1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Matej Urbančič <>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-05-27 21:58+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sl/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
29 msgstr "7-bitni ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
66 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
72 msgstr "&Prezri zaklep"
75 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
104 msgid "Invalid character"
107 msgid "Unmatched quotes character"
112 "Hex pattern error at position %d:\n"
116 msgid "Search string not found"
117 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
119 msgid "Not implemented yet"
120 msgstr "Možnost še ni na voljo"
122 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
123 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
126 msgid "Invalid token number %d"
127 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
129 msgid "Regular expression error"
135 msgid "Re&gular expression"
141 msgid "Wil&dcard search"
146 "Unable to load '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
149 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
150 "Naložena je privzeta preobleka."
154 "Unable to parse '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
158 "Naložena je privzeta preobleka."
162 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
164 "Default skin has been loaded"
169 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
170 "on non-256 colors terminal.\n"
171 "Default skin has been loaded"
174 msgid "True color not supported with ncurses."
177 msgid "True color not supported in this slang version."
180 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
183 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
189 msgid "Function key 1"
190 msgstr "Funkcijska tipka 1"
192 msgid "Function key 2"
193 msgstr "Funkcijska tipka 2"
195 msgid "Function key 3"
196 msgstr "Funkcijska tipka 3"
198 msgid "Function key 4"
199 msgstr "Funkcijska tipka 4"
201 msgid "Function key 5"
202 msgstr "Funkcijska tipka 5"
204 msgid "Function key 6"
205 msgstr "Funkcijska tipka 6"
207 msgid "Function key 7"
208 msgstr "Funkcijska tipka 7"
210 msgid "Function key 8"
211 msgstr "Funkcijska tipka 8"
213 msgid "Function key 9"
214 msgstr "Funkcijska tipka 9"
216 msgid "Function key 10"
217 msgstr "Funkcijska tipka 10"
219 msgid "Function key 11"
220 msgstr "Funkcijska tipka 11"
222 msgid "Function key 12"
223 msgstr "Funkcijska tipka 12"
225 msgid "Function key 13"
226 msgstr "Funkcijska tipka 13"
228 msgid "Function key 14"
229 msgstr "Funkcijska tipka 14"
231 msgid "Function key 15"
232 msgstr "Funkcijska tipka 15"
234 msgid "Function key 16"
235 msgstr "Funkcijska tipka 16"
237 msgid "Function key 17"
238 msgstr "Funkcijska tipka 17"
240 msgid "Function key 18"
241 msgstr "Funkcijska tipka 18"
243 msgid "Function key 19"
244 msgstr "Funkcijska tipka 19"
246 msgid "Function key 20"
247 msgstr "Funkcijska tipka 20"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Dopolni/predelčnica"
252 msgid "BackTab/S-tab"
292 msgstr "* na številčni tipkovnici"
295 msgstr "- na številčni tipkovnici"
298 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
300 msgid "Left arrow keypad"
301 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
303 msgid "Right arrow keypad"
304 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
306 msgid "Up arrow keypad"
307 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
309 msgid "Down arrow keypad"
310 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
312 msgid "Home on keypad"
313 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
315 msgid "End on keypad"
316 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
318 msgid "Page Down keypad"
319 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
321 msgid "Page Up keypad"
322 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
324 msgid "Insert on keypad"
325 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
327 msgid "Delete on keypad"
328 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
330 msgid "Enter on keypad"
331 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
333 msgid "Function key 21"
334 msgstr "Funkcijska tipka 21"
336 msgid "Function key 22"
337 msgstr "Funkcijska tipka 22"
339 msgid "Function key 23"
340 msgstr "Funkcijska tipka 23"
342 msgid "Function key 24"
343 msgstr "Funkcijska tipka 24"
384 msgid "Exclamation mark"
387 msgid "Question mark"
396 msgid "Quotation mark"
420 msgid "Left parenthesis"
423 msgid "Right parenthesis"
429 msgid "Right bracket"
450 msgid "Backslash key"
453 msgid "Number sign #"
456 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
469 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
470 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
474 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
475 "Check the TERM environment variable.\n"
477 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
478 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
501 msgid "Cannot create pipe descriptor"
504 msgid "Cannot create pipe streams"
509 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
515 "Unexpected error in waitpid():\n"
528 msgid "Error dup'ing old error pipe"
532 msgid "Directory cache expired for %s"
533 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
536 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
540 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
543 msgid "Starting linear transfer..."
544 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
547 msgstr "Dobivam datoteko"
549 msgid "Changes to file lost"
550 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
553 msgid "%s is not a directory\n"
554 msgstr "%s ni imenik\n"
557 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
558 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
561 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
562 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
565 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
566 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
569 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
570 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
573 msgid "Temporary files will not be created\n"
574 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
576 msgid "Press any key to continue..."
577 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
579 msgid "Cannot parse:"
580 msgstr "Ne morem razčleniti:"
582 msgid "More parsing errors will be ignored."
583 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
585 msgid "Internal error:"
586 msgstr "Interna napaka:"
597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
598 msgid "DialogTitle|History cleanup"
601 msgid "Do you want clean this history?"
616 msgid "Background process:"
617 msgstr "Proces v ozadju:"
629 msgid "Displays the current version"
630 msgstr "Pokaže trenutno različico"
632 msgid "Print data directory"
633 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
635 msgid "Print extended info about used data directories"
638 msgid "Print configure options"
641 msgid "Print last working directory to specified file"
642 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
647 msgid "Enables subshell support (default)"
648 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
650 msgid "Disables subshell support"
651 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
653 msgid "Log ftp dialog to specified file"
654 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
656 msgid "Set debug level"
657 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
662 msgid "Launches the file viewer on a file"
663 msgstr "Zažene pogled datoteke"
671 msgid "Forces xterm features"
672 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
674 msgid "Disable X11 support"
677 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
680 msgid "Disable mouse support in text version"
681 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
683 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
684 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
686 msgid "To run on slow terminals"
687 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
689 msgid "Use stickchars to draw"
690 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
692 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
693 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
695 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
698 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
701 msgid "Requests to run in black and white"
702 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
704 msgid "Request to run in color mode"
705 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
707 msgid "Specifies a color configuration"
708 msgstr "Določi nastavitve barv"
713 msgid "Show mc with specified skin"
716 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
718 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
720 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
723 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
724 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
725 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
726 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
727 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
729 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
730 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
731 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
732 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
734 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
735 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
738 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
741 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
742 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
743 " brightcyan, lightgray and white\n"
745 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
746 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
749 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
752 msgid "Color options"
755 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
764 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
769 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
770 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
774 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
775 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
780 msgid "Terminal options"
783 msgid "Arguments parse error!"
786 msgid "No arguments given to the viewer."
789 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
792 msgid "Background protocol error"
795 msgid "Reading failed"
798 msgid "Background process error"
801 msgid "Unknown error in child"
804 msgid "Child died unexpectedly"
808 "Background process sent us a request for more arguments\n"
809 "than we can handle."
815 msgid "Enter search string:"
818 msgid "Cas&e sensitive"
827 msgid "&All charsets"
833 msgid "Search is disabled"
838 "Cannot create temporary diff file\n"
844 "Cannot create backup file\n"
851 "Cannot create temporary merge file\n"
855 msgid "&Fastest (Assume large files)"
858 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
861 msgid "Diff algorithm"
864 msgid "Diff extra options"
870 msgid "Ignore tab &expansion"
873 msgid "Ignore &space change"
876 msgid "Ignore all &whitespace"
879 msgid "Strip &trailing carriage return"
888 msgid "Edit is disabled"
891 msgid "Goto line (left)"
894 msgid "Goto line (right)"
900 msgid "ButtonBar|Help"
903 msgid "ButtonBar|Save"
906 msgid "ButtonBar|Edit"
909 msgid "ButtonBar|Merge"
912 msgid "ButtonBar|Search"
915 msgid "ButtonBar|Options"
918 msgid "ButtonBar|Quit"
924 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
928 "Midnight Commander is being shut down.\n"
929 "Save modified file(s)?"
936 msgid "\"%s\" is a directory"
941 "Cannot stat \"%s\"\n"
945 msgid "Diff viewer: invalid mode"
948 msgid "Two files are needed to compare"
951 msgid "Choose syntax highlighting"
957 msgid "< Reload Current Syntax >"
961 msgid "Loading: %3d%%"
968 msgid "Cannot open %s for reading"
975 msgid "Error reading %s"
979 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
983 msgid "\"%s\" is not a regular file"
988 "File \"%s\" is too large.\n"
993 msgid "Error reading from pipe: %s"
997 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1001 msgid "Searching %s: %3d%%"
1005 msgid "Searching %s"
1008 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1011 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1015 msgid "Error writing to pipe: %s"
1019 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1023 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1026 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1032 msgid "&Do not change"
1035 msgid "&Unix format (LF)"
1038 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1041 msgid "&Macintosh format (CR)"
1044 msgid "Enter file name:"
1047 msgid "Change line breaks to:"
1053 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1056 msgid "Collect completions"
1065 msgid "&Do backups with following extension:"
1068 msgid "Check &POSIX new line"
1071 msgid "Edit Save Mode"
1077 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1080 msgid "A file already exists with this name"
1086 msgid "Cannot save file"
1089 msgid "Delete macro"
1092 msgid "Press macro hotkey:"
1095 msgid "Macro not deleted"
1101 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1104 msgid "Repeat last commands"
1107 msgid "Repeat times:"
1111 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1123 msgid "Syntax file edit"
1124 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1126 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1132 msgid "&System wide"
1138 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1148 msgid "%ld replacements made"
1156 "File %s was modified.\n"
1157 "Save before close?"
1165 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1166 "Save modified file %s?"
1169 msgid "This function is not implemented"
1172 msgid "Copy to clipboard"
1175 msgid "Unable to save to file"
1178 msgid "Cut to clipboard"
1190 msgid "Cannot insert file"
1196 msgid "You must first highlight a block of text"
1202 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1208 msgid "Cannot execute sort command"
1212 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1215 msgid "Paste output of external command"
1218 msgid "Enter shell command(s):"
1221 msgid "External command"
1224 msgid "Cannot execute command"
1227 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1242 msgid "Insert literal"
1245 msgid "Press any key:"
1249 "Current text was modified without a file save.\n"
1250 "Continue discards these changes"
1253 msgid "In se&lection"
1259 msgid "Enter replacement string:"
1262 msgid "Replace with:"
1274 msgid "Confirm replace"
1281 "Current text was modified without a file save.\n"
1282 "Continue discards these changes."
1288 msgid "&Open file..."
1289 msgstr "&Odpri datoteko..."
1300 msgid "&Insert file..."
1303 msgid "Cop&y to file..."
1306 msgid "&User menu..."
1321 msgid "&Toggle ins/overw"
1324 msgid "To&ggle mark"
1327 msgid "&Mark columns"
1345 msgid "Co&py to clipfile"
1348 msgid "&Cut to clipfile"
1351 msgid "Pa&ste from clipfile"
1363 msgid "Search &again"
1369 msgid "&Toggle bookmark"
1372 msgid "&Next bookmark"
1375 msgid "&Prev bookmark"
1378 msgid "&Flush bookmarks"
1381 msgid "&Go to line..."
1384 msgid "&Toggle line state"
1387 msgid "Go to matching &bracket"
1390 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1393 msgid "&Find declaration"
1396 msgid "Back from &declaration"
1399 msgid "For&ward to declaration"
1402 msgid "Encod&ing..."
1405 msgid "&Refresh screen"
1408 msgid "&Start/Stop record macro"
1411 msgid "Delete macr&o..."
1414 msgid "Record/Repeat &actions"
1417 msgid "S&pell check"
1423 msgid "Change spelling &language..."
1429 msgid "Insert &literal..."
1432 msgid "Insert &date/time"
1435 msgid "&Format paragraph"
1441 msgid "&Paste output of..."
1444 msgid "&External formatter"
1453 msgid "&Toggle fullscreen"
1468 msgid "Save &mode..."
1471 msgid "Learn &keys..."
1474 msgid "Syntax &highlighting..."
1477 msgid "S&yntax file"
1484 msgstr "&Shrani nastavitve"
1510 msgid "&Dynamic paragraphing"
1513 msgid "Type &writer wrap"
1517 msgstr "Način zavijanja"
1522 msgid "&Fake half tabs"
1523 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1525 msgid "&Backspace through tabs"
1526 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1528 msgid "Fill tabs with &spaces"
1529 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1531 msgid "Tab spacing:"
1534 msgid "Other options"
1537 msgid "&Return does autoindent"
1538 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1540 msgid "Confir&m before saving"
1541 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1543 msgid "Save file &position"
1544 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1546 msgid "&Visible trailing spaces"
1549 msgid "Visible &tabs"
1552 msgid "Synta&x highlighting"
1553 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1555 msgid "C&ursor after inserted block"
1558 msgid "Pers&istent selection"
1561 msgid "Cursor be&yond end of line"
1567 msgid "Word wrap line length:"
1570 msgid "Editor options"
1574 "A user friendly text editor\n"
1575 "written for the Midnight Commander."
1578 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1590 msgid "ButtonBar|Mark"
1593 msgid "ButtonBar|Replac"
1596 msgid "ButtonBar|Copy"
1599 msgid "ButtonBar|Move"
1602 msgid "ButtonBar|Delete"
1605 msgid "ButtonBar|PullDn"
1629 msgid "British English"
1632 msgid "Canadian English"
1635 msgid "American English"
1695 msgid "Select language"
1698 msgid "Load syntax file"
1703 "Cannot open file %s\n"
1708 msgid "Error in file %s on line %d"
1712 "The Commander can't change to the directory that\n"
1713 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1714 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1715 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1719 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1722 msgid "The shell is already running a command"
1725 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1729 msgstr "Nastavi &vse"
1749 msgid "Chown advanced command"
1754 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1765 msgstr "Poskusi &znova"
1769 "Cannot chown \"%s\"\n"
1780 msgstr "Drugo 8 bitno"
1791 msgid "On dum&b terminals"
1797 msgid "File operations"
1800 msgid "&Verbose operation"
1801 msgstr "&Podrobno obveščanje"
1803 msgid "Compute tota&ls"
1806 msgid "Classic pro&gressbar"
1809 msgid "Mkdi&r autoname"
1812 msgid "&Preallocate space"
1815 msgid "Esc key mode"
1818 msgid "S&ingle press"
1824 msgid "Pause after run"
1827 msgid "Use internal edi&t"
1830 msgid "Use internal vie&w"
1833 msgid "A&sk new file name"
1839 msgid "&Drop down menus"
1840 msgstr "&Spustni menuji"
1842 msgid "S&hell patterns"
1845 msgid "Co&mplete: show all"
1848 msgid "Rotating d&ash"
1851 msgid "Cd follows lin&ks"
1854 msgid "Sa&fe delete"
1857 msgid "Safe overwrite"
1860 msgid "A&uto save setup"
1863 msgid "Configure options"
1872 msgid "Case &insensitive"
1875 msgid "Use panel sort mo&de"
1878 msgid "Show mi&ni-status"
1881 msgid "Use SI si&ze units"
1884 msgid "Mi&x all files"
1887 msgid "Show &backup files"
1890 msgid "Show &hidden files"
1893 msgid "&Fast dir reload"
1894 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
1896 msgid "Ma&rk moves down"
1899 msgid "Re&verse files only"
1902 msgid "Simple s&wap"
1905 msgid "A&uto save panels setup"
1911 msgid "L&ynx-like motion"
1912 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
1914 msgid "Pa&ge scrolling"
1917 msgid "Center &scrolling"
1920 msgid "&Mouse page scrolling"
1923 msgid "File highlight"
1929 msgid "&Permissions"
1932 msgid "Quick search"
1935 msgid "Panel options"
1942 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1943 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1944 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1948 msgid "&Full file list"
1949 msgstr "&Polni seznam datotek"
1951 msgid "&Brief file list:"
1954 msgid "&Long file list"
1955 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1957 msgid "&User defined:"
1958 msgstr "&Prikorjeno:"
1963 msgid "User &mini status"
1966 msgid "Listing format"
1969 msgid "Executable &first"
1976 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1978 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1979 msgid "Confirmation|&Delete"
1982 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1985 msgid "Confirmation|&Execute"
1988 msgid "Confirmation|E&xit"
1991 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1994 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1997 msgid "Confirmation"
2000 msgid "&UTF-8 output"
2003 msgid "&Full 8 bits output"
2012 msgid "F&ull 8 bits input"
2013 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
2015 msgid "Display bits"
2018 msgid "Input / display codepage:"
2019 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
2021 msgid "Directory tree"
2024 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2027 msgid "FTP anonymous password:"
2030 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2033 msgid "&Always use ftp proxy:"
2036 msgid "&Use ~/.netrc"
2037 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
2039 msgid "Use &passive mode"
2040 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
2042 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2045 msgid "Virtual File System Setting"
2054 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2055 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
2057 msgid "Symbolic link filename:"
2058 msgstr "Ime simbolične povezave:"
2060 msgid "Symbolic link"
2061 msgstr "Simbolična povezava"
2072 msgid "Background jobs"
2076 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2077 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
2083 msgstr "Uporabniško ime:"
2085 msgid "SMB authentication"
2088 msgid "set &user ID on execution"
2091 msgid "set &group ID on execution"
2097 msgid "&read by owner"
2100 msgid "&write by owner"
2103 msgid "e&xecute/search by owner"
2106 msgid "rea&d by group"
2109 msgid "write by grou&p"
2112 msgid "execu&te/search by group"
2115 msgid "read &by others"
2118 msgid "wr&ite by others"
2121 msgid "execute/searc&h by others"
2127 msgid "Permissions (octal):"
2137 msgstr "&Označi vse"
2140 msgstr "&Nastavi oznako"
2142 msgid "C&lear marked"
2143 msgstr "&Počisti označeno"
2145 msgid "Chmod command"
2155 msgstr "Nastavi &skupine"
2158 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2164 msgstr "Ime lastnika"
2167 msgstr "Ime skupine"
2172 msgid "Chown command"
2178 msgid "<Unknown user>"
2179 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2181 msgid "<Unknown group>"
2182 msgstr "<Neznana skupina>"
2184 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2187 msgid "Files tagged, want to cd?"
2188 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2190 msgid "Cannot change directory"
2191 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2196 msgid "Set expression for filtering filenames"
2201 msgstr "Poveži %s na:"
2215 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2224 msgid "Filtered view"
2227 msgid "Filter command and arguments:"
2233 msgid "Create a new Directory"
2234 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2236 msgid "Enter directory name:"
2239 msgid "Extension file edit"
2240 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2242 msgid "Which extension file you want to edit?"
2245 msgid "&System Wide"
2248 msgid "Highlighting groups file edit"
2251 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2254 msgid "Compare directories"
2257 msgid "Select compare method:"
2264 msgstr "Le &Velikost"
2270 "Both panels should be in the listing mode\n"
2271 "to use this command"
2275 "Not an xterm or Linux console;\n"
2276 "the panels cannot be toggled."
2280 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2284 msgid "Symlink '%s' points to:"
2287 msgid "Edit symlink"
2291 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2295 msgid "edit symlink: %s"
2298 msgid "FTP to machine"
2301 msgid "SFTP to machine"
2304 msgid "Shell link to machine"
2307 msgid "SMB link to machine"
2310 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2314 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2315 "files on: (F1 for details)"
2318 msgid "Directory scanning"
2325 msgid "Setup saved to %s"
2329 msgid "Unable to save setup to %s"
2332 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2337 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2341 msgid "Cannot read directory contents"
2342 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
2349 "Cannot create temporary command file\n"
2354 msgid " %s%s file error"
2359 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2360 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2361 "Commander package."
2365 msgid "%s file error"
2370 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2371 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2374 msgid "DialogTitle|Copy"
2377 msgid "DialogTitle|Move"
2380 msgid "DialogTitle|Delete"
2383 msgid "FileOperation|Copy"
2386 msgid "FileOperation|Move"
2389 msgid "FileOperation|Delete"
2393 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2409 msgid "files/directories"
2410 msgstr "datoteke/imeniki"
2412 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2413 msgid " with source mask:"
2414 msgstr " z masko izvira:"
2416 msgid "Cannot make the hardlink"
2421 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2426 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2428 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2433 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2442 "are the same directory"
2458 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2459 "Delete it recursively?"
2464 "Background process:\n"
2465 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2466 "Delete it recursively?"
2474 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2480 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2485 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2490 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2496 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2502 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2508 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2514 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2518 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2523 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2529 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2535 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2541 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2547 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2551 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2556 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2562 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2568 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2574 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2580 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2586 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2595 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2601 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2605 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2606 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2613 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2619 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2625 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2631 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2637 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2643 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2648 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2651 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2661 msgid "%d:%02d.%02d"
2680 msgid "Target file already exists!"
2684 msgid "New : %s, size %s"
2688 msgid "Existing: %s, size %s"
2691 msgid "Overwrite this target?"
2692 msgstr "Prepiši ta cilj"
2698 msgstr "&Znova dobi"
2700 msgid "Overwrite all targets?"
2701 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2706 msgid "If &size differs"
2707 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2712 msgid "Background process: File exists"
2716 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2720 msgid "Files processed: %zu"
2728 msgid "Time: %s %s (%s)"
2736 msgid "Time: %s (%s)"
2744 msgid " Total: %s/%s "
2756 msgid "&Using shell patterns"
2757 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2762 msgid "Follow &links"
2765 msgid "Preserve &attributes"
2768 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2771 msgid "&Stable symlinks"
2778 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2788 msgstr "Daj v Pu<"
2791 msgstr "&Pogled - F3"
2794 msgstr "&Uredi - F4"
2800 msgid "Malformed regular expression"
2806 msgid "&Find recursively"
2809 msgid "S&kip hidden"
2815 msgid "Sea&rch for content"
2818 msgid "Case sens&itive"
2821 msgid "A&ll charsets"
2831 msgstr "Poišči datoteko"
2836 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2840 msgid "Grepping in %s"
2847 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2848 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2860 msgid "&Free VFSs now"
2866 msgid "&Add current"
2867 msgstr "&Dodaj trenutno"
2884 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2885 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2887 msgid "Active VFS directories"
2888 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2890 msgid "Directory hotlist"
2891 msgstr " Vroča lista imenikov"
2893 msgid "Top level group"
2896 msgid "Directory path"
2897 msgstr "Pot imenika"
2901 msgstr "Prestavljam %s"
2903 msgid "Directory label"
2904 msgstr "Oznaka imenika"
2909 msgid "New hotlist entry"
2910 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2912 msgid "Directory label:"
2915 msgid "Directory path:"
2918 msgid "New hotlist group"
2921 msgid "Name of new group:"
2925 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2930 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2934 msgid "Hotlist Load"
2939 "MC was unable to write %s file,\n"
2940 "your old hotlist entries were not deleted"
2944 msgid "Label for \"%s\":"
2945 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2947 msgid "Add to hotlist"
2951 msgid "Midnight Commander %s"
2952 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2956 msgstr "Datoteka: %s"
2958 msgid "No node information"
2959 msgstr "Ni podatka o nodih"
2964 msgid "No space information"
2965 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2968 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2975 msgid "non-local vfs"
2976 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2983 msgid "Filesystem: %s"
2984 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2987 msgid "Accessed: %s"
2991 msgid "Modified: %s"
2994 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3000 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3008 msgid " (%lu block)"
3009 msgid_plural " (%lu blocks)"
3016 msgid "Owner: %s/%s"
3024 msgid "Mode: %s (%04o)"
3028 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3031 msgid "&Equal split"
3032 msgstr "&Enakomerni razrez"
3034 msgid "&Menubar visible"
3037 msgid "Command &prompt"
3040 msgid "&Keybar visible"
3041 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3043 msgid "H&intbar visible"
3046 msgid "&XTerm window title"
3049 msgid "&Show free space"
3055 msgid "Console output"
3064 msgid "Output lines:"
3070 msgid "File listin&g"
3079 msgid "&Listing format..."
3082 msgid "&Sort order..."
3083 msgstr "&Vrstni red..."
3088 msgid "&Encoding..."
3091 msgid "FT&P link..."
3092 msgstr "FT&P povezava..."
3094 msgid "S&hell link..."
3095 msgstr "&Lupinska povezava..."
3097 msgid "S&FTP link..."
3100 msgid "SM&B link..."
3101 msgstr "SM&B povezava..."
3112 msgid "Vie&w file..."
3115 msgid "&Filtered view"
3130 msgid "Relative symlin&k"
3133 msgid "Edit s&ymlink"
3139 msgid "&Advanced chown"
3142 msgid "&Rename/Move"
3151 msgid "Select &group"
3154 msgid "U&nselect group"
3157 msgid "&Invert selection"
3166 msgid "&Directory tree"
3167 msgstr "&Drevo imenikov"
3172 msgid "S&wap panels"
3175 msgid "Switch &panels on/off"
3178 msgid "&Compare directories"
3181 msgid "C&ompare files"
3184 msgid "E&xternal panelize"
3187 msgid "Show directory s&izes"
3190 msgid "Command &history"
3193 msgid "Di&rectory hotlist"
3196 msgid "&Active VFS list"
3199 msgid "&Background jobs"
3202 msgid "Screen lis&t"
3205 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3206 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3208 msgid "&Listing format edit"
3209 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3211 msgid "Edit &extension file"
3212 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3214 msgid "Edit &menu file"
3215 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3217 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3220 msgid "&Configuration..."
3221 msgstr "&Nastavitve..."
3224 msgstr "&Postavitev..."
3226 msgid "&Panel options..."
3229 msgid "C&onfirmation..."
3232 msgid "&Appearance..."
3235 msgid "&Display bits..."
3236 msgstr "&Kaži bite..."
3238 msgid "&Virtual FS..."
3239 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3245 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3246 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3252 msgid "The Midnight Commander"
3255 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3270 msgid "ButtonBar|Menu"
3273 msgid "ButtonBar|View"
3276 msgid "ButtonBar|RenMov"
3279 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3282 msgid "Memory exhausted!"
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 msgstr "ne&Sortirano"
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3309 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3310 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3333 msgid "&Modify time"
3334 msgstr "Čas &Modifikacije"
3336 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3337 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3341 msgid "&Access time"
3342 msgstr "čas &Dostopa"
3344 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3345 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3349 msgid "C&hange time"
3358 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3359 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3382 msgstr "NAD--IMENIK"
3390 msgid "<readlink failed>"
3391 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3394 msgid "%s in %d file"
3395 msgid_plural "%s in %d files"
3404 msgid "Unknown tag on display format:"
3410 msgid "&Case sensitive"
3419 msgid "Do you really want to execute?"
3422 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3424 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3427 msgstr "&Dodaj novo"
3429 msgid "External panelize"
3430 msgstr "V pult od zunaj"
3432 msgid "Other command"
3438 msgid "Add to external panelize"
3441 msgid "Enter command label:"
3444 msgid "Cannot invoke command."
3445 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3447 msgid "Pipe close failed"
3448 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3450 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3453 msgid "Modified git files"
3456 msgid "Find rejects after patching"
3457 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3459 msgid "Find *.orig after patching"
3460 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3462 msgid "Find SUID and SGID programs"
3463 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3467 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3470 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3474 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3475 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3478 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3479 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3483 "Cannot stat the destination\n"
3491 msgid "ButtonBar|Static"
3494 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3497 msgid "ButtonBar|Rescan"
3500 msgid "ButtonBar|Forget"
3503 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3508 "Cannot write to the %s file:\n"
3511 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3514 msgid "Help file format error\n"
3517 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3521 msgid "Cannot find node %s in help file"
3527 msgid "ButtonBar|Index"
3530 msgid "ButtonBar|Prev"
3534 msgstr "Nauči se tipk"
3536 msgid "Teach me a key"
3541 "Please press the %s\n"
3542 "and then wait until this message disappears.\n"
3544 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3545 "next to its button.\n"
3547 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3550 "Prosim pritisnite %s\n"
3551 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3553 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3554 "zraven njenega gumba.\n"
3556 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3557 "in prav tako počakajte."
3559 msgid "Cannot accept this key"
3563 msgid "You have entered \"%s\""
3566 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3571 "It seems that all your keys already\n"
3572 "work fine. That's great."
3574 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3581 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3582 "All your keys work well."
3584 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3585 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3588 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3589 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3590 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3599 msgid "Home directory path is not absolute"
3605 "Failed while close:\n"
3609 msgid "Choose codepage"
3612 msgid "- < No translation >"
3613 msgstr "- < Brez prevoda >"
3619 msgstr "%b %e %H:%M"
3623 "Cannot save file %s:\n"
3628 "GNU Midnight Commander is already\n"
3629 "running on this terminal.\n"
3630 "Subshell support will be disabled."
3634 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3635 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3637 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3641 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3642 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3644 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3647 msgid "Using the ncurses library\n"
3650 msgid "Using the ncursesw library\n"
3653 msgid "With builtin Editor\n"
3654 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3656 msgid "With optional subshell support\n"
3659 msgid "With subshell support as default\n"
3662 msgid "With support for background operations\n"
3663 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3665 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3666 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3668 msgid "With mouse support on xterm\n"
3669 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3671 msgid "With support for X11 events\n"
3672 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3674 msgid "With internationalization support\n"
3675 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3677 msgid "With multiple codepages support\n"
3678 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3681 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3685 msgid "Virtual File Systems:"
3692 msgid "Home directory:"
3695 msgid "Profile root directory:"
3701 msgid "Config directory:"
3704 msgid "Data directory:"
3707 msgid "File extension handlers:"
3710 msgid "VFS plugins and scripts:"
3716 msgid "Cache directory:"
3731 msgid "Error calling program"
3734 msgid "Warning -- ignoring file"
3739 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3740 "Using it may compromise your security"
3742 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3743 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3745 msgid "Format error on file Extensions File"
3749 msgid "The %%var macro has no default"
3753 msgid "The %%var macro has no variable"
3757 msgid "No suitable entries found in %s"
3765 "Cannot open cpio archive\n"
3768 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3773 "Premature end of cpio archive\n"
3776 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3781 "Inconsistent hardlinks of\n"
3786 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3792 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3793 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3797 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3800 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3805 "Unexpected end of file\n"
3808 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3813 "Cannot open %s archive\n"
3816 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3819 msgid "Inconsistent extfs archive"
3820 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3823 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3827 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3828 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3830 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3831 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3833 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3835 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3838 msgid "fish: Password is required for %s"
3841 msgid "fish: Sending password..."
3842 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3844 msgid "fish: Sending initial line..."
3845 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3847 msgid "fish: Handshaking version..."
3848 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3850 msgid "fish: Getting host info..."
3854 msgid "fish: Reading directory %s..."
3855 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3859 msgstr "%s: opravljeno."
3866 msgid "fish: store %s: sending command..."
3867 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3869 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3870 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3872 msgid "fish: storing file"
3875 msgid "Aborting transfer..."
3876 msgstr "Prekinjam prenos..."
3878 msgid "Error reported after abort."
3879 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3881 msgid "Aborted transfer would be successful."
3882 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3885 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3886 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3889 msgid "FTP: Password required for %s"
3892 msgid "ftpfs: sending login name"
3893 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3895 msgid "ftpfs: sending user password"
3896 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3899 msgid "FTP: Account required for user %s"
3905 msgid "ftpfs: sending user account"
3908 msgid "ftpfs: logged in"
3909 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3912 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3913 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3915 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3916 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3923 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3924 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3926 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3927 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3930 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3931 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3934 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3937 msgid "ftpfs: invalid address family"
3941 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3944 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3945 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3947 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3948 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3951 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3952 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3954 msgid "ftpfs: abort failed"
3955 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3957 msgid "ftpfs: CWD failed."
3958 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3960 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3961 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3963 msgid "Resolving symlink..."
3964 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3967 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3968 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3970 msgid "(strict rfc959)"
3971 msgstr "(striktni rfc959)"
3973 msgid "(chdir first)"
3974 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3976 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3977 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3979 msgid "ftpfs: storing file"
3983 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3984 "Remove password or correct mode"
3988 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3993 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3996 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
4001 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4004 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
4008 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4011 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4014 msgid "sftp: Invalid host name."
4022 msgid "sftp: making connection to %s"
4025 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4029 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4033 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4036 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4040 msgid "sftp: Enter password for %s "
4043 msgid "sftp: Password is empty."
4046 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4049 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4053 msgid "sftp: socket error: %s"
4057 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4060 msgid "sftp: Listing done."
4064 msgid "reconnect to %s failed"
4067 msgid "Authentication failed"
4071 msgid "Error %s creating directory %s"
4075 msgid "Error %s removing directory %s"
4079 msgid "%s opening remote file %s"
4083 msgid "%s removing remote file %s"
4087 msgid "%s renaming files\n"
4092 "Cannot open tar archive\n"
4095 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
4098 msgid "Inconsistent tar archive"
4099 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
4101 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4102 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
4107 "doesn't look like a tar archive."
4110 msgid "undelfs: error"
4113 msgid "not enough memory"
4116 msgid "while allocating block buffer"
4120 msgid "open_inode_scan: %d"
4124 msgid "while starting inode scan %d"
4128 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4129 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4132 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4135 msgid "no more memory while reallocating array"
4139 msgid "while doing inode scan %d"
4143 msgid "Cannot open file %s"
4146 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4147 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4151 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4155 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4156 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4160 "Cannot load block bitmap from:\n"
4164 msgid "vfs_info is not fs!"
4167 msgid "You have to chdir to extract files first"
4170 msgid "while iterating over blocks"
4174 msgid "Cannot open file \"%s\""
4177 msgid "Ext2lib error"
4180 msgid "Invalid value"
4183 msgid "File was modified. Save with exit?"
4186 msgid "&Cancel quit"
4190 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4191 "Save modified file?"
4194 msgid "&Line number"
4200 msgid "&Decimal offset"
4203 msgid "He&xadecimal offset"
4209 msgid "ButtonBar|Ascii"
4212 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4215 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4218 msgid "ButtonBar|Wrap"
4221 msgid "ButtonBar|Hex"
4224 msgid "ButtonBar|Goto"
4227 msgid "ButtonBar|Raw"
4230 msgid "ButtonBar|Parse"
4233 msgid "ButtonBar|Unform"
4236 msgid "ButtonBar|Format"
4241 "Failed to read data from child stdout:\n"
4247 "Error while closing the file:\n"
4249 "Data may have been written or not"
4254 "Cannot save file:\n"
4263 "Cannot open \"%s\"\n"
4267 msgid "Cannot view: not a regular file"
4272 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4279 msgid "Continue from beginning?"
4282 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"