(check_callback): clean unneeded type casting.
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blob16c7df3dc9ae85f9b4a9e7b2df561dbec1a50078
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
8 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2011
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ja/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: ja\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7 ビット ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "イベント システムが未初期化です"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\nユーザー: %s\nプロセス ID: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "ファイルがロックされています"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr ""
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr ""
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr ""
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "検索文字列が見つかりません"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "実装されていません"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
105 #, c-format
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr "正規表現のエラー"
112 msgid "No&rmal"
113 msgstr ""
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr ""
118 msgid "He&xadecimal"
119 msgstr ""
121 msgid "Wil&dcard search"
122 msgstr ""
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr "スキン '%s' をロードできませんでした。\nデフォルトのスキンがロードされます。"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr "スキン '%s' を正しくパースできません。\nデフォルトのスキンがロードされます。"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
143 msgid "Escape"
144 msgstr ""
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Function キー 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Function キー 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Function キー 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Function キー 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Function キー 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Function キー 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Function キー 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Function キー 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Function キー 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Function キー 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Function キー 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Function キー 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Function キー 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Function キー 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Function キー 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Functionキー 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Function キー 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Function キー 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Function キー 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Function キー 20"
206 msgid "Completion/M-tab"
207 msgstr "Completion/M-tab"
209 msgid "BackTab/S-tab"
210 msgstr ""
212 msgid "Backspace"
213 msgstr ""
215 msgid "Up arrow"
216 msgstr ""
218 msgid "Down arrow"
219 msgstr ""
221 msgid "Left arrow"
222 msgstr ""
224 msgid "Right arrow"
225 msgstr ""
227 msgid "Insert"
228 msgstr ""
230 msgid "Delete"
231 msgstr ""
233 msgid "Home"
234 msgstr ""
236 msgid "End key"
237 msgstr "Endキー"
239 msgid "Page Up"
240 msgstr ""
242 msgid "Page Down"
243 msgstr ""
245 msgid "/ on keypad"
246 msgstr ""
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr "10キーの *"
251 msgid "- on keypad"
252 msgstr "10キーの -"
254 msgid "+ on keypad"
255 msgstr "10キーの +"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "10キーの 左矢印"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "10キーの 右矢印"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "10キーの 上矢印"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "10キーの 下矢印"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "10キーの Home"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "10キーの End"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "10キーの PageDown"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "10キーの PageUp"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "10キーの Insert"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "10キーの Delete"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "10キーの Enter"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "ファンクション キー 21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "ファンクション キー 22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "ファンクション キー 23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "ファンクション キー 24"
302 msgid "A1 key"
303 msgstr "A1 キー"
305 msgid "C1 key"
306 msgstr "C1 キー"
308 msgid "Asterisk"
309 msgstr "アスタリスク"
311 msgid "Minus"
312 msgstr "マイナス"
314 msgid "Plus"
315 msgstr "プラス"
317 msgid "Dot"
318 msgstr "ドット"
320 msgid "Less than"
321 msgstr "以下"
323 msgid "Great than"
324 msgstr "以上"
326 msgid "Equal"
327 msgstr "等しい"
329 msgid "Comma"
330 msgstr "カンマ"
332 msgid "Apostrophe"
333 msgstr "アポストロフィ"
335 msgid "Colon"
336 msgstr "コロン"
338 msgid "Semicolon"
339 msgstr ""
341 msgid "Exclamation mark"
342 msgstr "感嘆符(!)"
344 msgid "Question mark"
345 msgstr "疑問符(?)"
347 msgid "Ampersand"
348 msgstr ""
350 msgid "Dollar sign"
351 msgstr "$"
353 msgid "Quotation mark"
354 msgstr ""
356 msgid "Percent sign"
357 msgstr ""
359 msgid "Caret"
360 msgstr "キャレット"
362 msgid "Tilda"
363 msgstr "チルダ"
365 msgid "Prime"
366 msgstr "プライム"
368 msgid "Underline"
369 msgstr "下線"
371 msgid "Understrike"
372 msgstr "取り消し線"
374 msgid "Pipe"
375 msgstr ""
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr ""
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr ""
383 msgid "Left bracket"
384 msgstr ""
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr ""
389 msgid "Left brace"
390 msgstr ""
392 msgid "Right brace"
393 msgstr ""
395 msgid "Enter"
396 msgstr "エンター"
398 msgid "Tab key"
399 msgstr "タブ キー"
401 msgid "Space key"
402 msgstr "スペース キー"
404 msgid "Slash key"
405 msgstr "スラッシュ キー"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "バックスラッシュ キー"
410 msgid "Number sign #"
411 msgstr ""
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
414 msgid "At sign"
415 msgstr ""
417 msgid "Ctrl"
418 msgstr "Ctrl"
420 msgid "Alt"
421 msgstr "Alt"
423 msgid "Shift"
424 msgstr "Shift"
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
433 msgstr "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\nTERM環境変数の値をチェックしてください\n"
435 msgid "Cannot create pipe descriptor"
436 msgstr ""
438 msgid "Cannot parse command for pipe"
439 msgstr ""
441 msgid "Cannot create pipe streams"
442 msgstr ""
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Unexpected error in waitpid():\n"
453 "%s"
454 msgstr ""
456 msgid "Warning"
457 msgstr "警告"
459 msgid "Pipe failed"
460 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
462 msgid "Dup failed"
463 msgstr "複製に失敗しました"
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
466 msgstr ""
468 #, c-format
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
472 #, c-format
473 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
474 msgstr ""
476 #, c-format
477 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
478 msgstr ""
480 msgid "Starting linear transfer..."
481 msgstr "リニア転送を開始します..."
483 msgid "Getting file"
484 msgstr "ファイル取得中"
486 msgid "Changes to file lost"
487 msgstr "紛失したファイルに変更します"
489 #, c-format
490 msgid "%s is not a directory\n"
491 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
493 #, c-format
494 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
495 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
497 #, c-format
498 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
499 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
501 #, c-format
502 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
503 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
505 #, c-format
506 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
507 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
509 #, c-format
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
513 #, c-format
514 msgid "Press any key to continue..."
515 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
517 msgid "Cannot parse:"
518 msgstr "構文解析が出来ません:"
520 msgid "More parsing errors will be ignored."
521 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
523 msgid "Internal error:"
524 msgstr "内部エラー:"
526 msgid "Password:"
527 msgstr "パスワード:"
529 msgid "Screens"
530 msgstr ""
532 msgid "History"
533 msgstr ""
535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
536 msgid "DialogTitle|History cleanup"
537 msgstr ""
539 msgid "Do you want clean this history?"
540 msgstr ""
542 msgid "&Yes"
543 msgstr "はい(&Y)"
545 msgid "&No"
546 msgstr "いいえ(&N)"
548 msgid "&OK"
549 msgstr "はい(&O)"
551 msgid "&Cancel"
552 msgstr "キャンセル(&C)"
554 msgid "Background process:"
555 msgstr "バックグラウンド処理:"
557 msgid "Error"
558 msgstr "エラー"
560 #, c-format
561 msgid "%s (%d)"
562 msgstr ""
564 msgid "&Abort"
565 msgstr "中断(&A)"
567 msgid "Displays the current version"
568 msgstr "バージョンを表示"
570 msgid "Print data directory"
571 msgstr ""
573 msgid "Print extended info about used data directories"
574 msgstr ""
576 msgid "Print configure options"
577 msgstr "印刷設定オプション"
579 msgid "Print last working directory to specified file"
580 msgstr ""
582 msgid "Enables subshell support (default)"
583 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
585 msgid "Disables subshell support"
586 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
588 msgid "Log ftp dialog to specified file"
589 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
591 msgid "Set debug level"
592 msgstr ""
594 msgid "Launches the file viewer on a file"
595 msgstr "ファイルビューアを起動"
597 msgid "Edit files"
598 msgstr ""
600 msgid "Forces xterm features"
601 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
603 msgid "Disable X11 support"
604 msgstr ""
606 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
607 msgstr ""
609 msgid "Disable mouse support in text version"
610 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
612 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
613 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
615 msgid "To run on slow terminals"
616 msgstr "遅い端末で実行"
618 msgid "Use stickchars to draw"
619 msgstr "stickchars で描画"
621 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
622 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
624 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
625 msgstr ""
627 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
628 msgstr ""
630 msgid "Requests to run in black and white"
631 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
633 msgid "Request to run in color mode"
634 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
636 msgid "Specifies a color configuration"
637 msgstr "カラー設定を指定"
639 msgid "Show mc with specified skin"
640 msgstr ""
642 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
643 msgid ""
644 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
645 "\n"
646 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
647 "\n"
648 " Keywords:\n"
649 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
650 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
651 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
652 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
653 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
654 "                 errdhotfocus\n"
655 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
656 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
657 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
658 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
659 "                 editframedrag\n"
660 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
661 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
662 msgstr ""
664 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
665 msgid ""
666 "Standard Colors:\n"
667 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
668 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
669 "   brightcyan, lightgray and white\n"
670 "\n"
671 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
672 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
673 "\n"
674 "Attributes:\n"
675 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
676 msgstr ""
678 msgid "Color options"
679 msgstr ""
681 msgid "+number"
682 msgstr ""
684 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
685 msgstr ""
687 msgid "Set initial line number for the internal editor"
688 msgstr ""
690 msgid ""
691 "\n"
692 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
693 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
694 msgstr ""
696 #, c-format
697 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
698 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
700 msgid "Main options"
701 msgstr ""
703 msgid "Terminal options"
704 msgstr ""
706 msgid "Arguments parse error!"
707 msgstr ""
709 msgid "No arguments given to the viewer."
710 msgstr ""
712 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
713 msgstr ""
715 msgid "Background protocol error"
716 msgstr ""
718 msgid "Reading failed"
719 msgstr ""
721 msgid "Background process error"
722 msgstr ""
724 msgid "Unknown error in child"
725 msgstr ""
727 msgid "Child died unexpectedly"
728 msgstr ""
730 msgid ""
731 "Background process sent us a request for more arguments\n"
732 "than we can handle."
733 msgstr ""
735 msgid "&Dismiss"
736 msgstr "消去(&D)"
738 msgid "Enter search string:"
739 msgstr ""
741 msgid "Cas&e sensitive"
742 msgstr ""
744 msgid "&Backwards"
745 msgstr "後方(&B)"
747 msgid "&Whole words"
748 msgstr ""
750 msgid "&All charsets"
751 msgstr ""
753 msgid "Search"
754 msgstr "検索"
756 msgid "Search is disabled"
757 msgstr ""
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Cannot create temporary diff file\n"
762 "%s"
763 msgstr ""
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Cannot create backup file\n"
768 "%s%s\n"
769 "%s"
770 msgstr ""
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Cannot create temporary merge file\n"
775 "%s"
776 msgstr ""
778 msgid "&Fastest (Assume large files)"
779 msgstr ""
781 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
782 msgstr ""
784 msgid "Diff algorithm"
785 msgstr ""
787 msgid "Diff extra options"
788 msgstr ""
790 msgid "&Ignore case"
791 msgstr ""
793 msgid "Ignore tab &expansion"
794 msgstr ""
796 msgid "Ignore &space change"
797 msgstr ""
799 msgid "Ignore all &whitespace"
800 msgstr ""
802 msgid "Strip &trailing carriage return"
803 msgstr ""
805 msgid "Diff Options"
806 msgstr ""
808 msgid "Edit"
809 msgstr "編集"
811 msgid "Edit is disabled"
812 msgstr ""
814 msgid "Goto line (left)"
815 msgstr ""
817 msgid "Goto line (right)"
818 msgstr ""
820 msgid "Enter line:"
821 msgstr ""
823 msgid "ButtonBar|Help"
824 msgstr ""
826 msgid "ButtonBar|Save"
827 msgstr ""
829 msgid "ButtonBar|Edit"
830 msgstr ""
832 msgid "ButtonBar|Merge"
833 msgstr ""
835 msgid "ButtonBar|Search"
836 msgstr ""
838 msgid "ButtonBar|Options"
839 msgstr ""
841 msgid "ButtonBar|Quit"
842 msgstr ""
844 msgid "Quit"
845 msgstr "終了"
847 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
848 msgstr ""
850 msgid ""
851 "Midnight Commander is being shut down.\n"
852 "Save modified file(s)?"
853 msgstr ""
855 msgid "Diff:"
856 msgstr ""
858 #, c-format
859 msgid "\"%s\" is a directory"
860 msgstr ""
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Cannot stat \"%s\"\n"
865 "%s"
866 msgstr ""
868 msgid "Diff viewer: invalid mode"
869 msgstr ""
871 msgid "Two files are needed to compare"
872 msgstr ""
874 msgid "Choose syntax highlighting"
875 msgstr ""
877 msgid "< Auto >"
878 msgstr ""
880 msgid "< Reload Current Syntax >"
881 msgstr ""
883 #, c-format
884 msgid "Loading: %3d%%"
885 msgstr ""
887 msgid "Loading..."
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open %s for reading"
892 msgstr ""
894 msgid "Load file"
895 msgstr ""
897 #, c-format
898 msgid "Error reading %s"
899 msgstr ""
901 #, c-format
902 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
903 msgstr ""
905 #, c-format
906 msgid "\"%s\" is not a regular file"
907 msgstr ""
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "File \"%s\" is too large.\n"
912 "Open it anyway?"
913 msgstr ""
915 #, c-format
916 msgid "Error reading from pipe: %s"
917 msgstr ""
919 #, c-format
920 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
921 msgstr ""
923 #, c-format
924 msgid "Searching %s: %3d%%"
925 msgstr ""
927 #, c-format
928 msgid "Searching %s"
929 msgstr "%sを検索中"
931 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
932 msgstr ""
934 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
935 msgstr ""
937 #, c-format
938 msgid "Error writing to pipe: %s"
939 msgstr ""
941 #, c-format
942 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
943 msgstr ""
945 #, c-format
946 msgid "Cannot open file for writing: %s"
947 msgstr ""
949 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
950 msgstr ""
952 msgid "C&ontinue"
953 msgstr "続ける(&O)"
955 msgid "&Do not change"
956 msgstr "変更しない(&D)"
958 msgid "&Unix format (LF)"
959 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
961 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
962 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
964 msgid "&Macintosh format (CR)"
965 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
967 msgid "Enter file name:"
968 msgstr "ファイル名の入力:"
970 msgid "Change line breaks to:"
971 msgstr ""
973 msgid "Save As"
974 msgstr "別名で保存"
976 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
977 msgstr ""
979 msgid "Collect completions"
980 msgstr ""
982 msgid "&Quick save"
983 msgstr ""
985 msgid "&Safe save"
986 msgstr ""
988 msgid "&Do backups with following extension:"
989 msgstr ""
991 msgid "Check &POSIX new line"
992 msgstr ""
994 msgid "Edit Save Mode"
995 msgstr "保存モードの編集"
997 msgid "Save as"
998 msgstr "別名で保存"
1000 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1001 msgstr ""
1003 msgid "A file already exists with this name"
1004 msgstr ""
1006 msgid "&Overwrite"
1007 msgstr "上書き(&O)"
1009 msgid "Cannot save file"
1010 msgstr "ファイルを保存できません"
1012 msgid "Delete macro"
1013 msgstr "マクロの削除"
1015 msgid "Press macro hotkey:"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Macro not deleted"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Save macro"
1022 msgstr "マクロの保存"
1024 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Repeat last commands"
1028 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
1030 msgid "Repeat times:"
1031 msgstr "繰り返し回数:"
1033 #, c-format
1034 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1035 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1037 msgid "Save file"
1038 msgstr "ファイルの保存"
1040 msgid "&Save"
1041 msgstr "保存(&S)"
1043 msgid "Load"
1044 msgstr "読み込み"
1046 msgid "Syntax file edit"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1050 msgstr ""
1052 msgid "&User"
1053 msgstr "ユーザ(&U)"
1055 msgid "&System wide"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Menu edit"
1059 msgstr "メニューの編集"
1061 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1062 msgstr ""
1064 msgid "&Local"
1065 msgstr "ローカル(&L)"
1067 msgid "Replace"
1068 msgstr "置換"
1070 #, c-format
1071 msgid "%ld replacements made"
1072 msgstr ""
1074 msgid "[NoName]"
1075 msgstr ""
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "File %s was modified.\n"
1080 "Save before close?"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Close file"
1084 msgstr ""
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1089 "Save modified file %s?"
1090 msgstr ""
1092 msgid "This function is not implemented"
1093 msgstr "この機能は実装されていません"
1095 msgid "Copy to clipboard"
1096 msgstr "クリップボードにコピー"
1098 msgid "Unable to save to file"
1099 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1101 msgid "Cut to clipboard"
1102 msgstr "グリップボードに切り取り"
1104 msgid "Goto line"
1105 msgstr "行移動"
1107 msgid "Save block"
1108 msgstr "ブロックの保存"
1110 msgid "Insert file"
1111 msgstr "ファイルの挿入"
1113 msgid "Cannot insert file"
1114 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1116 msgid "Sort block"
1117 msgstr "ブロックの並び替え"
1119 msgid "You must first highlight a block of text"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Run sort"
1123 msgstr "並び替えの実行"
1125 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1126 msgstr ""
1128 msgid "Sort"
1129 msgstr "並び替え"
1131 msgid "Cannot execute sort command"
1132 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1134 #, c-format
1135 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1136 msgstr ""
1138 msgid "Paste output of external command"
1139 msgstr ""
1141 msgid "Enter shell command(s):"
1142 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1144 msgid "External command"
1145 msgstr "外部コマンド"
1147 msgid "Cannot execute command"
1148 msgstr "コマンドを実行できません"
1150 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1151 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1153 msgid "To"
1154 msgstr ""
1156 msgid "Subject"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Copies to"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Mail"
1163 msgstr "メール"
1165 msgid "Insert literal"
1166 msgstr "りてらるの挿入"
1168 msgid "Press any key:"
1169 msgstr "どれかキーを押してください:"
1171 msgid ""
1172 "Current text was modified without a file save.\n"
1173 "Continue discards these changes"
1174 msgstr ""
1176 msgid "In se&lection"
1177 msgstr ""
1179 msgid "&Find all"
1180 msgstr "すべて検索(&F)"
1182 msgid "Enter replacement string:"
1183 msgstr ""
1185 msgid "Replace with:"
1186 msgstr ""
1188 msgid "&Replace"
1189 msgstr "置換(&R)"
1191 msgid "A&ll"
1192 msgstr "全部(&L)"
1194 msgid "&Skip"
1195 msgstr "スキップ(&S)"
1197 msgid "Confirm replace"
1198 msgstr "置換の確認"
1200 msgid "Cancel"
1201 msgstr "キャンセル"
1203 msgid ""
1204 "Current text was modified without a file save.\n"
1205 "Continue discards these changes."
1206 msgstr ""
1208 msgid "NoName"
1209 msgstr ""
1211 msgid "&Open file..."
1212 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1214 msgid "&New"
1215 msgstr "新規(&N)"
1217 msgid "&Close"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Save &as..."
1221 msgstr "別名で保存(&A)..."
1223 msgid "&Insert file..."
1224 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1226 msgid "Cop&y to file..."
1227 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1229 msgid "&User menu..."
1230 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1232 msgid "A&bout..."
1233 msgstr ""
1235 msgid "&Quit"
1236 msgstr "終了 (&Q)"
1238 msgid "&Undo"
1239 msgstr "取り消し(&U)"
1241 msgid "&Redo"
1242 msgstr "やり直し(&R)"
1244 msgid "&Toggle ins/overw"
1245 msgstr ""
1247 msgid "To&ggle mark"
1248 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1250 msgid "&Mark columns"
1251 msgstr ""
1253 msgid "Mark &all"
1254 msgstr "すべてマークする(&A)"
1256 msgid "Unmar&k"
1257 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1259 msgid "Cop&y"
1260 msgstr "コピー(&Y)"
1262 msgid "Mo&ve"
1263 msgstr "移動(&V)"
1265 msgid "&Delete"
1266 msgstr "削除(&D)"
1268 msgid "Co&py to clipfile"
1269 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1271 msgid "&Cut to clipfile"
1272 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1274 msgid "Pa&ste from clipfile"
1275 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1277 msgid "&Beginning"
1278 msgstr "開始(&B)"
1280 msgid "&End"
1281 msgstr "終了(&E)"
1283 msgid "&Search..."
1284 msgstr "検索(&S)..."
1286 msgid "Search &again"
1287 msgstr "再検索(&A)"
1289 msgid "&Replace..."
1290 msgstr "置換(&R)..."
1292 msgid "&Toggle bookmark"
1293 msgstr ""
1295 msgid "&Next bookmark"
1296 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1298 msgid "&Prev bookmark"
1299 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1301 msgid "&Flush bookmarks"
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Go to line..."
1305 msgstr "行移動(&G)..."
1307 msgid "&Toggle line state"
1308 msgstr ""
1310 msgid "Go to matching &bracket"
1311 msgstr ""
1313 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Find declaration"
1317 msgstr ""
1319 msgid "Back from &declaration"
1320 msgstr ""
1322 msgid "For&ward to declaration"
1323 msgstr ""
1325 msgid "Encod&ing..."
1326 msgstr "エンコード(&I)"
1328 msgid "&Refresh screen"
1329 msgstr "再表示(&R)"
1331 msgid "&Start/Stop record macro"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Delete macr&o..."
1335 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1337 msgid "Record/Repeat &actions"
1338 msgstr ""
1340 msgid "S&pell check"
1341 msgstr ""
1343 msgid "C&heck word"
1344 msgstr ""
1346 msgid "Change spelling &language..."
1347 msgstr ""
1349 msgid "&Mail..."
1350 msgstr "メール(&M)..."
1352 msgid "Insert &literal..."
1353 msgstr ""
1355 msgid "Insert &date/time"
1356 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1358 msgid "&Format paragraph"
1359 msgstr ""
1361 msgid "&Sort..."
1362 msgstr "並び替え(&S)..."
1364 msgid "&Paste output of..."
1365 msgstr ""
1367 msgid "&External formatter"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Move"
1371 msgstr "移動(&M)"
1373 msgid "&Resize"
1374 msgstr ""
1376 msgid "&Toggle fullscreen"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Next"
1380 msgstr ""
1382 msgid "&Previous"
1383 msgstr ""
1385 msgid "&List..."
1386 msgstr ""
1388 msgid "&General..."
1389 msgstr ""
1391 msgid "Save &mode..."
1392 msgstr "モードの保存(&M)"
1394 msgid "Learn &keys..."
1395 msgstr ""
1397 msgid "Syntax &highlighting..."
1398 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1400 msgid "S&yntax file"
1401 msgstr "文法ファイル(&Y)"
1403 msgid "&Menu file"
1404 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1406 msgid "&Save setup"
1407 msgstr "設定保存(&S)"
1409 msgid "&File"
1410 msgstr "ファイル(&F)"
1412 msgid "&Edit"
1413 msgstr "編集(&E)"
1415 msgid "&Search"
1416 msgstr "検索(&S)"
1418 msgid "&Command"
1419 msgstr "コマンド(&C)"
1421 msgid "For&mat"
1422 msgstr "形式(&M)"
1424 msgid "&Window"
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Options"
1428 msgstr "オプション(&O)"
1430 msgid "&None"
1431 msgstr ""
1433 msgid "&Dynamic paragraphing"
1434 msgstr ""
1436 msgid "Type &writer wrap"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Wrap mode"
1440 msgstr "折り返し方法"
1442 msgid "Tabulation"
1443 msgstr ""
1445 msgid "&Fake half tabs"
1446 msgstr "疑似半タブ(&F)"
1448 msgid "&Backspace through tabs"
1449 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1451 msgid "Fill tabs with &spaces"
1452 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1454 msgid "Tab spacing:"
1455 msgstr ""
1457 msgid "Other options"
1458 msgstr "その他のオプション"
1460 msgid "&Return does autoindent"
1461 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1463 msgid "Confir&m before saving"
1464 msgstr "保存前に確認(&M)"
1466 msgid "Save file &position"
1467 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1469 msgid "&Visible trailing spaces"
1470 msgstr ""
1472 msgid "Visible &tabs"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Synta&x highlighting"
1476 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1478 msgid "C&ursor after inserted block"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Pers&istent selection"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Cursor be&yond end of line"
1485 msgstr ""
1487 msgid "&Group undo"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Word wrap line length:"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Editor options"
1494 msgstr "編集のオプション"
1496 msgid ""
1497 "A user friendly text editor\n"
1498 "written for the Midnight Commander."
1499 msgstr ""
1501 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1502 msgstr ""
1504 msgid "About"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Open files"
1508 msgstr ""
1510 msgid "Edit: "
1511 msgstr "編集: "
1513 msgid "ButtonBar|Mark"
1514 msgstr ""
1516 msgid "ButtonBar|Replac"
1517 msgstr ""
1519 msgid "ButtonBar|Copy"
1520 msgstr ""
1522 msgid "ButtonBar|Move"
1523 msgstr ""
1525 msgid "ButtonBar|Delete"
1526 msgstr ""
1528 msgid "ButtonBar|PullDn"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Breton"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Czech"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Welsh"
1538 msgstr ""
1540 msgid "Danish"
1541 msgstr ""
1543 msgid "German"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Greek"
1547 msgstr ""
1549 msgid "English"
1550 msgstr ""
1552 msgid "British English"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Canadian English"
1556 msgstr ""
1558 msgid "American English"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Esperanto"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Spanish"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Faroese"
1568 msgstr ""
1570 msgid "French"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Italian"
1574 msgstr ""
1576 msgid "Dutch"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Norwegian"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Polish"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Portuguese"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Romanian"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Russian"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Slovak"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Swedish"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Ukrainian"
1601 msgstr ""
1603 msgid "&Add word"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Language"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Misspelled"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Check word"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Suggest"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Select language"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Load syntax file"
1622 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "Cannot open file %s\n"
1627 "%s"
1628 msgstr "ファイル %s が開けません\n%s"
1630 #, c-format
1631 msgid "Error in file %s on line %d"
1632 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1634 msgid ""
1635 "The Commander can't change to the directory that\n"
1636 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1637 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1638 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1639 msgstr ""
1641 #, c-format
1642 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1643 msgstr ""
1645 msgid "The shell is already running a command"
1646 msgstr ""
1648 #, c-format
1649 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Set &all"
1653 msgstr "すべて設定(&a)"
1655 msgid "S&kip"
1656 msgstr "スキップ(&k)"
1658 msgid "&Set"
1659 msgstr "設定(&S)"
1661 msgid "owner"
1662 msgstr "所有者"
1664 msgid "group"
1665 msgstr "グループ"
1667 msgid "other"
1668 msgstr "その他"
1670 msgid "Flag"
1671 msgstr "フラグ"
1673 msgid "Chown advanced command"
1674 msgstr ""
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1679 "%s"
1680 msgstr "chmod \"%s\" ができません\n%s"
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "Cannot chown \"%s\"\n"
1685 "%s"
1686 msgstr ""
1688 msgid "< Default >"
1689 msgstr ""
1691 msgid "Skins"
1692 msgstr ""
1694 msgid "Other 8 bit"
1695 msgstr "別の 8bit"
1697 msgid "Running"
1698 msgstr "実行しています"
1700 msgid "Stopped"
1701 msgstr "停止中"
1703 msgid "&Never"
1704 msgstr "一時停止しない(&N)"
1706 msgid "On dum&b terminals"
1707 msgstr ""
1709 msgid "Alwa&ys"
1710 msgstr "常に停止(&Y)"
1712 msgid "File operations"
1713 msgstr ""
1715 msgid "&Verbose operation"
1716 msgstr "やかましく動作"
1718 msgid "Compute tota&ls"
1719 msgstr ""
1721 msgid "Classic pro&gressbar"
1722 msgstr ""
1724 msgid "Mkdi&r autoname"
1725 msgstr ""
1727 msgid "&Preallocate space"
1728 msgstr ""
1730 msgid "Esc key mode"
1731 msgstr ""
1733 msgid "S&ingle press"
1734 msgstr ""
1736 msgid "Timeout:"
1737 msgstr "タイムアウト:"
1739 msgid "Pause after run"
1740 msgstr ""
1742 msgid "Use internal edi&t"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Use internal vie&w"
1746 msgstr ""
1748 msgid "A&sk new file name"
1749 msgstr ""
1751 msgid "Auto m&enus"
1752 msgstr ""
1754 msgid "&Drop down menus"
1755 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
1757 msgid "S&hell patterns"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Co&mplete: show all"
1761 msgstr ""
1763 msgid "Rotating d&ash"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Cd follows lin&ks"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Sa&fe delete"
1770 msgstr ""
1772 msgid "A&uto save setup"
1773 msgstr "自動保存の設定(&U)"
1775 msgid "Configure options"
1776 msgstr "設定オプション"
1778 msgid "Skin:"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Appearance"
1782 msgstr ""
1784 msgid "Case &insensitive"
1785 msgstr ""
1787 msgid "Use panel sort mo&de"
1788 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
1790 msgid "Show mi&ni-status"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Use SI si&ze units"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Mi&x all files"
1797 msgstr ""
1799 msgid "Show &backup files"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Show &hidden files"
1803 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
1805 msgid "&Fast dir reload"
1806 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
1808 msgid "Ma&rk moves down"
1809 msgstr "下にマークを移動する"
1811 msgid "Re&verse files only"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Simple s&wap"
1815 msgstr ""
1817 msgid "A&uto save panels setup"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Navigation"
1821 msgstr "ナビゲーション"
1823 msgid "L&ynx-like motion"
1824 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
1826 msgid "Pa&ge scrolling"
1827 msgstr "ページ スクロール(&G)"
1829 msgid "&Mouse page scrolling"
1830 msgstr ""
1832 msgid "File highlight"
1833 msgstr "ファイルのハイライト"
1835 msgid "File &types"
1836 msgstr "ファイルの種類(&T)"
1838 msgid "&Permissions"
1839 msgstr "権限(&P)"
1841 msgid "Quick search"
1842 msgstr "簡易検索"
1844 msgid "Panel options"
1845 msgstr "パネル オプション"
1847 msgid "Information"
1848 msgstr "情報"
1850 msgid ""
1851 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1852 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1853 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1854 "the details."
1855 msgstr ""
1857 msgid "&Full file list"
1858 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1860 msgid "&Brief file list:"
1861 msgstr ""
1863 msgid "&Long file list"
1864 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1866 msgid "&User defined:"
1867 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1869 msgid "columns"
1870 msgstr ""
1872 msgid "User &mini status"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Listing mode"
1876 msgstr "一覧形式"
1878 msgid "Executable &first"
1879 msgstr ""
1881 msgid "&Reverse"
1882 msgstr "反転(&R)"
1884 msgid "Sort order"
1885 msgstr "並び変える"
1887 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1888 #. prefix
1889 msgid "Confirmation|&Delete"
1890 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1892 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1893 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1895 msgid "Confirmation|&Execute"
1896 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1898 msgid "Confirmation|E&xit"
1899 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1901 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1902 msgstr ""
1904 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1905 msgstr ""
1907 msgid "Confirmation"
1908 msgstr "確認"
1910 msgid "&UTF-8 output"
1911 msgstr ""
1913 msgid "&Full 8 bits output"
1914 msgstr ""
1916 msgid "&ISO 8859-1"
1917 msgstr ""
1919 msgid "7 &bits"
1920 msgstr ""
1922 msgid "F&ull 8 bits input"
1923 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1925 msgid "Display bits"
1926 msgstr ""
1928 msgid "Input / display codepage:"
1929 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1931 msgid "Directory tree"
1932 msgstr "ディレクトリーのツリー"
1934 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1935 msgstr ""
1937 msgid "FTP anonymous password:"
1938 msgstr ""
1940 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1941 msgstr ""
1943 msgid "&Always use ftp proxy:"
1944 msgstr ""
1946 msgid "&Use ~/.netrc"
1947 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1949 msgid "Use &passive mode"
1950 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
1952 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1953 msgstr ""
1955 msgid "Virtual File System Setting"
1956 msgstr ""
1958 msgid "cd"
1959 msgstr "cd"
1961 msgid "Quick cd"
1962 msgstr "クイックcd"
1964 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1965 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1967 msgid "Symbolic link filename:"
1968 msgstr "リンクファイル名:"
1970 msgid "Symbolic link"
1971 msgstr "シンボリッリンク"
1973 msgid "&Stop"
1974 msgstr "停止(&S)"
1976 msgid "&Resume"
1977 msgstr "再開(&R)"
1979 msgid "&Kill"
1980 msgstr "強制終了(&K)"
1982 msgid "Background jobs"
1983 msgstr ""
1985 #, c-format
1986 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1987 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1989 msgid "Domain:"
1990 msgstr "ドメイン:"
1992 msgid "Username:"
1993 msgstr "ユーザ名:"
1995 msgid "SMB authentication"
1996 msgstr ""
1998 msgid "set &user ID on execution"
1999 msgstr ""
2001 msgid "set &group ID on execution"
2002 msgstr ""
2004 msgid "stick&y bit"
2005 msgstr ""
2007 msgid "&read by owner"
2008 msgstr ""
2010 msgid "&write by owner"
2011 msgstr ""
2013 msgid "e&xecute/search by owner"
2014 msgstr ""
2016 msgid "rea&d by group"
2017 msgstr ""
2019 msgid "write by grou&p"
2020 msgstr ""
2022 msgid "execu&te/search by group"
2023 msgstr ""
2025 msgid "read &by others"
2026 msgstr ""
2028 msgid "wr&ite by others"
2029 msgstr ""
2031 msgid "execute/searc&h by others"
2032 msgstr ""
2034 msgid "Name:"
2035 msgstr "名前:"
2037 msgid "Permissions (octal):"
2038 msgstr "権限(8進数)"
2040 msgid "Owner name:"
2041 msgstr "所有者の名前:"
2043 msgid "Group name:"
2044 msgstr "グループの名前:"
2046 msgid "&Marked all"
2047 msgstr "全マーク(&M)"
2049 msgid "S&et marked"
2050 msgstr "マークを設定(&e)"
2052 msgid "C&lear marked"
2053 msgstr "マークをクリア(&l)"
2055 msgid "Chmod command"
2056 msgstr "chmod コマンド"
2058 msgid "Permission"
2059 msgstr "アクセス権"
2061 msgid "File"
2062 msgstr "ファイル"
2064 msgid "Set &groups"
2065 msgstr "グループを設定(&g)"
2067 msgid "Set &users"
2068 msgstr "ユーザを設定(&u)"
2070 msgid "Name"
2071 msgstr "名前"
2073 msgid "Owner name"
2074 msgstr "所有者名"
2076 msgid "Group name"
2077 msgstr "グループ名"
2079 msgid "Size"
2080 msgstr "サイズ"
2082 msgid "Chown command"
2083 msgstr ""
2085 msgid "User name"
2086 msgstr "ユーザーの名前"
2088 msgid "<Unknown user>"
2089 msgstr "<不明なユーザ>"
2091 msgid "<Unknown group>"
2092 msgstr "<不明なグループ>"
2094 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2095 msgstr ""
2097 msgid "Files tagged, want to cd?"
2098 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2100 msgid "Cannot change directory"
2101 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2103 msgid "Filter"
2104 msgstr "フィルター"
2106 msgid "Set expression for filtering filenames"
2107 msgstr ""
2109 #, c-format
2110 msgid "Link %s to:"
2111 msgstr ""
2113 msgid "Link"
2114 msgstr "リンク"
2116 #, c-format
2117 msgid "link: %s"
2118 msgstr "リンク: %s"
2120 #, c-format
2121 msgid "symlink: %s"
2122 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2124 #, c-format
2125 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2126 msgstr "%s に移動できません"
2128 msgid "View file"
2129 msgstr ""
2131 msgid "Filename:"
2132 msgstr "ファイル名:"
2134 msgid "Filtered view"
2135 msgstr ""
2137 msgid "Filter command and arguments:"
2138 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
2140 msgid "Edit file"
2141 msgstr ""
2143 msgid "Create a new Directory"
2144 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2146 msgid "Enter directory name:"
2147 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2149 msgid "Extension file edit"
2150 msgstr "拡張ファイルの編集"
2152 msgid "Which extension file you want to edit?"
2153 msgstr ""
2155 msgid "&System Wide"
2156 msgstr "システム全体(&S)"
2158 msgid "Highlighting groups file edit"
2159 msgstr ""
2161 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2162 msgstr ""
2164 msgid "Compare directories"
2165 msgstr "ディレクトリーの比較"
2167 msgid "Select compare method:"
2168 msgstr "比較方法の選択"
2170 msgid "&Quick"
2171 msgstr "クイック(&Q)"
2173 msgid "&Size only"
2174 msgstr "大きさのみ(&S)"
2176 msgid "&Thorough"
2177 msgstr "通しで(&T)"
2179 msgid ""
2180 "Both panels should be in the listing mode\n"
2181 "to use this command"
2182 msgstr ""
2184 msgid ""
2185 "Not an xterm or Linux console;\n"
2186 "the panels cannot be toggled."
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2191 msgstr ""
2193 #, c-format
2194 msgid "Symlink '%s' points to:"
2195 msgstr ""
2197 msgid "Edit symlink"
2198 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2200 #, c-format
2201 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2202 msgstr ""
2204 #, c-format
2205 msgid "edit symlink: %s"
2206 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
2208 msgid "FTP to machine"
2209 msgstr ""
2211 msgid "SFTP to machine"
2212 msgstr ""
2214 msgid "Shell link to machine"
2215 msgstr ""
2217 msgid "SMB link to machine"
2218 msgstr ""
2220 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2221 msgstr ""
2223 msgid ""
2224 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2225 "files on: (F1 for details)"
2226 msgstr ""
2228 msgid "Directory scanning"
2229 msgstr ""
2231 msgid "Setup"
2232 msgstr "セットアップ"
2234 #, c-format
2235 msgid "Setup saved to %s"
2236 msgstr ""
2238 #, c-format
2239 msgid "Unable to save setup to %s"
2240 msgstr ""
2242 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2243 msgstr ""
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2248 "%s"
2249 msgstr "「%s」に移動できません\n%s"
2251 msgid "Cannot read directory contents"
2252 msgstr ""
2254 msgid "Parameter"
2255 msgstr "パラメーター"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot create temporary command file\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2263 #, c-format
2264 msgid " %s%s file error"
2265 msgstr ""
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2270 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2271 "Commander package."
2272 msgstr ""
2274 #, c-format
2275 msgid "%s file error"
2276 msgstr ""
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2281 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2282 msgstr ""
2284 msgid "DialogTitle|Copy"
2285 msgstr "ダイアログ名|コピー"
2287 msgid "DialogTitle|Move"
2288 msgstr "ダイアログ名|移動"
2290 msgid "DialogTitle|Delete"
2291 msgstr "ダイアログ名|削除"
2293 msgid "FileOperation|Copy"
2294 msgstr "ファイル操作|コピー"
2296 msgid "FileOperation|Move"
2297 msgstr "ファイル操作|移動"
2299 msgid "FileOperation|Delete"
2300 msgstr "ファイル操作|削除"
2302 #, no-c-format
2303 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2304 msgstr ""
2306 #, no-c-format
2307 msgid "%o %d %f%m"
2308 msgstr "%o %d %f%m"
2310 msgid "file"
2311 msgstr "file"
2313 msgid "files"
2314 msgstr "files"
2316 msgid "directory"
2317 msgstr "directory"
2319 msgid "directories"
2320 msgstr "directories"
2322 msgid "files/directories"
2323 msgstr "files/directories"
2325 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2326 msgid " with source mask:"
2327 msgstr " with source mask:"
2329 msgid "Cannot make the hardlink"
2330 msgstr "ハードリンクが作成できません"
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2335 "%s"
2336 msgstr ""
2338 msgid ""
2339 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2340 "\n"
2341 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2342 msgstr ""
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2347 "%s"
2348 msgstr ""
2350 msgid "Ski&p all"
2351 msgstr "すべて飛ばす(&P)"
2353 msgid "&Retry"
2354 msgstr "再試行(&R)"
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2359 "Delete it recursively?"
2360 msgstr ""
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Background process:\n"
2365 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2366 "Delete it recursively?"
2367 msgstr ""
2369 msgid "Non&e"
2370 msgstr "なし(&E)"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "\"%s\"\n"
2381 "and\n"
2382 "\"%s\"\n"
2383 "are the same file"
2384 msgstr ""
2386 #, c-format
2387 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2388 msgstr ""
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2393 "%s"
2394 msgstr ""
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2405 "%s"
2406 msgstr ""
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr ""
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr ""
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2447 "%s"
2448 msgstr ""
2450 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2451 msgstr ""
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2456 "%s"
2457 msgstr ""
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2489 msgid "(stalled)"
2490 msgstr "(stalled)"
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2504 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2505 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2507 msgid "&Keep"
2508 msgstr "保存(&K)"
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2525 "\"%s\""
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "\"%s\"\n"
2549 "and\n"
2550 "\"%s\"\n"
2551 "are the same directory"
2552 msgstr ""
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2566 #, c-format
2567 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2568 msgstr ""
2570 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2571 msgstr ""
2573 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2574 msgstr ""
2576 msgid "S&uspend"
2577 msgstr ""
2579 msgid "Con&tinue"
2580 msgstr "続行(&t)"
2582 #, c-format
2583 msgid "%d:%02d.%02d"
2584 msgstr "%d:%02d.%02d"
2586 #, c-format
2587 msgid "ETA %s"
2588 msgstr "ETA %s"
2590 #, c-format
2591 msgid "%.2f MB/s"
2592 msgstr "%.2f MB/秒"
2594 #, c-format
2595 msgid "%.2f KB/s"
2596 msgstr "%.2f KB/秒"
2598 #, c-format
2599 msgid "%ld B/s"
2600 msgstr "%ld バイト/秒"
2602 msgid "Target file already exists!"
2603 msgstr ""
2605 #, c-format
2606 msgid "New     : %s, size %s"
2607 msgstr ""
2609 #, c-format
2610 msgid "Existing: %s, size %s"
2611 msgstr ""
2613 msgid "Overwrite this target?"
2614 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2616 msgid "A&ppend"
2617 msgstr "追加(&P)"
2619 msgid "&Reget"
2620 msgstr "再取得(&R)"
2622 msgid "Overwrite all targets?"
2623 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2625 msgid "&Update"
2626 msgstr "更新(&U)"
2628 msgid "If &size differs"
2629 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2631 msgid "File exists"
2632 msgstr ""
2634 msgid "Background process: File exists"
2635 msgstr ""
2637 #, c-format
2638 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2639 msgstr ""
2641 #, c-format
2642 msgid "Files processed: %zu"
2643 msgstr ""
2645 #, c-format
2646 msgid "Time: %s %s"
2647 msgstr ""
2649 #, c-format
2650 msgid "Time: %s %s (%s)"
2651 msgstr ""
2653 #, c-format
2654 msgid "Time: %s"
2655 msgstr ""
2657 #, c-format
2658 msgid "Time: %s (%s)"
2659 msgstr ""
2661 #, c-format
2662 msgid " Total: %s "
2663 msgstr ""
2665 #, c-format
2666 msgid " Total: %s/%s "
2667 msgstr ""
2669 msgid "Source"
2670 msgstr "元"
2672 msgid "Target"
2673 msgstr "ターゲット"
2675 msgid "Deleting"
2676 msgstr ""
2678 msgid "&Using shell patterns"
2679 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2681 msgid "to:"
2682 msgstr "to:"
2684 msgid "Follow &links"
2685 msgstr ""
2687 msgid "Preserve &attributes"
2688 msgstr ""
2690 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2691 msgstr ""
2693 msgid "&Stable symlinks"
2694 msgstr ""
2696 msgid "&Background"
2697 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2699 #, c-format
2700 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2701 msgstr ""
2703 msgid "&Chdir"
2704 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2706 msgid "&Again"
2707 msgstr "もう一度(&A)"
2709 msgid "Pane&lize"
2710 msgstr "パネル化(&l)"
2712 msgid "&View - F3"
2713 msgstr "表示(&V) - F3"
2715 msgid "&Edit - F4"
2716 msgstr "編集(&E) - F4"
2718 #, c-format
2719 msgid "Found: %ld"
2720 msgstr ""
2722 msgid "Malformed regular expression"
2723 msgstr ""
2725 msgid "File name:"
2726 msgstr "ファイル名:"
2728 msgid "&Find recursively"
2729 msgstr ""
2731 msgid "S&kip hidden"
2732 msgstr ""
2734 msgid "Content:"
2735 msgstr "内容"
2737 msgid "Sea&rch for content"
2738 msgstr ""
2740 msgid "Case sens&itive"
2741 msgstr ""
2743 msgid "A&ll charsets"
2744 msgstr "全文字セット(&L)"
2746 msgid "Fir&st hit"
2747 msgstr ""
2749 msgid "&Tree"
2750 msgstr "ツリー(&T)"
2752 msgid "Find File"
2753 msgstr "ファイル検索"
2755 msgid "Start at:"
2756 msgstr "開始場所:"
2758 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2759 msgstr ""
2761 #, c-format
2762 msgid "Grepping in %s"
2763 msgstr "%s で検索中"
2765 msgid "Finished"
2766 msgstr "終了"
2768 #, c-format
2769 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2770 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2771 msgstr[0] ""
2773 msgid "Searching"
2774 msgstr "検索"
2776 msgid "Change &to"
2777 msgstr "次に変更する(&T):"
2779 msgid "&Free VFSs now"
2780 msgstr ""
2782 msgid "&Refresh"
2783 msgstr "再表示(&R)"
2785 msgid "&Add current"
2786 msgstr "追加(&A)"
2788 msgid "&Up"
2789 msgstr "上へ(&U)"
2791 msgid "New &group"
2792 msgstr "新しいグループ(&G"
2794 msgid "New &entry"
2795 msgstr "新しいエントリー(&E)"
2797 msgid "&Insert"
2798 msgstr "挿入(&I)"
2800 msgid "&Remove"
2801 msgstr "削除(&R)"
2803 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2804 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2806 msgid "Active VFS directories"
2807 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2809 msgid "Directory hotlist"
2810 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2812 msgid "Top level group"
2813 msgstr "トップ レベルのグループ"
2815 msgid "Directory path"
2816 msgstr "ディレクトリパス"
2818 #, c-format
2819 msgid "Moving %s"
2820 msgstr "%s を移動中"
2822 msgid "Directory label"
2823 msgstr "ディレクトリラベル"
2825 msgid "&Append"
2826 msgstr "追加(&A)"
2828 msgid "New hotlist entry"
2829 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2831 msgid "Directory label:"
2832 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
2834 msgid "Directory path:"
2835 msgstr "ディレクトリーのパス:"
2837 msgid "New hotlist group"
2838 msgstr ""
2840 msgid "Name of new group:"
2841 msgstr "新しいグループの名前:"
2843 #, c-format
2844 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2845 msgstr ""
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2850 "Remove it?"
2851 msgstr ""
2853 msgid "Hotlist Load"
2854 msgstr ""
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "MC was unable to write %s file,\n"
2859 "your old hotlist entries were not deleted"
2860 msgstr ""
2862 #, c-format
2863 msgid "Label for \"%s\":"
2864 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2866 msgid "Add to hotlist"
2867 msgstr "ホットリストへ追加"
2869 #, c-format
2870 msgid "Midnight Commander %s"
2871 msgstr "Midnight Commander %s"
2873 #, c-format
2874 msgid "File: %s"
2875 msgstr "ファイル: %s"
2877 msgid "No node information"
2878 msgstr "ノード情報はありません"
2880 msgid "Free nodes:"
2881 msgstr "空きノード:"
2883 msgid "No space information"
2884 msgstr "空き領域情報がありません"
2886 #, c-format
2887 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2888 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
2890 #, c-format
2891 msgid "Type:       %s"
2892 msgstr ""
2894 msgid "non-local vfs"
2895 msgstr "ローカルでないvfs"
2897 #, c-format
2898 msgid "Device:     %s"
2899 msgstr ""
2901 #, c-format
2902 msgid "Filesystem: %s"
2903 msgstr "ファイルシステム: %s"
2905 #, c-format
2906 msgid "Accessed:   %s"
2907 msgstr ""
2909 #, c-format
2910 msgid "Modified:   %s"
2911 msgstr ""
2913 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2914 #, c-format
2915 msgid "Changed:    %s"
2916 msgstr ""
2918 #, c-format
2919 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2920 msgstr ""
2922 #, c-format
2923 msgid "Size:       %s"
2924 msgstr ""
2926 #, c-format
2927 msgid " (%ld block)"
2928 msgid_plural " (%ld blocks)"
2929 msgstr[0] ""
2931 #, c-format
2932 msgid "Owner:      %s/%s"
2933 msgstr ""
2935 #, c-format
2936 msgid "Links:      %d"
2937 msgstr ""
2939 #, c-format
2940 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2941 msgstr ""
2943 #, c-format
2944 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2945 msgstr ""
2947 msgid "&Equal split"
2948 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2950 msgid "&Menubar visible"
2951 msgstr ""
2953 msgid "Command &prompt"
2954 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
2956 msgid "&Keybar visible"
2957 msgstr "キーバー表示(&K)"
2959 msgid "H&intbar visible"
2960 msgstr ""
2962 msgid "&XTerm window title"
2963 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
2965 msgid "&Show free space"
2966 msgstr ""
2968 msgid "Panel split"
2969 msgstr ""
2971 msgid "Console output"
2972 msgstr "コンソール出力"
2974 msgid "&Vertical"
2975 msgstr "垂直(&V)"
2977 msgid "&Horizontal"
2978 msgstr "水平(&H)"
2980 msgid "Output lines:"
2981 msgstr "出力行:"
2983 msgid "Layout"
2984 msgstr "レイアウト"
2986 msgid "File listin&g"
2987 msgstr ""
2989 msgid "&Quick view"
2990 msgstr ""
2992 msgid "&Info"
2993 msgstr "情報(&I)"
2995 msgid "&Listing mode..."
2996 msgstr "一覧方法(&L)..."
2998 msgid "&Sort order..."
2999 msgstr "整列順(&S)..."
3001 msgid "&Filter..."
3002 msgstr "フィルタ(&F)..."
3004 msgid "&Encoding..."
3005 msgstr "エンコード(&E)..."
3007 msgid "FT&P link..."
3008 msgstr "FTP リンク(&P)..."
3010 msgid "S&hell link..."
3011 msgstr ""
3013 msgid "S&FTP link..."
3014 msgstr ""
3016 msgid "SM&B link..."
3017 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3019 msgid "Paneli&ze"
3020 msgstr ""
3022 msgid "&Rescan"
3023 msgstr "再検索(&R)"
3025 msgid "&View"
3026 msgstr "表示(&V)"
3028 msgid "Vie&w file..."
3029 msgstr "ファイルの表示(&W)"
3031 msgid "&Filtered view"
3032 msgstr ""
3034 msgid "&Copy"
3035 msgstr "コピー(&C)"
3037 msgid "C&hmod"
3038 msgstr "パーミッション設定(&H)"
3040 msgid "&Link"
3041 msgstr "リンク(&L)"
3043 msgid "&Symlink"
3044 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
3046 msgid "Relative symlin&k"
3047 msgstr ""
3049 msgid "Edit s&ymlink"
3050 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
3052 msgid "Ch&own"
3053 msgstr "所有者変更(&O)"
3055 msgid "&Advanced chown"
3056 msgstr ""
3058 msgid "&Rename/Move"
3059 msgstr "名称変更/移動(&R)"
3061 msgid "&Mkdir"
3062 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
3064 msgid "&Quick cd"
3065 msgstr ""
3067 msgid "Select &group"
3068 msgstr "グループの選択(&G)"
3070 msgid "U&nselect group"
3071 msgstr "グループの選択解除(&N)"
3073 msgid "&Invert selection"
3074 msgstr "選択の反転(&I)"
3076 msgid "E&xit"
3077 msgstr "終了(&X)"
3079 msgid "&User menu"
3080 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
3082 msgid "&Directory tree"
3083 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3085 msgid "&Find file"
3086 msgstr "ファイルの検索(&F)"
3088 msgid "S&wap panels"
3089 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
3091 msgid "Switch &panels on/off"
3092 msgstr ""
3094 msgid "&Compare directories"
3095 msgstr ""
3097 msgid "C&ompare files"
3098 msgstr "ファイルの比較(&O)"
3100 msgid "E&xternal panelize"
3101 msgstr ""
3103 msgid "Show directory s&izes"
3104 msgstr ""
3106 msgid "Command &history"
3107 msgstr "コマンド履歴(&H)"
3109 msgid "Di&rectory hotlist"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Active VFS list"
3113 msgstr ""
3115 msgid "&Background jobs"
3116 msgstr ""
3118 msgid "Screen lis&t"
3119 msgstr "画面の一覧(&T)"
3121 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3122 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3124 msgid "&Listing format edit"
3125 msgstr "一覧形式編集(&L)"
3127 msgid "Edit &extension file"
3128 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3130 msgid "Edit &menu file"
3131 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3133 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3134 msgstr ""
3136 msgid "&Configuration..."
3137 msgstr "設定(&C)..."
3139 msgid "&Layout..."
3140 msgstr "レイアウト(&L)..."
3142 msgid "&Panel options..."
3143 msgstr "パネルのオプション(&P)"
3145 msgid "C&onfirmation..."
3146 msgstr "確認(&O)..."
3148 msgid "&Appearance..."
3149 msgstr ""
3151 msgid "&Display bits..."
3152 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3154 msgid "&Virtual FS..."
3155 msgstr "仮想FS(&V)..."
3157 msgid "Panels:"
3158 msgstr "パネル:"
3160 #, c-format
3161 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3162 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3163 msgstr[0] ""
3165 msgid "The Midnight Commander"
3166 msgstr "The Midnight Commander"
3168 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3169 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
3171 msgid "&Above"
3172 msgstr "上(&A)"
3174 msgid "&Left"
3175 msgstr "左(&L)"
3177 msgid "&Below"
3178 msgstr "下(&B)"
3180 msgid "&Right"
3181 msgstr "右(&R)"
3183 msgid "ButtonBar|Menu"
3184 msgstr ""
3186 msgid "ButtonBar|View"
3187 msgstr ""
3189 msgid "ButtonBar|RenMov"
3190 msgstr ""
3192 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3193 msgstr ""
3195 msgid "Memory exhausted!"
3196 msgstr ""
3198 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3199 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3200 msgid "sort|u"
3201 msgstr ""
3203 msgid "&Unsorted"
3204 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 msgid "sort|n"
3209 msgstr ""
3211 msgid "&Name"
3212 msgstr "名前(&N)"
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 msgid "sort|v"
3217 msgstr ""
3219 msgid "&Version"
3220 msgstr "バージョン(&V)"
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 msgid "sort|e"
3225 msgstr ""
3227 msgid "E&xtension"
3228 msgstr ""
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3232 msgid "sort|s"
3233 msgstr ""
3235 msgid "&Size"
3236 msgstr "サイズ(&S)"
3238 msgid "Block Size"
3239 msgstr "ブロック サイズ"
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 msgid "sort|m"
3244 msgstr ""
3246 msgid "&Modify time"
3247 msgstr "更新時刻(&M)"
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 msgid "sort|a"
3252 msgstr ""
3254 msgid "&Access time"
3255 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 msgid "sort|h"
3260 msgstr ""
3262 msgid "C&hange time"
3263 msgstr "時間の変更(&H)"
3265 msgid "Perm"
3266 msgstr "Perm"
3268 msgid "Nl"
3269 msgstr "Nl"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgid "sort|i"
3274 msgstr ""
3276 msgid "&Inode"
3277 msgstr "Iノード(&I)"
3279 msgid "UID"
3280 msgstr "UID"
3282 msgid "GID"
3283 msgstr "GID"
3285 msgid "Owner"
3286 msgstr "所有者"
3288 msgid "Group"
3289 msgstr "グループ"
3291 msgid "[dev]"
3292 msgstr ""
3294 msgid "UP--DIR"
3295 msgstr "UP--DIR"
3297 msgid "SYMLINK"
3298 msgstr ""
3300 msgid "SUB-DIR"
3301 msgstr "SUB-DIR"
3303 msgid "<readlink failed>"
3304 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3306 #, c-format
3307 msgid "%s byte"
3308 msgid_plural "%s bytes"
3309 msgstr[0] ""
3311 #, c-format
3312 msgid "%s in %d file"
3313 msgid_plural "%s in %d files"
3314 msgstr[0] ""
3316 msgid "Panelize"
3317 msgstr ""
3319 msgid "Unknown tag on display format:"
3320 msgstr ""
3322 msgid "&Files only"
3323 msgstr "ファイルのみ(&F)"
3325 msgid "&Case sensitive"
3326 msgstr ""
3328 msgid "Select"
3329 msgstr "選択"
3331 msgid "Unselect"
3332 msgstr "選択解除"
3334 msgid "Do you really want to execute?"
3335 msgstr "本当に実行しますか?"
3337 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3338 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3340 msgid "&Add new"
3341 msgstr "新規追加(&A)"
3343 msgid "External panelize"
3344 msgstr "外部パネル化"
3346 msgid "Other command"
3347 msgstr "その他のコマンド"
3349 msgid "Command"
3350 msgstr "コマンド"
3352 msgid "Add to external panelize"
3353 msgstr ""
3355 msgid "Enter command label:"
3356 msgstr ""
3358 msgid "Cannot invoke command."
3359 msgstr "コマンドを実行できません"
3361 msgid "Pipe close failed"
3362 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3364 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3365 msgstr ""
3367 msgid "Modified git files"
3368 msgstr ""
3370 msgid "Find rejects after patching"
3371 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3373 msgid "Find *.orig after patching"
3374 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3376 msgid "Find SUID and SGID programs"
3377 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3382 "%s\n"
3383 msgstr "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n%s\n"
3385 #, c-format
3386 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3387 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3389 #, c-format
3390 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3391 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "Cannot stat the destination\n"
3396 "%s"
3397 msgstr ""
3399 #, c-format
3400 msgid "Delete %s?"
3401 msgstr "%s を削除しますか?"
3403 msgid "ButtonBar|Static"
3404 msgstr ""
3406 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3407 msgstr ""
3409 msgid "ButtonBar|Rescan"
3410 msgstr ""
3412 msgid "ButtonBar|Forget"
3413 msgstr ""
3415 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3416 msgstr ""
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Cannot write to the %s file:\n"
3421 "%s\n"
3422 msgstr "ファイル %s に書き込めません:\n%s\n"
3424 msgid "Debug"
3425 msgstr "デバッグ"
3427 msgid "ERROR:"
3428 msgstr "エラー:"
3430 msgid "True:"
3431 msgstr "真:"
3433 msgid "False:"
3434 msgstr "偽:"
3436 msgid "Error calling program"
3437 msgstr ""
3439 msgid "Warning -- ignoring file"
3440 msgstr ""
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3445 "Using it may compromise your security"
3446 msgstr "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3448 msgid "Format error on file Extensions File"
3449 msgstr ""
3451 #, c-format
3452 msgid "The %%var macro has no default"
3453 msgstr ""
3455 #, c-format
3456 msgid "The %%var macro has no variable"
3457 msgstr ""
3459 #, c-format
3460 msgid "No suitable entries found in %s"
3461 msgstr ""
3463 msgid "User menu"
3464 msgstr "ユーザーのメニュー"
3466 msgid "Help file format error\n"
3467 msgstr ""
3469 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3470 msgstr ""
3472 #, c-format
3473 msgid "Cannot find node %s in help file"
3474 msgstr ""
3476 msgid "Help"
3477 msgstr "ヘルプ"
3479 msgid "ButtonBar|Index"
3480 msgstr ""
3482 msgid "ButtonBar|Prev"
3483 msgstr ""
3485 msgid "Learn keys"
3486 msgstr "キーの学習"
3488 msgid "Teach me a key"
3489 msgstr ""
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Please press the %s\n"
3494 "and then wait until this message disappears.\n"
3495 "\n"
3496 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3497 "next to its button.\n"
3498 "\n"
3499 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3500 "and wait as well."
3501 msgstr "%s を押してこのメッセージが\n消えるのを待ってください。そ\nして、もう一度押してボタンの\n横に「良」が表示されるのを\n確認します。\n\n中止するにはエスケープキーを押して待ってく\nださい"
3503 msgid "Cannot accept this key"
3504 msgstr ""
3506 #, c-format
3507 msgid "You have entered \"%s\""
3508 msgstr ""
3510 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3511 msgid "OK"
3512 msgstr "良"
3514 msgid ""
3515 "It seems that all your keys already\n"
3516 "work fine. That's great."
3517 msgstr "すべてのキーは問題なさそうです。\nすばらしい"
3519 msgid "&Discard"
3520 msgstr "破棄(&D)"
3522 msgid ""
3523 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3524 "All your keys work well."
3525 msgstr "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\nすべてのキーは動作します"
3527 msgid ""
3528 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3529 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3530 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3531 msgstr ""
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Failed to run:\n"
3536 "%s\n"
3537 msgstr ""
3539 msgid "Home directory path is not absolute"
3540 msgstr ""
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "\n"
3545 "Failed while close:\n"
3546 "%s\n"
3547 msgstr ""
3549 msgid "Choose codepage"
3550 msgstr "コードページの選択"
3552 msgid "-  < No translation >"
3553 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3555 msgid "%b %e  %Y"
3556 msgstr "%b %e  %Y"
3558 msgid "%b %e %H:%M"
3559 msgstr "%b %e %H:%M"
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Cannot save file %s:\n"
3564 "%s"
3565 msgstr ""
3567 msgid ""
3568 "GNU Midnight Commander is already\n"
3569 "running on this terminal.\n"
3570 "Subshell support will be disabled."
3571 msgstr ""
3573 #, c-format
3574 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3575 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3577 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3578 msgstr ""
3580 #, c-format
3581 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3582 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3584 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3585 msgstr ""
3587 msgid "Using the ncurses library\n"
3588 msgstr ""
3590 msgid "Using the ncursesw library\n"
3591 msgstr ""
3593 msgid "With builtin Editor\n"
3594 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
3596 msgid "With optional subshell support\n"
3597 msgstr ""
3599 msgid "With subshell support as default\n"
3600 msgstr ""
3602 msgid "With support for background operations\n"
3603 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3605 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3606 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3608 msgid "With mouse support on xterm\n"
3609 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3611 msgid "With support for X11 events\n"
3612 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3614 msgid "With internationalization support\n"
3615 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3617 msgid "With multiple codepages support\n"
3618 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3620 #, c-format
3621 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3622 msgstr ""
3624 #, c-format
3625 msgid "Virtual File Systems:"
3626 msgstr "仮想ファイル システム:"
3628 #, c-format
3629 msgid "Data types:"
3630 msgstr "データの種類"
3632 msgid "Root directory:"
3633 msgstr ""
3635 msgid "System data"
3636 msgstr "システムのデータ"
3638 msgid "Config directory:"
3639 msgstr "設定のディレクトリー"
3641 msgid "Data directory:"
3642 msgstr "データのディレクトリー:"
3644 msgid "File extension handlers:"
3645 msgstr ""
3647 msgid "VFS plugins and scripts:"
3648 msgstr ""
3650 msgid "User data"
3651 msgstr "ユーザーのデータ"
3653 msgid "Cache directory:"
3654 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Cannot open cpio archive\n"
3659 "%s"
3660 msgstr "cpio アーカイブを開けません\n%s"
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Premature end of cpio archive\n"
3665 "%s"
3666 msgstr "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n%s"
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Inconsistent hardlinks of\n"
3671 "%s\n"
3672 "in cpio archive\n"
3673 "%s"
3674 msgstr "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n矛盾しています\n%s"
3676 #, c-format
3677 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3678 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3683 "%s"
3684 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Unexpected end of file\n"
3689 "%s"
3690 msgstr "予期しない EOF です\n%s"
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Cannot open %s archive\n"
3695 "%s"
3696 msgstr "%s アーカイブを開くことが出来ません\n%s"
3698 msgid "Inconsistent extfs archive"
3699 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3701 #, c-format
3702 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3703 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3705 #, c-format
3706 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3707 msgstr "fish: %s から切断しています"
3709 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3710 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3712 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3713 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3715 #, c-format
3716 msgid "fish: Password is required for %s"
3717 msgstr ""
3719 msgid "fish: Sending password..."
3720 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3722 msgid "fish: Sending initial line..."
3723 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3725 msgid "fish: Handshaking version..."
3726 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3728 msgid "fish: Getting host info..."
3729 msgstr ""
3731 #, c-format
3732 msgid "fish: Reading directory %s..."
3733 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3735 #, c-format
3736 msgid "%s: done."
3737 msgstr "%s: 完了"
3739 #, c-format
3740 msgid "%s: failure"
3741 msgstr "%s: 失敗"
3743 #, c-format
3744 msgid "fish: store %s: sending command..."
3745 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3747 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3748 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3750 msgid "fish: storing file"
3751 msgstr ""
3753 msgid "Aborting transfer..."
3754 msgstr "転送を中断します..."
3756 msgid "Error reported after abort."
3757 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3759 msgid "Aborted transfer would be successful."
3760 msgstr "転送中断に成功しました"
3762 #, c-format
3763 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3764 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3766 #, c-format
3767 msgid "FTP: Password required for %s"
3768 msgstr ""
3770 msgid "ftpfs: sending login name"
3771 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3773 msgid "ftpfs: sending user password"
3774 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3776 #, c-format
3777 msgid "FTP: Account required for user %s"
3778 msgstr ""
3780 msgid "Account:"
3781 msgstr "アカウント:"
3783 msgid "ftpfs: sending user account"
3784 msgstr ""
3786 msgid "ftpfs: logged in"
3787 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3789 #, c-format
3790 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3791 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3793 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3794 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3796 #, c-format
3797 msgid "ftpfs: %s"
3798 msgstr ""
3800 #, c-format
3801 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3802 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3804 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3805 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3807 #, c-format
3808 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3809 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3811 #, c-format
3812 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3813 msgstr ""
3815 msgid "ftpfs: invalid address family"
3816 msgstr ""
3818 #, c-format
3819 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3820 msgstr ""
3822 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3823 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3825 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3826 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3828 #, c-format
3829 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3830 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3832 msgid "ftpfs: abort failed"
3833 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3835 msgid "ftpfs: CWD failed."
3836 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3838 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3839 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3841 msgid "Resolving symlink..."
3842 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3844 #, c-format
3845 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3846 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3848 msgid "(strict rfc959)"
3849 msgstr "(厳密な rfc959)"
3851 msgid "(chdir first)"
3852 msgstr "(初めに chdir)"
3854 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3855 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3857 msgid "ftpfs: storing file"
3858 msgstr ""
3860 msgid ""
3861 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3862 "Remove password or correct mode"
3863 msgstr ""
3865 #, c-format
3866 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3867 msgstr ""
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3872 "%s\n"
3873 msgstr "警告: %s に無効な行があります:\n%s\n"
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3878 "%s\n"
3879 msgstr "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n%3$s\n"
3881 #, c-format
3882 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3883 msgstr ""
3885 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3886 msgstr ""
3888 msgid "sftp: Invalid host name."
3889 msgstr ""
3891 #, c-format
3892 msgid "sftp: %s"
3893 msgstr ""
3895 #, c-format
3896 msgid "sftp: making connection to %s"
3897 msgstr ""
3899 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3900 msgstr ""
3902 #, c-format
3903 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3904 msgstr ""
3906 #, c-format
3907 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3908 msgstr ""
3910 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3911 msgstr ""
3913 #, c-format
3914 msgid "sftp: Enter password for %s "
3915 msgstr ""
3917 msgid "sftp: Password is empty."
3918 msgstr ""
3920 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3921 msgstr ""
3923 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3924 msgstr ""
3926 #, c-format
3927 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3928 msgstr ""
3930 msgid "sftp: Listing done."
3931 msgstr ""
3933 #, c-format
3934 msgid "reconnect to %s failed"
3935 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
3937 msgid "Authentication failed"
3938 msgstr ""
3940 #, c-format
3941 msgid "Error %s creating directory %s"
3942 msgstr ""
3944 #, c-format
3945 msgid "Error %s removing directory %s"
3946 msgstr ""
3948 #, c-format
3949 msgid "%s opening remote file %s"
3950 msgstr ""
3952 #, c-format
3953 msgid "%s removing remote file %s"
3954 msgstr ""
3956 #, c-format
3957 msgid "%s renaming files\n"
3958 msgstr ""
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "Cannot open tar archive\n"
3963 "%s"
3964 msgstr "tarアーカイブ%sを\n開けません"
3966 msgid "Inconsistent tar archive"
3967 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3969 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3970 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "%s\n"
3975 "doesn't look like a tar archive."
3976 msgstr ""
3978 msgid "undelfs: error"
3979 msgstr ""
3981 msgid "not enough memory"
3982 msgstr ""
3984 msgid "while allocating block buffer"
3985 msgstr ""
3987 #, c-format
3988 msgid "open_inode_scan: %d"
3989 msgstr ""
3991 #, c-format
3992 msgid "while starting inode scan %d"
3993 msgstr ""
3995 #, c-format
3996 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3997 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3999 #, c-format
4000 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4001 msgstr ""
4003 msgid "no more memory while reallocating array"
4004 msgstr ""
4006 #, c-format
4007 msgid "while doing inode scan %d"
4008 msgstr ""
4010 #, c-format
4011 msgid "Cannot open file %s"
4012 msgstr ""
4014 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4015 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4020 "%s"
4021 msgstr ""
4023 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4024 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "Cannot load block bitmap from:\n"
4029 "%s"
4030 msgstr ""
4032 msgid "vfs_info is not fs!"
4033 msgstr ""
4035 msgid "You have to chdir to extract files first"
4036 msgstr ""
4038 msgid "while iterating over blocks"
4039 msgstr ""
4041 #, c-format
4042 msgid "Cannot open file \"%s\""
4043 msgstr ""
4045 msgid "Ext2lib error"
4046 msgstr ""
4048 msgid "Invalid value"
4049 msgstr "不正な値"
4051 msgid "File was modified. Save with exit?"
4052 msgstr ""
4054 msgid "&Cancel quit"
4055 msgstr ""
4057 msgid ""
4058 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4059 "Save modified file?"
4060 msgstr ""
4062 msgid "&Line number"
4063 msgstr ""
4065 msgid "Pe&rcents"
4066 msgstr ""
4068 msgid "&Decimal offset"
4069 msgstr ""
4071 msgid "He&xadecimal offset"
4072 msgstr ""
4074 msgid "Goto"
4075 msgstr "移動"
4077 msgid "ButtonBar|Ascii"
4078 msgstr ""
4080 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4081 msgstr ""
4083 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4084 msgstr ""
4086 msgid "ButtonBar|Wrap"
4087 msgstr ""
4089 msgid "ButtonBar|Hex"
4090 msgstr ""
4092 msgid "ButtonBar|Goto"
4093 msgstr ""
4095 msgid "ButtonBar|Raw"
4096 msgstr ""
4098 msgid "ButtonBar|Parse"
4099 msgstr ""
4101 msgid "ButtonBar|Unform"
4102 msgstr ""
4104 msgid "ButtonBar|Format"
4105 msgstr ""
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "Failed to read data from child stdout:\n"
4110 "%s"
4111 msgstr ""
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "Error while closing the file:\n"
4116 "%s\n"
4117 "Data may have been written or not"
4118 msgstr ""
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "Cannot save file:\n"
4123 "%s"
4124 msgstr "ファイルの保存ができません:\n%s"
4126 msgid "View: "
4127 msgstr ""
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Cannot open \"%s\"\n"
4132 "%s"
4133 msgstr "「%s」を開けません\n%s"
4135 msgid "Cannot view: not a regular file"
4136 msgstr ""
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4141 "%s"
4142 msgstr ""
4144 msgid "Search done"
4145 msgstr "検索終了"
4147 msgid "Continue from beginning?"
4148 msgstr "初めから続けますか?"
4150 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4151 msgstr ""