1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2015,2017
7 # Karel Kopecky <kdkopx@protonmail.com>, 2017
8 # Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2017-2018
9 # Radek Valášek <valin@buchlovice.org>, 2014
10 # Robin Kriebel <kriebel.robin@gmail.com>, 2016
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2018-05-27 21:58+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-05-22 14:53+0000\n"
18 "Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/mc/mc/language/cs/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n "
25 "<= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Varování: nedaří se načíst seznam znakových sad"
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Nedaří převést z %s na %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Systém událostí už je inicializován"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Systém událostí inicializovat se nepodařilo inicializovat"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Systém událostí není inicializován"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Zkontrolujte vstupní údaje! Některé parametry nejsou vyplněné!"
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Nedaří se vytvořit skupinu \"%s\" pro události!"
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Nedaří vytvořit událost \"%s\"!"
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "Soubor „%s“ už je upravován.\n"
66 "Identifikátor procesu: %d"
69 msgstr "Soubor zamčen"
72 msgstr "&Převzít zámek"
75 msgstr "&Ignorovat zámek"
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Není možné vytvořit složku %s"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "FATÁLNÍ: není složkou:"
85 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 msgstr "Nastala chyba při migraci uživatelských nastavení: %s"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
92 "To get more info, please visit\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Vaše stará nastavení byla migrována z %s\n"
96 "do složek dle doporučení Freedesktop.\n"
97 "Další informace naleznete na\n"
98 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
102 "Your old settings were migrated from %s\n"
105 "Vaše stará nastavení byla migrována z %s\n"
109 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
112 "Číslo je mimo rozsah (mělo by být v bajtovém rozsahu, 0 <= n <= 0xFF, "
113 "zapsaném hexadecimálně)"
115 msgid "Invalid character"
116 msgstr "Neplatný znak"
118 msgid "Unmatched quotes character"
119 msgstr "Nesrovnatelná citace"
123 "Hex pattern error at position %d:\n"
126 "Chyba v hexadecimálním zápisu na pozici %d:\n"
129 msgid "Search string not found"
130 msgstr "Hledaný text nenalezen"
132 msgid "Not implemented yet"
133 msgstr "Zatím neimplementované"
135 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
136 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
139 msgid "Invalid token number %d"
140 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
142 msgid "Regular expression error"
143 msgstr "Chyba regulárního výrazu"
148 msgid "Re&gular expression"
149 msgstr "Re&gulární výraz"
152 msgstr "He&xadecimání"
154 msgid "Wil&dcard search"
155 msgstr "Hle&dání pomocí zástupných znaků"
159 "Unable to load '%s' skin.\n"
160 "Default skin has been loaded"
162 "Nepodařilo se načíst schéma vzhledu „%s“.\n"
163 "Bylo načteno výchozí téma vzhledu"
167 "Unable to parse '%s' skin.\n"
168 "Default skin has been loaded"
170 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
171 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
175 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
177 "Default skin has been loaded"
179 "Nelze použít \"%s\" vzhled s podporou 24 bitových barev:\n"
181 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
185 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
186 "on non-256 colors terminal.\n"
187 "Default skin has been loaded"
189 "Nelze použít vzhled '%s' s podporou 256 barev\n"
190 "na terminálu bez této podpory.\n"
191 "Byl zvolen standardní vzhled"
193 msgid "True color not supported with ncurses."
194 msgstr "Knihovna ncurses nepodporuje 24 bitové barvy."
196 msgid "True color not supported in this slang version."
197 msgstr "24 bitové barvy nejsou podporovány v tomto nářečí."
199 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
200 msgstr "Váš terminál pravděpodobně nepodporuje ani spektrum 256 barev."
202 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
204 "Nastavte \"COLORTERM=truecolor\", jestiže váš terminál skutečně podporuje "
205 "spektrum 256 barev."
210 msgid "Function key 1"
211 msgstr "Funkční klávesa 1"
213 msgid "Function key 2"
214 msgstr "Funkční klávesa 2"
216 msgid "Function key 3"
217 msgstr "Funkční klávesa 3"
219 msgid "Function key 4"
220 msgstr "Funkční klávesa 4"
222 msgid "Function key 5"
223 msgstr "Funkční klávesa 5"
225 msgid "Function key 6"
226 msgstr "Funkční klávesa 6"
228 msgid "Function key 7"
229 msgstr "Funkční klávesa 7"
231 msgid "Function key 8"
232 msgstr "Funkční klávesa 8"
234 msgid "Function key 9"
235 msgstr "Funkční klávesa 9"
237 msgid "Function key 10"
238 msgstr "Funkční klávesa 10"
240 msgid "Function key 11"
241 msgstr "Funkční klávesa 11"
243 msgid "Function key 12"
244 msgstr "Funkční klávesa 12"
246 msgid "Function key 13"
247 msgstr "Funkční klávesa 13"
249 msgid "Function key 14"
250 msgstr "Funkční klávesa 14"
252 msgid "Function key 15"
253 msgstr "Funkční klávesa 15"
255 msgid "Function key 16"
256 msgstr "Funkční klávesa 16"
258 msgid "Function key 17"
259 msgstr "Funkční klávesa 17"
261 msgid "Function key 18"
262 msgstr "Funkční klávesa 18"
264 msgid "Function key 19"
265 msgstr "Funkční klávesa 19"
267 msgid "Function key 20"
268 msgstr "Funkční klávesa 20"
270 msgid "Completion/M-tab"
271 msgstr "Doplňování/M-tab"
273 msgid "BackTab/S-tab"
274 msgstr "Zpětný Tab/S Tab"
280 msgstr "Šipka nahoru"
289 msgstr "Šipka vpravo"
310 msgstr "/ na numerické klávesnici"
313 msgstr "* na num. klávesnici"
316 msgstr "- na num. klávesnici"
319 msgstr "+ na num. klávesnici"
321 msgid "Left arrow keypad"
322 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
324 msgid "Right arrow keypad"
325 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
327 msgid "Up arrow keypad"
328 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
330 msgid "Down arrow keypad"
331 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
333 msgid "Home on keypad"
334 msgstr "Home na numerické klávesnici"
336 msgid "End on keypad"
337 msgstr "End na numerické klávesnici"
339 msgid "Page Down keypad"
340 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
342 msgid "Page Up keypad"
343 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
345 msgid "Insert on keypad"
346 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
348 msgid "Delete on keypad"
349 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
351 msgid "Enter on keypad"
352 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
354 msgid "Function key 21"
355 msgstr "Funkční klávesa 21"
357 msgid "Function key 22"
358 msgstr "Funkční klávesa 22"
360 msgid "Function key 23"
361 msgstr "Funkční klávesa 23"
363 msgid "Function key 24"
364 msgstr "Funkční klávesa 24"
405 msgid "Exclamation mark"
408 msgid "Question mark"
417 msgid "Quotation mark"
421 msgstr "Znak procenta"
441 msgid "Left parenthesis"
442 msgstr "Levá závorka"
444 msgid "Right parenthesis"
445 msgstr "Pravá závorka"
448 msgstr "Levá hranatá závorka"
450 msgid "Right bracket"
451 msgstr "Pravá hranatá závorka"
454 msgstr "Levá složená závorka"
457 msgstr "Pravá složená závorka"
471 msgid "Backslash key"
472 msgstr "Zpětné lomítko"
474 msgid "Number sign #"
477 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
490 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
491 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
498 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
499 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr "Nelze vytvořit popisovač roury"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr "Nelze vytvořit sekvence příkazů (pipe streams)"
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
533 "Nečekaná chyba v select() čtoucím data z podprocesu:\n"
538 "Unexpected error in waitpid():\n"
541 "Neočekávaná chyba ve waitpid():\n"
548 msgstr "pipe() se nezdařilo"
551 msgstr "dup() se nezdařilo"
553 msgid "Error dup'ing old error pipe"
554 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
557 msgid "Directory cache expired for %s"
558 msgstr "Platnost adresářové mezipaměti pro %s skončila"
561 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtů přeneseno"
565 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtů přeneseno"
568 msgid "Starting linear transfer..."
569 msgstr "Začíná lineární přenos..."
572 msgstr "Získává se soubor"
574 msgid "Changes to file lost"
575 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
578 msgid "%s is not a directory\n"
579 msgstr "%s není složka\n"
582 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
583 msgstr "Nejste vlastníkem složky %s\n"
586 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
587 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
590 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
591 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
594 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
595 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
598 msgid "Temporary files will not be created\n"
599 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
601 msgid "Press any key to continue..."
602 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování…"
604 msgid "Cannot parse:"
605 msgstr "Nelze analyzovat:"
607 msgid "More parsing errors will be ignored."
608 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
610 msgid "Internal error:"
611 msgstr "Vnitřní chyba:"
622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
623 msgid "DialogTitle|History cleanup"
624 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
626 msgid "Do you want clean this history?"
627 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
641 msgid "Background process:"
642 msgstr "Proces na pozadí:"
654 msgid "Displays the current version"
655 msgstr "Zobrazí stávající verzi"
657 msgid "Print data directory"
658 msgstr "Vypsat obsah složky"
660 msgid "Print extended info about used data directories"
661 msgstr "Zobrazit rozšířené informace o použitých složkách"
663 msgid "Print configure options"
664 msgstr "Zobrazit volby nastavení"
666 msgid "Print last working directory to specified file"
667 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
672 msgid "Enables subshell support (default)"
673 msgstr "Zapíná podporu podřízeného shellu (výchozí)"
675 msgid "Disables subshell support"
676 msgstr "Vypíná podporu podřízeného shellu"
678 msgid "Log ftp dialog to specified file"
679 msgstr "Zapsat ftp dialog do zadaného souboru"
681 msgid "Set debug level"
682 msgstr "Nastavit stupeň podrobnosti ladících informací"
687 msgid "Launches the file viewer on a file"
688 msgstr "Otevře soubor v prohlížeči"
691 msgstr "Upravit soubory"
696 msgid "Forces xterm features"
697 msgstr "Vynutí použití možností Xtermu"
699 msgid "Disable X11 support"
700 msgstr "Vypne podporu X11"
702 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
703 msgstr "Pokusí se použít staré zvýraznění myši"
705 msgid "Disable mouse support in text version"
706 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
708 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
709 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
711 msgid "To run on slow terminals"
712 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
714 msgid "Use stickchars to draw"
715 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
717 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
718 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
720 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
721 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
723 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
724 msgstr "Nenačítat definice klávesových zkratek ze souboru, použít standartní"
726 msgid "Requests to run in black and white"
727 msgstr "Vyžádá spuštění v černobílém režimu"
729 msgid "Request to run in color mode"
730 msgstr "Vyžádat spuštění v barevném režimu"
732 msgid "Specifies a color configuration"
733 msgstr "Určí nastavení barev"
738 msgid "Show mc with specified skin"
739 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
741 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
743 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
745 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
748 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
749 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
750 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
751 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
752 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
754 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
755 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
756 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
757 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
759 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
760 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
762 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
764 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
767 " Globální: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
768 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
769 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
770 " Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
771 " Dialogy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
773 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
774 " Vyskakovcí menu: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
775 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
776 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
778 " Prohlížeč: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
779 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
781 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
784 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
785 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
786 " brightcyan, lightgray and white\n"
788 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
789 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
792 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
794 "Standartní barvy:\n"
795 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
796 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
797 " brightcyan, lightgray and white\n"
799 "Rozšířeé barvy, když je k dispozici spektrum 256 barev:\n"
800 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
803 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
805 msgid "Color options"
806 msgstr "Možnosti barev"
808 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
809 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
815 msgstr "soubor1 soubor2"
817 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
818 msgstr "[aktuální_složka] [složka_druhého_panelu]"
822 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
823 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
826 "Pošlete prosím všechny hlášení chyb (včetně výstupu \"mc -V\")\n"
827 "jako tikety na www.midnight-commander.org\n"
830 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
831 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
834 msgstr "Hlavní nastavení"
836 msgid "Terminal options"
837 msgstr "Nastavení terminálu"
839 msgid "Arguments parse error!"
840 msgstr "Chyba vyhodnocování argumentů!"
842 msgid "No arguments given to the viewer."
843 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
845 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
846 msgstr "Pro vyvolání prohlížeče rozdílu jsou vyžadovány dva soubory."
848 msgid "Background protocol error"
849 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
851 msgid "Reading failed"
852 msgstr "Čtení se nezdařilo"
854 msgid "Background process error"
855 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
857 msgid "Unknown error in child"
858 msgstr "Neznámá chyba v podřízeném procesu"
860 msgid "Child died unexpectedly"
861 msgstr "Podřízený proces neočekávaně ukončen"
864 "Background process sent us a request for more arguments\n"
865 "than we can handle."
867 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
868 "než dokážeme zvládnout."
873 msgid "Enter search string:"
874 msgstr "Zadejte hledaný text:"
876 msgid "Cas&e sensitive"
877 msgstr "Rozliš. malá/velká písm&ena"
883 msgstr "Pouze &celá slova"
885 msgid "&All charsets"
886 msgstr "Všechny zn&akové sady"
891 msgid "Search is disabled"
892 msgstr "Hledání je vypnuto"
896 "Cannot create temporary diff file\n"
899 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
904 "Cannot create backup file\n"
908 "Nedaří se vytvořit záložní soubor\n"
914 "Cannot create temporary merge file\n"
917 "Nedaří se vytvořit dočasný spojovací soubor\n"
920 msgid "&Fastest (Assume large files)"
921 msgstr "&Nejrychlejší (předpokládány velké soubory)"
923 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
924 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
926 msgid "Diff algorithm"
927 msgstr "Algoritmus hledání rozdílů"
929 msgid "Diff extra options"
930 msgstr "Další nastavení nástroje diff"
933 msgstr "Nerozl&išovat malá/velká písmena"
935 msgid "Ignore tab &expansion"
936 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
938 msgid "Ignore &space change"
939 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
941 msgid "Ignore all &whitespace"
942 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
944 msgid "Strip &trailing carriage return"
945 msgstr "Odstranit ukončovací znak konce řádku na vstupu"
948 msgstr "Předvolby diff"
953 msgid "Edit is disabled"
954 msgstr "Úpravy jsou vypnuté"
956 msgid "Goto line (left)"
957 msgstr "Přejít na řádek (vlevo)"
959 msgid "Goto line (right)"
960 msgstr "Přejít na řádek (vpravo)"
963 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
965 msgid "ButtonBar|Help"
966 msgstr "ButtonBar|Nápověda"
968 msgid "ButtonBar|Save"
969 msgstr "ButtonBar|Uložit"
971 msgid "ButtonBar|Edit"
972 msgstr "ButtonBar|Upravit"
974 msgid "ButtonBar|Merge"
975 msgstr "TlačítkováLišta|Sloučit"
977 msgid "ButtonBar|Search"
978 msgstr "ButtonBar|Hledat"
980 msgid "ButtonBar|Options"
981 msgstr "ButtonBar|Nastav"
983 msgid "ButtonBar|Quit"
984 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
989 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
990 msgstr "Soubory byl upraveny. Uložit před ukončením?"
993 "Midnight Commander is being shut down.\n"
994 "Save modified file(s)?"
996 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
997 "Uložit upravené soubory?"
1003 msgid "\"%s\" is a directory"
1004 msgstr "„%s“ je složka"
1008 "Cannot stat \"%s\"\n"
1011 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
1014 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1015 msgstr "Prohlížeč rozdílů: neplatný režim"
1017 msgid "Two files are needed to compare"
1018 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
1020 msgid "Choose syntax highlighting"
1021 msgstr "Vyberte zvýraznění syntaxe"
1026 msgid "< Reload Current Syntax >"
1027 msgstr "< Znovu načíst aktuální syntaxi >"
1030 msgid "Loading: %3d%%"
1031 msgstr "Načítání: %3d%%"
1037 msgid "Cannot open %s for reading"
1038 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
1041 msgstr "Načíst soubor"
1044 msgid "Error reading %s"
1045 msgstr "Chyba při čtení %s"
1048 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1049 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
1052 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1053 msgstr "„%s“ není normální soubor"
1057 "File \"%s\" is too large.\n"
1060 "Soubor \"%s\" je příliš velký.\n"
1064 msgid "Error reading from pipe: %s"
1065 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
1068 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1069 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
1072 msgid "Searching %s: %3d%%"
1073 msgstr "Hledání %s: %3d%%"
1076 msgid "Searching %s"
1079 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1080 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
1082 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1083 msgstr "Soubor byl mezitím změněn. Opravdu uložit?"
1086 msgid "Error writing to pipe: %s"
1087 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
1090 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1091 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1094 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1095 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1097 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1098 msgstr "Soubor, který ukládáte, nekončí novým řádkem."
1101 msgstr "P&okračovat"
1103 msgid "&Do not change"
1106 msgid "&Unix format (LF)"
1107 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1109 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1110 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1112 msgid "&Macintosh format (CR)"
1113 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1115 msgid "Enter file name:"
1116 msgstr "Zadejte název souboru:"
1118 msgid "Change line breaks to:"
1119 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1122 msgstr "Uložit jako"
1124 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1125 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
1127 msgid "Collect completions"
1128 msgstr "Sbírat dokončení"
1131 msgstr "&Rychlé ukládání "
1134 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1136 msgid "&Do backups with following extension:"
1137 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1139 msgid "Check &POSIX new line"
1140 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1142 msgid "Edit Save Mode"
1143 msgstr "Upravit ukládací režim"
1146 msgstr "Uložit jako"
1148 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1149 msgstr "Nelze uložit: cíl není běžným souborem"
1151 msgid "A file already exists with this name"
1152 msgstr "Takto nazvaný soubor už existuje"
1157 msgid "Cannot save file"
1158 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1160 msgid "Delete macro"
1161 msgstr "Smazat makro"
1163 msgid "Press macro hotkey:"
1164 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1166 msgid "Macro not deleted"
1167 msgstr "Makro nebylo smazáno"
1170 msgstr "Uložit makro"
1172 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1173 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1175 msgid "Repeat last commands"
1176 msgstr "Opakovat poslední příkazy"
1178 msgid "Repeat times:"
1179 msgstr "Kolikrát opakovat:"
1182 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1183 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1186 msgstr "Uložit soubor"
1194 msgid "Syntax file edit"
1195 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1197 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1198 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1203 msgid "&System wide"
1204 msgstr "Pro celý &systém"
1207 msgstr "Úpravy nabídky"
1209 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1210 msgstr "Soubor které nabídky chcete upravit?"
1219 msgid "%ld replacements made"
1220 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1223 msgstr "[beze názvu]"
1227 "File %s was modified.\n"
1228 "Save before close?"
1230 "Soubor %s byl upraven.\n"
1231 "Uložit před uzavřením?"
1234 msgstr "Zavřít soubor"
1238 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1239 "Save modified file %s?"
1241 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
1242 "Uložit upravený soubor %s?"
1244 msgid "This function is not implemented"
1245 msgstr "Tato funkce není implementována"
1247 msgid "Copy to clipboard"
1248 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1250 msgid "Unable to save to file"
1251 msgstr "Nelze uložit soubor"
1253 msgid "Cut to clipboard"
1254 msgstr "Vyjmout do schránky"
1257 msgstr "Jít na řádek"
1260 msgstr "Uložit blok"
1263 msgstr "Vložit soubor"
1265 msgid "Cannot insert file"
1266 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1269 msgstr "Setřídit blok"
1271 msgid "You must first highlight a block of text"
1272 msgstr "Nejprve je třeba označit blok textu"
1275 msgstr "Spustit třídění"
1277 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1278 msgstr "Zadejte předvolby pro třídění (viz man sort) oddělované mezerami:"
1283 msgid "Cannot execute sort command"
1284 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1287 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1288 msgstr "Sort vrátilo nenulovou hodnotu: %s"
1290 msgid "Paste output of external command"
1291 msgstr "Vložte výstup vnějšího příkazu"
1293 msgid "Enter shell command(s):"
1294 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1296 msgid "External command"
1297 msgstr "Vnější příkaz"
1299 msgid "Cannot execute command"
1300 msgstr "Nedaří se spustit příkaz"
1302 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1303 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1317 msgid "Insert literal"
1318 msgstr "Vložit znak"
1320 msgid "Press any key:"
1321 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1324 "Current text was modified without a file save.\n"
1325 "Continue discards these changes"
1327 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1328 "Pokračováním se změny ztratí"
1330 msgid "In se&lection"
1334 msgstr "&Najít všechny"
1336 msgid "Enter replacement string:"
1337 msgstr "Zadejte nahrazující text:"
1339 msgid "Replace with:"
1340 msgstr "Nahradit textem:"
1351 msgid "Confirm replace"
1352 msgstr "Potvrdit náhradu"
1358 "Current text was modified without a file save.\n"
1359 "Continue discards these changes."
1361 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1362 "Pokračováním se změny ztratí."
1367 msgid "&Open file..."
1368 msgstr "&Otevřít soubor…"
1377 msgstr "Uložit j&ako…"
1379 msgid "&Insert file..."
1380 msgstr "Vlož&it soubor…"
1382 msgid "Cop&y to file..."
1383 msgstr "Zkopírovat do &souboru…"
1385 msgid "&User menu..."
1386 msgstr "&Uživatelská nabídka…"
1389 msgstr "&O aplikaci…"
1400 msgid "&Toggle ins/overw"
1401 msgstr "Přepnou&t vkládání/přepis"
1403 msgid "To&ggle mark"
1404 msgstr "&Přepnout označení"
1406 msgid "&Mark columns"
1407 msgstr "&Označit sloupce"
1410 msgstr "Ozn&ačit vše"
1413 msgstr "Zr&ušit označení"
1424 msgid "Co&py to clipfile"
1425 msgstr "Zko&pírovat do ústřižku"
1427 msgid "&Cut to clipfile"
1428 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1430 msgid "Pa&ste from clipfile"
1431 msgstr "Vložit z ú&střižku"
1442 msgid "Search &again"
1443 msgstr "Hled&at znovu"
1448 msgid "&Toggle bookmark"
1449 msgstr "Přepnou&t záložku"
1451 msgid "&Next bookmark"
1452 msgstr "&Další záložka"
1454 msgid "&Prev bookmark"
1455 msgstr "&Předchozí záložka"
1457 msgid "&Flush bookmarks"
1458 msgstr "&Zrušit záložky"
1460 msgid "&Go to line..."
1461 msgstr "&Jít na řádek…"
1463 msgid "&Toggle line state"
1464 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1466 msgid "Go to matching &bracket"
1467 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1469 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1470 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1472 msgid "&Find declaration"
1473 msgstr "Najít deklaraci"
1475 msgid "Back from &declaration"
1476 msgstr "Zpět z &deklarace"
1478 msgid "For&ward to declaration"
1479 msgstr "Přejít k deklaraci"
1481 msgid "Encod&ing..."
1484 msgid "&Refresh screen"
1485 msgstr "Přek&reslit obrazovku"
1487 msgid "&Start/Stop record macro"
1488 msgstr "&Spuštění/Zastavení záznamu makra"
1490 msgid "Delete macr&o..."
1491 msgstr "Smazat makr&o…"
1493 msgid "Record/Repeat &actions"
1494 msgstr "Z&aznamenat/Opakovat kroky"
1496 msgid "S&pell check"
1497 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1500 msgstr "K&ontrola slov"
1502 msgid "Change spelling &language..."
1503 msgstr "Změnit jazyk pravopisu…"
1508 msgid "Insert &literal..."
1509 msgstr "Vložit &znak…"
1511 msgid "Insert &date/time"
1512 msgstr "Vložit &datum/čas"
1514 msgid "&Format paragraph"
1515 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1520 msgid "&Paste output of..."
1521 msgstr "Vložit výstu&p…"
1523 msgid "&External formatter"
1524 msgstr "&Vnější nástroj pro formátování"
1530 msgstr "&Změna velikosti"
1532 msgid "&Toggle fullscreen"
1533 msgstr "&Přepnout celou obrazovku"
1547 msgid "Save &mode..."
1548 msgstr "Reži&m ukládání…"
1550 msgid "Learn &keys..."
1551 msgstr "Učení &kláves…"
1553 msgid "Syntax &highlighting..."
1554 msgstr "Zvýraznění synta&xe…"
1556 msgid "S&yntax file"
1557 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1560 msgstr "Soubor s nabídkou"
1563 msgstr "Uložit na&stavení"
1589 msgid "&Dynamic paragraphing"
1590 msgstr "&Dynamické odstavce"
1592 msgid "Type &writer wrap"
1593 msgstr "&Zalamování jako na psacím stroji"
1596 msgstr "Režim zalamování"
1601 msgid "&Fake half tabs"
1602 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1604 msgid "&Backspace through tabs"
1605 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1607 msgid "Fill tabs with &spaces"
1608 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1610 msgid "Tab spacing:"
1611 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1613 msgid "Other options"
1614 msgstr "Další nastavení"
1616 msgid "&Return does autoindent"
1617 msgstr "&Enter automaticky odsadí"
1619 msgid "Confir&m before saving"
1620 msgstr "Potvrdit před uložení&m"
1622 msgid "Save file &position"
1623 msgstr "Uložit &pozici v souboru"
1625 msgid "&Visible trailing spaces"
1626 msgstr "&Viditelné mezery na konci"
1628 msgid "Visible &tabs"
1629 msgstr "Viditelné &tabulátory"
1631 msgid "Synta&x highlighting"
1632 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1634 msgid "C&ursor after inserted block"
1635 msgstr "K&urzor po vloženém bloku"
1637 msgid "Pers&istent selection"
1638 msgstr "&Trvalý výběr"
1640 msgid "Cursor be&yond end of line"
1641 msgstr "&Kurzor za koncem řádku"
1644 msgstr "&Skupinové vzetí zpět"
1646 msgid "Word wrap line length:"
1647 msgstr "Délka řádku pro zalomení slova:"
1649 msgid "Editor options"
1650 msgstr "Nastavení editoru"
1653 "A user friendly text editor\n"
1654 "written for the Midnight Commander."
1656 "Uživatelsky přívětivý textový editor\n"
1657 "napsaný pro Midnight Commander."
1659 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1660 msgstr "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1666 msgstr "Otevřít soubory"
1671 msgid "ButtonBar|Mark"
1672 msgstr "ButtonBar|Označ"
1674 msgid "ButtonBar|Replac"
1675 msgstr "ButtonBar|Nahraď"
1677 msgid "ButtonBar|Copy"
1678 msgstr "ButtonBar|Kopie"
1680 msgid "ButtonBar|Move"
1681 msgstr "ButtonBar|Přesun"
1683 msgid "ButtonBar|Delete"
1684 msgstr "ButtonBar|Smazat"
1686 msgid "ButtonBar|PullDn"
1687 msgstr "ButtonBar|Hl. nabíd"
1690 msgstr "Bretonština"
1710 msgid "British English"
1711 msgstr "Britská angličtina"
1713 msgid "Canadian English"
1714 msgstr "Kanadská angličtina"
1716 msgid "American English"
1717 msgstr "Americká angličtina"
1723 msgstr "Španělština"
1729 msgstr "Francouzština"
1744 msgstr "Portugalština"
1753 msgstr "Slovenština"
1759 msgstr "Ukrainština"
1762 msgstr "&Přidat slovo"
1768 msgstr "Chybně napsáno"
1771 msgstr "Kontrola slova"
1776 msgid "Select language"
1777 msgstr "Výběr jazyka"
1779 msgid "Load syntax file"
1780 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1784 "Cannot open file %s\n"
1787 "Nedaří se otevřít soubor %s\n"
1791 msgid "Error in file %s on line %d"
1792 msgstr "Chyba v souboru %s na řádku %d"
1795 "The Commander can't change to the directory that\n"
1796 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1797 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1798 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1800 "Aplikaci Midnight Commander se nedaří přejít do\n"
1801 "složky, kterou mu oznámil podřízený shell. Nejspíš\n"
1802 "je to tím, že byla tato složka smazána nebo také\n"
1803 "proto, že jste do ní přešli se zvýšenými \n"
1804 "oprávněními (su, sudo)?"
1807 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1808 msgstr "Nedaří se získat místní kopii souboru %s"
1810 msgid "The shell is already running a command"
1811 msgstr "V shellu je už spuštěný příkaz"
1813 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1814 msgstr "Do Midnight Commander se vrátíte zadáním příkazu „exit“"
1817 msgstr "N&astavit vše"
1837 msgid "Chown advanced command"
1838 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1842 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1845 "Práva „%s“ se nedaří změnit\n"
1852 msgstr "Ignorov&at vše"
1855 msgstr "&Zkusit znovu"
1859 "Cannot chown \"%s\"\n"
1862 "Nedaří se změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1866 msgstr "< Výchozí >"
1869 msgstr "Schémata vzhledu"
1872 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1883 msgid "On dum&b terminals"
1884 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
1889 msgid "File operations"
1890 msgstr "Operace se soubory"
1892 msgid "&Verbose operation"
1893 msgstr "„Upo&vídanější“ operace"
1895 msgid "Compute tota&ls"
1896 msgstr "Počíta&t součty"
1898 msgid "Classic pro&gressbar"
1899 msgstr "&Klasický ukazatel postupu"
1901 msgid "Mkdi&r autoname"
1902 msgstr "Vytvořit automaticky nazvanou složku"
1904 msgid "&Preallocate space"
1905 msgstr "&Předem přidělit prostor"
1907 msgid "Esc key mode"
1908 msgstr "Režim klávesy Esc"
1910 msgid "S&ingle press"
1911 msgstr "Jed&iný stisk"
1914 msgstr "Překročení časového limitu:"
1916 msgid "Pause after run"
1917 msgstr "Čekat po ukončení"
1919 msgid "Use internal edi&t"
1920 msgstr "Použít vestavěný edi&tor"
1922 msgid "Use internal vie&w"
1923 msgstr "Použít vestavěný prohlíž&eč"
1925 msgid "A&sk new file name"
1926 msgstr "Zeptat &se na nový soubor"
1929 msgstr "&Automatické nabídky"
1931 msgid "&Drop down menus"
1932 msgstr "Rozbalovací nabí&dky"
1934 msgid "S&hell patterns"
1935 msgstr "Vzory jako v s&hellu"
1937 msgid "Co&mplete: show all"
1938 msgstr "&Doplňování: ukázat vše"
1940 msgid "Rotating d&ash"
1941 msgstr "&Točící se dopředné lomítko"
1943 msgid "Cd follows lin&ks"
1944 msgstr "cd následuje od&kazy"
1946 msgid "Sa&fe delete"
1947 msgstr "&Bezpečné mazání"
1949 msgid "Safe overwrite"
1950 msgstr "Bezpečné přepsání"
1952 msgid "A&uto save setup"
1953 msgstr "A&utomatické ukládání parametrů"
1955 msgid "Configure options"
1956 msgstr "Změna nastavení"
1959 msgstr "Schéma vzhledu:"
1964 msgid "Case &insensitive"
1965 msgstr "Nerozl&išovat malá/velká písmena"
1967 msgid "Use panel sort mo&de"
1968 msgstr "Použít režim, ve kterém je tříděno v panelu"
1970 msgid "Show mi&ni-status"
1971 msgstr "Zobrazovat mi&ni stav"
1973 msgid "Use SI si&ze units"
1974 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
1976 msgid "Mi&x all files"
1977 msgstr "Míchat &všechny soubory"
1979 msgid "Show &backup files"
1980 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
1982 msgid "Show &hidden files"
1983 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
1985 msgid "&Fast dir reload"
1986 msgstr "&Rychlé znovunačítání složek"
1988 msgid "Ma&rk moves down"
1989 msgstr "Označení &posune dolů"
1991 msgid "Re&verse files only"
1992 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
1994 msgid "Simple s&wap"
1995 msgstr "&Jednoduché prohození"
1997 msgid "A&uto save panels setup"
1998 msgstr "A&utomatické ukládání nastavení panelů"
2003 msgid "L&ynx-like motion"
2004 msgstr "Pohyb jako v prohlížeči l&ynx"
2006 msgid "Pa&ge scrolling"
2007 msgstr "&Posun stránky"
2009 msgid "Center &scrolling"
2010 msgstr "Vystředit po&souvání"
2012 msgid "&Mouse page scrolling"
2013 msgstr "Posun stránky &myší"
2015 msgid "File highlight"
2016 msgstr "Zvýraznění souboru"
2019 msgstr "&Typy souborů"
2021 msgid "&Permissions"
2024 msgid "Quick search"
2025 msgstr "Rychlé hledání"
2027 msgid "Panel options"
2028 msgstr "Nastavení panelu"
2034 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2035 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2036 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2039 "Použitím rychlého znovunačítání složek nebude někdy obsah\n"
2040 "složky přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
2041 "použijte ruční načtení obsahu složky.\n"
2042 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
2044 msgid "&Full file list"
2045 msgstr "Ú&plný seznam souborů"
2047 msgid "&Brief file list:"
2048 msgstr "&Stručný seznam souborů:"
2050 msgid "&Long file list"
2051 msgstr "D&louhý seznam souborů"
2053 msgid "&User defined:"
2054 msgstr "&Vlastní formát:"
2059 msgid "User &mini status"
2060 msgstr "Vlastní &mini status"
2062 msgid "Listing format"
2063 msgstr "Formát výpisu"
2065 msgid "Executable &first"
2066 msgstr "Sp&ustitelné první"
2074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2075 msgid "Confirmation|&Delete"
2076 msgstr "Confirmation|S&mazání"
2078 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2079 msgstr "Confirmation|&Přepis"
2081 msgid "Confirmation|&Execute"
2082 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
2084 msgid "Confirmation|E&xit"
2085 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
2087 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2088 msgstr "Confirmation|Smazání r&ychlého přístupu"
2090 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2091 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
2093 msgid "Confirmation"
2094 msgstr "Potvrzování"
2096 msgid "&UTF-8 output"
2097 msgstr "&UTF-8 výstup"
2099 msgid "&Full 8 bits output"
2100 msgstr "&plný 8 bitový výstup"
2103 msgstr "&ISO 8859-1"
2108 msgid "F&ull 8 bits input"
2109 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
2111 msgid "Display bits"
2112 msgstr "Zobrazení bitů"
2114 msgid "Input / display codepage:"
2115 msgstr "Znaková sada pro vstup/zobrazení:"
2117 msgid "Directory tree"
2118 msgstr "Strom složek"
2120 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2121 msgstr "Časový limit pro uvolnění VFS souborových systémů (sec):"
2123 msgid "FTP anonymous password:"
2124 msgstr "Heslo pro anonymní FTP:"
2126 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2127 msgstr "Časový limit FTP mezipaměti složek (sec):"
2129 msgid "&Always use ftp proxy:"
2130 msgstr "&Vždy použít ftp proxy:"
2132 msgid "&Use ~/.netrc"
2133 msgstr "Po&užívat ~/.netrc"
2135 msgid "Use &passive mode"
2136 msgstr "Používat &pasivní režim"
2138 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2139 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
2141 msgid "Virtual File System Setting"
2142 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
2148 msgstr "Rychlá změna složky"
2150 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2151 msgstr "Existující soubor (na který bude symb. odkaz mířit):"
2153 msgid "Symbolic link filename:"
2154 msgstr "Název symbolického odkazu:"
2156 msgid "Symbolic link"
2157 msgstr "Symbolický odkaz"
2163 msgstr "Pok&račovat"
2166 msgstr "Vynutit u&končení"
2168 msgid "Background jobs"
2169 msgstr "Úlohy na pozadí"
2172 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2173 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
2179 msgstr "Uživatelské jméno:"
2181 msgid "SMB authentication"
2182 msgstr "SMB ověření"
2184 msgid "set &user ID on execution"
2185 msgstr "při spouštění nastavit identifikátor &uživatele"
2187 msgid "set &group ID on execution"
2188 msgstr "&při spouštění nastavit identifikátor skupiny"
2191 msgstr "„lepkavý“ (stick&y) bit"
2193 msgid "&read by owner"
2194 msgstr "vlastník &číst"
2196 msgid "&write by owner"
2197 msgstr "&vlastník zapisovat"
2199 msgid "e&xecute/search by owner"
2200 msgstr "vlastník &spouštět/vstupovat"
2202 msgid "rea&d by group"
2203 msgstr "&skupina číst"
2205 msgid "write by grou&p"
2206 msgstr "sku&pina zapisovat"
2208 msgid "execu&te/search by group"
2209 msgstr "skupina spouš&tět/vstupovat"
2211 msgid "read &by others"
2212 msgstr "&ostatní číst"
2214 msgid "wr&ite by others"
2215 msgstr "ostatní zap&isovat"
2217 msgid "execute/searc&h by others"
2218 msgstr "&ostatní spouštět/vstupovat"
2223 msgid "Permissions (octal):"
2224 msgstr "Oprávnění (osmičkově):"
2227 msgstr "Jméno vlastníka:"
2230 msgstr "Název skupiny:"
2233 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
2236 msgstr "Nastavit označ&ené"
2238 msgid "C&lear marked"
2239 msgstr "&Smazat označené"
2241 msgid "Chmod command"
2242 msgstr "Příkaz chmod"
2251 msgstr "Nastavit &skupiny"
2254 msgstr "Nastavit &uživatele"
2260 msgstr "Jméno vlastníka"
2263 msgstr "Název skupiny"
2268 msgid "Chown command"
2269 msgstr "Příkaz chown"
2272 msgstr "Uživatelské jméno"
2274 msgid "<Unknown user>"
2275 msgstr "<Neznámý uživatel>"
2277 msgid "<Unknown group>"
2278 msgstr "<Neznámá skupina>"
2280 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2281 msgstr "Zadejte název počítače (podrobnosti F1):"
2283 msgid "Files tagged, want to cd?"
2284 msgstr "Soubory označeny, chcete přejít do složky?"
2286 msgid "Cannot change directory"
2287 msgstr "Nedaří se přejít do složky"
2292 msgid "Set expression for filtering filenames"
2293 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
2297 msgstr "Odkaz %s do:"
2308 msgstr "symbolický odkaz: %s"
2311 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2312 msgstr "Nedaří se přejít do složky „%s“"
2315 msgstr "Prohlížet soubor"
2318 msgstr "Název souboru:"
2320 msgid "Filtered view"
2321 msgstr "Filtrovaný pohled"
2323 msgid "Filter command and arguments:"
2324 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
2327 msgstr "Upravit soubor"
2329 msgid "Create a new Directory"
2330 msgstr "Vytvořit novou složku"
2332 msgid "Enter directory name:"
2333 msgstr "Zadejte název složky:"
2335 msgid "Extension file edit"
2336 msgstr "Upravit akce k příponám"
2338 msgid "Which extension file you want to edit?"
2339 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
2341 msgid "&System Wide"
2344 msgid "Highlighting groups file edit"
2345 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
2347 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2348 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
2350 msgid "Compare directories"
2351 msgstr "Porovnat složky"
2353 msgid "Select compare method:"
2354 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
2360 msgstr "Pouze veliko&st"
2366 "Both panels should be in the listing mode\n"
2367 "to use this command"
2369 "Pro použití tohoto příkazu je třeba, aby\n"
2370 "oba panely zobrazovaly seznam souborů"
2373 "Not an xterm or Linux console;\n"
2374 "the panels cannot be toggled."
2376 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
2377 "panely nelze přepnout."
2380 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2381 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
2384 msgid "Symlink '%s' points to:"
2385 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ vede na:"
2387 msgid "Edit symlink"
2388 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
2391 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2392 msgstr "upravte symbolický odkaz, %s není možné odstranit: %s"
2395 msgid "edit symlink: %s"
2396 msgstr "upravit symbolický odkaz: %s"
2398 msgid "FTP to machine"
2399 msgstr "FTP spojení na počítač"
2401 msgid "SFTP to machine"
2402 msgstr "SFTP spojení na počítač"
2404 msgid "Shell link to machine"
2405 msgstr "Shellové spojení na počítač"
2407 msgid "SMB link to machine"
2408 msgstr "SMB spojení na počítač"
2410 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2411 msgstr "Obnovit soubory na souborovém systému typu ext2"
2414 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2415 "files on: (F1 for details)"
2417 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
2418 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
2420 msgid "Directory scanning"
2421 msgstr "Prohledávání složky"
2427 msgid "Setup saved to %s"
2428 msgstr "Nastavení uloženo do %s"
2431 msgid "Unable to save setup to %s"
2432 msgstr "Nastavení se nedaří uložit do %s"
2434 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2436 "Pokud nepracujete se soubory, nacházejícími se v tomto počítači, nelze "
2437 "spouštět žádné příkazy"
2441 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2444 "Nedaří se přejít do složky „%s“\n"
2447 msgid "Cannot read directory contents"
2448 msgstr "Nelze číst obsah složky"
2455 "Cannot create temporary command file\n"
2458 "Nedaří se vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
2462 msgid " %s%s file error"
2463 msgstr " %s%s chyba souboru"
2467 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2468 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2469 "Commander package."
2471 "Formát souboru %smc.ext byl upraven verzí 3.0. Zdá se, že instalace se "
2472 "nezdařila. Nahrajte si novou aktuální kopii z balíčku s Midnight Commander."
2475 msgid "%s file error"
2476 msgstr "%s chyba souboru"
2480 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2481 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2483 "Formát %s souboru se s verzí 3.0 změnil. Můžete buď zkopírovat z %smc.ext "
2484 "nebo tento soubor použít jako ukázku jak ho napsat."
2486 msgid "DialogTitle|Copy"
2487 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2489 msgid "DialogTitle|Move"
2490 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2492 msgid "DialogTitle|Delete"
2493 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2495 msgid "FileOperation|Copy"
2496 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2498 msgid "FileOperation|Move"
2499 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2501 msgid "FileOperation|Delete"
2502 msgstr "FileOperation|Smazat"
2505 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2506 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2521 msgid "files/directories"
2522 msgstr "souborů/složek"
2524 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2525 msgid " with source mask:"
2526 msgstr " vyhovující masce:"
2528 msgid "Cannot make the hardlink"
2529 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2533 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2536 "Nedaří se číst zdrojový odkaz „%s“\n"
2540 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2542 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2544 "Nelze vytvořit stabilní symbolické odkazy v jiných než lokálních souborových "
2547 "Možnost stabilních symbolických odkazů bude zakázána"
2551 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2554 "Nelze vytvořit cílový symbolický odkaz „%s“\n"
2562 "are the same directory"
2567 "jsou stejná složka"
2579 "jsou stejný soubor"
2582 msgstr "&Přeskočit vše"
2586 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2587 "Delete it recursively?"
2589 "Složka „%s“ není prázdná.\n"
2590 "Smazat rekurzivně?"
2594 "Background process:\n"
2595 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2596 "Delete it recursively?"
2598 "Proces na pozadí:\n"
2599 "Složka „%s“ není prázdná.\n"
2600 "Smazat rekurzivně?"
2607 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2610 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2615 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2618 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2622 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2623 msgstr "Nelze přepsat složku „%s“"
2627 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2630 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2635 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2638 "Nelze smazat složku „%s“\n"
2643 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2646 "Nelze přepsat složku „%s“\n"
2651 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2654 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2659 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2662 "Nelze přesunout složku „%s“ na „%s“\n"
2665 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2666 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2670 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2673 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2678 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2681 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2686 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2689 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2694 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2697 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2702 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2705 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2708 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2709 msgstr "Reget se nezdařilo, soubor bude přepsán"
2713 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2716 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2721 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2724 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2729 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2732 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2737 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2740 "Nelze předem přiřadit místo pro cílový soubor „%s“\n"
2745 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2748 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2753 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2756 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2764 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2767 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2772 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2775 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2778 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2779 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2786 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2789 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2794 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2797 "Zdroj „%s“ není složka\n"
2802 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2805 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2810 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2813 "Je třeba, aby cíl „%s“ byla složka\n"
2818 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2821 "Nelze vytvořit cílovou složku „%s“\n"
2826 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2829 "Nelze změnit práva cílové složky „%s“\n"
2833 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2834 msgstr "Složky: %zu, celková velikost: %s"
2836 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2837 msgstr "Je nám líto, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2843 msgstr "Pokračova&t"
2846 msgid "%d:%02d.%02d"
2847 msgstr "%d:%02d.%02d"
2851 msgstr "PŘEDP. DOBA %s"
2865 msgid "Target file already exists!"
2866 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2869 msgid "New : %s, size %s"
2870 msgstr "Nový: %s, velikost %s"
2873 msgid "Existing: %s, size %s"
2874 msgstr "Stávající: %s, velikost %s"
2876 msgid "Overwrite this target?"
2877 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2885 msgid "Overwrite all targets?"
2886 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2889 msgstr "Akt&ualizace"
2891 msgid "If &size differs"
2892 msgstr "Pokud se liší veliko&st"
2895 msgstr "Soubor existuje"
2897 msgid "Background process: File exists"
2898 msgstr "Proces na pozadí: soubor existuje"
2901 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2902 msgstr "Zpracované soubory: %zu/%zu"
2905 msgid "Files processed: %zu"
2906 msgstr "Zpracované soubory: %zu"
2913 msgid "Time: %s %s (%s)"
2914 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2921 msgid "Time: %s (%s)"
2922 msgstr "Čas: %s (%s)"
2926 msgstr " Celkem: %s "
2929 msgid " Total: %s/%s "
2930 msgstr "Celkem: %s/%s "
2941 msgid "&Using shell patterns"
2942 msgstr "Význam vzorů jako v shell&u"
2947 msgid "Follow &links"
2948 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2950 msgid "Preserve &attributes"
2951 msgstr "Zachovat &atributy"
2953 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2954 msgstr "Pokud existují, &ponořit se do podsložek"
2956 msgid "&Stable symlinks"
2957 msgstr "&Stabilní symbolické odkazy"
2963 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2964 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
2973 msgstr "Zobrazit v pane&lu"
2976 msgstr "&Prohlédnout – F3"
2979 msgstr "&Upravit – F4"
2983 msgstr "Nalezeno: %lu"
2985 msgid "Malformed regular expression"
2986 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2989 msgstr "Název souboru:"
2991 msgid "&Find recursively"
2992 msgstr "&Hledat i v podsložkách"
2994 msgid "S&kip hidden"
2995 msgstr "Přes&kočit skryté"
3000 msgid "Sea&rch for content"
3001 msgstr "&Hledat obsah"
3003 msgid "Case sens&itive"
3004 msgstr "Rozl&išovat velká/malá písmena"
3006 msgid "A&ll charsets"
3007 msgstr "&Všechny znakové sady"
3010 msgstr "První vý&skyt"
3016 msgstr "Najít soubor"
3021 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3022 msgstr "&Ignorovat složky:"
3025 msgid "Grepping in %s"
3026 msgstr "Hledá se v %s"
3032 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3033 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3034 msgstr[0] "Dokončeno (ignorován %zu adresář)"
3035 msgstr[1] "Dokončeno (ignorovány %zu adresáře)"
3036 msgstr[2] "Dokončeno (ignorováno %zu složek)"
3037 msgstr[3] "Dokončeno (ignorováno %zu složek)"
3045 msgid "&Free VFSs now"
3046 msgstr "Uvolnit V&FS souborové systémy"
3049 msgstr "&Načíst znovu"
3051 msgid "&Add current"
3052 msgstr "Přid&at stávající"
3058 msgstr "Nová s&kupina"
3061 msgstr "&Nová položka"
3069 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3070 msgstr "Podskupina – seznam zobrazíte stisknutím ENTER"
3072 msgid "Active VFS directories"
3073 msgstr "Právě používané složky na VFS souborovém systému"
3075 msgid "Directory hotlist"
3076 msgstr "Rychlý přístup ke složkám"
3078 msgid "Top level group"
3079 msgstr "Hlavní skupina"
3081 msgid "Directory path"
3082 msgstr "Popis umístění složky"
3086 msgstr "Přesunuje se %s"
3088 msgid "Directory label"
3089 msgstr "Šítek složky"
3094 msgid "New hotlist entry"
3095 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
3097 msgid "Directory label:"
3098 msgstr "Štítek složky:"
3100 msgid "Directory path:"
3101 msgstr "Popis umístění složky:"
3103 msgid "New hotlist group"
3104 msgstr "Nová skupina rychlého přístupu"
3106 msgid "Name of new group:"
3107 msgstr "Název pro novou skupinu:"
3110 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3111 msgstr "Opravdu chcete odstranit položku „%s“?"
3115 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3118 "Skupina „%s“ není prázdná.\n"
3121 msgid "Hotlist Load"
3122 msgstr "Načtení seznamu pro rychlý přístup"
3126 "MC was unable to write %s file,\n"
3127 "your old hotlist entries were not deleted"
3129 "MC se nepodařilo zapsat soubor %s,\n"
3130 "původní položky nebyly z rychlého přístupu odstraněny"
3133 msgid "Label for \"%s\":"
3134 msgstr "Štítek pro „%s“:"
3136 msgid "Add to hotlist"
3137 msgstr "Přidat do rychlého přístupu"
3140 msgid "Midnight Commander %s"
3141 msgstr "Midnight Commander %s"
3147 msgid "No node information"
3148 msgstr "Informace o uzlech nejsou k dispozici"
3151 msgstr "Volné uzly:"
3153 msgid "No space information"
3154 msgstr "Informace o využití prostoru nejsou k dispozici"
3157 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3158 msgstr "Volné místo: %s/%s (%d%%)"
3164 msgid "non-local vfs"
3165 msgstr "vzdálený vfs souborový systém"
3169 msgstr "Zařízení: %s"
3172 msgid "Filesystem: %s"
3173 msgstr "Souborový systém: %s"
3176 msgid "Accessed: %s"
3177 msgstr "Přistoupeno: %s"
3180 msgid "Modified: %s"
3181 msgstr "Upraveno: %s"
3183 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3186 msgstr "Změněno: %s"
3189 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3190 msgstr "Typ zařízení: hlavní %lu, vedlejší %lu"
3194 msgstr "Velikost: %s"
3197 msgid " (%lu block)"
3198 msgid_plural " (%lu blocks)"
3199 msgstr[0] " (%lu blok)"
3200 msgstr[1] " (%lu bloky)"
3201 msgstr[2] " (%lu bloků)"
3202 msgstr[3] " (%lu bloků)"
3205 msgid "Owner: %s/%s"
3206 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3213 msgid "Mode: %s (%04o)"
3214 msgstr "Režim: %s (%04o)"
3217 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3218 msgstr "Umístění: %Xh:%Xh"
3220 msgid "&Equal split"
3221 msgstr "Rozděl&ení na poloviny"
3223 msgid "&Menubar visible"
3224 msgstr "&Pruh nabídek viditelný"
3226 msgid "Command &prompt"
3227 msgstr "&Příkazový řádek"
3229 msgid "&Keybar visible"
3230 msgstr "Pruh &kláves viditelný"
3232 msgid "H&intbar visible"
3233 msgstr "Pruh s t&ipy viditelný"
3235 msgid "&XTerm window title"
3236 msgstr "Nadpis &XTerm okna"
3238 msgid "&Show free space"
3239 msgstr "&Zobrazit volné místo"
3242 msgstr "Rozdělení panelů"
3244 msgid "Console output"
3245 msgstr "Výstup z konzole"
3253 msgid "Output lines:"
3254 msgstr "Řádky výstupu:"
3259 msgid "File listin&g"
3260 msgstr "&Seznam souborů"
3263 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3268 msgid "&Listing format..."
3269 msgstr "&Formát výpisu…"
3271 msgid "&Sort order..."
3277 msgid "&Encoding..."
3280 msgid "FT&P link..."
3281 msgstr "FT&P spojení…"
3283 msgid "S&hell link..."
3284 msgstr "S&hell spojení…"
3286 msgid "S&FTP link..."
3287 msgstr "S&FTP spojení…"
3289 msgid "SM&B link..."
3290 msgstr "SM&B spojení…"
3293 msgstr "Zobra&zit v panelu"
3296 msgstr "Znovu p&roskenovat"
3301 msgid "Vie&w file..."
3302 msgstr "Pro&hlížet soubor…"
3304 msgid "&Filtered view"
3305 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3311 msgstr "&Změna práv"
3317 msgstr "&Symbolický odkaz"
3319 msgid "Relative symlin&k"
3320 msgstr "Relativní symbolic&ký odkaz"
3322 msgid "Edit s&ymlink"
3323 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3326 msgstr "Změna &vlastníka"
3328 msgid "&Advanced chown"
3329 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3331 msgid "&Rename/Move"
3332 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3335 msgstr "&Nová složka"
3338 msgstr "Ry&chlá změna složky"
3340 msgid "Select &group"
3341 msgstr "Vy&brat skupinu"
3343 msgid "U&nselect group"
3344 msgstr "Zrušit výběr skupi&ny"
3346 msgid "&Invert selection"
3347 msgstr "Převrát&it výběr"
3353 msgstr "&Uživatelská nabídka"
3355 msgid "&Directory tree"
3356 msgstr "Strom a&dresářů"
3359 msgstr "&Najít soubor"
3361 msgid "S&wap panels"
3362 msgstr "Proh&odit panely"
3364 msgid "Switch &panels on/off"
3365 msgstr "&Panely ano/ne"
3367 msgid "&Compare directories"
3368 msgstr "Porovnat &složky"
3370 msgid "C&ompare files"
3371 msgstr "P&orovnat soubory"
3373 msgid "E&xternal panelize"
3374 msgstr "E&xterní panelizace"
3376 msgid "Show directory s&izes"
3377 msgstr "Zobrazit velikost&i složek"
3379 msgid "Command &history"
3380 msgstr "&Historie příkazů"
3382 msgid "Di&rectory hotlist"
3383 msgstr "&Rychlý přístup ke složkám"
3385 msgid "&Active VFS list"
3386 msgstr "Seznam právě použív&aných VFS souborových systémů"
3388 msgid "&Background jobs"
3389 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3391 msgid "Screen lis&t"
3392 msgstr "Seznam obrazove&k"
3394 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3395 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3397 msgid "&Listing format edit"
3398 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3400 msgid "Edit &extension file"
3401 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3403 msgid "Edit &menu file"
3404 msgstr "Upravit uživatelskou &nabídku"
3406 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3407 msgstr "Upravit z&výrazňování skupin"
3409 msgid "&Configuration..."
3410 msgstr "&Nastavení…"
3413 msgstr "&Rozvržení…"
3415 msgid "&Panel options..."
3416 msgstr "Nastavení &panelu…"
3418 msgid "C&onfirmation..."
3419 msgstr "P&otvrzování…"
3421 msgid "&Appearance..."
3424 msgid "&Display bits..."
3425 msgstr "&Zobrazení bitů…"
3427 msgid "&Virtual FS..."
3428 msgstr "&Virtuální souborový systém…"
3434 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3435 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3436 msgstr[0] "Máte %zu otevřenou obrazovku. Ukončit i tak?"
3437 msgstr[1] "Máte %zu otevřené obrazovky. Ukončit i tak?"
3438 msgstr[2] "Máte otevřeno %zu obrazovek. Ukončit i tak?"
3439 msgstr[3] "Máte otevřeno %zu obrazovek. Ukončit i tak?"
3441 msgid "The Midnight Commander"
3442 msgstr "Midnight Commander"
3444 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3445 msgstr "Opravdu chcete Midnight Commander ukončit?"
3459 msgid "ButtonBar|Menu"
3460 msgstr "ButtonBar|Nabídka"
3462 msgid "ButtonBar|View"
3463 msgstr "ButtonBar|Zobrazit"
3465 msgid "ButtonBar|RenMov"
3466 msgstr "ButtonBar|Přejm./Přesun."
3468 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3469 msgstr "ButtonBar|Nová slož."
3471 msgid "Memory exhausted!"
3472 msgstr "Došla volná paměť!"
3474 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3475 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3482 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3483 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3490 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3491 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3498 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3499 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3506 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3515 msgstr "Velikost bloku"
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3522 msgid "&Modify time"
3523 msgstr "&Okamžik úpravy"
3525 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3530 msgid "&Access time"
3531 msgstr "Ok&amžik přístupu"
3533 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 msgid "C&hange time"
3539 msgstr "Okamžik změn&y"
3547 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3556 msgstr "Identif. uživatele"
3559 msgstr "Identif. skupiny"
3574 msgstr "SYMB. ODKAZ"
3579 msgid "<readlink failed>"
3580 msgstr "<čtení odkazu se nezdařilo>"
3583 msgid "%s in %d file"
3584 msgid_plural "%s in %d files"
3585 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3586 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3587 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3588 msgstr[3] "%s v %d souborech"
3591 msgstr "Zobrazit v panelu"
3593 msgid "Unknown tag on display format:"
3594 msgstr "Neznámý štítek ve formátu zobrazení:"
3597 msgstr "&Pouze soubory"
3599 msgid "&Case sensitive"
3600 msgstr "&Rozliš. malá/velká písmena"
3606 msgstr "Zrušit výběr"
3608 msgid "Do you really want to execute?"
3609 msgstr "Opravdu chcete spustit?"
3611 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3612 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, náhradně bude použit výchozí."
3615 msgstr "Přid&at nový"
3617 msgid "External panelize"
3618 msgstr "Externí panelizace"
3620 msgid "Other command"
3621 msgstr "Jiný příkaz"
3626 msgid "Add to external panelize"
3627 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3629 msgid "Enter command label:"
3630 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3632 msgid "Cannot invoke command."
3633 msgstr "Příkaz se nedaří vyvolat."
3635 msgid "Pipe close failed"
3636 msgstr "Rouru (pipe) se nepodařilo zavřít"
3638 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3639 msgstr "Při práci se složkou, která není místní, není možné zobrazit v panelu"
3641 msgid "Modified git files"
3642 msgstr "Upravené git soubory"
3644 msgid "Find rejects after patching"
3645 msgstr "Po začlenění najít odmítnuté části změn (*.rej)"
3647 msgid "Find *.orig after patching"
3648 msgstr "Po začlenění najít *.orig soubory"
3650 msgid "Find SUID and SGID programs"
3651 msgstr "Najít programy s nastaveným SUID a SGID"
3655 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3658 "Do souboru %s se nedaří zapisovat:\n"
3662 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3663 msgstr "Zkopírovat složku „%s“ do:"
3666 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3667 msgstr "Přesunout složku „%s“ do:"
3671 "Cannot stat the destination\n"
3674 "Na cíli nelze provést stat\n"
3681 msgid "ButtonBar|Static"
3682 msgstr "ButtonBar|Statické"
3684 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3685 msgstr "ButtonBar|Dynamické"
3687 msgid "ButtonBar|Rescan"
3688 msgstr "ButtonBar|Znovu prosken."
3690 msgid "ButtonBar|Forget"
3691 msgstr "ButtonBar|Zapomen."
3693 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3694 msgstr "ButtonBar|Odstr. složku"
3698 "Cannot write to the %s file:\n"
3701 "Do souboru %s se nedaří zapisovat:\n"
3704 msgid "Help file format error\n"
3705 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3707 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3708 msgstr "Vnitřní závada: zdvojený začátek oblasti odkazu"
3711 msgid "Cannot find node %s in help file"
3712 msgstr "Sekci %s se nedaří v souboru s nápovědou najít"
3717 msgid "ButtonBar|Index"
3718 msgstr "ButtonBar|Index"
3720 msgid "ButtonBar|Prev"
3721 msgstr "ButtonBar|Předch"
3724 msgstr "Naučit klávesy"
3726 msgid "Teach me a key"
3727 msgstr "Naučit klávesu"
3731 "Please press the %s\n"
3732 "and then wait until this message disappears.\n"
3734 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3735 "next to its button.\n"
3737 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3741 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3743 "Potom stiskněte klávesu znovu aby se\n"
3744 "za tlačítkem zobrazilo OK.\n"
3746 "Pokud chcete přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3749 msgid "Cannot accept this key"
3750 msgstr "Tuto klávesu nelze přijmout"
3753 msgid "You have entered \"%s\""
3754 msgstr "Zadali jste „%s“"
3756 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3761 "It seems that all your keys already\n"
3762 "work fine. That's great."
3764 "Vypadá to, že všechny klávesy už fungují.\n"
3771 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3772 "All your keys work well."
3774 "Skvělé! Máte kompletní databázi pro terminál.\n"
3775 "Všechny klávesy budou fungovat."
3778 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3779 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3780 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3782 "Stiskněte všechny zde zmíněné klávesy. Potom zkontrolujte\n"
3783 "které klávesy nejsou označené jako OK. Na těch chybějících stiskněte "
3785 "nebo na ně klikněte myší a určete je. Pohybujte se tabulátorem."
3792 "Nepodařilo se spustit:\n"
3795 msgid "Home directory path is not absolute"
3796 msgstr "Popis umístění domovské složky není zadaný od té kořenové"
3801 "Failed while close:\n"
3805 "Nezdar při zavírání:\n"
3808 msgid "Choose codepage"
3809 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3811 msgid "- < No translation >"
3812 msgstr "– < Bez převodu >"
3818 msgstr "%e.%b %H:%M"
3822 "Cannot save file %s:\n"
3825 "Soubor %s se nedaří uložit:\n"
3829 "GNU Midnight Commander is already\n"
3830 "running on this terminal.\n"
3831 "Subshell support will be disabled."
3833 "GNU Midnight Commander je v tomto\n"
3834 "terminálu už spuštěný.\n"
3835 "Podřízený shell proto bude pro další\n"
3839 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3840 msgstr "Nedaří s otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3842 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3843 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3846 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3847 msgstr "Varování: Nedaří se přepnout do složky %s.\n"
3849 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3850 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3852 msgid "Using the ncurses library\n"
3853 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3855 msgid "Using the ncursesw library\n"
3856 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3858 msgid "With builtin Editor\n"
3859 msgstr "Vestavěným editorem\n"
3861 msgid "With optional subshell support\n"
3862 msgstr "S volitelnou podporou podřízeného shellu\n"
3864 msgid "With subshell support as default\n"
3865 msgstr "Se výchozí podporou podřízeného shellu\n"
3867 msgid "With support for background operations\n"
3868 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3870 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3871 msgstr "S podporou myši v Xterm a Linux konzolích\n"
3873 msgid "With mouse support on xterm\n"
3874 msgstr "S podporou myši v Xterm konzoli\n"
3876 msgid "With support for X11 events\n"
3877 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3879 msgid "With internationalization support\n"
3880 msgstr "S podporou pro místní jazyky a zvyklosti\n"
3882 msgid "With multiple codepages support\n"
3883 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3886 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3887 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3890 msgid "Virtual File Systems:"
3891 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3897 msgid "Home directory:"
3898 msgstr "Domovská složka:"
3900 msgid "Profile root directory:"
3901 msgstr "Kořenová složka profilu:"
3904 msgstr "Systémová data"
3906 msgid "Config directory:"
3907 msgstr "Složka s nastaveními:"
3909 msgid "Data directory:"
3910 msgstr "Složka s daty:"
3912 msgid "File extension handlers:"
3913 msgstr "Obsluha přípon souborů:"
3915 msgid "VFS plugins and scripts:"
3916 msgstr "VFS zásuvné moduly a skripty:"
3919 msgstr "Uživatelská data"
3921 msgid "Cache directory:"
3922 msgstr "Složka mezipaměti:"
3936 msgid "Error calling program"
3937 msgstr "Chyba při volání programu"
3939 msgid "Warning -- ignoring file"
3940 msgstr "Varování – soubor ignorován"
3944 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3945 "Using it may compromise your security"
3947 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou "
3948 "zapisovat všichni. Jeho použití může zhoršit zabezpečení"
3950 msgid "Format error on file Extensions File"
3951 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3954 msgid "The %%var macro has no default"
3955 msgstr "Makro proměnné %% nemá určenou výchozí hodnotu"
3958 msgid "The %%var macro has no variable"
3959 msgstr "Makro proměnné %% nemá proměnnou"
3962 msgid "No suitable entries found in %s"
3963 msgstr "V %s nebyly nalezeny odpovídající položky"
3966 msgstr "Uživatelská nabídka"
3970 "Cannot open cpio archive\n"
3973 "Nedaří se otevřít cpio archiv\n"
3978 "Premature end of cpio archive\n"
3981 "Předčasný konec cpio archivu\n"
3986 "Inconsistent hardlinks of\n"
3991 "Nejednotné pevné odkazy\n"
3997 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3998 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Budou přeskočeny!"
4002 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4005 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
4010 "Unexpected end of file\n"
4013 "Soubor neočekávaně končí\n"
4018 "Cannot open %s archive\n"
4021 "Nedaří se otevřít %s archiv\n"
4024 msgid "Inconsistent extfs archive"
4025 msgstr "Poškozený extfs archiv"
4028 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4029 msgstr "Varování: složku %s se nedaří otevřít\n"
4032 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4033 msgstr "fish: Odpojování od %s"
4035 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4036 msgstr "fish: Čekání na úvodní spojení…"
4038 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4039 msgstr "Je nám líto, ale prozatím nelze navazovat heslem se ověřující spojení."
4042 msgid "fish: Password is required for %s"
4043 msgstr "fish: Pro %s je vyžadováno heslo"
4045 msgid "fish: Sending password..."
4046 msgstr "fish: Odesílání hesla…"
4048 msgid "fish: Sending initial line..."
4049 msgstr "fish: Odesílá se úvodní řádek…"
4051 msgid "fish: Handshaking version..."
4052 msgstr "fish: Domlouvání verze…"
4054 msgid "fish: Getting host info..."
4055 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli…"
4058 msgid "fish: Reading directory %s..."
4059 msgstr "fish: Načítaní složky %s…"
4063 msgstr "%s: hotovo."
4070 msgid "fish: store %s: sending command..."
4071 msgstr "fish: ukládání %s: odesílání příkazu…"
4073 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4075 "fish: Načtení místního souboru se nezdařilo, náhradně se odesílají nuly"
4077 msgid "fish: storing file"
4078 msgstr "fish: ukládání souboru"
4080 msgid "Aborting transfer..."
4081 msgstr "Přerušení přenosu…"
4083 msgid "Error reported after abort."
4084 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
4086 msgid "Aborted transfer would be successful."
4087 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
4090 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4091 msgstr "ftpfs: Odpojuje se od %s"
4094 msgid "FTP: Password required for %s"
4095 msgstr "FTP: Pro %s je vyžadováno heslo"
4097 msgid "ftpfs: sending login name"
4098 msgstr "ftpfs: odesílá se přihlašovací jméno"
4100 msgid "ftpfs: sending user password"
4101 msgstr "ftpfs: odesílá se heslo uživatele"
4104 msgid "FTP: Account required for user %s"
4105 msgstr "FTP: Pro uživatele %s je vyžadován účet"
4110 msgid "ftpfs: sending user account"
4111 msgstr "ftpfs: odesílá se uživatelský účet"
4113 msgid "ftpfs: logged in"
4114 msgstr "ftpfs: přihlášeni"
4117 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4118 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s se nezdařilo "
4120 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4121 msgstr "ftpfs: Chybný název počítače."
4128 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4129 msgstr "ftpfs: navazování spojení s %s"
4131 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4132 msgstr "ftpfs: připojení přerušeno uživatelem"
4135 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4136 msgstr "ftpfs: připojení k serveru se nezdařilo: %s"
4139 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4140 msgstr "Čekání na opakovaný pokus… %d (Storno CTRL+G)"
4142 msgid "ftpfs: invalid address family"
4143 msgstr "ftpfs: neplatná generace adresy"
4146 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4147 msgstr "ftpfs: nedaří se vytvořit soket: %s"
4149 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4150 msgstr "ftpfs: nedaří se nastavit pasivní režim"
4152 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4153 msgstr "ftpfs: přenos bude přerušen."
4156 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4157 msgstr "ftpfs: chyba při přerušování: %s"
4159 msgid "ftpfs: abort failed"
4160 msgstr "ftpfs: přerušení se nezdařilo"
4162 msgid "ftpfs: CWD failed."
4163 msgstr "ftpfs: příkaz CWD se nezdařil."
4165 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4166 msgstr "ftpfs: nedaří se najít cíle symbolických odkazů"
4168 msgid "Resolving symlink..."
4169 msgstr "Vyhledávání cílů symbolických odkazů…"
4172 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4173 msgstr "ftpfs: Načítání FTP složky %s… %s%s"
4175 msgid "(strict rfc959)"
4176 msgstr "(striktní rfc959)"
4178 msgid "(chdir first)"
4179 msgstr "(nejdříve chdir)"
4181 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4182 msgstr "ftpfs: nezdar; není jiná možnost"
4184 msgid "ftpfs: storing file"
4185 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor"
4188 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4189 "Remove password or correct mode"
4191 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
4192 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
4195 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4196 msgstr "%s: Varování: soubor %s nenalezen\n"
4200 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4203 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
4208 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4211 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
4215 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4216 msgstr "sftp: došlo k chybě při čtení %s: %s"
4218 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4219 msgstr "sftp: Nedaří se získat stávající uživatelské jméno."
4221 msgid "sftp: Invalid host name."
4222 msgstr "sftp: Chybný název počítače."
4229 msgid "sftp: making connection to %s"
4230 msgstr "sftp: navazování spojení s %s"
4232 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4233 msgstr "sftp: připojování přerušeno uživatelem"
4236 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4237 msgstr "sftp: připojování k serveru se nezdařilo: %s"
4240 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4241 msgstr "sftp: Zadejte heslo pro %s "
4243 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4244 msgstr "sftp: Heslová fráze není vyplněná."
4247 msgid "sftp: Enter password for %s "
4248 msgstr "sftp: Zadejte heslo pro %s "
4250 msgid "sftp: Password is empty."
4251 msgstr "sftp: Heslo není vyplněné."
4253 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4254 msgstr "sftp: Nepodařilo se navázat SSH sezení"
4256 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4257 msgstr "sftp: Není přítomen žádný obslužný program pro čtení souboru"
4260 msgid "sftp: socket error: %s"
4261 msgstr "sftp: chyba soketu: %s"
4264 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4265 msgstr "sftp: (přerušení CTRL+G) Vypisování… %s"
4267 msgid "sftp: Listing done."
4268 msgstr "sftp: Vypsání dokončeno."
4271 msgid "reconnect to %s failed"
4272 msgstr "obnova připojení k %s se nezdařila"
4274 msgid "Authentication failed"
4275 msgstr "Ověření se nezdařilo"
4278 msgid "Error %s creating directory %s"
4279 msgstr "Chyba %s při vytváření složky %s"
4282 msgid "Error %s removing directory %s"
4283 msgstr "Chyba %s při odstraňování složky %s"
4286 msgid "%s opening remote file %s"
4287 msgstr "%s otevírá se vzdálený soubor %s"
4290 msgid "%s removing remote file %s"
4291 msgstr "%s odstraňuje se vzdálený soubor %s"
4294 msgid "%s renaming files\n"
4295 msgstr "%s přejmenovávají se soubory\n"
4299 "Cannot open tar archive\n"
4302 ".tar archiv se nedaří otevřít\n"
4305 msgid "Inconsistent tar archive"
4306 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
4308 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4309 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
4314 "doesn't look like a tar archive."
4317 "nevypadá jako archiv .tar."
4319 msgid "undelfs: error"
4320 msgstr "undelfs: chyba"
4322 msgid "not enough memory"
4323 msgstr "nedostatek paměti"
4325 msgid "while allocating block buffer"
4326 msgstr "při přidělování vyrovnávací paměti bloků"
4329 msgid "open_inode_scan: %d"
4330 msgstr "open_inode_scan: %d"
4333 msgid "while starting inode scan %d"
4334 msgstr "při spouštění kontroly i-uzlů %d"
4337 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4338 msgstr "undelfs: načítají se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
4341 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4342 msgstr "při volání ext2_block_iterate %d"
4344 msgid "no more memory while reallocating array"
4345 msgstr "došla paměť při opětovném přidělování pole"
4348 msgid "while doing inode scan %d"
4349 msgstr "při kontrole i-uzlů %d"
4352 msgid "Cannot open file %s"
4353 msgstr "Nedaří se otevřít soubor %s"
4355 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4356 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů…"
4360 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4363 "Nedaří se načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
4366 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4367 msgstr "undelfs: načítání bitové mapy bloku…"
4371 "Cannot load block bitmap from:\n"
4374 "Nedaří se načíst bitovou mapu bloků z:\n"
4377 msgid "vfs_info is not fs!"
4378 msgstr "vfs_info není soubor. systém!"
4380 msgid "You have to chdir to extract files first"
4381 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit složku (chdir)"
4383 msgid "while iterating over blocks"
4384 msgstr "při průchodu nad bloky"
4387 msgid "Cannot open file \"%s\""
4388 msgstr "Nedaří se otevřít soubor „%s“"
4390 msgid "Ext2lib error"
4391 msgstr "Chyba ext2lib"
4393 msgid "Invalid value"
4394 msgstr "Neplatná hodnota"
4396 msgid "File was modified. Save with exit?"
4397 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při ukončování?"
4399 msgid "&Cancel quit"
4400 msgstr "&Zrušit ukončování"
4403 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4404 "Save modified file?"
4406 "Midnight Commander je ukončován.\n"
4407 "Uložit upravený soubor?"
4409 msgid "&Line number"
4410 msgstr "Čísl&o řádku"
4415 msgid "&Decimal offset"
4416 msgstr "Posun (&desítkově)"
4418 msgid "He&xadecimal offset"
4419 msgstr "Posun (hexadecimálně)"
4424 msgid "ButtonBar|Ascii"
4425 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4427 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4428 msgstr "ButtonBar|HexHled"
4430 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4431 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4433 msgid "ButtonBar|Wrap"
4434 msgstr "ButtonBar|Zalam."
4436 msgid "ButtonBar|Hex"
4437 msgstr "ButtonBar|Hex"
4439 msgid "ButtonBar|Goto"
4440 msgstr "ButtonBar|JítNa"
4442 msgid "ButtonBar|Raw"
4443 msgstr "ButtonBar|Nezprac"
4445 msgid "ButtonBar|Parse"
4446 msgstr "ButtonBar|Rozbor"
4448 msgid "ButtonBar|Unform"
4449 msgstr "ButtonBar|Odform"
4451 msgid "ButtonBar|Format"
4452 msgstr "ButtonBar|Formát"
4456 "Failed to read data from child stdout:\n"
4459 "Nepodařilo se načíst data ze standardního vstupu podřízeného procesu:\n"
4464 "Error while closing the file:\n"
4466 "Data may have been written or not"
4468 "Chyba v při zavírání souboru:\n"
4470 "Není jisté, zda data byla zapsána"
4474 "Cannot save file:\n"
4477 "Soubor se nedaří uložit:\n"
4481 msgstr "Prohlížet: "
4485 "Cannot open \"%s\"\n"
4488 "„%s“ se nedaří otevřít\n"
4491 msgid "Cannot view: not a regular file"
4492 msgstr "Není možné prohlížet: nejedná se o běžný soubor"
4496 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4499 "„%s\" se nedaří otevřít v režimu pro zpracování (parse)\n"
4503 msgstr "Hledání dokončeno"
4505 msgid "Continue from beginning?"
4506 msgstr "Pokračovat od začátku?"
4508 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4509 msgstr "Nedaří získat místní kopii souboru /ftp://some.host/editme.txt"