1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Mátyás Demeter <mathias.demeter@gmail.com>, 2014
7 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012-2017
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Szabo Attila <atekka@gmail.com>, 2013
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-05-27 21:58+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/hu/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
63 "Folyamatazonosító: %d"
66 msgstr "A fájl zárolva van"
69 msgstr "Zárolás át&vétele"
72 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\n"
93 "a Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\n"
94 "További információ:\\n\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\n"
103 "migrálva lettek ide: %s\n"
106 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
110 msgid "Invalid character"
111 msgstr "Érvénytelen karakter"
113 msgid "Unmatched quotes character"
118 "Hex pattern error at position %d:\n"
122 msgid "Search string not found"
123 msgstr "A keresett szöveg nem található"
125 msgid "Not implemented yet"
126 msgstr "Még nincs megvalósítva"
128 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
129 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
132 msgid "Invalid token number %d"
133 msgstr "Hibás elem szám %d"
135 msgid "Regular expression error"
136 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
141 msgid "Re&gular expression"
142 msgstr "&Reguláris kifejezés"
145 msgstr "He&xadecimális"
147 msgid "Wil&dcard search"
148 msgstr "Wil&dcard keresés"
152 "Unable to load '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
156 "Alapértelmezett borítás betöltve"
160 "Unable to parse '%s' skin.\n"
161 "Default skin has been loaded"
163 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
164 "Alapértelmezett borítás betöltve"
168 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
170 "Default skin has been loaded"
175 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
176 "on non-256 colors terminal.\n"
177 "Default skin has been loaded"
179 "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\n"
180 "nem 256 színű terminálokon.\\n\n"
181 "Alapértelmezett borítás használata"
183 msgid "True color not supported with ncurses."
186 msgid "True color not supported in this slang version."
189 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
192 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
198 msgid "Function key 1"
201 msgid "Function key 2"
204 msgid "Function key 3"
207 msgid "Function key 4"
210 msgid "Function key 5"
213 msgid "Function key 6"
216 msgid "Function key 7"
219 msgid "Function key 8"
222 msgid "Function key 9"
225 msgid "Function key 10"
228 msgid "Function key 11"
231 msgid "Function key 12"
234 msgid "Function key 13"
237 msgid "Function key 14"
240 msgid "Function key 15"
243 msgid "Function key 16"
246 msgid "Function key 17"
249 msgid "Function key 18"
252 msgid "Function key 19"
255 msgid "Function key 20"
258 msgid "Completion/M-tab"
259 msgstr " Kieg./M-Tab"
261 msgid "BackTab/S-tab"
301 msgstr " * numerikus"
304 msgstr " - numerikus"
307 msgstr " + numerikus"
309 msgid "Left arrow keypad"
310 msgstr "<Jobbra> - numer."
312 msgid "Right arrow keypad"
313 msgstr "<Balra> - numer."
315 msgid "Up arrow keypad"
316 msgstr "<Fel> - numer."
318 msgid "Down arrow keypad"
319 msgstr "<Le> - numerikus"
321 msgid "Home on keypad"
322 msgstr "\"Home\" - numer."
324 msgid "End on keypad"
325 msgstr "\"End\" - numer."
327 msgid "Page Down keypad"
328 msgstr "\"PgDn\" - numer."
330 msgid "Page Up keypad"
331 msgstr "\"PgUp\" - numer."
333 msgid "Insert on keypad"
334 msgstr "\"Insert\" - numer."
336 msgid "Delete on keypad"
337 msgstr "\"Delete\" - numer."
339 msgid "Enter on keypad"
340 msgstr "\"Enter\" - numer."
342 msgid "Function key 21"
343 msgstr "Funkcióbill. F21"
345 msgid "Function key 22"
346 msgstr "Funkcióbill. F22"
348 msgid "Function key 23"
349 msgstr "Funkcióbill. F23"
351 msgid "Function key 24"
352 msgstr "Funkcióbill. F24"
355 msgstr "A1 billentyű"
358 msgstr "C1 billentyű"
391 msgstr "Pontosvessző"
393 msgid "Exclamation mark"
394 msgstr "Felkiáltójel"
396 msgid "Question mark"
405 msgid "Quotation mark"
418 msgstr "Tompa ékezet"
429 msgid "Left parenthesis"
432 msgid "Right parenthesis"
433 msgstr "Jobb zárójel"
436 msgstr "Bal szögletes zárójel"
438 msgid "Right bracket"
439 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
442 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
445 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
459 msgid "Backslash key"
460 msgstr "Fordított törtvonal"
462 msgid "Number sign #"
463 msgstr "Kettőskereszt"
465 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
478 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
479 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
483 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
484 "Check the TERM environment variable.\n"
486 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
487 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
510 msgid "Cannot create pipe descriptor"
513 msgid "Cannot create pipe streams"
518 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
524 "Unexpected error in waitpid():\n"
535 msgstr "Sikertelen duplikálás"
537 msgid "Error dup'ing old error pipe"
538 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
541 msgid "Directory cache expired for %s"
542 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
545 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
549 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
552 msgid "Starting linear transfer..."
553 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
556 msgstr "Fájlletöltés"
558 msgid "Changes to file lost"
559 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
562 msgid "%s is not a directory\n"
563 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
566 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
567 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
570 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
571 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
574 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
575 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
578 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
579 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
582 msgid "Temporary files will not be created\n"
583 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
585 msgid "Press any key to continue..."
586 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
588 msgid "Cannot parse:"
589 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
591 msgid "More parsing errors will be ignored."
592 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
594 msgid "Internal error:"
595 msgstr "Belső programhiba:"
606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
607 msgid "DialogTitle|History cleanup"
608 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
610 msgid "Do you want clean this history?"
611 msgstr "Előzmények törlése?"
625 msgid "Background process:"
626 msgstr "Háttérfolyamat:"
636 msgstr "&Megszakítás"
638 msgid "Displays the current version"
639 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
641 msgid "Print data directory"
642 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
644 msgid "Print extended info about used data directories"
645 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
647 msgid "Print configure options"
648 msgstr "Beállítások kiíratása"
650 msgid "Print last working directory to specified file"
651 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
656 msgid "Enables subshell support (default)"
657 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
659 msgid "Disables subshell support"
660 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
662 msgid "Log ftp dialog to specified file"
663 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
665 msgid "Set debug level"
666 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
671 msgid "Launches the file viewer on a file"
672 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
675 msgstr "Fájlok szerkesztése"
680 msgid "Forces xterm features"
681 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
683 msgid "Disable X11 support"
684 msgstr "X11 támogatás letiltása"
686 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
687 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
689 msgid "Disable mouse support in text version"
690 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
692 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
693 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
695 msgid "To run on slow terminals"
696 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
698 msgid "Use stickchars to draw"
699 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
701 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
702 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
704 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
705 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
707 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
709 "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az "
710 "alapértelmezések használata"
712 msgid "Requests to run in black and white"
713 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
715 msgid "Request to run in color mode"
716 msgstr "Színes üzemmód kérése"
718 msgid "Specifies a color configuration"
719 msgstr "Színösszeállítás megadása"
724 msgid "Show mc with specified skin"
725 msgstr "MC a megadott borítással"
727 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
729 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
731 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
734 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
735 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
736 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
737 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
738 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
740 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
741 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
742 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
743 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
745 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
746 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
748 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
750 "{FORE}, {BACK} és {ATTR} elhagyható, akkor az alapértelmezett lesz "
753 " Általános: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
754 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
755 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
756 " Fájl megjelenítés: normal, selected, marked, markselect\n"
757 " Dialógus dobozok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
759 " Menük: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
760 " Popup menük: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
761 " Szerkesztő: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
762 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
764 " Megjelenítő: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
765 " Súgó: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
767 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
770 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
771 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
772 " brightcyan, lightgray and white\n"
774 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
775 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
778 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
781 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\\n\n"
782 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\\n\n"
783 " brightcyan, lightgray, white\\n\n"
785 "Bővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n"
786 " color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n"
789 " bold, italic, underline, reverse, blink; továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
791 msgid "Color options"
792 msgstr "Színbeállítások"
794 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
803 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
804 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
808 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
809 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
812 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
813 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
816 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
817 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
820 msgstr "Alapbeállítások"
822 msgid "Terminal options"
823 msgstr "Terminál opciók"
825 msgid "Arguments parse error!"
826 msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
828 msgid "No arguments given to the viewer."
829 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
831 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
832 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
834 msgid "Background protocol error"
835 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
837 msgid "Reading failed"
838 msgstr "Sikertelen olvasás"
840 msgid "Background process error"
841 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
843 msgid "Unknown error in child"
844 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
846 msgid "Child died unexpectedly"
847 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
850 "Background process sent us a request for more arguments\n"
851 "than we can handle."
853 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
854 "mint amennyit kezelni tudunk."
859 msgid "Enter search string:"
860 msgstr "Keresendő szöveg:"
862 msgid "Cas&e sensitive"
863 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
869 msgstr "Csak &teljes szót"
871 msgid "&All charsets"
872 msgstr "&Minden karakterkészlet"
877 msgid "Search is disabled"
878 msgstr "Keresés letiltva"
882 "Cannot create temporary diff file\n"
885 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
890 "Cannot create backup file\n"
894 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
900 "Cannot create temporary merge file\n"
903 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
906 msgid "&Fastest (Assume large files)"
907 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
909 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
910 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
912 msgid "Diff algorithm"
913 msgstr "Diff algoritmus"
915 msgid "Diff extra options"
916 msgstr "Diff további opciók"
919 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
921 msgid "Ignore tab &expansion"
922 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
924 msgid "Ignore &space change"
925 msgstr "&Szóköz mindegy"
927 msgid "Ignore all &whitespace"
928 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
930 msgid "Strip &trailing carriage return"
931 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
934 msgstr "Diff beállítások"
939 msgid "Edit is disabled"
940 msgstr "Szerkesztés letiltva"
942 msgid "Goto line (left)"
943 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
945 msgid "Goto line (right)"
946 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
951 msgid "ButtonBar|Help"
954 msgid "ButtonBar|Save"
957 msgid "ButtonBar|Edit"
960 msgid "ButtonBar|Merge"
963 msgid "ButtonBar|Search"
966 msgid "ButtonBar|Options"
969 msgid "ButtonBar|Quit"
975 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
976 msgstr "Egy vagy több fájl megváltozott. Menti kilépéskor?"
979 "Midnight Commander is being shut down.\n"
980 "Save modified file(s)?"
982 "A Midnight Commander kilép.\n"
983 "Menti a módosított fájl(oka)t?"
989 msgid "\"%s\" is a directory"
990 msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
994 "Cannot stat \"%s\"\n"
997 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
1000 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1001 msgstr "Különbség megjelenítő: érvénytelen mód"
1003 msgid "Two files are needed to compare"
1004 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
1006 msgid "Choose syntax highlighting"
1007 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
1010 msgstr "< Automatikus >"
1012 msgid "< Reload Current Syntax >"
1013 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1016 msgid "Loading: %3d%%"
1017 msgstr "Betöltés: %3d%%"
1020 msgstr "Betöltés..."
1023 msgid "Cannot open %s for reading"
1024 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
1027 msgstr "Fájl betöltése"
1030 msgid "Error reading %s"
1031 msgstr "%s nem olvasható:"
1034 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1035 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
1038 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1039 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
1043 "File \"%s\" is too large.\n"
1046 " \"%s\" fájl túl nagy.\n"
1047 "Mindenképp megnyitja?"
1050 msgid "Error reading from pipe: %s"
1051 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
1054 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1055 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
1058 msgid "Searching %s: %3d%%"
1059 msgstr "%s keresése: %3d%%"
1062 msgid "Searching %s"
1063 msgstr "\"%s\" keresése"
1065 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1066 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
1068 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1069 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1072 msgid "Error writing to pipe: %s"
1073 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
1076 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1077 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
1080 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1081 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
1083 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1084 msgstr "A mentendő fájl nem soremeléssel ér véget."
1089 msgid "&Do not change"
1090 msgstr "&Ne változtass"
1092 msgid "&Unix format (LF)"
1093 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1095 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1096 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1098 msgid "&Macintosh format (CR)"
1099 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1101 msgid "Enter file name:"
1104 msgid "Change line breaks to:"
1105 msgstr "Sortörés formátum:"
1108 msgstr "Mentés másként"
1110 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1111 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
1113 msgid "Collect completions"
1117 msgstr "Gyors mentés"
1120 msgstr "Biztonságos mentés"
1122 msgid "&Do backups with following extension:"
1123 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1125 msgid "Check &POSIX new line"
1126 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1128 msgid "Edit Save Mode"
1129 msgstr "Mentési mód"
1132 msgstr "Mentés másként"
1134 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1135 msgstr "Nem lehet elmenteni - a cél egy speciális fájl"
1137 msgid "A file already exists with this name"
1138 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1143 msgid "Cannot save file"
1144 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1146 msgid "Delete macro"
1147 msgstr "Makró törlése"
1149 msgid "Press macro hotkey:"
1150 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1152 msgid "Macro not deleted"
1153 msgstr "A makró nem lett törölve"
1156 msgstr "Makró mentése"
1158 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1159 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1161 msgid "Repeat last commands"
1162 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1164 msgid "Repeat times:"
1165 msgstr "Ismétlések száma:"
1168 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1169 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1172 msgstr "Fájl mentése"
1180 msgid "Syntax file edit"
1181 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1183 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1184 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1189 msgid "&System wide"
1190 msgstr "Rend&szerszintű"
1193 msgstr "Menüszerkesztés"
1195 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1196 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1199 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1205 msgid "%ld replacements made"
1206 msgstr "%ld csere történt."
1213 "File %s was modified.\n"
1214 "Save before close?"
1216 "%s fájl megváltozott.\n"
1217 "Menti a bezárás előtt?"
1220 msgstr "Fájl bezárása"
1224 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1225 "Save modified file %s?"
1227 "A Midnight Commander kilép.\n"
1228 "Menti a módosított %s fájlt?"
1230 msgid "This function is not implemented"
1231 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1233 msgid "Copy to clipboard"
1234 msgstr "Másolás vágólapra"
1236 msgid "Unable to save to file"
1237 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1239 msgid "Cut to clipboard"
1240 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1243 msgstr "Ugrás adott sorra"
1246 msgstr "Blokk mentése"
1249 msgstr "Fájl beszúrása"
1251 msgid "Cannot insert file"
1252 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1255 msgstr "Blokk rendezése"
1257 msgid "You must first highlight a block of text"
1258 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1261 msgstr "Rendezés futtatása"
1263 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1264 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1269 msgid "Cannot execute sort command"
1270 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1273 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1274 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1276 msgid "Paste output of external command"
1277 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1279 msgid "Enter shell command(s):"
1280 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1282 msgid "External command"
1283 msgstr "Külső parancs"
1285 msgid "Cannot execute command"
1286 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1288 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1289 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1303 msgid "Insert literal"
1304 msgstr "Karakter beszúrása"
1306 msgid "Press any key:"
1307 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1310 "Current text was modified without a file save.\n"
1311 "Continue discards these changes"
1313 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1314 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1316 msgid "In se&lection"
1317 msgstr "Kijelöltben"
1322 msgid "Enter replacement string:"
1325 msgid "Replace with:"
1326 msgstr "Csere erre:"
1337 msgid "Confirm replace"
1338 msgstr "Csere megerősítése"
1344 "Current text was modified without a file save.\n"
1345 "Continue discards these changes."
1347 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1348 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1353 msgid "&Open file..."
1354 msgstr "&Megnyitás..."
1363 msgstr "Mentés m&ásként"
1365 msgid "&Insert file..."
1366 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1368 msgid "Cop&y to file..."
1369 msgstr "Másolat fájlba..."
1371 msgid "&User menu..."
1372 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1386 msgid "&Toggle ins/overw"
1387 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1389 msgid "To&ggle mark"
1390 msgstr "&Inverz kijelölés"
1392 msgid "&Mark columns"
1393 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1396 msgstr "&Összes kijelöl"
1410 msgid "Co&py to clipfile"
1411 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1413 msgid "&Cut to clipfile"
1414 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1416 msgid "Pa&ste from clipfile"
1417 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1428 msgid "Search &again"
1429 msgstr "Keresés &tovább"
1434 msgid "&Toggle bookmark"
1435 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1437 msgid "&Next bookmark"
1438 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1440 msgid "&Prev bookmark"
1441 msgstr "&Előző könyvjelző"
1443 msgid "&Flush bookmarks"
1444 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1446 msgid "&Go to line..."
1447 msgstr "U&grás sorra..."
1449 msgid "&Toggle line state"
1452 msgid "Go to matching &bracket"
1453 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1455 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1456 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1458 msgid "&Find declaration"
1459 msgstr "Deklaráció &keresése"
1461 msgid "Back from &declaration"
1462 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1464 msgid "For&ward to declaration"
1465 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1467 msgid "Encod&ing..."
1468 msgstr "&Kódolás..."
1470 msgid "&Refresh screen"
1471 msgstr "&Képernyő frissítése"
1473 msgid "&Start/Stop record macro"
1474 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1476 msgid "Delete macr&o..."
1477 msgstr "Makró &törlése..."
1479 msgid "Record/Repeat &actions"
1480 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1482 msgid "S&pell check"
1483 msgstr "He&lyesírás-ellenőrzés"
1486 msgstr "S&zó ellenőrzése"
1488 msgid "Change spelling &language..."
1489 msgstr "Betűzés & nyelv módosítása"
1494 msgid "Insert &literal..."
1495 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1497 msgid "Insert &date/time"
1498 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1500 msgid "&Format paragraph"
1501 msgstr "Bekezdés &formázása"
1504 msgstr "&Rendezés..."
1506 msgid "&Paste output of..."
1507 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1509 msgid "&External formatter"
1510 msgstr "Kü&lső formázó"
1513 msgstr "Át&helyezés"
1516 msgstr "Átmé&retezés"
1518 msgid "&Toggle fullscreen"
1519 msgstr "&Teljes képernyő váltás"
1531 msgstr "Á<alános..."
1533 msgid "Save &mode..."
1534 msgstr "&Mentési mód..."
1536 msgid "Learn &keys..."
1537 msgstr "&Billentyűk..."
1539 msgid "Syntax &highlighting..."
1540 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1542 msgid "S&yntax file"
1543 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1546 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1549 msgstr "Beállítások m&entése"
1570 msgstr "Beállítás&ok"
1575 msgid "&Dynamic paragraphing"
1576 msgstr "&Dinamikus bekezdések"
1578 msgid "Type &writer wrap"
1587 msgid "&Fake half tabs"
1588 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1590 msgid "&Backspace through tabs"
1591 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1593 msgid "Fill tabs with &spaces"
1594 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1596 msgid "Tab spacing:"
1597 msgstr "Tabulátor méret:"
1599 msgid "Other options"
1600 msgstr "További opciók"
1602 msgid "&Return does autoindent"
1603 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1605 msgid "Confir&m before saving"
1606 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1608 msgid "Save file &position"
1609 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1611 msgid "&Visible trailing spaces"
1612 msgstr "&Látható sorvégi szóközök"
1614 msgid "Visible &tabs"
1615 msgstr "Látható tabulátorok"
1617 msgid "Synta&x highlighting"
1618 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1620 msgid "C&ursor after inserted block"
1621 msgstr "Kurzor a beillesztett blokk után"
1623 msgid "Pers&istent selection"
1624 msgstr "Tartós kijelölés"
1626 msgid "Cursor be&yond end of line"
1627 msgstr "Kurzor a sor _vége mögött"
1630 msgstr "C&soportos visszavonás"
1632 msgid "Word wrap line length:"
1633 msgstr "Sortörési pozíció:"
1635 msgid "Editor options"
1636 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1639 "A user friendly text editor\n"
1640 "written for the Midnight Commander."
1642 "Felhasználóbarát szövegszerkesztő\n"
1643 "a Midnight Commander-hez készítve"
1645 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1652 msgstr "Nyitott fájlok"
1657 msgid "ButtonBar|Mark"
1660 msgid "ButtonBar|Replac"
1663 msgid "ButtonBar|Copy"
1666 msgid "ButtonBar|Move"
1669 msgid "ButtonBar|Delete"
1672 msgid "ButtonBar|PullDn"
1696 msgid "British English"
1699 msgid "Canadian English"
1700 msgstr "Kanadai angol"
1702 msgid "American English"
1703 msgstr "Amerikai angol"
1748 msgstr "Szó hozzá&adása"
1757 msgstr "Szó ellenőrzése"
1762 msgid "Select language"
1763 msgstr "Nyelv kiválasztása"
1765 msgid "Load syntax file"
1766 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1770 "Cannot open file %s\n"
1773 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1777 msgid "Error in file %s on line %d"
1778 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1781 "The Commander can't change to the directory that\n"
1782 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1783 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1784 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1786 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1787 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1788 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1789 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1792 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1793 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1795 msgid "The shell is already running a command"
1796 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1798 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1799 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1822 msgid "Chown advanced command"
1823 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1827 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1830 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1844 "Cannot chown \"%s\"\n"
1847 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1851 msgstr "< Alapértelmezett >"
1857 msgstr "Egyéb 8 bites"
1868 msgid "On dum&b terminals"
1869 msgstr "Gagyi &terminálokon"
1874 msgid "File operations"
1875 msgstr "Fájlműveletek"
1877 msgid "&Verbose operation"
1878 msgstr "Részletes ü&zenetek"
1880 msgid "Compute tota&ls"
1881 msgstr "Ö&sszesítés"
1883 msgid "Classic pro&gressbar"
1884 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
1886 msgid "Mkdi&r autoname"
1887 msgstr "Mkdir auto-név"
1889 msgid "&Preallocate space"
1890 msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
1892 msgid "Esc key mode"
1893 msgstr "Escape Bill."
1895 msgid "S&ingle press"
1896 msgstr "Egy&szer nyom"
1899 msgstr "Várakozási idő:"
1901 msgid "Pause after run"
1902 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
1904 msgid "Use internal edi&t"
1905 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
1907 msgid "Use internal vie&w"
1908 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
1910 msgid "A&sk new file name"
1911 msgstr "Kérj új fájlnevet"
1914 msgstr "Men&ü indításkor"
1916 msgid "&Drop down menus"
1917 msgstr "&Legördülő menük"
1919 msgid "S&hell patterns"
1920 msgstr "S&hell-minták"
1922 msgid "Co&mplete: show all"
1923 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
1925 msgid "Rotating d&ash"
1926 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
1928 msgid "Cd follows lin&ks"
1929 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
1931 msgid "Sa&fe delete"
1932 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
1934 msgid "Safe overwrite"
1937 msgid "A&uto save setup"
1938 msgstr "Auto &Beállításmentés"
1940 msgid "Configure options"
1941 msgstr "Alapbeállítások"
1947 msgstr "Megjelenítés"
1949 msgid "Case &insensitive"
1950 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
1952 msgid "Use panel sort mo&de"
1953 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
1955 msgid "Show mi&ni-status"
1956 msgstr "Extra adat&sor"
1958 msgid "Use SI si&ze units"
1959 msgstr "SI mértékegységek"
1961 msgid "Mi&x all files"
1962 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
1964 msgid "Show &backup files"
1965 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
1967 msgid "Show &hidden files"
1968 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
1970 msgid "&Fast dir reload"
1971 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
1973 msgid "Ma&rk moves down"
1974 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
1976 msgid "Re&verse files only"
1977 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
1979 msgid "Simple s&wap"
1980 msgstr "Egyszerű &csere"
1982 msgid "A&uto save panels setup"
1983 msgstr "Panelek &autom. mentése"
1988 msgid "L&ynx-like motion"
1989 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
1991 msgid "Pa&ge scrolling"
1992 msgstr "Oldal&görgetés"
1994 msgid "Center &scrolling"
1997 msgid "&Mouse page scrolling"
1998 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
2000 msgid "File highlight"
2004 msgstr "Fáj<ípusok"
2006 msgid "&Permissions"
2009 msgid "Quick search"
2010 msgstr "Gyorskeresés"
2012 msgid "Panel options"
2013 msgstr "Panelbeállítások"
2019 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2020 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2021 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2024 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
2025 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
2026 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
2028 msgid "&Full file list"
2031 msgid "&Brief file list:"
2032 msgstr "Tömö&r fájllista:"
2034 msgid "&Long file list"
2035 msgstr "&Duplaszéles"
2037 msgid "&User defined:"
2043 msgid "User &mini status"
2044 msgstr "Saját extra adat&sor"
2046 msgid "Listing format"
2049 msgid "Executable &first"
2050 msgstr "Futtatható fent"
2053 msgstr "&Fordított sorrend"
2056 msgstr "Rendezési mód"
2058 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2059 msgid "Confirmation|&Delete"
2060 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
2062 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2063 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
2065 msgid "Confirmation|&Execute"
2066 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
2068 msgid "Confirmation|E&xit"
2069 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
2071 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2072 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
2074 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2075 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
2077 msgid "Confirmation"
2080 msgid "&UTF-8 output"
2081 msgstr "&UTF-8 kimenet"
2083 msgid "&Full 8 bits output"
2084 msgstr "&Teljes 8 bites kimenet"
2087 msgstr "&ISO 8859-1"
2092 msgid "F&ull 8 bits input"
2093 msgstr "&8 bites bevitel"
2095 msgid "Display bits"
2096 msgstr "Kivitel és bevitel"
2098 msgid "Input / display codepage:"
2099 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
2101 msgid "Directory tree"
2104 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2105 msgstr "VFS-felszabadítási idő (mp):"
2107 msgid "FTP anonymous password:"
2108 msgstr "FTP anonymous jelszó:"
2110 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2111 msgstr "FTP könyvtár gyorsítótár lejárata (mp):"
2113 msgid "&Always use ftp proxy:"
2114 msgstr "FTP proxy használata &mindig "
2116 msgid "&Use ~/.netrc"
2117 msgstr "~/.&netrc használata"
2119 msgid "Use &passive mode"
2120 msgstr "Passzí&v mód használata"
2122 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2123 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
2125 msgid "Virtual File System Setting"
2126 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
2132 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
2134 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2135 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
2137 msgid "Symbolic link filename:"
2138 msgstr "Szimbolikus link neve:"
2140 msgid "Symbolic link"
2141 msgstr "Szimbolikus link"
2152 msgid "Background jobs"
2153 msgstr "Háttérfolyamatok"
2156 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2157 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
2163 msgstr "Felhasználónév:"
2165 msgid "SMB authentication"
2166 msgstr "SMB hitelesítés"
2168 msgid "set &user ID on execution"
2169 msgstr "&felhasználó-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2171 msgid "set &group ID on execution"
2172 msgstr "&csoport-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2175 msgstr "stick&y bit"
2177 msgid "&read by owner"
2178 msgstr "tulajdonos &olvashatja"
2180 msgid "&write by owner"
2181 msgstr "tulajdonos í&rhatja"
2183 msgid "e&xecute/search by owner"
2184 msgstr "tulajdonos &futtathatja/keresheti"
2186 msgid "rea&d by group"
2187 msgstr "csoport olvashatja"
2189 msgid "write by grou&p"
2190 msgstr "csoport írhatja"
2192 msgid "execu&te/search by group"
2193 msgstr "csoport futtathatja/keresheti"
2195 msgid "read &by others"
2196 msgstr "mások olvashatják"
2198 msgid "wr&ite by others"
2199 msgstr "mások írhatják"
2201 msgid "execute/searc&h by others"
2202 msgstr "mások futtathatják/kereshetik"
2207 msgid "Permissions (octal):"
2208 msgstr "Jogok (oktálisan):"
2211 msgstr "Tulajdonos:"
2217 msgstr "&Jelölteket"
2222 msgid "C&lear marked"
2225 msgid "Chmod command"
2226 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
2238 msgstr "&Tulajdonost"
2244 msgstr "Tulajdonos:"
2252 msgid "Chown command"
2253 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
2258 msgid "<Unknown user>"
2259 msgstr "<ismeretlen>"
2261 msgid "<Unknown group>"
2262 msgstr "<ismeretlen>"
2264 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2265 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
2267 msgid "Files tagged, want to cd?"
2268 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
2270 msgid "Cannot change directory"
2271 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2276 msgid "Set expression for filtering filenames"
2277 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
2281 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
2292 msgstr "szimbolikus link: %s"
2295 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2296 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
2299 msgstr "Fájl megjelenítése"
2304 msgid "Filtered view"
2305 msgstr "Szűrt nézet"
2307 msgid "Filter command and arguments:"
2308 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
2311 msgstr "Fájl szerkesztése"
2313 msgid "Create a new Directory"
2314 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
2316 msgid "Enter directory name:"
2317 msgstr "Könyvtár neve:"
2319 msgid "Extension file edit"
2320 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
2322 msgid "Which extension file you want to edit?"
2323 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
2325 msgid "&System Wide"
2326 msgstr "&Rendszerszintűt"
2328 msgid "Highlighting groups file edit"
2329 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
2331 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2332 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
2334 msgid "Compare directories"
2335 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2337 msgid "Select compare method:"
2338 msgstr "Összehasonlítási mód:"
2341 msgstr "&Gyors (dátumok)"
2344 msgstr "&Méretek alapján"
2347 msgstr "&Alapos (tartalom)"
2350 "Both panels should be in the listing mode\n"
2351 "to use this command"
2353 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
2354 "ehhez a művelethez"
2357 "Not an xterm or Linux console;\n"
2358 "the panels cannot be toggled."
2360 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
2361 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
2364 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2365 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2368 msgid "Symlink '%s' points to:"
2369 msgstr "A \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
2371 msgid "Edit symlink"
2372 msgstr "Szimb. link módosítása"
2375 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2376 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
2379 msgid "edit symlink: %s"
2380 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
2382 msgid "FTP to machine"
2383 msgstr "FTP-kapcsolat"
2385 msgid "SFTP to machine"
2386 msgstr "SFTP célgép"
2388 msgid "Shell link to machine"
2389 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2391 msgid "SMB link to machine"
2392 msgstr "SMB-kapcsolat"
2394 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2395 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2398 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2399 "files on: (F1 for details)"
2401 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
2402 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2404 msgid "Directory scanning"
2405 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2408 msgstr "Beállítások"
2411 msgid "Setup saved to %s"
2412 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
2415 msgid "Unable to save setup to %s"
2416 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
2418 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2419 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2423 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2426 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2429 msgid "Cannot read directory contents"
2430 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
2437 "Cannot create temporary command file\n"
2440 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2444 msgid " %s%s file error"
2445 msgstr " %s%s fájlhiba"
2449 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2450 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2451 "Commander package."
2453 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2454 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2455 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2458 msgid "%s file error"
2459 msgstr "%s fájl hiba"
2463 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2464 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2466 "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc."
2467 "ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2469 msgid "DialogTitle|Copy"
2472 msgid "DialogTitle|Move"
2475 msgid "DialogTitle|Delete"
2478 msgid "FileOperation|Copy"
2481 msgid "FileOperation|Move"
2484 msgid "FileOperation|Delete"
2488 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2489 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2493 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2504 msgid "files/directories"
2505 msgstr "fájl/könyvtár"
2507 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2508 msgid " with source mask:"
2509 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2511 msgid "Cannot make the hardlink"
2512 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2516 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2519 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2523 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2525 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2530 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2533 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2541 "are the same directory"
2546 "ugyanaz a könyvtár"
2560 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2564 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2565 "Delete it recursively?"
2567 "\"%s\" könyvtár nem üres. \n"
2568 "Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2572 "Background process:\n"
2573 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2574 "Delete it recursively?"
2576 "\"%s\" könyvtár nem üres. \n"
2577 "Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2580 msgstr "&Egyiket sem"
2584 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2587 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2592 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2595 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2599 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2600 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2604 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2607 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2612 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2615 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2620 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2623 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2628 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2631 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2636 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2639 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2642 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2643 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2647 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2650 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2655 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2658 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2659 "speciális fájlt. \n"
2664 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2667 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2672 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2675 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2680 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2683 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2686 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2687 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2691 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2694 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2695 "forrásfájl adatait. \n"
2700 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2703 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2708 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2711 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2712 "célfájl adatait. \n"
2717 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2720 "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n"
2725 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2728 "\"%s\" forrásfájl olvasása sikertelen \n"
2733 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2736 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2744 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2747 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2752 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2755 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2758 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2759 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2766 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2769 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2770 "forráskönyvtár adatait. \n"
2775 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2778 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2783 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2786 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2791 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2794 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2799 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2802 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2807 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2810 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2814 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2815 msgstr "Könyvtár: %zu, teljes méret: %s"
2817 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2818 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2821 msgstr "&Felfüggesztés"
2827 msgid "%d:%02d.%02d"
2828 msgstr "%d:%02d:%02d"
2846 msgid "Target file already exists!"
2847 msgstr "A célfájl már létezik!"
2850 msgid "New : %s, size %s"
2851 msgstr "Új: %s, mérete: %s"
2854 msgid "Existing: %s, size %s"
2855 msgstr "Jelenlegi: %s, mérete: %s"
2857 msgid "Overwrite this target?"
2858 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2864 msgstr "&Kiegészítés"
2866 msgid "Overwrite all targets?"
2867 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2870 msgstr "Ha &régebbi"
2872 msgid "If &size differs"
2873 msgstr "Ha más a mére&te"
2876 msgstr "A fájl már létezik"
2878 msgid "Background process: File exists"
2879 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2882 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2883 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
2886 msgid "Files processed: %zu"
2887 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
2894 msgid "Time: %s %s (%s)"
2895 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2902 msgid "Time: %s (%s)"
2903 msgstr "Idő: %s (%s)"
2907 msgstr " Összesen: %s "
2910 msgid " Total: %s/%s "
2911 msgstr " Összesen: %s/%s"
2922 msgid "&Using shell patterns"
2923 msgstr "&Shell-minta"
2928 msgid "Follow &links"
2929 msgstr "&Linkek követése"
2931 msgid "Preserve &attributes"
2932 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2934 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2935 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2937 msgid "&Stable symlinks"
2938 msgstr "&Stabil szimbolikus linkek"
2944 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2945 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2948 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2954 msgstr "Listát a &panelra"
2957 msgstr "&Megtekintés - F3"
2960 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2966 msgid "Malformed regular expression"
2967 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2972 msgid "&Find recursively"
2973 msgstr "Rek&urzív keresés"
2975 msgid "S&kip hidden"
2976 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2981 msgid "Sea&rch for content"
2982 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2984 msgid "Case sens&itive"
2985 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2987 msgid "A&ll charsets"
2988 msgstr "Összes kar.készlet"
2991 msgstr "Első találat"
2994 msgstr "Köny&vtárfa"
2997 msgstr "Fájl keresése"
3000 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
3002 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3003 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
3006 msgid "Grepping in %s"
3007 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
3013 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3014 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3024 msgid "&Free VFSs now"
3025 msgstr "V&FS felszabadítása"
3030 msgid "&Add current"
3031 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
3037 msgstr "Új &csoport"
3040 msgstr "Ú&j bejegyzés"
3048 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3049 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
3051 msgid "Active VFS directories"
3052 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
3054 msgid "Directory hotlist"
3055 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3057 msgid "Top level group"
3058 msgstr "Legfelső szintű csoport"
3060 msgid "Directory path"
3061 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3065 msgstr "%s áthelyezése"
3067 msgid "Directory label"
3068 msgstr "Könyvtárcímke:"
3073 msgid "New hotlist entry"
3074 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
3076 msgid "Directory label:"
3077 msgstr "Könyvtárcímke:"
3079 msgid "Directory path:"
3080 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3082 msgid "New hotlist group"
3083 msgstr "Új gyorslista-csoport"
3085 msgid "Name of new group:"
3086 msgstr "Az új csoport neve:"
3089 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3090 msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
3094 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3097 "\"%s\" csoport nem üres.\n"
3100 msgid "Hotlist Load"
3101 msgstr "Gyorslista betöltése"
3105 "MC was unable to write %s file,\n"
3106 "your old hotlist entries were not deleted"
3108 " \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
3109 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
3112 msgid "Label for \"%s\":"
3113 msgstr "\"%s\" címkéje:"
3115 msgid "Add to hotlist"
3116 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
3119 msgid "Midnight Commander %s"
3120 msgstr "Midnight Commander %s"
3126 msgid "No node information"
3127 msgstr "Nincs node-információ"
3130 msgstr "Szabad csomópont:"
3132 msgid "No space information"
3133 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
3136 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3137 msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
3143 msgid "non-local vfs"
3151 msgid "Filesystem: %s"
3152 msgstr "Fájlrendszer: %s"
3155 msgid "Accessed: %s"
3156 msgstr "Elérés ideje: %s"
3159 msgid "Modified: %s"
3160 msgstr "Módosítás: %s"
3162 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3165 msgstr "Változtatás: %s"
3168 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3169 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
3176 msgid " (%lu block)"
3177 msgid_plural " (%lu blocks)"
3182 msgid "Owner: %s/%s"
3183 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
3187 msgstr "Linkek száma: %d"
3190 msgid "Mode: %s (%04o)"
3191 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
3194 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3195 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
3197 msgid "&Equal split"
3198 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3200 msgid "&Menubar visible"
3201 msgstr "&Menüsor látható"
3203 msgid "Command &prompt"
3204 msgstr "&Parancssor aktív"
3206 msgid "&Keybar visible"
3207 msgstr "&Billentyűsor"
3209 msgid "H&intbar visible"
3212 msgid "&XTerm window title"
3213 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3215 msgid "&Show free space"
3216 msgstr "&Szabad hely mutatása"
3219 msgstr "Panelosztás"
3221 msgid "Console output"
3222 msgstr "Konzol kimenet"
3225 msgstr "&Függőleges"
3228 msgstr "&Vízszintes"
3230 msgid "Output lines:"
3236 msgid "File listin&g"
3240 msgstr "Gyors nézet"
3245 msgid "&Listing format..."
3248 msgid "&Sort order..."
3249 msgstr "&Rendezési mód..."
3254 msgid "&Encoding..."
3255 msgstr "&Kódolás..."
3257 msgid "FT&P link..."
3258 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3260 msgid "S&hell link..."
3261 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3263 msgid "S&FTP link..."
3264 msgstr "S&FTP link..."
3266 msgid "SM&B link..."
3267 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3270 msgstr "Panelra helye&zés"
3278 msgid "Vie&w file..."
3279 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3281 msgid "&Filtered view"
3282 msgstr "Szűrt nézet"
3294 msgstr "&Szimb. link"
3296 msgid "Relative symlin&k"
3297 msgstr "&Relatív szimb. link"
3299 msgid "Edit s&ymlink"
3300 msgstr "Szimb. link módosítása"
3305 msgid "&Advanced chown"
3306 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
3308 msgid "&Rename/Move"
3309 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
3312 msgstr "Új könyvtár"
3315 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3317 msgid "Select &group"
3318 msgstr "&Csoport kijelölése"
3320 msgid "U&nselect group"
3321 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3323 msgid "&Invert selection"
3324 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
3330 msgstr "Felhasználói menü"
3332 msgid "&Directory tree"
3333 msgstr "Köny&vtárfa"
3336 msgstr "&Fájl keresése"
3338 msgid "S&wap panels"
3339 msgstr "Panelek cseréje"
3341 msgid "Switch &panels on/off"
3342 msgstr "Pane&lek ki/be"
3344 msgid "&Compare directories"
3345 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3347 msgid "C&ompare files"
3348 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
3350 msgid "E&xternal panelize"
3351 msgstr "Külső panel-parancs"
3353 msgid "Show directory s&izes"
3354 msgstr "Könyvtár&méret"
3356 msgid "Command &history"
3357 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3359 msgid "Di&rectory hotlist"
3360 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3362 msgid "&Active VFS list"
3363 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3365 msgid "&Background jobs"
3366 msgstr "Háttérfolyamatok"
3368 msgid "Screen lis&t"
3369 msgstr "Képernyő lis&ta"
3371 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3372 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3374 msgid "&Listing format edit"
3375 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3377 msgid "Edit &extension file"
3378 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3380 msgid "Edit &menu file"
3381 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3383 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3384 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3386 msgid "&Configuration..."
3387 msgstr "&Alapbeállítások..."
3390 msgstr "Meg&jelenés..."
3392 msgid "&Panel options..."
3393 msgstr "&Panelbeállítások..."
3395 msgid "C&onfirmation..."
3396 msgstr "&Rákérdezés..."
3398 msgid "&Appearance..."
3399 msgstr "&Megjelenítés..."
3401 msgid "&Display bits..."
3402 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3404 msgid "&Virtual FS..."
3405 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3411 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3412 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3416 msgid "The Midnight Commander"
3417 msgstr "Midnight Commander"
3419 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3420 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3434 msgid "ButtonBar|Menu"
3437 msgid "ButtonBar|View"
3440 msgid "ButtonBar|RenMov"
3443 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3446 msgid "Memory exhausted!"
3447 msgstr "Elfogyott a memória!"
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3455 msgstr "Nincs rende&zés"
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3466 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3479 msgstr "Kiterjesztés"
3481 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3482 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3497 msgid "&Modify time"
3498 msgstr "&Módosítás ideje"
3500 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3505 msgid "&Access time"
3506 msgstr "&Elérés ideje"
3508 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3513 msgid "C&hange time"
3514 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3554 msgid "<readlink failed>"
3555 msgstr "<hibás szim. link>"
3558 msgid "%s in %d file"
3559 msgid_plural "%s in %d files"
3560 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3561 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3564 msgstr "Panelra helyezés"
3566 msgid "Unknown tag on display format:"
3567 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3570 msgstr "Csak &fájlokat"
3572 msgid "&Case sensitive"
3573 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3579 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3581 msgid "Do you really want to execute?"
3582 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3584 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3585 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3590 msgid "External panelize"
3591 msgstr "Külső panel-parancs"
3593 msgid "Other command"
3594 msgstr "más parancs"
3599 msgid "Add to external panelize"
3600 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3602 msgid "Enter command label:"
3603 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3605 msgid "Cannot invoke command."
3606 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3608 msgid "Pipe close failed"
3609 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3611 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3612 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
3614 msgid "Modified git files"
3615 msgstr "Módosított git fájlok"
3617 msgid "Find rejects after patching"
3618 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3620 msgid "Find *.orig after patching"
3621 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3623 msgid "Find SUID and SGID programs"
3624 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3628 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3631 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3635 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3636 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3639 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3640 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3644 "Cannot stat the destination\n"
3647 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3652 msgstr "%s törlése?"
3654 msgid "ButtonBar|Static"
3657 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3660 msgid "ButtonBar|Rescan"
3663 msgid "ButtonBar|Forget"
3666 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3667 msgstr "KönyvtTöröl"
3671 "Cannot write to the %s file:\n"
3674 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3677 msgid "Help file format error\n"
3678 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3680 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3681 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3684 msgid "Cannot find node %s in help file"
3685 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3690 msgid "ButtonBar|Index"
3693 msgid "ButtonBar|Prev"
3697 msgstr "Billentyűk beállítása"
3699 msgid "Teach me a key"
3700 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3704 "Please press the %s\n"
3705 "and then wait until this message disappears.\n"
3707 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3708 "next to its button.\n"
3710 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3713 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3714 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3716 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3717 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3718 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3720 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3722 msgid "Cannot accept this key"
3723 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3726 msgid "You have entered \"%s\""
3727 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3729 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3734 "It seems that all your keys already\n"
3735 "work fine. That's great."
3737 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3744 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3745 "All your keys work well."
3747 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3748 "Az összes billentyű jól működik."
3751 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3752 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3753 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3755 "Üss le minden billentyűt a felsoroltak közül. Miután ezzel kész vagy, nézd "
3757 "mely billentyűk lettek nem OKé-ként feltüntetve. Nyomd meg a szóközt a "
3759 "gombnál, vagy kattints az egérrel hogy definiáld azt. A Tabbal lépkedhetsz "
3770 msgid "Home directory path is not absolute"
3771 msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
3776 "Failed while close:\n"
3780 "Hiba a bezáráskor:\n"
3783 msgid "Choose codepage"
3784 msgstr "Válasszon kódlapot"
3786 msgid "- < No translation >"
3787 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3793 msgstr "%b %e %H.%M"
3797 "Cannot save file %s:\n"
3800 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3804 "GNU Midnight Commander is already\n"
3805 "running on this terminal.\n"
3806 "Subshell support will be disabled."
3808 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3810 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3813 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3814 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3816 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3817 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3820 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3821 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3823 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3824 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3826 msgid "Using the ncurses library\n"
3827 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3829 msgid "Using the ncursesw library\n"
3830 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3832 msgid "With builtin Editor\n"
3833 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3835 msgid "With optional subshell support\n"
3836 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3838 msgid "With subshell support as default\n"
3839 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3841 msgid "With support for background operations\n"
3842 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3844 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3845 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3847 msgid "With mouse support on xterm\n"
3848 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3850 msgid "With support for X11 events\n"
3851 msgstr "X11-események támogatása\n"
3853 msgid "With internationalization support\n"
3854 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3856 msgid "With multiple codepages support\n"
3857 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3860 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3861 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3864 msgid "Virtual File Systems:"
3865 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3869 msgstr "Adattípusok:"
3871 msgid "Home directory:"
3874 msgid "Profile root directory:"
3878 msgstr "Rendszer adatok"
3880 msgid "Config directory:"
3881 msgstr "Beállítások könyvtára:"
3883 msgid "Data directory:"
3884 msgstr "Adatok könyvtára:"
3886 msgid "File extension handlers:"
3887 msgstr "Fájl kiterjesztés kezelők:"
3889 msgid "VFS plugins and scripts:"
3890 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
3893 msgstr "Felhasználói adatok"
3895 msgid "Cache directory:"
3896 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3899 msgstr "Nyomkövetés"
3910 msgid "Error calling program"
3911 msgstr "Programhívási hiba"
3913 msgid "Warning -- ignoring file"
3914 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3918 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3919 "Using it may compromise your security"
3921 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3922 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3924 msgid "Format error on file Extensions File"
3925 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3928 msgid "The %%var macro has no default"
3929 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3932 msgid "The %%var macro has no variable"
3933 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3936 msgid "No suitable entries found in %s"
3937 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3940 msgstr "Felhasználói menü"
3944 "Cannot open cpio archive\n"
3947 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3952 "Premature end of cpio archive\n"
3955 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3960 "Inconsistent hardlinks of\n"
3965 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3967 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3971 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3972 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3976 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3979 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3984 "Unexpected end of file\n"
3987 "Váratlan fájlvég:\n"
3992 "Cannot open %s archive\n"
3995 "%s-archívum nem megnyitható\n"
3998 msgid "Inconsistent extfs archive"
3999 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
4002 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4003 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
4006 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4007 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
4009 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4010 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
4012 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4013 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
4016 msgid "fish: Password is required for %s"
4017 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
4019 msgid "fish: Sending password..."
4020 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
4022 msgid "fish: Sending initial line..."
4023 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
4025 msgid "fish: Handshaking version..."
4026 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
4028 msgid "fish: Getting host info..."
4029 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
4032 msgid "fish: Reading directory %s..."
4033 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
4044 msgid "fish: store %s: sending command..."
4045 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
4047 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4048 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
4050 msgid "fish: storing file"
4051 msgstr "fish: fájl tárolása"
4053 msgid "Aborting transfer..."
4054 msgstr "Átvitel megszakítása..."
4056 msgid "Error reported after abort."
4057 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
4059 msgid "Aborted transfer would be successful."
4060 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
4063 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4064 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
4067 msgid "FTP: Password required for %s"
4068 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
4070 msgid "ftpfs: sending login name"
4071 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
4073 msgid "ftpfs: sending user password"
4074 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
4077 msgid "FTP: Account required for user %s"
4078 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
4083 msgid "ftpfs: sending user account"
4084 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
4086 msgid "ftpfs: logged in"
4087 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
4090 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4091 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
4093 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4094 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
4101 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4102 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
4104 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4105 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
4108 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4109 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
4112 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4113 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
4115 msgid "ftpfs: invalid address family"
4116 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
4119 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4120 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
4122 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4123 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
4125 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4126 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
4129 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4130 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
4132 msgid "ftpfs: abort failed"
4133 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
4135 msgid "ftpfs: CWD failed."
4136 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
4138 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4139 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
4141 msgid "Resolving symlink..."
4142 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
4145 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4146 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
4148 msgid "(strict rfc959)"
4149 msgstr "(szigorú RFC 959)"
4151 msgid "(chdir first)"
4152 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
4154 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4155 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
4157 msgid "ftpfs: storing file"
4158 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
4161 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4162 "Remove password or correct mode"
4164 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
4165 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
4168 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4169 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
4173 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4176 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
4181 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4184 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
4188 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4189 msgstr "sftp: hiba %s olvasásakor: %s"
4191 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4192 msgstr "sftp: A jelenlegi felhasználó nevet nem kaptam meg."
4194 msgid "sftp: Invalid host name."
4195 msgstr "sftp: Érvénytelen kiszolgálónév."
4202 msgid "sftp: making connection to %s"
4203 msgstr "sftp: kapcsolódás %s-hoz/hez"
4205 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4206 msgstr "sftp: a kapcsolatot a felhasználó megszakította"
4209 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4210 msgstr "sftp: a kapcsolódás nem sikerült a szerverhez: %s"
4213 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4214 msgstr "sftp: Adja meg %s jelmondatát"
4216 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4217 msgstr "sftp: A jelmondat üres."
4220 msgid "sftp: Enter password for %s "
4221 msgstr "sftp: Adja meg %s jelszavát"
4223 msgid "sftp: Password is empty."
4224 msgstr "sftp: a jelszó üres."
4226 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4227 msgstr "stp: Hiba lépett fel az ssh kapcsolat létrehozása közben"
4229 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4230 msgstr "sftp: Nincs jelenleg elérhető fájlkezelő adat a fájl olvasásához"
4233 msgid "sftp: socket error: %s"
4237 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4238 msgstr "sftp: %s listázása... (megszakítás: Ctrl-G)"
4240 msgid "sftp: Listing done."
4241 msgstr "sftp: A listázás kész."
4244 msgid "reconnect to %s failed"
4245 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
4247 msgid "Authentication failed"
4248 msgstr "Azonosítás sikertelen"
4251 msgid "Error %s creating directory %s"
4252 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
4255 msgid "Error %s removing directory %s"
4256 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
4259 msgid "%s opening remote file %s"
4260 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
4263 msgid "%s removing remote file %s"
4264 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
4267 msgid "%s renaming files\n"
4268 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
4272 "Cannot open tar archive\n"
4275 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
4278 msgid "Inconsistent tar archive"
4279 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
4281 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4282 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
4287 "doesn't look like a tar archive."
4290 "valószínűleg nem tar-archívum."
4292 msgid "undelfs: error"
4293 msgstr "undelfs: hiba"
4295 msgid "not enough memory"
4296 msgstr "nincs elég memória"
4298 msgid "while allocating block buffer"
4299 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
4302 msgid "open_inode_scan: %d"
4303 msgstr "open_inode_scan: %d"
4306 msgid "while starting inode scan %d"
4307 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
4310 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4311 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4314 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4315 msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
4317 msgid "no more memory while reallocating array"
4318 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
4321 msgid "while doing inode scan %d"
4322 msgstr "inode-keresés közben: %d"
4325 msgid "Cannot open file %s"
4326 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4328 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4329 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4333 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4336 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
4339 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4340 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4344 "Cannot load block bitmap from:\n"
4347 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
4350 msgid "vfs_info is not fs!"
4351 msgstr "A vfs_info nem fs!"
4353 msgid "You have to chdir to extract files first"
4354 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
4356 msgid "while iterating over blocks"
4357 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
4360 msgid "Cannot open file \"%s\""
4361 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4363 msgid "Ext2lib error"
4364 msgstr "Ext2lib-hiba"
4366 msgid "Invalid value"
4367 msgstr "Érvénytelen érték"
4369 msgid "File was modified. Save with exit?"
4370 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
4372 msgid "&Cancel quit"
4373 msgstr "&Mégsem lép ki"
4376 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4377 "Save modified file?"
4379 "A Midnight Commander kilép.\n"
4380 "Módosított fájl mentése?"
4382 msgid "&Line number"
4388 msgid "&Decimal offset"
4389 msgstr "&Decimális offszet"
4391 msgid "He&xadecimal offset"
4392 msgstr "He&xadecimális offszet"
4397 msgid "ButtonBar|Ascii"
4400 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4403 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4406 msgid "ButtonBar|Wrap"
4409 msgid "ButtonBar|Hex"
4412 msgid "ButtonBar|Goto"
4415 msgid "ButtonBar|Raw"
4418 msgid "ButtonBar|Parse"
4421 msgid "ButtonBar|Unform"
4424 msgid "ButtonBar|Format"
4429 "Failed to read data from child stdout:\n"
4435 "Error while closing the file:\n"
4437 "Data may have been written or not"
4439 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4441 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4445 "Cannot save file:\n"
4448 "Az fájl nem menthető:\n"
4456 "Cannot open \"%s\"\n"
4459 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4462 msgid "Cannot view: not a regular file"
4463 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4467 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4472 msgstr "Keresés kész"
4474 msgid "Continue from beginning?"
4475 msgstr "Folytatás az elejéről?"
4477 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4478 msgstr "Nem sikerült behozni /ftp://some.host/editme.txt helyi másolatát"