Update doc/NEWS file
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blobc767f0960263e60c10556614787f4eff1d3dd06a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2015,2017
7 # Karel Kopecky <kdkopx@protonmail.com>, 2017
8 # Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2017-2018
9 # Radek Valášek <valin@buchlovice.org>, 2014
10 # Robin Kriebel <kriebel.robin@gmail.com>, 2016
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2018-05-27 21:58+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-05-22 14:53+0000\n"
18 "Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/mc/mc/language/cs/)\n"
20 "Language: cs\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n "
25 "<= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Varování: nedaří se načíst seznam znakových sad"
31 msgid "7-bit ASCII"
32 msgstr "7-bit ASCII"
34 #, c-format
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Nedaří převést z %s na %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Systém událostí už je inicializován"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Systém událostí inicializovat se nepodařilo inicializovat"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Systém událostí není inicializován"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Zkontrolujte vstupní údaje! Některé parametry nejsou vyplněné!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Nedaří se vytvořit skupinu \"%s\" pro události!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Nedaří vytvořit událost \"%s\"!"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "User: %s\n"
62 "Process ID: %d"
63 msgstr ""
64 "Soubor „%s“ už je upravován.\n"
65 "Uživatel: %s\n"
66 "Identifikátor procesu: %d"
68 msgid "File locked"
69 msgstr "Soubor zamčen"
71 msgid "&Grab lock"
72 msgstr "&Převzít zámek"
74 msgid "&Ignore lock"
75 msgstr "&Ignorovat zámek"
77 #, c-format
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Není možné vytvořit složku %s"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "FATÁLNÍ: není složkou:"
84 #, c-format
85 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 msgstr "Nastala chyba při migraci uživatelských nastavení: %s"
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
92 "To get more info, please visit\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 msgstr ""
95 "Vaše stará nastavení byla migrována z %s\n"
96 "do složek dle doporučení Freedesktop.\n"
97 "Další informace naleznete na\n"
98 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "to %s\n"
104 msgstr ""
105 "Vaše stará nastavení byla migrována z %s\n"
106 "do %s\n"
108 msgid ""
109 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
110 "hex)"
111 msgstr ""
112 "Číslo je mimo rozsah (mělo by být v bajtovém rozsahu, 0 <= n <= 0xFF, "
113 "zapsaném hexadecimálně)"
115 msgid "Invalid character"
116 msgstr "Neplatný znak"
118 msgid "Unmatched quotes character"
119 msgstr "Nesrovnatelná citace"
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Hex pattern error at position %d:\n"
124 "%s."
125 msgstr ""
126 "Chyba v hexadecimálním zápisu na pozici %d:\n"
127 "%s."
129 msgid "Search string not found"
130 msgstr "Hledaný text nenalezen"
132 msgid "Not implemented yet"
133 msgstr "Zatím neimplementované"
135 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
136 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
138 #, c-format
139 msgid "Invalid token number %d"
140 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
142 msgid "Regular expression error"
143 msgstr "Chyba regulárního výrazu"
145 msgid "No&rmal"
146 msgstr "No&rmálně"
148 msgid "Re&gular expression"
149 msgstr "Re&gulární výraz"
151 msgid "He&xadecimal"
152 msgstr "He&xadecimání"
154 msgid "Wil&dcard search"
155 msgstr "Hle&dání pomocí zástupných znaků"
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to load '%s' skin.\n"
160 "Default skin has been loaded"
161 msgstr ""
162 "Nepodařilo se načíst schéma vzhledu „%s“.\n"
163 "Bylo načteno výchozí téma vzhledu"
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Unable to parse '%s' skin.\n"
168 "Default skin has been loaded"
169 msgstr ""
170 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
171 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
176 "%s\n"
177 "Default skin has been loaded"
178 msgstr ""
179 "Nelze použít \"%s\" vzhled s podporou 24 bitových barev:\n"
180 "%s\n"
181 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
186 "on non-256 colors terminal.\n"
187 "Default skin has been loaded"
188 msgstr ""
189 "Nelze použít vzhled '%s' s podporou 256 barev\n"
190 "na terminálu bez této podpory.\n"
191 "Byl zvolen standardní vzhled"
193 msgid "True color not supported with ncurses."
194 msgstr "Knihovna ncurses nepodporuje 24 bitové barvy."
196 msgid "True color not supported in this slang version."
197 msgstr "24 bitové barvy nejsou podporovány v tomto nářečí."
199 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
200 msgstr "Váš terminál pravděpodobně nepodporuje ani spektrum 256 barev."
202 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
203 msgstr ""
204 "Nastavte \"COLORTERM=truecolor\", jestiže váš terminál skutečně podporuje "
205 "spektrum 256 barev."
207 msgid "Escape"
208 msgstr "Escape"
210 msgid "Function key 1"
211 msgstr "Funkční klávesa 1"
213 msgid "Function key 2"
214 msgstr "Funkční klávesa 2"
216 msgid "Function key 3"
217 msgstr "Funkční klávesa 3"
219 msgid "Function key 4"
220 msgstr "Funkční klávesa 4"
222 msgid "Function key 5"
223 msgstr "Funkční klávesa 5"
225 msgid "Function key 6"
226 msgstr "Funkční klávesa 6"
228 msgid "Function key 7"
229 msgstr "Funkční klávesa 7"
231 msgid "Function key 8"
232 msgstr "Funkční klávesa 8"
234 msgid "Function key 9"
235 msgstr "Funkční klávesa 9"
237 msgid "Function key 10"
238 msgstr "Funkční klávesa 10"
240 msgid "Function key 11"
241 msgstr "Funkční klávesa 11"
243 msgid "Function key 12"
244 msgstr "Funkční klávesa 12"
246 msgid "Function key 13"
247 msgstr "Funkční klávesa 13"
249 msgid "Function key 14"
250 msgstr "Funkční klávesa 14"
252 msgid "Function key 15"
253 msgstr "Funkční klávesa 15"
255 msgid "Function key 16"
256 msgstr "Funkční klávesa 16"
258 msgid "Function key 17"
259 msgstr "Funkční klávesa 17"
261 msgid "Function key 18"
262 msgstr "Funkční klávesa 18"
264 msgid "Function key 19"
265 msgstr "Funkční klávesa 19"
267 msgid "Function key 20"
268 msgstr "Funkční klávesa 20"
270 msgid "Completion/M-tab"
271 msgstr "Doplňování/M-tab"
273 msgid "BackTab/S-tab"
274 msgstr "Zpětný Tab/S Tab"
276 msgid "Backspace"
277 msgstr "Backspace"
279 msgid "Up arrow"
280 msgstr "Šipka nahoru"
282 msgid "Down arrow"
283 msgstr "Šipka dolu"
285 msgid "Left arrow"
286 msgstr "Šipka vlevo"
288 msgid "Right arrow"
289 msgstr "Šipka vpravo"
291 msgid "Insert"
292 msgstr "Vložit"
294 msgid "Delete"
295 msgstr "Smazat"
297 msgid "Home"
298 msgstr "Domů"
300 msgid "End key"
301 msgstr "Klávesa End"
303 msgid "Page Up"
304 msgstr "Page Up"
306 msgid "Page Down"
307 msgstr "Page Down"
309 msgid "/ on keypad"
310 msgstr "/ na numerické klávesnici"
312 msgid "* on keypad"
313 msgstr "* na num. klávesnici"
315 msgid "- on keypad"
316 msgstr "- na num. klávesnici"
318 msgid "+ on keypad"
319 msgstr "+ na num. klávesnici"
321 msgid "Left arrow keypad"
322 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
324 msgid "Right arrow keypad"
325 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
327 msgid "Up arrow keypad"
328 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
330 msgid "Down arrow keypad"
331 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
333 msgid "Home on keypad"
334 msgstr "Home na numerické klávesnici"
336 msgid "End on keypad"
337 msgstr "End na numerické klávesnici"
339 msgid "Page Down keypad"
340 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
342 msgid "Page Up keypad"
343 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
345 msgid "Insert on keypad"
346 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
348 msgid "Delete on keypad"
349 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
351 msgid "Enter on keypad"
352 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
354 msgid "Function key 21"
355 msgstr "Funkční klávesa 21"
357 msgid "Function key 22"
358 msgstr "Funkční klávesa 22"
360 msgid "Function key 23"
361 msgstr "Funkční klávesa 23"
363 msgid "Function key 24"
364 msgstr "Funkční klávesa 24"
366 msgid "A1 key"
367 msgstr "Klávesa A1"
369 msgid "C1 key"
370 msgstr "Klávesa C1"
372 msgid "Asterisk"
373 msgstr "Hvězdička"
375 msgid "Minus"
376 msgstr "Mínus"
378 msgid "Plus"
379 msgstr "Plus"
381 msgid "Dot"
382 msgstr "Tečka"
384 msgid "Less than"
385 msgstr "Menší než"
387 msgid "Great than"
388 msgstr "Větší než"
390 msgid "Equal"
391 msgstr "Rovná se"
393 msgid "Comma"
394 msgstr "Čárka"
396 msgid "Apostrophe"
397 msgstr "Apostrof"
399 msgid "Colon"
400 msgstr "Dvojtečka"
402 msgid "Semicolon"
403 msgstr "Středník"
405 msgid "Exclamation mark"
406 msgstr "Vykřičník"
408 msgid "Question mark"
409 msgstr "Otazník"
411 msgid "Ampersand"
412 msgstr "Ampersand"
414 msgid "Dollar sign"
415 msgstr "Znak dolaru"
417 msgid "Quotation mark"
418 msgstr "Uvozovky"
420 msgid "Percent sign"
421 msgstr "Znak procenta"
423 msgid "Caret"
424 msgstr "Stříška"
426 msgid "Tilda"
427 msgstr "Vlnovka"
429 msgid "Prime"
430 msgstr "Stupeň"
432 msgid "Underline"
433 msgstr "Podtržení"
435 msgid "Understrike"
436 msgstr "Podtržení"
438 msgid "Pipe"
439 msgstr "Roura"
441 msgid "Left parenthesis"
442 msgstr "Levá závorka"
444 msgid "Right parenthesis"
445 msgstr "Pravá závorka"
447 msgid "Left bracket"
448 msgstr "Levá hranatá závorka"
450 msgid "Right bracket"
451 msgstr "Pravá hranatá závorka"
453 msgid "Left brace"
454 msgstr "Levá složená závorka"
456 msgid "Right brace"
457 msgstr "Pravá složená závorka"
459 msgid "Enter"
460 msgstr "Enter"
462 msgid "Tab key"
463 msgstr "Tabulátor"
465 msgid "Space key"
466 msgstr "Mezerník"
468 msgid "Slash key"
469 msgstr "Lomítko"
471 msgid "Backslash key"
472 msgstr "Zpětné lomítko"
474 msgid "Number sign #"
475 msgstr "Křížek"
477 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
478 msgid "At sign"
479 msgstr "Zavináč"
481 msgid "Ctrl"
482 msgstr "Ctrl"
484 msgid "Alt"
485 msgstr "Alt"
487 msgid "Shift"
488 msgstr "Shift"
490 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
491 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
497 msgstr ""
498 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
499 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
501 msgid "B"
502 msgstr "B"
504 msgid "kB"
505 msgstr "kB"
507 msgid "KiB"
508 msgstr "KiB"
510 msgid "MB"
511 msgstr "MB"
513 msgid "MiB"
514 msgstr "MiB"
516 msgid "GB"
517 msgstr "GB"
519 msgid "GiB"
520 msgstr "GiB"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr "Nelze vytvořit popisovač roury"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr "Nelze vytvořit sekvence příkazů (pipe streams)"
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "%s"
532 msgstr ""
533 "Nečekaná chyba v select() čtoucím data z podprocesu:\n"
534 "%s"
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Unexpected error in waitpid():\n"
539 "%s"
540 msgstr ""
541 "Neočekávaná chyba ve waitpid():\n"
542 "%s"
544 msgid "Warning"
545 msgstr "Varování"
547 msgid "Pipe failed"
548 msgstr "pipe() se nezdařilo"
550 msgid "Dup failed"
551 msgstr "dup() se nezdařilo"
553 msgid "Error dup'ing old error pipe"
554 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
556 #, c-format
557 msgid "Directory cache expired for %s"
558 msgstr "Platnost adresářové mezipaměti pro %s skončila"
560 #, c-format
561 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtů přeneseno"
564 #, c-format
565 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtů přeneseno"
568 msgid "Starting linear transfer..."
569 msgstr "Začíná lineární přenos..."
571 msgid "Getting file"
572 msgstr "Získává se soubor"
574 msgid "Changes to file lost"
575 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
577 #, c-format
578 msgid "%s is not a directory\n"
579 msgstr "%s není složka\n"
581 #, c-format
582 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
583 msgstr "Nejste vlastníkem složky %s\n"
585 #, c-format
586 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
587 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
589 #, c-format
590 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
591 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
593 #, c-format
594 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
595 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
597 #, c-format
598 msgid "Temporary files will not be created\n"
599 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
601 msgid "Press any key to continue..."
602 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování…"
604 msgid "Cannot parse:"
605 msgstr "Nelze analyzovat:"
607 msgid "More parsing errors will be ignored."
608 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
610 msgid "Internal error:"
611 msgstr "Vnitřní chyba:"
613 msgid "Password:"
614 msgstr "Heslo:"
616 msgid "Screens"
617 msgstr "Obrazovky"
619 msgid "History"
620 msgstr "Historie"
622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
623 msgid "DialogTitle|History cleanup"
624 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
626 msgid "Do you want clean this history?"
627 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
629 msgid "&Yes"
630 msgstr "&Ano"
632 msgid "&No"
633 msgstr "&Ne"
635 msgid "&OK"
636 msgstr "&OK"
638 msgid "&Cancel"
639 msgstr "&Storno"
641 msgid "Background process:"
642 msgstr "Proces na pozadí:"
644 msgid "Error"
645 msgstr "Chyba"
647 #, c-format
648 msgid "%s (%d)"
649 msgstr "%s (%d)"
651 msgid "&Abort"
652 msgstr "&Přerušit"
654 msgid "Displays the current version"
655 msgstr "Zobrazí stávající verzi"
657 msgid "Print data directory"
658 msgstr "Vypsat obsah složky"
660 msgid "Print extended info about used data directories"
661 msgstr "Zobrazit rozšířené informace o použitých složkách"
663 msgid "Print configure options"
664 msgstr "Zobrazit volby nastavení"
666 msgid "Print last working directory to specified file"
667 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
669 msgid "<file>"
670 msgstr "<file>"
672 msgid "Enables subshell support (default)"
673 msgstr "Zapíná podporu podřízeného shellu (výchozí)"
675 msgid "Disables subshell support"
676 msgstr "Vypíná podporu podřízeného shellu"
678 msgid "Log ftp dialog to specified file"
679 msgstr "Zapsat ftp dialog do zadaného souboru"
681 msgid "Set debug level"
682 msgstr "Nastavit stupeň podrobnosti ladících informací"
684 msgid "<integer>"
685 msgstr "<integer>"
687 msgid "Launches the file viewer on a file"
688 msgstr "Otevře soubor v prohlížeči"
690 msgid "Edit files"
691 msgstr "Upravit soubory"
693 msgid "<file> ..."
694 msgstr "<file> …"
696 msgid "Forces xterm features"
697 msgstr "Vynutí použití možností Xtermu"
699 msgid "Disable X11 support"
700 msgstr "Vypne podporu X11"
702 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
703 msgstr "Pokusí se použít staré zvýraznění myši"
705 msgid "Disable mouse support in text version"
706 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
708 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
709 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
711 msgid "To run on slow terminals"
712 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
714 msgid "Use stickchars to draw"
715 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
717 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
718 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
720 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
721 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
723 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
724 msgstr "Nenačítat definice klávesových zkratek ze souboru, použít standartní"
726 msgid "Requests to run in black and white"
727 msgstr "Vyžádá spuštění v černobílém režimu"
729 msgid "Request to run in color mode"
730 msgstr "Vyžádat spuštění v barevném režimu"
732 msgid "Specifies a color configuration"
733 msgstr "Určí nastavení barev"
735 msgid "<string>"
736 msgstr "<string>"
738 msgid "Show mc with specified skin"
739 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
741 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
742 msgid ""
743 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
744 "\n"
745 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
746 "\n"
747 " Keywords:\n"
748 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
749 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
750 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
751 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
752 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
753 "                 errdhotfocus\n"
754 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
755 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
756 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
757 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
758 "                 editframedrag\n"
759 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
760 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
761 msgstr ""
762 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
763 "\n"
764 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
765 "\n"
766 " Klíčová slova:\n"
767 "   Globální:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
768 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
769 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
770 "   Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
771 "   Dialogy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
772 "                 errdhotfocus\n"
773 "   Menu:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
774 "   Vyskakovcí menu:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
775 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
776 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
777 "                 editframedrag\n"
778 "   Prohlížeč:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
779 "   Pomoc:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
781 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
782 msgid ""
783 "Standard Colors:\n"
784 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
785 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
786 "   brightcyan, lightgray and white\n"
787 "\n"
788 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
789 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
790 "\n"
791 "Attributes:\n"
792 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
793 msgstr ""
794 "Standartní barvy:\n"
795 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
796 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
797 "   brightcyan, lightgray and white\n"
798 "\n"
799 "Rozšířeé barvy, když je k dispozici spektrum 256 barev:\n"
800 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
801 "\n"
802 "Atributy:\n"
803 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
805 msgid "Color options"
806 msgstr "Možnosti barev"
808 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
809 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
811 msgid "file"
812 msgstr "soubor"
814 msgid "file1 file2"
815 msgstr "soubor1 soubor2"
817 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
818 msgstr "[aktuální_složka] [složka_druhého_panelu]"
820 msgid ""
821 "\n"
822 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
823 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
824 msgstr ""
825 "\n"
826 "Pošlete prosím všechny hlášení chyb (včetně výstupu \"mc -V\")\n"
827 "jako tikety na www.midnight-commander.org\n"
829 #, c-format
830 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
831 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
833 msgid "Main options"
834 msgstr "Hlavní nastavení"
836 msgid "Terminal options"
837 msgstr "Nastavení terminálu"
839 msgid "Arguments parse error!"
840 msgstr "Chyba vyhodnocování argumentů!"
842 msgid "No arguments given to the viewer."
843 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
845 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
846 msgstr "Pro vyvolání prohlížeče rozdílu jsou vyžadovány dva soubory."
848 msgid "Background protocol error"
849 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
851 msgid "Reading failed"
852 msgstr "Čtení se nezdařilo"
854 msgid "Background process error"
855 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
857 msgid "Unknown error in child"
858 msgstr "Neznámá chyba v podřízeném procesu"
860 msgid "Child died unexpectedly"
861 msgstr "Podřízený proces neočekávaně ukončen"
863 msgid ""
864 "Background process sent us a request for more arguments\n"
865 "than we can handle."
866 msgstr ""
867 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
868 "než dokážeme zvládnout."
870 msgid "&Dismiss"
871 msgstr "O&dmítnout"
873 msgid "Enter search string:"
874 msgstr "Zadejte hledaný text:"
876 msgid "Cas&e sensitive"
877 msgstr "Rozliš. malá/velká písm&ena"
879 msgid "&Backwards"
880 msgstr "Po&zpátku"
882 msgid "&Whole words"
883 msgstr "Pouze &celá slova"
885 msgid "&All charsets"
886 msgstr "Všechny zn&akové sady"
888 msgid "Search"
889 msgstr "Hledat"
891 msgid "Search is disabled"
892 msgstr "Hledání je vypnuto"
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "Cannot create temporary diff file\n"
897 "%s"
898 msgstr ""
899 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
900 "%s"
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "Cannot create backup file\n"
905 "%s%s\n"
906 "%s"
907 msgstr ""
908 "Nedaří se vytvořit záložní soubor\n"
909 "%s%s\n"
910 "%s"
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Cannot create temporary merge file\n"
915 "%s"
916 msgstr ""
917 "Nedaří se vytvořit dočasný spojovací soubor\n"
918 "%s"
920 msgid "&Fastest (Assume large files)"
921 msgstr "&Nejrychlejší (předpokládány velké soubory)"
923 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
924 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
926 msgid "Diff algorithm"
927 msgstr "Algoritmus hledání rozdílů"
929 msgid "Diff extra options"
930 msgstr "Další nastavení nástroje diff"
932 msgid "&Ignore case"
933 msgstr "Nerozl&išovat malá/velká písmena"
935 msgid "Ignore tab &expansion"
936 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
938 msgid "Ignore &space change"
939 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
941 msgid "Ignore all &whitespace"
942 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
944 msgid "Strip &trailing carriage return"
945 msgstr "Odstranit ukončovací znak konce řádku na vstupu"
947 msgid "Diff Options"
948 msgstr "Předvolby diff"
950 msgid "Edit"
951 msgstr "Upravit"
953 msgid "Edit is disabled"
954 msgstr "Úpravy jsou vypnuté"
956 msgid "Goto line (left)"
957 msgstr "Přejít na řádek (vlevo)"
959 msgid "Goto line (right)"
960 msgstr "Přejít na řádek (vpravo)"
962 msgid "Enter line:"
963 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
965 msgid "ButtonBar|Help"
966 msgstr "ButtonBar|Nápověda"
968 msgid "ButtonBar|Save"
969 msgstr "ButtonBar|Uložit"
971 msgid "ButtonBar|Edit"
972 msgstr "ButtonBar|Upravit"
974 msgid "ButtonBar|Merge"
975 msgstr "TlačítkováLišta|Sloučit"
977 msgid "ButtonBar|Search"
978 msgstr "ButtonBar|Hledat"
980 msgid "ButtonBar|Options"
981 msgstr "ButtonBar|Nastav"
983 msgid "ButtonBar|Quit"
984 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
986 msgid "Quit"
987 msgstr "Ukončit"
989 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
990 msgstr "Soubory byl upraveny. Uložit před ukončením?"
992 msgid ""
993 "Midnight Commander is being shut down.\n"
994 "Save modified file(s)?"
995 msgstr ""
996 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
997 "Uložit upravené soubory?"
999 msgid "Diff:"
1000 msgstr "Rozdíl:"
1002 #, c-format
1003 msgid "\"%s\" is a directory"
1004 msgstr "„%s“ je složka"
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Cannot stat \"%s\"\n"
1009 "%s"
1010 msgstr ""
1011 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
1012 "%s"
1014 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1015 msgstr "Prohlížeč rozdílů: neplatný režim"
1017 msgid "Two files are needed to compare"
1018 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
1020 msgid "Choose syntax highlighting"
1021 msgstr "Vyberte zvýraznění syntaxe"
1023 msgid "< Auto >"
1024 msgstr "< Auto >"
1026 msgid "< Reload Current Syntax >"
1027 msgstr "< Znovu načíst aktuální syntaxi >"
1029 #, c-format
1030 msgid "Loading: %3d%%"
1031 msgstr "Načítání: %3d%%"
1033 msgid "Loading..."
1034 msgstr "Načítání…"
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot open %s for reading"
1038 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
1040 msgid "Load file"
1041 msgstr "Načíst soubor"
1043 #, c-format
1044 msgid "Error reading %s"
1045 msgstr "Chyba při čtení %s"
1047 #, c-format
1048 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1049 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
1051 #, c-format
1052 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1053 msgstr "„%s“ není normální soubor"
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "File \"%s\" is too large.\n"
1058 "Open it anyway?"
1059 msgstr ""
1060 "Soubor \"%s\" je příliš velký.\n"
1061 "Přesto otevřít?"
1063 #, c-format
1064 msgid "Error reading from pipe: %s"
1065 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
1067 #, c-format
1068 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1069 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
1071 #, c-format
1072 msgid "Searching %s: %3d%%"
1073 msgstr "Hledání %s: %3d%%"
1075 #, c-format
1076 msgid "Searching %s"
1077 msgstr "Hledání %s"
1079 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1080 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
1082 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1083 msgstr "Soubor byl mezitím změněn. Opravdu uložit?"
1085 #, c-format
1086 msgid "Error writing to pipe: %s"
1087 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
1089 #, c-format
1090 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1091 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1093 #, c-format
1094 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1095 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1097 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1098 msgstr "Soubor, který ukládáte, nekončí novým řádkem."
1100 msgid "C&ontinue"
1101 msgstr "P&okračovat"
1103 msgid "&Do not change"
1104 msgstr "&Neměnit"
1106 msgid "&Unix format (LF)"
1107 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1109 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1110 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1112 msgid "&Macintosh format (CR)"
1113 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1115 msgid "Enter file name:"
1116 msgstr "Zadejte název souboru:"
1118 msgid "Change line breaks to:"
1119 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1121 msgid "Save As"
1122 msgstr "Uložit jako"
1124 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1125 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
1127 msgid "Collect completions"
1128 msgstr "Sbírat dokončení"
1130 msgid "&Quick save"
1131 msgstr "&Rychlé ukládání "
1133 msgid "&Safe save"
1134 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1136 msgid "&Do backups with following extension:"
1137 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1139 msgid "Check &POSIX new line"
1140 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1142 msgid "Edit Save Mode"
1143 msgstr "Upravit ukládací režim"
1145 msgid "Save as"
1146 msgstr "Uložit jako"
1148 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1149 msgstr "Nelze uložit: cíl není běžným souborem"
1151 msgid "A file already exists with this name"
1152 msgstr "Takto nazvaný soubor už existuje"
1154 msgid "&Overwrite"
1155 msgstr "&Přepsat"
1157 msgid "Cannot save file"
1158 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1160 msgid "Delete macro"
1161 msgstr "Smazat makro"
1163 msgid "Press macro hotkey:"
1164 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1166 msgid "Macro not deleted"
1167 msgstr "Makro nebylo smazáno"
1169 msgid "Save macro"
1170 msgstr "Uložit makro"
1172 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1173 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1175 msgid "Repeat last commands"
1176 msgstr "Opakovat poslední příkazy"
1178 msgid "Repeat times:"
1179 msgstr "Kolikrát opakovat:"
1181 #, c-format
1182 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1183 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1185 msgid "Save file"
1186 msgstr "Uložit soubor"
1188 msgid "&Save"
1189 msgstr "&Uložit"
1191 msgid "Load"
1192 msgstr "Načíst"
1194 msgid "Syntax file edit"
1195 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1197 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1198 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1200 msgid "&User"
1201 msgstr "&Uživatel"
1203 msgid "&System wide"
1204 msgstr "Pro celý &systém"
1206 msgid "Menu edit"
1207 msgstr "Úpravy nabídky"
1209 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1210 msgstr "Soubor které nabídky chcete upravit?"
1212 msgid "&Local"
1213 msgstr "&Lokální"
1215 msgid "Replace"
1216 msgstr "Nahradit"
1218 #, c-format
1219 msgid "%ld replacements made"
1220 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1222 msgid "[NoName]"
1223 msgstr "[beze názvu]"
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "File %s was modified.\n"
1228 "Save before close?"
1229 msgstr ""
1230 "Soubor %s byl upraven.\n"
1231 "Uložit před uzavřením?"
1233 msgid "Close file"
1234 msgstr "Zavřít soubor"
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1239 "Save modified file %s?"
1240 msgstr ""
1241 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
1242 "Uložit upravený soubor %s?"
1244 msgid "This function is not implemented"
1245 msgstr "Tato funkce není implementována"
1247 msgid "Copy to clipboard"
1248 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1250 msgid "Unable to save to file"
1251 msgstr "Nelze uložit soubor"
1253 msgid "Cut to clipboard"
1254 msgstr "Vyjmout do schránky"
1256 msgid "Goto line"
1257 msgstr "Jít na řádek"
1259 msgid "Save block"
1260 msgstr "Uložit blok"
1262 msgid "Insert file"
1263 msgstr "Vložit soubor"
1265 msgid "Cannot insert file"
1266 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1268 msgid "Sort block"
1269 msgstr "Setřídit blok"
1271 msgid "You must first highlight a block of text"
1272 msgstr "Nejprve je třeba označit blok textu"
1274 msgid "Run sort"
1275 msgstr "Spustit třídění"
1277 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1278 msgstr "Zadejte předvolby pro třídění (viz man sort) oddělované mezerami:"
1280 msgid "Sort"
1281 msgstr "Setřídit"
1283 msgid "Cannot execute sort command"
1284 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1286 #, c-format
1287 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1288 msgstr "Sort vrátilo nenulovou hodnotu: %s"
1290 msgid "Paste output of external command"
1291 msgstr "Vložte výstup vnějšího příkazu"
1293 msgid "Enter shell command(s):"
1294 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1296 msgid "External command"
1297 msgstr "Vnější příkaz"
1299 msgid "Cannot execute command"
1300 msgstr "Nedaří se spustit příkaz"
1302 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1303 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1305 msgid "To"
1306 msgstr "Komu"
1308 msgid "Subject"
1309 msgstr "Předmět"
1311 msgid "Copies to"
1312 msgstr "Kopie na"
1314 msgid "Mail"
1315 msgstr "E-mail"
1317 msgid "Insert literal"
1318 msgstr "Vložit znak"
1320 msgid "Press any key:"
1321 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1323 msgid ""
1324 "Current text was modified without a file save.\n"
1325 "Continue discards these changes"
1326 msgstr ""
1327 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1328 "Pokračováním se změny ztratí"
1330 msgid "In se&lection"
1331 msgstr "&Ve výběru"
1333 msgid "&Find all"
1334 msgstr "&Najít všechny"
1336 msgid "Enter replacement string:"
1337 msgstr "Zadejte nahrazující text:"
1339 msgid "Replace with:"
1340 msgstr "Nahradit textem:"
1342 msgid "&Replace"
1343 msgstr "Nah&radit"
1345 msgid "A&ll"
1346 msgstr "&Všechny"
1348 msgid "&Skip"
1349 msgstr "Pře&skočit"
1351 msgid "Confirm replace"
1352 msgstr "Potvrdit náhradu"
1354 msgid "Cancel"
1355 msgstr "Storno"
1357 msgid ""
1358 "Current text was modified without a file save.\n"
1359 "Continue discards these changes."
1360 msgstr ""
1361 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1362 "Pokračováním se změny ztratí."
1364 msgid "NoName"
1365 msgstr "Beze názvu"
1367 msgid "&Open file..."
1368 msgstr "&Otevřít soubor…"
1370 msgid "&New"
1371 msgstr "&Nový"
1373 msgid "&Close"
1374 msgstr "&Zavřít"
1376 msgid "Save &as..."
1377 msgstr "Uložit j&ako…"
1379 msgid "&Insert file..."
1380 msgstr "Vlož&it soubor…"
1382 msgid "Cop&y to file..."
1383 msgstr "Zkopírovat do &souboru…"
1385 msgid "&User menu..."
1386 msgstr "&Uživatelská nabídka…"
1388 msgid "A&bout..."
1389 msgstr "&O aplikaci…"
1391 msgid "&Quit"
1392 msgstr "&Konec"
1394 msgid "&Undo"
1395 msgstr "&Zpět"
1397 msgid "&Redo"
1398 msgstr "&Znovu"
1400 msgid "&Toggle ins/overw"
1401 msgstr "Přepnou&t vkládání/přepis"
1403 msgid "To&ggle mark"
1404 msgstr "&Přepnout označení"
1406 msgid "&Mark columns"
1407 msgstr "&Označit sloupce"
1409 msgid "Mark &all"
1410 msgstr "Ozn&ačit vše"
1412 msgid "Unmar&k"
1413 msgstr "Zr&ušit označení"
1415 msgid "Cop&y"
1416 msgstr "&Kopírovat"
1418 msgid "Mo&ve"
1419 msgstr "&Přesun"
1421 msgid "&Delete"
1422 msgstr "&Smazat"
1424 msgid "Co&py to clipfile"
1425 msgstr "Zko&pírovat do ústřižku"
1427 msgid "&Cut to clipfile"
1428 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1430 msgid "Pa&ste from clipfile"
1431 msgstr "Vložit z ú&střižku"
1433 msgid "&Beginning"
1434 msgstr "&Začátek"
1436 msgid "&End"
1437 msgstr "Kon&ec"
1439 msgid "&Search..."
1440 msgstr "&Hledat..."
1442 msgid "Search &again"
1443 msgstr "Hled&at znovu"
1445 msgid "&Replace..."
1446 msgstr "Nah&radit…"
1448 msgid "&Toggle bookmark"
1449 msgstr "Přepnou&t záložku"
1451 msgid "&Next bookmark"
1452 msgstr "&Další záložka"
1454 msgid "&Prev bookmark"
1455 msgstr "&Předchozí záložka"
1457 msgid "&Flush bookmarks"
1458 msgstr "&Zrušit záložky"
1460 msgid "&Go to line..."
1461 msgstr "&Jít na řádek…"
1463 msgid "&Toggle line state"
1464 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1466 msgid "Go to matching &bracket"
1467 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1469 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1470 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1472 msgid "&Find declaration"
1473 msgstr "Najít deklaraci"
1475 msgid "Back from &declaration"
1476 msgstr "Zpět z &deklarace"
1478 msgid "For&ward to declaration"
1479 msgstr "Přejít k deklaraci"
1481 msgid "Encod&ing..."
1482 msgstr "&Kódování…"
1484 msgid "&Refresh screen"
1485 msgstr "Přek&reslit obrazovku"
1487 msgid "&Start/Stop record macro"
1488 msgstr "&Spuštění/Zastavení záznamu makra"
1490 msgid "Delete macr&o..."
1491 msgstr "Smazat makr&o…"
1493 msgid "Record/Repeat &actions"
1494 msgstr "Z&aznamenat/Opakovat kroky"
1496 msgid "S&pell check"
1497 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1499 msgid "C&heck word"
1500 msgstr "K&ontrola slov"
1502 msgid "Change spelling &language..."
1503 msgstr "Změnit jazyk pravopisu…"
1505 msgid "&Mail..."
1506 msgstr "&E-mail…"
1508 msgid "Insert &literal..."
1509 msgstr "Vložit &znak…"
1511 msgid "Insert &date/time"
1512 msgstr "Vložit &datum/čas"
1514 msgid "&Format paragraph"
1515 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1517 msgid "&Sort..."
1518 msgstr "&Seřadit…"
1520 msgid "&Paste output of..."
1521 msgstr "Vložit výstu&p…"
1523 msgid "&External formatter"
1524 msgstr "&Vnější nástroj pro formátování"
1526 msgid "&Move"
1527 msgstr "&Přesun"
1529 msgid "&Resize"
1530 msgstr "&Změna velikosti"
1532 msgid "&Toggle fullscreen"
1533 msgstr "&Přepnout celou obrazovku"
1535 msgid "&Next"
1536 msgstr "&Další"
1538 msgid "&Previous"
1539 msgstr "&Předchozí"
1541 msgid "&List..."
1542 msgstr "&Výpis…"
1544 msgid "&General..."
1545 msgstr "&Obecné…"
1547 msgid "Save &mode..."
1548 msgstr "Reži&m ukládání…"
1550 msgid "Learn &keys..."
1551 msgstr "Učení &kláves…"
1553 msgid "Syntax &highlighting..."
1554 msgstr "Zvýraznění synta&xe…"
1556 msgid "S&yntax file"
1557 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1559 msgid "&Menu file"
1560 msgstr "Soubor s nabídkou"
1562 msgid "&Save setup"
1563 msgstr "Uložit na&stavení"
1565 msgid "&File"
1566 msgstr "&Soubor"
1568 msgid "&Edit"
1569 msgstr "&Upravit"
1571 msgid "&Search"
1572 msgstr "&Hledat"
1574 msgid "&Command"
1575 msgstr "&Příkaz"
1577 msgid "For&mat"
1578 msgstr "For&mát"
1580 msgid "&Window"
1581 msgstr "&Okno"
1583 msgid "&Options"
1584 msgstr "&Nastavení"
1586 msgid "&None"
1587 msgstr "&Žádný"
1589 msgid "&Dynamic paragraphing"
1590 msgstr "&Dynamické odstavce"
1592 msgid "Type &writer wrap"
1593 msgstr "&Zalamování jako na psacím stroji"
1595 msgid "Wrap mode"
1596 msgstr "Režim zalamování"
1598 msgid "Tabulation"
1599 msgstr "Odsazování"
1601 msgid "&Fake half tabs"
1602 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1604 msgid "&Backspace through tabs"
1605 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1607 msgid "Fill tabs with &spaces"
1608 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1610 msgid "Tab spacing:"
1611 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1613 msgid "Other options"
1614 msgstr "Další nastavení"
1616 msgid "&Return does autoindent"
1617 msgstr "&Enter automaticky odsadí"
1619 msgid "Confir&m before saving"
1620 msgstr "Potvrdit před uložení&m"
1622 msgid "Save file &position"
1623 msgstr "Uložit &pozici v souboru"
1625 msgid "&Visible trailing spaces"
1626 msgstr "&Viditelné mezery na konci"
1628 msgid "Visible &tabs"
1629 msgstr "Viditelné &tabulátory"
1631 msgid "Synta&x highlighting"
1632 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1634 msgid "C&ursor after inserted block"
1635 msgstr "K&urzor po vloženém bloku"
1637 msgid "Pers&istent selection"
1638 msgstr "&Trvalý výběr"
1640 msgid "Cursor be&yond end of line"
1641 msgstr "&Kurzor za koncem řádku"
1643 msgid "&Group undo"
1644 msgstr "&Skupinové vzetí zpět"
1646 msgid "Word wrap line length:"
1647 msgstr "Délka řádku pro zalomení slova:"
1649 msgid "Editor options"
1650 msgstr "Nastavení editoru"
1652 msgid ""
1653 "A user friendly text editor\n"
1654 "written for the Midnight Commander."
1655 msgstr ""
1656 "Uživatelsky přívětivý textový editor\n"
1657 "napsaný pro Midnight Commander."
1659 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1660 msgstr "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1662 msgid "About"
1663 msgstr "O programu"
1665 msgid "Open files"
1666 msgstr "Otevřít soubory"
1668 msgid "Edit: "
1669 msgstr "Upravit: "
1671 msgid "ButtonBar|Mark"
1672 msgstr "ButtonBar|Označ"
1674 msgid "ButtonBar|Replac"
1675 msgstr "ButtonBar|Nahraď"
1677 msgid "ButtonBar|Copy"
1678 msgstr "ButtonBar|Kopie"
1680 msgid "ButtonBar|Move"
1681 msgstr "ButtonBar|Přesun"
1683 msgid "ButtonBar|Delete"
1684 msgstr "ButtonBar|Smazat"
1686 msgid "ButtonBar|PullDn"
1687 msgstr "ButtonBar|Hl. nabíd"
1689 msgid "Breton"
1690 msgstr "Bretonština"
1692 msgid "Czech"
1693 msgstr "Čeština"
1695 msgid "Welsh"
1696 msgstr "Velština"
1698 msgid "Danish"
1699 msgstr "Dánština"
1701 msgid "German"
1702 msgstr "Němčina"
1704 msgid "Greek"
1705 msgstr "Řečtina"
1707 msgid "English"
1708 msgstr "Angličtina"
1710 msgid "British English"
1711 msgstr "Britská angličtina"
1713 msgid "Canadian English"
1714 msgstr "Kanadská angličtina"
1716 msgid "American English"
1717 msgstr "Americká angličtina"
1719 msgid "Esperanto"
1720 msgstr "Esperanto"
1722 msgid "Spanish"
1723 msgstr "Španělština"
1725 msgid "Faroese"
1726 msgstr "Faerština"
1728 msgid "French"
1729 msgstr "Francouzština"
1731 msgid "Italian"
1732 msgstr "Italština"
1734 msgid "Dutch"
1735 msgstr "Dánština"
1737 msgid "Norwegian"
1738 msgstr "Norština"
1740 msgid "Polish"
1741 msgstr "Polština"
1743 msgid "Portuguese"
1744 msgstr "Portugalština"
1746 msgid "Romanian"
1747 msgstr "Rumunština"
1749 msgid "Russian"
1750 msgstr "Ruština"
1752 msgid "Slovak"
1753 msgstr "Slovenština"
1755 msgid "Swedish"
1756 msgstr "Švédština"
1758 msgid "Ukrainian"
1759 msgstr "Ukrainština"
1761 msgid "&Add word"
1762 msgstr "&Přidat slovo"
1764 msgid "Language"
1765 msgstr "Jazyk"
1767 msgid "Misspelled"
1768 msgstr "Chybně napsáno"
1770 msgid "Check word"
1771 msgstr "Kontrola slova"
1773 msgid "Suggest"
1774 msgstr "Navrhnout"
1776 msgid "Select language"
1777 msgstr "Výběr jazyka"
1779 msgid "Load syntax file"
1780 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "Cannot open file %s\n"
1785 "%s"
1786 msgstr ""
1787 "Nedaří se otevřít soubor %s\n"
1788 "%s"
1790 #, c-format
1791 msgid "Error in file %s on line %d"
1792 msgstr "Chyba v souboru %s na řádku %d"
1794 msgid ""
1795 "The Commander can't change to the directory that\n"
1796 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1797 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1798 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1799 msgstr ""
1800 "Aplikaci Midnight Commander se nedaří přejít do\n"
1801 "složky, kterou mu oznámil podřízený shell. Nejspíš\n"
1802 "je to tím, že byla tato složka smazána nebo také\n"
1803 "proto, že jste do ní přešli se zvýšenými \n"
1804 "oprávněními (su, sudo)?"
1806 #, c-format
1807 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1808 msgstr "Nedaří se získat místní kopii souboru %s"
1810 msgid "The shell is already running a command"
1811 msgstr "V shellu je už spuštěný příkaz"
1813 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1814 msgstr "Do Midnight Commander se vrátíte zadáním příkazu „exit“"
1816 msgid "Set &all"
1817 msgstr "N&astavit vše"
1819 msgid "S&kip"
1820 msgstr "Přes&kočit"
1822 msgid "&Set"
1823 msgstr "Na&stavit"
1825 msgid "owner"
1826 msgstr "vlastník"
1828 msgid "group"
1829 msgstr " skupina"
1831 msgid "other"
1832 msgstr " ostatní"
1834 msgid "Flag"
1835 msgstr "Příznak"
1837 msgid "Chown advanced command"
1838 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1843 "%s"
1844 msgstr ""
1845 "Práva „%s“ se nedaří změnit\n"
1846 "%s"
1848 msgid "&Ignore"
1849 msgstr "&Ignorovat"
1851 msgid "Ignore &all"
1852 msgstr "Ignorov&at vše"
1854 msgid "&Retry"
1855 msgstr "&Zkusit znovu"
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "Cannot chown \"%s\"\n"
1860 "%s"
1861 msgstr ""
1862 "Nedaří se změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1863 "%s"
1865 msgid "< Default >"
1866 msgstr "< Výchozí >"
1868 msgid "Skins"
1869 msgstr "Schémata vzhledu"
1871 msgid "Other 8 bit"
1872 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1874 msgid "Running"
1875 msgstr "Spuštěné"
1877 msgid "Stopped"
1878 msgstr "Zastaveno"
1880 msgid "&Never"
1881 msgstr "&Nikdy"
1883 msgid "On dum&b terminals"
1884 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
1886 msgid "Alwa&ys"
1887 msgstr "Vžd&y"
1889 msgid "File operations"
1890 msgstr "Operace se soubory"
1892 msgid "&Verbose operation"
1893 msgstr "„Upo&vídanější“ operace"
1895 msgid "Compute tota&ls"
1896 msgstr "Počíta&t součty"
1898 msgid "Classic pro&gressbar"
1899 msgstr "&Klasický ukazatel postupu"
1901 msgid "Mkdi&r autoname"
1902 msgstr "Vytvořit automaticky nazvanou složku"
1904 msgid "&Preallocate space"
1905 msgstr "&Předem přidělit prostor"
1907 msgid "Esc key mode"
1908 msgstr "Režim klávesy Esc"
1910 msgid "S&ingle press"
1911 msgstr "Jed&iný stisk"
1913 msgid "Timeout:"
1914 msgstr "Překročení časového limitu:"
1916 msgid "Pause after run"
1917 msgstr "Čekat po ukončení"
1919 msgid "Use internal edi&t"
1920 msgstr "Použít vestavěný edi&tor"
1922 msgid "Use internal vie&w"
1923 msgstr "Použít vestavěný prohlíž&eč"
1925 msgid "A&sk new file name"
1926 msgstr "Zeptat &se na nový soubor"
1928 msgid "Auto m&enus"
1929 msgstr "&Automatické nabídky"
1931 msgid "&Drop down menus"
1932 msgstr "Rozbalovací nabí&dky"
1934 msgid "S&hell patterns"
1935 msgstr "Vzory jako v s&hellu"
1937 msgid "Co&mplete: show all"
1938 msgstr "&Doplňování: ukázat vše"
1940 msgid "Rotating d&ash"
1941 msgstr "&Točící se dopředné lomítko"
1943 msgid "Cd follows lin&ks"
1944 msgstr "cd následuje od&kazy"
1946 msgid "Sa&fe delete"
1947 msgstr "&Bezpečné mazání"
1949 msgid "Safe overwrite"
1950 msgstr "Bezpečné přepsání"
1952 msgid "A&uto save setup"
1953 msgstr "A&utomatické ukládání parametrů"
1955 msgid "Configure options"
1956 msgstr "Změna nastavení"
1958 msgid "Skin:"
1959 msgstr "Schéma vzhledu:"
1961 msgid "Appearance"
1962 msgstr "Vzhled"
1964 msgid "Case &insensitive"
1965 msgstr "Nerozl&išovat malá/velká písmena"
1967 msgid "Use panel sort mo&de"
1968 msgstr "Použít režim, ve kterém je tříděno v panelu"
1970 msgid "Show mi&ni-status"
1971 msgstr "Zobrazovat mi&ni stav"
1973 msgid "Use SI si&ze units"
1974 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
1976 msgid "Mi&x all files"
1977 msgstr "Míchat &všechny soubory"
1979 msgid "Show &backup files"
1980 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
1982 msgid "Show &hidden files"
1983 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
1985 msgid "&Fast dir reload"
1986 msgstr "&Rychlé znovunačítání složek"
1988 msgid "Ma&rk moves down"
1989 msgstr "Označení &posune dolů"
1991 msgid "Re&verse files only"
1992 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
1994 msgid "Simple s&wap"
1995 msgstr "&Jednoduché prohození"
1997 msgid "A&uto save panels setup"
1998 msgstr "A&utomatické ukládání nastavení panelů"
2000 msgid "Navigation"
2001 msgstr "Navigace"
2003 msgid "L&ynx-like motion"
2004 msgstr "Pohyb jako v prohlížeči l&ynx"
2006 msgid "Pa&ge scrolling"
2007 msgstr "&Posun stránky"
2009 msgid "Center &scrolling"
2010 msgstr "Vystředit po&souvání"
2012 msgid "&Mouse page scrolling"
2013 msgstr "Posun stránky &myší"
2015 msgid "File highlight"
2016 msgstr "Zvýraznění souboru"
2018 msgid "File &types"
2019 msgstr "&Typy souborů"
2021 msgid "&Permissions"
2022 msgstr "&Práva"
2024 msgid "Quick search"
2025 msgstr "Rychlé hledání"
2027 msgid "Panel options"
2028 msgstr "Nastavení panelu"
2030 msgid "Information"
2031 msgstr "Informace"
2033 msgid ""
2034 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2035 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2036 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2037 "the details."
2038 msgstr ""
2039 "Použitím rychlého znovunačítání složek nebude někdy obsah\n"
2040 "složky přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
2041 "použijte ruční načtení obsahu složky.\n"
2042 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
2044 msgid "&Full file list"
2045 msgstr "Ú&plný seznam souborů"
2047 msgid "&Brief file list:"
2048 msgstr "&Stručný seznam souborů:"
2050 msgid "&Long file list"
2051 msgstr "D&louhý seznam souborů"
2053 msgid "&User defined:"
2054 msgstr "&Vlastní formát:"
2056 msgid "columns"
2057 msgstr "sloupce"
2059 msgid "User &mini status"
2060 msgstr "Vlastní &mini status"
2062 msgid "Listing format"
2063 msgstr "Formát výpisu"
2065 msgid "Executable &first"
2066 msgstr "Sp&ustitelné první"
2068 msgid "&Reverse"
2069 msgstr "Po&zpátku"
2071 msgid "Sort order"
2072 msgstr "Pořadí"
2074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2075 msgid "Confirmation|&Delete"
2076 msgstr "Confirmation|S&mazání"
2078 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2079 msgstr "Confirmation|&Přepis"
2081 msgid "Confirmation|&Execute"
2082 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
2084 msgid "Confirmation|E&xit"
2085 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
2087 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2088 msgstr "Confirmation|Smazání r&ychlého přístupu"
2090 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2091 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
2093 msgid "Confirmation"
2094 msgstr "Potvrzování"
2096 msgid "&UTF-8 output"
2097 msgstr "&UTF-8 výstup"
2099 msgid "&Full 8 bits output"
2100 msgstr "&plný 8 bitový výstup"
2102 msgid "&ISO 8859-1"
2103 msgstr "&ISO 8859-1"
2105 msgid "7 &bits"
2106 msgstr "7 &bitů"
2108 msgid "F&ull 8 bits input"
2109 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
2111 msgid "Display bits"
2112 msgstr "Zobrazení bitů"
2114 msgid "Input / display codepage:"
2115 msgstr "Znaková sada pro vstup/zobrazení:"
2117 msgid "Directory tree"
2118 msgstr "Strom složek"
2120 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2121 msgstr "Časový limit pro uvolnění VFS souborových systémů (sec):"
2123 msgid "FTP anonymous password:"
2124 msgstr "Heslo pro anonymní FTP:"
2126 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2127 msgstr "Časový limit FTP mezipaměti složek (sec):"
2129 msgid "&Always use ftp proxy:"
2130 msgstr "&Vždy použít ftp proxy:"
2132 msgid "&Use ~/.netrc"
2133 msgstr "Po&užívat ~/.netrc"
2135 msgid "Use &passive mode"
2136 msgstr "Používat &pasivní režim"
2138 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2139 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
2141 msgid "Virtual File System Setting"
2142 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
2144 msgid "cd"
2145 msgstr "cd"
2147 msgid "Quick cd"
2148 msgstr "Rychlá změna složky"
2150 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2151 msgstr "Existující soubor (na který bude symb. odkaz mířit):"
2153 msgid "Symbolic link filename:"
2154 msgstr "Název symbolického odkazu:"
2156 msgid "Symbolic link"
2157 msgstr "Symbolický odkaz"
2159 msgid "&Stop"
2160 msgstr "Za&stavit"
2162 msgid "&Resume"
2163 msgstr "Pok&račovat"
2165 msgid "&Kill"
2166 msgstr "Vynutit u&končení"
2168 msgid "Background jobs"
2169 msgstr "Úlohy na pozadí"
2171 #, c-format
2172 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2173 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
2175 msgid "Domain:"
2176 msgstr "Doména:"
2178 msgid "Username:"
2179 msgstr "Uživatelské jméno:"
2181 msgid "SMB authentication"
2182 msgstr "SMB ověření"
2184 msgid "set &user ID on execution"
2185 msgstr "při spouštění nastavit identifikátor &uživatele"
2187 msgid "set &group ID on execution"
2188 msgstr "&při spouštění nastavit identifikátor skupiny"
2190 msgid "stick&y bit"
2191 msgstr "„lepkavý“ (stick&y) bit"
2193 msgid "&read by owner"
2194 msgstr "vlastník &číst"
2196 msgid "&write by owner"
2197 msgstr "&vlastník zapisovat"
2199 msgid "e&xecute/search by owner"
2200 msgstr "vlastník &spouštět/vstupovat"
2202 msgid "rea&d by group"
2203 msgstr "&skupina číst"
2205 msgid "write by grou&p"
2206 msgstr "sku&pina zapisovat"
2208 msgid "execu&te/search by group"
2209 msgstr "skupina spouš&tět/vstupovat"
2211 msgid "read &by others"
2212 msgstr "&ostatní číst"
2214 msgid "wr&ite by others"
2215 msgstr "ostatní zap&isovat"
2217 msgid "execute/searc&h by others"
2218 msgstr "&ostatní spouštět/vstupovat"
2220 msgid "Name:"
2221 msgstr "Název:"
2223 msgid "Permissions (octal):"
2224 msgstr "Oprávnění (osmičkově):"
2226 msgid "Owner name:"
2227 msgstr "Jméno vlastníka:"
2229 msgid "Group name:"
2230 msgstr "Název skupiny:"
2232 msgid "&Marked all"
2233 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
2235 msgid "S&et marked"
2236 msgstr "Nastavit označ&ené"
2238 msgid "C&lear marked"
2239 msgstr "&Smazat označené"
2241 msgid "Chmod command"
2242 msgstr "Příkaz chmod"
2244 msgid "Permission"
2245 msgstr "Práva"
2247 msgid "File"
2248 msgstr "Soubor"
2250 msgid "Set &groups"
2251 msgstr "Nastavit &skupiny"
2253 msgid "Set &users"
2254 msgstr "Nastavit &uživatele"
2256 msgid "Name"
2257 msgstr "Jméno"
2259 msgid "Owner name"
2260 msgstr "Jméno vlastníka"
2262 msgid "Group name"
2263 msgstr "Název skupiny"
2265 msgid "Size"
2266 msgstr "Velikost"
2268 msgid "Chown command"
2269 msgstr "Příkaz chown"
2271 msgid "User name"
2272 msgstr "Uživatelské jméno"
2274 msgid "<Unknown user>"
2275 msgstr "<Neznámý uživatel>"
2277 msgid "<Unknown group>"
2278 msgstr "<Neznámá skupina>"
2280 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2281 msgstr "Zadejte název počítače (podrobnosti F1):"
2283 msgid "Files tagged, want to cd?"
2284 msgstr "Soubory označeny, chcete přejít do složky?"
2286 msgid "Cannot change directory"
2287 msgstr "Nedaří se přejít do složky"
2289 msgid "Filter"
2290 msgstr "Filtr"
2292 msgid "Set expression for filtering filenames"
2293 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
2295 #, c-format
2296 msgid "Link %s to:"
2297 msgstr "Odkaz %s do:"
2299 msgid "Link"
2300 msgstr "Odkaz"
2302 #, c-format
2303 msgid "link: %s"
2304 msgstr "odkaz: %s"
2306 #, c-format
2307 msgid "symlink: %s"
2308 msgstr "symbolický odkaz: %s"
2310 #, c-format
2311 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2312 msgstr "Nedaří se přejít do složky „%s“"
2314 msgid "View file"
2315 msgstr "Prohlížet soubor"
2317 msgid "Filename:"
2318 msgstr "Název souboru:"
2320 msgid "Filtered view"
2321 msgstr "Filtrovaný pohled"
2323 msgid "Filter command and arguments:"
2324 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
2326 msgid "Edit file"
2327 msgstr "Upravit soubor"
2329 msgid "Create a new Directory"
2330 msgstr "Vytvořit novou složku"
2332 msgid "Enter directory name:"
2333 msgstr "Zadejte název složky:"
2335 msgid "Extension file edit"
2336 msgstr "Upravit akce k příponám"
2338 msgid "Which extension file you want to edit?"
2339 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
2341 msgid "&System Wide"
2342 msgstr "&Systémový"
2344 msgid "Highlighting groups file edit"
2345 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
2347 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2348 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
2350 msgid "Compare directories"
2351 msgstr "Porovnat složky"
2353 msgid "Select compare method:"
2354 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
2356 msgid "&Quick"
2357 msgstr "&Rychlá"
2359 msgid "&Size only"
2360 msgstr "Pouze veliko&st"
2362 msgid "&Thorough"
2363 msgstr "&Důkladná"
2365 msgid ""
2366 "Both panels should be in the listing mode\n"
2367 "to use this command"
2368 msgstr ""
2369 "Pro použití tohoto příkazu je třeba, aby\n"
2370 "oba panely zobrazovaly seznam souborů"
2372 msgid ""
2373 "Not an xterm or Linux console;\n"
2374 "the panels cannot be toggled."
2375 msgstr ""
2376 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
2377 "panely nelze přepnout."
2379 #, c-format
2380 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2381 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
2383 #, c-format
2384 msgid "Symlink '%s' points to:"
2385 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ vede na:"
2387 msgid "Edit symlink"
2388 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
2390 #, c-format
2391 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2392 msgstr "upravte symbolický odkaz, %s není možné odstranit: %s"
2394 #, c-format
2395 msgid "edit symlink: %s"
2396 msgstr "upravit symbolický odkaz: %s"
2398 msgid "FTP to machine"
2399 msgstr "FTP spojení na počítač"
2401 msgid "SFTP to machine"
2402 msgstr "SFTP spojení na počítač"
2404 msgid "Shell link to machine"
2405 msgstr "Shellové spojení na počítač"
2407 msgid "SMB link to machine"
2408 msgstr "SMB spojení na počítač"
2410 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2411 msgstr "Obnovit soubory na souborovém systému typu ext2"
2413 msgid ""
2414 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2415 "files on: (F1 for details)"
2416 msgstr ""
2417 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
2418 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
2420 msgid "Directory scanning"
2421 msgstr "Prohledávání složky"
2423 msgid "Setup"
2424 msgstr "Nastavení"
2426 #, c-format
2427 msgid "Setup saved to %s"
2428 msgstr "Nastavení uloženo do %s"
2430 #, c-format
2431 msgid "Unable to save setup to %s"
2432 msgstr "Nastavení se nedaří uložit do %s"
2434 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2435 msgstr ""
2436 "Pokud nepracujete se soubory, nacházejícími se v tomto počítači, nelze "
2437 "spouštět žádné příkazy"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr ""
2444 "Nedaří se přejít do složky „%s“\n"
2445 "%s"
2447 msgid "Cannot read directory contents"
2448 msgstr "Nelze číst obsah složky"
2450 msgid "Parameter"
2451 msgstr "Parametr"
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot create temporary command file\n"
2456 "%s"
2457 msgstr ""
2458 "Nedaří se vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
2459 "%s"
2461 #, c-format
2462 msgid " %s%s file error"
2463 msgstr " %s%s chyba souboru"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2468 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2469 "Commander package."
2470 msgstr ""
2471 "Formát souboru %smc.ext byl upraven verzí 3.0. Zdá se, že instalace se "
2472 "nezdařila. Nahrajte si novou aktuální kopii z balíčku s Midnight Commander."
2474 #, c-format
2475 msgid "%s file error"
2476 msgstr "%s chyba souboru"
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2481 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2482 msgstr ""
2483 "Formát %s souboru se s verzí 3.0 změnil. Můžete buď zkopírovat z %smc.ext "
2484 "nebo tento soubor použít jako ukázku jak ho napsat."
2486 msgid "DialogTitle|Copy"
2487 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2489 msgid "DialogTitle|Move"
2490 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2492 msgid "DialogTitle|Delete"
2493 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2495 msgid "FileOperation|Copy"
2496 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2498 msgid "FileOperation|Move"
2499 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2501 msgid "FileOperation|Delete"
2502 msgstr "FileOperation|Smazat"
2504 #, no-c-format
2505 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2506 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2508 #, no-c-format
2509 msgid "%o %d %f%m"
2510 msgstr "%o %d %f%m"
2512 msgid "files"
2513 msgstr "souborů"
2515 msgid "directory"
2516 msgstr "složka"
2518 msgid "directories"
2519 msgstr "složek"
2521 msgid "files/directories"
2522 msgstr "souborů/složek"
2524 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2525 msgid " with source mask:"
2526 msgstr " vyhovující masce:"
2528 msgid "Cannot make the hardlink"
2529 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2536 "Nedaří se číst zdrojový odkaz „%s“\n"
2537 "%s"
2539 msgid ""
2540 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2541 "\n"
2542 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2543 msgstr ""
2544 "Nelze vytvořit stabilní symbolické odkazy v jiných než lokálních souborových "
2545 "systémech:\n"
2546 "\n"
2547 "Možnost  stabilních symbolických odkazů bude zakázána"
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "Nelze vytvořit cílový symbolický odkaz „%s“\n"
2555 "%s"
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "\"%s\"\n"
2560 "and\n"
2561 "\"%s\"\n"
2562 "are the same directory"
2563 msgstr ""
2564 "„%s“\n"
2565 "a\n"
2566 "„%s“\n"
2567 "jsou stejná složka"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "\"%s\"\n"
2572 "and\n"
2573 "\"%s\"\n"
2574 "are the same file"
2575 msgstr ""
2576 "„%s“\n"
2577 "a\n"
2578 "„%s“\n"
2579 "jsou stejný soubor"
2581 msgid "Ski&p all"
2582 msgstr "&Přeskočit vše"
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2587 "Delete it recursively?"
2588 msgstr ""
2589 "Složka „%s“ není prázdná.\n"
2590 "Smazat rekurzivně?"
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Background process:\n"
2595 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2596 "Delete it recursively?"
2597 msgstr ""
2598 "Proces na pozadí:\n"
2599 "Složka „%s“ není prázdná.\n"
2600 "Smazat rekurzivně?"
2602 msgid "Non&e"
2603 msgstr "Žá&dné"
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2611 "%s"
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2618 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2619 "%s"
2621 #, c-format
2622 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2623 msgstr "Nelze přepsat složku „%s“"
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2631 "%s"
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 "Nelze smazat složku „%s“\n"
2639 "%s"
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "Nelze přepsat složku „%s“\n"
2647 "%s"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2655 "%s"
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2662 "Nelze přesunout složku „%s“ na „%s“\n"
2663 "%s"
2665 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2666 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2674 "%s"
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2681 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2682 "%s"
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2687 "%s"
2688 msgstr ""
2689 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2690 "%s"
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2698 "%s"
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2706 "%s"
2708 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2709 msgstr "Reget se nezdařilo, soubor bude přepsán"
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2716 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2717 "%s"
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2725 "%s"
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2733 "%s"
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 "Nelze předem přiřadit místo pro cílový soubor „%s“\n"
2741 "%s"
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2749 "%s"
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2757 "%s"
2759 msgid "(stalled)"
2760 msgstr "(zamrzlo)"
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2768 "%s"
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2776 "%s"
2778 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2779 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2781 msgid "&Keep"
2782 msgstr "&Ponechat"
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2790 "%s"
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "Zdroj „%s“ není složka\n"
2798 "%s"
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2803 "\"%s\""
2804 msgstr ""
2805 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2806 "„%s“"
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 "Je třeba, aby cíl „%s“ byla složka\n"
2814 "%s"
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 "Nelze vytvořit cílovou složku „%s“\n"
2822 "%s"
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 "Nelze změnit práva cílové složky „%s“\n"
2830 "%s"
2832 #, c-format
2833 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2834 msgstr "Složky: %zu, celková velikost: %s"
2836 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2837 msgstr "Je nám líto, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2839 msgid "S&uspend"
2840 msgstr "&Uspat"
2842 msgid "Con&tinue"
2843 msgstr "Pokračova&t"
2845 #, c-format
2846 msgid "%d:%02d.%02d"
2847 msgstr "%d:%02d.%02d"
2849 #, c-format
2850 msgid "ETA %s"
2851 msgstr "PŘEDP. DOBA %s"
2853 #, c-format
2854 msgid "%.2f MB/s"
2855 msgstr "%.2f MB/s"
2857 #, c-format
2858 msgid "%.2f KB/s"
2859 msgstr "%.2f KB/s"
2861 #, c-format
2862 msgid "%ld B/s"
2863 msgstr "%ld B/s"
2865 msgid "Target file already exists!"
2866 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2868 #, c-format
2869 msgid "New     : %s, size %s"
2870 msgstr "Nový: %s, velikost %s"
2872 #, c-format
2873 msgid "Existing: %s, size %s"
2874 msgstr "Stávající: %s, velikost %s"
2876 msgid "Overwrite this target?"
2877 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2879 msgid "A&ppend"
2880 msgstr "&Připojit"
2882 msgid "&Reget"
2883 msgstr "Naváza&t"
2885 msgid "Overwrite all targets?"
2886 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2888 msgid "&Update"
2889 msgstr "Akt&ualizace"
2891 msgid "If &size differs"
2892 msgstr "Pokud se liší veliko&st"
2894 msgid "File exists"
2895 msgstr "Soubor existuje"
2897 msgid "Background process: File exists"
2898 msgstr "Proces na pozadí: soubor existuje"
2900 #, c-format
2901 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2902 msgstr "Zpracované soubory: %zu/%zu"
2904 #, c-format
2905 msgid "Files processed: %zu"
2906 msgstr "Zpracované soubory: %zu"
2908 #, c-format
2909 msgid "Time: %s %s"
2910 msgstr "Čas: %s %s"
2912 #, c-format
2913 msgid "Time: %s %s (%s)"
2914 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2916 #, c-format
2917 msgid "Time: %s"
2918 msgstr "Čas: %s"
2920 #, c-format
2921 msgid "Time: %s (%s)"
2922 msgstr "Čas: %s (%s)"
2924 #, c-format
2925 msgid " Total: %s "
2926 msgstr " Celkem: %s "
2928 #, c-format
2929 msgid " Total: %s/%s "
2930 msgstr "Celkem: %s/%s "
2932 msgid "Source"
2933 msgstr "Zdroj"
2935 msgid "Target"
2936 msgstr "Cíl"
2938 msgid "Deleting"
2939 msgstr "Maže se"
2941 msgid "&Using shell patterns"
2942 msgstr "Význam vzorů jako v shell&u"
2944 msgid "to:"
2945 msgstr "na:"
2947 msgid "Follow &links"
2948 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2950 msgid "Preserve &attributes"
2951 msgstr "Zachovat &atributy"
2953 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2954 msgstr "Pokud existují, &ponořit se do podsložek"
2956 msgid "&Stable symlinks"
2957 msgstr "&Stabilní symbolické odkazy"
2959 msgid "&Background"
2960 msgstr "&Na pozadí"
2962 #, c-format
2963 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2964 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
2966 msgid "&Chdir"
2967 msgstr "&Chdir"
2969 msgid "&Again"
2970 msgstr "&Znovu"
2972 msgid "Pane&lize"
2973 msgstr "Zobrazit v pane&lu"
2975 msgid "&View - F3"
2976 msgstr "&Prohlédnout – F3"
2978 msgid "&Edit - F4"
2979 msgstr "&Upravit – F4"
2981 #, c-format
2982 msgid "Found: %lu"
2983 msgstr "Nalezeno: %lu"
2985 msgid "Malformed regular expression"
2986 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2988 msgid "File name:"
2989 msgstr "Název souboru:"
2991 msgid "&Find recursively"
2992 msgstr "&Hledat i v podsložkách"
2994 msgid "S&kip hidden"
2995 msgstr "Přes&kočit skryté"
2997 msgid "Content:"
2998 msgstr "Obsah:"
3000 msgid "Sea&rch for content"
3001 msgstr "&Hledat obsah"
3003 msgid "Case sens&itive"
3004 msgstr "Rozl&išovat velká/malá písmena"
3006 msgid "A&ll charsets"
3007 msgstr "&Všechny znakové sady"
3009 msgid "Fir&st hit"
3010 msgstr "První vý&skyt"
3012 msgid "&Tree"
3013 msgstr "S&trom"
3015 msgid "Find File"
3016 msgstr "Najít soubor"
3018 msgid "Start at:"
3019 msgstr "Začít v:"
3021 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3022 msgstr "&Ignorovat složky:"
3024 #, c-format
3025 msgid "Grepping in %s"
3026 msgstr "Hledá se v %s"
3028 msgid "Finished"
3029 msgstr "Hotovo"
3031 #, c-format
3032 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3033 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3034 msgstr[0] "Dokončeno (ignorován %zu adresář)"
3035 msgstr[1] "Dokončeno (ignorovány %zu adresáře)"
3036 msgstr[2] "Dokončeno (ignorováno %zu složek)"
3037 msgstr[3] "Dokončeno (ignorováno %zu složek)"
3039 msgid "Searching"
3040 msgstr "Hledá se"
3042 msgid "Change &to"
3043 msgstr "Změni&t na"
3045 msgid "&Free VFSs now"
3046 msgstr "Uvolnit V&FS souborové systémy"
3048 msgid "&Refresh"
3049 msgstr "&Načíst znovu"
3051 msgid "&Add current"
3052 msgstr "Přid&at stávající"
3054 msgid "&Up"
3055 msgstr "Nahor&u"
3057 msgid "New &group"
3058 msgstr "Nová s&kupina"
3060 msgid "New &entry"
3061 msgstr "&Nová položka"
3063 msgid "&Insert"
3064 msgstr "Vlož&it"
3066 msgid "&Remove"
3067 msgstr "Odeb&rat"
3069 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3070 msgstr "Podskupina – seznam zobrazíte stisknutím ENTER"
3072 msgid "Active VFS directories"
3073 msgstr "Právě používané složky na VFS souborovém systému"
3075 msgid "Directory hotlist"
3076 msgstr "Rychlý přístup ke složkám"
3078 msgid "Top level group"
3079 msgstr "Hlavní skupina"
3081 msgid "Directory path"
3082 msgstr "Popis umístění složky"
3084 #, c-format
3085 msgid "Moving %s"
3086 msgstr "Přesunuje se %s"
3088 msgid "Directory label"
3089 msgstr "Šítek složky"
3091 msgid "&Append"
3092 msgstr "Přid&at"
3094 msgid "New hotlist entry"
3095 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
3097 msgid "Directory label:"
3098 msgstr "Štítek složky:"
3100 msgid "Directory path:"
3101 msgstr "Popis umístění složky:"
3103 msgid "New hotlist group"
3104 msgstr "Nová skupina rychlého přístupu"
3106 msgid "Name of new group:"
3107 msgstr "Název pro novou skupinu:"
3109 #, c-format
3110 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3111 msgstr "Opravdu chcete odstranit položku „%s“?"
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3116 "Remove it?"
3117 msgstr ""
3118 "Skupina „%s“ není prázdná.\n"
3119 "Přesto odstranit?"
3121 msgid "Hotlist Load"
3122 msgstr "Načtení seznamu pro rychlý přístup"
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "MC was unable to write %s file,\n"
3127 "your old hotlist entries were not deleted"
3128 msgstr ""
3129 "MC se nepodařilo zapsat soubor %s,\n"
3130 "původní položky nebyly z rychlého přístupu odstraněny"
3132 #, c-format
3133 msgid "Label for \"%s\":"
3134 msgstr "Štítek pro „%s“:"
3136 msgid "Add to hotlist"
3137 msgstr "Přidat do rychlého přístupu"
3139 #, c-format
3140 msgid "Midnight Commander %s"
3141 msgstr "Midnight Commander %s"
3143 #, c-format
3144 msgid "File: %s"
3145 msgstr "Soubor: %s"
3147 msgid "No node information"
3148 msgstr "Informace o uzlech nejsou k dispozici"
3150 msgid "Free nodes:"
3151 msgstr "Volné uzly:"
3153 msgid "No space information"
3154 msgstr "Informace o využití prostoru nejsou k dispozici"
3156 #, c-format
3157 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3158 msgstr "Volné místo: %s/%s (%d%%)"
3160 #, c-format
3161 msgid "Type:       %s"
3162 msgstr "Typ:       %s"
3164 msgid "non-local vfs"
3165 msgstr "vzdálený vfs souborový systém"
3167 #, c-format
3168 msgid "Device:     %s"
3169 msgstr "Zařízení:     %s"
3171 #, c-format
3172 msgid "Filesystem: %s"
3173 msgstr "Souborový systém: %s"
3175 #, c-format
3176 msgid "Accessed:   %s"
3177 msgstr "Přistoupeno:   %s"
3179 #, c-format
3180 msgid "Modified:   %s"
3181 msgstr "Upraveno:   %s"
3183 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3184 #, c-format
3185 msgid "Changed:    %s"
3186 msgstr "Změněno:    %s"
3188 #, c-format
3189 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3190 msgstr "Typ zařízení: hlavní %lu, vedlejší %lu"
3192 #, c-format
3193 msgid "Size:       %s"
3194 msgstr "Velikost:       %s"
3196 #, c-format
3197 msgid " (%lu block)"
3198 msgid_plural " (%lu blocks)"
3199 msgstr[0] " (%lu blok)"
3200 msgstr[1] " (%lu bloky)"
3201 msgstr[2] " (%lu bloků)"
3202 msgstr[3] " (%lu bloků)"
3204 #, c-format
3205 msgid "Owner:      %s/%s"
3206 msgstr "Vlastník:      %s/%s"
3208 #, c-format
3209 msgid "Links:      %d"
3210 msgstr "Odkazy:      %d"
3212 #, c-format
3213 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3214 msgstr "Režim:       %s (%04o)"
3216 #, c-format
3217 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3218 msgstr "Umístění:   %Xh:%Xh"
3220 msgid "&Equal split"
3221 msgstr "Rozděl&ení na poloviny"
3223 msgid "&Menubar visible"
3224 msgstr "&Pruh nabídek viditelný"
3226 msgid "Command &prompt"
3227 msgstr "&Příkazový řádek"
3229 msgid "&Keybar visible"
3230 msgstr "Pruh &kláves viditelný"
3232 msgid "H&intbar visible"
3233 msgstr "Pruh s t&ipy viditelný"
3235 msgid "&XTerm window title"
3236 msgstr "Nadpis &XTerm okna"
3238 msgid "&Show free space"
3239 msgstr "&Zobrazit volné místo"
3241 msgid "Panel split"
3242 msgstr "Rozdělení panelů"
3244 msgid "Console output"
3245 msgstr "Výstup z konzole"
3247 msgid "&Vertical"
3248 msgstr "S&vislé"
3250 msgid "&Horizontal"
3251 msgstr "&Vodorovné"
3253 msgid "Output lines:"
3254 msgstr "Řádky výstupu:"
3256 msgid "Layout"
3257 msgstr "Rozvržení"
3259 msgid "File listin&g"
3260 msgstr "&Seznam souborů"
3262 msgid "&Quick view"
3263 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3265 msgid "&Info"
3266 msgstr "&Info"
3268 msgid "&Listing format..."
3269 msgstr "&Formát výpisu…"
3271 msgid "&Sort order..."
3272 msgstr "&Pořadí…"
3274 msgid "&Filter..."
3275 msgstr "&Filtr…"
3277 msgid "&Encoding..."
3278 msgstr "&Kódování…"
3280 msgid "FT&P link..."
3281 msgstr "FT&P spojení…"
3283 msgid "S&hell link..."
3284 msgstr "S&hell spojení…"
3286 msgid "S&FTP link..."
3287 msgstr "S&FTP spojení…"
3289 msgid "SM&B link..."
3290 msgstr "SM&B spojení…"
3292 msgid "Paneli&ze"
3293 msgstr "Zobra&zit v panelu"
3295 msgid "&Rescan"
3296 msgstr "Znovu p&roskenovat"
3298 msgid "&View"
3299 msgstr "&Prohlížet"
3301 msgid "Vie&w file..."
3302 msgstr "Pro&hlížet soubor…"
3304 msgid "&Filtered view"
3305 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3307 msgid "&Copy"
3308 msgstr "&Kopírovat"
3310 msgid "C&hmod"
3311 msgstr "&Změna práv"
3313 msgid "&Link"
3314 msgstr "O&dkaz"
3316 msgid "&Symlink"
3317 msgstr "&Symbolický odkaz"
3319 msgid "Relative symlin&k"
3320 msgstr "Relativní symbolic&ký odkaz"
3322 msgid "Edit s&ymlink"
3323 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3325 msgid "Ch&own"
3326 msgstr "Změna &vlastníka"
3328 msgid "&Advanced chown"
3329 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3331 msgid "&Rename/Move"
3332 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3334 msgid "&Mkdir"
3335 msgstr "&Nová složka"
3337 msgid "&Quick cd"
3338 msgstr "Ry&chlá změna složky"
3340 msgid "Select &group"
3341 msgstr "Vy&brat skupinu"
3343 msgid "U&nselect group"
3344 msgstr "Zrušit výběr skupi&ny"
3346 msgid "&Invert selection"
3347 msgstr "Převrát&it výběr"
3349 msgid "E&xit"
3350 msgstr "Ukonč&it"
3352 msgid "&User menu"
3353 msgstr "&Uživatelská nabídka"
3355 msgid "&Directory tree"
3356 msgstr "Strom a&dresářů"
3358 msgid "&Find file"
3359 msgstr "&Najít soubor"
3361 msgid "S&wap panels"
3362 msgstr "Proh&odit panely"
3364 msgid "Switch &panels on/off"
3365 msgstr "&Panely ano/ne"
3367 msgid "&Compare directories"
3368 msgstr "Porovnat &složky"
3370 msgid "C&ompare files"
3371 msgstr "P&orovnat soubory"
3373 msgid "E&xternal panelize"
3374 msgstr "E&xterní panelizace"
3376 msgid "Show directory s&izes"
3377 msgstr "Zobrazit velikost&i složek"
3379 msgid "Command &history"
3380 msgstr "&Historie příkazů"
3382 msgid "Di&rectory hotlist"
3383 msgstr "&Rychlý přístup ke složkám"
3385 msgid "&Active VFS list"
3386 msgstr "Seznam právě použív&aných VFS souborových systémů"
3388 msgid "&Background jobs"
3389 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3391 msgid "Screen lis&t"
3392 msgstr "Seznam obrazove&k"
3394 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3395 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3397 msgid "&Listing format edit"
3398 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3400 msgid "Edit &extension file"
3401 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3403 msgid "Edit &menu file"
3404 msgstr "Upravit uživatelskou &nabídku"
3406 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3407 msgstr "Upravit z&výrazňování skupin"
3409 msgid "&Configuration..."
3410 msgstr "&Nastavení…"
3412 msgid "&Layout..."
3413 msgstr "&Rozvržení…"
3415 msgid "&Panel options..."
3416 msgstr "Nastavení &panelu…"
3418 msgid "C&onfirmation..."
3419 msgstr "P&otvrzování…"
3421 msgid "&Appearance..."
3422 msgstr "&Vzhled…"
3424 msgid "&Display bits..."
3425 msgstr "&Zobrazení bitů…"
3427 msgid "&Virtual FS..."
3428 msgstr "&Virtuální souborový systém…"
3430 msgid "Panels:"
3431 msgstr "Panely:"
3433 #, c-format
3434 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3435 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3436 msgstr[0] "Máte %zu otevřenou obrazovku. Ukončit i tak?"
3437 msgstr[1] "Máte %zu otevřené obrazovky. Ukončit i tak?"
3438 msgstr[2] "Máte otevřeno %zu obrazovek. Ukončit i tak?"
3439 msgstr[3] "Máte otevřeno %zu obrazovek. Ukončit i tak?"
3441 msgid "The Midnight Commander"
3442 msgstr "Midnight Commander"
3444 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3445 msgstr "Opravdu chcete Midnight Commander ukončit?"
3447 msgid "&Above"
3448 msgstr "N&ad"
3450 msgid "&Left"
3451 msgstr "V&levo"
3453 msgid "&Below"
3454 msgstr "&Pod"
3456 msgid "&Right"
3457 msgstr "Vp&ravo"
3459 msgid "ButtonBar|Menu"
3460 msgstr "ButtonBar|Nabídka"
3462 msgid "ButtonBar|View"
3463 msgstr "ButtonBar|Zobrazit"
3465 msgid "ButtonBar|RenMov"
3466 msgstr "ButtonBar|Přejm./Přesun."
3468 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3469 msgstr "ButtonBar|Nová slož."
3471 msgid "Memory exhausted!"
3472 msgstr "Došla volná paměť!"
3474 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3475 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3476 msgid "sort|u"
3477 msgstr "sort|s"
3479 msgid "&Unsorted"
3480 msgstr "&Netříděno"
3482 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3483 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 msgid "sort|n"
3485 msgstr "sort|n"
3487 msgid "&Name"
3488 msgstr "&Název"
3490 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3491 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 msgid "sort|v"
3493 msgstr "sort|v"
3495 msgid "&Version"
3496 msgstr "&Verze"
3498 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3499 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3500 msgid "sort|e"
3501 msgstr "sort|e"
3503 msgid "E&xtension"
3504 msgstr "&Přípony"
3506 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 msgid "sort|s"
3509 msgstr "sort|d"
3511 msgid "&Size"
3512 msgstr "Veliko&st"
3514 msgid "Block Size"
3515 msgstr "Velikost bloku"
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 msgid "sort|m"
3520 msgstr "sort|m"
3522 msgid "&Modify time"
3523 msgstr "&Okamžik úpravy"
3525 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3527 msgid "sort|a"
3528 msgstr "sort|p"
3530 msgid "&Access time"
3531 msgstr "Ok&amžik přístupu"
3533 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3535 msgid "sort|h"
3536 msgstr "sort|z"
3538 msgid "C&hange time"
3539 msgstr "Okamžik změn&y"
3541 msgid "Perm"
3542 msgstr "Práva"
3544 msgid "Nl"
3545 msgstr "Od"
3547 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3549 msgid "sort|i"
3550 msgstr "sort|i"
3552 msgid "&Inode"
3553 msgstr "&I-uzel"
3555 msgid "UID"
3556 msgstr "Identif. uživatele"
3558 msgid "GID"
3559 msgstr "Identif. skupiny"
3561 msgid "Owner"
3562 msgstr "Vlastník"
3564 msgid "Group"
3565 msgstr "Skupina"
3567 msgid "[dev]"
3568 msgstr "[zař.]"
3570 msgid "UP--DIR"
3571 msgstr "VYŠ–ADR"
3573 msgid "SYMLINK"
3574 msgstr "SYMB. ODKAZ"
3576 msgid "SUB-DIR"
3577 msgstr "PODADR"
3579 msgid "<readlink failed>"
3580 msgstr "<čtení odkazu se nezdařilo>"
3582 #, c-format
3583 msgid "%s in %d file"
3584 msgid_plural "%s in %d files"
3585 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3586 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3587 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3588 msgstr[3] "%s v %d souborech"
3590 msgid "Panelize"
3591 msgstr "Zobrazit v panelu"
3593 msgid "Unknown tag on display format:"
3594 msgstr "Neznámý štítek ve formátu zobrazení:"
3596 msgid "&Files only"
3597 msgstr "&Pouze soubory"
3599 msgid "&Case sensitive"
3600 msgstr "&Rozliš. malá/velká písmena"
3602 msgid "Select"
3603 msgstr "Výběr"
3605 msgid "Unselect"
3606 msgstr "Zrušit výběr"
3608 msgid "Do you really want to execute?"
3609 msgstr "Opravdu chcete spustit?"
3611 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3612 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, náhradně bude použit výchozí."
3614 msgid "&Add new"
3615 msgstr "Přid&at nový"
3617 msgid "External panelize"
3618 msgstr "Externí panelizace"
3620 msgid "Other command"
3621 msgstr "Jiný příkaz"
3623 msgid "Command"
3624 msgstr "Příkaz"
3626 msgid "Add to external panelize"
3627 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3629 msgid "Enter command label:"
3630 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3632 msgid "Cannot invoke command."
3633 msgstr "Příkaz se nedaří vyvolat."
3635 msgid "Pipe close failed"
3636 msgstr "Rouru (pipe) se nepodařilo zavřít"
3638 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3639 msgstr "Při práci se složkou, která není místní, není možné zobrazit v panelu"
3641 msgid "Modified git files"
3642 msgstr "Upravené git soubory"
3644 msgid "Find rejects after patching"
3645 msgstr "Po začlenění najít odmítnuté části změn (*.rej)"
3647 msgid "Find *.orig after patching"
3648 msgstr "Po začlenění najít *.orig soubory"
3650 msgid "Find SUID and SGID programs"
3651 msgstr "Najít programy s nastaveným SUID a SGID"
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3656 "%s\n"
3657 msgstr ""
3658 "Do souboru %s se nedaří zapisovat:\n"
3659 "%s\n"
3661 #, c-format
3662 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3663 msgstr "Zkopírovat složku „%s“ do:"
3665 #, c-format
3666 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3667 msgstr "Přesunout složku „%s“ do:"
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Cannot stat the destination\n"
3672 "%s"
3673 msgstr ""
3674 "Na cíli nelze provést stat\n"
3675 "%s"
3677 #, c-format
3678 msgid "Delete %s?"
3679 msgstr "Smazat %s?"
3681 msgid "ButtonBar|Static"
3682 msgstr "ButtonBar|Statické"
3684 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3685 msgstr "ButtonBar|Dynamické"
3687 msgid "ButtonBar|Rescan"
3688 msgstr "ButtonBar|Znovu prosken."
3690 msgid "ButtonBar|Forget"
3691 msgstr "ButtonBar|Zapomen."
3693 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3694 msgstr "ButtonBar|Odstr. složku"
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Cannot write to the %s file:\n"
3699 "%s\n"
3700 msgstr ""
3701 "Do souboru %s se nedaří zapisovat:\n"
3702 "%s\n"
3704 msgid "Help file format error\n"
3705 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3707 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3708 msgstr "Vnitřní závada: zdvojený začátek oblasti odkazu"
3710 #, c-format
3711 msgid "Cannot find node %s in help file"
3712 msgstr "Sekci %s se nedaří v souboru s nápovědou najít"
3714 msgid "Help"
3715 msgstr "Nápověda"
3717 msgid "ButtonBar|Index"
3718 msgstr "ButtonBar|Index"
3720 msgid "ButtonBar|Prev"
3721 msgstr "ButtonBar|Předch"
3723 msgid "Learn keys"
3724 msgstr "Naučit klávesy"
3726 msgid "Teach me a key"
3727 msgstr "Naučit klávesu"
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Please press the %s\n"
3732 "and then wait until this message disappears.\n"
3733 "\n"
3734 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3735 "next to its button.\n"
3736 "\n"
3737 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3738 "and wait as well."
3739 msgstr ""
3740 "Stiskněte %s\n"
3741 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3742 "\n"
3743 "Potom stiskněte klávesu znovu aby se\n"
3744 "za tlačítkem zobrazilo OK.\n"
3745 "\n"
3746 "Pokud chcete přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3747 "a opět vyčkejte."
3749 msgid "Cannot accept this key"
3750 msgstr "Tuto klávesu nelze přijmout"
3752 #, c-format
3753 msgid "You have entered \"%s\""
3754 msgstr "Zadali jste „%s“"
3756 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3757 msgid "OK"
3758 msgstr "OK"
3760 msgid ""
3761 "It seems that all your keys already\n"
3762 "work fine. That's great."
3763 msgstr ""
3764 "Vypadá to, že všechny klávesy už fungují.\n"
3765 "To je skvělé."
3767 msgid "&Discard"
3768 msgstr "Zaho&dit"
3770 msgid ""
3771 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3772 "All your keys work well."
3773 msgstr ""
3774 "Skvělé! Máte kompletní databázi pro terminál.\n"
3775 "Všechny klávesy budou fungovat."
3777 msgid ""
3778 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3779 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3780 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3781 msgstr ""
3782 "Stiskněte všechny zde zmíněné klávesy. Potom zkontrolujte\n"
3783 "které klávesy nejsou označené jako OK. Na těch chybějících stiskněte "
3784 "mezerník,\n"
3785 "nebo na ně klikněte myší a určete je. Pohybujte se tabulátorem."
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "Failed to run:\n"
3790 "%s\n"
3791 msgstr ""
3792 "Nepodařilo se spustit:\n"
3793 "%s\n"
3795 msgid "Home directory path is not absolute"
3796 msgstr "Popis umístění domovské složky není zadaný od té kořenové"
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "\n"
3801 "Failed while close:\n"
3802 "%s\n"
3803 msgstr ""
3804 "\n"
3805 "Nezdar při zavírání:\n"
3806 "%s\n"
3808 msgid "Choose codepage"
3809 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3811 msgid "-  < No translation >"
3812 msgstr "–  < Bez převodu >"
3814 msgid "%b %e  %Y"
3815 msgstr "%e.%b  %Y"
3817 msgid "%b %e %H:%M"
3818 msgstr "%e.%b %H:%M"
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Cannot save file %s:\n"
3823 "%s"
3824 msgstr ""
3825 "Soubor %s se nedaří uložit:\n"
3826 "%s"
3828 msgid ""
3829 "GNU Midnight Commander is already\n"
3830 "running on this terminal.\n"
3831 "Subshell support will be disabled."
3832 msgstr ""
3833 "GNU Midnight Commander je v tomto\n"
3834 "terminálu už spuštěný.\n"
3835 "Podřízený shell proto bude pro další\n"
3836 "instanci vypnut."
3838 #, c-format
3839 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3840 msgstr "Nedaří s otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3842 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3843 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3845 #, c-format
3846 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3847 msgstr "Varování: Nedaří se přepnout do složky %s.\n"
3849 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3850 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3852 msgid "Using the ncurses library\n"
3853 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3855 msgid "Using the ncursesw library\n"
3856 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3858 msgid "With builtin Editor\n"
3859 msgstr "Vestavěným editorem\n"
3861 msgid "With optional subshell support\n"
3862 msgstr "S volitelnou podporou podřízeného shellu\n"
3864 msgid "With subshell support as default\n"
3865 msgstr "Se výchozí podporou podřízeného shellu\n"
3867 msgid "With support for background operations\n"
3868 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3870 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3871 msgstr "S podporou myši v Xterm a Linux konzolích\n"
3873 msgid "With mouse support on xterm\n"
3874 msgstr "S podporou myši v Xterm konzoli\n"
3876 msgid "With support for X11 events\n"
3877 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3879 msgid "With internationalization support\n"
3880 msgstr "S podporou pro místní jazyky a zvyklosti\n"
3882 msgid "With multiple codepages support\n"
3883 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3885 #, c-format
3886 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3887 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3889 #, c-format
3890 msgid "Virtual File Systems:"
3891 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3893 #, c-format
3894 msgid "Data types:"
3895 msgstr "Typy dat:"
3897 msgid "Home directory:"
3898 msgstr "Domovská složka:"
3900 msgid "Profile root directory:"
3901 msgstr "Kořenová složka profilu:"
3903 msgid "System data"
3904 msgstr "Systémová data"
3906 msgid "Config directory:"
3907 msgstr "Složka s nastaveními:"
3909 msgid "Data directory:"
3910 msgstr "Složka s daty:"
3912 msgid "File extension handlers:"
3913 msgstr "Obsluha přípon souborů:"
3915 msgid "VFS plugins and scripts:"
3916 msgstr "VFS zásuvné moduly a skripty:"
3918 msgid "User data"
3919 msgstr "Uživatelská data"
3921 msgid "Cache directory:"
3922 msgstr "Složka mezipaměti:"
3924 msgid "Debug"
3925 msgstr "Ladit"
3927 msgid "ERROR:"
3928 msgstr "CHYBA:"
3930 msgid "True:"
3931 msgstr "Ano:"
3933 msgid "False:"
3934 msgstr "Ne:"
3936 msgid "Error calling program"
3937 msgstr "Chyba při volání programu"
3939 msgid "Warning -- ignoring file"
3940 msgstr "Varování – soubor ignorován"
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3945 "Using it may compromise your security"
3946 msgstr ""
3947 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou "
3948 "zapisovat všichni. Jeho použití může zhoršit zabezpečení"
3950 msgid "Format error on file Extensions File"
3951 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3953 #, c-format
3954 msgid "The %%var macro has no default"
3955 msgstr "Makro proměnné %% nemá určenou výchozí hodnotu"
3957 #, c-format
3958 msgid "The %%var macro has no variable"
3959 msgstr "Makro proměnné %% nemá proměnnou"
3961 #, c-format
3962 msgid "No suitable entries found in %s"
3963 msgstr "V %s nebyly nalezeny odpovídající položky"
3965 msgid "User menu"
3966 msgstr "Uživatelská nabídka"
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Cannot open cpio archive\n"
3971 "%s"
3972 msgstr ""
3973 "Nedaří se otevřít cpio archiv\n"
3974 "%s"
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "Premature end of cpio archive\n"
3979 "%s"
3980 msgstr ""
3981 "Předčasný konec cpio archivu\n"
3982 "%s"
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "Inconsistent hardlinks of\n"
3987 "%s\n"
3988 "in cpio archive\n"
3989 "%s"
3990 msgstr ""
3991 "Nejednotné pevné odkazy\n"
3992 "z %s\n"
3993 "v cpio archivu\n"
3994 "%s"
3996 #, c-format
3997 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3998 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Budou přeskočeny!"
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4003 "%s"
4004 msgstr ""
4005 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
4006 "%s"
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "Unexpected end of file\n"
4011 "%s"
4012 msgstr ""
4013 "Soubor neočekávaně končí\n"
4014 "%s"
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "Cannot open %s archive\n"
4019 "%s"
4020 msgstr ""
4021 "Nedaří se otevřít %s archiv\n"
4022 "%s"
4024 msgid "Inconsistent extfs archive"
4025 msgstr "Poškozený extfs archiv"
4027 #, c-format
4028 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4029 msgstr "Varování: složku %s se nedaří otevřít\n"
4031 #, c-format
4032 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4033 msgstr "fish: Odpojování od %s"
4035 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4036 msgstr "fish: Čekání na úvodní spojení…"
4038 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4039 msgstr "Je nám líto, ale prozatím nelze navazovat heslem se ověřující spojení."
4041 #, c-format
4042 msgid "fish: Password is required for %s"
4043 msgstr "fish: Pro %s je vyžadováno heslo"
4045 msgid "fish: Sending password..."
4046 msgstr "fish: Odesílání hesla…"
4048 msgid "fish: Sending initial line..."
4049 msgstr "fish: Odesílá se úvodní řádek…"
4051 msgid "fish: Handshaking version..."
4052 msgstr "fish: Domlouvání verze…"
4054 msgid "fish: Getting host info..."
4055 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli…"
4057 #, c-format
4058 msgid "fish: Reading directory %s..."
4059 msgstr "fish: Načítaní složky %s…"
4061 #, c-format
4062 msgid "%s: done."
4063 msgstr "%s: hotovo."
4065 #, c-format
4066 msgid "%s: failure"
4067 msgstr "%s: nezdar"
4069 #, c-format
4070 msgid "fish: store %s: sending command..."
4071 msgstr "fish: ukládání %s: odesílání příkazu…"
4073 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4074 msgstr ""
4075 "fish: Načtení místního souboru se nezdařilo, náhradně se odesílají nuly"
4077 msgid "fish: storing file"
4078 msgstr "fish: ukládání souboru"
4080 msgid "Aborting transfer..."
4081 msgstr "Přerušení přenosu…"
4083 msgid "Error reported after abort."
4084 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
4086 msgid "Aborted transfer would be successful."
4087 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
4089 #, c-format
4090 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4091 msgstr "ftpfs: Odpojuje se od %s"
4093 #, c-format
4094 msgid "FTP: Password required for %s"
4095 msgstr "FTP: Pro %s je vyžadováno heslo"
4097 msgid "ftpfs: sending login name"
4098 msgstr "ftpfs: odesílá se přihlašovací jméno"
4100 msgid "ftpfs: sending user password"
4101 msgstr "ftpfs: odesílá se heslo uživatele"
4103 #, c-format
4104 msgid "FTP: Account required for user %s"
4105 msgstr "FTP: Pro uživatele %s je vyžadován účet"
4107 msgid "Account:"
4108 msgstr "Účet:"
4110 msgid "ftpfs: sending user account"
4111 msgstr "ftpfs: odesílá se uživatelský účet"
4113 msgid "ftpfs: logged in"
4114 msgstr "ftpfs: přihlášeni"
4116 #, c-format
4117 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4118 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s se nezdařilo "
4120 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4121 msgstr "ftpfs: Chybný název počítače."
4123 #, c-format
4124 msgid "ftpfs: %s"
4125 msgstr "ftpfs: %s"
4127 #, c-format
4128 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4129 msgstr "ftpfs: navazování spojení s %s"
4131 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4132 msgstr "ftpfs: připojení přerušeno uživatelem"
4134 #, c-format
4135 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4136 msgstr "ftpfs: připojení k serveru se nezdařilo: %s"
4138 #, c-format
4139 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4140 msgstr "Čekání na opakovaný pokus… %d (Storno CTRL+G)"
4142 msgid "ftpfs: invalid address family"
4143 msgstr "ftpfs: neplatná generace adresy"
4145 #, c-format
4146 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4147 msgstr "ftpfs: nedaří se vytvořit soket: %s"
4149 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4150 msgstr "ftpfs: nedaří se nastavit pasivní režim"
4152 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4153 msgstr "ftpfs: přenos bude přerušen."
4155 #, c-format
4156 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4157 msgstr "ftpfs: chyba při přerušování: %s"
4159 msgid "ftpfs: abort failed"
4160 msgstr "ftpfs: přerušení se nezdařilo"
4162 msgid "ftpfs: CWD failed."
4163 msgstr "ftpfs: příkaz CWD se nezdařil."
4165 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4166 msgstr "ftpfs: nedaří se najít cíle symbolických odkazů"
4168 msgid "Resolving symlink..."
4169 msgstr "Vyhledávání cílů symbolických odkazů…"
4171 #, c-format
4172 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4173 msgstr "ftpfs: Načítání FTP složky %s… %s%s"
4175 msgid "(strict rfc959)"
4176 msgstr "(striktní rfc959)"
4178 msgid "(chdir first)"
4179 msgstr "(nejdříve chdir)"
4181 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4182 msgstr "ftpfs: nezdar; není jiná možnost"
4184 msgid "ftpfs: storing file"
4185 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor"
4187 msgid ""
4188 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4189 "Remove password or correct mode"
4190 msgstr ""
4191 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
4192 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
4194 #, c-format
4195 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4196 msgstr "%s: Varování: soubor %s nenalezen\n"
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4201 "%s\n"
4202 msgstr ""
4203 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
4204 "%s\n"
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4209 "%s\n"
4210 msgstr ""
4211 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
4212 "%s\n"
4214 #, c-format
4215 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4216 msgstr "sftp: došlo k chybě při čtení %s: %s"
4218 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4219 msgstr "sftp: Nedaří se získat stávající uživatelské jméno."
4221 msgid "sftp: Invalid host name."
4222 msgstr "sftp: Chybný název počítače."
4224 #, c-format
4225 msgid "sftp: %s"
4226 msgstr "sftp: %s"
4228 #, c-format
4229 msgid "sftp: making connection to %s"
4230 msgstr "sftp: navazování spojení s %s"
4232 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4233 msgstr "sftp: připojování přerušeno uživatelem"
4235 #, c-format
4236 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4237 msgstr "sftp: připojování k serveru se nezdařilo: %s"
4239 #, c-format
4240 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4241 msgstr "sftp: Zadejte heslo pro %s "
4243 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4244 msgstr "sftp: Heslová fráze není vyplněná."
4246 #, c-format
4247 msgid "sftp: Enter password for %s "
4248 msgstr "sftp: Zadejte heslo pro %s "
4250 msgid "sftp: Password is empty."
4251 msgstr "sftp: Heslo není vyplněné."
4253 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4254 msgstr "sftp: Nepodařilo se navázat SSH sezení"
4256 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4257 msgstr "sftp: Není přítomen žádný obslužný program pro čtení souboru"
4259 #, c-format
4260 msgid "sftp: socket error: %s"
4261 msgstr "sftp: chyba soketu: %s"
4263 #, c-format
4264 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4265 msgstr "sftp: (přerušení CTRL+G) Vypisování… %s"
4267 msgid "sftp: Listing done."
4268 msgstr "sftp: Vypsání dokončeno."
4270 #, c-format
4271 msgid "reconnect to %s failed"
4272 msgstr "obnova připojení k %s se nezdařila"
4274 msgid "Authentication failed"
4275 msgstr "Ověření se nezdařilo"
4277 #, c-format
4278 msgid "Error %s creating directory %s"
4279 msgstr "Chyba %s při vytváření složky %s"
4281 #, c-format
4282 msgid "Error %s removing directory %s"
4283 msgstr "Chyba %s při odstraňování složky %s"
4285 #, c-format
4286 msgid "%s opening remote file %s"
4287 msgstr "%s otevírá se vzdálený soubor %s"
4289 #, c-format
4290 msgid "%s removing remote file %s"
4291 msgstr "%s odstraňuje se vzdálený soubor %s"
4293 #, c-format
4294 msgid "%s renaming files\n"
4295 msgstr "%s přejmenovávají se soubory\n"
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "Cannot open tar archive\n"
4300 "%s"
4301 msgstr ""
4302 ".tar archiv se nedaří otevřít\n"
4303 "%s"
4305 msgid "Inconsistent tar archive"
4306 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
4308 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4309 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "%s\n"
4314 "doesn't look like a tar archive."
4315 msgstr ""
4316 "%s\n"
4317 "nevypadá jako archiv .tar."
4319 msgid "undelfs: error"
4320 msgstr "undelfs: chyba"
4322 msgid "not enough memory"
4323 msgstr "nedostatek paměti"
4325 msgid "while allocating block buffer"
4326 msgstr "při přidělování vyrovnávací paměti bloků"
4328 #, c-format
4329 msgid "open_inode_scan: %d"
4330 msgstr "open_inode_scan: %d"
4332 #, c-format
4333 msgid "while starting inode scan %d"
4334 msgstr "při spouštění kontroly i-uzlů %d"
4336 #, c-format
4337 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4338 msgstr "undelfs: načítají se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
4340 #, c-format
4341 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4342 msgstr "při volání ext2_block_iterate %d"
4344 msgid "no more memory while reallocating array"
4345 msgstr "došla paměť při opětovném přidělování pole"
4347 #, c-format
4348 msgid "while doing inode scan %d"
4349 msgstr "při kontrole i-uzlů %d"
4351 #, c-format
4352 msgid "Cannot open file %s"
4353 msgstr "Nedaří se otevřít soubor %s"
4355 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4356 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů…"
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4361 "%s"
4362 msgstr ""
4363 "Nedaří se načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
4364 "%s"
4366 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4367 msgstr "undelfs: načítání bitové mapy bloku…"
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "Cannot load block bitmap from:\n"
4372 "%s"
4373 msgstr ""
4374 "Nedaří se načíst bitovou mapu bloků z:\n"
4375 "%s"
4377 msgid "vfs_info is not fs!"
4378 msgstr "vfs_info není soubor. systém!"
4380 msgid "You have to chdir to extract files first"
4381 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit složku (chdir)"
4383 msgid "while iterating over blocks"
4384 msgstr "při průchodu nad bloky"
4386 #, c-format
4387 msgid "Cannot open file \"%s\""
4388 msgstr "Nedaří se otevřít soubor „%s“"
4390 msgid "Ext2lib error"
4391 msgstr "Chyba ext2lib"
4393 msgid "Invalid value"
4394 msgstr "Neplatná hodnota"
4396 msgid "File was modified. Save with exit?"
4397 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při ukončování?"
4399 msgid "&Cancel quit"
4400 msgstr "&Zrušit ukončování"
4402 msgid ""
4403 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4404 "Save modified file?"
4405 msgstr ""
4406 "Midnight Commander je ukončován.\n"
4407 "Uložit upravený soubor?"
4409 msgid "&Line number"
4410 msgstr "Čísl&o řádku"
4412 msgid "Pe&rcents"
4413 msgstr "P&rocenta"
4415 msgid "&Decimal offset"
4416 msgstr "Posun (&desítkově)"
4418 msgid "He&xadecimal offset"
4419 msgstr "Posun (hexadecimálně)"
4421 msgid "Goto"
4422 msgstr "Přejít na"
4424 msgid "ButtonBar|Ascii"
4425 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4427 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4428 msgstr "ButtonBar|HexHled"
4430 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4431 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4433 msgid "ButtonBar|Wrap"
4434 msgstr "ButtonBar|Zalam."
4436 msgid "ButtonBar|Hex"
4437 msgstr "ButtonBar|Hex"
4439 msgid "ButtonBar|Goto"
4440 msgstr "ButtonBar|JítNa"
4442 msgid "ButtonBar|Raw"
4443 msgstr "ButtonBar|Nezprac"
4445 msgid "ButtonBar|Parse"
4446 msgstr "ButtonBar|Rozbor"
4448 msgid "ButtonBar|Unform"
4449 msgstr "ButtonBar|Odform"
4451 msgid "ButtonBar|Format"
4452 msgstr "ButtonBar|Formát"
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 "Failed to read data from child stdout:\n"
4457 "%s"
4458 msgstr ""
4459 "Nepodařilo se načíst data ze standardního vstupu podřízeného procesu:\n"
4460 "%s"
4462 #, c-format
4463 msgid ""
4464 "Error while closing the file:\n"
4465 "%s\n"
4466 "Data may have been written or not"
4467 msgstr ""
4468 "Chyba v při zavírání souboru:\n"
4469 "%s\n"
4470 "Není jisté, zda data byla zapsána"
4472 #, c-format
4473 msgid ""
4474 "Cannot save file:\n"
4475 "%s"
4476 msgstr ""
4477 "Soubor se nedaří uložit:\n"
4478 "%s"
4480 msgid "View: "
4481 msgstr "Prohlížet: "
4483 #, c-format
4484 msgid ""
4485 "Cannot open \"%s\"\n"
4486 "%s"
4487 msgstr ""
4488 "„%s“ se nedaří otevřít\n"
4489 "%s"
4491 msgid "Cannot view: not a regular file"
4492 msgstr "Není možné prohlížet: nejedná se o běžný soubor"
4494 #, c-format
4495 msgid ""
4496 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4497 "%s"
4498 msgstr ""
4499 "„%s\" se nedaří otevřít v režimu pro zpracování (parse)\n"
4500 "%s"
4502 msgid "Search done"
4503 msgstr "Hledání dokončeno"
4505 msgid "Continue from beginning?"
4506 msgstr "Pokračovat od začátku?"
4508 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4509 msgstr "Nedaří získat místní kopii souboru /ftp://some.host/editme.txt"