Last 3 menu syntax edit msgs
[midnight-commander.git] / po / it.po
blob098dc0eb7b95495d154a78db9d5b52afefd5f93c
1 # mc it.po
2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 4.5.99a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-04-25 00:01+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-30 20:25GMT+1\n"
12 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italiano (use this)<tp@lists.linux.it> <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. The file-name is printed after the ':'
19 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
20 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
21 #: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572
22 #: src/wtools.c:204
23 msgid " Error "
24 msgstr " Errore "
26 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
27 msgid " Failed trying to open file for reading: "
28 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
30 #: edit/edit.c:353
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
34 #: edit/edit.c:358
35 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
36 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
38 #: edit/edit.c:372
39 msgid " Error reading file: "
40 msgstr " Errore nel leggere il file: "
42 #: edit/edit.c:413
43 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgstr " File non riconosciuto: "
46 #: edit/edit.c:429
47 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
48 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
50 #: edit/edit.c:436
51 msgid " File is too large: "
52 msgstr " File troppo grande: "
54 #: edit/edit.c:437
55 msgid ""
56 " \n"
57 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
58 msgstr ""
59 " \n"
60 "Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
62 #: edit/edit.c:2538
63 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
64 msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
66 #: edit/edit.h:358
67 msgid "&Dismiss"
68 msgstr "&Chiudi"
70 #. 1
71 #: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
72 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
73 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
74 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
75 #: src/filegui.c:797 src/find.c:154 src/layout.c:366 src/option.c:135
76 #: src/wtools.c:522
77 msgid "&Ok"
78 msgstr "&Ok"
80 #: edit/edit_key_translator.c:135
81 msgid " Emacs key: "
82 msgstr " Tasti emacs: "
84 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
85 msgid " Execute Macro "
86 msgstr " Esegui macro "
88 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
89 #: edit/editcmd.c:628
90 msgid " Press macro hotkey: "
91 msgstr " Premi tasto veloce macro: "
93 #: edit/edit_key_translator.c:168
94 msgid " Insert Literal "
95 msgstr " Ins. letteralmente "
97 #: edit/edit_key_translator.c:168
98 msgid " Press any key: "
99 msgstr " Premi un tasto: "
101 #: edit/editcmd.c:248
102 msgid " Error writing to pipe: "
103 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
105 #: edit/editcmd.c:254
106 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
107 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
109 #: edit/editcmd.c:328
110 msgid "Quick save "
111 msgstr "Salva veloce"
113 #: edit/editcmd.c:329
114 msgid "Safe save "
115 msgstr "Salva sicuro"
117 #: edit/editcmd.c:330
118 msgid "Do backups -->"
119 msgstr "Fai i backup -->"
121 #. 0
122 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
123 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:66
124 #: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
125 #: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751
126 #: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:860
127 #: src/filegui.c:780 src/find.c:154 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
128 #: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
129 #: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101
130 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
131 msgid "&Cancel"
132 msgstr "&Cancella"
134 #: edit/editcmd.c:339
135 msgid "Extension:"
136 msgstr "Estensione:"
138 #: edit/editcmd.c:345
139 msgid " Edit Save Mode "
140 msgstr " Modifica modo salvataggio"
142 #: edit/editcmd.c:410
143 msgid " Save As "
144 msgstr " Salva con nome "
146 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
147 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
148 #: edit/editcmd.c:983 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:624
149 #: src/screen.c:1388 src/screen.c:2001 src/selcodepage.c:75
150 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:719 src/subshell.c:745
151 #: src/utilunix.c:363 src/utilunix.c:367 src/utilunix.c:387 src/utilunix.c:438
152 #: vfs/mcfs.c:167
153 msgid " Warning "
154 msgstr " Attenzione "
156 #: edit/editcmd.c:425
157 msgid " A file already exists with this name. "
158 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
160 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
161 #: edit/editcmd.c:427
162 msgid "Overwrite"
163 msgstr "Sovrascrivi"
165 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713
166 #: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
167 msgid "Cancel"
168 msgstr "Annulla"
170 #: edit/editcmd.c:445
171 msgid " Save as "
172 msgstr " Salva come..."
174 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2097
175 msgid " Error trying to save file. "
176 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
178 #. This heads the delete macro error dialog box
179 #: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580
180 msgid " Delete macro "
181 msgstr " Elimina macro "
183 #. 'Open' = load temp file
184 #: edit/editcmd.c:549
185 msgid " Error trying to open temp file "
186 msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
188 #. 'Open' = load temp file
189 #: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675
190 msgid " Error trying to open macro file "
191 msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
193 #: edit/editcmd.c:581
194 msgid " Error trying to overwrite macro file "
195 msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
197 #. This heads the 'Macro' dialog box
198 #: edit/editcmd.c:597
199 msgid " Macro "
200 msgstr " Macro "
202 #. Input line for a single key press follows the ':'
203 #: edit/editcmd.c:599
204 msgid " Press the macro's new hotkey: "
205 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
207 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
208 #: edit/editcmd.c:618
209 msgid " Save macro "
210 msgstr " Salva macro "
212 #: edit/editcmd.c:627
213 msgid " Delete Macro "
214 msgstr " Elimina Macro "
216 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
217 #: edit/editcmd.c:674
218 msgid " Load macro "
219 msgstr " Esegui macro "
221 #: edit/editcmd.c:687
222 msgid " Confirm save file? : "
223 msgstr " Conferma:  salvo il file?: "
225 #. Buttons to 'Confirm save file' query
226 #: edit/editcmd.c:689
227 msgid " Save file "
228 msgstr " Salva il file "
230 #: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
231 msgid "Save"
232 msgstr "Salva"
234 #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738
235 msgid ""
236 " Current text was modified without a file save. \n"
237 " Continue discards these changes. "
238 msgstr ""
239 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
240 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
242 #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
243 msgid "Continue"
244 msgstr "Continua"
246 #: edit/editcmd.c:744
247 msgid " Load "
248 msgstr " Carica "
250 #: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983
251 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
252 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
254 #: edit/editcmd.c:983
255 msgid " Continue "
256 msgstr " Continua "
258 #: edit/editcmd.c:983
259 msgid " Cancel "
260 msgstr " Annulla "
262 #: edit/editcmd.c:1035
263 msgid "o&Ne"
264 msgstr "&Nome"
266 #: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:557
267 msgid "al&L"
268 msgstr "&Tutti"
270 #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
271 msgid "&Skip"
272 msgstr "&Ignora"
274 #: edit/editcmd.c:1041
275 msgid "&Replace"
276 msgstr "&Sostituisci"
278 #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
279 msgid " Replace with: "
280 msgstr " Sostituisci con: "
282 #: edit/editcmd.c:1060
283 msgid " Confirm replace "
284 msgstr " Conferma sostituzione"
286 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
287 msgid "scanf &Expression"
288 msgstr "&Espressione scanf"
290 #: edit/editcmd.c:1095
291 msgid "replace &All"
292 msgstr "sostituisci &Tutto"
294 #: edit/editcmd.c:1097
295 msgid "pr&Ompt on replace"
296 msgstr "&Chiedi sempre"
298 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
299 msgid "&Backwards"
300 msgstr "&Indietro"
302 #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
303 msgid "&Regular expression"
304 msgstr "espressione &Regolare"
306 #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
307 msgid "&Whole words only"
308 msgstr "solo &Parole intere"
310 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:147
311 msgid "case &Sensitive"
312 msgstr "controllare &Maiuscole/minuscole"
314 #: edit/editcmd.c:1109
315 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
316 msgstr " Ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 "
318 #: edit/editcmd.c:1113
319 msgid " Enter replacement string:"
320 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
322 #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932
323 msgid " Enter search string:"
324 msgstr " Inserire stringa di ricerca"
326 #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1799
327 #: edit/editcmd.c:1801
328 msgid " Replace "
329 msgstr " Sostituisci "
331 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
332 #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1877 edit/editcmd.c:1879
333 #: edit/editcmd.c:1907 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
334 #: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
335 msgid " Search "
336 msgstr " Cerca "
338 #: edit/editcmd.c:1572
339 msgid ""
340 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
341 msgstr ""
342 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
343 "conversioni "
345 #. "Invalid regexp string or scanf string"
346 #: edit/editcmd.c:1771
347 msgid " Error in replacement format string. "
348 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
350 #: edit/editcmd.c:1799
351 #, c-format
352 msgid " %ld replacements made. "
353 msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
355 #: edit/editcmd.c:1801 edit/editcmd.c:1879 edit/editcmd.c:1907
356 msgid " Search string not found. "
357 msgstr " Testo non trovato "
359 #: edit/editcmd.c:1877
360 #, c-format
361 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
362 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
364 #: edit/editcmd.c:1925
365 msgid " Quit "
366 msgstr " Esci "
368 #: edit/editcmd.c:1925
369 msgid " File was modified, Save with exit? "
370 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
372 #: edit/editcmd.c:1925
373 msgid "Cancel quit"
374 msgstr "Annulla uscita"
376 #: edit/editcmd.c:1925 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
377 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
378 #: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398
379 msgid "&Yes"
380 msgstr " &Sì"
382 #: edit/editcmd.c:1925 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
383 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
384 #: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398
385 msgid "&No"
386 msgstr "&No"
388 #: edit/editcmd.c:2032
389 msgid " Copy to clipboard "
390 msgstr " Copia nella clipboard "
392 #: edit/editcmd.c:2032 edit/editcmd.c:2045
393 msgid " Unable to save to file. "
394 msgstr " impossibile salvare il file. "
396 #: edit/editcmd.c:2045
397 msgid " Cut to clipboard "
398 msgstr " Taglia nella clipboard "
400 #: edit/editcmd.c:2065 src/view.c:1837
401 msgid " Goto line "
402 msgstr " Vai alla linea "
404 #: edit/editcmd.c:2065
405 msgid " Enter line: "
406 msgstr " Linea: "
408 #: edit/editcmd.c:2084 edit/editcmd.c:2097
409 msgid " Save Block "
410 msgstr " Salva blocco evidenziato "
412 #: edit/editcmd.c:2109
413 msgid " Insert File "
414 msgstr " Inserisci file "
416 #: edit/editcmd.c:2122
417 msgid " Insert file "
418 msgstr "Inserisci file "
420 #: edit/editcmd.c:2122
421 msgid " Error trying to insert file. "
422 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
424 #: edit/editcmd.c:2139
425 msgid " Sort block "
426 msgstr " Ordina "
428 #: edit/editcmd.c:2139 edit/editcmd.c:2223
429 msgid " You must first highlight a block of text. "
430 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
432 #: edit/editcmd.c:2146
433 msgid " Run Sort "
434 msgstr " Ordina il testo "
436 #: edit/editcmd.c:2147
437 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
438 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
440 #: edit/editcmd.c:2158 edit/editcmd.c:2163
441 msgid " Sort "
442 msgstr " Ordina "
444 #: edit/editcmd.c:2159
445 msgid " Error trying to execute sort command "
446 msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
448 #: edit/editcmd.c:2164
449 msgid " Sort returned non-zero: "
450 msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero "
452 #: edit/editcmd.c:2197
453 msgid "Error create script:"
454 msgstr "Errore creazione script:"
456 #: edit/editcmd.c:2203
457 msgid "Error read script:"
458 msgstr "Errore lettura script:"
460 #: edit/editcmd.c:2210
461 msgid "Error close script:"
462 msgstr "Errore chiusura script:"
464 #: edit/editcmd.c:2215
465 msgid "Script created:"
466 msgstr "Script creato:"
468 #: edit/editcmd.c:2222
469 msgid "Process block"
470 msgstr "Elabora blocco"
472 #: edit/editcmd.c:2265
473 msgid "Error trying to stat file:"
474 msgstr "Errore nel provare lo stat del file:"
476 #: edit/editcmd.c:2334
477 msgid " Mail "
478 msgstr " Posta "
480 #: edit/editcmd.c:2345
481 msgid " Copies to"
482 msgstr " Copie a"
484 #: edit/editcmd.c:2349
485 msgid " Subject"
486 msgstr " Soggetto"
488 #: edit/editcmd.c:2353
489 msgid " To"
490 msgstr " A"
492 #: edit/editcmd.c:2355
493 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
494 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
496 #: edit/editmenu.c:55
497 msgid " Word wrap "
498 msgstr " Formatta "
500 #: edit/editmenu.c:56
501 msgid " Enter line length, 0 for off: "
502 msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
504 #: edit/editmenu.c:67
505 msgid " About "
506 msgstr " Informazioni"
508 #: edit/editmenu.c:68
509 msgid ""
510 "\n"
511 "                Cooledit  v3.11.5\n"
512 "\n"
513 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
514 "\n"
515 "       A user friendly text editor written\n"
516 "           for the Midnight Commander.\n"
517 msgstr ""
518 "\n"
519 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
520 "\n"
521 "   Copyright (C) 1996 Free Software Foundation  \n"
522 "\n"
523 "      Un editor semplice da usare scritto per\n"
524 "              il Midnight Commander.\n"
526 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
527 msgid "&Open file..."
528 msgstr "Apri file..."
530 #: edit/editmenu.c:121
531 msgid "&New              C-n"
532 msgstr "&Nuovo             C-n"
534 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
535 msgid "&Save              F2"
536 msgstr "&Salva              F2"
538 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
539 msgid "save &As...       F12"
540 msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
542 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
543 msgid "&Insert file...   F15"
544 msgstr "Inserisci &File..  F15"
546 #: edit/editmenu.c:127
547 msgid "copy to &File...  C-f"
548 msgstr "&Copia su File...  C-f"
550 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
551 msgid "&User menu...     F11"
552 msgstr "Menu &Utente       F11"
554 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
555 msgid "a&Bout...            "
556 msgstr "&Informazioni"
558 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
559 msgid "&Quit             F10"
560 msgstr "Esci              F10"
562 #: edit/editmenu.c:140
563 msgid "&New            C-x k"
564 msgstr "&Nuovo          C-x k"
566 #: edit/editmenu.c:146
567 msgid "copy to &File...     "
568 msgstr "copia su &File...    "
570 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
571 msgid "&Toggle Mark       F3"
572 msgstr "Se&Leziona/deselez.  F3"
574 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
575 msgid "&Mark Columns    S-F3"
576 msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
578 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
579 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
580 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
582 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
583 msgid "&Copy              F5"
584 msgstr "&Copia               F5"
586 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
587 msgid "&Move              F6"
588 msgstr "&Sposta              F6"
590 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
591 msgid "&Delete            F8"
592 msgstr "&Elimina             F8"
594 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
595 msgid "&Undo             C-u"
596 msgstr "&Annulla            C-u"
598 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
599 msgid "&Beginning     C-PgUp"
600 msgstr "&Inizio          C-PgSu"
602 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
603 msgid "&End           C-PgDn"
604 msgstr "&Fine           C-PgGiu"
606 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
607 msgid "&Search...         F7"
608 msgstr "&Cerca...          F7"
610 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
611 msgid "search &Again     F17"
612 msgstr "&Ripete Cerca     F17"
614 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
615 msgid "&Replace...        F4"
616 msgstr "&Sostituisci...    F4"
618 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
619 msgid "&Goto line...            M-l"
620 msgstr "Vai alla &Linea...              M-l"
622 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
623 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
624 msgstr "&Vai alla parentesi relativa    M-b"
626 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
627 msgid "insert &Literal...       C-q"
628 msgstr "&Inserisci letteralmente        C-q"
630 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
631 msgid "&Refresh screen          C-l"
632 msgstr "&Aggiorna lo schermo            C-l"
634 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
635 msgid "&Start record macro      C-r"
636 msgstr "Registra &Nuova macro           C-r"
638 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
639 msgid "&Finish record macro...  C-r"
640 msgstr "&Blocca registrazione macro...  C-r"
642 #: edit/editmenu.c:215
643 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
644 msgstr "&Esegui macro...         C-a, TASTO"
646 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
647 msgid "delete macr&O...            "
648 msgstr "Cancella &Macro"
650 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
651 msgid "insert &Date/time           "
652 msgstr "Inserisci &Data/ora"
654 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
655 msgid "format p&Aragraph        M-p"
656 msgstr "&Formatta paragrafo             M-p"
658 #: edit/editmenu.c:221
659 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
660 msgstr "&Controllo ortografico          C-p"
662 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
663 msgid "sor&T...                 M-t"
664 msgstr "&Ordina...                      M-t"
666 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
667 msgid "E&xternal Formatter      F19"
668 msgstr "Forma&Ttatore Esterno           F19"
670 #: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
671 msgid "&Mail...                    "
672 msgstr "&Posta..."
674 #: edit/editmenu.c:238
675 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
676 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
678 #: edit/editmenu.c:244
679 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
680 msgstr "controllo ortografico    M-$"
682 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
683 msgid "&General...  "
684 msgstr "&Generale...  "
686 #: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
687 msgid "&Save mode..."
688 msgstr "Modalità &Salvataggio..."
690 #: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1217
691 msgid "&Layout..."
692 msgstr "&Aspetto..."
694 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151
695 #: src/chown.c:126
696 msgid " File "
697 msgstr " File "
699 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
700 msgid " Edit "
701 msgstr " Modifica "
703 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
704 msgid " Sear/Repl "
705 msgstr " Cerca/Sostit. "
707 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
708 msgid " Command "
709 msgstr " Comando "
711 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
712 msgid " Options "
713 msgstr " Opzioni "
715 #: edit/editoptions.c:36
716 msgid "Intuitive"
717 msgstr "Intuitivo"
719 #: edit/editoptions.c:36
720 msgid "Emacs"
721 msgstr "Emacs"
723 #: edit/editoptions.c:39
724 msgid "None"
725 msgstr "Niente"
727 #: edit/editoptions.c:39
728 msgid "Dynamic paragraphing"
729 msgstr "Paragrafi dinamici"
731 #: edit/editoptions.c:39
732 msgid "Type writer wrap"
733 msgstr "A capo automatico"
735 #. 2
736 #: edit/editoptions.c:72
737 msgid "Word wrap line length : "
738 msgstr "Auto a capo colonna : "
740 #. 4
741 #: edit/editoptions.c:78
742 msgid "Tab spacing : "
743 msgstr "Spaziatura tab : "
745 #: edit/editoptions.c:86
746 msgid "synta&X highlighting"
747 msgstr "&Sintassi Evidenziata"
749 #. 7
750 #: edit/editoptions.c:92
751 msgid "confir&M before saving"
752 msgstr "Conferma &Prima di salvare"
754 #. 8
755 #: edit/editoptions.c:95
756 msgid "fill tabs with &Spaces"
757 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
759 #. 9
760 #: edit/editoptions.c:98
761 msgid "&Return does autoindent"
762 msgstr "A &Capo autoindenta"
764 #. 10
765 #: edit/editoptions.c:101
766 msgid "&Backspace through tabs"
767 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
769 #. 11
770 #: edit/editoptions.c:104
771 msgid "&Fake half tabs"
772 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
774 #. 13
775 #: edit/editoptions.c:110
776 msgid "Wrap mode"
777 msgstr "Modalità a capo"
779 #. 15
780 #: edit/editoptions.c:116
781 msgid "Key emulation"
782 msgstr "Emulazione tasti"
784 #: edit/editoptions.c:157
785 msgid " Editor options "
786 msgstr " Opzioni editor"
788 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1539 src/screen.c:2222
789 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
790 msgid "Help"
791 msgstr "Aiuto"
793 #: edit/editwidget.c:237
794 msgid "Mark"
795 msgstr "Marca"
797 #: edit/editwidget.c:238
798 msgid "Replac"
799 msgstr "Sostit"
801 #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:770 src/screen.c:2226 src/tree.c:1024
802 msgid "Copy"
803 msgstr "Copia"
805 #: edit/editwidget.c:240
806 msgid "Move"
807 msgstr "Sposta"
809 #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
810 msgid "Search"
811 msgstr "Cerca"
813 #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2229
814 msgid "Delete"
815 msgstr "Elimina"
817 #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1541
818 msgid "PullDn"
819 msgstr "Menu"
821 #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1542 src/view.c:2012
822 #: src/view.c:2034
823 msgid "Quit"
824 msgstr "Esci"
826 #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1002
827 msgid " Load syntax file "
828 msgstr " Carica file sintassi "
830 #: edit/syntax.c:997
831 msgid " File access error "
832 msgstr " Errore di accesso al file "
834 #: edit/syntax.c:1003
835 #, c-format
836 msgid " Error in file %s on line %d "
837 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
839 #: pc/chmod.c:97
840 msgid "Archive"
841 msgstr "Archivio"
843 #: pc/chmod.c:100
844 msgid "Read Only"
845 msgstr "Sola lettura"
847 #: pc/chmod.c:103
848 msgid "Hidden"
849 msgstr "Nascosto"
851 #: pc/chmod.c:106
852 msgid "System"
853 msgstr "di Sistema"
855 #: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
856 msgid "&Set"
857 msgstr "&Imposta"
859 #: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109
860 msgid "C&lear marked"
861 msgstr "&Canc. marc."
863 #: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110
864 msgid "S&et marked"
865 msgstr "&Imp. marc."
867 #: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111
868 msgid "&Marked all"
869 msgstr "M&od. marc."
871 #: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
872 msgid "Set &all"
873 msgstr "I. &Tutti"
875 #: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397
876 msgid "Name"
877 msgstr "Nome"
879 #: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139
880 msgid "Permissions (Octal)"
881 msgstr "Permessi (Ottale)"
883 #: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141
884 msgid "Owner name"
885 msgstr "Nome proprietario"
887 #: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143
888 msgid "Group name"
889 msgstr "Nome gruppo"
891 #: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147
892 msgid " Chmod command "
893 msgstr " Comando Chmod "
895 #: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:116
896 msgid " Permission "
897 msgstr " Permessi "
899 #: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156
900 msgid "Use SPACE to change"
901 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
903 #: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158
904 msgid "an option, ARROW KEYS"
905 msgstr "un opzione, FRECCE"
907 #: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160
908 msgid "to move between options"
909 msgstr "per scegliere le opzioni"
911 #: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162
912 msgid "and T or INS to mark"
913 msgstr "T o INS per marcare"
915 #: pc/chmod.c:235
916 msgid "[Chmod]"
917 msgstr "[Chmod]"
919 #: pc/chmod.c:235
920 msgid "chmod"
921 msgstr "chmod"
923 #: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218
924 msgid "Chmod command"
925 msgstr "Comando Chmod"
927 #: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342
928 msgid "unknown"
929 msgstr "sconosciuto"
931 #: src/achown.c:73
932 msgid "S&kip"
933 msgstr "&Salta"
935 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
936 msgid "owner"
937 msgstr "propr."
939 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
940 msgid "group"
941 msgstr "gruppo"
943 #: src/achown.c:347
944 msgid "other"
945 msgstr "altri"
947 #: src/achown.c:355
948 msgid "On"
949 msgstr "Su"
951 #: src/achown.c:357
952 msgid "Flag"
953 msgstr "Flag"
955 #: src/achown.c:359
956 msgid "Mode"
957 msgstr "Modo"
959 #: src/achown.c:364
960 #, c-format
961 msgid "%6d of %d"
962 msgstr "%6d di %d"
964 #: src/achown.c:372
965 msgid " Chown advanced command "
966 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
968 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
969 #: src/chmod.c:336
970 #, c-format
971 msgid ""
972 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
973 " %s "
974 msgstr ""
975 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
976 " %s "
978 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
979 #: src/chown.c:323
980 #, c-format
981 msgid ""
982 " Couldn't chown \"%s\" \n"
983 " %s "
984 msgstr ""
985 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
986 " %s "
988 #: src/background.c:178
989 msgid "Background process:"
990 msgstr "Processo in background"
992 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
993 msgid " Background process error "
994 msgstr " Errore del processo in background"
996 #: src/background.c:279
997 msgid " Child died unexpectedly "
998 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
1000 #: src/background.c:281
1001 msgid " Unknown error in child "
1002 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
1004 #: src/background.c:296
1005 msgid " Background protocol error "
1006 msgstr " Errore del protocollo in background "
1008 #: src/background.c:297
1009 msgid ""
1010 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1011 " than we can handle. \n"
1012 msgstr ""
1013 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
1014 " quelli che si possono gestire. \n"
1016 #: src/boxes.c:71
1017 msgid " Listing mode "
1018 msgstr " Modalità visualizzazione "
1020 #: src/boxes.c:76
1021 msgid "&Full file list"
1022 msgstr "Lista &Completa"
1024 #: src/boxes.c:77
1025 msgid "&Brief file list"
1026 msgstr "Lista &Breve"
1028 #: src/boxes.c:78
1029 msgid "&Long file list"
1030 msgstr "Lista &Lunga"
1032 #: src/boxes.c:79
1033 msgid "&User defined:"
1034 msgstr "&Definita dall'utente:"
1036 #: src/boxes.c:80
1037 msgid "&Icon view"
1038 msgstr "Vista &Icone"
1040 #: src/boxes.c:143
1041 msgid "user &Mini status"
1042 msgstr "&Mini stato utente"
1044 #: src/boxes.c:192
1045 msgid "Listing mode"
1046 msgstr "Modalità visualizzazione"
1048 #: src/boxes.c:280
1049 msgid "&Reverse"
1050 msgstr "inve&Rti"
1052 #: src/boxes.c:281
1053 msgid "case sensi&tive"
1054 msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
1056 #: src/boxes.c:282
1057 msgid "Sort order"
1058 msgstr "Modalità Ordinamento"
1060 #: src/boxes.c:381
1061 msgid " confirm &Exit "
1062 msgstr "&Uscita"
1064 #: src/boxes.c:383
1065 msgid " confirm e&Xecute "
1066 msgstr "&Esecuzione "
1068 #: src/boxes.c:385
1069 msgid " confirm o&Verwrite "
1070 msgstr "&Sovrascrittura "
1072 #: src/boxes.c:387
1073 msgid " confirm &Delete "
1074 msgstr "&Cancellazione "
1076 #: src/boxes.c:393
1077 msgid " Confirmation "
1078 msgstr " Conferme "
1080 #: src/boxes.c:464
1081 msgid "Full 8 bits output"
1082 msgstr "Uscita completa 8 bit"
1084 #: src/boxes.c:464
1085 msgid "ISO 8859-1"
1086 msgstr "ISO 8859-1"
1088 #: src/boxes.c:464
1089 msgid "7 bits"
1090 msgstr "7 bit"
1092 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1093 msgid "F&ull 8 bits input"
1094 msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
1096 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1097 msgid " Display bits "
1098 msgstr " Mostra bit "
1100 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1101 msgid "Other 8 bit"
1102 msgstr "Altri 8 bit"
1104 #: src/boxes.c:603
1105 msgid "Input / display codepage:"
1106 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1108 #: src/boxes.c:622
1109 msgid "&Select"
1110 msgstr "&Seleziona"
1112 #: src/boxes.c:758
1113 msgid "&Always use ftp proxy"
1114 msgstr "&Usa sempre ftp proxy"
1116 #: src/boxes.c:760
1117 msgid "sec"
1118 msgstr "sec"
1120 #: src/boxes.c:764
1121 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1122 msgstr "Timeout cache directory ftpfs:"
1124 #: src/boxes.c:768
1125 msgid "ftp anonymous password:"
1126 msgstr "password ftp anonimo:"
1128 #: src/boxes.c:775
1129 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1130 msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
1132 #: src/boxes.c:781
1133 msgid " Virtual File System Setting "
1134 msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS) "
1136 #: src/boxes.c:840
1137 msgid "Quick cd"
1138 msgstr "Cambia dir Rapido "
1140 #. want cd like completion
1141 #: src/boxes.c:845
1142 msgid "cd"
1143 msgstr "cd"
1145 #: src/boxes.c:885
1146 msgid "Symbolic link"
1147 msgstr "Coll. simbolico"
1149 #: src/boxes.c:890
1150 msgid "Symbolic link filename:"
1151 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1153 #: src/boxes.c:892
1154 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1155 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1157 #: src/boxes.c:921
1158 msgid "Running "
1159 msgstr "Attivo "
1161 #: src/boxes.c:922 src/find.c:720
1162 msgid "Stopped"
1163 msgstr "Sospeso "
1165 #: src/boxes.c:983
1166 msgid "&Stop"
1167 msgstr "&Pausa"
1169 #: src/boxes.c:984
1170 msgid "&Resume"
1171 msgstr "&Continua"
1173 #: src/boxes.c:985
1174 msgid "&Kill"
1175 msgstr "&Ferma"
1177 #: src/boxes.c:1024
1178 msgid "Background Jobs"
1179 msgstr "Processi in background"
1181 #: src/boxes.c:1055
1182 msgid "Domain:"
1183 msgstr "Dominio:"
1185 #: src/boxes.c:1055
1186 msgid "Username:"
1187 msgstr "Nome utente:"
1189 #: src/boxes.c:1055
1190 msgid "Password: "
1191 msgstr "Password: "
1193 #: src/boxes.c:1110
1194 #, c-format
1195 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1196 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1198 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1343 vfs/sfs.c:302
1199 #, c-format
1200 msgid "Warning: file %s not found\n"
1201 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1203 #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
1204 #, c-format
1205 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1206 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1208 #: src/chmod.c:88
1209 msgid "execute/search by others"
1210 msgstr "esegui/cerca (altri)"
1212 #: src/chmod.c:89
1213 msgid "write by others"
1214 msgstr "scrittura (altri)"
1216 #: src/chmod.c:90
1217 msgid "read by others"
1218 msgstr "lettura (altri)"
1220 #: src/chmod.c:91
1221 msgid "execute/search by group"
1222 msgstr "esegui/cerca (gruppo)"
1224 #: src/chmod.c:92
1225 msgid "write by group"
1226 msgstr "scrittura (gruppo)"
1228 #: src/chmod.c:93
1229 msgid "read by group"
1230 msgstr "lettura (gruppo)"
1232 #: src/chmod.c:94
1233 msgid "execute/search by owner"
1234 msgstr "esegui/cerca (propriet.)"
1236 #: src/chmod.c:95
1237 msgid "write by owner"
1238 msgstr "scrittura (propriet.)"
1240 #: src/chmod.c:96
1241 msgid "read by owner"
1242 msgstr "lettura (propriet.)"
1244 #: src/chmod.c:97
1245 msgid "sticky bit"
1246 msgstr "bit sticky"
1248 #: src/chmod.c:98
1249 msgid "set group ID on execution"
1250 msgstr "imposta GID"
1252 #: src/chmod.c:99
1253 msgid "set user ID on execution"
1254 msgstr "imposta UID"
1256 #: src/chown.c:78
1257 msgid "Set &users"
1258 msgstr "Imposta &utenti"
1260 #: src/chown.c:79
1261 msgid "Set &groups"
1262 msgstr "Setta &gruppi"
1264 #: src/chown.c:108
1265 msgid " Name "
1266 msgstr " Nome file "
1268 #: src/chown.c:110
1269 msgid " Owner name "
1270 msgstr " Nome propriet. "
1272 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1273 msgid " Group name "
1274 msgstr " Nome gruppo "
1276 #: src/chown.c:114
1277 msgid " Size "
1278 msgstr " Dimensione "
1280 #: src/chown.c:120
1281 msgid " Chown command "
1282 msgstr " Comando Chown "
1284 #: src/chown.c:122
1285 msgid " User name "
1286 msgstr " Nome utente "
1288 #: src/chown.c:185
1289 msgid "<Unknown user>"
1290 msgstr "<Utente ignoto>"
1292 #. add fields for unknown names (numbers)
1293 #: src/chown.c:186
1294 msgid "<Unknown group>"
1295 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1297 #: src/cmd.c:172
1298 #, c-format
1299 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1300 msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
1302 #: src/cmd.c:222
1303 msgid " CD "
1304 msgstr " CD "
1306 #: src/cmd.c:222
1307 msgid "Files tagged, want to cd?"
1308 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1310 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:714 src/cmd.c:733
1311 msgid "Could not change directory"
1312 msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
1314 #: src/cmd.c:257
1315 msgid " View file "
1316 msgstr "Visualizza file"
1318 #: src/cmd.c:257
1319 msgid " Filename:"
1320 msgstr "File:"
1322 #: src/cmd.c:274
1323 msgid " Filtered view "
1324 msgstr " Visualizza file (con filtro)"
1326 #: src/cmd.c:274
1327 msgid " Filter command and arguments:"
1328 msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
1330 #: src/cmd.c:362
1331 msgid "Create a new Directory"
1332 msgstr "Crea nuova directory"
1334 #: src/cmd.c:362
1335 msgid " Enter directory name:"
1336 msgstr " Inserisci nome directory: "
1338 #: src/cmd.c:422
1339 msgid " Filter "
1340 msgstr " Filtro "
1342 #: src/cmd.c:423
1343 msgid " Set expression for filtering filenames"
1344 msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
1346 #: src/cmd.c:490
1347 msgid " Select "
1348 msgstr " Seleziona "
1350 #: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569 src/find.c:269
1351 msgid "  Malformed regular expression  "
1352 msgstr " Espressione regolare malformata "
1354 #: src/cmd.c:542
1355 msgid " Unselect "
1356 msgstr " De-seleziona "
1358 #: src/cmd.c:615
1359 msgid "Extension file edit"
1360 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1362 #: src/cmd.c:616
1363 msgid " Which extension file you want to edit? "
1364 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
1366 #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643
1367 msgid "&User"
1368 msgstr "&Utente"
1370 #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
1371 msgid "&System Wide"
1372 msgstr "di &Sistema"
1374 #: src/cmd.c:641
1375 msgid "Syntax file edit"
1376 msgstr "Modifica il file edit"
1378 #: src/cmd.c:642
1379 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1380 msgstr " Quale file delle sintassi vuoi modificare? "
1382 #: src/cmd.c:668
1383 msgid " Menu edit "
1384 msgstr " Modifica menu "
1386 #: src/cmd.c:669
1387 msgid " Which menu file will you edit ? "
1388 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1390 #: src/cmd.c:671
1391 msgid "&Local"
1392 msgstr "&Locale"
1394 #: src/cmd.c:671
1395 msgid "&Home"
1396 msgstr "&Home"
1398 #: src/cmd.c:859
1399 msgid " Compare directories "
1400 msgstr " Confronta directory "
1402 #: src/cmd.c:859
1403 msgid " Select compare method: "
1404 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1406 #: src/cmd.c:860
1407 msgid "&Quick"
1408 msgstr "&Rapido"
1410 #: src/cmd.c:860
1411 msgid "&Size only"
1412 msgstr "&Solo dimensione"
1414 #: src/cmd.c:860
1415 msgid "&Thorough"
1416 msgstr "&Completo"
1418 #: src/cmd.c:870
1419 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1420 msgstr ""
1421 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1422 "comando "
1424 #: src/cmd.c:884
1425 msgid " The command history is empty "
1426 msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
1428 #: src/cmd.c:890
1429 msgid " Command history "
1430 msgstr " Storico comandi "
1432 #: src/cmd.c:930
1433 msgid ""
1434 " Not an xterm or Linux console; \n"
1435 " the panels cannot be toggled. "
1436 msgstr ""
1437 " Non è né un xterm né una console; \n"
1438 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1440 #: src/cmd.c:963
1441 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1442 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1444 #: src/cmd.c:1008 src/cmd.c:1010
1445 msgid " Link "
1446 msgstr " Collegamento "
1448 #: src/cmd.c:1009 src/cmd.c:1123 src/file.c:1613
1449 msgid " to:"
1450 msgstr " a: "
1452 #: src/cmd.c:1020
1453 #, c-format
1454 msgid " link: %s "
1455 msgstr " collegamento: %s"
1457 #: src/cmd.c:1047
1458 #, c-format
1459 msgid " symlink: %s "
1460 msgstr " coll. simbolico: %s "
1462 #: src/cmd.c:1081
1463 #, c-format
1464 msgid " Symlink `%s' points to: "
1465 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1467 #: src/cmd.c:1086
1468 msgid " Edit symlink "
1469 msgstr " Modifica coll. simbolico "
1471 #: src/cmd.c:1091
1472 #, c-format
1473 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1474 msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
1476 #: src/cmd.c:1095
1477 #, c-format
1478 msgid " edit symlink: %s "
1479 msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
1481 #: src/cmd.c:1106
1482 #, c-format
1483 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1484 msgstr "`%s' non è un coll. simbolico"
1486 #: src/cmd.c:1123
1487 msgid " Link symbolically "
1488 msgstr " Collega simbolicamente "
1490 #: src/cmd.c:1124
1491 msgid " Relative symlink "
1492 msgstr " Coll. simbolici relativi "
1494 #: src/cmd.c:1135
1495 #, c-format
1496 msgid " relative symlink: %s "
1497 msgstr " coll. simbolico relativo: %s "
1499 #: src/cmd.c:1261
1500 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1501 msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
1503 #: src/cmd.c:1288
1504 #, c-format
1505 msgid " Could not chdir to %s "
1506 msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s "
1508 #: src/cmd.c:1295 src/widget.c:1083
1509 msgid " Link to a remote machine "
1510 msgstr " Connessione remota "
1512 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1084
1513 msgid " FTP to machine "
1514 msgstr " Connessione FTP "
1516 #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1085
1517 msgid " SMB link to machine "
1518 msgstr " Connessione SMB "
1520 #: src/cmd.c:1317
1521 msgid " Socket source routing setup "
1522 msgstr " Configurazione del routing "
1524 #: src/cmd.c:1318
1525 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1526 msgstr " Inserire nome host da usare come routing hop: "
1528 #: src/cmd.c:1326
1529 msgid " Host name "
1530 msgstr " Nome dell'host "
1532 #: src/cmd.c:1326
1533 msgid " Error while looking up IP address "
1534 msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
1536 #: src/cmd.c:1337
1537 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1538 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1540 #: src/cmd.c:1338
1541 msgid ""
1542 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1543 "   files on: (F1 for details)"
1544 msgstr ""
1545 " Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
1546 "  eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
1548 #: src/cmd.c:1388
1549 msgid " Setup saved to ~/"
1550 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1552 #: src/cmd.c:1390
1553 msgid " Setup "
1554 msgstr " Configurazione "
1556 #: src/command.c:170
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 " Cannot chdir to '%s' \n"
1560 " %s "
1561 msgstr ""
1562 " Non posso entrare in '%s' \n"
1563 " %s "
1565 #: src/command.c:198
1566 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1567 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
1569 #: src/dialog.c:55
1570 msgid ""
1571 "\n"
1572 "\n"
1573 "\n"
1574 "refresh stack underflow!\n"
1575 "\n"
1576 "\n"
1577 msgstr ""
1578 "\n"
1579 "\n"
1580 "\n"
1581 "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
1582 "\n"
1583 "\n"
1585 #: src/dir.c:53
1586 msgid "&Unsorted"
1587 msgstr "Senza ordine"
1589 #: src/dir.c:54
1590 msgid "&Name"
1591 msgstr "&Nome"
1593 #: src/dir.c:55
1594 msgid "&Extension"
1595 msgstr "&Estensioni"
1597 #: src/dir.c:56
1598 msgid "&Modify time"
1599 msgstr "Data modifica"
1601 #: src/dir.c:57
1602 msgid "&Access time"
1603 msgstr "Data di accesso"
1605 #: src/dir.c:58
1606 msgid "&Change time"
1607 msgstr "Modifica data"
1609 #: src/dir.c:59
1610 msgid "&Size"
1611 msgstr "&Dimensione"
1613 #: src/dir.c:60
1614 msgid "&Inode"
1615 msgstr "&Inode"
1617 #. New sort orders
1618 #: src/dir.c:63
1619 msgid "&Type"
1620 msgstr "&Tipo"
1622 #: src/dir.c:64
1623 msgid "&Links"
1624 msgstr "&Links"
1626 #: src/dir.c:65
1627 msgid "N&GID"
1628 msgstr "N&GID"
1630 #: src/dir.c:66
1631 msgid "N&UID"
1632 msgstr "N&UID"
1634 #: src/dir.c:67
1635 msgid "&Owner"
1636 msgstr "&Proprietario"
1638 #: src/dir.c:68
1639 msgid "&Group"
1640 msgstr "&Gruppo"
1642 #: src/dir.c:391
1643 #, c-format
1644 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1645 msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s"
1647 #: src/ext.c:141 src/user.c:552
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 " Cannot create temporary command file \n"
1651 " %s "
1652 msgstr ""
1653 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1654 " %s "
1656 #: src/ext.c:154 src/user.c:573
1657 msgid " Parameter "
1658 msgstr " Parametro "
1660 #: src/ext.c:396
1661 msgid " file error"
1662 msgstr " errore nel file"
1664 #: src/ext.c:397
1665 msgid "Format of the "
1666 msgstr "Formato del "
1668 #: src/ext.c:399
1669 msgid ""
1670 "mc.ext file has changed\n"
1671 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1672 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1673 "Midnight Commander package."
1674 msgstr ""
1675 "il file mc.ext è cambiato\n"
1676 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
1677 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
1678 "del pacchetto Midnight Commander."
1680 #: src/ext.c:413
1681 msgid " file error "
1682 msgstr " errore nel file "
1684 #: src/ext.c:414
1685 msgid "Format of the ~/"
1686 msgstr "Formato di ~/"
1688 #: src/ext.c:414
1689 msgid ""
1690 " file has changed\n"
1691 "with version 3.0. You may want either to\n"
1692 "copy it from "
1693 msgstr ""
1694 " il file è cambiato\n"
1695 "con la versione 3.0.  Puoi anche copiarlo\n"
1696 "da "
1698 #: src/ext.c:416
1699 msgid ""
1700 "mc.ext or use that\n"
1701 "file as an example of how to write it.\n"
1702 msgstr ""
1703 "mc.ext o usare\n"
1704 "il file come spunto.\n"
1706 #: src/ext.c:418
1707 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1708 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
1710 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1711 msgid " Copy "
1712 msgstr " Copia "
1714 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1715 msgid " Move "
1716 msgstr " Sposta "
1718 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1719 msgid " Delete "
1720 msgstr " Cancella "
1722 #: src/file.c:230
1723 msgid " Invalid target mask "
1724 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
1726 #: src/file.c:328
1727 msgid " Could not make the hardlink "
1728 msgstr " Non posso creare il link fisico "
1730 #: src/file.c:370
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1734 " %s "
1735 msgstr ""
1736 " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
1737 " %s "
1739 #: src/file.c:380
1740 msgid ""
1741 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1742 "\n"
1743 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1744 msgstr ""
1745 " Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1746 "\n"
1747 " L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata "
1749 #: src/file.c:428
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1753 " %s "
1754 msgstr ""
1755 " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1756 " %s "
1758 #: src/file.c:495
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1762 " %s "
1763 msgstr ""
1764 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1765 " %s "
1767 #: src/file.c:504
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1771 " %s "
1772 msgstr ""
1773 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1774 " %s "
1776 #: src/file.c:516
1777 #, c-format
1778 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1779 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
1781 #: src/file.c:553
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1785 " %s "
1786 msgstr ""
1787 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1788 " %s "
1790 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1794 " %s "
1795 msgstr ""
1796 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1797 " %s "
1799 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1803 " %s "
1804 msgstr ""
1805 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1806 " %s "
1808 #: src/file.c:582
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1812 " %s "
1813 msgstr ""
1814 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1815 " %s"
1817 #: src/file.c:592
1818 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1819 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1821 #: src/file.c:598
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1825 " %s "
1826 msgstr ""
1827 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1828 " %s "
1830 #: src/file.c:619
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1834 " %s "
1835 msgstr ""
1836 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1837 " %s "
1839 #: src/file.c:633
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1843 " %s "
1844 msgstr ""
1845 "  Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1846 " %s"
1848 #: src/file.c:664
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1852 " %s "
1853 msgstr ""
1854 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura  \n"
1855 " %s"
1857 #: src/file.c:694
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1861 " %s "
1862 msgstr ""
1863 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1864 " %s"
1866 #: src/file.c:713
1867 msgid "(stalled)"
1868 msgstr "(in attesa)"
1870 #: src/file.c:751
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1874 " %s "
1875 msgstr ""
1876 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1877 " %s"
1879 #: src/file.c:760
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1883 " %s "
1884 msgstr ""
1885 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1886 " %s"
1888 #: src/file.c:770
1889 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1890 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1892 #: src/file.c:771
1893 msgid "&Delete"
1894 msgstr "Elimina"
1896 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1897 msgid "&Keep"
1898 msgstr "Mantenere"
1900 #: src/file.c:837
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1904 " %s "
1905 msgstr ""
1906 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1907 " %s"
1909 #: src/file.c:860
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1913 " %s "
1914 msgstr ""
1915 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1916 " %s "
1918 #. we found a cyclic symbolic link
1919 #: src/file.c:868
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1923 " `%s' "
1924 msgstr ""
1925 " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
1926 " %s"
1928 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1932 " %s "
1933 msgstr ""
1934 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1935 " %s "
1937 #: src/file.c:929
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1941 " %s "
1942 msgstr ""
1943 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1944 " %s "
1946 #: src/file.c:947
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1950 " %s "
1951 msgstr ""
1952 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1953 " %s "
1955 #. Source doesn't exist
1956 #: src/file.c:1048
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1960 " %s "
1961 msgstr ""
1962 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1963 " %s "
1965 #: src/file.c:1070
1966 #, c-format
1967 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1968 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1970 #: src/file.c:1077
1971 #, c-format
1972 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1973 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1975 #: src/file.c:1111
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1979 " %s "
1980 msgstr ""
1981 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1982 " %s "
1984 #: src/file.c:1131
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1988 " %s "
1989 msgstr ""
1990 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1991 " %s"
1993 #: src/file.c:1182
1994 #, c-format
1995 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1996 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1998 #: src/file.c:1201
1999 #, c-format
2000 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2001 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
2003 #: src/file.c:1203
2004 #, c-format
2005 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2006 msgstr ""
2007 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
2008 " %s "
2010 #: src/file.c:1226
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2014 " %s "
2015 msgstr ""
2016 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
2017 " %s "
2019 #: src/file.c:1289
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2023 " %s "
2024 msgstr ""
2025 " Non posso cancellare il file `%s' \n"
2026 " %s "
2028 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2032 " %s "
2033 msgstr ""
2034 " Non posso cancellae la directory `%s' \n"
2035 " %s "
2038 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2039 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2040 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2041 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2042 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2043 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2044 #. * dropped, when widgets get smarter)
2046 #: src/file.c:1592
2047 msgid "1Copy"
2048 msgstr "1Copia"
2050 #: src/file.c:1592
2051 msgid "1Move"
2052 msgstr "1Sposta"
2054 #: src/file.c:1592
2055 msgid "1Delete"
2056 msgstr "1Cancella"
2059 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2060 #. * %o - operation from op_names1
2061 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2062 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2063 #. * %s - source name (truncated)
2064 #. * %d - number of marked files
2065 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2066 #. *
2067 #: src/file.c:1607
2068 #, no-c-format
2069 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2070 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2072 #: src/file.c:1609
2073 #, no-c-format
2074 msgid "%o %d %f%m"
2075 msgstr "%o %d %f%m"
2077 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:526
2078 msgid "file"
2079 msgstr "file"
2081 #: src/file.c:1612
2082 msgid "files"
2083 msgstr "file"
2085 #: src/file.c:1612
2086 msgid "directory"
2087 msgstr "directory"
2089 #: src/file.c:1612
2090 msgid "directories"
2091 msgstr "directory"
2093 #: src/file.c:1613
2094 msgid "files/directories"
2095 msgstr "file/directory"
2097 #: src/file.c:1613
2098 msgid " with source mask:"
2099 msgstr " con maschera sorgente:"
2101 #: src/file.c:1756
2102 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2103 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
2105 #: src/file.c:1825
2106 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2107 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
2109 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2110 msgid " Internal failure "
2111 msgstr " Errore interno "
2113 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2114 msgid " Unknown file operation "
2115 msgstr " Operazione su file sconosciuta "
2117 #: src/file.c:2076
2118 msgid "&Retry"
2119 msgstr "&Riprova"
2121 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2122 msgid "&Abort"
2123 msgstr "&Esci"
2125 #: src/file.c:2127
2126 msgid ""
2127 "\n"
2128 "   Directory not empty.   \n"
2129 "   Delete it recursively? "
2130 msgstr ""
2131 "\n"
2132 " La directory non è vuota.\n"
2133 "Cancellarla ricorsivamente?"
2135 #: src/file.c:2128
2136 msgid ""
2137 "\n"
2138 "   Background process: Directory not empty \n"
2139 "   Delete it recursively? "
2140 msgstr ""
2141 "\n"
2142 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2143 " Cancellarla ricorsivamente? "
2145 #: src/file.c:2129
2146 msgid " Delete: "
2147 msgstr " Cancella: "
2149 #: src/file.c:2135
2150 msgid "a&ll"
2151 msgstr "&Tutto"
2153 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2154 msgid "non&E"
2155 msgstr "non&E"
2157 #: src/file.c:2145
2158 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2159 msgstr " Batti `si' se VERAMENTE vuoi cancellare "
2161 #: src/file.c:2147
2162 msgid "all the directories "
2163 msgstr "tutte le directory "
2165 #: src/file.c:2149
2166 msgid " Recursive Delete "
2167 msgstr " Cancella Ricorsivamente "
2169 #: src/file.c:2150
2170 msgid " Background process: Recursive Delete "
2171 msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva "
2173 #: src/file.c:2151
2174 msgid "no"
2175 msgstr "no"
2177 #: src/file.c:2153
2178 msgid "yes"
2179 msgstr "si"
2181 #: src/filegui.c:348
2182 #, c-format
2183 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2184 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2186 #: src/filegui.c:370
2187 #, c-format
2188 msgid "%.2f MB/s"
2189 msgstr "%.2f MB/s"
2191 #: src/filegui.c:372
2192 #, c-format
2193 msgid "%.2f KB/s"
2194 msgstr "%.2f KB/s"
2196 #: src/filegui.c:374
2197 #, c-format
2198 msgid "%ld B/s"
2199 msgstr "%ld B/s"
2201 #: src/filegui.c:396
2202 msgid "File"
2203 msgstr "File"
2205 #: src/filegui.c:419
2206 msgid "Count"
2207 msgstr "Totale"
2209 #: src/filegui.c:440
2210 msgid "Bytes"
2211 msgstr "Byte"
2213 #: src/filegui.c:473
2214 msgid "Source"
2215 msgstr "Sorgente"
2217 #: src/filegui.c:496
2218 msgid "Target"
2219 msgstr "Destinaz"
2221 #: src/filegui.c:518
2222 msgid "Deleting"
2223 msgstr "Sto eliminando"
2225 #: src/filegui.c:550
2226 #, c-format
2227 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2228 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2230 #: src/filegui.c:553
2231 msgid "if &Size differs"
2232 msgstr " se dimensione diversa"
2234 #: src/filegui.c:556
2235 msgid "&Update"
2236 msgstr "Aggiorna"
2238 #: src/filegui.c:558
2239 msgid "Overwrite all targets?"
2240 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2242 #: src/filegui.c:560
2243 msgid "&Reget"
2244 msgstr "&Reget"
2246 #: src/filegui.c:561
2247 msgid "ap&Pend"
2248 msgstr "attacca"
2250 #: src/filegui.c:564
2251 msgid "Overwrite this target?"
2252 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2254 #: src/filegui.c:566
2255 #, c-format
2256 msgid "Target date: %s, size %d"
2257 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
2259 #: src/filegui.c:568
2260 #, c-format
2261 msgid "Source date: %s, size %d"
2262 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
2264 #: src/filegui.c:650
2265 msgid " File exists "
2266 msgstr " Il file esiste "
2268 #: src/filegui.c:651
2269 msgid " Background process: File exists "
2270 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2272 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2273 #: src/filegui.c:763
2274 msgid "preserve &Attributes"
2275 msgstr "preserva &Attributi"
2277 #. &op_preserve
2278 #: src/filegui.c:765
2279 msgid "follow &Links"
2280 msgstr "Segui i &Link"
2282 #. &file_mask_op_follow_links
2283 #: src/filegui.c:767
2284 msgid "to:"
2285 msgstr "a:"
2287 #: src/filegui.c:768
2288 msgid "&Using shell patterns"
2289 msgstr "&Usa shell patterns"
2291 #: src/filegui.c:789
2292 msgid "&Background"
2293 msgstr "&Background"
2295 #: src/filegui.c:798
2296 msgid "&Stable Symlinks"
2297 msgstr "Link statici"
2299 #. &file_mask_stable_symlinks
2300 #: src/filegui.c:800
2301 msgid "&Dive into subdir if exists"
2302 msgstr "Scansiona dir ricorsivamente "
2304 #: src/filegui.c:960
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Invalid source pattern `%s' \n"
2308 " %s "
2309 msgstr ""
2310 "Formato sorgente non valido `%s' \n"
2311 " %s "
2313 #: src/find.c:107
2314 msgid "&Suspend"
2315 msgstr "&Sospende"
2317 #: src/find.c:108
2318 msgid "Con&tinue"
2319 msgstr "Con&tinua"
2321 #: src/find.c:109
2322 msgid "&Chdir"
2323 msgstr "&Chdir"
2325 #: src/find.c:110
2326 msgid "&Again"
2327 msgstr "&Ripete"
2329 #: src/find.c:111
2330 msgid "&Quit"
2331 msgstr "&Uscita"
2333 #: src/find.c:112 src/panelize.c:76
2334 msgid "Pane&lize"
2335 msgstr "&Pannellizza"
2337 #: src/find.c:113
2338 msgid "&View - F3"
2339 msgstr "&Visualizza - F3"
2341 #: src/find.c:114
2342 msgid "&Edit - F4"
2343 msgstr "&Modifica - F4"
2345 #: src/find.c:153
2346 msgid "Start at:"
2347 msgstr "Inizia a:"
2349 #: src/find.c:153
2350 msgid "Filename:"
2351 msgstr "Nome file:"
2353 #: src/find.c:153
2354 msgid "Content: "
2355 msgstr "Contenuto: "
2357 #: src/find.c:154 src/main.c:1099 src/main.c:1125
2358 msgid "&Tree"
2359 msgstr "&Albero"
2361 #: src/find.c:208
2362 msgid "Find File"
2363 msgstr " Trova file "
2365 #: src/find.c:451
2366 #, c-format
2367 msgid "Grepping in %s"
2368 msgstr "Cercando in %s"
2370 #: src/find.c:522
2371 msgid "Finished"
2372 msgstr "Terminato"
2374 #: src/find.c:546 src/view.c:1463
2375 #, c-format
2376 msgid "Searching %s"
2377 msgstr "Cercando %s"
2379 #: src/find.c:720 src/find.c:816
2380 msgid "Searching"
2381 msgstr "Cercando"
2383 #: src/find.c:791
2384 msgid "Find file"
2385 msgstr "Trova file"
2387 #: src/help.c:275
2388 msgid ""
2389 " Help file format error\n"
2390 "\x04"
2391 msgstr ""
2392 " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2393 "\x04"
2395 #: src/help.c:314
2396 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2397 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2399 #: src/help.c:568
2400 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2401 msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
2403 #: src/help.c:737
2404 msgid " Help "
2405 msgstr " Aiuto "
2407 #: src/help.c:768 src/user.c:683
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 " Cannot open file %s \n"
2411 " %s "
2412 msgstr ""
2413 " Non posso aprire il file %s \n"
2414 " %s "
2416 #: src/help.c:779
2417 #, c-format
2418 msgid " Cannot find node %s in help file "
2419 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2421 #: src/help.c:813
2422 msgid "Index"
2423 msgstr "Indice"
2425 #: src/help.c:815
2426 msgid "Prev"
2427 msgstr "Precedente"
2429 #: src/hotlist.c:117
2430 msgid "&Move"
2431 msgstr "&Sposta"
2433 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2434 msgid "&Remove"
2435 msgstr "&Elimina"
2437 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2438 msgid "&Append"
2439 msgstr "Aggiungi in &Fondo"
2441 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2442 msgid "&Insert"
2443 msgstr "&Inserisci"
2445 #: src/hotlist.c:121
2446 msgid "New &Entry"
2447 msgstr "&Nuova voce"
2449 #: src/hotlist.c:122
2450 msgid "New &Group"
2451 msgstr "Nuovo &Gruppo"
2453 #: src/hotlist.c:124
2454 msgid "&Up"
2455 msgstr "&Prima voce"
2457 #: src/hotlist.c:125
2458 msgid "&Add current"
2459 msgstr "Aggiungi &Corrente"
2461 #: src/hotlist.c:126
2462 msgid "Change &To"
2463 msgstr "&Vai a"
2465 #: src/hotlist.c:173
2466 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2467 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2469 #: src/hotlist.c:587
2470 msgid "Active VFS directories"
2471 msgstr "Directory virtuali attive"
2473 #: src/hotlist.c:587
2474 msgid "Directory hotlist"
2475 msgstr "Directory di uso frequente"
2477 #: src/hotlist.c:604
2478 msgid " Directory path "
2479 msgstr "Path della directory"
2481 #. This one holds the displayed pathname
2482 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2483 msgid " Directory label "
2484 msgstr " Etichetta directory "
2486 #: src/hotlist.c:629
2487 #, c-format
2488 msgid "Moving %s"
2489 msgstr "Sto spostando %s"
2491 #: src/hotlist.c:869
2492 msgid "New hotlist entry"
2493 msgstr "Nuova entry per la hotlist"
2495 #: src/hotlist.c:869
2496 msgid "Directory label"
2497 msgstr "Etichetta directory"
2499 #: src/hotlist.c:869
2500 msgid "Directory path"
2501 msgstr "Path della directory"
2503 #: src/hotlist.c:950
2504 msgid " New hotlist group "
2505 msgstr "Nuovo gruppo"
2507 #: src/hotlist.c:950
2508 msgid "Name of new group"
2509 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2511 #: src/hotlist.c:965
2512 #, c-format
2513 msgid "Label for \"%s\":"
2514 msgstr "Etichetta per `%s':"
2516 #: src/hotlist.c:969
2517 msgid " Add to hotlist "
2518 msgstr " Aggiungi ai favoriti "
2520 #: src/hotlist.c:1006
2521 msgid " Remove: "
2522 msgstr " Rimuovi: "
2524 #: src/hotlist.c:1010
2525 msgid ""
2526 "\n"
2527 " Group not empty.\n"
2528 " Remove it?"
2529 msgstr ""
2530 "\n"
2531 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2532 "Rimuovo comunque?"
2534 #: src/hotlist.c:1355
2535 msgid " Top level group "
2536 msgstr " Gruppo principale "
2538 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2539 msgid "MC was unable to write ~/"
2540 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
2542 #: src/hotlist.c:1384
2543 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2544 msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non è stata cancellata"
2546 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2547 msgid " Hotlist Load "
2548 msgstr " Mostra favoriti "
2550 #: src/hotlist.c:1398
2551 msgid "You have ~/"
2552 msgstr "Avete ~/"
2554 #: src/hotlist.c:1398
2555 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2556 msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
2558 #: src/hotlist.c:1399
2559 msgid "Your ~/"
2560 msgstr "il vostro ~/"
2562 #: src/hotlist.c:1399
2563 msgid " most probably was created\n"
2564 msgstr " è stato creato probabilmente\n"
2566 #: src/hotlist.c:1400
2567 msgid ""
2568 "by an earlier development version of MC\n"
2569 "and is more actual than ~/"
2570 msgstr ""
2571 "con una versione di sviluppo di MC\n"
2572 "ed è più recente di ~/"
2574 #: src/hotlist.c:1401
2575 msgid ""
2576 " entries\n"
2577 "\n"
2578 msgstr "sezioni\n"
2580 #: src/hotlist.c:1402
2581 msgid ""
2582 "You can choose between\n"
2583 "\n"
2584 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2585 msgstr ""
2586 "Puoi scegliere tra:\n"
2587 "\n"
2588 "  Rimuovere - rimuovere le vecchie voci da ~/"
2590 #: src/hotlist.c:1404
2591 msgid ""
2592 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2593 "           the same question next time\n"
2594 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2595 msgstr ""
2596 "  Conserva  - conserva le vecchie voci; vi sarà richiesto\n"
2597 "              la possima volta\n"
2598 "  Unisci    - aggiunge le vecchie voci ai favoriti come gruppo \"Vecchi "
2599 "archivi ~/"
2601 #: src/hotlist.c:1410
2602 msgid "&Merge"
2603 msgstr "&Sincronizzare"
2605 #: src/hotlist.c:1422
2606 msgid " Entries from ~/"
2607 msgstr "Vecchi archivi ~/"
2609 #: src/hotlist.c:1432
2610 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2611 msgstr ".  file dei vostri vecchi archivi non è stato rimosso"
2613 #: src/info.c:75
2614 #, c-format
2615 msgid "Midnight Commander %s"
2616 msgstr "Midnight Commander %s"
2618 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2619 #: src/info.c:100
2620 #, c-format
2621 msgid "File:       %s"
2622 msgstr "File:       %s"
2624 #: src/info.c:112
2625 #, c-format
2626 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2627 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2629 #: src/info.c:118
2630 msgid "No node information"
2631 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2633 #: src/info.c:126
2634 #, c-format
2635 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2636 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2638 #: src/info.c:129
2639 msgid "No space information"
2640 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2642 #: src/info.c:133
2643 #, c-format
2644 msgid "Type:      %s "
2645 msgstr "Tipo:       %s"
2647 #: src/info.c:133
2648 msgid "non-local vfs"
2649 msgstr "vfs non-locale"
2651 #: src/info.c:139
2652 #, c-format
2653 msgid "Device:    %s"
2654 msgstr "Periferica: %s"
2656 #: src/info.c:143
2657 #, c-format
2658 msgid "Filesystem: %s"
2659 msgstr "Filesystem: %s"
2661 #: src/info.c:148
2662 #, c-format
2663 msgid "Accessed:  %s"
2664 msgstr "Aperto:     %s"
2666 #: src/info.c:152
2667 #, c-format
2668 msgid "Modified:  %s"
2669 msgstr "Modificato: %s"
2671 #: src/info.c:156
2672 #, c-format
2673 msgid "Created:   %s"
2674 msgstr "Creato:     %s"
2676 #: src/info.c:171
2677 #, c-format
2678 msgid "Size:      %s"
2679 msgstr "Dimensione: %s"
2681 #: src/info.c:174
2682 #, c-format
2683 msgid " (%d block)"
2684 msgstr " (%d blocchi)"
2686 #: src/info.c:174
2687 #, c-format
2688 msgid " (%d blocks)"
2689 msgstr " (%d blocchi)"
2691 #: src/info.c:180
2692 #, c-format
2693 msgid "Owner:     %s/%s"
2694 msgstr "Propriet.:  %s/%s"
2696 #: src/info.c:185
2697 #, c-format
2698 msgid "Links:     %d"
2699 msgstr "Links:      %d"
2701 #: src/info.c:189
2702 #, c-format
2703 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2704 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
2706 #: src/info.c:194
2707 #, c-format
2708 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2709 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
2711 #: src/info.c:204
2712 msgid "File:       None"
2713 msgstr "File: nessuno"
2715 #: src/layout.c:155
2716 msgid "&Vertical"
2717 msgstr "&Verticale"
2719 #: src/layout.c:156
2720 msgid "&Horizontal"
2721 msgstr "Orizzontal&E"
2723 #: src/layout.c:167
2724 msgid "&Xterm hintbar"
2725 msgstr "Suggerimenti &Xterm"
2727 #: src/layout.c:168
2728 msgid "h&Intbar visible"
2729 msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
2731 #: src/layout.c:169
2732 msgid "&Keybar visible"
2733 msgstr "Mostra tasti &Funzione"
2735 #: src/layout.c:170
2736 msgid "command &Prompt"
2737 msgstr "&Riga di comando"
2739 #: src/layout.c:171
2740 msgid "show &Mini status"
2741 msgstr "Mostra &Mini-stato"
2743 #: src/layout.c:172
2744 msgid "menu&Bar visible"
2745 msgstr "Mostra &Barra dei menu "
2747 #: src/layout.c:173
2748 msgid "&Equal split"
2749 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2751 #: src/layout.c:174
2752 msgid "pe&Rmissions"
2753 msgstr "&Permessi"
2755 #: src/layout.c:175
2756 msgid "&File types"
2757 msgstr "&Tipo di file"
2759 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2760 msgid "&Save"
2761 msgstr "&Salva"
2763 #. length of line with '<' '>' buttons
2764 #: src/layout.c:376
2765 msgid " Layout "
2766 msgstr " Aspetto "
2768 #: src/layout.c:377
2769 msgid " Panel split "
2770 msgstr " Divisione pannello "
2772 #: src/layout.c:378
2773 msgid " Highlight... "
2774 msgstr " Evidenziazione colori..."
2776 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2777 msgid " Other options "
2778 msgstr " Altre opzioni "
2780 #: src/layout.c:380
2781 msgid "output lines"
2782 msgstr "linee visibili"
2784 #: src/layout.c:447
2785 msgid "Layout"
2786 msgstr "Layout"
2788 #: src/learn.c:74
2789 msgid " Learn keys "
2790 msgstr " Impara tasti "
2792 #: src/learn.c:91
2793 msgid " Teach me a key "
2794 msgstr " Impara un tasto "
2796 #: src/learn.c:92
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Please press the %s\n"
2800 "and then wait until this message disappears.\n"
2801 "\n"
2802 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2803 "next to its button.\n"
2804 "\n"
2805 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2806 "and wait as well."
2807 msgstr ""
2808 "Premi il tasto %s\n"
2809 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2810 "\n"
2811 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2812 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2813 "\n"
2814 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2815 "e attendi."
2817 #: src/learn.c:126
2818 msgid " Cannot accept this key "
2819 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2821 #: src/learn.c:127
2822 #, c-format
2823 msgid " You have entered \"%s\""
2824 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2826 #: src/learn.c:174
2827 msgid "OK"
2828 msgstr "OK"
2830 #: src/learn.c:181
2831 msgid ""
2832 "It seems that all your keys already\n"
2833 "work fine. That's great."
2834 msgstr ""
2835 "Pare che tutti i tasti siano già\n"
2836 "configurati correttamente. Ottimo!"
2838 #: src/learn.c:183
2839 msgid "&Discard"
2840 msgstr "&Annulla"
2842 #: src/learn.c:187
2843 msgid ""
2844 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2845 "All your keys work well."
2846 msgstr ""
2847 "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
2848 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2850 #: src/learn.c:271
2851 msgid "Learn keys"
2852 msgstr "Apprendi tasti"
2854 #: src/learn.c:304
2855 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2856 msgstr "Premi tutti i tasti riportati qui. Una volta completato, controlla"
2858 #: src/learn.c:306
2859 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2860 msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
2862 #: src/learn.c:308
2863 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2864 msgstr "mancanti, o usa il mouse per ridefinirli. Spostati con il Tab."
2866 #: src/main.c:625
2867 msgid ""
2868 " The Commander can't change to the directory that \n"
2869 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2870 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2871 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2872 msgstr ""
2873 " Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
2874 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2875 " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
2876 " usando il comando \"su\"?"
2878 #: src/main.c:697
2879 msgid "Press any key to continue..."
2880 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
2882 #: src/main.c:745
2883 msgid " The shell is already running a command "
2884 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
2886 #: src/main.c:772 src/screen.c:1986
2887 msgid " The Midnight Commander "
2888 msgstr " Midnight Commander "
2890 #: src/main.c:773
2891 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2892 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2894 #: src/main.c:1089
2895 msgid " Listing format edit "
2896 msgstr " Modifica formato lista "
2898 #: src/main.c:1089
2899 #, c-format
2900 msgid " New mode is \"%s\" "
2901 msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
2903 #: src/main.c:1096 src/main.c:1122
2904 msgid "&Listing mode..."
2905 msgstr "&Modalità vista..."
2907 #: src/main.c:1097 src/main.c:1123
2908 msgid "&Quick view     C-x q"
2909 msgstr "&Vista rapida    C-x q"
2911 #: src/main.c:1098 src/main.c:1124
2912 msgid "&Info           C-x i"
2913 msgstr "&Informazioni    C-x i"
2915 #: src/main.c:1101 src/main.c:1127
2916 msgid "&Sort order..."
2917 msgstr "&Ordina per..."
2919 #: src/main.c:1103 src/main.c:1129
2920 msgid "&Filter..."
2921 msgstr "&Filtro"
2923 #: src/main.c:1107 src/main.c:1133
2924 msgid "&Network link..."
2925 msgstr "&Connessione rete..."
2927 #: src/main.c:1109 src/main.c:1135
2928 msgid "FT&P link..."
2929 msgstr "Connessione FT&P..."
2931 #: src/main.c:1111 src/main.c:1137
2932 msgid "SM&B link..."
2933 msgstr "Connessione FT&P..."
2935 #: src/main.c:1116 src/main.c:1142
2936 msgid "&Drive...       M-d"
2937 msgstr "&Disco...    M-d"
2939 #: src/main.c:1118 src/main.c:1144
2940 msgid "&Rescan         C-r"
2941 msgstr "&Ri-leggi          C-r"
2943 #: src/main.c:1148
2944 msgid "&User menu          F2"
2945 msgstr "Menu &Utente             F2"
2947 #: src/main.c:1149
2948 msgid "&View               F3"
2949 msgstr "&Visualizza              F3"
2951 #: src/main.c:1150
2952 msgid "Vie&w file...         "
2953 msgstr "Visuali&Zza file...        "
2955 #: src/main.c:1151
2956 msgid "&Filtered view     M-!"
2957 msgstr "Vista &Filtrata         M-!"
2959 #: src/main.c:1152
2960 msgid "&Edit               F4"
2961 msgstr "&Modifica                F4"
2963 #: src/main.c:1153
2964 msgid "&Copy               F5"
2965 msgstr "&Copia                   F5"
2967 #: src/main.c:1154
2968 msgid "c&Hmod           C-x c"
2969 msgstr "&Permessi             C-x c"
2971 #: src/main.c:1156
2972 msgid "&Link            C-x l"
2973 msgstr "Co&Llegamento         C-x l"
2975 #: src/main.c:1157
2976 msgid "&SymLink         C-x s"
2977 msgstr "Colleg. &Simbolico    C-x s"
2979 #: src/main.c:1158
2980 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2981 msgstr "Modifica C. Sim&B.  C-x C-s"
2983 #: src/main.c:1159
2984 msgid "ch&Own           C-x o"
2985 msgstr "Pr&Oprietario         C-x o"
2987 #: src/main.c:1160
2988 msgid "&Advanced chown       "
2989 msgstr "Proprietario &Avanzato"
2991 #: src/main.c:1162
2992 msgid "&Rename/Move        F6"
2993 msgstr "&Rinomina/Sposta         F6"
2995 #: src/main.c:1163
2996 msgid "&Mkdir              F7"
2997 msgstr "Crea director&Y          F7"
2999 #: src/main.c:1164
3000 msgid "&Delete             F8"
3001 msgstr "Ca&Ncella                F8"
3003 #: src/main.c:1165
3004 msgid "&Quick cd          M-c"
3005 msgstr "Cambia &Dir veloce      M-c"
3007 #: src/main.c:1167
3008 msgid "select &Group      M-+"
3009 msgstr "Seleziona &Gruppo       M-+"
3011 #: src/main.c:1168
3012 msgid "u&Nselect group    M-\\"
3013 msgstr "De-selezio&Na gruppo    M-\\"
3015 #: src/main.c:1169
3016 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3017 msgstr "Inver&Ti selezione      M-*"
3019 #: src/main.c:1171
3020 msgid "e&Xit              F10"
3021 msgstr "&Esci                   F10"
3023 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3024 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3025 #. * the WTree widget port, sorry.
3027 #: src/main.c:1179
3028 msgid "&Directory tree"
3029 msgstr "&Albero directory"
3031 #: src/main.c:1180
3032 msgid "&Find file            M-?"
3033 msgstr "&Trova file                   M-?"
3035 #: src/main.c:1181
3036 msgid "s&Wap panels          C-u"
3037 msgstr "Scambia &Pannelli             C-u"
3039 #: src/main.c:1182
3040 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3041 msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli    C-o"
3043 #: src/main.c:1183
3044 msgid "&Compare directories  C-x d"
3045 msgstr "&Confronta directory        C-x d"
3047 #: src/main.c:1184
3048 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3049 msgstr "Pannelli&Zza comando        C-x !"
3051 #: src/main.c:1185
3052 msgid "show directory s&Izes"
3053 msgstr "Mostra &Dimensione directory"
3055 #: src/main.c:1187
3056 msgid "command &History"
3057 msgstr "&Storico comandi"
3059 #: src/main.c:1188
3060 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3061 msgstr "Directory &Favorite           C-\\"
3063 #: src/main.c:1190
3064 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3065 msgstr "&Lista VFS attivi           C-x a "
3067 #: src/main.c:1191
3068 msgid "Fr&ee VFSs now"
3069 msgstr "&VFS liberi"
3071 #: src/main.c:1194
3072 msgid "&Background jobs      C-x j"
3073 msgstr "Processi in &Background     C-x j"
3075 #: src/main.c:1198
3076 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3077 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3079 #: src/main.c:1201
3080 msgid "&Listing format edit"
3081 msgstr "Modifica formato &Lista"
3083 #: src/main.c:1206
3084 msgid "&Extension file edit"
3085 msgstr "Modifica file &Estensioni"
3087 #: src/main.c:1207
3088 msgid "&Menu file edit"
3089 msgstr "Modifica il file &Menu"
3091 #: src/main.c:1209
3092 msgid "Menu edi&Tor edit"
3093 msgstr "Modifica edi&Tor menu"
3095 #: src/main.c:1210
3096 msgid "&Syntax file edit"
3097 msgstr "Modifica il file &Sintassi"
3099 #: src/main.c:1216
3100 msgid "&Configuration..."
3101 msgstr "&Configurazione..."
3103 #: src/main.c:1218
3104 msgid "c&Onfirmation..."
3105 msgstr "C&Onferme..."
3107 #: src/main.c:1219
3108 msgid "&Display bits..."
3109 msgstr "&Mostra bit..."
3111 #: src/main.c:1221
3112 msgid "learn &Keys..."
3113 msgstr "&Impara tasti..."
3115 #: src/main.c:1224
3116 msgid "&Virtual FS..."
3117 msgstr "Opzioni &VFS..."
3119 #: src/main.c:1227
3120 msgid "&Save setup"
3121 msgstr "&Salva configurazione"
3123 #: src/main.c:1237
3124 msgid " &Above "
3125 msgstr " &Sopra "
3127 #: src/main.c:1237
3128 msgid " &Left "
3129 msgstr " &Sinistra "
3131 #: src/main.c:1239
3132 msgid " &File "
3133 msgstr " &File "
3135 #: src/main.c:1240
3136 msgid " &Command "
3137 msgstr " &Comando "
3139 #: src/main.c:1241
3140 msgid " &Options "
3141 msgstr " &Opzioni "
3143 #: src/main.c:1242
3144 msgid " &Below "
3145 msgstr " Sot&to "
3147 #: src/main.c:1242
3148 msgid " &Right "
3149 msgstr " &Destra "
3151 #: src/main.c:1284
3152 msgid " Information "
3153 msgstr " Informazioni "
3155 #: src/main.c:1285
3156 msgid ""
3157 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3158 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3159 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3160 " the details.                                           "
3161 msgstr ""
3162 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
3163 " visualizzazione di una directory non rispondente alla   \n"
3164 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per   \n"
3165 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione.          \n"
3166 " Vedere le pagine del manuale per i dettagli.            "
3168 #: src/main.c:1540 src/screen.c:2223
3169 msgid "Menu"
3170 msgstr "MenuUt"
3172 #: src/main.c:1679
3173 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3174 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3176 #: src/main.c:1776
3177 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3178 msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
3180 #: src/main.c:2222
3181 msgid ""
3182 "Usage is:\n"
3183 "\n"
3184 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3185 "\n"
3186 msgstr ""
3187 "Uso:\n"
3188 "\n"
3189 "mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
3190 "\n"
3192 #: src/main.c:2225
3193 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3194 msgstr "-a, --stickchars   Forza l'uso di +, -, | per il disegno linee.\n"
3196 #: src/main.c:2227
3197 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3198 msgstr "-b, --nocolor      Forza visualizzazione bianco e nero.\n"
3200 #: src/main.c:2229
3201 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3202 msgstr "-B, --background   [SOLO-SVILUPPO: Debug codice in background]\n"
3204 #: src/main.c:2231
3205 msgid ""
3206 "-c, --color        Force color mode.\n"
3207 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3208 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3209 msgstr ""
3210 "-c, --color        Forza modo coloe.\n"
3211 "-C, --colors       Specifica colori (usare --help-colors per l'elenco).\n"
3212 "-d, --nomouse      Disabilita supporto mouse.\n"
3214 #: src/main.c:2235
3215 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3216 msgstr "-e, --edit         Esecuzione editor interno.\n"
3218 #: src/main.c:2237
3219 msgid ""
3220 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3221 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3222 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3223 "termcap\n"
3224 "                   default.\n"
3225 msgstr ""
3226 "-f, --libdir       Stampa percorsi configurati.\n"
3227 "-h, --help         Mostra questo messaggio di aiuto.\n"
3228 "-k, --resetsoft    Reimposta softkeys (solo terminali HP) ai loro\n"
3229 "                   terminfo/termcap predefiniti.\n"
3231 #: src/main.c:2242
3232 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3233 msgstr "-l, --ftplog file  Registra comandi ftpfs nel file.\n"
3235 #: src/main.c:2245
3236 msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3237 msgstr "-M, --memory file  [SOLO-SVILUPPO: Registra messaggi MAD nel file.]\n"
3239 #: src/main.c:2247
3240 msgid ""
3241 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3242 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3243 msgstr ""
3244 "-P, --printwd      In uscita, stampa l'ultima directory di lavoro.\n"
3245 "-s, --slow         Disabilita operazioni verbose (per terminali lenti).\n"
3247 #: src/main.c:2250
3248 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3249 msgstr "-t, --termcap      Attiva supporto per la variabile TERMCAP.\n"
3251 #: src/main.c:2253
3252 msgid ""
3253 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3254 msgstr ""
3255 "-S, --createcmdile Crea file comandi per impostare directory in uscita.\n"
3257 #: src/main.c:2256
3258 msgid ""
3259 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3260 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3261 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3262 msgstr ""
3263 "-u, --nosubshell   Disabilita modalità subshell concorrente.\n"
3264 "-U, --subshell     Forza modalità subshell concorrente.\n"
3265 "-r, --forceexec    Forza esecuzione subshell.\n"
3267 #: src/main.c:2260
3268 msgid ""
3269 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3270 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3271 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3272 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3273 msgstr ""
3274 "-v, --view fname   Parte in modalità vista.\n"
3275 "-V, --version      Mostra versione e opzioni di configurazione.\n"
3276 "-x, --xterm        Forza supporto mouse xterm e savataggio/recupero "
3277 "schermo.\n"
3278 "+numero            numero è il numero di riga di partenza del file per "
3279 "`mcedit'.\n"
3281 #: src/main.c:2264
3282 msgid ""
3283 "\n"
3284 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3285 "to mc-devel@gnome.org\n"
3286 msgstr ""
3287 "\n"
3288 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
3289 "a mc-devel@gnome.org\n"
3291 #: src/main.c:2279
3292 msgid ""
3293 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3294 "\n"
3295 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
3296 "\n"
3297 "Keywords:\n"
3298 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3299 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3300 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3301 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3302 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3303 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3304 "\n"
3305 "Colors:\n"
3306 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3307 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3308 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3309 "\n"
3310 msgstr ""
3311 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
3312 "\n"
3313 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
3314 "\n"
3315 "Parolechiave:\n"
3316 "   Globali:      errors, reverse, gauge, input\n"
3317 "   Elenco file:  normal, selected, marked, markselect\n"
3318 "   Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3319 "   Menu:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3320 "   Aiuto:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3321 "   Tipi file:    directory, execute, link, device, special, core\n"
3322 "\n"
3323 "Colori:\n"
3324 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3325 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3326 "   brightcyan, lightgray e white\n"
3327 "\n"
3329 #: src/main.c:2328
3330 #, c-format
3331 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3332 msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
3334 #: src/main.c:2342
3335 msgid ""
3336 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3337 msgstr "L'opzione -m è obsoleta.  Controlla Display Bit... nel menu opzioni\n"
3339 #: src/main.c:2383
3340 msgid "Use to debug the background code"
3341 msgstr "Usare per correggere il codice in background"
3343 #: src/main.c:2389
3344 msgid "Request to run in color mode"
3345 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
3347 #: src/main.c:2391
3348 msgid "Specifies a color configuration"
3349 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
3351 #: src/main.c:2395
3352 msgid "Edits one file"
3353 msgstr "Modifica un file"
3355 #: src/main.c:2399
3356 msgid "Displays this help message"
3357 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
3359 #: src/main.c:2401
3360 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3361 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
3363 #: src/main.c:2404
3364 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3365 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
3367 #: src/main.c:2411
3368 msgid "Obsolete"
3369 msgstr "Obsoleto"
3371 #: src/main.c:2413
3372 msgid "Requests to run in black and white"
3373 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
3375 #: src/main.c:2415
3376 msgid "Disable mouse support in text version"
3377 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
3379 #: src/main.c:2418
3380 msgid "Disables subshell support"
3381 msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
3383 #: src/main.c:2422
3384 msgid "Prints working directory at program exit"
3385 msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
3387 #: src/main.c:2424
3388 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3389 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
3391 #: src/main.c:2426
3392 msgid "To run on slow terminals"
3393 msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
3395 #: src/main.c:2429
3396 msgid "Use stickchars to draw"
3397 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
3399 #: src/main.c:2433
3400 msgid "Enables subshell support (default)"
3401 msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
3403 #: src/main.c:2437
3404 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3405 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
3407 #: src/main.c:2440
3408 msgid "Displays the current version"
3409 msgstr "Visualizza la versione corrente"
3411 #: src/main.c:2442
3412 msgid "Launches the file viewer on a file"
3413 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
3415 #: src/main.c:2444
3416 msgid "Forces xterm features"
3417 msgstr "Forza il comportamento xterm"
3419 #: src/main.c:2636
3420 msgid ""
3421 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3422 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3423 msgstr ""
3424 "Non posso aprire il terminale.  Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
3425 "Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
3427 #: src/main.c:2699
3428 msgid " Notice "
3429 msgstr " Avviso "
3431 #: src/main.c:2700
3432 msgid ""
3433 " The Midnight Commander configuration files \n"
3434 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3435 " files have been moved now\n"
3436 msgstr ""
3437 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3438 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3439 " i file sono appena stati spostati.\n"
3441 #: src/option.c:72
3442 msgid "safe de&Lete"
3443 msgstr "unde&Lete"
3445 #: src/option.c:73
3446 msgid "cd follows lin&Ks"
3447 msgstr "cd segue i lin&K"
3449 #: src/option.c:74
3450 msgid "advanced cho&Wn"
3451 msgstr "opzioni avanzate cho&Wn"
3453 #: src/option.c:75
3454 msgid "l&Ynx-like motion"
3455 msgstr "navigazione stile L&Ynx"
3457 #: src/option.c:76
3458 msgid "rotatin&G dash"
3459 msgstr "barre che &Girano"
3461 #: src/option.c:77
3462 msgid "co&Mplete: show all"
3463 msgstr "completo: visuali&Zza tutto"
3465 #: src/option.c:78
3466 msgid "&Use internal view"
3467 msgstr "usa &Visualizzatore interno"
3469 #: src/option.c:79
3470 msgid "use internal ed&It"
3471 msgstr "usa &Editor interno"
3473 #: src/option.c:80
3474 msgid "auto m&Enus"
3475 msgstr "auto men&U"
3477 #: src/option.c:81
3478 msgid "&Auto save setup"
3479 msgstr "salva setu&P automaticamente"
3481 #: src/option.c:82
3482 msgid "shell &Patterns"
3483 msgstr "pattern della s&Hell"
3485 #: src/option.c:83
3486 msgid "Compute &Totals"
3487 msgstr "calcola &Totali"
3489 #: src/option.c:84
3490 msgid "&Verbose operation"
3491 msgstr "operazioni &Dettagliate"
3493 #: src/option.c:85
3494 msgid "&Fast dir reload"
3495 msgstr "aggiornamento &Rapido directory"
3497 #: src/option.c:86
3498 msgid "mi&X all files"
3499 msgstr "mescola tutti i &File"
3501 #: src/option.c:87
3502 msgid "&Drop down menus"
3503 msgstr "menu a c&Ascata"
3505 #: src/option.c:88
3506 msgid "ma&Rk moves down"
3507 msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
3509 #: src/option.c:89
3510 msgid "show &Hidden files"
3511 msgstr "mostra file &Nascosti"
3513 #: src/option.c:90
3514 msgid "show &Backup files"
3515 msgstr "mostra file di &Backup"
3517 #: src/option.c:97
3518 msgid "&Never"
3519 msgstr "&Mai"
3521 #: src/option.c:98
3522 msgid "on dumb &Terminals"
3523 msgstr "su terminali stupidi (&Q)"
3525 #: src/option.c:99
3526 msgid "alwa&Ys"
3527 msgstr "sempre (&X)"
3529 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3530 #: src/option.c:145
3531 msgid " Configure options "
3532 msgstr " Configura opzioni "
3534 #: src/option.c:146
3535 msgid " Panel options "
3536 msgstr " Opzioni del pannello "
3538 #: src/option.c:147
3539 msgid " Pause after run... "
3540 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3542 #: src/option.c:199
3543 msgid "Configure options"
3544 msgstr "Configura opzioni"
3546 #: src/panelize.c:74
3547 msgid "&Add new"
3548 msgstr "Aggiungi &Nuovo"
3550 #: src/panelize.c:88
3551 msgid " External panelize "
3552 msgstr " Pannellizza comando "
3554 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3555 msgid "External panelize"
3556 msgstr "Pannellizza comando"
3558 #: src/panelize.c:189
3559 msgid "Command"
3560 msgstr "Comando"
3562 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3563 msgid "Other command"
3564 msgstr "Altro comando"
3566 #: src/panelize.c:244
3567 msgid " Add to external panelize "
3568 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3570 #: src/panelize.c:245
3571 msgid " Enter command label: "
3572 msgstr " Etichetta per il comando: "
3574 #: src/panelize.c:284 src/user.c:665
3575 msgid " Oops... "
3576 msgstr " Oops... "
3578 #: src/panelize.c:285
3579 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3580 msgstr " Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale"
3582 #: src/panelize.c:334
3583 msgid "Find rejects after patching"
3584 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3586 #: src/panelize.c:335
3587 msgid "Find *.orig after patching"
3588 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3590 #: src/panelize.c:336
3591 msgid "Find SUID and SGID programs"
3592 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3594 #: src/panelize.c:387
3595 msgid "Cannot invoke command."
3596 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3598 #: src/panelize.c:442
3599 msgid "Pipe close failed"
3600 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3602 #: src/popthelp.c:31
3603 msgid "Show this help message"
3604 msgstr "Mostra questo messaggio di help."
3606 #: src/popthelp.c:32
3607 msgid "Display brief usage message"
3608 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
3610 #: src/screen.c:180
3611 msgid "UP--DIR"
3612 msgstr "UP--DIR"
3614 #: src/screen.c:204
3615 msgid "SYMLINK"
3616 msgstr "SYMLINK"
3618 #: src/screen.c:209
3619 msgid "SUB-DIR"
3620 msgstr "SUB-DIR"
3622 #: src/screen.c:398 src/screen.c:399
3623 msgid "Size"
3624 msgstr "Dimensione"
3626 #: src/screen.c:401
3627 msgid "MTime"
3628 msgstr "MTime"
3630 #: src/screen.c:402
3631 msgid "ATime"
3632 msgstr "ATime"
3634 #: src/screen.c:403
3635 msgid "CTime"
3636 msgstr "CTime"
3638 #: src/screen.c:404
3639 msgid "Permission"
3640 msgstr "Permessi"
3642 #: src/screen.c:405
3643 msgid "Perm"
3644 msgstr "Perm"
3646 #: src/screen.c:406
3647 msgid "Nl"
3648 msgstr "Nl"
3650 #: src/screen.c:407
3651 msgid "Inode"
3652 msgstr "Nodo-I"
3654 #: src/screen.c:408
3655 msgid "UID"
3656 msgstr "UID"
3658 #: src/screen.c:409
3659 msgid "GID"
3660 msgstr "GID"
3662 #: src/screen.c:410
3663 msgid "Owner"
3664 msgstr "Proprietario"
3666 #: src/screen.c:411
3667 msgid "Group"
3668 msgstr "Gruppo"
3670 #: src/screen.c:642
3671 #, c-format
3672 msgid "%s bytes in %d file"
3673 msgstr " %s byte in %d file"
3675 #: src/screen.c:642
3676 #, c-format
3677 msgid "%s bytes in %d files"
3678 msgstr "%s byte in %d file"
3680 #: src/screen.c:668
3681 msgid "<readlink failed>"
3682 msgstr "<readlink fallito>"
3684 #: src/screen.c:1262
3685 msgid "Unknown tag on display format: "
3686 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3688 #: src/screen.c:1388
3689 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3690 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3692 #: src/screen.c:1987
3693 msgid " Do you really want to execute? "
3694 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3696 #: src/screen.c:2001
3697 msgid " No action taken "
3698 msgstr " Nessuna azione intrapresa "
3700 #: src/screen.c:2214 src/tree.c:876
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3704 " %s "
3705 msgstr ""
3706 " Non posso entrare in `%s' \n"
3707 " %s "
3709 #: src/screen.c:2224
3710 msgid "View"
3711 msgstr "Vista"
3713 #: src/screen.c:2225 src/view.c:2021
3714 msgid "Edit"
3715 msgstr "Cambia"
3717 #: src/screen.c:2227 src/tree.c:1026
3718 msgid "RenMov"
3719 msgstr "RinSpo"
3721 #: src/screen.c:2228 src/tree.c:1030
3722 msgid "Mkdir"
3723 msgstr "CreDir"
3725 #: src/selcodepage.c:34
3726 msgid " Choose input codepage "
3727 msgstr " Scegli la codepage "
3729 #: src/selcodepage.c:38
3730 msgid "-  < No translation >"
3731 msgstr "-  < Non tradotto >"
3733 #: src/selcodepage.c:76
3734 msgid ""
3735 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3736 "so charsets recoding feature is not available!"
3737 msgstr ""
3738 "Midnight Commander è stato compilato senza supporto per iconv,\n"
3739 "perciò la funzione di registrazione dei set di caratteri non è disponibile!"
3741 #: src/selcodepage.c:93
3742 msgid ""
3743 "To use this feature select your codepage in\n"
3744 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3745 "Do not forget to save options."
3746 msgstr ""
3747 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
3748 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
3749 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
3751 #: src/slint.c:196
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3755 "Check the TERM environment variable.\n"
3756 msgstr ""
3757 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
3758 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
3760 #: src/subshell.c:426
3761 #, c-format
3762 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3763 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3765 #: src/subshell.c:719
3766 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3767 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3769 #: src/subshell.c:745
3770 msgid " There are stopped jobs."
3771 msgstr " Esistono processi latenti."
3773 #: src/subshell.c:746
3774 msgid " Quit anyway? "
3775 msgstr " Esco comunque?? "
3777 #: src/subshell.c:859
3778 #, c-format
3779 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3780 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3782 #: src/textconf.c:10
3783 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3784 msgstr " File System Virtuale: tarfs, extfs"
3786 #: src/textconf.c:12
3787 msgid ", ftpfs"
3788 msgstr ", ftpfs"
3790 #: src/textconf.c:14
3791 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3792 msgstr " (proxy: hsc proxy)"
3794 #: src/textconf.c:17
3795 msgid ", mcfs"
3796 msgstr ", mcfs"
3798 #: src/textconf.c:20
3799 msgid " (with termnet support)"
3800 msgstr " (con supporto termnet)"
3802 #: src/textconf.c:23
3803 msgid ", smbfs"
3804 msgstr ", smbfs"
3806 #: src/textconf.c:27
3807 msgid ", undelfs"
3808 msgstr ", undelfs"
3810 #: src/textconf.c:33
3811 msgid "With builtin Editor\n"
3812 msgstr "Con Editor integrato\n"
3814 #: src/textconf.c:39
3815 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3816 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3818 #: src/textconf.c:41
3819 msgid "Using included S-Lang library"
3820 msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
3822 #: src/textconf.c:47
3823 msgid "with terminfo database"
3824 msgstr "con database terminfo"
3826 #: src/textconf.c:49
3827 msgid "with termcap database"
3828 msgstr "con database termcap"
3830 #: src/textconf.c:51
3831 msgid "with an unknown terminal database"
3832 msgstr "con un database terminale sconosciuto"
3834 #: src/textconf.c:55
3835 msgid "Using the ncurses library"
3836 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3838 #: src/textconf.c:57
3839 msgid "Using old curses library"
3840 msgstr "Uso la vecchia libreria curses"
3842 #: src/textconf.c:64
3843 msgid "With optional subshell support"
3844 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3846 #: src/textconf.c:66
3847 msgid "With subshell support as default"
3848 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3850 #: src/textconf.c:72
3851 msgid "With support for background operations\n"
3852 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3854 #: src/textconf.c:76
3855 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3856 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3858 #: src/textconf.c:78
3859 msgid "With mouse support on xterm\n"
3860 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3862 #: src/textconf.c:82
3863 msgid "With support for X11 events\n"
3864 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3866 #: src/textconf.c:86
3867 msgid "With internationalization support\n"
3868 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3870 #: src/textconf.c:90
3871 msgid "With multiple codepages support\n"
3872 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3874 #: src/textconf.c:101
3875 #, c-format
3876 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3877 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3879 #: src/tree.c:195
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3883 "%s\n"
3884 msgstr ""
3885 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3886 "%s\n"
3888 #: src/tree.c:639
3889 #, c-format
3890 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3891 msgstr "Copia la directory `%s' a:"
3893 #: src/tree.c:680
3894 #, c-format
3895 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3896 msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
3898 #: src/tree.c:690
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 " Cannot stat the destination \n"
3902 " %s "
3903 msgstr ""
3904 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3905 " %s "
3907 #: src/tree.c:696
3908 msgid " The destination isn't a directory "
3909 msgstr " La destinazione non è una directory "
3911 #: src/tree.c:754
3912 #, c-format
3913 msgid "  Delete %s?  "
3914 msgstr "  Elimino %s?  "
3916 #: src/tree.c:786
3917 msgid "Static"
3918 msgstr "Statico"
3920 #: src/tree.c:786
3921 msgid "Dynamc"
3922 msgstr "Dinamico"
3924 #: src/tree.c:1020
3925 msgid "Rescan"
3926 msgstr "Aggiorna"
3928 #: src/tree.c:1022
3929 msgid "Forget"
3930 msgstr "Dimentica"
3932 #: src/tree.c:1035
3933 msgid "Rmdir"
3934 msgstr "Elimina"
3936 #: src/treestore.c:356
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Cannot write to the %s file:\n"
3940 "%s\n"
3941 msgstr ""
3942 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3943 "%s\n"
3945 #: src/user.c:134
3946 msgid " Format error on file Extensions File "
3947 msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
3949 #: src/user.c:135
3950 #, c-format
3951 msgid " The %%var macro has no default "
3952 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3954 #: src/user.c:136
3955 #, c-format
3956 msgid " The %%var macro has no variable "
3957 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3959 #: src/user.c:279
3960 #, c-format
3961 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3962 msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell \"%c\". "
3964 #: src/user.c:432
3965 msgid " Debug "
3966 msgstr " Debug "
3968 #: src/user.c:441
3969 msgid " ERROR: "
3970 msgstr " ERRORE: "
3972 #: src/user.c:445
3973 msgid " True:  "
3974 msgstr " Vero: "
3976 #: src/user.c:447
3977 msgid " False: "
3978 msgstr " Falso: "
3980 #: src/user.c:642
3981 msgid " Warning -- ignoring file "
3982 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3984 #: src/user.c:643
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3988 "Using it may compromise your security"
3989 msgstr ""
3990 " Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n"
3991 " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
3993 #: src/user.c:666
3994 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3995 msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
3997 #: src/user.c:764
3998 #, c-format
3999 msgid " No appropriative entries found in %s "
4000 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
4002 #. Create listbox
4003 #: src/user.c:770
4004 msgid " User menu "
4005 msgstr " Menu utente "
4007 #: src/util.c:207
4008 msgid "name_trunc: too big"
4009 msgstr "name_trunc: troppo grande"
4011 #. strftime() format string for recent dates
4012 #: src/util.c:637 src/util.c:663
4013 msgid "%b %e %H:%M"
4014 msgstr "%b %e %H:%M"
4016 #. strftime() format string for old dates
4017 #: src/util.c:638 src/util.c:661
4018 msgid "%b %e  %Y"
4019 msgstr "%b %e  %Y"
4021 #: src/utilunix.c:363
4022 msgid " Pipe failed "
4023 msgstr " Pipe fallita "
4025 #: src/utilunix.c:367
4026 msgid " Dup failed "
4027 msgstr " Dup fallita "
4029 #: src/view.c:395
4030 msgid ""
4031 "File: \n"
4032 "\n"
4033 "    "
4034 msgstr ""
4035 "File: \n"
4036 "\n"
4037 "    "
4039 #: src/view.c:396
4040 msgid ""
4041 "\n"
4042 "\n"
4043 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4044 msgstr ""
4045 "\n"
4046 "\n"
4047 "è stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
4049 #: src/view.c:398
4050 msgid " Save changes "
4051 msgstr " Salva modifiche "
4053 #: src/view.c:440
4054 msgid " Cannot spawn child program "
4055 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
4057 #: src/view.c:449
4058 msgid " Empty output from child filter "
4059 msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
4061 #: src/view.c:454
4062 msgid " Could not open file "
4063 msgstr " Non posso aprire il file "
4065 #: src/view.c:545
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 " Cannot stat \"%s\"\n"
4069 " %s "
4070 msgstr ""
4071 " Non riesco a verificare il file %s \n"
4072 " %s "
4074 #: src/view.c:553
4075 msgid " Cannot view: not a regular file "
4076 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
4078 #: src/view.c:560
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 " Cannot open \"%s\"\n"
4082 " %s "
4083 msgstr ""
4084 " Non posso aprire il file %s \n"
4085 " %s "
4087 #: src/view.c:691
4088 #, c-format
4089 msgid "File: %s"
4090 msgstr "File: %s"
4092 #: src/view.c:705
4093 #, c-format
4094 msgid "Offset 0x%08x"
4095 msgstr "Offset: 0x%08x"
4097 #: src/view.c:707
4098 #, c-format
4099 msgid "Col %d"
4100 msgstr "Col %d"
4102 #: src/view.c:711
4103 #, c-format
4104 msgid "%s bytes"
4105 msgstr "%s byte"
4107 #: src/view.c:716
4108 msgid "  [grow]"
4109 msgstr "  [grow]"
4111 #: src/view.c:1542 src/view.c:1674
4112 msgid " Search string not found "
4113 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
4115 #: src/view.c:1662
4116 msgid "Invalid hex search expression"
4117 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
4119 #: src/view.c:1713
4120 msgid " Invalid regular expression "
4121 msgstr " Espressione regolare errata "
4123 #: src/view.c:1835
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 " The current line number is %d.\n"
4127 " Enter the new line number:"
4128 msgstr ""
4129 " La linea corrente è %d.\n"
4130 " Inserisci nuovo numero di linea:"
4132 #: src/view.c:1857
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 " The current address is 0x%lx.\n"
4136 " Enter the new address:"
4137 msgstr ""
4138 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
4139 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
4141 #: src/view.c:1859
4142 msgid " Goto Address "
4143 msgstr " Vai all'indirizzo "
4145 #: src/view.c:1890
4146 msgid " Enter regexp:"
4147 msgstr " Inserisci espressione regolare:"
4149 #: src/view.c:2013
4150 msgid "Ascii"
4151 msgstr "Ascii"
4153 #: src/view.c:2013
4154 msgid "Hex"
4155 msgstr "Hex"
4157 #: src/view.c:2014
4158 msgid "Goto"
4159 msgstr "Vai a"
4161 #: src/view.c:2014
4162 msgid "Line"
4163 msgstr "Linea"
4165 #: src/view.c:2017
4166 msgid "RxSrch"
4167 msgstr "CercaRx"
4169 #: src/view.c:2020
4170 msgid "EdText"
4171 msgstr "EdText"
4173 #: src/view.c:2020
4174 msgid "EdHex"
4175 msgstr "EdHex"
4177 #: src/view.c:2022
4178 msgid "UnWrap"
4179 msgstr "DesEnv"
4181 #: src/view.c:2022
4182 msgid "Wrap"
4183 msgstr "Envolver"
4185 #: src/view.c:2025
4186 msgid "HxSrch"
4187 msgstr "CercaHx"
4189 #: src/view.c:2028
4190 msgid "Raw"
4191 msgstr "Raw"
4193 #: src/view.c:2028
4194 msgid "Parse"
4195 msgstr "Processa"
4197 #: src/view.c:2032
4198 msgid "Unform"
4199 msgstr "Unformat"
4201 #: src/view.c:2032
4202 msgid "Format"
4203 msgstr "Formato"
4205 #: src/widget.c:917
4206 msgid " History "
4207 msgstr "&Storico comandi"
4209 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4210 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4211 #: src/win.c:188
4212 msgid "Function key 1"
4213 msgstr "Tasto Funzione  1"
4215 #: src/win.c:189
4216 msgid "Function key 2"
4217 msgstr "Tasto Funzione  2"
4219 #: src/win.c:190
4220 msgid "Function key 3"
4221 msgstr "Tasto Funzione  3"
4223 #: src/win.c:191
4224 msgid "Function key 4"
4225 msgstr "Tasto Funzione  4"
4227 #: src/win.c:192
4228 msgid "Function key 5"
4229 msgstr "Tasto Funzione  5"
4231 #: src/win.c:193
4232 msgid "Function key 6"
4233 msgstr "Tasto Funzione  6"
4235 #: src/win.c:194
4236 msgid "Function key 7"
4237 msgstr "Tasto Funzione  7"
4239 #: src/win.c:195
4240 msgid "Function key 8"
4241 msgstr "Tasto Funzione  8"
4243 #: src/win.c:196
4244 msgid "Function key 9"
4245 msgstr "Tasto Funzione  9"
4247 #: src/win.c:197
4248 msgid "Function key 10"
4249 msgstr "Tasto Funzione 10"
4251 #: src/win.c:198
4252 msgid "Function key 11"
4253 msgstr "Tasto Funzione 11"
4255 #: src/win.c:199
4256 msgid "Function key 12"
4257 msgstr "Tasto Funzione 12"
4259 #: src/win.c:200
4260 msgid "Function key 13"
4261 msgstr "Tasto Funzione 13"
4263 #: src/win.c:201
4264 msgid "Function key 14"
4265 msgstr "Tasto Funzione 14"
4267 #: src/win.c:202
4268 msgid "Function key 15"
4269 msgstr "Tasto Funzione 15"
4271 #: src/win.c:203
4272 msgid "Function key 16"
4273 msgstr "Tasto Funzione 16"
4275 #: src/win.c:204
4276 msgid "Function key 17"
4277 msgstr "Tasto Funzione 17"
4279 #: src/win.c:205
4280 msgid "Function key 18"
4281 msgstr "Tasto Funzione 18"
4283 #: src/win.c:206
4284 msgid "Function key 19"
4285 msgstr "Tasto Funzione 19"
4287 #: src/win.c:207
4288 msgid "Function key 20"
4289 msgstr "Tasto Funzione 20"
4291 #: src/win.c:208
4292 msgid "Backspace key"
4293 msgstr "Tasto Backspace  "
4295 #: src/win.c:209
4296 msgid "End key"
4297 msgstr "Tasto Fine       "
4299 #: src/win.c:210
4300 msgid "Up arrow key"
4301 msgstr "Freccia Su       "
4303 #: src/win.c:211
4304 msgid "Down arrow key"
4305 msgstr "Freccia Giù      "
4307 #: src/win.c:212
4308 msgid "Left arrow key"
4309 msgstr "Freccia Sinistra "
4311 #: src/win.c:213
4312 msgid "Right arrow key"
4313 msgstr "Freccia Destra   "
4315 #: src/win.c:214
4316 msgid "Home key"
4317 msgstr "Tasto Inizio     "
4319 #: src/win.c:215
4320 msgid "Page Down key"
4321 msgstr "Tasto Pagina giù "
4323 #: src/win.c:216
4324 msgid "Page Up key"
4325 msgstr "Tasto Pagina su  "
4327 #: src/win.c:217
4328 msgid "Insert key"
4329 msgstr "Tasto Ins        "
4331 #: src/win.c:218
4332 msgid "Delete key"
4333 msgstr "Tasto Cancella   "
4335 #: src/win.c:219
4336 msgid "Completion/M-tab"
4337 msgstr "Completam./M-Tab "
4339 #: src/win.c:220
4340 msgid "+ on keypad"
4341 msgstr "+ sul tastierino "
4343 #: src/win.c:221
4344 msgid "- on keypad"
4345 msgstr "- sul tastierino "
4347 #: src/win.c:222
4348 msgid "* on keypad"
4349 msgstr "* sul tastierino "
4351 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4352 #: src/win.c:224
4353 msgid "Left arrow keypad"
4354 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
4356 #: src/win.c:225
4357 msgid "Right arrow keypad"
4358 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
4360 #: src/win.c:226
4361 msgid "Up arrow keypad"
4362 msgstr "Freccia su sul tastierino"
4364 #: src/win.c:227
4365 msgid "Down arrow keypad"
4366 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
4368 #: src/win.c:228
4369 msgid "Home on keypad"
4370 msgstr "Home sul tastierino"
4372 #: src/win.c:229
4373 msgid "End on keypad"
4374 msgstr "Fine sul tastierino"
4376 #: src/win.c:230
4377 msgid "Page Down keypad"
4378 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
4380 #: src/win.c:231
4381 msgid "Page Up keypad"
4382 msgstr "Pagina su sul tastierino"
4384 #: src/win.c:232
4385 msgid "Insert on keypad"
4386 msgstr "Inserisci sul tastierino"
4388 #: src/win.c:233
4389 msgid "Delete on keypad"
4390 msgstr "Cancella sul tastierino"
4392 #: src/win.c:234
4393 msgid "Enter on keypad"
4394 msgstr "Invio sul tastierino"
4396 #: src/win.c:235
4397 msgid "Slash on keypad"
4398 msgstr "/ sul tastierino"
4400 #: src/win.c:236
4401 msgid "NumLock on keypad"
4402 msgstr "NumLock sul tastierino"
4404 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4405 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4406 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1866
4407 msgid "Password:"
4408 msgstr "Password"
4410 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 "Couldn't open cpio archive\n"
4414 "%s"
4415 msgstr ""
4416 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
4417 "%s"
4419 #: vfs/cpio.c:225
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "Premature end of cpio archive\n"
4423 "%s"
4424 msgstr ""
4425 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
4426 "%s"
4428 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "Corrupt cpio header encountered in\n"
4432 "%s"
4433 msgstr ""
4434 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4435 "%s"
4437 #: vfs/cpio.c:431
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "Inconsistent hardlinks of\n"
4441 "%s\n"
4442 "in cpio archive\n"
4443 "%s"
4444 msgstr ""
4445 "Link fisici inconsistenti di\n"
4446 "%s\n"
4447 "in archivio cpio\n"
4448 "%s"
4450 #. In case entry is already there
4451 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4452 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4453 #. 'No such file or directory' is such case)
4454 #. This can be considered archive inconsistency
4455 #: vfs/cpio.c:454
4456 #, c-format
4457 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4458 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4460 #: vfs/cpio.c:521
4461 #, c-format
4462 msgid ""
4463 "Unexpected end of file\n"
4464 "%s"
4465 msgstr ""
4466 "Inattesa fine del file\n"
4467 "%s"
4469 #: vfs/direntry.c:301
4470 #, c-format
4471 msgid "Dir cache expired for %s"
4472 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
4474 #: vfs/direntry.c:818
4475 msgid "Starting linear transfer..."
4476 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
4478 #: vfs/direntry.c:963
4479 msgid "Getting file"
4480 msgstr "Ottenuto file "
4482 #: vfs/extfs.c:298
4483 #, c-format
4484 msgid ""
4485 "Couldn't open %s archive\n"
4486 "%s"
4487 msgstr ""
4488 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4489 "%s"
4491 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4492 msgid "Inconsistent extfs archive"
4493 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4495 #: vfs/fish.c:147
4496 #, c-format
4497 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4498 msgstr "fish: Disconnessione da %s"
4500 #: vfs/fish.c:226
4501 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4502 msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
4504 #: vfs/fish.c:236
4505 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4506 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4508 #: vfs/fish.c:241
4509 msgid " fish: Password required for "
4510 msgstr " fish: Password richiesta per "
4512 #: vfs/fish.c:250
4513 msgid "fish: Sending password..."
4514 msgstr "fish: Spedizione password..."
4516 #: vfs/fish.c:256
4517 msgid "fish: Sending initial line..."
4518 msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
4520 #: vfs/fish.c:266
4521 msgid "fish: Handshaking version..."
4522 msgstr "fish: Versione Handshaking..."
4524 #: vfs/fish.c:270
4525 msgid "fish: Setting up current directory..."
4526 msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
4528 #: vfs/fish.c:272
4529 #, c-format
4530 msgid "fish: Connected, home %s."
4531 msgstr "fish: Connesso a %s"
4533 #: vfs/fish.c:361
4534 #, c-format
4535 msgid "fish: Reading directory %s..."
4536 msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
4538 #: vfs/fish.c:465
4539 msgid "fish: failed"
4540 msgstr "fish: fallito"
4542 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4543 #: vfs/fish.c:485
4544 #, c-format
4545 msgid "fish: store %s: sending command..."
4546 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4548 #: vfs/fish.c:513
4549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4550 msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
4552 #: vfs/fish.c:525
4553 #, c-format
4554 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4555 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
4557 #: vfs/fish.c:526
4558 msgid "zeros"
4559 msgstr "zeri"
4561 #: vfs/fish.c:574
4562 msgid "Aborting transfer..."
4563 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4565 #: vfs/fish.c:583
4566 msgid "Error reported after abort."
4567 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4569 #: vfs/fish.c:585
4570 msgid "Aborted transfer would be successful."
4571 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4573 #: vfs/ftpfs.c:346
4574 #, c-format
4575 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4576 msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
4578 #: vfs/ftpfs.c:404
4579 msgid " FTP: Password required for "
4580 msgstr " FTP: Password richiesta per "
4582 #: vfs/ftpfs.c:433
4583 msgid " Proxy: Password required for "
4584 msgstr " Proxy: Password richiesta per "
4586 #: vfs/ftpfs.c:459
4587 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4588 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente"
4590 #: vfs/ftpfs.c:463
4591 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4592 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente"
4594 #: vfs/ftpfs.c:467
4595 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4596 msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta"
4598 #: vfs/ftpfs.c:471
4599 #, c-format
4600 msgid "ftpfs: connected to %s"
4601 msgstr "ftpfs: connesso a %s"
4603 #: vfs/ftpfs.c:488
4604 msgid "ftpfs: sending login name"
4605 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4607 #: vfs/ftpfs.c:493
4608 msgid "ftpfs: sending user password"
4609 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4611 #: vfs/ftpfs.c:498
4612 msgid "ftpfs: logged in"
4613 msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
4615 #: vfs/ftpfs.c:513
4616 #, c-format
4617 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4618 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4620 #: vfs/ftpfs.c:545
4621 #, c-format
4622 msgid " Could not set source routing (%s)"
4623 msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
4625 #: vfs/ftpfs.c:670
4626 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4627 msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
4629 #: vfs/ftpfs.c:690
4630 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4631 msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
4633 #: vfs/ftpfs.c:713
4634 #, c-format
4635 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4636 msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
4638 #: vfs/ftpfs.c:723
4639 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4640 msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
4642 #: vfs/ftpfs.c:725
4643 #, c-format
4644 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4645 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4647 #: vfs/ftpfs.c:766
4648 #, c-format
4649 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4650 msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
4652 #: vfs/ftpfs.c:958
4653 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4654 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4656 #: vfs/ftpfs.c:1030
4657 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4658 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4660 #: vfs/ftpfs.c:1032
4661 #, c-format
4662 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4663 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4665 #: vfs/ftpfs.c:1037
4666 msgid "ftpfs: abort failed"
4667 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4669 #: vfs/ftpfs.c:1126 vfs/ftpfs.c:1228
4670 msgid "ftpfs: CWD failed."
4671 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4673 #: vfs/ftpfs.c:1136 vfs/ftpfs.c:1143
4674 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4675 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4677 #: vfs/ftpfs.c:1194
4678 msgid "Resolving symlink..."
4679 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4681 #: vfs/ftpfs.c:1216
4682 #, c-format
4683 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4684 msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
4686 #: vfs/ftpfs.c:1217
4687 msgid "(strict rfc959)"
4688 msgstr "(strettamente rfc959)"
4690 #: vfs/ftpfs.c:1218
4691 msgid "(chdir first)"
4692 msgstr "(antepone chdir)"
4694 #: vfs/ftpfs.c:1295
4695 msgid "ftpfs: failed"
4696 msgstr "ftpfs: fallito"
4698 #: vfs/ftpfs.c:1355
4699 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4700 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4702 #: vfs/ftpfs.c:1419
4703 #, c-format
4704 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4705 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
4707 #: vfs/ftpfs.c:1851
4708 msgid ""
4709 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4710 "Remove password or correct mode."
4711 msgstr ""
4712 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4713 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4715 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4716 msgid " MCFS "
4717 msgstr " MCFS "
4719 #: vfs/mcfs.c:151
4720 msgid " The server does not support this version "
4721 msgstr " Il server non supporta questa versione"
4723 #: vfs/mcfs.c:168
4724 msgid ""
4725 " The remote server is not running on a system port \n"
4726 " you need a password to log in, but the information may \n"
4727 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4728 msgstr ""
4729 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
4730 " necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
4731 " potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
4733 #: vfs/mcfs.c:171
4734 msgid " Yes "
4735 msgstr " Si "
4737 #: vfs/mcfs.c:171
4738 msgid " No "
4739 msgstr " No "
4741 #: vfs/mcfs.c:173
4742 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4743 msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n"
4745 #: vfs/mcfs.c:185
4746 msgid " MCFS Password required "
4747 msgstr " MCFS Password richiesta "
4749 #: vfs/mcfs.c:199
4750 msgid " Invalid password "
4751 msgstr " Password errata"
4753 #: vfs/mcfs.c:230
4754 #, c-format
4755 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4756 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
4758 #: vfs/mcfs.c:248
4759 #, c-format
4760 msgid " Cannot create socket: %s "
4761 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
4763 #: vfs/mcfs.c:254
4764 #, c-format
4765 msgid " Cannot connect to server: %s "
4766 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
4768 #: vfs/mcfs.c:320
4769 msgid " Too many open connections "
4770 msgstr " Troppe connessioni aperte "
4772 #: vfs/sfs.c:330
4773 #, c-format
4774 msgid ""
4775 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4776 "%s\n"
4777 msgstr ""
4778 "Attenzione: linea non valida in sfs.ini:\n"
4779 "%s\n"
4781 #: vfs/sfs.c:341
4782 #, c-format
4783 msgid ""
4784 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4785 "%s\n"
4786 msgstr ""
4787 "Attenzione: flag %c non valida in sfs.ini:\n"
4788 "%s\n"
4790 #: vfs/smbfs.c:544
4791 #, c-format
4792 msgid ""
4793 " reconnect to %s failed\n"
4794 " "
4795 msgstr ""
4796 " riconnessione a %s fallita\n"
4797 " "
4799 #: vfs/smbfs.c:1118
4800 msgid " Authentication failed "
4801 msgstr " Autenticazione fallita "
4803 #: vfs/smbfs.c:1611
4804 #, c-format
4805 msgid " %s mkdir'ing %s "
4806 msgstr " %s creazione dir %s "
4808 #: vfs/smbfs.c:1634
4809 #, c-format
4810 msgid " %s rmdir'ing %s "
4811 msgstr " %s rimozione dir %s "
4813 #: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
4814 #, c-format
4815 msgid " %s opening remote file %s "
4816 msgstr " %s apertura file remoto %s "
4818 #: vfs/smbfs.c:1826
4819 #, c-format
4820 msgid " %s removing remote file %s "
4821 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
4823 #: vfs/smbfs.c:1864
4824 #, c-format
4825 msgid " %s renaming files\n"
4826 msgstr " %s rinomina file\n"
4828 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4829 #, c-format
4830 msgid ""
4831 "Couldn't open tar archive\n"
4832 "%s"
4833 msgstr ""
4834 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4835 "%s"
4837 #: vfs/tar.c:281
4838 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4839 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4841 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4842 msgid "Inconsistent tar archive"
4843 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4845 #: vfs/tar.c:410
4846 #, c-format
4847 msgid ""
4848 "Hmm,...\n"
4849 "%s\n"
4850 "doesn't look like a tar archive."
4851 msgstr ""
4852 "Hmm,...\n"
4853 "%s\n"
4854 "non sembra un archivio tar."
4856 #: vfs/undelfs.c:79
4857 msgid " undelfs: error "
4858 msgstr " undelfs: errore "
4860 #: vfs/undelfs.c:182
4861 msgid " not enough memory "
4862 msgstr " memoria insufficente "
4864 #: vfs/undelfs.c:187
4865 msgid " while allocating block buffer "
4866 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
4868 #: vfs/undelfs.c:191
4869 #, c-format
4870 msgid " open_inode_scan: %d "
4871 msgstr " open_inode_scan: %d "
4873 #: vfs/undelfs.c:195
4874 #, c-format
4875 msgid " while starting inode scan %d "
4876 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
4878 #: vfs/undelfs.c:202
4879 #, c-format
4880 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4881 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
4883 #: vfs/undelfs.c:217
4884 #, c-format
4885 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4886 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
4888 #: vfs/undelfs.c:225
4889 msgid " no more memory while reallocating array "
4890 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
4892 #: vfs/undelfs.c:244
4893 #, c-format
4894 msgid " while doing inode scan %d "
4895 msgstr " durante scansione inede %d "
4897 #: vfs/undelfs.c:268
4898 msgid " Ext2lib error "
4899 msgstr " errore Ext2lib "
4901 #: vfs/undelfs.c:295
4902 #, c-format
4903 msgid " Could not open file %s "
4904 msgstr " Non posso aprire il file %s "
4906 #: vfs/undelfs.c:298
4907 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4908 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4910 #: vfs/undelfs.c:301
4911 #, c-format
4912 msgid ""
4913 " Could not load inode bitmap from: \n"
4914 " %s \n"
4915 msgstr ""
4916 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
4917 " %s \n"
4919 #: vfs/undelfs.c:304
4920 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4921 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4923 #: vfs/undelfs.c:307
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 " Could not load block bitmap from: \n"
4927 " %s \n"
4928 msgstr ""
4929 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
4930 " %s \n"
4932 #: vfs/undelfs.c:313
4933 msgid "undelfs: done."
4934 msgstr "undelfs: fatto."
4936 #: vfs/undelfs.c:316
4937 msgid "undelfs: failure"
4938 msgstr "undelfs: errore"
4940 #: vfs/undelfs.c:340
4941 msgid " vfs_info is not fs! "
4942 msgstr " vfs_info non è fs! "
4944 #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
4945 msgid " You have to chdir to extract files first "
4946 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
4948 #: vfs/undelfs.c:519
4949 msgid " while iterating over blocks "
4950 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
4952 #: vfs/undelfs.c:624
4953 #, c-format
4954 msgid " Could not open file: %s "
4955 msgstr " Non posso aprire il file: %s "
4957 #: vfs/vfs.c:1180
4958 msgid "Changes to file lost"
4959 msgstr "Cambiamenti al file persi"
4961 #: vfs/vfs.c:1827
4962 msgid "Could not parse:"
4963 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
4965 #: vfs/vfs.c:1829
4966 msgid "More parsing errors will be ignored."
4967 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
4969 #: vfs/vfs.c:1829
4970 msgid "(sorry)"
4971 msgstr "(spiacente)"
4973 #: vfs/vfs.c:1840
4974 msgid "Internal error:"
4975 msgstr " Errore interno:"
4977 #: vfs/vfs.c:1850
4978 #, c-format
4979 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4980 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
4982 #: vfs/vfs.c:1851
4983 #, c-format
4984 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4985 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"