Update doc/NEWS file
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blob467420a8d70bfc332fd096dbe3688b82d72b7d3d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Matej Urbančič <>, 2012
7 # mateju <>, 2011
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-05-27 21:58+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sl/)\n"
17 "Language: sl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bitni ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr ""
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr ""
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr ""
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
62 "Uporabnik:%s\n"
63 "ID opravila:%d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Zakleni"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Prezri zaklep"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr ""
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
99 msgid ""
100 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
101 "hex)"
102 msgstr ""
104 msgid "Invalid character"
105 msgstr ""
107 msgid "Unmatched quotes character"
108 msgstr ""
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Hex pattern error at position %d:\n"
113 "%s."
114 msgstr ""
116 msgid "Search string not found"
117 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
119 msgid "Not implemented yet"
120 msgstr "Možnost še ni na voljo"
122 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
123 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
125 #, c-format
126 msgid "Invalid token number %d"
127 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
129 msgid "Regular expression error"
130 msgstr ""
132 msgid "No&rmal"
133 msgstr ""
135 msgid "Re&gular expression"
136 msgstr ""
138 msgid "He&xadecimal"
139 msgstr ""
141 msgid "Wil&dcard search"
142 msgstr ""
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to load '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
150 "Naložena je privzeta preobleka."
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to parse '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
158 "Naložena je privzeta preobleka."
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
163 "%s\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
170 "on non-256 colors terminal.\n"
171 "Default skin has been loaded"
172 msgstr ""
174 msgid "True color not supported with ncurses."
175 msgstr ""
177 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgstr ""
180 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
181 msgstr ""
183 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
184 msgstr ""
186 msgid "Escape"
187 msgstr ""
189 msgid "Function key 1"
190 msgstr "Funkcijska tipka 1"
192 msgid "Function key 2"
193 msgstr "Funkcijska tipka 2"
195 msgid "Function key 3"
196 msgstr "Funkcijska tipka 3"
198 msgid "Function key 4"
199 msgstr "Funkcijska tipka 4"
201 msgid "Function key 5"
202 msgstr "Funkcijska tipka 5"
204 msgid "Function key 6"
205 msgstr "Funkcijska tipka 6"
207 msgid "Function key 7"
208 msgstr "Funkcijska tipka 7"
210 msgid "Function key 8"
211 msgstr "Funkcijska tipka 8"
213 msgid "Function key 9"
214 msgstr "Funkcijska tipka 9"
216 msgid "Function key 10"
217 msgstr "Funkcijska tipka 10"
219 msgid "Function key 11"
220 msgstr "Funkcijska tipka 11"
222 msgid "Function key 12"
223 msgstr "Funkcijska tipka 12"
225 msgid "Function key 13"
226 msgstr "Funkcijska tipka 13"
228 msgid "Function key 14"
229 msgstr "Funkcijska tipka 14"
231 msgid "Function key 15"
232 msgstr "Funkcijska tipka 15"
234 msgid "Function key 16"
235 msgstr "Funkcijska tipka 16"
237 msgid "Function key 17"
238 msgstr "Funkcijska tipka 17"
240 msgid "Function key 18"
241 msgstr "Funkcijska tipka 18"
243 msgid "Function key 19"
244 msgstr "Funkcijska tipka 19"
246 msgid "Function key 20"
247 msgstr "Funkcijska tipka 20"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Dopolni/predelčnica"
252 msgid "BackTab/S-tab"
253 msgstr ""
255 msgid "Backspace"
256 msgstr ""
258 msgid "Up arrow"
259 msgstr ""
261 msgid "Down arrow"
262 msgstr ""
264 msgid "Left arrow"
265 msgstr ""
267 msgid "Right arrow"
268 msgstr ""
270 msgid "Insert"
271 msgstr ""
273 msgid "Delete"
274 msgstr ""
276 msgid "Home"
277 msgstr ""
279 msgid "End key"
280 msgstr "Tipka Konec"
282 msgid "Page Up"
283 msgstr ""
285 msgid "Page Down"
286 msgstr ""
288 msgid "/ on keypad"
289 msgstr ""
291 msgid "* on keypad"
292 msgstr "* na številčni tipkovnici"
294 msgid "- on keypad"
295 msgstr "- na številčni tipkovnici"
297 msgid "+ on keypad"
298 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
300 msgid "Left arrow keypad"
301 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
303 msgid "Right arrow keypad"
304 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
306 msgid "Up arrow keypad"
307 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
309 msgid "Down arrow keypad"
310 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
312 msgid "Home on keypad"
313 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
315 msgid "End on keypad"
316 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
318 msgid "Page Down keypad"
319 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
321 msgid "Page Up keypad"
322 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
324 msgid "Insert on keypad"
325 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
327 msgid "Delete on keypad"
328 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
330 msgid "Enter on keypad"
331 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
333 msgid "Function key 21"
334 msgstr "Funkcijska tipka 21"
336 msgid "Function key 22"
337 msgstr "Funkcijska tipka 22"
339 msgid "Function key 23"
340 msgstr "Funkcijska tipka 23"
342 msgid "Function key 24"
343 msgstr "Funkcijska tipka 24"
345 msgid "A1 key"
346 msgstr "Tipka A1"
348 msgid "C1 key"
349 msgstr "Tipka C1"
351 msgid "Asterisk"
352 msgstr "Zvezdica"
354 msgid "Minus"
355 msgstr "Minus"
357 msgid "Plus"
358 msgstr "Plus"
360 msgid "Dot"
361 msgstr "Pika"
363 msgid "Less than"
364 msgstr "Manj kot"
366 msgid "Great than"
367 msgstr "Več kot"
369 msgid "Equal"
370 msgstr "Je enako"
372 msgid "Comma"
373 msgstr "Vejica"
375 msgid "Apostrophe"
376 msgstr "Narekovaj"
378 msgid "Colon"
379 msgstr "Podpičje"
381 msgid "Semicolon"
382 msgstr ""
384 msgid "Exclamation mark"
385 msgstr "Klicaj"
387 msgid "Question mark"
388 msgstr "Vprašaj"
390 msgid "Ampersand"
391 msgstr ""
393 msgid "Dollar sign"
394 msgstr ""
396 msgid "Quotation mark"
397 msgstr ""
399 msgid "Percent sign"
400 msgstr ""
402 msgid "Caret"
403 msgstr ""
405 msgid "Tilda"
406 msgstr ""
408 msgid "Prime"
409 msgstr ""
411 msgid "Underline"
412 msgstr ""
414 msgid "Understrike"
415 msgstr ""
417 msgid "Pipe"
418 msgstr ""
420 msgid "Left parenthesis"
421 msgstr ""
423 msgid "Right parenthesis"
424 msgstr ""
426 msgid "Left bracket"
427 msgstr ""
429 msgid "Right bracket"
430 msgstr ""
432 msgid "Left brace"
433 msgstr ""
435 msgid "Right brace"
436 msgstr ""
438 msgid "Enter"
439 msgstr ""
441 msgid "Tab key"
442 msgstr ""
444 msgid "Space key"
445 msgstr ""
447 msgid "Slash key"
448 msgstr ""
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr ""
453 msgid "Number sign #"
454 msgstr ""
456 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
457 msgid "At sign"
458 msgstr ""
460 msgid "Ctrl"
461 msgstr "Ctrl"
463 msgid "Alt"
464 msgstr "Alt"
466 msgid "Shift"
467 msgstr "Shift"
469 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
470 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
475 "Check the TERM environment variable.\n"
476 msgstr ""
477 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
478 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
480 msgid "B"
481 msgstr ""
483 msgid "kB"
484 msgstr ""
486 msgid "KiB"
487 msgstr ""
489 msgid "MB"
490 msgstr ""
492 msgid "MiB"
493 msgstr ""
495 msgid "GB"
496 msgstr ""
498 msgid "GiB"
499 msgstr ""
501 msgid "Cannot create pipe descriptor"
502 msgstr ""
504 msgid "Cannot create pipe streams"
505 msgstr ""
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
510 "%s"
511 msgstr ""
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Unexpected error in waitpid():\n"
516 "%s"
517 msgstr ""
519 msgid "Warning"
520 msgstr "Opozorilo"
522 msgid "Pipe failed"
523 msgstr ""
525 msgid "Dup failed"
526 msgstr ""
528 msgid "Error dup'ing old error pipe"
529 msgstr ""
531 #, c-format
532 msgid "Directory cache expired for %s"
533 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
535 #, c-format
536 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
537 msgstr ""
539 #, c-format
540 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
541 msgstr ""
543 msgid "Starting linear transfer..."
544 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
546 msgid "Getting file"
547 msgstr "Dobivam datoteko"
549 msgid "Changes to file lost"
550 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
552 #, c-format
553 msgid "%s is not a directory\n"
554 msgstr "%s ni imenik\n"
556 #, c-format
557 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
558 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
560 #, c-format
561 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
562 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
564 #, c-format
565 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
566 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
568 #, c-format
569 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
570 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
572 #, c-format
573 msgid "Temporary files will not be created\n"
574 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
576 msgid "Press any key to continue..."
577 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
579 msgid "Cannot parse:"
580 msgstr "Ne morem razčleniti:"
582 msgid "More parsing errors will be ignored."
583 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
585 msgid "Internal error:"
586 msgstr "Interna napaka:"
588 msgid "Password:"
589 msgstr "Geslo:"
591 msgid "Screens"
592 msgstr ""
594 msgid "History"
595 msgstr ""
597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
598 msgid "DialogTitle|History cleanup"
599 msgstr ""
601 msgid "Do you want clean this history?"
602 msgstr ""
604 msgid "&Yes"
605 msgstr "&Da"
607 msgid "&No"
608 msgstr "&Ne"
610 msgid "&OK"
611 msgstr "&V redu"
613 msgid "&Cancel"
614 msgstr "&Prekliči"
616 msgid "Background process:"
617 msgstr "Proces v ozadju:"
619 msgid "Error"
620 msgstr "Napaka"
622 #, c-format
623 msgid "%s (%d)"
624 msgstr ""
626 msgid "&Abort"
627 msgstr "&Prekini"
629 msgid "Displays the current version"
630 msgstr "Pokaže trenutno različico"
632 msgid "Print data directory"
633 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
635 msgid "Print extended info about used data directories"
636 msgstr ""
638 msgid "Print configure options"
639 msgstr ""
641 msgid "Print last working directory to specified file"
642 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
644 msgid "<file>"
645 msgstr ""
647 msgid "Enables subshell support (default)"
648 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
650 msgid "Disables subshell support"
651 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
653 msgid "Log ftp dialog to specified file"
654 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
656 msgid "Set debug level"
657 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
659 msgid "<integer>"
660 msgstr ""
662 msgid "Launches the file viewer on a file"
663 msgstr "Zažene pogled datoteke"
665 msgid "Edit files"
666 msgstr ""
668 msgid "<file> ..."
669 msgstr ""
671 msgid "Forces xterm features"
672 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
674 msgid "Disable X11 support"
675 msgstr ""
677 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
678 msgstr ""
680 msgid "Disable mouse support in text version"
681 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
683 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
684 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
686 msgid "To run on slow terminals"
687 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
689 msgid "Use stickchars to draw"
690 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
692 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
693 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
695 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
696 msgstr ""
698 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
699 msgstr ""
701 msgid "Requests to run in black and white"
702 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
704 msgid "Request to run in color mode"
705 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
707 msgid "Specifies a color configuration"
708 msgstr "Določi nastavitve barv"
710 msgid "<string>"
711 msgstr ""
713 msgid "Show mc with specified skin"
714 msgstr ""
716 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
717 msgid ""
718 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
719 "\n"
720 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
721 "\n"
722 " Keywords:\n"
723 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
724 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
725 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
726 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
727 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
728 "                 errdhotfocus\n"
729 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
730 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
731 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
732 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
733 "                 editframedrag\n"
734 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
735 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
736 msgstr ""
738 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
739 msgid ""
740 "Standard Colors:\n"
741 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
742 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
743 "   brightcyan, lightgray and white\n"
744 "\n"
745 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
746 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
747 "\n"
748 "Attributes:\n"
749 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
750 msgstr ""
752 msgid "Color options"
753 msgstr ""
755 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
756 msgstr ""
758 msgid "file"
759 msgstr "datoteko"
761 msgid "file1 file2"
762 msgstr ""
764 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
765 msgstr ""
767 msgid ""
768 "\n"
769 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
770 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
771 msgstr ""
773 #, c-format
774 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
775 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
777 msgid "Main options"
778 msgstr ""
780 msgid "Terminal options"
781 msgstr ""
783 msgid "Arguments parse error!"
784 msgstr ""
786 msgid "No arguments given to the viewer."
787 msgstr ""
789 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
790 msgstr ""
792 msgid "Background protocol error"
793 msgstr ""
795 msgid "Reading failed"
796 msgstr ""
798 msgid "Background process error"
799 msgstr ""
801 msgid "Unknown error in child"
802 msgstr ""
804 msgid "Child died unexpectedly"
805 msgstr ""
807 msgid ""
808 "Background process sent us a request for more arguments\n"
809 "than we can handle."
810 msgstr ""
812 msgid "&Dismiss"
813 msgstr "&Opusti"
815 msgid "Enter search string:"
816 msgstr ""
818 msgid "Cas&e sensitive"
819 msgstr ""
821 msgid "&Backwards"
822 msgstr "&Nazaj"
824 msgid "&Whole words"
825 msgstr ""
827 msgid "&All charsets"
828 msgstr ""
830 msgid "Search"
831 msgstr "Iskanje"
833 msgid "Search is disabled"
834 msgstr ""
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Cannot create temporary diff file\n"
839 "%s"
840 msgstr ""
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Cannot create backup file\n"
845 "%s%s\n"
846 "%s"
847 msgstr ""
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Cannot create temporary merge file\n"
852 "%s"
853 msgstr ""
855 msgid "&Fastest (Assume large files)"
856 msgstr ""
858 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
859 msgstr ""
861 msgid "Diff algorithm"
862 msgstr ""
864 msgid "Diff extra options"
865 msgstr ""
867 msgid "&Ignore case"
868 msgstr ""
870 msgid "Ignore tab &expansion"
871 msgstr ""
873 msgid "Ignore &space change"
874 msgstr ""
876 msgid "Ignore all &whitespace"
877 msgstr ""
879 msgid "Strip &trailing carriage return"
880 msgstr ""
882 msgid "Diff Options"
883 msgstr ""
885 msgid "Edit"
886 msgstr ""
888 msgid "Edit is disabled"
889 msgstr ""
891 msgid "Goto line (left)"
892 msgstr ""
894 msgid "Goto line (right)"
895 msgstr ""
897 msgid "Enter line:"
898 msgstr ""
900 msgid "ButtonBar|Help"
901 msgstr ""
903 msgid "ButtonBar|Save"
904 msgstr ""
906 msgid "ButtonBar|Edit"
907 msgstr ""
909 msgid "ButtonBar|Merge"
910 msgstr ""
912 msgid "ButtonBar|Search"
913 msgstr ""
915 msgid "ButtonBar|Options"
916 msgstr ""
918 msgid "ButtonBar|Quit"
919 msgstr ""
921 msgid "Quit"
922 msgstr "Končaj"
924 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
925 msgstr ""
927 msgid ""
928 "Midnight Commander is being shut down.\n"
929 "Save modified file(s)?"
930 msgstr ""
932 msgid "Diff:"
933 msgstr ""
935 #, c-format
936 msgid "\"%s\" is a directory"
937 msgstr ""
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Cannot stat \"%s\"\n"
942 "%s"
943 msgstr ""
945 msgid "Diff viewer: invalid mode"
946 msgstr ""
948 msgid "Two files are needed to compare"
949 msgstr ""
951 msgid "Choose syntax highlighting"
952 msgstr ""
954 msgid "< Auto >"
955 msgstr ""
957 msgid "< Reload Current Syntax >"
958 msgstr ""
960 #, c-format
961 msgid "Loading: %3d%%"
962 msgstr ""
964 msgid "Loading..."
965 msgstr ""
967 #, c-format
968 msgid "Cannot open %s for reading"
969 msgstr ""
971 msgid "Load file"
972 msgstr ""
974 #, c-format
975 msgid "Error reading %s"
976 msgstr ""
978 #, c-format
979 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
980 msgstr ""
982 #, c-format
983 msgid "\"%s\" is not a regular file"
984 msgstr ""
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "File \"%s\" is too large.\n"
989 "Open it anyway?"
990 msgstr ""
992 #, c-format
993 msgid "Error reading from pipe: %s"
994 msgstr ""
996 #, c-format
997 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
998 msgstr ""
1000 #, c-format
1001 msgid "Searching %s: %3d%%"
1002 msgstr ""
1004 #, c-format
1005 msgid "Searching %s"
1006 msgstr "Iščem %s"
1008 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1009 msgstr ""
1011 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1012 msgstr ""
1014 #, c-format
1015 msgid "Error writing to pipe: %s"
1016 msgstr ""
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1020 msgstr ""
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1024 msgstr ""
1026 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1027 msgstr ""
1029 msgid "C&ontinue"
1030 msgstr ""
1032 msgid "&Do not change"
1033 msgstr ""
1035 msgid "&Unix format (LF)"
1036 msgstr ""
1038 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1039 msgstr ""
1041 msgid "&Macintosh format (CR)"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Enter file name:"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Change line breaks to:"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Save As"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Collect completions"
1057 msgstr ""
1059 msgid "&Quick save"
1060 msgstr ""
1062 msgid "&Safe save"
1063 msgstr ""
1065 msgid "&Do backups with following extension:"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Check &POSIX new line"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Edit Save Mode"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Save as"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1078 msgstr ""
1080 msgid "A file already exists with this name"
1081 msgstr ""
1083 msgid "&Overwrite"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Cannot save file"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Delete macro"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Press macro hotkey:"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Macro not deleted"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Save macro"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Repeat last commands"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Repeat times:"
1108 msgstr ""
1110 #, c-format
1111 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1112 msgstr ""
1114 msgid "Save file"
1115 msgstr ""
1117 msgid "&Save"
1118 msgstr "&Shrani"
1120 msgid "Load"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Syntax file edit"
1124 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1126 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1127 msgstr ""
1129 msgid "&User"
1130 msgstr "&Uporabnik"
1132 msgid "&System wide"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Menu edit"
1136 msgstr ""
1138 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1139 msgstr ""
1141 msgid "&Local"
1142 msgstr "&Krajevno"
1144 msgid "Replace"
1145 msgstr ""
1147 #, c-format
1148 msgid "%ld replacements made"
1149 msgstr ""
1151 msgid "[NoName]"
1152 msgstr ""
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "File %s was modified.\n"
1157 "Save before close?"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Close file"
1161 msgstr ""
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1166 "Save modified file %s?"
1167 msgstr ""
1169 msgid "This function is not implemented"
1170 msgstr ""
1172 msgid "Copy to clipboard"
1173 msgstr ""
1175 msgid "Unable to save to file"
1176 msgstr ""
1178 msgid "Cut to clipboard"
1179 msgstr ""
1181 msgid "Goto line"
1182 msgstr ""
1184 msgid "Save block"
1185 msgstr ""
1187 msgid "Insert file"
1188 msgstr ""
1190 msgid "Cannot insert file"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Sort block"
1194 msgstr ""
1196 msgid "You must first highlight a block of text"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Run sort"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Sort"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Cannot execute sort command"
1209 msgstr ""
1211 #, c-format
1212 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Paste output of external command"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Enter shell command(s):"
1219 msgstr ""
1221 msgid "External command"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Cannot execute command"
1225 msgstr ""
1227 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1228 msgstr ""
1230 msgid "To"
1231 msgstr ""
1233 msgid "Subject"
1234 msgstr ""
1236 msgid "Copies to"
1237 msgstr ""
1239 msgid "Mail"
1240 msgstr ""
1242 msgid "Insert literal"
1243 msgstr ""
1245 msgid "Press any key:"
1246 msgstr ""
1248 msgid ""
1249 "Current text was modified without a file save.\n"
1250 "Continue discards these changes"
1251 msgstr ""
1253 msgid "In se&lection"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Find all"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Enter replacement string:"
1260 msgstr ""
1262 msgid "Replace with:"
1263 msgstr ""
1265 msgid "&Replace"
1266 msgstr "&Zamenjaj"
1268 msgid "A&ll"
1269 msgstr "&Vse"
1271 msgid "&Skip"
1272 msgstr "Pre&skoči"
1274 msgid "Confirm replace"
1275 msgstr ""
1277 msgid "Cancel"
1278 msgstr "Prekliči"
1280 msgid ""
1281 "Current text was modified without a file save.\n"
1282 "Continue discards these changes."
1283 msgstr ""
1285 msgid "NoName"
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Open file..."
1289 msgstr "&Odpri datoteko..."
1291 msgid "&New"
1292 msgstr ""
1294 msgid "&Close"
1295 msgstr ""
1297 msgid "Save &as..."
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Insert file..."
1301 msgstr ""
1303 msgid "Cop&y to file..."
1304 msgstr ""
1306 msgid "&User menu..."
1307 msgstr ""
1309 msgid "A&bout..."
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Quit"
1313 msgstr "&Končaj"
1315 msgid "&Undo"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Redo"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Toggle ins/overw"
1322 msgstr ""
1324 msgid "To&ggle mark"
1325 msgstr ""
1327 msgid "&Mark columns"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Mark &all"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Unmar&k"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Cop&y"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Mo&ve"
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Delete"
1343 msgstr "&Zbriši"
1345 msgid "Co&py to clipfile"
1346 msgstr ""
1348 msgid "&Cut to clipfile"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Pa&ste from clipfile"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Beginning"
1355 msgstr ""
1357 msgid "&End"
1358 msgstr ""
1360 msgid "&Search..."
1361 msgstr ""
1363 msgid "Search &again"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Replace..."
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Toggle bookmark"
1370 msgstr ""
1372 msgid "&Next bookmark"
1373 msgstr ""
1375 msgid "&Prev bookmark"
1376 msgstr ""
1378 msgid "&Flush bookmarks"
1379 msgstr ""
1381 msgid "&Go to line..."
1382 msgstr ""
1384 msgid "&Toggle line state"
1385 msgstr ""
1387 msgid "Go to matching &bracket"
1388 msgstr ""
1390 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1391 msgstr ""
1393 msgid "&Find declaration"
1394 msgstr ""
1396 msgid "Back from &declaration"
1397 msgstr ""
1399 msgid "For&ward to declaration"
1400 msgstr ""
1402 msgid "Encod&ing..."
1403 msgstr ""
1405 msgid "&Refresh screen"
1406 msgstr ""
1408 msgid "&Start/Stop record macro"
1409 msgstr ""
1411 msgid "Delete macr&o..."
1412 msgstr ""
1414 msgid "Record/Repeat &actions"
1415 msgstr ""
1417 msgid "S&pell check"
1418 msgstr ""
1420 msgid "C&heck word"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Change spelling &language..."
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Mail..."
1427 msgstr ""
1429 msgid "Insert &literal..."
1430 msgstr ""
1432 msgid "Insert &date/time"
1433 msgstr ""
1435 msgid "&Format paragraph"
1436 msgstr ""
1438 msgid "&Sort..."
1439 msgstr ""
1441 msgid "&Paste output of..."
1442 msgstr ""
1444 msgid "&External formatter"
1445 msgstr ""
1447 msgid "&Move"
1448 msgstr "&Prestavi"
1450 msgid "&Resize"
1451 msgstr ""
1453 msgid "&Toggle fullscreen"
1454 msgstr ""
1456 msgid "&Next"
1457 msgstr ""
1459 msgid "&Previous"
1460 msgstr ""
1462 msgid "&List..."
1463 msgstr ""
1465 msgid "&General..."
1466 msgstr ""
1468 msgid "Save &mode..."
1469 msgstr ""
1471 msgid "Learn &keys..."
1472 msgstr ""
1474 msgid "Syntax &highlighting..."
1475 msgstr ""
1477 msgid "S&yntax file"
1478 msgstr ""
1480 msgid "&Menu file"
1481 msgstr ""
1483 msgid "&Save setup"
1484 msgstr "&Shrani nastavitve"
1486 msgid "&File"
1487 msgstr ""
1489 msgid "&Edit"
1490 msgstr ""
1492 msgid "&Search"
1493 msgstr ""
1495 msgid "&Command"
1496 msgstr ""
1498 msgid "For&mat"
1499 msgstr ""
1501 msgid "&Window"
1502 msgstr ""
1504 msgid "&Options"
1505 msgstr ""
1507 msgid "&None"
1508 msgstr ""
1510 msgid "&Dynamic paragraphing"
1511 msgstr ""
1513 msgid "Type &writer wrap"
1514 msgstr ""
1516 msgid "Wrap mode"
1517 msgstr "Način zavijanja"
1519 msgid "Tabulation"
1520 msgstr ""
1522 msgid "&Fake half tabs"
1523 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1525 msgid "&Backspace through tabs"
1526 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1528 msgid "Fill tabs with &spaces"
1529 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1531 msgid "Tab spacing:"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Other options"
1535 msgstr ""
1537 msgid "&Return does autoindent"
1538 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1540 msgid "Confir&m before saving"
1541 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1543 msgid "Save file &position"
1544 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1546 msgid "&Visible trailing spaces"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Visible &tabs"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Synta&x highlighting"
1553 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1555 msgid "C&ursor after inserted block"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Pers&istent selection"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Cursor be&yond end of line"
1562 msgstr ""
1564 msgid "&Group undo"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Word wrap line length:"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Editor options"
1571 msgstr ""
1573 msgid ""
1574 "A user friendly text editor\n"
1575 "written for the Midnight Commander."
1576 msgstr ""
1578 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1579 msgstr ""
1581 msgid "About"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Open files"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Edit: "
1588 msgstr ""
1590 msgid "ButtonBar|Mark"
1591 msgstr ""
1593 msgid "ButtonBar|Replac"
1594 msgstr ""
1596 msgid "ButtonBar|Copy"
1597 msgstr ""
1599 msgid "ButtonBar|Move"
1600 msgstr ""
1602 msgid "ButtonBar|Delete"
1603 msgstr ""
1605 msgid "ButtonBar|PullDn"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Breton"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Czech"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Welsh"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Danish"
1618 msgstr ""
1620 msgid "German"
1621 msgstr ""
1623 msgid "Greek"
1624 msgstr ""
1626 msgid "English"
1627 msgstr ""
1629 msgid "British English"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Canadian English"
1633 msgstr ""
1635 msgid "American English"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Esperanto"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Spanish"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Faroese"
1645 msgstr ""
1647 msgid "French"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Italian"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Dutch"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Norwegian"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Polish"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Portuguese"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Romanian"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Russian"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Slovak"
1672 msgstr ""
1674 msgid "Swedish"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Ukrainian"
1678 msgstr ""
1680 msgid "&Add word"
1681 msgstr ""
1683 msgid "Language"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Misspelled"
1687 msgstr ""
1689 msgid "Check word"
1690 msgstr ""
1692 msgid "Suggest"
1693 msgstr ""
1695 msgid "Select language"
1696 msgstr ""
1698 msgid "Load syntax file"
1699 msgstr ""
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "Cannot open file %s\n"
1704 "%s"
1705 msgstr ""
1707 #, c-format
1708 msgid "Error in file %s on line %d"
1709 msgstr ""
1711 msgid ""
1712 "The Commander can't change to the directory that\n"
1713 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1714 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1715 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1716 msgstr ""
1718 #, c-format
1719 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1720 msgstr ""
1722 msgid "The shell is already running a command"
1723 msgstr ""
1725 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1726 msgstr ""
1728 msgid "Set &all"
1729 msgstr "Nastavi &vse"
1731 msgid "S&kip"
1732 msgstr "Pres&koči"
1734 msgid "&Set"
1735 msgstr "&Nastavi"
1737 msgid "owner"
1738 msgstr "lastnik"
1740 msgid "group"
1741 msgstr "skupina"
1743 msgid "other"
1744 msgstr "drugo"
1746 msgid "Flag"
1747 msgstr "Zastavica"
1749 msgid "Chown advanced command"
1750 msgstr ""
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1755 "%s"
1756 msgstr ""
1758 msgid "&Ignore"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Ignore &all"
1762 msgstr ""
1764 msgid "&Retry"
1765 msgstr "Poskusi &znova"
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "Cannot chown \"%s\"\n"
1770 "%s"
1771 msgstr ""
1773 msgid "< Default >"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Skins"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Other 8 bit"
1780 msgstr "Drugo 8 bitno"
1782 msgid "Running"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Stopped"
1786 msgstr "Ustavljen"
1788 msgid "&Never"
1789 msgstr "&Nikoli"
1791 msgid "On dum&b terminals"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Alwa&ys"
1795 msgstr "&Vedno"
1797 msgid "File operations"
1798 msgstr ""
1800 msgid "&Verbose operation"
1801 msgstr "&Podrobno obveščanje"
1803 msgid "Compute tota&ls"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Classic pro&gressbar"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Mkdi&r autoname"
1810 msgstr ""
1812 msgid "&Preallocate space"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Esc key mode"
1816 msgstr ""
1818 msgid "S&ingle press"
1819 msgstr ""
1821 msgid "Timeout:"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Pause after run"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Use internal edi&t"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Use internal vie&w"
1831 msgstr ""
1833 msgid "A&sk new file name"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Auto m&enus"
1837 msgstr ""
1839 msgid "&Drop down menus"
1840 msgstr "&Spustni menuji"
1842 msgid "S&hell patterns"
1843 msgstr ""
1845 msgid "Co&mplete: show all"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Rotating d&ash"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Cd follows lin&ks"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Sa&fe delete"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Safe overwrite"
1858 msgstr ""
1860 msgid "A&uto save setup"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Configure options"
1864 msgstr "Nastavi"
1866 msgid "Skin:"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Appearance"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Case &insensitive"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Use panel sort mo&de"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Show mi&ni-status"
1879 msgstr ""
1881 msgid "Use SI si&ze units"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Mi&x all files"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Show &backup files"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Show &hidden files"
1891 msgstr ""
1893 msgid "&Fast dir reload"
1894 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
1896 msgid "Ma&rk moves down"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Re&verse files only"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Simple s&wap"
1903 msgstr ""
1905 msgid "A&uto save panels setup"
1906 msgstr ""
1908 msgid "Navigation"
1909 msgstr ""
1911 msgid "L&ynx-like motion"
1912 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
1914 msgid "Pa&ge scrolling"
1915 msgstr ""
1917 msgid "Center &scrolling"
1918 msgstr ""
1920 msgid "&Mouse page scrolling"
1921 msgstr ""
1923 msgid "File highlight"
1924 msgstr ""
1926 msgid "File &types"
1927 msgstr ""
1929 msgid "&Permissions"
1930 msgstr ""
1932 msgid "Quick search"
1933 msgstr ""
1935 msgid "Panel options"
1936 msgstr ""
1938 msgid "Information"
1939 msgstr ""
1941 msgid ""
1942 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1943 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1944 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1945 "the details."
1946 msgstr ""
1948 msgid "&Full file list"
1949 msgstr "&Polni seznam datotek"
1951 msgid "&Brief file list:"
1952 msgstr ""
1954 msgid "&Long file list"
1955 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1957 msgid "&User defined:"
1958 msgstr "&Prikorjeno:"
1960 msgid "columns"
1961 msgstr ""
1963 msgid "User &mini status"
1964 msgstr ""
1966 msgid "Listing format"
1967 msgstr ""
1969 msgid "Executable &first"
1970 msgstr ""
1972 msgid "&Reverse"
1973 msgstr "&Obrnjeno"
1975 msgid "Sort order"
1976 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1978 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1979 msgid "Confirmation|&Delete"
1980 msgstr ""
1982 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1983 msgstr ""
1985 msgid "Confirmation|&Execute"
1986 msgstr ""
1988 msgid "Confirmation|E&xit"
1989 msgstr ""
1991 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1992 msgstr ""
1994 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1995 msgstr ""
1997 msgid "Confirmation"
1998 msgstr ""
2000 msgid "&UTF-8 output"
2001 msgstr ""
2003 msgid "&Full 8 bits output"
2004 msgstr ""
2006 msgid "&ISO 8859-1"
2007 msgstr ""
2009 msgid "7 &bits"
2010 msgstr ""
2012 msgid "F&ull 8 bits input"
2013 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
2015 msgid "Display bits"
2016 msgstr ""
2018 msgid "Input / display codepage:"
2019 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
2021 msgid "Directory tree"
2022 msgstr ""
2024 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2025 msgstr ""
2027 msgid "FTP anonymous password:"
2028 msgstr ""
2030 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2031 msgstr ""
2033 msgid "&Always use ftp proxy:"
2034 msgstr ""
2036 msgid "&Use ~/.netrc"
2037 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
2039 msgid "Use &passive mode"
2040 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
2042 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2043 msgstr ""
2045 msgid "Virtual File System Setting"
2046 msgstr ""
2048 msgid "cd"
2049 msgstr "cd"
2051 msgid "Quick cd"
2052 msgstr "Hitri cd"
2054 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2055 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
2057 msgid "Symbolic link filename:"
2058 msgstr "Ime simbolične povezave:"
2060 msgid "Symbolic link"
2061 msgstr "Simbolična povezava"
2063 msgid "&Stop"
2064 msgstr "&Ustavi"
2066 msgid "&Resume"
2067 msgstr "&Nadaljuj"
2069 msgid "&Kill"
2070 msgstr "&Ubij"
2072 msgid "Background jobs"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2077 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
2079 msgid "Domain:"
2080 msgstr "Domena:"
2082 msgid "Username:"
2083 msgstr "Uporabniško ime:"
2085 msgid "SMB authentication"
2086 msgstr ""
2088 msgid "set &user ID on execution"
2089 msgstr ""
2091 msgid "set &group ID on execution"
2092 msgstr ""
2094 msgid "stick&y bit"
2095 msgstr ""
2097 msgid "&read by owner"
2098 msgstr ""
2100 msgid "&write by owner"
2101 msgstr ""
2103 msgid "e&xecute/search by owner"
2104 msgstr ""
2106 msgid "rea&d by group"
2107 msgstr ""
2109 msgid "write by grou&p"
2110 msgstr ""
2112 msgid "execu&te/search by group"
2113 msgstr ""
2115 msgid "read &by others"
2116 msgstr ""
2118 msgid "wr&ite by others"
2119 msgstr ""
2121 msgid "execute/searc&h by others"
2122 msgstr ""
2124 msgid "Name:"
2125 msgstr ""
2127 msgid "Permissions (octal):"
2128 msgstr ""
2130 msgid "Owner name:"
2131 msgstr ""
2133 msgid "Group name:"
2134 msgstr ""
2136 msgid "&Marked all"
2137 msgstr "&Označi vse"
2139 msgid "S&et marked"
2140 msgstr "&Nastavi oznako"
2142 msgid "C&lear marked"
2143 msgstr "&Počisti označeno"
2145 msgid "Chmod command"
2146 msgstr "Chmod ukaz"
2148 msgid "Permission"
2149 msgstr "Dovoljenje"
2151 msgid "File"
2152 msgstr "Datoteka"
2154 msgid "Set &groups"
2155 msgstr "Nastavi &skupine"
2157 msgid "Set &users"
2158 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2160 msgid "Name"
2161 msgstr "Imenu"
2163 msgid "Owner name"
2164 msgstr "Ime lastnika"
2166 msgid "Group name"
2167 msgstr "Ime skupine"
2169 msgid "Size"
2170 msgstr "Velikost"
2172 msgid "Chown command"
2173 msgstr ""
2175 msgid "User name"
2176 msgstr ""
2178 msgid "<Unknown user>"
2179 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2181 msgid "<Unknown group>"
2182 msgstr "<Neznana skupina>"
2184 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2185 msgstr ""
2187 msgid "Files tagged, want to cd?"
2188 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2190 msgid "Cannot change directory"
2191 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2193 msgid "Filter"
2194 msgstr ""
2196 msgid "Set expression for filtering filenames"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid "Link %s to:"
2201 msgstr "Poveži %s na:"
2203 msgid "Link"
2204 msgstr ""
2206 #, c-format
2207 msgid "link: %s"
2208 msgstr ""
2210 #, c-format
2211 msgid "symlink: %s"
2212 msgstr ""
2214 #, c-format
2215 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2216 msgstr ""
2218 msgid "View file"
2219 msgstr ""
2221 msgid "Filename:"
2222 msgstr ""
2224 msgid "Filtered view"
2225 msgstr ""
2227 msgid "Filter command and arguments:"
2228 msgstr ""
2230 msgid "Edit file"
2231 msgstr ""
2233 msgid "Create a new Directory"
2234 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2236 msgid "Enter directory name:"
2237 msgstr ""
2239 msgid "Extension file edit"
2240 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2242 msgid "Which extension file you want to edit?"
2243 msgstr ""
2245 msgid "&System Wide"
2246 msgstr "&Sistemsko"
2248 msgid "Highlighting groups file edit"
2249 msgstr ""
2251 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2252 msgstr ""
2254 msgid "Compare directories"
2255 msgstr ""
2257 msgid "Select compare method:"
2258 msgstr ""
2260 msgid "&Quick"
2261 msgstr "&Hitro"
2263 msgid "&Size only"
2264 msgstr "Le &Velikost"
2266 msgid "&Thorough"
2267 msgstr "&Popolno"
2269 msgid ""
2270 "Both panels should be in the listing mode\n"
2271 "to use this command"
2272 msgstr ""
2274 msgid ""
2275 "Not an xterm or Linux console;\n"
2276 "the panels cannot be toggled."
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2281 msgstr ""
2283 #, c-format
2284 msgid "Symlink '%s' points to:"
2285 msgstr ""
2287 msgid "Edit symlink"
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2292 msgstr ""
2294 #, c-format
2295 msgid "edit symlink: %s"
2296 msgstr ""
2298 msgid "FTP to machine"
2299 msgstr ""
2301 msgid "SFTP to machine"
2302 msgstr ""
2304 msgid "Shell link to machine"
2305 msgstr ""
2307 msgid "SMB link to machine"
2308 msgstr ""
2310 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2311 msgstr ""
2313 msgid ""
2314 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2315 "files on: (F1 for details)"
2316 msgstr ""
2318 msgid "Directory scanning"
2319 msgstr ""
2321 msgid "Setup"
2322 msgstr ""
2324 #, c-format
2325 msgid "Setup saved to %s"
2326 msgstr ""
2328 #, c-format
2329 msgid "Unable to save setup to %s"
2330 msgstr ""
2332 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2333 msgstr ""
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2338 "%s"
2339 msgstr ""
2341 msgid "Cannot read directory contents"
2342 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
2344 msgid "Parameter"
2345 msgstr ""
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Cannot create temporary command file\n"
2350 "%s"
2351 msgstr ""
2353 #, c-format
2354 msgid " %s%s file error"
2355 msgstr ""
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2360 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2361 "Commander package."
2362 msgstr ""
2364 #, c-format
2365 msgid "%s file error"
2366 msgstr ""
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2371 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2372 msgstr ""
2374 msgid "DialogTitle|Copy"
2375 msgstr ""
2377 msgid "DialogTitle|Move"
2378 msgstr ""
2380 msgid "DialogTitle|Delete"
2381 msgstr ""
2383 msgid "FileOperation|Copy"
2384 msgstr ""
2386 msgid "FileOperation|Move"
2387 msgstr ""
2389 msgid "FileOperation|Delete"
2390 msgstr ""
2392 #, no-c-format
2393 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2394 msgstr ""
2396 #, no-c-format
2397 msgid "%o %d %f%m"
2398 msgstr "%o %d %f%m"
2400 msgid "files"
2401 msgstr "datoteke"
2403 msgid "directory"
2404 msgstr "imenik"
2406 msgid "directories"
2407 msgstr "imenike"
2409 msgid "files/directories"
2410 msgstr "datoteke/imeniki"
2412 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2413 msgid " with source mask:"
2414 msgstr " z masko izvira:"
2416 msgid "Cannot make the hardlink"
2417 msgstr ""
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2425 msgid ""
2426 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2427 "\n"
2428 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2429 msgstr ""
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2434 "%s"
2435 msgstr ""
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "\"%s\"\n"
2440 "and\n"
2441 "\"%s\"\n"
2442 "are the same directory"
2443 msgstr ""
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "\"%s\"\n"
2448 "and\n"
2449 "\"%s\"\n"
2450 "are the same file"
2451 msgstr ""
2453 msgid "Ski&p all"
2454 msgstr ""
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2459 "Delete it recursively?"
2460 msgstr ""
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Background process:\n"
2465 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2466 "Delete it recursively?"
2467 msgstr ""
2469 msgid "Non&e"
2470 msgstr "&Brez"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2484 #, c-format
2485 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2486 msgstr ""
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2491 "%s"
2492 msgstr ""
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2518 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2519 msgstr ""
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2551 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2552 msgstr ""
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2575 "%s"
2576 msgstr ""
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2590 msgid "(stalled)"
2591 msgstr "(zastoj)"
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2605 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2606 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2608 msgid "&Keep"
2609 msgstr "&Obdrži"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2626 "\"%s\""
2627 msgstr ""
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2647 #, c-format
2648 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2649 msgstr ""
2651 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2652 msgstr ""
2654 msgid "S&uspend"
2655 msgstr ""
2657 msgid "Con&tinue"
2658 msgstr "&Nadaljuj"
2660 #, c-format
2661 msgid "%d:%02d.%02d"
2662 msgstr ""
2664 #, c-format
2665 msgid "ETA %s"
2666 msgstr ""
2668 #, c-format
2669 msgid "%.2f MB/s"
2670 msgstr "%.2f MB/s"
2672 #, c-format
2673 msgid "%.2f KB/s"
2674 msgstr "%.2f KB/s"
2676 #, c-format
2677 msgid "%ld B/s"
2678 msgstr "%ld B/s"
2680 msgid "Target file already exists!"
2681 msgstr ""
2683 #, c-format
2684 msgid "New     : %s, size %s"
2685 msgstr ""
2687 #, c-format
2688 msgid "Existing: %s, size %s"
2689 msgstr ""
2691 msgid "Overwrite this target?"
2692 msgstr "Prepiši ta cilj"
2694 msgid "A&ppend"
2695 msgstr "&Pripni"
2697 msgid "&Reget"
2698 msgstr "&Znova dobi"
2700 msgid "Overwrite all targets?"
2701 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2703 msgid "&Update"
2704 msgstr "&Osveži"
2706 msgid "If &size differs"
2707 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2709 msgid "File exists"
2710 msgstr ""
2712 msgid "Background process: File exists"
2713 msgstr ""
2715 #, c-format
2716 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2717 msgstr ""
2719 #, c-format
2720 msgid "Files processed: %zu"
2721 msgstr ""
2723 #, c-format
2724 msgid "Time: %s %s"
2725 msgstr ""
2727 #, c-format
2728 msgid "Time: %s %s (%s)"
2729 msgstr ""
2731 #, c-format
2732 msgid "Time: %s"
2733 msgstr ""
2735 #, c-format
2736 msgid "Time: %s (%s)"
2737 msgstr ""
2739 #, c-format
2740 msgid " Total: %s "
2741 msgstr ""
2743 #, c-format
2744 msgid " Total: %s/%s "
2745 msgstr ""
2747 msgid "Source"
2748 msgstr "Izvor"
2750 msgid "Target"
2751 msgstr "Cilj"
2753 msgid "Deleting"
2754 msgstr ""
2756 msgid "&Using shell patterns"
2757 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2759 msgid "to:"
2760 msgstr "v:"
2762 msgid "Follow &links"
2763 msgstr ""
2765 msgid "Preserve &attributes"
2766 msgstr ""
2768 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2769 msgstr ""
2771 msgid "&Stable symlinks"
2772 msgstr ""
2774 msgid "&Background"
2775 msgstr "&Ozadje"
2777 #, c-format
2778 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2779 msgstr ""
2781 msgid "&Chdir"
2782 msgstr "&Chdir"
2784 msgid "&Again"
2785 msgstr "&Znova"
2787 msgid "Pane&lize"
2788 msgstr "Daj v Pu&lt"
2790 msgid "&View - F3"
2791 msgstr "&Pogled - F3"
2793 msgid "&Edit - F4"
2794 msgstr "&Uredi - F4"
2796 #, c-format
2797 msgid "Found: %lu"
2798 msgstr ""
2800 msgid "Malformed regular expression"
2801 msgstr ""
2803 msgid "File name:"
2804 msgstr ""
2806 msgid "&Find recursively"
2807 msgstr ""
2809 msgid "S&kip hidden"
2810 msgstr ""
2812 msgid "Content:"
2813 msgstr ""
2815 msgid "Sea&rch for content"
2816 msgstr ""
2818 msgid "Case sens&itive"
2819 msgstr ""
2821 msgid "A&ll charsets"
2822 msgstr ""
2824 msgid "Fir&st hit"
2825 msgstr ""
2827 msgid "&Tree"
2828 msgstr "&Drevo"
2830 msgid "Find File"
2831 msgstr "Poišči datoteko"
2833 msgid "Start at:"
2834 msgstr "Začni pri:"
2836 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2837 msgstr ""
2839 #, c-format
2840 msgid "Grepping in %s"
2841 msgstr "Iščem v %s"
2843 msgid "Finished"
2844 msgstr "Končano"
2846 #, c-format
2847 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2848 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2849 msgstr[0] ""
2850 msgstr[1] ""
2851 msgstr[2] ""
2852 msgstr[3] ""
2854 msgid "Searching"
2855 msgstr "Iščem"
2857 msgid "Change &to"
2858 msgstr ""
2860 msgid "&Free VFSs now"
2861 msgstr ""
2863 msgid "&Refresh"
2864 msgstr ""
2866 msgid "&Add current"
2867 msgstr "&Dodaj trenutno"
2869 msgid "&Up"
2870 msgstr "&Gor"
2872 msgid "New &group"
2873 msgstr ""
2875 msgid "New &entry"
2876 msgstr ""
2878 msgid "&Insert"
2879 msgstr "&Vstavi"
2881 msgid "&Remove"
2882 msgstr "&Odstrani"
2884 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2885 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2887 msgid "Active VFS directories"
2888 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2890 msgid "Directory hotlist"
2891 msgstr " Vroča lista imenikov"
2893 msgid "Top level group"
2894 msgstr ""
2896 msgid "Directory path"
2897 msgstr "Pot imenika"
2899 #, c-format
2900 msgid "Moving %s"
2901 msgstr "Prestavljam %s"
2903 msgid "Directory label"
2904 msgstr "Oznaka imenika"
2906 msgid "&Append"
2907 msgstr "&Pripni"
2909 msgid "New hotlist entry"
2910 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2912 msgid "Directory label:"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Directory path:"
2916 msgstr ""
2918 msgid "New hotlist group"
2919 msgstr ""
2921 msgid "Name of new group:"
2922 msgstr ""
2924 #, c-format
2925 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2926 msgstr ""
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2931 "Remove it?"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Hotlist Load"
2935 msgstr ""
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "MC was unable to write %s file,\n"
2940 "your old hotlist entries were not deleted"
2941 msgstr ""
2943 #, c-format
2944 msgid "Label for \"%s\":"
2945 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2947 msgid "Add to hotlist"
2948 msgstr ""
2950 #, c-format
2951 msgid "Midnight Commander %s"
2952 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2954 #, c-format
2955 msgid "File: %s"
2956 msgstr "Datoteka: %s"
2958 msgid "No node information"
2959 msgstr "Ni podatka o nodih"
2961 msgid "Free nodes:"
2962 msgstr ""
2964 msgid "No space information"
2965 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2967 #, c-format
2968 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2969 msgstr ""
2971 #, c-format
2972 msgid "Type:       %s"
2973 msgstr ""
2975 msgid "non-local vfs"
2976 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2978 #, c-format
2979 msgid "Device:     %s"
2980 msgstr ""
2982 #, c-format
2983 msgid "Filesystem: %s"
2984 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2986 #, c-format
2987 msgid "Accessed:   %s"
2988 msgstr ""
2990 #, c-format
2991 msgid "Modified:   %s"
2992 msgstr ""
2994 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2995 #, c-format
2996 msgid "Changed:    %s"
2997 msgstr ""
2999 #, c-format
3000 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3001 msgstr ""
3003 #, c-format
3004 msgid "Size:       %s"
3005 msgstr ""
3007 #, c-format
3008 msgid " (%lu block)"
3009 msgid_plural " (%lu blocks)"
3010 msgstr[0] ""
3011 msgstr[1] ""
3012 msgstr[2] ""
3013 msgstr[3] ""
3015 #, c-format
3016 msgid "Owner:      %s/%s"
3017 msgstr ""
3019 #, c-format
3020 msgid "Links:      %d"
3021 msgstr ""
3023 #, c-format
3024 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3025 msgstr ""
3027 #, c-format
3028 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3029 msgstr ""
3031 msgid "&Equal split"
3032 msgstr "&Enakomerni razrez"
3034 msgid "&Menubar visible"
3035 msgstr ""
3037 msgid "Command &prompt"
3038 msgstr ""
3040 msgid "&Keybar visible"
3041 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3043 msgid "H&intbar visible"
3044 msgstr ""
3046 msgid "&XTerm window title"
3047 msgstr ""
3049 msgid "&Show free space"
3050 msgstr ""
3052 msgid "Panel split"
3053 msgstr ""
3055 msgid "Console output"
3056 msgstr ""
3058 msgid "&Vertical"
3059 msgstr "&Navpično"
3061 msgid "&Horizontal"
3062 msgstr "&Vodoravno"
3064 msgid "Output lines:"
3065 msgstr ""
3067 msgid "Layout"
3068 msgstr "Postavitev"
3070 msgid "File listin&g"
3071 msgstr ""
3073 msgid "&Quick view"
3074 msgstr ""
3076 msgid "&Info"
3077 msgstr ""
3079 msgid "&Listing format..."
3080 msgstr ""
3082 msgid "&Sort order..."
3083 msgstr "&Vrstni red..."
3085 msgid "&Filter..."
3086 msgstr "&Filter..."
3088 msgid "&Encoding..."
3089 msgstr ""
3091 msgid "FT&P link..."
3092 msgstr "FT&P povezava..."
3094 msgid "S&hell link..."
3095 msgstr "&Lupinska povezava..."
3097 msgid "S&FTP link..."
3098 msgstr ""
3100 msgid "SM&B link..."
3101 msgstr "SM&B povezava..."
3103 msgid "Paneli&ze"
3104 msgstr ""
3106 msgid "&Rescan"
3107 msgstr ""
3109 msgid "&View"
3110 msgstr ""
3112 msgid "Vie&w file..."
3113 msgstr ""
3115 msgid "&Filtered view"
3116 msgstr ""
3118 msgid "&Copy"
3119 msgstr ""
3121 msgid "C&hmod"
3122 msgstr ""
3124 msgid "&Link"
3125 msgstr ""
3127 msgid "&Symlink"
3128 msgstr ""
3130 msgid "Relative symlin&k"
3131 msgstr ""
3133 msgid "Edit s&ymlink"
3134 msgstr ""
3136 msgid "Ch&own"
3137 msgstr ""
3139 msgid "&Advanced chown"
3140 msgstr ""
3142 msgid "&Rename/Move"
3143 msgstr ""
3145 msgid "&Mkdir"
3146 msgstr ""
3148 msgid "&Quick cd"
3149 msgstr ""
3151 msgid "Select &group"
3152 msgstr ""
3154 msgid "U&nselect group"
3155 msgstr ""
3157 msgid "&Invert selection"
3158 msgstr ""
3160 msgid "E&xit"
3161 msgstr ""
3163 msgid "&User menu"
3164 msgstr ""
3166 msgid "&Directory tree"
3167 msgstr "&Drevo imenikov"
3169 msgid "&Find file"
3170 msgstr ""
3172 msgid "S&wap panels"
3173 msgstr ""
3175 msgid "Switch &panels on/off"
3176 msgstr ""
3178 msgid "&Compare directories"
3179 msgstr ""
3181 msgid "C&ompare files"
3182 msgstr ""
3184 msgid "E&xternal panelize"
3185 msgstr ""
3187 msgid "Show directory s&izes"
3188 msgstr ""
3190 msgid "Command &history"
3191 msgstr ""
3193 msgid "Di&rectory hotlist"
3194 msgstr ""
3196 msgid "&Active VFS list"
3197 msgstr ""
3199 msgid "&Background jobs"
3200 msgstr ""
3202 msgid "Screen lis&t"
3203 msgstr ""
3205 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3206 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3208 msgid "&Listing format edit"
3209 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3211 msgid "Edit &extension file"
3212 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3214 msgid "Edit &menu file"
3215 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3217 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3218 msgstr ""
3220 msgid "&Configuration..."
3221 msgstr "&Nastavitve..."
3223 msgid "&Layout..."
3224 msgstr "&Postavitev..."
3226 msgid "&Panel options..."
3227 msgstr ""
3229 msgid "C&onfirmation..."
3230 msgstr ""
3232 msgid "&Appearance..."
3233 msgstr ""
3235 msgid "&Display bits..."
3236 msgstr "&Kaži bite..."
3238 msgid "&Virtual FS..."
3239 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3241 msgid "Panels:"
3242 msgstr ""
3244 #, c-format
3245 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3246 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3247 msgstr[0] ""
3248 msgstr[1] ""
3249 msgstr[2] ""
3250 msgstr[3] ""
3252 msgid "The Midnight Commander"
3253 msgstr ""
3255 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3256 msgstr ""
3258 msgid "&Above"
3259 msgstr ""
3261 msgid "&Left"
3262 msgstr ""
3264 msgid "&Below"
3265 msgstr ""
3267 msgid "&Right"
3268 msgstr ""
3270 msgid "ButtonBar|Menu"
3271 msgstr ""
3273 msgid "ButtonBar|View"
3274 msgstr ""
3276 msgid "ButtonBar|RenMov"
3277 msgstr ""
3279 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3280 msgstr ""
3282 msgid "Memory exhausted!"
3283 msgstr ""
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgid "sort|u"
3288 msgstr ""
3290 msgid "&Unsorted"
3291 msgstr "ne&Sortirano"
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 msgid "sort|n"
3296 msgstr ""
3298 msgid "&Name"
3299 msgstr "&Ime"
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "sort|v"
3304 msgstr ""
3306 msgid "&Version"
3307 msgstr ""
3309 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3310 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 msgid "sort|e"
3312 msgstr ""
3314 msgid "E&xtension"
3315 msgstr ""
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 msgid "sort|s"
3320 msgstr ""
3322 msgid "&Size"
3323 msgstr "&Velikost"
3325 msgid "Block Size"
3326 msgstr ""
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3330 msgid "sort|m"
3331 msgstr ""
3333 msgid "&Modify time"
3334 msgstr "Čas &Modifikacije"
3336 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3337 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3338 msgid "sort|a"
3339 msgstr ""
3341 msgid "&Access time"
3342 msgstr "čas &Dostopa"
3344 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3345 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3346 msgid "sort|h"
3347 msgstr ""
3349 msgid "C&hange time"
3350 msgstr ""
3352 msgid "Perm"
3353 msgstr "Dovo"
3355 msgid "Nl"
3356 msgstr "Nl"
3358 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3359 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3360 msgid "sort|i"
3361 msgstr ""
3363 msgid "&Inode"
3364 msgstr "&Inode"
3366 msgid "UID"
3367 msgstr "UID"
3369 msgid "GID"
3370 msgstr "GID"
3372 msgid "Owner"
3373 msgstr "Lastnik"
3375 msgid "Group"
3376 msgstr "Skupina"
3378 msgid "[dev]"
3379 msgstr ""
3381 msgid "UP--DIR"
3382 msgstr "NAD--IMENIK"
3384 msgid "SYMLINK"
3385 msgstr "SIMBLINK"
3387 msgid "SUB-DIR"
3388 msgstr "POD-IMENIK"
3390 msgid "<readlink failed>"
3391 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3393 #, c-format
3394 msgid "%s in %d file"
3395 msgid_plural "%s in %d files"
3396 msgstr[0] ""
3397 msgstr[1] ""
3398 msgstr[2] ""
3399 msgstr[3] ""
3401 msgid "Panelize"
3402 msgstr ""
3404 msgid "Unknown tag on display format:"
3405 msgstr ""
3407 msgid "&Files only"
3408 msgstr ""
3410 msgid "&Case sensitive"
3411 msgstr ""
3413 msgid "Select"
3414 msgstr ""
3416 msgid "Unselect"
3417 msgstr ""
3419 msgid "Do you really want to execute?"
3420 msgstr ""
3422 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3423 msgstr ""
3424 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3426 msgid "&Add new"
3427 msgstr "&Dodaj novo"
3429 msgid "External panelize"
3430 msgstr "V pult od zunaj"
3432 msgid "Other command"
3433 msgstr "Drug ukaz"
3435 msgid "Command"
3436 msgstr "Ukaz"
3438 msgid "Add to external panelize"
3439 msgstr ""
3441 msgid "Enter command label:"
3442 msgstr ""
3444 msgid "Cannot invoke command."
3445 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3447 msgid "Pipe close failed"
3448 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3450 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3451 msgstr ""
3453 msgid "Modified git files"
3454 msgstr ""
3456 msgid "Find rejects after patching"
3457 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3459 msgid "Find *.orig after patching"
3460 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3462 msgid "Find SUID and SGID programs"
3463 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3468 "%s\n"
3469 msgstr ""
3470 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3471 "%s\n"
3473 #, c-format
3474 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3475 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3477 #, c-format
3478 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3479 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Cannot stat the destination\n"
3484 "%s"
3485 msgstr ""
3487 #, c-format
3488 msgid "Delete %s?"
3489 msgstr ""
3491 msgid "ButtonBar|Static"
3492 msgstr ""
3494 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3495 msgstr ""
3497 msgid "ButtonBar|Rescan"
3498 msgstr ""
3500 msgid "ButtonBar|Forget"
3501 msgstr ""
3503 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3504 msgstr ""
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "Cannot write to the %s file:\n"
3509 "%s\n"
3510 msgstr ""
3511 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3512 "%s\n"
3514 msgid "Help file format error\n"
3515 msgstr ""
3517 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3518 msgstr ""
3520 #, c-format
3521 msgid "Cannot find node %s in help file"
3522 msgstr ""
3524 msgid "Help"
3525 msgstr "Pomoč"
3527 msgid "ButtonBar|Index"
3528 msgstr ""
3530 msgid "ButtonBar|Prev"
3531 msgstr ""
3533 msgid "Learn keys"
3534 msgstr "Nauči se tipk"
3536 msgid "Teach me a key"
3537 msgstr ""
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Please press the %s\n"
3542 "and then wait until this message disappears.\n"
3543 "\n"
3544 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3545 "next to its button.\n"
3546 "\n"
3547 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3548 "and wait as well."
3549 msgstr ""
3550 "Prosim pritisnite %s\n"
3551 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3552 "\n"
3553 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3554 "zraven njenega gumba.\n"
3555 "\n"
3556 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3557 "in prav tako počakajte."
3559 msgid "Cannot accept this key"
3560 msgstr ""
3562 #, c-format
3563 msgid "You have entered \"%s\""
3564 msgstr ""
3566 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3567 msgid "OK"
3568 msgstr "V redu"
3570 msgid ""
3571 "It seems that all your keys already\n"
3572 "work fine. That's great."
3573 msgstr ""
3574 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3575 "To je odlično."
3577 msgid "&Discard"
3578 msgstr "&Zavrzi"
3580 msgid ""
3581 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3582 "All your keys work well."
3583 msgstr ""
3584 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3585 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3587 msgid ""
3588 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3589 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3590 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3591 msgstr ""
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Failed to run:\n"
3596 "%s\n"
3597 msgstr ""
3599 msgid "Home directory path is not absolute"
3600 msgstr ""
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "\n"
3605 "Failed while close:\n"
3606 "%s\n"
3607 msgstr ""
3609 msgid "Choose codepage"
3610 msgstr ""
3612 msgid "-  < No translation >"
3613 msgstr "- < Brez prevoda >"
3615 msgid "%b %e  %Y"
3616 msgstr "%b %e  %Y"
3618 msgid "%b %e %H:%M"
3619 msgstr "%b %e %H:%M"
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "Cannot save file %s:\n"
3624 "%s"
3625 msgstr ""
3627 msgid ""
3628 "GNU Midnight Commander is already\n"
3629 "running on this terminal.\n"
3630 "Subshell support will be disabled."
3631 msgstr ""
3633 #, c-format
3634 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3635 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3637 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3638 msgstr ""
3640 #, c-format
3641 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3642 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3644 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3645 msgstr ""
3647 msgid "Using the ncurses library\n"
3648 msgstr ""
3650 msgid "Using the ncursesw library\n"
3651 msgstr ""
3653 msgid "With builtin Editor\n"
3654 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3656 msgid "With optional subshell support\n"
3657 msgstr ""
3659 msgid "With subshell support as default\n"
3660 msgstr ""
3662 msgid "With support for background operations\n"
3663 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3665 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3666 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3668 msgid "With mouse support on xterm\n"
3669 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3671 msgid "With support for X11 events\n"
3672 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3674 msgid "With internationalization support\n"
3675 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3677 msgid "With multiple codepages support\n"
3678 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3680 #, c-format
3681 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3682 msgstr ""
3684 #, c-format
3685 msgid "Virtual File Systems:"
3686 msgstr ""
3688 #, c-format
3689 msgid "Data types:"
3690 msgstr ""
3692 msgid "Home directory:"
3693 msgstr ""
3695 msgid "Profile root directory:"
3696 msgstr ""
3698 msgid "System data"
3699 msgstr ""
3701 msgid "Config directory:"
3702 msgstr ""
3704 msgid "Data directory:"
3705 msgstr ""
3707 msgid "File extension handlers:"
3708 msgstr ""
3710 msgid "VFS plugins and scripts:"
3711 msgstr ""
3713 msgid "User data"
3714 msgstr ""
3716 msgid "Cache directory:"
3717 msgstr ""
3719 msgid "Debug"
3720 msgstr ""
3722 msgid "ERROR:"
3723 msgstr ""
3725 msgid "True:"
3726 msgstr ""
3728 msgid "False:"
3729 msgstr ""
3731 msgid "Error calling program"
3732 msgstr ""
3734 msgid "Warning -- ignoring file"
3735 msgstr ""
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3740 "Using it may compromise your security"
3741 msgstr ""
3742 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3743 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3745 msgid "Format error on file Extensions File"
3746 msgstr ""
3748 #, c-format
3749 msgid "The %%var macro has no default"
3750 msgstr ""
3752 #, c-format
3753 msgid "The %%var macro has no variable"
3754 msgstr ""
3756 #, c-format
3757 msgid "No suitable entries found in %s"
3758 msgstr ""
3760 msgid "User menu"
3761 msgstr ""
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Cannot open cpio archive\n"
3766 "%s"
3767 msgstr ""
3768 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3769 "%s"
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Premature end of cpio archive\n"
3774 "%s"
3775 msgstr ""
3776 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3777 "%s"
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Inconsistent hardlinks of\n"
3782 "%s\n"
3783 "in cpio archive\n"
3784 "%s"
3785 msgstr ""
3786 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3787 "%s\n"
3788 "v cpio archivu\n"
3789 "%s"
3791 #, c-format
3792 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3793 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3798 "%s"
3799 msgstr ""
3800 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3801 "%s"
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Unexpected end of file\n"
3806 "%s"
3807 msgstr ""
3808 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3809 "%s"
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "Cannot open %s archive\n"
3814 "%s"
3815 msgstr ""
3816 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3817 "%s"
3819 msgid "Inconsistent extfs archive"
3820 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3822 #, c-format
3823 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3824 msgstr ""
3826 #, c-format
3827 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3828 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3830 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3831 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3833 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3834 msgstr ""
3835 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3837 #, c-format
3838 msgid "fish: Password is required for %s"
3839 msgstr ""
3841 msgid "fish: Sending password..."
3842 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3844 msgid "fish: Sending initial line..."
3845 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3847 msgid "fish: Handshaking version..."
3848 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3850 msgid "fish: Getting host info..."
3851 msgstr ""
3853 #, c-format
3854 msgid "fish: Reading directory %s..."
3855 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3857 #, c-format
3858 msgid "%s: done."
3859 msgstr "%s: opravljeno."
3861 #, c-format
3862 msgid "%s: failure"
3863 msgstr "%s: napaka"
3865 #, c-format
3866 msgid "fish: store %s: sending command..."
3867 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3869 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3870 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3872 msgid "fish: storing file"
3873 msgstr ""
3875 msgid "Aborting transfer..."
3876 msgstr "Prekinjam prenos..."
3878 msgid "Error reported after abort."
3879 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3881 msgid "Aborted transfer would be successful."
3882 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3884 #, c-format
3885 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3886 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3888 #, c-format
3889 msgid "FTP: Password required for %s"
3890 msgstr ""
3892 msgid "ftpfs: sending login name"
3893 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3895 msgid "ftpfs: sending user password"
3896 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3898 #, c-format
3899 msgid "FTP: Account required for user %s"
3900 msgstr ""
3902 msgid "Account:"
3903 msgstr ""
3905 msgid "ftpfs: sending user account"
3906 msgstr ""
3908 msgid "ftpfs: logged in"
3909 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3911 #, c-format
3912 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3913 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3915 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3916 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3918 #, c-format
3919 msgid "ftpfs: %s"
3920 msgstr ""
3922 #, c-format
3923 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3924 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3926 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3927 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3929 #, c-format
3930 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3931 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3933 #, c-format
3934 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3935 msgstr ""
3937 msgid "ftpfs: invalid address family"
3938 msgstr ""
3940 #, c-format
3941 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3942 msgstr ""
3944 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3945 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3947 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3948 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3950 #, c-format
3951 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3952 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3954 msgid "ftpfs: abort failed"
3955 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3957 msgid "ftpfs: CWD failed."
3958 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3960 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3961 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3963 msgid "Resolving symlink..."
3964 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3966 #, c-format
3967 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3968 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3970 msgid "(strict rfc959)"
3971 msgstr "(striktni rfc959)"
3973 msgid "(chdir first)"
3974 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3976 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3977 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3979 msgid "ftpfs: storing file"
3980 msgstr ""
3982 msgid ""
3983 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3984 "Remove password or correct mode"
3985 msgstr ""
3987 #, c-format
3988 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3989 msgstr ""
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3994 "%s\n"
3995 msgstr ""
3996 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3997 "%s\n"
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4002 "%s\n"
4003 msgstr ""
4004 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
4005 "%s\n"
4007 #, c-format
4008 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4009 msgstr ""
4011 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4012 msgstr ""
4014 msgid "sftp: Invalid host name."
4015 msgstr ""
4017 #, c-format
4018 msgid "sftp: %s"
4019 msgstr ""
4021 #, c-format
4022 msgid "sftp: making connection to %s"
4023 msgstr ""
4025 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4026 msgstr ""
4028 #, c-format
4029 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4030 msgstr ""
4032 #, c-format
4033 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4034 msgstr ""
4036 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4037 msgstr ""
4039 #, c-format
4040 msgid "sftp: Enter password for %s "
4041 msgstr ""
4043 msgid "sftp: Password is empty."
4044 msgstr ""
4046 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4047 msgstr ""
4049 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4050 msgstr ""
4052 #, c-format
4053 msgid "sftp: socket error: %s"
4054 msgstr ""
4056 #, c-format
4057 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4058 msgstr ""
4060 msgid "sftp: Listing done."
4061 msgstr ""
4063 #, c-format
4064 msgid "reconnect to %s failed"
4065 msgstr ""
4067 msgid "Authentication failed"
4068 msgstr ""
4070 #, c-format
4071 msgid "Error %s creating directory %s"
4072 msgstr ""
4074 #, c-format
4075 msgid "Error %s removing directory %s"
4076 msgstr ""
4078 #, c-format
4079 msgid "%s opening remote file %s"
4080 msgstr ""
4082 #, c-format
4083 msgid "%s removing remote file %s"
4084 msgstr ""
4086 #, c-format
4087 msgid "%s renaming files\n"
4088 msgstr ""
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "Cannot open tar archive\n"
4093 "%s"
4094 msgstr ""
4095 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
4096 "%s"
4098 msgid "Inconsistent tar archive"
4099 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
4101 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4102 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "%s\n"
4107 "doesn't look like a tar archive."
4108 msgstr ""
4110 msgid "undelfs: error"
4111 msgstr ""
4113 msgid "not enough memory"
4114 msgstr ""
4116 msgid "while allocating block buffer"
4117 msgstr ""
4119 #, c-format
4120 msgid "open_inode_scan: %d"
4121 msgstr ""
4123 #, c-format
4124 msgid "while starting inode scan %d"
4125 msgstr ""
4127 #, c-format
4128 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4129 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4131 #, c-format
4132 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4133 msgstr ""
4135 msgid "no more memory while reallocating array"
4136 msgstr ""
4138 #, c-format
4139 msgid "while doing inode scan %d"
4140 msgstr ""
4142 #, c-format
4143 msgid "Cannot open file %s"
4144 msgstr ""
4146 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4147 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4152 "%s"
4153 msgstr ""
4155 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4156 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "Cannot load block bitmap from:\n"
4161 "%s"
4162 msgstr ""
4164 msgid "vfs_info is not fs!"
4165 msgstr ""
4167 msgid "You have to chdir to extract files first"
4168 msgstr ""
4170 msgid "while iterating over blocks"
4171 msgstr ""
4173 #, c-format
4174 msgid "Cannot open file \"%s\""
4175 msgstr ""
4177 msgid "Ext2lib error"
4178 msgstr ""
4180 msgid "Invalid value"
4181 msgstr ""
4183 msgid "File was modified. Save with exit?"
4184 msgstr ""
4186 msgid "&Cancel quit"
4187 msgstr ""
4189 msgid ""
4190 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4191 "Save modified file?"
4192 msgstr ""
4194 msgid "&Line number"
4195 msgstr ""
4197 msgid "Pe&rcents"
4198 msgstr ""
4200 msgid "&Decimal offset"
4201 msgstr ""
4203 msgid "He&xadecimal offset"
4204 msgstr ""
4206 msgid "Goto"
4207 msgstr "Pojdi v"
4209 msgid "ButtonBar|Ascii"
4210 msgstr ""
4212 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4213 msgstr ""
4215 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4216 msgstr ""
4218 msgid "ButtonBar|Wrap"
4219 msgstr ""
4221 msgid "ButtonBar|Hex"
4222 msgstr ""
4224 msgid "ButtonBar|Goto"
4225 msgstr ""
4227 msgid "ButtonBar|Raw"
4228 msgstr ""
4230 msgid "ButtonBar|Parse"
4231 msgstr ""
4233 msgid "ButtonBar|Unform"
4234 msgstr ""
4236 msgid "ButtonBar|Format"
4237 msgstr ""
4239 #, c-format
4240 msgid ""
4241 "Failed to read data from child stdout:\n"
4242 "%s"
4243 msgstr ""
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "Error while closing the file:\n"
4248 "%s\n"
4249 "Data may have been written or not"
4250 msgstr ""
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "Cannot save file:\n"
4255 "%s"
4256 msgstr ""
4258 msgid "View: "
4259 msgstr ""
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "Cannot open \"%s\"\n"
4264 "%s"
4265 msgstr ""
4267 msgid "Cannot view: not a regular file"
4268 msgstr ""
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4273 "%s"
4274 msgstr ""
4276 msgid "Search done"
4277 msgstr ""
4279 msgid "Continue from beginning?"
4280 msgstr ""
4282 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4283 msgstr ""