "Varsayılan önyüz yüklendi"
185 msgid "True color not supported with ncurses."
188 msgid "True color not supported in this slang version."
191 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
194 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
200 msgid "Function key 1"
201 msgstr "İşlev tuşu 1"
203 msgid "Function key 2"
204 msgstr "İşlev tuşu 2"
206 msgid "Function key 3"
207 msgstr "İşlev tuşu 3"
209 msgid "Function key 4"
210 msgstr "İşlev tuşu 4"
212 msgid "Function key 5"
213 msgstr "İşlev tuşu 5"
215 msgid "Function key 6"
216 msgstr "İşlev tuşu 6"
218 msgid "Function key 7"
219 msgstr "İşlev tuşu 7"
221 msgid "Function key 8"
222 msgstr "İşlev tuşu 8"
224 msgid "Function key 9"
225 msgstr "İşlev tuşu 9"
227 msgid "Function key 10"
228 msgstr "İşlev tuşu 10"
230 msgid "Function key 11"
231 msgstr "İşlev tuşu 11"
233 msgid "Function key 12"
234 msgstr "İşlev tuşu 12"
236 msgid "Function key 13"
237 msgstr "İşlev tuşu 13"
239 msgid "Function key 14"
240 msgstr "İşlev tuşu 14"
242 msgid "Function key 15"
243 msgstr "İşlev tuşu 15"
245 msgid "Function key 16"
246 msgstr "İşlev tuşu 16"
248 msgid "Function key 17"
249 msgstr "İşlev tuşu 17"
251 msgid "Function key 18"
252 msgstr "İşlev tuşu 18"
254 msgid "Function key 19"
255 msgstr "İşlev tuşu 19"
257 msgid "Function key 20"
258 msgstr "İşlev tuşu 20"
260 msgid "Completion/M-tab"
261 msgstr "Tamamlama/M-tab"
263 msgid "BackTab/S-tab"
264 msgstr "BackTab/S-tab"
291 msgstr "Gri End tuşu"
294 msgstr "Sayfa Yukarı"
300 msgstr "Mini klavye üzerinde / "
311 msgid "Left arrow keypad"
312 msgstr "Sayılarda sola ok"
314 msgid "Right arrow keypad"
315 msgstr "Sayılarda sağa ok"
317 msgid "Up arrow keypad"
318 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
320 msgid "Down arrow keypad"
321 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
323 msgid "Home on keypad"
324 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
326 msgid "End on keypad"
327 msgstr "Sayılarda End tuşu"
329 msgid "Page Down keypad"
330 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
332 msgid "Page Up keypad"
333 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
335 msgid "Insert on keypad"
336 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
338 msgid "Delete on keypad"
339 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
341 msgid "Enter on keypad"
342 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
344 msgid "Function key 21"
345 msgstr "İşlev tuşu 21"
347 msgid "Function key 22"
348 msgstr "İşlev tuşu 22"
350 msgid "Function key 23"
351 msgstr "İşlev tuşu 23"
353 msgid "Function key 24"
354 msgstr "İşlev tuşu 24"
387 msgstr "Kesme işareti"
390 msgstr "İki nokta üstüste"
393 msgstr "Noktalı virgül"
395 msgid "Exclamation mark"
396 msgstr "Ünlem İşareti"
398 msgid "Question mark"
399 msgstr "Soru İşareti"
405 msgstr "Dolar işareti"
407 msgid "Quotation mark"
408 msgstr "Soru işareti"
411 msgstr "Yüzde işareti"
414 msgstr "Düzeltme imi"
431 msgid "Left parenthesis"
432 msgstr "Sol parantez"
434 msgid "Right parenthesis"
435 msgstr "Sağ parantez"
438 msgstr "Sol köşeli parantez"
440 msgid "Right bracket"
441 msgstr "Sağ köşeli parantez"
444 msgstr "Sol köşeli parantez"
447 msgstr "Sağ köşeli parantez"
461 msgid "Backslash key"
462 msgstr "Ters bölme tuşu"
464 msgid "Number sign #"
465 msgstr "Numara işareti #"
467 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
469 msgstr "At(@) işareti"
480 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
481 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
485 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
486 "Check the TERM environment variable.\n"
488 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
489 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
512 msgid "Cannot create pipe descriptor"
513 msgstr "Boru(|) belirteci oluşturulamadı"
515 msgid "Cannot create pipe streams"
516 msgstr "Boru akışı oluşturulamadı"
520 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
523 "Alt işlemden select() ile veri okurken beklenmeyen hata oluştu:\n"
528 "Unexpected error in waitpid():\n"
531 "waitpid()'de beklenmedik hata:\n"
538 msgstr "Boru açılamadı"
541 msgstr "Tekrar başarısız"
543 msgid "Error dup'ing old error pipe"
544 msgstr "Eski hata borusu hata ikilemi"
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Aktarılan toplam bayt"
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld Aktarılan toplam bayt"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
562 msgstr "Dosya alınması"
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "Değişiklikler kayıp"
568 msgid "%s is not a directory\n"
569 msgstr "%s bir dizin değil\n"
572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
573 msgstr "Dizin %s sahibi değilsiniz\n"
576 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
577 msgstr "Dizin %s için doğru yetkiler ayarlanamıyor\n"
580 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
581 msgstr "Geçici dizin %s oluşturulamıyor: %s\n"
584 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
585 msgstr "Geçici dosyalar %s içinde oluşturulacak\n"
588 msgid "Temporary files will not be created\n"
589 msgstr "Geçici dosyalar oluşturulmayacak\n"
591 msgid "Press any key to continue..."
592 msgstr "Bir tuşa basınız..."
594 msgid "Cannot parse:"
595 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
597 msgid "More parsing errors will be ignored."
598 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
600 msgid "Internal error:"
612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
613 msgid "DialogTitle|History cleanup"
614 msgstr "DiyalogBaşlığı|Geçmişi Temizle"
616 msgid "Do you want clean this history?"
617 msgstr "Geçmişi temizlemek istiyormusun?"
631 msgid "Background process:"
632 msgstr "Artalan işlemi:"
644 msgid "Displays the current version"
645 msgstr "Sürümü gösterir"
647 msgid "Print data directory"
648 msgstr "Veri dizinini yaz"
650 msgid "Print extended info about used data directories"
651 msgstr "Kullanılan veri dizinleri hakkında genişletilmiş bilgi yazdır"
653 msgid "Print configure options"
654 msgstr "Yazdırma yapılandırma seçenekleri"
656 msgid "Print last working directory to specified file"
657 msgstr "Belirlenen dosyaya son çalışılan dizini yaz"
662 msgid "Enables subshell support (default)"
663 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
665 msgid "Disables subshell support"
666 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
668 msgid "Log ftp dialog to specified file"
669 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
671 msgid "Set debug level"
672 msgstr "Hata ayıklama seviyesini ayarla"
677 msgid "Launches the file viewer on a file"
678 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
681 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
686 msgid "Forces xterm features"
687 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
689 msgid "Disable X11 support"
690 msgstr "X11 desteğini kapat"
692 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
693 msgstr "Eski bir fare ile vurgulama kaydı kullanmaya çalışıyor"
695 msgid "Disable mouse support in text version"
696 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
698 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
699 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
701 msgid "To run on slow terminals"
702 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
704 msgid "Use stickchars to draw"
705 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
707 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
708 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
710 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
711 msgstr "Belirtilen dosyadan tuş bağımlılıklarının tanımlarını yükle"
713 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
714 msgstr "Tuş bağımlılıklarının tanımlarını dosyadan yükleme, varsayılanı kullan"
716 msgid "Requests to run in black and white"
717 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
719 msgid "Request to run in color mode"
720 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
722 msgid "Specifies a color configuration"
723 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
728 msgid "Show mc with specified skin"
729 msgstr "Mc'yi belirtilen önyüz ile göster"
731 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
733 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
735 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
738 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
739 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
740 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
741 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
742 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
744 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
745 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
746 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
747 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
749 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
750 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
752 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
754 "{FORE}, {BACK} ve {ATTR} kaldırılabilir, ve varsayılan kullanılacaktır\n"
757 " Genel: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
758 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
759 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
760 " Dosya görüntüsü: normal, selected, marked, markselect\n"
761 " İletişim kutucukları: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
764 " Menüler: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
765 " Açılır pencere menüleri: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
766 " Düzenleyici: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
767 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
769 " Görüntüleyici: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
770 " Yardım: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
772 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
775 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
776 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
777 " brightcyan, lightgray and white\n"
779 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
780 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
783 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
785 "Standart Renkler:\n"
786 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
787 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
788 " brightcyan, lightgray and white\n"
790 "Genişletilmiş renkler, 256 renk kullanılabilir olduğunda:\n"
791 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
794 " bold, italic, underline, reverse, blink; '+' ile daha fazla ekleyin\n"
796 msgid "Color options"
797 msgstr "Renk seçenekleri"
799 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
806 msgstr "dosya1 dosya2"
808 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
809 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]"
813 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
814 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
817 "Lütfen herhangi bir hata raporunu ('mc -V' çıktısı da dahil olmak üzere)\n"
818 "hata kaydı olarak www.midnight-commander.org'a gönderin\n"
821 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
822 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
825 msgstr "Ana seçenekler"
827 msgid "Terminal options"
828 msgstr "Uçbirim seçenekleri"
830 msgid "Arguments parse error!"
831 msgstr "Arguman ayrıştırma hatası!"
833 msgid "No arguments given to the viewer."
834 msgstr "Görüntüleyiciye hiç bağımsız değişken verilmedi"
836 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
837 msgstr "İki dosya için fark görüntüleyicisinin çalıştırılması gerekiyor."
839 msgid "Background protocol error"
840 msgstr "Artalan protokol hatası"
842 msgid "Reading failed"
843 msgstr "Okuma başarısız"
845 msgid "Background process error"
846 msgstr "Artalan işlem hatası"
848 msgid "Unknown error in child"
849 msgstr "Ast süreçte bilinmeyen hata"
851 msgid "Child died unexpectedly"
852 msgstr "Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
855 "Background process sent us a request for more arguments\n"
856 "than we can handle."
858 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
864 msgid "Enter search string:"
865 msgstr "Aranacak metni girin:"
867 msgid "Cas&e sensitive"
868 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
871 msgstr "&Geriye doğru"
874 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
876 msgid "&All charsets"
877 msgstr "&Tüm karakter kümesi"
882 msgid "Search is disabled"
883 msgstr "Arama devre dışı"
887 "Cannot create temporary diff file\n"
890 "Geçici fark dosyası oluşturulamadı\n"
895 "Cannot create backup file\n"
899 "Yedek dosyası oluşturulamadı\n"
905 "Cannot create temporary merge file\n"
908 "Geçici birleştirme dosyası oluşturulamadı\n"
911 msgid "&Fastest (Assume large files)"
912 msgstr "&En Hızlı (Büyük dosyaları varsay)"
914 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
915 msgstr "&Minimal (Değişikliklerin daha küçük bir kümesini bul)"
917 msgid "Diff algorithm"
918 msgstr "Fark algoritması"
920 msgid "Diff extra options"
921 msgstr "Fark fazladan seçenekler"
924 msgstr "&Büyük/küçük harf yoksay"
926 msgid "Ignore tab &expansion"
927 msgstr "Sekme &genişletmeyi yoksay"
929 msgid "Ignore &space change"
930 msgstr "&Boşluk değişimini yoksay"
932 msgid "Ignore all &whitespace"
933 msgstr "Bütün &boşlukları yoksay"
935 msgid "Strip &trailing carriage return"
936 msgstr "&Sonraki satırbaşını çıkar"
939 msgstr "Fark Seçenekleri"
944 msgid "Edit is disabled"
945 msgstr "Düzenleme devredışı"
947 msgid "Goto line (left)"
948 msgstr "Satıra git (sol)"
950 msgid "Goto line (right)"
951 msgstr "Satıra git (sağ)"
954 msgstr "Satırı girin:"
956 msgid "ButtonBar|Help"
957 msgstr "Düğme Çubuğu|Yardım"
959 msgid "ButtonBar|Save"
960 msgstr "Düğme Çubuğu|Kaydet"
962 msgid "ButtonBar|Edit"
963 msgstr "Düğme Çubuğu|Düzenle"
965 msgid "ButtonBar|Merge"
966 msgstr "Düğme Çubuğu|Birleştir"
968 msgid "ButtonBar|Search"
969 msgstr "Düğme Çubuğu|Arama"
971 msgid "ButtonBar|Options"
972 msgstr "Düğme Çubuğu|Secenekleri"
974 msgid "ButtonBar|Quit"
975 msgstr "Düğme Çubuğu|Çıkış"
980 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
981 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
984 "Midnight Commander is being shut down.\n"
985 "Save modified file(s)?"
987 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
988 "Değiştirilmiş dosya(lar) kaydedilsin mi?"
994 msgid "\"%s\" is a directory"
995 msgstr "\"%s\" bir dizindir"
999 "Cannot stat \"%s\"\n"
1002 "\"%s\" durumlanamıyor\n"
1005 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1006 msgstr "Fark görüntüleyici: geçersiz kip"
1008 msgid "Two files are needed to compare"
1009 msgstr "İki dosya karşılaştırma gerektiriyor"
1011 msgid "Choose syntax highlighting"
1012 msgstr "Sözdizimi aydınlatma seç"
1015 msgstr "< Otomatik >"
1017 msgid "< Reload Current Syntax >"
1018 msgstr "< Mevcut Sözdizimini Yükle >"
1021 msgid "Loading: %3d%%"
1022 msgstr "Yükleniyor: %3d%%"
1025 msgstr "Yükleniyor..."
1028 msgid "Cannot open %s for reading"
1029 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
1032 msgstr "Dosya yükle"
1035 msgid "Error reading %s"
1036 msgstr "%s okuma hatası"
1039 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1040 msgstr "%s için boyut/izin bilgileri alınamadı"
1043 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1044 msgstr "\"%s' normal bir dosya değil."
1048 "File \"%s\" is too large.\n"
1051 "\"%s\" dosyası çok büyük.\n"
1052 "Yine de açılsın mı?"
1055 msgid "Error reading from pipe: %s"
1056 msgstr "Borudan okuma hatası: %s"
1059 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1060 msgstr "Boru okumak için açılamıyor: %s"
1063 msgid "Searching %s: %3d%%"
1064 msgstr "Aranıyor %s: %3d%%"
1067 msgid "Searching %s"
1068 msgstr "%s aranıyor"
1070 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1071 msgstr "Dosyanın sabit bağları var. Kaydetmeden önce ayrılsın mı?"
1073 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1074 msgstr "Dosya değiştirilmiş. Yine de kaydedilsin mi?"
1077 msgid "Error writing to pipe: %s"
1078 msgstr "Boruya yazarken hata: %s"
1081 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1082 msgstr "Boru yazmak için açılırken hata oluştu %s "
1085 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1086 msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:"
1088 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1089 msgstr "Kaydetmekte olduğunuz dosya yeni satır karakteri ile bitmiyor."
1094 msgid "&Do not change"
1095 msgstr "&Değiştirme"
1097 msgid "&Unix format (LF)"
1098 msgstr "&Unix biçimi (LF)"
1100 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1101 msgstr "&Windows/DOS biçimi (CR LF)"
1103 msgid "&Macintosh format (CR)"
1104 msgstr "&Macintosh biçimi (CR)"
1106 msgid "Enter file name:"
1107 msgstr "Dosya adı girin:"
1109 msgid "Change line breaks to:"
1110 msgstr "Satır sonu şunla değiştiriliyor:"
1113 msgstr "Farklı kaydet..."
1115 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1116 msgstr "Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir"
1118 msgid "Collect completions"
1119 msgstr "Tamamlamaları topla"
1122 msgstr "&Çabuk kaydet"
1125 msgstr "Güvenli kaydet"
1127 msgid "&Do backups with following extension:"
1128 msgstr "Aşağıdaki uzantılar ile &yedekleme yap:"
1130 msgid "Check &POSIX new line"
1132 "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. ister %smc.ext dosyasını kopyalayarak "
1133 "ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
1135 msgid "Edit Save Mode"
1136 msgstr "Kaydetme kipini düzenle"
1139 msgstr "Farklı kaydet"
1141 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1142 msgstr "Kaydedilemedi: hedef normal bir dosya değil"
1144 msgid "A file already exists with this name"
1145 msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var"
1148 msgstr "&Üzerine Yaz"
1150 msgid "Cannot save file"
1151 msgstr "Dosyayı kaydedilemiyor"
1153 msgid "Delete macro"
1154 msgstr "Makroyu sil"
1156 msgid "Press macro hotkey:"
1157 msgstr "Makro tuşuna bas:"
1159 msgid "Macro not deleted"
1160 msgstr "Makro silinmedi"
1163 msgstr "Makroyu kaydet"
1165 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1166 msgstr "Yeni Makro tuşuna basınız:"
1168 msgid "Repeat last commands"
1171 msgid "Repeat times:"
1172 msgstr "Tekrar sayısı:"
1175 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1176 msgstr "Dosya kaydetmeyi onayla: \"%s\""
1179 msgstr "Dosya kaydet"
1187 msgid "Syntax file edit"
1188 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1190 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1191 msgstr "Hangi sentaks dosyası düzenlenecek?"
1196 msgid "&System wide"
1197 msgstr "&Sistem çapında"
1200 msgstr "Menu Düzenleme"
1202 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1203 msgstr "Düzenlenecek menü hangisi?"
1212 msgid "%ld replacements made"
1213 msgstr "%ld yerleştirme yapıldı"
1220 "File %s was modified.\n"
1221 "Save before close?"
1223 "%s dasyası değiştirildi.\n"
1224 "Kapatmadan önce kaydedilsin mi?"
1227 msgstr "Dosyayı kapat"
1231 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1232 "Save modified file %s?"
1234 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
1235 "Değiştirilen %s dosyası kaydedilsin mi?"
1237 msgid "This function is not implemented"
1238 msgstr "Bu özellik henüz eklenmedi"
1240 msgid "Copy to clipboard"
1241 msgstr "Panoya kopyala"
1243 msgid "Unable to save to file"
1244 msgstr "Dosya kaydedilemedi"
1246 msgid "Cut to clipboard"
1250 msgstr "Satıra git (sol)"
1253 msgstr "Bloku kaydet"
1258 msgid "Cannot insert file"
1259 msgstr "Dosyayı içerirken hata oluştu"
1262 msgstr "Bloku sırala"
1264 msgid "You must first highlight a block of text"
1265 msgstr "Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız"
1268 msgstr "Sıralamayı çalıştır"
1270 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1272 "Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
1277 msgid "Cannot execute sort command"
1278 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1281 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1282 msgstr "Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: %s"
1284 msgid "Paste output of external command"
1285 msgstr "Harici komutun çıktısını yapıştır"
1287 msgid "Enter shell command(s):"
1288 msgstr "Kabuk komutlarını gir:"
1290 msgid "External command"
1291 msgstr "Harici komut"
1293 msgid "Cannot execute command"
1294 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1296 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1297 msgstr "mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
1311 msgid "Insert literal"
1314 msgid "Press any key:"
1315 msgstr "Bir tuşa basınız:"
1318 "Current text was modified without a file save.\n"
1319 "Continue discards these changes"
1321 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\n"
1322 "Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
1324 msgid "In se&lection"
1325 msgstr "Seçi&li kısımda"
1328 msgstr "&Tümünü bul"
1330 msgid "Enter replacement string:"
1331 msgstr "Yerleştirilecek metni verin:"
1333 msgid "Replace with:"
1334 msgstr "Bununla değiştir:"
1345 msgid "Confirm replace"
1346 msgstr "Yer değişikliğini onaylat"
1352 "Current text was modified without a file save.\n"
1353 "Continue discards these changes."
1355 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\n"
1356 "Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?."
1361 msgid "&Open file..."
1362 msgstr "D&osyayı aç..."
1371 msgstr "Farklı kaydet..."
1373 msgid "&Insert file..."
1376 msgid "Cop&y to file..."
1377 msgstr "&Dosyaya kopyala... "
1379 msgid "&User menu..."
1380 msgstr "&Kullanıcı menüsü..."
1383 msgstr "Hakkında..."
1394 msgid "&Toggle ins/overw"
1395 msgstr "Ins/overw &değiştir"
1397 msgid "To&ggle mark"
1398 msgstr "İşareti &değiştir"
1400 msgid "&Mark columns"
1401 msgstr "Sütunları &işaretler"
1404 msgstr "&Tümünü işaretle"
1407 msgstr "İşareti &kaldır"
1418 msgid "Co&py to clipfile"
1419 msgstr "Parça dosyaya &yapıştır"
1421 msgid "&Cut to clipfile"
1422 msgstr "Parça dosyaya &kes"
1424 msgid "Pa&ste from clipfile"
1425 msgstr "Parça dosyadan ya&pıştır"
1428 msgstr "&Başlangıca"
1436 msgid "Search &again"
1437 msgstr "&Tekrar Ara"
1440 msgstr "&Yerleştir..."
1442 msgid "&Toggle bookmark"
1443 msgstr "Yer imi degiş&tir"
1445 msgid "&Next bookmark"
1446 msgstr "&Sonraki yer imi"
1448 msgid "&Prev bookmark"
1449 msgstr "&Önceki yer imi"
1451 msgid "&Flush bookmarks"
1452 msgstr "&Yer imlerini temizle"
1454 msgid "&Go to line..."
1455 msgstr "&Satıra git..."
1457 msgid "&Toggle line state"
1458 msgstr "Satır durumunu &değiştir"
1460 msgid "Go to matching &bracket"
1461 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b"
1463 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1464 msgstr "Sö&zdizim vurgulamasını değiştir"
1466 msgid "&Find declaration"
1467 msgstr "Be&lirtimi bul"
1469 msgid "Back from &declaration"
1470 msgstr "Açıklamadan geri &dön"
1472 msgid "For&ward to declaration"
1473 msgstr "Açıklamadan &ileri git"
1475 msgid "Encod&ing..."
1478 msgid "&Refresh screen"
1479 msgstr "Ekranı &Tazele"
1481 msgid "&Start/Stop record macro"
1482 msgstr "Makro kaydını &başlat/durdur"
1484 msgid "Delete macr&o..."
1485 msgstr "Makroyu sil..."
1487 msgid "Record/Repeat &actions"
1488 msgstr "&Eylemleri kaydet/tekrar et"
1490 msgid "S&pell check"
1491 msgstr "Yazım denetimi"
1494 msgstr "Kelimeyi &kontrol et"
1496 msgid "Change spelling &language..."
1497 msgstr "Di&lin yazım denetimini değiştir..."
1502 msgid "Insert &literal..."
1503 msgstr "Harfi içer..."
1505 msgid "Insert &date/time"
1506 msgstr "t&arih/zaman ekle"
1508 msgid "&Format paragraph"
1509 msgstr "&p&Aragrafı biçimle"
1512 msgstr "&Sıralama..."
1514 msgid "&Paste output of..."
1515 msgstr "Çıktısını ya&pıştır..."
1517 msgid "&External formatter"
1518 msgstr "&Dış Biçimlendirici"
1524 msgstr "&Yeniden boyutlandır"
1526 msgid "&Toggle fullscreen"
1527 msgstr "&Tam ekran göster/gizle"
1541 msgid "Save &mode..."
1542 msgstr "Kaydetme kipini düzenle..."
1544 msgid "Learn &keys..."
1545 msgstr "Tuşları öğret..."
1547 msgid "Syntax &highlighting..."
1548 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma..."
1550 msgid "S&yntax file"
1551 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1554 msgstr "&Menü Dosyası"
1557 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1578 msgstr "&Seçenekler"
1583 msgid "&Dynamic paragraphing"
1584 msgstr "&Dinamik paragraflama"
1586 msgid "Type &writer wrap"
1587 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1590 msgstr "Sarmalama kipi"
1595 msgid "&Fake half tabs"
1596 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1598 msgid "&Backspace through tabs"
1599 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1601 msgid "Fill tabs with &spaces"
1602 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1604 msgid "Tab spacing:"
1605 msgstr "Sekme uzunluğu:"
1607 msgid "Other options"
1608 msgstr "Diğer seçenekler"
1610 msgid "&Return does autoindent"
1611 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1613 msgid "Confir&m before saving"
1614 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1616 msgid "Save file &position"
1617 msgstr " Dosya konu&munu kaydet"
1619 msgid "&Visible trailing spaces"
1620 msgstr "Sondaki boşluklar &görülebilir"
1622 msgid "Visible &tabs"
1623 msgstr "Görülebilir &sekmeler"
1625 msgid "Synta&x highlighting"
1626 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1628 msgid "C&ursor after inserted block"
1629 msgstr "Eklenen bloktan sonra &imleç"
1631 msgid "Pers&istent selection"
1632 msgstr "&Kalıcı seçim"
1634 msgid "Cursor be&yond end of line"
1635 msgstr "Satır sonunun ötesinde imleç"
1638 msgstr "&Grup geri al"
1640 msgid "Word wrap line length:"
1641 msgstr "Satır sarmalama uzunluğu:"
1643 msgid "Editor options"
1644 msgstr "Düzenleyici seçenekleri"
1647 "A user friendly text editor\n"
1648 "written for the Midnight Commander."
1650 "Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1651 "Midnight Commander için yazıldı"
1653 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1660 msgstr "Açık dosyalar"
1665 msgid "ButtonBar|Mark"
1666 msgstr "Düğme Çubuğu|İşaretle"
1668 msgid "ButtonBar|Replac"
1669 msgstr "Düğme Çubuğu|Değiştir"
1671 msgid "ButtonBar|Copy"
1672 msgstr "Düğme Çubuğu|Kopyala"
1674 msgid "ButtonBar|Move"
1675 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
1677 msgid "ButtonBar|Delete"
1678 msgstr "Düğme Çubuğu|Sil"
1680 msgid "ButtonBar|PullDn"
1681 msgstr "Düğme Çubuğu|AnaMenü"
1693 msgstr "Danimarkaca"
1704 msgid "British English"
1705 msgstr "İngiltere İngilizcesi"
1707 msgid "Canadian English"
1708 msgstr "Kanada İngilizcesi"
1710 msgid "American English"
1711 msgstr "Amerika İngilizcesi"
1714 msgstr "Esperantoca"
1758 msgstr "Kelime ekle"
1764 msgstr "Yanlış yazılmış"
1767 msgstr "Kelime denetimi"
1772 msgid "Select language"
1775 msgid "Load syntax file"
1776 msgstr "Sözdizimi dosyasını yükle"
1780 "Cannot open file %s\n"
1783 "%s dosyası açılamadı \n"
1787 msgid "Error in file %s on line %d"
1788 msgstr "%s dosyası %d satırında hata"
1791 "The Commander can't change to the directory that\n"
1792 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1793 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1794 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1796 "Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
1797 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
1798 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
1802 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1803 msgstr "`%s'in yerel kopyası alınamadı"
1805 msgid "The shell is already running a command"
1806 msgstr "Kabukta halen bir komut etkin"
1808 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1809 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için 'exit' yazın"
1812 msgstr "Tümünü &belirle"
1832 msgid "Chown advanced command"
1833 msgstr "Dosya özellikleri"
1837 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1840 "chmod \"%s\" yapılamadı \n"
1854 "Cannot chown \"%s\"\n"
1857 "chown \"%s\" yapılamadı \n"
1861 msgstr "< Ön tanımlı >"
1867 msgstr "Diğer 8 bit"
1878 msgid "On dum&b terminals"
1879 msgstr "on dumb &Terminals"
1884 msgid "File operations"
1885 msgstr "Dosya işlemlerini iptal et"
1887 msgid "&Verbose operation"
1888 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
1890 msgid "Compute tota&ls"
1891 msgstr "&Toplamları hesapla"
1893 msgid "Classic pro&gressbar"
1894 msgstr "Klasik i&lerleme çubuğu"
1896 msgid "Mkdi&r autoname"
1897 msgstr "Mkdi&r otomatik ad"
1899 msgid "&Preallocate space"
1900 msgstr "Alanı önceden a&yır"
1902 msgid "Esc key mode"
1903 msgstr "Esc tuş kipi"
1905 msgid "S&ingle press"
1909 msgstr "Zaman Aşımı:"
1911 msgid "Pause after run"
1912 msgstr "Çalıştırdıktan sonra beklet"
1914 msgid "Use internal edi&t"
1915 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
1917 msgid "Use internal vie&w"
1918 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
1920 msgid "A&sk new file name"
1921 msgstr "Yeni dosya ismi &sor"
1924 msgstr "otomatik m&Enüler"
1926 msgid "&Drop down menus"
1927 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
1929 msgid "S&hell patterns"
1930 msgstr "kabuk &Maskları"
1932 msgid "Co&mplete: show all"
1933 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
1935 msgid "Rotating d&ash"
1936 msgstr "dönen çiz&Gi"
1938 msgid "Cd follows lin&ks"
1939 msgstr "cd &Bağları izler"
1941 msgid "Sa&fe delete"
1942 msgstr "güvenilir si&lme"
1944 msgid "Safe overwrite"
1947 msgid "A&uto save setup"
1948 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
1950 msgid "Configure options"
1951 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1959 msgid "Case &insensitive"
1960 msgstr "Büyük küçük &harf duyarsız"
1962 msgid "Use panel sort mo&de"
1963 msgstr "Panel sıralama kipini kullan"
1965 msgid "Show mi&ni-status"
1966 msgstr "&Mini durum göster"
1968 msgid "Use SI si&ze units"
1969 msgstr "&SI boyut birimini kullan"
1971 msgid "Mi&x all files"
1972 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
1974 msgid "Show &backup files"
1975 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
1977 msgid "Show &hidden files"
1978 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
1980 msgid "&Fast dir reload"
1981 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
1983 msgid "Ma&rk moves down"
1984 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
1986 msgid "Re&verse files only"
1987 msgstr "Sadece dosyaları &tersine çevir"
1989 msgid "Simple s&wap"
1990 msgstr "Basit yer &değiştirme"
1992 msgid "A&uto save panels setup"
1993 msgstr "Pano ayarını &otomatik kaydet"
1998 msgid "L&ynx-like motion"
1999 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
2001 msgid "Pa&ge scrolling"
2002 msgstr "Say&fa kaydırma"
2004 msgid "Center &scrolling"
2005 msgstr "Merkez &kaydırma"
2007 msgid "&Mouse page scrolling"
2008 msgstr "&Fare dosya kaydırma"
2010 msgid "File highlight"
2011 msgstr "Dosya vurgulaması"
2014 msgstr "Dosya tü&rleri"
2016 msgid "&Permissions"
2019 msgid "Quick search"
2022 msgid "Panel options"
2023 msgstr "Panel seçenekleri"
2029 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2030 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2031 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2034 "Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
2035 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
2036 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
2037 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
2040 msgid "&Full file list"
2041 msgstr "&Tam dosya listesi"
2043 msgid "&Brief file list:"
2044 msgstr "&Özet dosya listesi:"
2046 msgid "&Long file list"
2047 msgstr "&Uzun dosya listesi"
2049 msgid "&User defined:"
2050 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
2055 msgid "User &mini status"
2056 msgstr "&Mini durum satırı"
2058 msgid "Listing format"
2059 msgstr "Listeleme biçimi"
2061 msgid "Executable &first"
2062 msgstr "Önce çalıştırılabilir"
2068 msgstr "Sıralama türü"
2070 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2071 msgid "Confirmation|&Delete"
2072 msgstr "Onayla|&Sil"
2074 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2075 msgstr "Onayla|&Üstüne yaz"
2077 msgid "Confirmation|&Execute"
2078 msgstr "Onayla|Ça&lıştır"
2080 msgid "Confirmation|E&xit"
2081 msgstr "Onayla|&Çık"
2083 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2084 msgstr "Onaylama|Etkin di&zin listesi sil "
2086 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2087 msgstr "Onayla|Geçmişi temizle"
2089 msgid "Confirmation"
2092 msgid "&UTF-8 output"
2093 msgstr "&UTF-8 çıktı"
2095 msgid "&Full 8 bits output"
2096 msgstr "&Tam 8-bitlik çıktı"
2099 msgstr "&ISO 8859-1"
2104 msgid "F&ull 8 bits input"
2105 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
2107 msgid "Display bits"
2108 msgstr "Bit &gösterimi"
2110 msgid "Input / display codepage:"
2111 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
2113 msgid "Directory tree"
2114 msgstr "Dizin ağacı"
2116 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2117 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı (sn):"
2119 msgid "FTP anonymous password:"
2120 msgstr "anonim ftp parolası:"
2122 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2123 msgstr "FTP dizin arabelleğinde zamanaşımı (sn):"
2125 msgid "&Always use ftp proxy:"
2126 msgstr "&Daima ftp vekili kullan:"
2128 msgid "&Use ~/.netrc"
2129 msgstr "~/.netrc K&ullan"
2131 msgid "Use &passive mode"
2134 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2135 msgstr "&Vekil sunucu üzerinden pasif mod kullan"
2137 msgid "Virtual File System Setting"
2138 msgstr "Sanal Dosya Sistemi Ayarları"
2144 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
2146 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2147 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
2149 msgid "Symbolic link filename:"
2150 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
2152 msgid "Symbolic link"
2153 msgstr "Sembolik bağ"
2159 msgstr "Y&eniden devam et"
2164 msgid "Background jobs"
2165 msgstr "Artalan İşleri"
2168 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2169 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
2175 msgstr "Kullanıcı: "
2177 msgid "SMB authentication"
2178 msgstr "SMB kimlik doğrulama"
2180 msgid "set &user ID on execution"
2181 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
2183 msgid "set &group ID on execution"
2184 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2189 msgid "&read by owner"
2190 msgstr "&sahibi okuyabilir"
2192 msgid "&write by owner"
2193 msgstr "&sahibi yazabilir"
2195 msgid "e&xecute/search by owner"
2196 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
2198 msgid "rea&d by group"
2199 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
2201 msgid "write by grou&p"
2202 msgstr "gruptakiler yazabilir"
2204 msgid "execu&te/search by group"
2205 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2207 msgid "read &by others"
2208 msgstr "başkaları okuyabilir"
2210 msgid "wr&ite by others"
2211 msgstr "başkaları yazabilir"
2213 msgid "execute/searc&h by others"
2214 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
2219 msgid "Permissions (octal):"
2220 msgstr "İzinler (Sekizlik):"
2229 msgstr "Tü&münü seç"
2232 msgstr "S&eçimi başlat"
2234 msgid "C&lear marked"
2235 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2237 msgid "Chmod command"
2238 msgstr "Chmod komutu"
2247 msgstr "&Grupları belirle"
2250 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
2264 msgid "Chown command"
2265 msgstr "Chown komutu"
2268 msgstr "Kullanıcı ismi"
2270 msgid "<Unknown user>"
2271 msgstr "<Bilinmeyen kullanıcı>"
2273 msgid "<Unknown group>"
2274 msgstr "<Bilinmeyen grup>"
2276 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2277 msgstr "makina ismi (ayrıntılar için F1):"
2279 msgid "Files tagged, want to cd?"
2280 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
2282 msgid "Cannot change directory"
2283 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
2288 msgid "Set expression for filtering filenames"
2289 msgstr "Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
2307 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2308 msgstr "\"%s dizinine geçilemedi"
2311 msgstr "Dosyayı görüntüle"
2316 msgid "Filtered view"
2317 msgstr "Görünüm Süzgeci"
2319 msgid "Filter command and arguments:"
2320 msgstr "Süzgeç komutları ve argümanları:"
2323 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
2325 msgid "Create a new Directory"
2326 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2328 msgid "Enter directory name:"
2329 msgstr "Dizin ismi Gir:"
2331 msgid "Extension file edit"
2332 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2334 msgid "Which extension file you want to edit?"
2335 msgstr "Hangi uzantı dosyası düzenlenecek?"
2337 msgid "&System Wide"
2338 msgstr "&Sistem çapında"
2340 msgid "Highlighting groups file edit"
2341 msgstr "Vurgulama grupları dosya düzenle"
2343 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2344 msgstr "Hangi vurgulama dosyasını düzenlemek istiyorsunuz?"
2346 msgid "Compare directories"
2347 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
2349 msgid "Select compare method:"
2350 msgstr "Karşılaştırma yöntemini seçin:"
2356 msgstr "&Sadece uzunluk"
2362 "Both panels should be in the listing mode\n"
2363 "to use this command"
2365 "Bu komutu kullanabilmek için\n"
2366 "iki pano da listeleme kipinde olmalıdır"
2369 "Not an xterm or Linux console;\n"
2370 "the panels cannot be toggled."
2372 "Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
2373 " Paneller değiştirilemez."
2376 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2377 msgstr "'%s' sembolik bağlantı değil"
2380 msgid "Symlink '%s' points to:"
2381 msgstr "Sembolik bağlantı '%s' şuna işaret ediyor:"
2383 msgid "Edit symlink"
2384 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
2387 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2388 msgstr "sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s"
2391 msgid "edit symlink: %s"
2392 msgstr "Sembolik bağı düzenle: %s"
2394 msgid "FTP to machine"
2395 msgstr "makinaya FTP"
2397 msgid "SFTP to machine"
2398 msgstr "makinaya SFTP"
2400 msgid "Shell link to machine"
2401 msgstr "Makinaya SSH bağ"
2403 msgid "SMB link to machine"
2404 msgstr "makinaya SMB bağ"
2406 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2407 msgstr "Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır"
2410 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2411 "files on: (F1 for details)"
2413 "Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
2414 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
2416 msgid "Directory scanning"
2417 msgstr "Dizin tarama"
2420 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2423 msgid "Setup saved to %s"
2424 msgstr "Ayarlar kaydedildi %s"
2427 msgid "Unable to save setup to %s"
2428 msgstr "Ayarlar %s'e kaydedilemedi"
2430 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2431 msgstr "Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
2435 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2438 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
2441 msgid "Cannot read directory contents"
2442 msgstr "Dizin içeriği okunamadı"
2449 "Cannot create temporary command file\n"
2452 "Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2456 msgid " %s%s file error"
2457 msgstr " %s%s dosya hatası"
2461 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2462 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2463 "Commander package."
2465 "%smc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti. Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, "
2466 "Midnight Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2469 msgid "%s file error"
2470 msgstr "%s dosya hatası"
2474 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2475 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2477 "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. İster %smc.ext dosyasını kopyalayarak "
2478 "ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
2480 msgid "DialogTitle|Copy"
2481 msgstr "DiyalogBaşlığı|Kopyala"
2483 msgid "DialogTitle|Move"
2484 msgstr "DiyalogBaşlığı|Taşı"
2486 msgid "DialogTitle|Delete"
2487 msgstr "DiyalogBaşlığı|Sil"
2489 msgid "FileOperation|Copy"
2490 msgstr "Dosyaİşlemi|Kopyala"
2492 msgid "FileOperation|Move"
2493 msgstr "Dosyaİşlemi|Taşı"
2495 msgid "FileOperation|Delete"
2496 msgstr "Dosyaİşlemi|Sil"
2499 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2500 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2515 msgid "files/directories"
2516 msgstr "dosya/dizin"
2518 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2519 msgid " with source mask:"
2520 msgstr " bu maskla:"
2522 msgid "Cannot make the hardlink"
2523 msgstr "Sabit bağ oluşturulamadı"
2527 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2530 "Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2534 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2536 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2538 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2540 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2544 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2547 "Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2555 "are the same directory"
2575 msgstr "Tümünü atla"
2579 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2580 "Delete it recursively?"
2582 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2583 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2587 "Background process:\n"
2588 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2589 "Delete it recursively?"
2591 "Arkaplan işlemi:\n"
2592 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2593 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2600 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2603 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2608 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2611 "\"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2615 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2616 msgstr "\"%s dizinin üstüne yazılamıyor "
2620 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2623 "\"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2628 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2631 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2636 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2639 "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2644 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2647 "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamadı\n"
2652 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2655 "\"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2658 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2659 msgstr "\"..\" üzerinde işlem yapılamıyor!"
2663 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2666 "\"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2671 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2674 "\"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2679 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2682 "\"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2687 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2690 "\"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2695 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2698 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2701 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2702 msgstr "dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız"
2706 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2709 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2714 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2717 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2722 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2725 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2730 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2733 "\"%s\" hedef dosyası için alan önceden ayrılamadı\n"
2738 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2741 "\"%s\" kaynak dosya okunamadı\n"
2746 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2749 "\"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2753 msgstr "(durakladı)"
2757 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2760 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2765 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2768 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2771 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2772 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2779 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2782 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2787 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2790 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2795 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2798 "Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2803 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2806 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2811 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2814 "Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2819 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2822 "Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2826 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2827 msgstr "Dizinler:%zu, toplam boyut:%s"
2829 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2830 msgstr "İş artalana konulamadı"
2839 msgid "%d:%02d.%02d"
2840 msgstr "%d:%02d.%02d"
2858 msgid "Target file already exists!"
2859 msgstr "Hedef dosya \"s\" zaten var!"
2862 msgid "New : %s, size %s"
2863 msgstr "Yeni :%s, boyut %s"
2866 msgid "Existing: %s, size %s"
2867 msgstr "Mevcut: %s, boyut %s"
2869 msgid "Overwrite this target?"
2870 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2873 msgstr "Sonuna &Ekle"
2878 msgid "Overwrite all targets?"
2879 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2884 msgid "If &size differs"
2885 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2890 msgid "Background process: File exists"
2891 msgstr "Artalan süreç: Dosya var"
2894 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2895 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu/%zu"
2898 msgid "Files processed: %zu"
2899 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu"
2903 msgstr "Süre: %s %s"
2906 msgid "Time: %s %s (%s)"
2907 msgstr "Süre: %s %s (%s)"
2914 msgid "Time: %s (%s)"
2915 msgstr "Süre: %s (%s)"
2919 msgstr " Toplam: %s "
2922 msgid " Total: %s/%s "
2923 msgstr " Toplam: %s/%s "
2934 msgid "&Using shell patterns"
2935 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
2940 msgid "Follow &links"
2941 msgstr "&Bağları izle"
2943 msgid "Preserve &attributes"
2944 msgstr "&Nitelikleri koru"
2946 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2947 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
2949 msgid "&Stable symlinks"
2950 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2956 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2957 msgstr "Geçersiz kaynak deseni '%s'"
2960 msgstr "Di&zin değiştir"
2969 msgstr "&Görüntüle - F3"
2972 msgstr "Düz&enle - F4"
2976 msgstr "Bulunan: %lu"
2978 msgid "Malformed regular expression"
2979 msgstr " Düzenli ifade yanlış"
2982 msgstr "Dosya ismi:"
2984 msgid "&Find recursively"
2985 msgstr "&özyinemeli bul"
2987 msgid "S&kip hidden"
2988 msgstr "Gizlileri a&tla"
2993 msgid "Sea&rch for content"
2994 msgstr "İçerik a&rama"
2996 msgid "Case sens&itive"
2997 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
2999 msgid "A&ll charsets"
3000 msgstr "&Tüm karakter kümeleri"
3009 msgstr "Dosyayı bul"
3014 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3015 msgstr "Yoksayılan dizinleri &etkinleştir:"
3018 msgid "Grepping in %s"
3019 msgstr "%s'de Grepliyor"
3025 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3026 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3036 msgid "&Free VFSs now"
3037 msgstr "&VFS'lerini şimdi b&oşalt"
3042 msgid "&Add current"
3043 msgstr "Mev&cudu ekle"
3052 msgstr "Y&eni Girdi"
3055 msgstr "A&raya ekle"
3060 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3061 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
3063 msgid "Active VFS directories"
3064 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
3066 msgid "Directory hotlist"
3067 msgstr "Dizin listesi"
3069 msgid "Top level group"
3070 msgstr "Üst düzey grup"
3072 msgid "Directory path"
3077 msgstr "%s taşınıyor"
3079 msgid "Directory label"
3083 msgstr "Sonuna &Ekle"
3085 msgid "New hotlist entry"
3086 msgstr "Yeni liste girdisi"
3088 msgid "Directory label:"
3091 msgid "Directory path:"
3092 msgstr "Dizin yolu:"
3094 msgid "New hotlist group"
3095 msgstr "Yeni liste grubu"
3097 msgid "Name of new group:"
3098 msgstr "Yeni grup ismi:"
3101 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3102 msgstr "\"%s\" girdisinin silinmesini istediğinizden emin misiniz?"
3106 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3109 "\"%s\" grubu boş değil.\n"
3112 msgid "Hotlist Load"
3113 msgstr "Listeyi Yükle"
3117 "MC was unable to write %s file,\n"
3118 "your old hotlist entries were not deleted"
3120 "MC %s dosyasına yazamadı,\n"
3121 "eski etkin liste girdileriniz silinmedi"
3124 msgid "Label for \"%s\":"
3125 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
3127 msgid "Add to hotlist"
3128 msgstr "Listeye Ekle"
3131 msgid "Midnight Commander %s"
3132 msgstr "Midnight Commander %s"
3138 msgid "No node information"
3139 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
3142 msgstr "Boş düğümler:"
3144 msgid "No space information"
3145 msgstr "Alan bilgileri yok"
3148 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3149 msgstr "Boş alan: %s/%s (%d%%)"
3155 msgid "non-local vfs"
3156 msgstr "yerel olmayan vfs"
3163 msgid "Filesystem: %s"
3164 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3167 msgid "Accessed: %s"
3168 msgstr "Erişildi: %s"
3171 msgid "Modified: %s"
3172 msgstr "Değişiklik yapıldı:%s"
3174 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3177 msgstr "Değiştirildi:%s"
3180 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3181 msgstr "Aygıt tipi: majör %lu, minör %lu"
3188 msgid " (%lu block)"
3189 msgid_plural " (%lu blocks)"
3194 msgid "Owner: %s/%s"
3195 msgstr "Sahibi: %s/%s"
3199 msgstr "Bağlantılar:%d"
3202 msgid "Mode: %s (%04o)"
3203 msgstr "Kip: %s (%04o)"
3206 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3207 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
3209 msgid "&Equal split"
3212 msgid "&Menubar visible"
3213 msgstr "&Menü Ç&ubuğunu göster"
3215 msgid "Command &prompt"
3216 msgstr "Komut İ&stemi"
3218 msgid "&Keybar visible"
3219 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3221 msgid "H&intbar visible"
3222 msgstr "&Yardım satırı göster"
3224 msgid "&XTerm window title"
3225 msgstr "&Xterm pencere başlığı"
3227 msgid "&Show free space"
3228 msgstr "&boş &alanı göster"
3231 msgstr "Panel bölüşümü"
3233 msgid "Console output"
3234 msgstr "Konsol çıktısı"
3242 msgid "Output lines:"
3243 msgstr "çıktı satırları:"
3248 msgid "File listin&g"
3249 msgstr "Dosya listesi"
3252 msgstr "Dosya içe&Riği"
3255 msgstr "&Bilgi kipi"
3257 msgid "&Listing format..."
3258 msgstr "&Listeleme biçimi..."
3260 msgid "&Sort order..."
3261 msgstr "&Sıralama türü..."
3266 msgid "&Encoding..."
3269 msgid "FT&P link..."
3270 msgstr "FT&P bağı..."
3272 msgid "S&hell link..."
3273 msgstr "&SSH bağı..."
3275 msgid "S&FTP link..."
3276 msgstr "FT&P bağı..."
3278 msgid "SM&B link..."
3279 msgstr "S&MB bağı..."
3290 msgid "Vie&w file..."
3291 msgstr "Bir dos&ya göster... "
3293 msgid "&Filtered view"
3294 msgstr "&Görünüm Süzgeci"
3300 msgstr "Dosya ki&Pini değiştir"
3306 msgstr "&Sembolik bağ"
3308 msgid "Relative symlin&k"
3309 msgstr "İlgili sembolik bağ"
3311 msgid "Edit s&ymlink"
3312 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
3315 msgstr "Sa&hip/Grup değiştir"
3317 msgid "&Advanced chown"
3318 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir "
3320 msgid "&Rename/Move"
3321 msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
3327 msgstr "&Çabuk dizin değiştirme"
3329 msgid "Select &group"
3330 msgstr "Bl&ok Seçimi M"
3332 msgid "U&nselect group"
3333 msgstr "Blok seçimi&ni kaldır"
3335 msgid "&Invert selection"
3336 msgstr "&Seçimi tersine çevir"
3342 msgstr "&Kullanıcı menüsü"
3344 msgid "&Directory tree"
3345 msgstr "&Dizin ağacı"
3348 msgstr "&Dosyayı bul"
3350 msgid "S&wap panels"
3351 msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u"
3353 msgid "Switch &panels on/off"
3354 msgstr "&Panelleri kapat/aç"
3356 msgid "&Compare directories"
3357 msgstr "&Dizinleri karşılaştır"
3359 msgid "C&ompare files"
3360 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
3362 msgid "E&xternal panelize"
3363 msgstr "Dış panelleme"
3365 msgid "Show directory s&izes"
3366 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3368 msgid "Command &history"
3369 msgstr "Komut Geçmişi"
3371 msgid "Di&rectory hotlist"
3372 msgstr "Dizin listesi"
3374 msgid "&Active VFS list"
3375 msgstr "Etkin &VFS listesi"
3377 msgid "&Background jobs"
3378 msgstr "&Artalan İşleri"
3380 msgid "Screen lis&t"
3381 msgstr "Ekran listes&i"
3383 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3384 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3386 msgid "&Listing format edit"
3387 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3389 msgid "Edit &extension file"
3390 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3392 msgid "Edit &menu file"
3393 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3395 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3396 msgstr "Vur&gulu grup dosyalarını düzenle"
3398 msgid "&Configuration..."
3399 msgstr "&Yapılandırma..."
3402 msgstr "&Yerleşim... "
3404 msgid "&Panel options..."
3405 msgstr "&Panel seçenekleri..."
3407 msgid "C&onfirmation..."
3408 msgstr "Onaylama..."
3410 msgid "&Appearance..."
3411 msgstr "&Görünüm..."
3413 msgid "&Display bits..."
3414 msgstr "Bit &gösterimi..."
3416 msgid "&Virtual FS..."
3417 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3423 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3424 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3428 msgid "The Midnight Commander"
3429 msgstr "Midnight Commander"
3431 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3432 msgstr "Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
3446 msgid "ButtonBar|Menu"
3447 msgstr "Düğme Çubuğu|Menü"
3449 msgid "ButtonBar|View"
3450 msgstr "Düğme Çubuğu|Görünüm"
3452 msgid "ButtonBar|RenMov"
3453 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
3455 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3456 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3458 msgid "Memory exhausted!"
3459 msgstr "Bellek tükendi!"
3461 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3462 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3469 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3470 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3477 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3478 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3485 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 msgstr "&Uzantısına göre"
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 msgstr "&Boyutuna göre"
3502 msgstr "Blok Boyutu"
3504 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3509 msgid "&Modify time"
3510 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3517 msgid "&Access time"
3518 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3520 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3525 msgid "C&hange time"
3526 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3534 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3540 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3561 msgstr "Sembolik bağ"
3566 msgid "<readlink failed>"
3567 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3570 msgid "%s in %d file"
3571 msgid_plural "%s in %d files"
3572 msgstr[0] "%s %d dosyası içinde"
3573 msgstr[1] "%s (%d dosyada)"
3578 msgid "Unknown tag on display format:"
3579 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3582 msgstr "Sadece do&syalar"
3584 msgid "&Case sensitive"
3585 msgstr "&büyük ve küçük harfe duyarlı"
3593 msgid "Do you really want to execute?"
3594 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
3596 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3597 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3602 msgid "External panelize"
3603 msgstr "Dış panelleme"
3605 msgid "Other command"
3606 msgstr "Diğer komut"
3611 msgid "Add to external panelize"
3612 msgstr "Dış panellemeye ekle"
3614 msgid "Enter command label:"
3615 msgstr "Komut yaftası:"
3617 msgid "Cannot invoke command."
3618 msgstr "komut hatırlatmaz."
3620 msgid "Pipe close failed"
3621 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3623 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3624 msgstr "Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz"
3626 msgid "Modified git files"
3627 msgstr "Değiştirilmiş git dosyaları"
3629 msgid "Find rejects after patching"
3630 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3632 msgid "Find *.orig after patching"
3633 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3635 msgid "Find SUID and SGID programs"
3636 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3640 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3643 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3647 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3648 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3651 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3652 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3656 "Cannot stat the destination\n"
3659 "Hedef durumlanamıyor\n"
3664 msgstr "%s silinsin mi ?"
3666 msgid "ButtonBar|Static"
3667 msgstr "Düğme Çubuğu|Statik"
3669 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3670 msgstr "Düğme Çubuğu|Dinamik"
3672 msgid "ButtonBar|Rescan"
3673 msgstr "Düğme Çubuğu|Tazele"
3675 msgid "ButtonBar|Forget"
3676 msgstr "Düğme Çubuğu|Unut"
3678 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3679 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3683 "Cannot write to the %s file:\n"
3686 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3689 msgid "Help file format error\n"
3690 msgstr "Yardım dosyası biçim hatası\n"
3692 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3693 msgstr "Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç"
3696 msgid "Cannot find node %s in help file"
3697 msgstr "Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı"
3702 msgid "ButtonBar|Index"
3703 msgstr "Düğme Çubuğu|İndeks"
3705 msgid "ButtonBar|Prev"
3706 msgstr "DüğmeÇubuğu|Önceki"
3709 msgstr "Tuşları öğret"
3711 msgid "Teach me a key"
3712 msgstr "Bir tuşu öğret"
3716 "Please press the %s\n"
3717 "and then wait until this message disappears.\n"
3719 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3720 "next to its button.\n"
3722 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3726 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3728 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3729 "yanında OK görünür.\n"
3731 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3734 msgid "Cannot accept this key"
3735 msgstr "Bu tuş kabul edilemez"
3738 msgid "You have entered \"%s\""
3739 msgstr "\"%s\" tuşuna bastınız"
3741 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3746 "It seems that all your keys already\n"
3747 "work fine. That's great."
3749 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3756 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3757 "All your keys work well."
3759 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3760 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3763 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3764 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3765 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3767 "Burada bahsedilen tüm tuşlara basın. Yaptıktan sonra, hangi\n"
3768 "tuşların TAMAM olarak işaretlendiğini kontrol edin. Olmayan tuş için\n"
3769 "boşluk tuşuna tıklayın veya tanımlamak için fare ile tıklayın. Tab ile "
3777 "Çalıştırma başarısız:\n"
3780 msgid "Home directory path is not absolute"
3781 msgstr "Ev dizini yolu mutlak değil"
3786 "Failed while close:\n"
3793 msgid "Choose codepage"
3794 msgstr "Komut sayfası seç"
3796 msgid "- < No translation >"
3797 msgstr "- < Çeviri yok >"
3803 msgstr "%e %b %H:%M"
3807 "Cannot save file %s:\n"
3810 "%s dosyası kaydedilemedi:\n"
3814 "GNU Midnight Commander is already\n"
3815 "running on this terminal.\n"
3816 "Subshell support will be disabled."
3818 "GNU Midnight Commander zaten\n"
3819 "bu terminalde çalışıyoryor.\n"
3820 "Altkabuk desteği kapatılacak."
3823 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3824 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3826 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3827 msgstr "Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı?"
3830 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3831 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3833 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3834 msgstr "Terim bilgisi veritabanı ile S-Lang kütüphanesi kullanılarak\n"
3836 msgid "Using the ncurses library\n"
3837 msgstr "Ncurses kütüphanesini kullanılarak\n"
3839 msgid "Using the ncursesw library\n"
3840 msgstr "ncursesw kitaplığı kullanılarak\n"
3842 msgid "With builtin Editor\n"
3843 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3845 msgid "With optional subshell support\n"
3846 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle\n"
3848 msgid "With subshell support as default\n"
3849 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle\n"
3851 msgid "With support for background operations\n"
3852 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3854 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3855 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3857 msgid "With mouse support on xterm\n"
3858 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3860 msgid "With support for X11 events\n"
3861 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3863 msgid "With internationalization support\n"
3864 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3866 msgid "With multiple codepages support\n"
3867 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3870 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3871 msgstr "Glib ile yapılandır %d.%d.%d\n"
3874 msgid "Virtual File Systems:"
3875 msgstr "Sanal Dosya Sistemleri:"
3879 msgstr "Veri tipleri:"
3881 msgid "Home directory:"
3884 msgid "Profile root directory:"
3888 msgstr "Sistem verisi"
3890 msgid "Config directory:"
3891 msgstr "Yapılandırma dizini:"
3893 msgid "Data directory:"
3894 msgstr "Veri dizini:"
3896 msgid "File extension handlers:"
3897 msgstr "Dosya uzantısı işleyici:"
3899 msgid "VFS plugins and scripts:"
3900 msgstr "VFS eklentileri ve betikleri:"
3903 msgstr "Kullanıcı verisi"
3905 msgid "Cache directory:"
3906 msgstr "Ön bellek dizini:"
3909 msgstr "Hata Ayıklama"
3920 msgid "Error calling program"
3921 msgstr "Programı çağırırken hata"
3923 msgid "Warning -- ignoring file"
3924 msgstr "Uyarı: -- dosya yoksayılıyor"
3928 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3929 "Using it may compromise your security"
3931 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3932 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3934 msgid "Format error on file Extensions File"
3935 msgstr "Extensions File dosyasında biçim hatası"
3938 msgid "The %%var macro has no default"
3939 msgstr "%%var makrosunun bir öntanımı yok"
3942 msgid "The %%var macro has no variable"
3943 msgstr "%%var makrosunun bir değişkeni yok"
3946 msgid "No suitable entries found in %s"
3947 msgstr "%s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
3950 msgstr "Kullanıcı menüsü"
3954 "Cannot open cpio archive\n"
3957 "cpio arşivi açılamadı\n"
3962 "Premature end of cpio archive\n"
3965 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
3970 "Inconsistent hardlinks of\n"
3976 "sabit bağları kararsız\n"
3981 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3982 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3986 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3990 "bozuk cpio başlığı saptandı"
3994 "Unexpected end of file\n"
3998 "dosyasının sonu belirsiz"
4002 "Cannot open %s archive\n"
4006 "%s arşivini açamadı"
4008 msgid "Inconsistent extfs archive"
4009 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
4012 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4013 msgstr "Uyarı: %s dizini açılamadı\n"
4016 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4017 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
4019 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4020 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
4022 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4024 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
4027 msgid "fish: Password is required for %s"
4028 msgstr "fish: %s için parola gerekli"
4030 msgid "fish: Sending password..."
4031 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
4033 msgid "fish: Sending initial line..."
4034 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
4036 msgid "fish: Handshaking version..."
4037 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
4039 msgid "fish: Getting host info..."
4040 msgstr "fish: İstemci bilgisi alınıyor"
4043 msgid "fish: Reading directory %s..."
4044 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
4052 msgstr "%s: başarısız"
4055 msgid "fish: store %s: sending command..."
4056 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
4058 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4059 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
4061 msgid "fish: storing file"
4062 msgstr "fish: dosya saklama"
4064 msgid "Aborting transfer..."
4065 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
4067 msgid "Error reported after abort."
4068 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
4070 msgid "Aborted transfer would be successful."
4071 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
4074 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4075 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
4078 msgid "FTP: Password required for %s"
4079 msgstr "FTP: %s için parola gerekli"
4081 msgid "ftpfs: sending login name"
4082 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
4084 msgid "ftpfs: sending user password"
4085 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
4088 msgid "FTP: Account required for user %s"
4089 msgstr "FTP: Kullanıcı %s için hesap gerekiyor"
4094 msgid "ftpfs: sending user account"
4095 msgstr "ftpfs: kullanıcı hesabı gönderiliyor"
4097 msgid "ftpfs: logged in"
4098 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
4101 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4102 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
4104 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4105 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
4112 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4113 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
4115 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4116 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4119 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4120 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
4123 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4124 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-G)"
4126 msgid "ftpfs: invalid address family"
4127 msgstr "ftpfs: gereksiz adres ailesi"
4130 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4131 msgstr "ftpfs: soket oluşturulamadı: %s"
4133 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4134 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
4136 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4137 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
4140 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4141 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
4143 msgid "ftpfs: abort failed"
4144 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
4146 msgid "ftpfs: CWD failed."
4147 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
4149 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4150 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
4152 msgid "Resolving symlink..."
4153 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
4156 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4157 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
4159 msgid "(strict rfc959)"
4160 msgstr "(kesin rfc959)"
4162 msgid "(chdir first)"
4163 msgstr "(önce chdir)"
4165 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4166 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
4168 msgid "ftpfs: storing file"
4169 msgstr "ftpfs: dosya saklama"
4172 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4173 "Remove password or correct mode"
4175 "~/netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
4176 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin"
4179 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4180 msgstr "%s: Uyarı: %s dosyası bulunamadı\n"
4184 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4187 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
4192 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4195 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
4199 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4200 msgstr "sftp: %s'i okurken bir hata oluştu: %s"
4202 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4203 msgstr "sftp: Geçerli kullanıcı adı alınamadı."
4205 msgid "sftp: Invalid host name."
4206 msgstr "sftp: Geçersiz sunucu ismi."
4213 msgid "sftp: making connection to %s"
4214 msgstr "sftp: %s'e bağlanılıyor"
4216 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4217 msgstr "sftp: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4220 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4221 msgstr "sftp: sunucuya bağlanma başarısız: %s"
4224 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4225 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4227 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4228 msgstr "sftp: Parola boş."
4231 msgid "sftp: Enter password for %s "
4232 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4234 msgid "sftp: Password is empty."
4235 msgstr "sftp: Parola boş."
4237 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4238 msgstr "stp: SSH oturumu kurarken hata oluştu"
4240 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4241 msgstr "sftp: Dosya okumak için hiç dosya işleyici verisi mevcut değil "
4244 msgid "sftp: socket error: %s"
4248 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4249 msgstr "sftp: (kesmek için Ctrl-G) Listeleniyor... %s"
4251 msgid "sftp: Listing done."
4252 msgstr "sftp: Listeleme yapıldı."
4255 msgid "reconnect to %s failed"
4256 msgstr "%s ile tekrar bağlantı kurulamadı"
4258 msgid "Authentication failed"
4259 msgstr "Kimlik denetimi başarısız oldu"
4262 msgid "Error %s creating directory %s"
4263 msgstr "%s %s dizinini yaratıyor"
4266 msgid "Error %s removing directory %s"
4267 msgstr "%s %s dizinini siliyor"
4270 msgid "%s opening remote file %s"
4271 msgstr "%s karşıdaki %s dosyasını açıyor"
4274 msgid "%s removing remote file %s"
4275 msgstr "%s karşıdaki %s dosyasını siliyor"
4278 msgid "%s renaming files\n"
4279 msgstr "%s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
4283 "Cannot open tar archive\n"
4287 "tar arşivini açılamadı"
4289 msgid "Inconsistent tar archive"
4290 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
4292 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4293 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
4298 "doesn't look like a tar archive."
4301 "tar arşivi gibi görünmüyor."
4303 msgid "undelfs: error"
4304 msgstr "undelfs: hata"
4306 msgid "not enough memory"
4307 msgstr "bellek yetersiz"
4309 msgid "while allocating block buffer"
4310 msgstr "blok tamponu ayrılırken"
4313 msgid "open_inode_scan: %d"
4314 msgstr "open_inode_scan: %d"
4317 msgid "while starting inode scan %d"
4318 msgstr "%d i-düğüm taraması başlatılırken"
4321 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4322 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
4325 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4326 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
4328 msgid "no more memory while reallocating array"
4329 msgstr "dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
4332 msgid "while doing inode scan %d"
4333 msgstr "%d i-düğüm taraması yapılırken"
4336 msgid "Cannot open file %s"
4337 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4339 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4340 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
4344 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4347 "Şuradan inode bit işlemi yüklenemedi:\n"
4350 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4351 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
4355 "Cannot load block bitmap from:\n"
4358 "Şuradan blok bit işlem yüklenemedi:\n"
4361 msgid "vfs_info is not fs!"
4362 msgstr "vfs_info bir fs değil!"
4364 msgid "You have to chdir to extract files first"
4365 msgstr "Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz"
4367 msgid "while iterating over blocks"
4368 msgstr "bloklar üzerinden tekrarlanırken"
4371 msgid "Cannot open file \"%s\""
4372 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4374 msgid "Ext2lib error"
4375 msgstr "Ext2lib hatası"
4377 msgid "Invalid value"
4378 msgstr "Geçersiz değer"
4380 msgid "File was modified. Save with exit?"
4381 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
4383 msgid "&Cancel quit"
4384 msgstr "&Çıkışı durdur"
4387 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4388 "Save modified file?"
4390 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
4391 "Değiştirilmiş dosyayı kaydedin?"
4393 msgid "&Line number"
4394 msgstr "&Satır numarası"
4397 msgstr "Yüz&delikler"
4399 msgid "&Decimal offset"
4400 msgstr "&Ondalık ofset"
4402 msgid "He&xadecimal offset"
4403 msgstr "On&altılık ofset"
4408 msgid "ButtonBar|Ascii"
4409 msgstr "Düğme Çubuğu|Ascii"
4411 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4412 msgstr "Düğme Çubuğu|HxArama"
4414 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4415 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmalama"
4417 msgid "ButtonBar|Wrap"
4418 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmala"
4420 msgid "ButtonBar|Hex"
4421 msgstr "Düğme Çubuğu|Hex"
4423 msgid "ButtonBar|Goto"
4424 msgstr "Düğme Çubuğu|Git"
4426 msgid "ButtonBar|Raw"
4427 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçimsiz"
4429 msgid "ButtonBar|Parse"
4430 msgstr "Düğme Çubuğu|İncele"
4432 msgid "ButtonBar|Unform"
4433 msgstr "Düğme Çubuğu|Formsuz"
4435 msgid "ButtonBar|Format"
4436 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçim"
4440 "Failed to read data from child stdout:\n"
4443 "Alt standar çıktıdan veri okuma başarısız:\n"
4448 "Error while closing the file:\n"
4450 "Data may have been written or not"
4452 "Dosya kapatılırken hata oluştu:\n"
4454 "Veri yazılmış da yazılmamış da olabilir"
4458 "Cannot save file:\n"
4461 "Dosyayı kaydedilemiyor: \n"
4469 "Cannot open \"%s\"\n"
4472 "\"%s\" açılamıyor\n"
4475 msgid "Cannot view: not a regular file"
4476 msgstr "Gösterilemiyor: normal bir dosya değil"
4480 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4483 "\"%s\" ayrıştırma kipinde açılamadı\n"
4487 msgstr "Arama yapıldı"
4489 msgid "Continue from beginning?"
4490 msgstr "Başından devam edilsin mi?"
4492 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4493 msgstr " /ftp://some.host/editme.txt 'in yerel kopyası alınamadı"