1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Cybjit <cybjit@gmail.com>, 2012
7 # Henrik Mattsson-Mårn <h@reglage.net>, 2016
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sv/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgstr "&Ignorera lås"
71 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Söksträng ej funnen"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Ej implementerat än"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgid "Invalid token number %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr "He&xadecimal"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
145 msgid "Function key 1"
146 msgstr "Funktionstangent 1"
148 msgid "Function key 2"
149 msgstr "Funktionstangent 2"
151 msgid "Function key 3"
152 msgstr "Funktionstangent 3"
154 msgid "Function key 4"
155 msgstr "Funktionstangent 4"
157 msgid "Function key 5"
158 msgstr "Funktionstangent 5"
160 msgid "Function key 6"
161 msgstr "Funktionstangent 6"
163 msgid "Function key 7"
164 msgstr "Funktionstangent 7"
166 msgid "Function key 8"
167 msgstr "Funktionstangent 8"
169 msgid "Function key 9"
170 msgstr "Funktionstangent 9"
172 msgid "Function key 10"
173 msgstr "Funktionstangent 10"
175 msgid "Function key 11"
176 msgstr "Funktionstangent 11"
178 msgid "Function key 12"
179 msgstr "Funktionstangent 12"
181 msgid "Function key 13"
182 msgstr "Funktionstangent 13"
184 msgid "Function key 14"
185 msgstr "Funktionstangent 14"
187 msgid "Function key 15"
188 msgstr "Funktionstangent 15"
190 msgid "Function key 16"
191 msgstr "Funktionstangent 16"
193 msgid "Function key 17"
194 msgstr "Funktionstangent 17"
196 msgid "Function key 18"
197 msgstr "Funktionstangent 18"
199 msgid "Function key 19"
200 msgstr "Funktionstangent 19"
202 msgid "Function key 20"
203 msgstr "Funktionstangent 20"
205 msgid "Completion/M-tab"
206 msgstr "Kompletera/M-tab"
208 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
251 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
254 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Högerpil, numeriska"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Neråtpil, numeriska"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Home, numeriska"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "End, numeriska"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Page Down, numeriska"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Page Up, numeriska"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Insert, numeriska"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Delete, numeriska"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Enter, numeriska"
289 msgid "Function key 21"
292 msgid "Function key 22"
295 msgid "Function key 23"
298 msgid "Function key 24"
340 msgid "Exclamation mark"
341 msgstr "Utropstecken"
343 msgid "Question mark"
350 msgstr "Dollartecken"
352 msgid "Quotation mark"
353 msgstr "Citationstecken"
356 msgstr "Procenttecken"
376 msgid "Left parenthesis"
377 msgstr "Vänster parentes"
379 msgid "Right parenthesis"
380 msgstr "Höger parentes"
385 msgid "Right bracket"
406 msgid "Backslash key"
409 msgid "Number sign #"
412 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
425 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
426 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
430 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
431 "Check the TERM environment variable.\n"
432 msgstr "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\nKontrollera miljövariabeln TERM.\n"
434 msgid "Cannot create pipe descriptor"
437 msgid "Cannot parse command for pipe"
440 msgid "Cannot create pipe streams"
445 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
451 "Unexpected error in waitpid():\n"
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
472 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
476 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
479 msgid "Starting linear transfer..."
480 msgstr "Startar linjär överföring..."
483 msgstr "Hämtar fil: "
485 msgid "Changes to file lost"
486 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
489 msgid "%s is not a directory\n"
490 msgstr "%s är inte en katalog\n"
493 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
494 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
497 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
498 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
501 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
502 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
509 msgid "Temporary files will not be created\n"
510 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
513 msgid "Press any key to continue..."
514 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
516 msgid "Cannot parse:"
517 msgstr "Kunde inte tolka:"
519 msgid "More parsing errors will be ignored."
520 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
522 msgid "Internal error:"
523 msgstr " Internt fel:"
534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
535 msgid "DialogTitle|History cleanup"
538 msgid "Do you want clean this history?"
539 msgstr "Vill du städa denna historik?"
553 msgid "Background process:"
554 msgstr "Bakgrundsprocess:"
566 msgid "Displays the current version"
567 msgstr "Visa den aktuella versionen"
569 msgid "Print data directory"
570 msgstr "Skriv ut datakatalog"
572 msgid "Print extended info about used data directories"
575 msgid "Print configure options"
578 msgid "Print last working directory to specified file"
579 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
581 msgid "Enables subshell support (default)"
582 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
584 msgid "Disables subshell support"
585 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
587 msgid "Log ftp dialog to specified file"
588 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
590 msgid "Set debug level"
591 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
593 msgid "Launches the file viewer on a file"
594 msgstr "Startar filläsaren"
597 msgstr "Redigera filer"
599 msgid "Forces xterm features"
600 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
602 msgid "Disable X11 support"
605 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
608 msgid "Disable mouse support in text version"
609 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
611 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
612 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
614 msgid "To run on slow terminals"
615 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
617 msgid "Use stickchars to draw"
618 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
620 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
621 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
623 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
626 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
629 msgid "Requests to run in black and white"
630 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
632 msgid "Request to run in color mode"
633 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
635 msgid "Specifies a color configuration"
636 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
638 msgid "Show mc with specified skin"
641 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
643 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
645 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
648 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
649 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
650 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
651 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
652 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
654 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
655 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
656 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
657 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
659 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
660 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
663 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
666 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
667 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
668 " brightcyan, lightgray and white\n"
670 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
671 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
674 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
677 msgid "Color options"
678 msgstr "Färgalternativ"
683 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
686 msgid "Set initial line number for the internal editor"
687 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
691 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
692 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
696 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
700 msgstr "Huvudalternativ"
702 msgid "Terminal options"
703 msgstr "Terminalalternativ"
705 msgid "Arguments parse error!"
708 msgid "No arguments given to the viewer."
711 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
714 msgid "Background protocol error"
715 msgstr "Bakgrundsprotokolls-fel"
717 msgid "Reading failed"
720 msgid "Background process error"
721 msgstr "Bakgrundsprocess-fel"
723 msgid "Unknown error in child"
726 msgid "Child died unexpectedly"
730 "Background process sent us a request for more arguments\n"
731 "than we can handle."
737 msgid "Enter search string:"
738 msgstr "Ange söksträng:"
740 msgid "Cas&e sensitive"
749 msgid "&All charsets"
755 msgid "Search is disabled"
756 msgstr "Sök är inaktiverat"
760 "Cannot create temporary diff file\n"
766 "Cannot create backup file\n"
773 "Cannot create temporary merge file\n"
777 msgid "&Fastest (Assume large files)"
780 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
783 msgid "Diff algorithm"
784 msgstr "Diff-algoritm"
786 msgid "Diff extra options"
792 msgid "Ignore tab &expansion"
795 msgid "Ignore &space change"
798 msgid "Ignore all &whitespace"
801 msgid "Strip &trailing carriage return"
805 msgstr "Diff-alternativ"
810 msgid "Edit is disabled"
811 msgstr "Redigering inaktiverad"
813 msgid "Goto line (left)"
814 msgstr "Gå till rad (vänster)"
816 msgid "Goto line (right)"
817 msgstr "Gå till rad (höger)"
822 msgid "ButtonBar|Help"
825 msgid "ButtonBar|Save"
828 msgid "ButtonBar|Edit"
831 msgid "ButtonBar|Merge"
834 msgid "ButtonBar|Search"
837 msgid "ButtonBar|Options"
840 msgid "ButtonBar|Quit"
846 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
850 "Midnight Commander is being shut down.\n"
851 "Save modified file(s)?"
858 msgid "\"%s\" is a directory"
863 "Cannot stat \"%s\"\n"
867 msgid "Diff viewer: invalid mode"
870 msgid "Two files are needed to compare"
873 msgid "Choose syntax highlighting"
879 msgid "< Reload Current Syntax >"
883 msgid "Loading: %3d%%"
890 msgid "Cannot open %s for reading"
897 msgid "Error reading %s"
901 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
905 msgid "\"%s\" is not a regular file"
910 "File \"%s\" is too large.\n"
915 msgid "Error reading from pipe: %s"
919 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
923 msgid "Searching %s: %3d%%"
924 msgstr "Söker %s: %3d%%"
928 msgstr "Söker efter %s"
930 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
933 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
937 msgid "Error writing to pipe: %s"
941 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
945 msgid "Cannot open file for writing: %s"
948 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
954 msgid "&Do not change"
957 msgid "&Unix format (LF)"
958 msgstr "&Unix-format (LF)"
960 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
961 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
963 msgid "&Macintosh format (CR)"
964 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
966 msgid "Enter file name:"
967 msgstr "Ange filnamn:"
969 msgid "Change line breaks to:"
970 msgstr "Ändra radbrytningar till:"
975 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
978 msgid "Collect completions"
987 msgid "&Do backups with following extension:"
990 msgid "Check &POSIX new line"
993 msgid "Edit Save Mode"
999 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1002 msgid "A file already exists with this name"
1003 msgstr "En fil finns redan med detta namn"
1008 msgid "Cannot save file"
1009 msgstr "Kan inte spara fil"
1011 msgid "Delete macro"
1012 msgstr "Ta bort macro"
1014 msgid "Press macro hotkey:"
1017 msgid "Macro not deleted"
1021 msgstr "Spara macro"
1023 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1026 msgid "Repeat last commands"
1027 msgstr "Repetera senaste kommandon"
1029 msgid "Repeat times:"
1030 msgstr "Repetera antal gånger:"
1033 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1045 msgid "Syntax file edit"
1046 msgstr "Redigera filsyntax"
1048 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1054 msgid "&System wide"
1060 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1070 msgid "%ld replacements made"
1078 "File %s was modified.\n"
1079 "Save before close?"
1087 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1088 "Save modified file %s?"
1091 msgid "This function is not implemented"
1092 msgstr "Denna funktion är inte implementerad"
1094 msgid "Copy to clipboard"
1097 msgid "Unable to save to file"
1098 msgstr "Kan inte spara till fil"
1100 msgid "Cut to clipboard"
1104 msgstr "Gå till rad"
1107 msgstr "Spara block"
1112 msgid "Cannot insert file"
1113 msgstr "Kan inte infoga fil"
1116 msgstr "Sortera block"
1118 msgid "You must first highlight a block of text"
1122 msgstr "Kör sortering"
1124 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1130 msgid "Cannot execute sort command"
1134 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1137 msgid "Paste output of external command"
1140 msgid "Enter shell command(s):"
1141 msgstr "Ange shell-kommando(n):"
1143 msgid "External command"
1144 msgstr "Externt kommando"
1146 msgid "Cannot execute command"
1147 msgstr "Kan inte exekvera kommando"
1149 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1159 msgstr "Kopierar till"
1164 msgid "Insert literal"
1167 msgid "Press any key:"
1168 msgstr "Tryck på valfri tangent:"
1171 "Current text was modified without a file save.\n"
1172 "Continue discards these changes"
1175 msgid "In se&lection"
1181 msgid "Enter replacement string:"
1182 msgstr "Ange ersättningssträng:"
1184 msgid "Replace with:"
1185 msgstr "Ersätt med:"
1194 msgstr "&Hoppa över"
1196 msgid "Confirm replace"
1197 msgstr "Bekräfta ersätt"
1203 "Current text was modified without a file save.\n"
1204 "Continue discards these changes."
1210 msgid "&Open file..."
1211 msgstr "&Öppna med..."
1220 msgstr "Sp&ara som..."
1222 msgid "&Insert file..."
1223 msgstr "&Infoga fil..."
1225 msgid "Cop&y to file..."
1228 msgid "&User menu..."
1243 msgid "&Toggle ins/overw"
1246 msgid "To&ggle mark"
1249 msgid "&Mark columns"
1250 msgstr "&Markera kolumner"
1253 msgstr "Markera &alla"
1267 msgid "Co&py to clipfile"
1270 msgid "&Cut to clipfile"
1273 msgid "Pa&ste from clipfile"
1285 msgid "Search &again"
1291 msgid "&Toggle bookmark"
1294 msgid "&Next bookmark"
1295 msgstr "&Nästa bokmärke"
1297 msgid "&Prev bookmark"
1300 msgid "&Flush bookmarks"
1303 msgid "&Go to line..."
1304 msgstr "&Gå till rad..."
1306 msgid "&Toggle line state"
1309 msgid "Go to matching &bracket"
1312 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1315 msgid "&Find declaration"
1318 msgid "Back from &declaration"
1321 msgid "For&ward to declaration"
1324 msgid "Encod&ing..."
1327 msgid "&Refresh screen"
1330 msgid "&Start/Stop record macro"
1333 msgid "Delete macr&o..."
1334 msgstr "Ta bort macr&o..."
1336 msgid "Record/Repeat &actions"
1339 msgid "S&pell check"
1345 msgid "Change spelling &language..."
1351 msgid "Insert &literal..."
1354 msgid "Insert &date/time"
1355 msgstr "Infoga &datum/tid"
1357 msgid "&Format paragraph"
1358 msgstr "&Formatera paragraf"
1361 msgstr "&Sortera..."
1363 msgid "&Paste output of..."
1366 msgid "&External formatter"
1375 msgid "&Toggle fullscreen"
1390 msgid "Save &mode..."
1393 msgid "Learn &keys..."
1396 msgid "Syntax &highlighting..."
1399 msgid "S&yntax file"
1406 msgstr "&Spara inställningar"
1432 msgid "&Dynamic paragraphing"
1435 msgid "Type &writer wrap"
1439 msgstr "Automatisk radbrytning"
1444 msgid "&Fake half tabs"
1445 msgstr "&Falska halva tabbar"
1447 msgid "&Backspace through tabs"
1448 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
1450 msgid "Fill tabs with &spaces"
1451 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
1453 msgid "Tab spacing:"
1454 msgstr "Tabb-mellanrum:"
1456 msgid "Other options"
1457 msgstr "Andra alternativ"
1459 msgid "&Return does autoindent"
1460 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
1462 msgid "Confir&m before saving"
1463 msgstr "Fr&åga innan sparande"
1465 msgid "Save file &position"
1466 msgstr "Spara fil&position"
1468 msgid "&Visible trailing spaces"
1471 msgid "Visible &tabs"
1474 msgid "Synta&x highlighting"
1475 msgstr "Markera synta&x"
1477 msgid "C&ursor after inserted block"
1480 msgid "Pers&istent selection"
1483 msgid "Cursor be&yond end of line"
1489 msgid "Word wrap line length:"
1492 msgid "Editor options"
1496 "A user friendly text editor\n"
1497 "written for the Midnight Commander."
1500 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1507 msgstr "Öppna filer"
1512 msgid "ButtonBar|Mark"
1515 msgid "ButtonBar|Replac"
1518 msgid "ButtonBar|Copy"
1521 msgid "ButtonBar|Move"
1524 msgid "ButtonBar|Delete"
1527 msgid "ButtonBar|PullDn"
1551 msgid "British English"
1554 msgid "Canadian English"
1557 msgid "American English"
1585 msgstr "Portugisiska"
1612 msgstr "Kontrollera ord"
1617 msgid "Select language"
1620 msgid "Load syntax file"
1621 msgstr "Ladda syntax-fil"
1625 "Cannot open file %s\n"
1630 msgid "Error in file %s on line %d"
1634 "The Commander can't change to the directory that\n"
1635 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1636 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1637 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1641 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1644 msgid "The shell is already running a command"
1648 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1672 msgid "Chown advanced command"
1677 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1683 "Cannot chown \"%s\"\n"
1694 msgstr "Annan 8-bitars"
1705 msgid "On dum&b terminals"
1711 msgid "File operations"
1712 msgstr "Fil-operationer"
1714 msgid "&Verbose operation"
1715 msgstr "&Utförliga operationer"
1717 msgid "Compute tota&ls"
1720 msgid "Classic pro&gressbar"
1723 msgid "Mkdi&r autoname"
1726 msgid "&Preallocate space"
1729 msgid "Esc key mode"
1732 msgid "S&ingle press"
1738 msgid "Pause after run"
1741 msgid "Use internal edi&t"
1744 msgid "Use internal vie&w"
1747 msgid "A&sk new file name"
1753 msgid "&Drop down menus"
1754 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
1756 msgid "S&hell patterns"
1757 msgstr "S&hell-mönster"
1759 msgid "Co&mplete: show all"
1762 msgid "Rotating d&ash"
1765 msgid "Cd follows lin&ks"
1768 msgid "Sa&fe delete"
1771 msgid "A&uto save setup"
1774 msgid "Configure options"
1775 msgstr "Inställningar"
1783 msgid "Case &insensitive"
1786 msgid "Use panel sort mo&de"
1789 msgid "Show mi&ni-status"
1792 msgid "Use SI si&ze units"
1795 msgid "Mi&x all files"
1796 msgstr "Mi&xa alla filer"
1798 msgid "Show &backup files"
1799 msgstr "Visa &backup-filer"
1801 msgid "Show &hidden files"
1804 msgid "&Fast dir reload"
1805 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
1807 msgid "Ma&rk moves down"
1810 msgid "Re&verse files only"
1813 msgid "Simple s&wap"
1816 msgid "A&uto save panels setup"
1822 msgid "L&ynx-like motion"
1823 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
1825 msgid "Pa&ge scrolling"
1828 msgid "&Mouse page scrolling"
1831 msgid "File highlight"
1837 msgid "&Permissions"
1840 msgid "Quick search"
1843 msgid "Panel options"
1844 msgstr "Panelalternativ"
1847 msgstr "Information"
1850 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1851 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1852 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1856 msgid "&Full file list"
1857 msgstr "&Fullständig fillista"
1859 msgid "&Brief file list:"
1862 msgid "&Long file list"
1863 msgstr "&Lång fillista"
1865 msgid "&User defined:"
1866 msgstr "&Användardefinierad:"
1871 msgid "User &mini status"
1874 msgid "Listing mode"
1875 msgstr "Listningsläge"
1877 msgid "Executable &first"
1884 msgstr "Sorteringsordning"
1886 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1888 msgid "Confirmation|&Delete"
1891 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1894 msgid "Confirmation|&Execute"
1897 msgid "Confirmation|E&xit"
1900 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1903 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1906 msgid "Confirmation"
1909 msgid "&UTF-8 output"
1912 msgid "&Full 8 bits output"
1921 msgid "F&ull 8 bits input"
1922 msgstr "8 bitars inmatning"
1924 msgid "Display bits"
1927 msgid "Input / display codepage:"
1928 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1930 msgid "Directory tree"
1931 msgstr "Katalogträd"
1933 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1936 msgid "FTP anonymous password:"
1939 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1942 msgid "&Always use ftp proxy:"
1945 msgid "&Use ~/.netrc"
1946 msgstr "&Använd ~/.netrc"
1948 msgid "Use &passive mode"
1949 msgstr "Använd &passivt läge"
1951 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1954 msgid "Virtual File System Setting"
1963 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1964 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1966 msgid "Symbolic link filename:"
1969 msgid "Symbolic link"
1970 msgstr "Symbolisk länk"
1981 msgid "Background jobs"
1982 msgstr "Bakgrundsjobb"
1985 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1986 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1992 msgstr "Användarnamn:"
1994 msgid "SMB authentication"
1997 msgid "set &user ID on execution"
2000 msgid "set &group ID on execution"
2006 msgid "&read by owner"
2009 msgid "&write by owner"
2012 msgid "e&xecute/search by owner"
2015 msgid "rea&d by group"
2018 msgid "write by grou&p"
2021 msgid "execu&te/search by group"
2024 msgid "read &by others"
2027 msgid "wr&ite by others"
2030 msgid "execute/searc&h by others"
2036 msgid "Permissions (octal):"
2049 msgstr "S&Ätt markerad"
2051 msgid "C&lear marked"
2052 msgstr "&Nollställ markerad"
2054 msgid "Chmod command"
2055 msgstr "chmod kommandot"
2064 msgstr "Sätt &Grupper"
2067 msgstr "Sätt &Användare"
2081 msgid "Chown command"
2082 msgstr "Chown-kommando"
2085 msgstr "Användarnamn"
2087 msgid "<Unknown user>"
2088 msgstr "<Okänd användare>"
2090 msgid "<Unknown group>"
2091 msgstr "<Okänd grupp>"
2093 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2094 msgstr "Ange maskinnamn (F1 för detaljer):"
2096 msgid "Files tagged, want to cd?"
2097 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
2099 msgid "Cannot change directory"
2100 msgstr "Kan inte byta katalog"
2105 msgid "Set expression for filtering filenames"
2110 msgstr "Länka %s till:"
2121 msgstr "symlänk: %s"
2124 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2133 msgid "Filtered view"
2134 msgstr "Filtrerad vy"
2136 msgid "Filter command and arguments:"
2140 msgstr "Redigera fil"
2142 msgid "Create a new Directory"
2143 msgstr "Skapa en ny katalog"
2145 msgid "Enter directory name:"
2146 msgstr "Ange katalognamn:"
2148 msgid "Extension file edit"
2149 msgstr "Redigera utökningsfilen"
2151 msgid "Which extension file you want to edit?"
2154 msgid "&System Wide"
2155 msgstr "Global &System"
2157 msgid "Highlighting groups file edit"
2160 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2163 msgid "Compare directories"
2164 msgstr "Jämför kataloger"
2166 msgid "Select compare method:"
2167 msgstr "Välj jämförelsemetod:"
2173 msgstr "&Endast storlek"
2179 "Both panels should be in the listing mode\n"
2180 "to use this command"
2184 "Not an xterm or Linux console;\n"
2185 "the panels cannot be toggled."
2189 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2193 msgid "Symlink '%s' points to:"
2194 msgstr "Symlänk '%s' pekar på:"
2196 msgid "Edit symlink"
2197 msgstr "Redigera symlänk"
2200 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2204 msgid "edit symlink: %s"
2205 msgstr "redigera symänk: %s"
2207 msgid "FTP to machine"
2208 msgstr "FTP till maskin"
2210 msgid "SFTP to machine"
2211 msgstr "SFTP till maskin"
2213 msgid "Shell link to machine"
2214 msgstr "Shell-länk till maskin"
2216 msgid "SMB link to machine"
2217 msgstr "SMB-länk till maskin"
2219 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2223 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2224 "files on: (F1 for details)"
2227 msgid "Directory scanning"
2234 msgid "Setup saved to %s"
2238 msgid "Unable to save setup to %s"
2241 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2246 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2250 msgid "Cannot read directory contents"
2251 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
2258 "Cannot create temporary command file\n"
2263 msgid " %s%s file error"
2268 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2269 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2270 "Commander package."
2274 msgid "%s file error"
2279 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2280 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2283 msgid "DialogTitle|Copy"
2286 msgid "DialogTitle|Move"
2289 msgid "DialogTitle|Delete"
2292 msgid "FileOperation|Copy"
2295 msgid "FileOperation|Move"
2298 msgid "FileOperation|Delete"
2302 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2321 msgid "files/directories"
2322 msgstr "filer/kataloger"
2324 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2325 msgid " with source mask:"
2326 msgstr " med källmask:"
2328 msgid "Cannot make the hardlink"
2333 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2338 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2340 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2345 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2350 msgstr "Ho&ppa över alla"
2353 msgstr "försök &Igen"
2357 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2358 "Delete it recursively?"
2363 "Background process:\n"
2364 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2365 "Delete it recursively?"
2373 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2386 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2391 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2397 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2403 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2409 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2415 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2421 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2427 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2433 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2439 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2445 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2449 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2454 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2460 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2466 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2472 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2478 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2484 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2489 msgstr "(avstannad)"
2493 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2499 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2503 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2504 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2511 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2517 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2523 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2529 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2535 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2541 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2550 "are the same directory"
2555 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2561 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2566 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2569 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2572 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2582 msgid "%d:%02d.%02d"
2601 msgid "Target file already exists!"
2605 msgid "New : %s, size %s"
2609 msgid "Existing: %s, size %s"
2612 msgid "Overwrite this target?"
2613 msgstr "Skriv över målfilen?"
2621 msgid "Overwrite all targets?"
2622 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2627 msgid "If &size differs"
2628 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2633 msgid "Background process: File exists"
2637 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2641 msgid "Files processed: %zu"
2649 msgid "Time: %s %s (%s)"
2650 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
2657 msgid "Time: %s (%s)"
2658 msgstr "Tid: %s (%s)"
2665 msgid " Total: %s/%s "
2677 msgid "&Using shell patterns"
2678 msgstr "använd skal&Mönster"
2683 msgid "Follow &links"
2684 msgstr "Följ &länkar"
2686 msgid "Preserve &attributes"
2689 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2692 msgid "&Stable symlinks"
2699 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2703 msgstr "&Byt katalog"
2709 msgstr "&Panelisera"
2715 msgstr "&Redigera - F4"
2721 msgid "Malformed regular expression"
2727 msgid "&Find recursively"
2730 msgid "S&kip hidden"
2736 msgid "Sea&rch for content"
2739 msgid "Case sens&itive"
2742 msgid "A&ll charsets"
2755 msgstr "Starta vid:"
2757 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2761 msgid "Grepping in %s"
2762 msgstr "Greppar i %s"
2768 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2769 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2777 msgstr "Ändra &till"
2779 msgid "&Free VFSs now"
2785 msgid "&Add current"
2786 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2803 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2804 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2806 msgid "Active VFS directories"
2807 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2809 msgid "Directory hotlist"
2810 msgstr "Katalogfavoriter"
2812 msgid "Top level group"
2815 msgid "Directory path"
2816 msgstr "Katalogsökväg"
2822 msgid "Directory label"
2823 msgstr "Katalogetikett"
2828 msgid "New hotlist entry"
2829 msgstr "Lägg till ny favorit"
2831 msgid "Directory label:"
2832 msgstr "Katalogetikett:"
2834 msgid "Directory path:"
2835 msgstr "Katalogsökväg:"
2837 msgid "New hotlist group"
2840 msgid "Name of new group:"
2841 msgstr "Namn på ny grupp:"
2844 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2849 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2853 msgid "Hotlist Load"
2858 "MC was unable to write %s file,\n"
2859 "your old hotlist entries were not deleted"
2863 msgid "Label for \"%s\":"
2864 msgstr "Etikett för \"%s\""
2866 msgid "Add to hotlist"
2870 msgid "Midnight Commander %s"
2871 msgstr "Midnight Commander %s"
2877 msgid "No node information"
2878 msgstr "Ingen nodinformation"
2881 msgstr "Fria noder:"
2883 msgid "No space information"
2884 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2887 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2888 msgstr "Fritt utrymme: %s/%s (%d%%)"
2894 msgid "non-local vfs"
2895 msgstr "icke-lokalt vfs"
2902 msgid "Filesystem: %s"
2903 msgstr "Filsystem: %s"
2906 msgid "Accessed: %s"
2910 msgid "Modified: %s"
2911 msgstr "Modifierad: %s"
2913 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2919 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2924 msgstr "Storlek: %s"
2927 msgid " (%ld block)"
2928 msgid_plural " (%ld blocks)"
2933 msgid "Owner: %s/%s"
2934 msgstr "Ägare: %s/%s"
2941 msgid "Mode: %s (%04o)"
2942 msgstr "Läge: %s (%04o)"
2945 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2948 msgid "&Equal split"
2949 msgstr "Dela på mitten"
2951 msgid "&Menubar visible"
2954 msgid "Command &prompt"
2955 msgstr "Kommando-&prompt"
2957 msgid "&Keybar visible"
2958 msgstr "visa &Tangentrad"
2960 msgid "H&intbar visible"
2963 msgid "&XTerm window title"
2966 msgid "&Show free space"
2967 msgstr "Vi%sa ledigt utrymme"
2972 msgid "Console output"
2979 msgstr "&Horisontell"
2981 msgid "Output lines:"
2987 msgid "File listin&g"
2988 msgstr "Fil-listnin&g"
2996 msgid "&Listing mode..."
2997 msgstr "visnings&Läge..."
2999 msgid "&Sort order..."
3000 msgstr "&Sorteringsordning"
3005 msgid "&Encoding..."
3008 msgid "FT&P link..."
3009 msgstr "FT&Plänk..."
3011 msgid "S&hell link..."
3012 msgstr "S&kallänk..."
3014 msgid "S&FTP link..."
3015 msgstr "S&FTP-länk..."
3017 msgid "SM&B link..."
3018 msgstr "SM&B länk..."
3029 msgid "Vie&w file..."
3032 msgid "&Filtered view"
3033 msgstr "&Filtrerad vy"
3047 msgid "Relative symlin&k"
3048 msgstr "Relativ symlän&k"
3050 msgid "Edit s&ymlink"
3051 msgstr "Redigera s&ymlänk"
3056 msgid "&Advanced chown"
3057 msgstr "&Avancerad chown"
3059 msgid "&Rename/Move"
3068 msgid "Select &group"
3069 msgstr "Välj &grupp"
3071 msgid "U&nselect group"
3074 msgid "&Invert selection"
3075 msgstr "&Invertera markering"
3083 msgid "&Directory tree"
3084 msgstr "katalogtr&Äd"
3089 msgid "S&wap panels"
3092 msgid "Switch &panels on/off"
3095 msgid "&Compare directories"
3098 msgid "C&ompare files"
3101 msgid "E&xternal panelize"
3104 msgid "Show directory s&izes"
3107 msgid "Command &history"
3108 msgstr "Kommando-&historik"
3110 msgid "Di&rectory hotlist"
3113 msgid "&Active VFS list"
3116 msgid "&Background jobs"
3117 msgstr "&Bakgrundsjobb"
3119 msgid "Screen lis&t"
3120 msgstr "Skärmlis&ta"
3122 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3123 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
3125 msgid "&Listing format edit"
3126 msgstr "Redigera &listningsformatet"
3128 msgid "Edit &extension file"
3129 msgstr "Redigera &utökningsfil"
3131 msgid "Edit &menu file"
3132 msgstr "Redigera &menyfilen"
3134 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3137 msgid "&Configuration..."
3138 msgstr "k&Onfiguration..."
3143 msgid "&Panel options..."
3144 msgstr "&Panelalternativ..."
3146 msgid "C&onfirmation..."
3149 msgid "&Appearance..."
3152 msgid "&Display bits..."
3153 msgstr "&Display bitar..."
3155 msgid "&Virtual FS..."
3156 msgstr "&Virtuellt FS.."
3162 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3163 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3167 msgid "The Midnight Commander"
3168 msgstr "The Midnight Commander"
3170 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3185 msgid "ButtonBar|Menu"
3188 msgid "ButtonBar|View"
3191 msgid "ButtonBar|RenMov"
3194 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3197 msgid "Memory exhausted!"
3200 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3201 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3209 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3217 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3225 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3232 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3233 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 msgstr "Blockstorlek"
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 msgid "&Modify time"
3249 msgstr "&Modifierad senast"
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3256 msgid "&Access time"
3257 msgstr "&Accessad senast"
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3264 msgid "C&hange time"
3273 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3274 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3305 msgid "<readlink failed>"
3306 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3310 msgid_plural "%s bytes"
3315 msgid "%s in %d file"
3316 msgid_plural "%s in %d files"
3323 msgid "Unknown tag on display format:"
3327 msgstr "&Filer endast"
3329 msgid "&Case sensitive"
3338 msgid "Do you really want to execute?"
3339 msgstr "Vill du verkligen exekvera?"
3341 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3342 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3345 msgstr "Lägg till &Ny"
3347 msgid "External panelize"
3348 msgstr "Extern panelisering"
3350 msgid "Other command"
3351 msgstr "Annat kommando"
3356 msgid "Add to external panelize"
3359 msgid "Enter command label:"
3360 msgstr "Ange kommando-etikett:"
3362 msgid "Cannot invoke command."
3363 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3365 msgid "Pipe close failed"
3366 msgstr "Pipe close misslyckades"
3368 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3371 msgid "Modified git files"
3374 msgid "Find rejects after patching"
3375 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3377 msgid "Find *.orig after patching"
3378 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3380 msgid "Find SUID and SGID programs"
3381 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3385 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3387 msgstr "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n%s\n"
3390 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3391 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3394 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3395 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3399 "Cannot stat the destination\n"
3405 msgstr "Ta bort %s?"
3407 msgid "ButtonBar|Static"
3410 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3413 msgid "ButtonBar|Rescan"
3416 msgid "ButtonBar|Forget"
3419 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3424 "Cannot write to the %s file:\n"
3426 msgstr "Kan inte skriva till filen %s:\n%s\n"
3440 msgid "Error calling program"
3443 msgid "Warning -- ignoring file"
3444 msgstr "Varning - ignorerar fil"
3448 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3449 "Using it may compromise your security"
3450 msgstr "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\nAtt använda den kan äventyra din säkerhet"
3452 msgid "Format error on file Extensions File"
3456 msgid "The %%var macro has no default"
3460 msgid "The %%var macro has no variable"
3464 msgid "No suitable entries found in %s"
3468 msgstr "Användarmeny"
3470 msgid "Help file format error\n"
3473 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3477 msgid "Cannot find node %s in help file"
3483 msgid "ButtonBar|Index"
3486 msgid "ButtonBar|Prev"
3490 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3492 msgid "Teach me a key"
3497 "Please press the %s\n"
3498 "and then wait until this message disappears.\n"
3500 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3501 "next to its button.\n"
3503 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3505 msgstr "Tryck ned %s\noch vänta tills meddelandet försvinner.\nSedan, pressa ned tangenten igen för att se om\ndet står OK bredvid.\n\nOm du vill avbryta, tryck en gång på Escape \ntangenten och vänta."
3507 msgid "Cannot accept this key"
3511 msgid "You have entered \"%s\""
3514 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3519 "It seems that all your keys already\n"
3520 "work fine. That's great."
3521 msgstr "Det verkar som om alla dina tangenter\nfungerar. Det är toppen!"
3527 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3528 "All your keys work well."
3529 msgstr "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\nAlla dina tangenter fungerar."
3532 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3533 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3534 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3543 msgid "Home directory path is not absolute"
3549 "Failed while close:\n"
3553 msgid "Choose codepage"
3556 msgid "- < No translation >"
3557 msgstr "- < Ingen översättning >"
3563 msgstr "%e %b %H.%M"
3567 "Cannot save file %s:\n"
3572 "GNU Midnight Commander is already\n"
3573 "running on this terminal.\n"
3574 "Subshell support will be disabled."
3578 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3579 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
3581 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3585 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3586 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3588 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3591 msgid "Using the ncurses library\n"
3594 msgid "Using the ncursesw library\n"
3597 msgid "With builtin Editor\n"
3598 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3600 msgid "With optional subshell support\n"
3603 msgid "With subshell support as default\n"
3606 msgid "With support for background operations\n"
3607 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3609 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3610 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3612 msgid "With mouse support on xterm\n"
3613 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3615 msgid "With support for X11 events\n"
3616 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3618 msgid "With internationalization support\n"
3619 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3621 msgid "With multiple codepages support\n"
3622 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
3625 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3629 msgid "Virtual File Systems:"
3630 msgstr "Virtuella filsystem:"
3636 msgid "Root directory:"
3642 msgid "Config directory:"
3643 msgstr "Konfigurationskatalog"
3645 msgid "Data directory:"
3646 msgstr "Datakatalog"
3648 msgid "File extension handlers:"
3651 msgid "VFS plugins and scripts:"
3655 msgstr "Användardata"
3657 msgid "Cache directory:"
3662 "Cannot open cpio archive\n"
3664 msgstr "Kan inte öppna cpio-arkivet\n%s"
3668 "Premature end of cpio archive\n"
3670 msgstr "För tidigt slut på cpio-arkivet\n%s"
3674 "Inconsistent hardlinks of\n"
3678 msgstr "Felaktiga hårda länkar för\n%s\ni cpio-arkivet\n%s"
3681 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3682 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
3686 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3688 msgstr "Felaktig cpio-header påträffad i\n%s"
3692 "Unexpected end of file\n"
3694 msgstr "Oväntat filslut\n%s"
3698 "Cannot open %s archive\n"
3700 msgstr "Kan inte öppna %s arkivet\n%s"
3702 msgid "Inconsistent extfs archive"
3703 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
3706 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3710 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3711 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
3713 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3714 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
3716 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3717 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
3720 msgid "fish: Password is required for %s"
3723 msgid "fish: Sending password..."
3724 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
3726 msgid "fish: Sending initial line..."
3727 msgstr "fish: Sänder första raden..."
3729 msgid "fish: Handshaking version..."
3730 msgstr "fish: Handskakning version..."
3732 msgid "fish: Getting host info..."
3736 msgid "fish: Reading directory %s..."
3737 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
3748 msgid "fish: store %s: sending command..."
3749 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
3751 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3752 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
3754 msgid "fish: storing file"
3757 msgid "Aborting transfer..."
3758 msgstr "Avbryter överföringen..."
3760 msgid "Error reported after abort."
3761 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
3763 msgid "Aborted transfer would be successful."
3764 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
3767 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3768 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
3771 msgid "FTP: Password required for %s"
3774 msgid "ftpfs: sending login name"
3775 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
3777 msgid "ftpfs: sending user password"
3778 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3781 msgid "FTP: Account required for user %s"
3787 msgid "ftpfs: sending user account"
3790 msgid "ftpfs: logged in"
3791 msgstr "ftpfs: Inloggad"
3794 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3795 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
3797 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3798 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
3805 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3806 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
3808 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3809 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
3812 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3813 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
3816 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3819 msgid "ftpfs: invalid address family"
3823 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3826 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3827 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3829 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3830 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
3833 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3834 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
3836 msgid "ftpfs: abort failed"
3837 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
3839 msgid "ftpfs: CWD failed."
3840 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
3842 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3843 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
3845 msgid "Resolving symlink..."
3846 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3849 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3850 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
3852 msgid "(strict rfc959)"
3853 msgstr "(strikt rfc959)"
3855 msgid "(chdir first)"
3856 msgstr "(chdir först)"
3858 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3859 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
3861 msgid "ftpfs: storing file"
3865 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3866 "Remove password or correct mode"
3870 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3875 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3877 msgstr "Varning: Ogiltig rad i %s:\n%s\n"
3881 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3883 msgstr "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n%s\n"
3886 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3889 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3892 msgid "sftp: Invalid host name."
3900 msgid "sftp: making connection to %s"
3903 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3907 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3911 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3914 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3918 msgid "sftp: Enter password for %s "
3921 msgid "sftp: Password is empty."
3924 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3927 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3931 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3934 msgid "sftp: Listing done."
3938 msgid "reconnect to %s failed"
3941 msgid "Authentication failed"
3945 msgid "Error %s creating directory %s"
3949 msgid "Error %s removing directory %s"
3953 msgid "%s opening remote file %s"
3957 msgid "%s removing remote file %s"
3961 msgid "%s renaming files\n"
3966 "Cannot open tar archive\n"
3968 msgstr "Kan inte öppna tarfilen\n%s"
3970 msgid "Inconsistent tar archive"
3971 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
3973 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3974 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
3979 "doesn't look like a tar archive."
3982 msgid "undelfs: error"
3985 msgid "not enough memory"
3988 msgid "while allocating block buffer"
3992 msgid "open_inode_scan: %d"
3996 msgid "while starting inode scan %d"
4000 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4001 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
4004 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4007 msgid "no more memory while reallocating array"
4011 msgid "while doing inode scan %d"
4015 msgid "Cannot open file %s"
4018 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4019 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
4023 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4027 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4028 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
4032 "Cannot load block bitmap from:\n"
4036 msgid "vfs_info is not fs!"
4039 msgid "You have to chdir to extract files first"
4042 msgid "while iterating over blocks"
4046 msgid "Cannot open file \"%s\""
4049 msgid "Ext2lib error"
4050 msgstr "Ext2lib-fel"
4052 msgid "Invalid value"
4053 msgstr "Ogiltigt värde"
4055 msgid "File was modified. Save with exit?"
4058 msgid "&Cancel quit"
4062 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4063 "Save modified file?"
4066 msgid "&Line number"
4072 msgid "&Decimal offset"
4075 msgid "He&xadecimal offset"
4081 msgid "ButtonBar|Ascii"
4084 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4087 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4090 msgid "ButtonBar|Wrap"
4093 msgid "ButtonBar|Hex"
4096 msgid "ButtonBar|Goto"
4099 msgid "ButtonBar|Raw"
4102 msgid "ButtonBar|Parse"
4105 msgid "ButtonBar|Unform"
4108 msgid "ButtonBar|Format"
4113 "Failed to read data from child stdout:\n"
4119 "Error while closing the file:\n"
4121 "Data may have been written or not"
4126 "Cannot save file:\n"
4135 "Cannot open \"%s\"\n"
4139 msgid "Cannot view: not a regular file"
4144 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4151 msgid "Continue from beginning?"
4154 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"