2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002.
9 "Project-Id-Version: 4.5.99a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-04-25 00:01+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-30 20:25GMT+1\n"
12 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italiano (use this)<tp@lists.linux.it> <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. The file-name is printed after the ':'
19 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
20 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
21 #: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572
26 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
27 msgid " Failed trying to open file for reading: "
28 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
35 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
36 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
39 msgid " Error reading file: "
40 msgstr " Errore nel leggere il file: "
43 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgstr " File non riconosciuto: "
47 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
48 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
51 msgid " File is too large: "
52 msgstr " File troppo grande: "
57 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
60 "Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
63 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
64 msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
71 #: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
72 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
73 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
74 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
75 #: src/filegui.c:797 src/find.c:154 src/layout.c:366 src/option.c:135
80 #: edit/edit_key_translator.c:135
82 msgstr " Tasti emacs: "
84 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
85 msgid " Execute Macro "
86 msgstr " Esegui macro "
88 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
90 msgid " Press macro hotkey: "
91 msgstr " Premi tasto veloce macro: "
93 #: edit/edit_key_translator.c:168
94 msgid " Insert Literal "
95 msgstr " Ins. letteralmente "
97 #: edit/edit_key_translator.c:168
98 msgid " Press any key: "
99 msgstr " Premi un tasto: "
101 #: edit/editcmd.c:248
102 msgid " Error writing to pipe: "
103 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
105 #: edit/editcmd.c:254
106 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
107 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
109 #: edit/editcmd.c:328
111 msgstr "Salva veloce"
113 #: edit/editcmd.c:329
115 msgstr "Salva sicuro"
117 #: edit/editcmd.c:330
118 msgid "Do backups -->"
119 msgstr "Fai i backup -->"
122 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
123 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:66
124 #: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
125 #: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751
126 #: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:860
127 #: src/filegui.c:780 src/find.c:154 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
128 #: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
129 #: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101
130 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
134 #: edit/editcmd.c:339
138 #: edit/editcmd.c:345
139 msgid " Edit Save Mode "
140 msgstr " Modifica modo salvataggio"
142 #: edit/editcmd.c:410
144 msgstr " Salva con nome "
146 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
147 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
148 #: edit/editcmd.c:983 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:624
149 #: src/screen.c:1388 src/screen.c:2001 src/selcodepage.c:75
150 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:719 src/subshell.c:745
151 #: src/utilunix.c:363 src/utilunix.c:367 src/utilunix.c:387 src/utilunix.c:438
154 msgstr " Attenzione "
156 #: edit/editcmd.c:425
157 msgid " A file already exists with this name. "
158 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
160 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
161 #: edit/editcmd.c:427
165 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713
166 #: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
170 #: edit/editcmd.c:445
172 msgstr " Salva come..."
174 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2097
175 msgid " Error trying to save file. "
176 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
178 #. This heads the delete macro error dialog box
179 #: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580
180 msgid " Delete macro "
181 msgstr " Elimina macro "
183 #. 'Open' = load temp file
184 #: edit/editcmd.c:549
185 msgid " Error trying to open temp file "
186 msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
188 #. 'Open' = load temp file
189 #: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675
190 msgid " Error trying to open macro file "
191 msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
193 #: edit/editcmd.c:581
194 msgid " Error trying to overwrite macro file "
195 msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
197 #. This heads the 'Macro' dialog box
198 #: edit/editcmd.c:597
202 #. Input line for a single key press follows the ':'
203 #: edit/editcmd.c:599
204 msgid " Press the macro's new hotkey: "
205 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
207 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
208 #: edit/editcmd.c:618
210 msgstr " Salva macro "
212 #: edit/editcmd.c:627
213 msgid " Delete Macro "
214 msgstr " Elimina Macro "
216 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
217 #: edit/editcmd.c:674
219 msgstr " Esegui macro "
221 #: edit/editcmd.c:687
222 msgid " Confirm save file? : "
223 msgstr " Conferma: salvo il file?: "
225 #. Buttons to 'Confirm save file' query
226 #: edit/editcmd.c:689
228 msgstr " Salva il file "
230 #: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
234 #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738
236 " Current text was modified without a file save. \n"
237 " Continue discards these changes. "
239 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
240 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
242 #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
246 #: edit/editcmd.c:744
250 #: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983
251 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
252 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
254 #: edit/editcmd.c:983
258 #: edit/editcmd.c:983
262 #: edit/editcmd.c:1035
266 #: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:557
270 #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
274 #: edit/editcmd.c:1041
276 msgstr "&Sostituisci"
278 #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
279 msgid " Replace with: "
280 msgstr " Sostituisci con: "
282 #: edit/editcmd.c:1060
283 msgid " Confirm replace "
284 msgstr " Conferma sostituzione"
286 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
287 msgid "scanf &Expression"
288 msgstr "&Espressione scanf"
290 #: edit/editcmd.c:1095
292 msgstr "sostituisci &Tutto"
294 #: edit/editcmd.c:1097
295 msgid "pr&Ompt on replace"
296 msgstr "&Chiedi sempre"
298 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
302 #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
303 msgid "&Regular expression"
304 msgstr "espressione &Regolare"
306 #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
307 msgid "&Whole words only"
308 msgstr "solo &Parole intere"
310 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:147
311 msgid "case &Sensitive"
312 msgstr "controllare &Maiuscole/minuscole"
314 #: edit/editcmd.c:1109
315 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
316 msgstr " Ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 "
318 #: edit/editcmd.c:1113
319 msgid " Enter replacement string:"
320 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
322 #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932
323 msgid " Enter search string:"
324 msgstr " Inserire stringa di ricerca"
326 #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1799
327 #: edit/editcmd.c:1801
329 msgstr " Sostituisci "
331 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
332 #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1877 edit/editcmd.c:1879
333 #: edit/editcmd.c:1907 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
334 #: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
338 #: edit/editcmd.c:1572
340 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
342 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
345 #. "Invalid regexp string or scanf string"
346 #: edit/editcmd.c:1771
347 msgid " Error in replacement format string. "
348 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
350 #: edit/editcmd.c:1799
352 msgid " %ld replacements made. "
353 msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
355 #: edit/editcmd.c:1801 edit/editcmd.c:1879 edit/editcmd.c:1907
356 msgid " Search string not found. "
357 msgstr " Testo non trovato "
359 #: edit/editcmd.c:1877
361 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
362 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
364 #: edit/editcmd.c:1925
368 #: edit/editcmd.c:1925
369 msgid " File was modified, Save with exit? "
370 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
372 #: edit/editcmd.c:1925
374 msgstr "Annulla uscita"
376 #: edit/editcmd.c:1925 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
377 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
378 #: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398
382 #: edit/editcmd.c:1925 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
383 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
384 #: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398
388 #: edit/editcmd.c:2032
389 msgid " Copy to clipboard "
390 msgstr " Copia nella clipboard "
392 #: edit/editcmd.c:2032 edit/editcmd.c:2045
393 msgid " Unable to save to file. "
394 msgstr " impossibile salvare il file. "
396 #: edit/editcmd.c:2045
397 msgid " Cut to clipboard "
398 msgstr " Taglia nella clipboard "
400 #: edit/editcmd.c:2065 src/view.c:1837
402 msgstr " Vai alla linea "
404 #: edit/editcmd.c:2065
405 msgid " Enter line: "
408 #: edit/editcmd.c:2084 edit/editcmd.c:2097
410 msgstr " Salva blocco evidenziato "
412 #: edit/editcmd.c:2109
413 msgid " Insert File "
414 msgstr " Inserisci file "
416 #: edit/editcmd.c:2122
417 msgid " Insert file "
418 msgstr "Inserisci file "
420 #: edit/editcmd.c:2122
421 msgid " Error trying to insert file. "
422 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
424 #: edit/editcmd.c:2139
428 #: edit/editcmd.c:2139 edit/editcmd.c:2223
429 msgid " You must first highlight a block of text. "
430 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
432 #: edit/editcmd.c:2146
434 msgstr " Ordina il testo "
436 #: edit/editcmd.c:2147
437 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
438 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
440 #: edit/editcmd.c:2158 edit/editcmd.c:2163
444 #: edit/editcmd.c:2159
445 msgid " Error trying to execute sort command "
446 msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
448 #: edit/editcmd.c:2164
449 msgid " Sort returned non-zero: "
450 msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero "
452 #: edit/editcmd.c:2197
453 msgid "Error create script:"
454 msgstr "Errore creazione script:"
456 #: edit/editcmd.c:2203
457 msgid "Error read script:"
458 msgstr "Errore lettura script:"
460 #: edit/editcmd.c:2210
461 msgid "Error close script:"
462 msgstr "Errore chiusura script:"
464 #: edit/editcmd.c:2215
465 msgid "Script created:"
466 msgstr "Script creato:"
468 #: edit/editcmd.c:2222
469 msgid "Process block"
470 msgstr "Elabora blocco"
472 #: edit/editcmd.c:2265
473 msgid "Error trying to stat file:"
474 msgstr "Errore nel provare lo stat del file:"
476 #: edit/editcmd.c:2334
480 #: edit/editcmd.c:2345
484 #: edit/editcmd.c:2349
488 #: edit/editcmd.c:2353
492 #: edit/editcmd.c:2355
493 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
494 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
496 #: edit/editmenu.c:55
500 #: edit/editmenu.c:56
501 msgid " Enter line length, 0 for off: "
502 msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
504 #: edit/editmenu.c:67
506 msgstr " Informazioni"
508 #: edit/editmenu.c:68
511 " Cooledit v3.11.5\n"
513 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
515 " A user friendly text editor written\n"
516 " for the Midnight Commander.\n"
519 " Cooledit v3.11.5\n"
521 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
523 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
524 " il Midnight Commander.\n"
526 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
527 msgid "&Open file..."
528 msgstr "Apri file..."
530 #: edit/editmenu.c:121
534 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
538 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
539 msgid "save &As... F12"
540 msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
542 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
543 msgid "&Insert file... F15"
544 msgstr "Inserisci &File.. F15"
546 #: edit/editmenu.c:127
547 msgid "copy to &File... C-f"
548 msgstr "&Copia su File... C-f"
550 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
551 msgid "&User menu... F11"
552 msgstr "Menu &Utente F11"
554 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
556 msgstr "&Informazioni"
558 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
562 #: edit/editmenu.c:140
564 msgstr "&Nuovo C-x k"
566 #: edit/editmenu.c:146
567 msgid "copy to &File... "
568 msgstr "copia su &File... "
570 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
571 msgid "&Toggle Mark F3"
572 msgstr "Se&Leziona/deselez. F3"
574 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
575 msgid "&Mark Columns S-F3"
576 msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
578 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
579 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
580 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
582 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
586 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
590 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
594 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
596 msgstr "&Annulla C-u"
598 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
599 msgid "&Beginning C-PgUp"
600 msgstr "&Inizio C-PgSu"
602 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
604 msgstr "&Fine C-PgGiu"
606 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
607 msgid "&Search... F7"
608 msgstr "&Cerca... F7"
610 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
611 msgid "search &Again F17"
612 msgstr "&Ripete Cerca F17"
614 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
615 msgid "&Replace... F4"
616 msgstr "&Sostituisci... F4"
618 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
619 msgid "&Goto line... M-l"
620 msgstr "Vai alla &Linea... M-l"
622 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
623 msgid "goto matching &Bracket M-b"
624 msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
626 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
627 msgid "insert &Literal... C-q"
628 msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
630 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
631 msgid "&Refresh screen C-l"
632 msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
634 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
635 msgid "&Start record macro C-r"
636 msgstr "Registra &Nuova macro C-r"
638 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
639 msgid "&Finish record macro... C-r"
640 msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
642 #: edit/editmenu.c:215
643 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
644 msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
646 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
647 msgid "delete macr&O... "
648 msgstr "Cancella &Macro"
650 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
651 msgid "insert &Date/time "
652 msgstr "Inserisci &Data/ora"
654 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
655 msgid "format p&Aragraph M-p"
656 msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
658 #: edit/editmenu.c:221
659 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
660 msgstr "&Controllo ortografico C-p"
662 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
664 msgstr "&Ordina... M-t"
666 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
667 msgid "E&xternal Formatter F19"
668 msgstr "Forma&Ttatore Esterno F19"
670 #: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
674 #: edit/editmenu.c:238
675 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
676 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
678 #: edit/editmenu.c:244
679 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
680 msgstr "controllo ortografico M-$"
682 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
684 msgstr "&Generale... "
686 #: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
687 msgid "&Save mode..."
688 msgstr "Modalità &Salvataggio..."
690 #: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1217
694 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151
699 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
703 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
705 msgstr " Cerca/Sostit. "
707 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
711 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
715 #: edit/editoptions.c:36
719 #: edit/editoptions.c:36
723 #: edit/editoptions.c:39
727 #: edit/editoptions.c:39
728 msgid "Dynamic paragraphing"
729 msgstr "Paragrafi dinamici"
731 #: edit/editoptions.c:39
732 msgid "Type writer wrap"
733 msgstr "A capo automatico"
736 #: edit/editoptions.c:72
737 msgid "Word wrap line length : "
738 msgstr "Auto a capo colonna : "
741 #: edit/editoptions.c:78
742 msgid "Tab spacing : "
743 msgstr "Spaziatura tab : "
745 #: edit/editoptions.c:86
746 msgid "synta&X highlighting"
747 msgstr "&Sintassi Evidenziata"
750 #: edit/editoptions.c:92
751 msgid "confir&M before saving"
752 msgstr "Conferma &Prima di salvare"
755 #: edit/editoptions.c:95
756 msgid "fill tabs with &Spaces"
757 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
760 #: edit/editoptions.c:98
761 msgid "&Return does autoindent"
762 msgstr "A &Capo autoindenta"
765 #: edit/editoptions.c:101
766 msgid "&Backspace through tabs"
767 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
770 #: edit/editoptions.c:104
771 msgid "&Fake half tabs"
772 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
775 #: edit/editoptions.c:110
777 msgstr "Modalità a capo"
780 #: edit/editoptions.c:116
781 msgid "Key emulation"
782 msgstr "Emulazione tasti"
784 #: edit/editoptions.c:157
785 msgid " Editor options "
786 msgstr " Opzioni editor"
788 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1539 src/screen.c:2222
789 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
793 #: edit/editwidget.c:237
797 #: edit/editwidget.c:238
801 #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:770 src/screen.c:2226 src/tree.c:1024
805 #: edit/editwidget.c:240
809 #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
813 #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2229
817 #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1541
821 #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1542 src/view.c:2012
826 #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1002
827 msgid " Load syntax file "
828 msgstr " Carica file sintassi "
831 msgid " File access error "
832 msgstr " Errore di accesso al file "
834 #: edit/syntax.c:1003
836 msgid " Error in file %s on line %d "
837 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
845 msgstr "Sola lettura"
855 #: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
859 #: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109
860 msgid "C&lear marked"
861 msgstr "&Canc. marc."
863 #: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110
867 #: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111
871 #: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
875 #: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397
879 #: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139
880 msgid "Permissions (Octal)"
881 msgstr "Permessi (Ottale)"
883 #: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141
885 msgstr "Nome proprietario"
887 #: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143
891 #: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147
892 msgid " Chmod command "
893 msgstr " Comando Chmod "
895 #: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:116
899 #: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156
900 msgid "Use SPACE to change"
901 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
903 #: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158
904 msgid "an option, ARROW KEYS"
905 msgstr "un opzione, FRECCE"
907 #: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160
908 msgid "to move between options"
909 msgstr "per scegliere le opzioni"
911 #: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162
912 msgid "and T or INS to mark"
913 msgstr "T o INS per marcare"
923 #: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218
924 msgid "Chmod command"
925 msgstr "Comando Chmod"
927 #: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342
935 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
939 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
965 msgid " Chown advanced command "
966 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
968 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
972 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
975 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
978 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
982 " Couldn't chown \"%s\" \n"
985 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
988 #: src/background.c:178
989 msgid "Background process:"
990 msgstr "Processo in background"
992 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
993 msgid " Background process error "
994 msgstr " Errore del processo in background"
996 #: src/background.c:279
997 msgid " Child died unexpectedly "
998 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
1000 #: src/background.c:281
1001 msgid " Unknown error in child "
1002 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
1004 #: src/background.c:296
1005 msgid " Background protocol error "
1006 msgstr " Errore del protocollo in background "
1008 #: src/background.c:297
1010 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1011 " than we can handle. \n"
1013 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
1014 " quelli che si possono gestire. \n"
1017 msgid " Listing mode "
1018 msgstr " Modalità visualizzazione "
1021 msgid "&Full file list"
1022 msgstr "Lista &Completa"
1025 msgid "&Brief file list"
1026 msgstr "Lista &Breve"
1029 msgid "&Long file list"
1030 msgstr "Lista &Lunga"
1033 msgid "&User defined:"
1034 msgstr "&Definita dall'utente:"
1038 msgstr "Vista &Icone"
1041 msgid "user &Mini status"
1042 msgstr "&Mini stato utente"
1045 msgid "Listing mode"
1046 msgstr "Modalità visualizzazione"
1053 msgid "case sensi&tive"
1054 msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
1058 msgstr "Modalità Ordinamento"
1061 msgid " confirm &Exit "
1065 msgid " confirm e&Xecute "
1066 msgstr "&Esecuzione "
1069 msgid " confirm o&Verwrite "
1070 msgstr "&Sovrascrittura "
1073 msgid " confirm &Delete "
1074 msgstr "&Cancellazione "
1077 msgid " Confirmation "
1081 msgid "Full 8 bits output"
1082 msgstr "Uscita completa 8 bit"
1092 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1093 msgid "F&ull 8 bits input"
1094 msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
1096 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1097 msgid " Display bits "
1098 msgstr " Mostra bit "
1100 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1102 msgstr "Altri 8 bit"
1105 msgid "Input / display codepage:"
1106 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1113 msgid "&Always use ftp proxy"
1114 msgstr "&Usa sempre ftp proxy"
1121 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1122 msgstr "Timeout cache directory ftpfs:"
1125 msgid "ftp anonymous password:"
1126 msgstr "password ftp anonimo:"
1129 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1130 msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
1133 msgid " Virtual File System Setting "
1134 msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS) "
1138 msgstr "Cambia dir Rapido "
1140 #. want cd like completion
1146 msgid "Symbolic link"
1147 msgstr "Coll. simbolico"
1150 msgid "Symbolic link filename:"
1151 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1154 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1155 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1161 #: src/boxes.c:922 src/find.c:720
1178 msgid "Background Jobs"
1179 msgstr "Processi in background"
1187 msgstr "Nome utente:"
1195 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1196 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1198 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1343 vfs/sfs.c:302
1200 msgid "Warning: file %s not found\n"
1201 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1203 #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
1205 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1206 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1209 msgid "execute/search by others"
1210 msgstr "esegui/cerca (altri)"
1213 msgid "write by others"
1214 msgstr "scrittura (altri)"
1217 msgid "read by others"
1218 msgstr "lettura (altri)"
1221 msgid "execute/search by group"
1222 msgstr "esegui/cerca (gruppo)"
1225 msgid "write by group"
1226 msgstr "scrittura (gruppo)"
1229 msgid "read by group"
1230 msgstr "lettura (gruppo)"
1233 msgid "execute/search by owner"
1234 msgstr "esegui/cerca (propriet.)"
1237 msgid "write by owner"
1238 msgstr "scrittura (propriet.)"
1241 msgid "read by owner"
1242 msgstr "lettura (propriet.)"
1249 msgid "set group ID on execution"
1250 msgstr "imposta GID"
1253 msgid "set user ID on execution"
1254 msgstr "imposta UID"
1258 msgstr "Imposta &utenti"
1262 msgstr "Setta &gruppi"
1266 msgstr " Nome file "
1269 msgid " Owner name "
1270 msgstr " Nome propriet. "
1272 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1273 msgid " Group name "
1274 msgstr " Nome gruppo "
1278 msgstr " Dimensione "
1281 msgid " Chown command "
1282 msgstr " Comando Chown "
1286 msgstr " Nome utente "
1289 msgid "<Unknown user>"
1290 msgstr "<Utente ignoto>"
1292 #. add fields for unknown names (numbers)
1294 msgid "<Unknown group>"
1295 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1299 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1300 msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
1307 msgid "Files tagged, want to cd?"
1308 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1310 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:714 src/cmd.c:733
1311 msgid "Could not change directory"
1312 msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
1316 msgstr "Visualizza file"
1323 msgid " Filtered view "
1324 msgstr " Visualizza file (con filtro)"
1327 msgid " Filter command and arguments:"
1328 msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
1331 msgid "Create a new Directory"
1332 msgstr "Crea nuova directory"
1335 msgid " Enter directory name:"
1336 msgstr " Inserisci nome directory: "
1343 msgid " Set expression for filtering filenames"
1344 msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
1348 msgstr " Seleziona "
1350 #: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569 src/find.c:269
1351 msgid " Malformed regular expression "
1352 msgstr " Espressione regolare malformata "
1356 msgstr " De-seleziona "
1359 msgid "Extension file edit"
1360 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1363 msgid " Which extension file you want to edit? "
1364 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
1366 #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643
1370 #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
1371 msgid "&System Wide"
1372 msgstr "di &Sistema"
1375 msgid "Syntax file edit"
1376 msgstr "Modifica il file edit"
1379 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1380 msgstr " Quale file delle sintassi vuoi modificare? "
1384 msgstr " Modifica menu "
1387 msgid " Which menu file will you edit ? "
1388 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1399 msgid " Compare directories "
1400 msgstr " Confronta directory "
1403 msgid " Select compare method: "
1404 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1412 msgstr "&Solo dimensione"
1419 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1421 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1425 msgid " The command history is empty "
1426 msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
1429 msgid " Command history "
1430 msgstr " Storico comandi "
1434 " Not an xterm or Linux console; \n"
1435 " the panels cannot be toggled. "
1437 " Non è né un xterm né una console; \n"
1438 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1441 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1442 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1444 #: src/cmd.c:1008 src/cmd.c:1010
1446 msgstr " Collegamento "
1448 #: src/cmd.c:1009 src/cmd.c:1123 src/file.c:1613
1455 msgstr " collegamento: %s"
1459 msgid " symlink: %s "
1460 msgstr " coll. simbolico: %s "
1464 msgid " Symlink `%s' points to: "
1465 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1468 msgid " Edit symlink "
1469 msgstr " Modifica coll. simbolico "
1473 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1474 msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
1478 msgid " edit symlink: %s "
1479 msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
1483 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1484 msgstr "`%s' non è un coll. simbolico"
1487 msgid " Link symbolically "
1488 msgstr " Collega simbolicamente "
1491 msgid " Relative symlink "
1492 msgstr " Coll. simbolici relativi "
1496 msgid " relative symlink: %s "
1497 msgstr " coll. simbolico relativo: %s "
1500 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1501 msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
1505 msgid " Could not chdir to %s "
1506 msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s "
1508 #: src/cmd.c:1295 src/widget.c:1083
1509 msgid " Link to a remote machine "
1510 msgstr " Connessione remota "
1512 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1084
1513 msgid " FTP to machine "
1514 msgstr " Connessione FTP "
1516 #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1085
1517 msgid " SMB link to machine "
1518 msgstr " Connessione SMB "
1521 msgid " Socket source routing setup "
1522 msgstr " Configurazione del routing "
1525 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1526 msgstr " Inserire nome host da usare come routing hop: "
1530 msgstr " Nome dell'host "
1533 msgid " Error while looking up IP address "
1534 msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
1537 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1538 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1542 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1543 " files on: (F1 for details)"
1545 " Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
1546 " eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
1549 msgid " Setup saved to ~/"
1550 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1554 msgstr " Configurazione "
1556 #: src/command.c:170
1559 " Cannot chdir to '%s' \n"
1562 " Non posso entrare in '%s' \n"
1565 #: src/command.c:198
1566 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1567 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
1574 "refresh stack underflow!\n"
1581 "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
1587 msgstr "Senza ordine"
1595 msgstr "&Estensioni"
1598 msgid "&Modify time"
1599 msgstr "Data modifica"
1602 msgid "&Access time"
1603 msgstr "Data di accesso"
1606 msgid "&Change time"
1607 msgstr "Modifica data"
1611 msgstr "&Dimensione"
1636 msgstr "&Proprietario"
1644 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1645 msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s"
1647 #: src/ext.c:141 src/user.c:552
1650 " Cannot create temporary command file \n"
1653 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1656 #: src/ext.c:154 src/user.c:573
1658 msgstr " Parametro "
1662 msgstr " errore nel file"
1665 msgid "Format of the "
1666 msgstr "Formato del "
1670 "mc.ext file has changed\n"
1671 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1672 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1673 "Midnight Commander package."
1675 "il file mc.ext è cambiato\n"
1676 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
1677 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
1678 "del pacchetto Midnight Commander."
1681 msgid " file error "
1682 msgstr " errore nel file "
1685 msgid "Format of the ~/"
1686 msgstr "Formato di ~/"
1690 " file has changed\n"
1691 "with version 3.0. You may want either to\n"
1694 " il file è cambiato\n"
1695 "con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
1700 "mc.ext or use that\n"
1701 "file as an example of how to write it.\n"
1704 "il file come spunto.\n"
1707 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1708 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
1710 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1714 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1718 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1723 msgid " Invalid target mask "
1724 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
1727 msgid " Could not make the hardlink "
1728 msgstr " Non posso creare il link fisico "
1733 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1736 " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
1741 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1743 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1745 " Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1747 " L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata "
1752 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1755 " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1761 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1764 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1770 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1773 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1778 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1779 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
1784 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1787 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1790 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1793 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1796 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1799 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1802 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1805 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1811 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1814 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1818 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1819 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1824 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1827 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1833 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1836 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1842 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1845 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1851 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1854 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
1860 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1863 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1868 msgstr "(in attesa)"
1873 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1876 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1882 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1885 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1889 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1890 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1896 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1903 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1906 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1912 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1915 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1918 #. we found a cyclic symbolic link
1922 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1925 " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
1928 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1931 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1934 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1940 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1943 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1949 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1952 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1955 #. Source doesn't exist
1959 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1962 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1967 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1968 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1972 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1973 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1978 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1981 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1987 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1990 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1995 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1996 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
2000 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2001 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
2005 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2007 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
2013 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2016 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
2022 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2025 " Non posso cancellare il file `%s' \n"
2028 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2031 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2034 " Non posso cancellae la directory `%s' \n"
2038 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2039 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2040 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2041 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2042 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2043 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2044 #. * dropped, when widgets get smarter)
2059 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2060 #. * %o - operation from op_names1
2061 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2062 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2063 #. * %s - source name (truncated)
2064 #. * %d - number of marked files
2065 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2069 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2070 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2077 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:526
2094 msgid "files/directories"
2095 msgstr "file/directory"
2098 msgid " with source mask:"
2099 msgstr " con maschera sorgente:"
2102 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2103 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
2106 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2107 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
2109 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2110 msgid " Internal failure "
2111 msgstr " Errore interno "
2113 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2114 msgid " Unknown file operation "
2115 msgstr " Operazione su file sconosciuta "
2121 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2128 " Directory not empty. \n"
2129 " Delete it recursively? "
2132 " La directory non è vuota.\n"
2133 "Cancellarla ricorsivamente?"
2138 " Background process: Directory not empty \n"
2139 " Delete it recursively? "
2142 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2143 " Cancellarla ricorsivamente? "
2147 msgstr " Cancella: "
2153 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2158 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2159 msgstr " Batti `si' se VERAMENTE vuoi cancellare "
2162 msgid "all the directories "
2163 msgstr "tutte le directory "
2166 msgid " Recursive Delete "
2167 msgstr " Cancella Ricorsivamente "
2170 msgid " Background process: Recursive Delete "
2171 msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva "
2181 #: src/filegui.c:348
2183 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2184 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2186 #: src/filegui.c:370
2191 #: src/filegui.c:372
2196 #: src/filegui.c:374
2201 #: src/filegui.c:396
2205 #: src/filegui.c:419
2209 #: src/filegui.c:440
2213 #: src/filegui.c:473
2217 #: src/filegui.c:496
2221 #: src/filegui.c:518
2223 msgstr "Sto eliminando"
2225 #: src/filegui.c:550
2227 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2228 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2230 #: src/filegui.c:553
2231 msgid "if &Size differs"
2232 msgstr " se dimensione diversa"
2234 #: src/filegui.c:556
2238 #: src/filegui.c:558
2239 msgid "Overwrite all targets?"
2240 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2242 #: src/filegui.c:560
2246 #: src/filegui.c:561
2250 #: src/filegui.c:564
2251 msgid "Overwrite this target?"
2252 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2254 #: src/filegui.c:566
2256 msgid "Target date: %s, size %d"
2257 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
2259 #: src/filegui.c:568
2261 msgid "Source date: %s, size %d"
2262 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
2264 #: src/filegui.c:650
2265 msgid " File exists "
2266 msgstr " Il file esiste "
2268 #: src/filegui.c:651
2269 msgid " Background process: File exists "
2270 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2272 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2273 #: src/filegui.c:763
2274 msgid "preserve &Attributes"
2275 msgstr "preserva &Attributi"
2278 #: src/filegui.c:765
2279 msgid "follow &Links"
2280 msgstr "Segui i &Link"
2282 #. &file_mask_op_follow_links
2283 #: src/filegui.c:767
2287 #: src/filegui.c:768
2288 msgid "&Using shell patterns"
2289 msgstr "&Usa shell patterns"
2291 #: src/filegui.c:789
2293 msgstr "&Background"
2295 #: src/filegui.c:798
2296 msgid "&Stable Symlinks"
2297 msgstr "Link statici"
2299 #. &file_mask_stable_symlinks
2300 #: src/filegui.c:800
2301 msgid "&Dive into subdir if exists"
2302 msgstr "Scansiona dir ricorsivamente "
2304 #: src/filegui.c:960
2307 "Invalid source pattern `%s' \n"
2310 "Formato sorgente non valido `%s' \n"
2333 #: src/find.c:112 src/panelize.c:76
2335 msgstr "&Pannellizza"
2339 msgstr "&Visualizza - F3"
2343 msgstr "&Modifica - F4"
2355 msgstr "Contenuto: "
2357 #: src/find.c:154 src/main.c:1099 src/main.c:1125
2363 msgstr " Trova file "
2367 msgid "Grepping in %s"
2368 msgstr "Cercando in %s"
2374 #: src/find.c:546 src/view.c:1463
2376 msgid "Searching %s"
2377 msgstr "Cercando %s"
2379 #: src/find.c:720 src/find.c:816
2389 " Help file format error\n"
2392 " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2396 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2397 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2400 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2401 msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
2407 #: src/help.c:768 src/user.c:683
2410 " Cannot open file %s \n"
2413 " Non posso aprire il file %s \n"
2418 msgid " Cannot find node %s in help file "
2419 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2429 #: src/hotlist.c:117
2433 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2437 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2439 msgstr "Aggiungi in &Fondo"
2441 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2445 #: src/hotlist.c:121
2447 msgstr "&Nuova voce"
2449 #: src/hotlist.c:122
2451 msgstr "Nuovo &Gruppo"
2453 #: src/hotlist.c:124
2455 msgstr "&Prima voce"
2457 #: src/hotlist.c:125
2458 msgid "&Add current"
2459 msgstr "Aggiungi &Corrente"
2461 #: src/hotlist.c:126
2465 #: src/hotlist.c:173
2466 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2467 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2469 #: src/hotlist.c:587
2470 msgid "Active VFS directories"
2471 msgstr "Directory virtuali attive"
2473 #: src/hotlist.c:587
2474 msgid "Directory hotlist"
2475 msgstr "Directory di uso frequente"
2477 #: src/hotlist.c:604
2478 msgid " Directory path "
2479 msgstr "Path della directory"
2481 #. This one holds the displayed pathname
2482 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2483 msgid " Directory label "
2484 msgstr " Etichetta directory "
2486 #: src/hotlist.c:629
2489 msgstr "Sto spostando %s"
2491 #: src/hotlist.c:869
2492 msgid "New hotlist entry"
2493 msgstr "Nuova entry per la hotlist"
2495 #: src/hotlist.c:869
2496 msgid "Directory label"
2497 msgstr "Etichetta directory"
2499 #: src/hotlist.c:869
2500 msgid "Directory path"
2501 msgstr "Path della directory"
2503 #: src/hotlist.c:950
2504 msgid " New hotlist group "
2505 msgstr "Nuovo gruppo"
2507 #: src/hotlist.c:950
2508 msgid "Name of new group"
2509 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2511 #: src/hotlist.c:965
2513 msgid "Label for \"%s\":"
2514 msgstr "Etichetta per `%s':"
2516 #: src/hotlist.c:969
2517 msgid " Add to hotlist "
2518 msgstr " Aggiungi ai favoriti "
2520 #: src/hotlist.c:1006
2524 #: src/hotlist.c:1010
2527 " Group not empty.\n"
2531 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2534 #: src/hotlist.c:1355
2535 msgid " Top level group "
2536 msgstr " Gruppo principale "
2538 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2539 msgid "MC was unable to write ~/"
2540 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
2542 #: src/hotlist.c:1384
2543 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2544 msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non è stata cancellata"
2546 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2547 msgid " Hotlist Load "
2548 msgstr " Mostra favoriti "
2550 #: src/hotlist.c:1398
2554 #: src/hotlist.c:1398
2555 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2556 msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
2558 #: src/hotlist.c:1399
2560 msgstr "il vostro ~/"
2562 #: src/hotlist.c:1399
2563 msgid " most probably was created\n"
2564 msgstr " è stato creato probabilmente\n"
2566 #: src/hotlist.c:1400
2568 "by an earlier development version of MC\n"
2569 "and is more actual than ~/"
2571 "con una versione di sviluppo di MC\n"
2572 "ed è più recente di ~/"
2574 #: src/hotlist.c:1401
2580 #: src/hotlist.c:1402
2582 "You can choose between\n"
2584 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2586 "Puoi scegliere tra:\n"
2588 " Rimuovere - rimuovere le vecchie voci da ~/"
2590 #: src/hotlist.c:1404
2592 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2593 " the same question next time\n"
2594 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2596 " Conserva - conserva le vecchie voci; vi sarà richiesto\n"
2597 " la possima volta\n"
2598 " Unisci - aggiunge le vecchie voci ai favoriti come gruppo \"Vecchi "
2601 #: src/hotlist.c:1410
2603 msgstr "&Sincronizzare"
2605 #: src/hotlist.c:1422
2606 msgid " Entries from ~/"
2607 msgstr "Vecchi archivi ~/"
2609 #: src/hotlist.c:1432
2610 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2611 msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non è stato rimosso"
2615 msgid "Midnight Commander %s"
2616 msgstr "Midnight Commander %s"
2618 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2626 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2627 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2630 msgid "No node information"
2631 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2635 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2636 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2639 msgid "No space information"
2640 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2648 msgid "non-local vfs"
2649 msgstr "vfs non-locale"
2654 msgstr "Periferica: %s"
2658 msgid "Filesystem: %s"
2659 msgstr "Filesystem: %s"
2663 msgid "Accessed: %s"
2668 msgid "Modified: %s"
2669 msgstr "Modificato: %s"
2679 msgstr "Dimensione: %s"
2684 msgstr " (%d blocchi)"
2688 msgid " (%d blocks)"
2689 msgstr " (%d blocchi)"
2693 msgid "Owner: %s/%s"
2694 msgstr "Propriet.: %s/%s"
2703 msgid "Mode: %s (%04o)"
2704 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2708 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2709 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2713 msgstr "File: nessuno"
2721 msgstr "Orizzontal&E"
2724 msgid "&Xterm hintbar"
2725 msgstr "Suggerimenti &Xterm"
2728 msgid "h&Intbar visible"
2729 msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
2732 msgid "&Keybar visible"
2733 msgstr "Mostra tasti &Funzione"
2736 msgid "command &Prompt"
2737 msgstr "&Riga di comando"
2740 msgid "show &Mini status"
2741 msgstr "Mostra &Mini-stato"
2744 msgid "menu&Bar visible"
2745 msgstr "Mostra &Barra dei menu "
2748 msgid "&Equal split"
2749 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2752 msgid "pe&Rmissions"
2757 msgstr "&Tipo di file"
2759 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2763 #. length of line with '<' '>' buttons
2769 msgid " Panel split "
2770 msgstr " Divisione pannello "
2773 msgid " Highlight... "
2774 msgstr " Evidenziazione colori..."
2776 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2777 msgid " Other options "
2778 msgstr " Altre opzioni "
2781 msgid "output lines"
2782 msgstr "linee visibili"
2789 msgid " Learn keys "
2790 msgstr " Impara tasti "
2793 msgid " Teach me a key "
2794 msgstr " Impara un tasto "
2799 "Please press the %s\n"
2800 "and then wait until this message disappears.\n"
2802 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2803 "next to its button.\n"
2805 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2808 "Premi il tasto %s\n"
2809 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2811 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2812 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2814 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2818 msgid " Cannot accept this key "
2819 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2823 msgid " You have entered \"%s\""
2824 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2832 "It seems that all your keys already\n"
2833 "work fine. That's great."
2835 "Pare che tutti i tasti siano già\n"
2836 "configurati correttamente. Ottimo!"
2844 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2845 "All your keys work well."
2847 "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
2848 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2852 msgstr "Apprendi tasti"
2855 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2856 msgstr "Premi tutti i tasti riportati qui. Una volta completato, controlla"
2859 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2860 msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
2863 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2864 msgstr "mancanti, o usa il mouse per ridefinirli. Spostati con il Tab."
2868 " The Commander can't change to the directory that \n"
2869 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2870 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2871 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2873 " Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
2874 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2875 " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
2876 " usando il comando \"su\"?"
2879 msgid "Press any key to continue..."
2880 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
2883 msgid " The shell is already running a command "
2884 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
2886 #: src/main.c:772 src/screen.c:1986
2887 msgid " The Midnight Commander "
2888 msgstr " Midnight Commander "
2891 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2892 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2895 msgid " Listing format edit "
2896 msgstr " Modifica formato lista "
2900 msgid " New mode is \"%s\" "
2901 msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
2903 #: src/main.c:1096 src/main.c:1122
2904 msgid "&Listing mode..."
2905 msgstr "&Modalità vista..."
2907 #: src/main.c:1097 src/main.c:1123
2908 msgid "&Quick view C-x q"
2909 msgstr "&Vista rapida C-x q"
2911 #: src/main.c:1098 src/main.c:1124
2913 msgstr "&Informazioni C-x i"
2915 #: src/main.c:1101 src/main.c:1127
2916 msgid "&Sort order..."
2917 msgstr "&Ordina per..."
2919 #: src/main.c:1103 src/main.c:1129
2923 #: src/main.c:1107 src/main.c:1133
2924 msgid "&Network link..."
2925 msgstr "&Connessione rete..."
2927 #: src/main.c:1109 src/main.c:1135
2928 msgid "FT&P link..."
2929 msgstr "Connessione FT&P..."
2931 #: src/main.c:1111 src/main.c:1137
2932 msgid "SM&B link..."
2933 msgstr "Connessione FT&P..."
2935 #: src/main.c:1116 src/main.c:1142
2936 msgid "&Drive... M-d"
2937 msgstr "&Disco... M-d"
2939 #: src/main.c:1118 src/main.c:1144
2941 msgstr "&Ri-leggi C-r"
2944 msgid "&User menu F2"
2945 msgstr "Menu &Utente F2"
2949 msgstr "&Visualizza F3"
2952 msgid "Vie&w file... "
2953 msgstr "Visuali&Zza file... "
2956 msgid "&Filtered view M-!"
2957 msgstr "Vista &Filtrata M-!"
2961 msgstr "&Modifica F4"
2968 msgid "c&Hmod C-x c"
2969 msgstr "&Permessi C-x c"
2973 msgstr "Co&Llegamento C-x l"
2976 msgid "&SymLink C-x s"
2977 msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s"
2980 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2981 msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s"
2984 msgid "ch&Own C-x o"
2985 msgstr "Pr&Oprietario C-x o"
2988 msgid "&Advanced chown "
2989 msgstr "Proprietario &Avanzato"
2992 msgid "&Rename/Move F6"
2993 msgstr "&Rinomina/Sposta F6"
2997 msgstr "Crea director&Y F7"
3001 msgstr "Ca&Ncella F8"
3004 msgid "&Quick cd M-c"
3005 msgstr "Cambia &Dir veloce M-c"
3008 msgid "select &Group M-+"
3009 msgstr "Seleziona &Gruppo M-+"
3012 msgid "u&Nselect group M-\\"
3013 msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\"
3016 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3017 msgstr "Inver&Ti selezione M-*"
3023 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3024 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3025 #. * the WTree widget port, sorry.
3028 msgid "&Directory tree"
3029 msgstr "&Albero directory"
3032 msgid "&Find file M-?"
3033 msgstr "&Trova file M-?"
3036 msgid "s&Wap panels C-u"
3037 msgstr "Scambia &Pannelli C-u"
3040 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3041 msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o"
3044 msgid "&Compare directories C-x d"
3045 msgstr "&Confronta directory C-x d"
3048 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3049 msgstr "Pannelli&Zza comando C-x !"
3052 msgid "show directory s&Izes"
3053 msgstr "Mostra &Dimensione directory"
3056 msgid "command &History"
3057 msgstr "&Storico comandi"
3060 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3061 msgstr "Directory &Favorite C-\\"
3064 msgid "&Active VFS list C-x a"
3065 msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
3068 msgid "Fr&ee VFSs now"
3069 msgstr "&VFS liberi"
3072 msgid "&Background jobs C-x j"
3073 msgstr "Processi in &Background C-x j"
3076 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3077 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3080 msgid "&Listing format edit"
3081 msgstr "Modifica formato &Lista"
3084 msgid "&Extension file edit"
3085 msgstr "Modifica file &Estensioni"
3088 msgid "&Menu file edit"
3089 msgstr "Modifica il file &Menu"
3092 msgid "Menu edi&Tor edit"
3093 msgstr "Modifica edi&Tor menu"
3096 msgid "&Syntax file edit"
3097 msgstr "Modifica il file &Sintassi"
3100 msgid "&Configuration..."
3101 msgstr "&Configurazione..."
3104 msgid "c&Onfirmation..."
3105 msgstr "C&Onferme..."
3108 msgid "&Display bits..."
3109 msgstr "&Mostra bit..."
3112 msgid "learn &Keys..."
3113 msgstr "&Impara tasti..."
3116 msgid "&Virtual FS..."
3117 msgstr "Opzioni &VFS..."
3121 msgstr "&Salva configurazione"
3129 msgstr " &Sinistra "
3152 msgid " Information "
3153 msgstr " Informazioni "
3157 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3158 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3159 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3162 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
3163 " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
3164 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
3165 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
3166 " Vedere le pagine del manuale per i dettagli. "
3168 #: src/main.c:1540 src/screen.c:2223
3173 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3174 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3177 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3178 msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
3184 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3189 "mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
3193 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3194 msgstr "-a, --stickchars Forza l'uso di +, -, | per il disegno linee.\n"
3197 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3198 msgstr "-b, --nocolor Forza visualizzazione bianco e nero.\n"
3201 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3202 msgstr "-B, --background [SOLO-SVILUPPO: Debug codice in background]\n"
3206 "-c, --color Force color mode.\n"
3207 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3208 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3210 "-c, --color Forza modo coloe.\n"
3211 "-C, --colors Specifica colori (usare --help-colors per l'elenco).\n"
3212 "-d, --nomouse Disabilita supporto mouse.\n"
3215 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3216 msgstr "-e, --edit Esecuzione editor interno.\n"
3220 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3221 "-h, --help Shows this help message.\n"
3222 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3226 "-f, --libdir Stampa percorsi configurati.\n"
3227 "-h, --help Mostra questo messaggio di aiuto.\n"
3228 "-k, --resetsoft Reimposta softkeys (solo terminali HP) ai loro\n"
3229 " terminfo/termcap predefiniti.\n"
3232 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3233 msgstr "-l, --ftplog file Registra comandi ftpfs nel file.\n"
3236 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3237 msgstr "-M, --memory file [SOLO-SVILUPPO: Registra messaggi MAD nel file.]\n"
3241 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3242 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3244 "-P, --printwd In uscita, stampa l'ultima directory di lavoro.\n"
3245 "-s, --slow Disabilita operazioni verbose (per terminali lenti).\n"
3248 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3249 msgstr "-t, --termcap Attiva supporto per la variabile TERMCAP.\n"
3253 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3255 "-S, --createcmdile Crea file comandi per impostare directory in uscita.\n"
3259 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3260 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3261 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3263 "-u, --nosubshell Disabilita modalità subshell concorrente.\n"
3264 "-U, --subshell Forza modalità subshell concorrente.\n"
3265 "-r, --forceexec Forza esecuzione subshell.\n"
3269 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3270 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3271 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3272 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3274 "-v, --view fname Parte in modalità vista.\n"
3275 "-V, --version Mostra versione e opzioni di configurazione.\n"
3276 "-x, --xterm Forza supporto mouse xterm e savataggio/recupero "
3278 "+numero numero è il numero di riga di partenza del file per "
3284 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3285 "to mc-devel@gnome.org\n"
3288 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
3289 "a mc-devel@gnome.org\n"
3293 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3295 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
3298 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3299 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3300 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3301 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3302 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3303 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3306 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3307 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3308 " brightcyan, lightgray and white\n"
3311 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
3313 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
3316 " Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
3317 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
3318 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3319 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3320 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3321 " Tipi file: directory, execute, link, device, special, core\n"
3324 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3325 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3326 " brightcyan, lightgray e white\n"
3331 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3332 msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
3336 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3337 msgstr "L'opzione -m è obsoleta. Controlla Display Bit... nel menu opzioni\n"
3340 msgid "Use to debug the background code"
3341 msgstr "Usare per correggere il codice in background"
3344 msgid "Request to run in color mode"
3345 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
3348 msgid "Specifies a color configuration"
3349 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
3352 msgid "Edits one file"
3353 msgstr "Modifica un file"
3356 msgid "Displays this help message"
3357 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
3360 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3361 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
3364 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3365 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
3372 msgid "Requests to run in black and white"
3373 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
3376 msgid "Disable mouse support in text version"
3377 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
3380 msgid "Disables subshell support"
3381 msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
3384 msgid "Prints working directory at program exit"
3385 msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
3388 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3389 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
3392 msgid "To run on slow terminals"
3393 msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
3396 msgid "Use stickchars to draw"
3397 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
3400 msgid "Enables subshell support (default)"
3401 msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
3404 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3405 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
3408 msgid "Displays the current version"
3409 msgstr "Visualizza la versione corrente"
3412 msgid "Launches the file viewer on a file"
3413 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
3416 msgid "Forces xterm features"
3417 msgstr "Forza il comportamento xterm"
3421 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3422 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3424 "Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
3425 "Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
3433 " The Midnight Commander configuration files \n"
3434 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3435 " files have been moved now\n"
3437 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3438 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3439 " i file sono appena stati spostati.\n"
3442 msgid "safe de&Lete"
3446 msgid "cd follows lin&Ks"
3447 msgstr "cd segue i lin&K"
3450 msgid "advanced cho&Wn"
3451 msgstr "opzioni avanzate cho&Wn"
3454 msgid "l&Ynx-like motion"
3455 msgstr "navigazione stile L&Ynx"
3458 msgid "rotatin&G dash"
3459 msgstr "barre che &Girano"
3462 msgid "co&Mplete: show all"
3463 msgstr "completo: visuali&Zza tutto"
3466 msgid "&Use internal view"
3467 msgstr "usa &Visualizzatore interno"
3470 msgid "use internal ed&It"
3471 msgstr "usa &Editor interno"
3478 msgid "&Auto save setup"
3479 msgstr "salva setu&P automaticamente"
3482 msgid "shell &Patterns"
3483 msgstr "pattern della s&Hell"
3486 msgid "Compute &Totals"
3487 msgstr "calcola &Totali"
3490 msgid "&Verbose operation"
3491 msgstr "operazioni &Dettagliate"
3494 msgid "&Fast dir reload"
3495 msgstr "aggiornamento &Rapido directory"
3498 msgid "mi&X all files"
3499 msgstr "mescola tutti i &File"
3502 msgid "&Drop down menus"
3503 msgstr "menu a c&Ascata"
3506 msgid "ma&Rk moves down"
3507 msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
3510 msgid "show &Hidden files"
3511 msgstr "mostra file &Nascosti"
3514 msgid "show &Backup files"
3515 msgstr "mostra file di &Backup"
3522 msgid "on dumb &Terminals"
3523 msgstr "su terminali stupidi (&Q)"
3527 msgstr "sempre (&X)"
3529 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3531 msgid " Configure options "
3532 msgstr " Configura opzioni "
3535 msgid " Panel options "
3536 msgstr " Opzioni del pannello "
3539 msgid " Pause after run... "
3540 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3543 msgid "Configure options"
3544 msgstr "Configura opzioni"
3546 #: src/panelize.c:74
3548 msgstr "Aggiungi &Nuovo"
3550 #: src/panelize.c:88
3551 msgid " External panelize "
3552 msgstr " Pannellizza comando "
3554 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3555 msgid "External panelize"
3556 msgstr "Pannellizza comando"
3558 #: src/panelize.c:189
3562 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3563 msgid "Other command"
3564 msgstr "Altro comando"
3566 #: src/panelize.c:244
3567 msgid " Add to external panelize "
3568 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3570 #: src/panelize.c:245
3571 msgid " Enter command label: "
3572 msgstr " Etichetta per il comando: "
3574 #: src/panelize.c:284 src/user.c:665
3578 #: src/panelize.c:285
3579 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3580 msgstr " Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale"
3582 #: src/panelize.c:334
3583 msgid "Find rejects after patching"
3584 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3586 #: src/panelize.c:335
3587 msgid "Find *.orig after patching"
3588 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3590 #: src/panelize.c:336
3591 msgid "Find SUID and SGID programs"
3592 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3594 #: src/panelize.c:387
3595 msgid "Cannot invoke command."
3596 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3598 #: src/panelize.c:442
3599 msgid "Pipe close failed"
3600 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3602 #: src/popthelp.c:31
3603 msgid "Show this help message"
3604 msgstr "Mostra questo messaggio di help."
3606 #: src/popthelp.c:32
3607 msgid "Display brief usage message"
3608 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
3622 #: src/screen.c:398 src/screen.c:399
3664 msgstr "Proprietario"
3672 msgid "%s bytes in %d file"
3673 msgstr " %s byte in %d file"
3677 msgid "%s bytes in %d files"
3678 msgstr "%s byte in %d file"
3681 msgid "<readlink failed>"
3682 msgstr "<readlink fallito>"
3684 #: src/screen.c:1262
3685 msgid "Unknown tag on display format: "
3686 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3688 #: src/screen.c:1388
3689 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3690 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3692 #: src/screen.c:1987
3693 msgid " Do you really want to execute? "
3694 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3696 #: src/screen.c:2001
3697 msgid " No action taken "
3698 msgstr " Nessuna azione intrapresa "
3700 #: src/screen.c:2214 src/tree.c:876
3703 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3706 " Non posso entrare in `%s' \n"
3709 #: src/screen.c:2224
3713 #: src/screen.c:2225 src/view.c:2021
3717 #: src/screen.c:2227 src/tree.c:1026
3721 #: src/screen.c:2228 src/tree.c:1030
3725 #: src/selcodepage.c:34
3726 msgid " Choose input codepage "
3727 msgstr " Scegli la codepage "
3729 #: src/selcodepage.c:38
3730 msgid "- < No translation >"
3731 msgstr "- < Non tradotto >"
3733 #: src/selcodepage.c:76
3735 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3736 "so charsets recoding feature is not available!"
3738 "Midnight Commander è stato compilato senza supporto per iconv,\n"
3739 "perciò la funzione di registrazione dei set di caratteri non è disponibile!"
3741 #: src/selcodepage.c:93
3743 "To use this feature select your codepage in\n"
3744 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3745 "Do not forget to save options."
3747 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
3748 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
3749 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
3754 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3755 "Check the TERM environment variable.\n"
3757 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
3758 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
3760 #: src/subshell.c:426
3762 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3763 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3765 #: src/subshell.c:719
3766 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3767 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3769 #: src/subshell.c:745
3770 msgid " There are stopped jobs."
3771 msgstr " Esistono processi latenti."
3773 #: src/subshell.c:746
3774 msgid " Quit anyway? "
3775 msgstr " Esco comunque?? "
3777 #: src/subshell.c:859
3779 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3780 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3782 #: src/textconf.c:10
3783 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3784 msgstr " File System Virtuale: tarfs, extfs"
3786 #: src/textconf.c:12
3790 #: src/textconf.c:14
3791 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3792 msgstr " (proxy: hsc proxy)"
3794 #: src/textconf.c:17
3798 #: src/textconf.c:20
3799 msgid " (with termnet support)"
3800 msgstr " (con supporto termnet)"
3802 #: src/textconf.c:23
3806 #: src/textconf.c:27
3810 #: src/textconf.c:33
3811 msgid "With builtin Editor\n"
3812 msgstr "Con Editor integrato\n"
3814 #: src/textconf.c:39
3815 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3816 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3818 #: src/textconf.c:41
3819 msgid "Using included S-Lang library"
3820 msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
3822 #: src/textconf.c:47
3823 msgid "with terminfo database"
3824 msgstr "con database terminfo"
3826 #: src/textconf.c:49
3827 msgid "with termcap database"
3828 msgstr "con database termcap"
3830 #: src/textconf.c:51
3831 msgid "with an unknown terminal database"
3832 msgstr "con un database terminale sconosciuto"
3834 #: src/textconf.c:55
3835 msgid "Using the ncurses library"
3836 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3838 #: src/textconf.c:57
3839 msgid "Using old curses library"
3840 msgstr "Uso la vecchia libreria curses"
3842 #: src/textconf.c:64
3843 msgid "With optional subshell support"
3844 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3846 #: src/textconf.c:66
3847 msgid "With subshell support as default"
3848 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3850 #: src/textconf.c:72
3851 msgid "With support for background operations\n"
3852 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3854 #: src/textconf.c:76
3855 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3856 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3858 #: src/textconf.c:78
3859 msgid "With mouse support on xterm\n"
3860 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3862 #: src/textconf.c:82
3863 msgid "With support for X11 events\n"
3864 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3866 #: src/textconf.c:86
3867 msgid "With internationalization support\n"
3868 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3870 #: src/textconf.c:90
3871 msgid "With multiple codepages support\n"
3872 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3874 #: src/textconf.c:101
3876 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3877 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3882 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3885 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3890 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3891 msgstr "Copia la directory `%s' a:"
3895 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3896 msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
3901 " Cannot stat the destination \n"
3904 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3908 msgid " The destination isn't a directory "
3909 msgstr " La destinazione non è una directory "
3913 msgid " Delete %s? "
3914 msgstr " Elimino %s? "
3936 #: src/treestore.c:356
3939 "Cannot write to the %s file:\n"
3942 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3946 msgid " Format error on file Extensions File "
3947 msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
3951 msgid " The %%var macro has no default "
3952 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3956 msgid " The %%var macro has no variable "
3957 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3961 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3962 msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell \"%c\". "
3981 msgid " Warning -- ignoring file "
3982 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3987 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3988 "Using it may compromise your security"
3990 " Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n"
3991 " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
3994 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3995 msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
3999 msgid " No appropriative entries found in %s "
4000 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
4005 msgstr " Menu utente "
4008 msgid "name_trunc: too big"
4009 msgstr "name_trunc: troppo grande"
4011 #. strftime() format string for recent dates
4012 #: src/util.c:637 src/util.c:663
4014 msgstr "%b %e %H:%M"
4016 #. strftime() format string for old dates
4017 #: src/util.c:638 src/util.c:661
4021 #: src/utilunix.c:363
4022 msgid " Pipe failed "
4023 msgstr " Pipe fallita "
4025 #: src/utilunix.c:367
4026 msgid " Dup failed "
4027 msgstr " Dup fallita "
4043 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4047 "è stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
4050 msgid " Save changes "
4051 msgstr " Salva modifiche "
4054 msgid " Cannot spawn child program "
4055 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
4058 msgid " Empty output from child filter "
4059 msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
4062 msgid " Could not open file "
4063 msgstr " Non posso aprire il file "
4068 " Cannot stat \"%s\"\n"
4071 " Non riesco a verificare il file %s \n"
4075 msgid " Cannot view: not a regular file "
4076 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
4081 " Cannot open \"%s\"\n"
4084 " Non posso aprire il file %s \n"
4094 msgid "Offset 0x%08x"
4095 msgstr "Offset: 0x%08x"
4111 #: src/view.c:1542 src/view.c:1674
4112 msgid " Search string not found "
4113 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
4116 msgid "Invalid hex search expression"
4117 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
4120 msgid " Invalid regular expression "
4121 msgstr " Espressione regolare errata "
4126 " The current line number is %d.\n"
4127 " Enter the new line number:"
4129 " La linea corrente è %d.\n"
4130 " Inserisci nuovo numero di linea:"
4135 " The current address is 0x%lx.\n"
4136 " Enter the new address:"
4138 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
4139 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
4142 msgid " Goto Address "
4143 msgstr " Vai all'indirizzo "
4146 msgid " Enter regexp:"
4147 msgstr " Inserisci espressione regolare:"
4207 msgstr "&Storico comandi"
4209 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4210 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4212 msgid "Function key 1"
4213 msgstr "Tasto Funzione 1"
4216 msgid "Function key 2"
4217 msgstr "Tasto Funzione 2"
4220 msgid "Function key 3"
4221 msgstr "Tasto Funzione 3"
4224 msgid "Function key 4"
4225 msgstr "Tasto Funzione 4"
4228 msgid "Function key 5"
4229 msgstr "Tasto Funzione 5"
4232 msgid "Function key 6"
4233 msgstr "Tasto Funzione 6"
4236 msgid "Function key 7"
4237 msgstr "Tasto Funzione 7"
4240 msgid "Function key 8"
4241 msgstr "Tasto Funzione 8"
4244 msgid "Function key 9"
4245 msgstr "Tasto Funzione 9"
4248 msgid "Function key 10"
4249 msgstr "Tasto Funzione 10"
4252 msgid "Function key 11"
4253 msgstr "Tasto Funzione 11"
4256 msgid "Function key 12"
4257 msgstr "Tasto Funzione 12"
4260 msgid "Function key 13"
4261 msgstr "Tasto Funzione 13"
4264 msgid "Function key 14"
4265 msgstr "Tasto Funzione 14"
4268 msgid "Function key 15"
4269 msgstr "Tasto Funzione 15"
4272 msgid "Function key 16"
4273 msgstr "Tasto Funzione 16"
4276 msgid "Function key 17"
4277 msgstr "Tasto Funzione 17"
4280 msgid "Function key 18"
4281 msgstr "Tasto Funzione 18"
4284 msgid "Function key 19"
4285 msgstr "Tasto Funzione 19"
4288 msgid "Function key 20"
4289 msgstr "Tasto Funzione 20"
4292 msgid "Backspace key"
4293 msgstr "Tasto Backspace "
4297 msgstr "Tasto Fine "
4300 msgid "Up arrow key"
4301 msgstr "Freccia Su "
4304 msgid "Down arrow key"
4305 msgstr "Freccia Giù "
4308 msgid "Left arrow key"
4309 msgstr "Freccia Sinistra "
4312 msgid "Right arrow key"
4313 msgstr "Freccia Destra "
4317 msgstr "Tasto Inizio "
4320 msgid "Page Down key"
4321 msgstr "Tasto Pagina giù "
4325 msgstr "Tasto Pagina su "
4333 msgstr "Tasto Cancella "
4336 msgid "Completion/M-tab"
4337 msgstr "Completam./M-Tab "
4341 msgstr "+ sul tastierino "
4345 msgstr "- sul tastierino "
4349 msgstr "* sul tastierino "
4351 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4353 msgid "Left arrow keypad"
4354 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
4357 msgid "Right arrow keypad"
4358 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
4361 msgid "Up arrow keypad"
4362 msgstr "Freccia su sul tastierino"
4365 msgid "Down arrow keypad"
4366 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
4369 msgid "Home on keypad"
4370 msgstr "Home sul tastierino"
4373 msgid "End on keypad"
4374 msgstr "Fine sul tastierino"
4377 msgid "Page Down keypad"
4378 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
4381 msgid "Page Up keypad"
4382 msgstr "Pagina su sul tastierino"
4385 msgid "Insert on keypad"
4386 msgstr "Inserisci sul tastierino"
4389 msgid "Delete on keypad"
4390 msgstr "Cancella sul tastierino"
4393 msgid "Enter on keypad"
4394 msgstr "Invio sul tastierino"
4397 msgid "Slash on keypad"
4398 msgstr "/ sul tastierino"
4401 msgid "NumLock on keypad"
4402 msgstr "NumLock sul tastierino"
4404 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4405 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4406 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1866
4410 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4413 "Couldn't open cpio archive\n"
4416 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
4422 "Premature end of cpio archive\n"
4425 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
4428 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4431 "Corrupt cpio header encountered in\n"
4434 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4440 "Inconsistent hardlinks of\n"
4445 "Link fisici inconsistenti di\n"
4447 "in archivio cpio\n"
4450 #. In case entry is already there
4451 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4452 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4453 #. 'No such file or directory' is such case)
4454 #. This can be considered archive inconsistency
4457 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4458 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4463 "Unexpected end of file\n"
4466 "Inattesa fine del file\n"
4469 #: vfs/direntry.c:301
4471 msgid "Dir cache expired for %s"
4472 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
4474 #: vfs/direntry.c:818
4475 msgid "Starting linear transfer..."
4476 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
4478 #: vfs/direntry.c:963
4479 msgid "Getting file"
4480 msgstr "Ottenuto file "
4485 "Couldn't open %s archive\n"
4488 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4491 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4492 msgid "Inconsistent extfs archive"
4493 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4497 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4498 msgstr "fish: Disconnessione da %s"
4501 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4502 msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
4505 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4506 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4509 msgid " fish: Password required for "
4510 msgstr " fish: Password richiesta per "
4513 msgid "fish: Sending password..."
4514 msgstr "fish: Spedizione password..."
4517 msgid "fish: Sending initial line..."
4518 msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
4521 msgid "fish: Handshaking version..."
4522 msgstr "fish: Versione Handshaking..."
4525 msgid "fish: Setting up current directory..."
4526 msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
4530 msgid "fish: Connected, home %s."
4531 msgstr "fish: Connesso a %s"
4535 msgid "fish: Reading directory %s..."
4536 msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
4539 msgid "fish: failed"
4540 msgstr "fish: fallito"
4542 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4545 msgid "fish: store %s: sending command..."
4546 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4550 msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
4554 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4555 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
4562 msgid "Aborting transfer..."
4563 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4566 msgid "Error reported after abort."
4567 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4570 msgid "Aborted transfer would be successful."
4571 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4575 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4576 msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
4579 msgid " FTP: Password required for "
4580 msgstr " FTP: Password richiesta per "
4583 msgid " Proxy: Password required for "
4584 msgstr " Proxy: Password richiesta per "
4587 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4588 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente"
4591 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4592 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente"
4595 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4596 msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta"
4600 msgid "ftpfs: connected to %s"
4601 msgstr "ftpfs: connesso a %s"
4604 msgid "ftpfs: sending login name"
4605 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4608 msgid "ftpfs: sending user password"
4609 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4612 msgid "ftpfs: logged in"
4613 msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
4617 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4618 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4622 msgid " Could not set source routing (%s)"
4623 msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
4626 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4627 msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
4630 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4631 msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
4635 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4636 msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
4639 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4640 msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
4644 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4645 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4649 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4650 msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
4653 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4654 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4657 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4658 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4662 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4663 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4666 msgid "ftpfs: abort failed"
4667 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4669 #: vfs/ftpfs.c:1126 vfs/ftpfs.c:1228
4670 msgid "ftpfs: CWD failed."
4671 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4673 #: vfs/ftpfs.c:1136 vfs/ftpfs.c:1143
4674 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4675 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4678 msgid "Resolving symlink..."
4679 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4683 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4684 msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
4687 msgid "(strict rfc959)"
4688 msgstr "(strettamente rfc959)"
4691 msgid "(chdir first)"
4692 msgstr "(antepone chdir)"
4695 msgid "ftpfs: failed"
4696 msgstr "ftpfs: fallito"
4699 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4700 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4704 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4705 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
4709 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4710 "Remove password or correct mode."
4712 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4713 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4715 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4720 msgid " The server does not support this version "
4721 msgstr " Il server non supporta questa versione"
4725 " The remote server is not running on a system port \n"
4726 " you need a password to log in, but the information may \n"
4727 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4729 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
4730 " necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
4731 " potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
4742 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4743 msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n"
4746 msgid " MCFS Password required "
4747 msgstr " MCFS Password richiesta "
4750 msgid " Invalid password "
4751 msgstr " Password errata"
4755 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4756 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
4760 msgid " Cannot create socket: %s "
4761 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
4765 msgid " Cannot connect to server: %s "
4766 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
4769 msgid " Too many open connections "
4770 msgstr " Troppe connessioni aperte "
4775 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4778 "Attenzione: linea non valida in sfs.ini:\n"
4784 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4787 "Attenzione: flag %c non valida in sfs.ini:\n"
4793 " reconnect to %s failed\n"
4796 " riconnessione a %s fallita\n"
4800 msgid " Authentication failed "
4801 msgstr " Autenticazione fallita "
4805 msgid " %s mkdir'ing %s "
4806 msgstr " %s creazione dir %s "
4810 msgid " %s rmdir'ing %s "
4811 msgstr " %s rimozione dir %s "
4813 #: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
4815 msgid " %s opening remote file %s "
4816 msgstr " %s apertura file remoto %s "
4820 msgid " %s removing remote file %s "
4821 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
4825 msgid " %s renaming files\n"
4826 msgstr " %s rinomina file\n"
4828 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4831 "Couldn't open tar archive\n"
4834 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4838 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4839 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4841 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4842 msgid "Inconsistent tar archive"
4843 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4850 "doesn't look like a tar archive."
4854 "non sembra un archivio tar."
4857 msgid " undelfs: error "
4858 msgstr " undelfs: errore "
4860 #: vfs/undelfs.c:182
4861 msgid " not enough memory "
4862 msgstr " memoria insufficente "
4864 #: vfs/undelfs.c:187
4865 msgid " while allocating block buffer "
4866 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
4868 #: vfs/undelfs.c:191
4870 msgid " open_inode_scan: %d "
4871 msgstr " open_inode_scan: %d "
4873 #: vfs/undelfs.c:195
4875 msgid " while starting inode scan %d "
4876 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
4878 #: vfs/undelfs.c:202
4880 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4881 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
4883 #: vfs/undelfs.c:217
4885 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4886 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
4888 #: vfs/undelfs.c:225
4889 msgid " no more memory while reallocating array "
4890 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
4892 #: vfs/undelfs.c:244
4894 msgid " while doing inode scan %d "
4895 msgstr " durante scansione inede %d "
4897 #: vfs/undelfs.c:268
4898 msgid " Ext2lib error "
4899 msgstr " errore Ext2lib "
4901 #: vfs/undelfs.c:295
4903 msgid " Could not open file %s "
4904 msgstr " Non posso aprire il file %s "
4906 #: vfs/undelfs.c:298
4907 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4908 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4910 #: vfs/undelfs.c:301
4913 " Could not load inode bitmap from: \n"
4916 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
4919 #: vfs/undelfs.c:304
4920 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4921 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4923 #: vfs/undelfs.c:307
4926 " Could not load block bitmap from: \n"
4929 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
4932 #: vfs/undelfs.c:313
4933 msgid "undelfs: done."
4934 msgstr "undelfs: fatto."
4936 #: vfs/undelfs.c:316
4937 msgid "undelfs: failure"
4938 msgstr "undelfs: errore"
4940 #: vfs/undelfs.c:340
4941 msgid " vfs_info is not fs! "
4942 msgstr " vfs_info non è fs! "
4944 #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
4945 msgid " You have to chdir to extract files first "
4946 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
4948 #: vfs/undelfs.c:519
4949 msgid " while iterating over blocks "
4950 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
4952 #: vfs/undelfs.c:624
4954 msgid " Could not open file: %s "
4955 msgstr " Non posso aprire il file: %s "
4958 msgid "Changes to file lost"
4959 msgstr "Cambiamenti al file persi"
4962 msgid "Could not parse:"
4963 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
4966 msgid "More parsing errors will be ignored."
4967 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
4971 msgstr "(spiacente)"
4974 msgid "Internal error:"
4975 msgstr " Errore interno:"
4979 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4980 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
4984 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4985 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"