1 # Swedish messages for mc.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
4 # revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
6 # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
7 # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
8 # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
9 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
13 "Project-Id-Version: mc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:10+0100\n"
17 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
18 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 msgid " Choose syntax highlighting "
25 msgstr "Markera synta&x"
31 msgid "< Reload Current Syntax >"
35 msgid " Cannot open %s for reading "
36 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
42 msgid " Error reading from pipe: %s "
43 msgstr " Problem att läsa från rör: "
46 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
47 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
50 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
51 msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter för fil: "
54 msgid " %s is not a regular file "
55 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
58 msgid " File %s is too large "
59 msgstr " Filen är för stor: "
61 msgid "Macro recursion is too deep"
62 msgstr "Makrorekursion är för djup"
68 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
69 msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
71 msgid " Search string not found "
72 msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
77 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
89 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
92 msgid " Error writing to pipe: "
93 msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
95 msgid " Cannot open pipe for writing: "
96 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
102 msgstr "Säkert sparande "
104 msgid "Do backups -->"
105 msgstr "Gör säkerhetskopia -->"
113 msgid " Edit Save Mode "
114 msgstr " Redigera sparläge "
119 msgid " Enter file name: "
120 msgstr " Ange filnamn: "
122 msgid " A file already exists with this name. "
123 msgstr " Det finns redan en fil med det namnet. "
129 msgid " Cannot save file. "
130 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
132 msgid " Delete macro "
133 msgstr " Ta bort makro "
135 msgid " Cannot open temp file "
136 msgstr " Kan inte öppna temporär fil "
138 msgid " Cannot open macro file "
139 msgstr " Kan inte öppna makrofil "
141 msgid " Cannot overwrite macro file "
142 msgstr " Kan inte skriva över makrofil "
145 msgstr " Spara makro "
147 msgid " Press the macro's new hotkey: "
148 msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
150 msgid " Press macro hotkey: "
151 msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
154 msgstr " Ladda makro "
156 msgid " Confirm save file? : "
157 msgstr " Bekräfta spara? : "
166 " Current text was modified without a file save. \n"
167 " Continue discards these changes. "
169 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
170 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
176 msgid "Syntax file edit"
177 msgstr "Redigera filsyntax"
179 msgid " Which syntax file you want to edit? "
180 msgstr " Vilken syntaxfil vill du redigera? "
186 msgstr "Global &System"
189 msgstr " Menyredigering "
191 msgid " Which menu file do you want to edit? "
192 msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
200 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
201 msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
211 msgid " %ld replacements made. "
212 msgstr " %ld strängar ersattes. "
219 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
220 msgid " File was modified, Save with exit? "
221 msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
223 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
226 msgstr "Avbryt avsluta"
232 msgid " This function is not implemented. "
235 msgid " Copy to clipboard "
236 msgstr " Kopiera till klippbordet "
238 msgid " Unable to save to file. "
239 msgstr " Kunde inte spara till filen. "
241 msgid " Cut to clipboard "
242 msgstr " Klipp ut till klippbordet "
245 msgstr " Gå till rad "
247 msgid " Enter line: "
248 msgstr " Ange radnummer: "
251 msgstr " Spara block "
253 msgid " Insert File "
254 msgstr " Infoga fil "
256 msgid " Cannot insert file. "
257 msgstr " Kan inte infoga fil. "
260 msgstr " Sortera block "
262 # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
263 msgid " You must first highlight a block of text. "
264 msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
267 msgstr " Kör \"sort\" "
269 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
270 msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
275 msgid " Cannot execute sort command "
276 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
278 msgid " Sort returned non-zero: "
279 msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
281 msgid "Paste output of external command"
285 msgid "Enter shell command(s):"
286 msgstr " Ange kommandoetikett: "
289 msgid "External command"
290 msgstr "Annat kommando"
293 msgid "Cannot execute command"
294 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
296 msgid "Error creating script:"
297 msgstr "Fel vid skapande av skript:"
299 msgid "Error reading script:"
300 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
302 msgid "Error closing script:"
303 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
305 msgid "Script created:"
306 msgstr "Skript skapat:"
308 msgid "Process block"
309 msgstr "Processblock"
315 msgstr " Kopior till"
323 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
324 msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
326 msgid " Insert Literal "
327 msgstr " Klistra in bokstavlig "
329 msgid " Press any key: "
330 msgstr " Tryck valfri tangent:"
332 msgid " Execute Macro "
335 msgid "&All charsets"
340 msgstr "Endast &Hela ord"
343 msgid "In se&lection"
344 msgstr "omvänt &Urval M-*"
349 msgid "case &Sensitive"
350 msgstr "&Skilj gemener/versaler"
352 msgid " Enter replacement string:"
353 msgstr " Ange ersättningssträng:"
355 msgid " Enter search string:"
356 msgstr " Ange söksträng:"
370 msgid " Replace with: "
371 msgstr " Ersätt med: "
373 msgid " Confirm replace "
374 msgstr " Bekräfta ersättningar "
380 msgstr " Emacstangent: "
384 "File \"%s\" is already being edited\n"
403 " Cooledit v3.11.5\n"
405 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
407 " A user friendly text editor written\n"
408 " for the Midnight Commander.\n"
411 " Cooledit v3.11.5\n"
413 " Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
415 " En användarvänlig texteditor skriven för \n"
416 " Midnight Commander. \n"
418 msgid "&Open file..."
419 msgstr "&Öppna med..."
421 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
428 msgid "Save &as... F12"
429 msgstr "spara s&Om... F12"
431 msgid "&Insert file... F15"
432 msgstr "&Infoga fil... F15"
434 msgid "Copy to &file... C-f"
435 msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
438 msgid "&User menu... F11"
439 msgstr "anv&Ändarmeny... F11"
445 msgstr "&Avsluta F10"
450 msgid "Copy to &file... "
451 msgstr "kopiera till &Fil... "
454 msgid "&Toggle mark F3"
455 msgstr "&Markera av/på F3"
458 msgid "Mar&k columns S-F3"
459 msgstr "markera &Kolumner S-F3"
462 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
463 msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
478 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
479 msgstr "kopiera till &Fil... "
482 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
483 msgstr "&Gå till rad... M-l"
485 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
489 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
490 msgstr "&Markera av/på F3"
492 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
494 msgid "&Next bookmark M-j"
498 msgid "Pre&v bookmark M-i"
499 msgstr "Sor&tera... M-t"
502 msgid "&Flush bookmark M-o"
510 msgid "&Beginning C-PgUp"
511 msgstr "&Början C-Pgup"
518 msgid "C&opy to clipfile M-w"
519 msgstr "&Gå till rad... M-l"
522 msgid "C&ut to clipfile C-w"
523 msgstr "&Gå till rad... M-l"
525 msgid "&Paste from clipfile C-y"
529 msgid "Toggle bookmar&k "
530 msgstr "&Markera av/på F3"
532 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
534 msgid "&Next bookmark "
538 msgid "Pre&v bookmark "
539 msgstr "Sor&tera... M-t"
542 msgid "&Flush bookmark "
545 msgid "&Search... F7"
548 msgid "Search &again F17"
549 msgstr "sök i&Gen F17"
551 msgid "&Replace... F4"
552 msgstr "&Ersätt... F4"
554 msgid "&Go to line... M-l"
555 msgstr "&Gå till rad... M-l"
558 msgid "Toggle li&ne state M-n"
559 msgstr "&Markera av/på F3"
561 msgid "Go to matching &bracket M-b"
562 msgstr "gå till matchande &parentes M-b"
564 msgid "Find declaration A-Enter"
567 msgid "Back from declaration M--"
570 msgid "Forward to declaration M-+"
574 msgid "Encod&ing... C-t"
575 msgstr "Sor&tera... M-t"
577 msgid "Insert &literal... C-q"
578 msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
580 msgid "&Refresh screen C-l"
581 msgstr "&Rita om skärmen C-l"
583 msgid "&Start record macro C-r"
584 msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
586 msgid "&Finish record macro... C-r"
587 msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
589 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
590 msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
592 msgid "Delete macr&o... "
593 msgstr "radera makr&O... "
595 msgid "Insert &date/time "
596 msgstr "klistra in &Datum/tid "
598 msgid "Format p&aragraph M-p"
599 msgstr "formatera &Paragraf M-p"
601 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
602 msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll C-p"
605 msgstr "Sor&tera... M-t"
607 msgid "Paste o&utput of... M-u"
610 msgid "E&xternal Formatter F19"
611 msgstr "E&xtern textformaterare F19"
616 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
617 msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY"
619 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
620 msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll M-$"
623 msgstr "&Generellt..."
625 msgid "&Save mode..."
626 msgstr "&Sparläge..."
629 msgid "Learn &Keys..."
630 msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
633 msgid "Syntax &Highlighting..."
634 msgstr "Markera synta&x"
638 msgstr "Redigera filsyntax"
642 msgstr "Redigera &menyfilen"
646 msgstr "&Spara inställningar"
658 # felstavat i original eller ont om plats?
663 msgstr " Inställningar "
673 msgstr "&Användardefinierad:"
678 msgid "Dynamic paragraphing"
679 msgstr "Dynamiska paragrafer"
681 msgid "Type writer wrap"
682 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
685 msgid "Word wrap line length: "
686 msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
689 msgid "Tab spacing: "
690 msgstr "Flikstorlek: "
692 msgid "Cursor beyond end of line"
696 msgid "Pers&istent selection"
697 msgstr "omvänt &Urval M-*"
699 msgid "Synta&x highlighting"
700 msgstr "Markera synta&x"
705 msgid "Visible trailing spaces"
708 msgid "Save file &position"
709 msgstr "Spara fil&position"
711 msgid "Confir&m before saving"
712 msgstr "Fr&åga innan sparande"
714 msgid "Fill tabs with &spaces"
715 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
717 msgid "&Return does autoindent"
718 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
720 msgid "&Backspace through tabs"
721 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
723 msgid "&Fake half tabs"
724 msgstr "&Falska halva tabbar"
727 msgstr "Automatisk radbrytning"
730 msgid "Key emulation"
731 msgstr "Tangentemulering"
733 msgid " Editor options "
734 msgstr " Redigeraralternativ "
760 msgid " Load syntax file "
761 msgstr " Ladda syntaxfil "
765 " Cannot open file %s \n"
768 " Kan inte öppna fil %s \n"
772 msgid " Error in file %s on line %d "
773 msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
776 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
780 msgid "bind: Bad key value `%s'"
784 msgid "bind: Ehh...no key?"
788 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
792 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
793 msgstr " chown kommandot "
796 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
800 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
801 msgstr " chown kommandot "
804 msgid "%s: fn should be 1-10"
808 msgid "%s: fopen(): %s"
812 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
813 msgstr " chown kommandot "
820 msgid "%s not found!"
821 msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
854 msgid " Chown advanced command "
855 msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
859 " Cannot chmod \"%s\" \n"
862 " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
867 " Cannot chown \"%s\" \n"
870 " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
873 msgid " Background process error "
874 msgstr " Bakgrundsprocessfel "
876 msgid " Unknown error in child "
877 msgstr " Okänt fel i barn "
879 msgid " Child died unexpectedly "
880 msgstr " Barnet dog oväntat "
882 msgid " Background protocol error "
883 msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
886 " Background process sent us a request for more arguments \n"
887 " than we can handle. \n"
889 " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
890 " än vi kan hantera. \n"
892 msgid "&Full file list"
893 msgstr "&Fullständig fillista"
895 msgid "&Brief file list"
896 msgstr "&Kortfattad fillista"
898 msgid "&Long file list"
899 msgstr "&Lång fillista"
901 msgid "&User defined:"
902 msgstr "&Användardefinierad:"
906 msgstr "Listningsläge"
908 msgid "user &Mini status"
914 msgid "case sensi&tive"
915 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
918 msgstr "Sorteringsordning"
920 msgid "Executable first"
924 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
925 msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
927 msgid " confirm &Exit "
928 msgstr " bekräfta &Avsluta "
930 msgid " confirm e&Xecute "
931 msgstr " bekräfta e&Xekvering "
933 msgid " confirm o&Verwrite "
934 msgstr " bekräfta &Överskrivning "
936 msgid " confirm &Delete "
937 msgstr " bekräfta &Radering "
939 msgid " Confirmation "
940 msgstr " Bekräftelse "
944 msgstr "8 bitars utmatning"
946 msgid "Full 8 bits output"
947 msgstr "8 bitars utmatning"
955 msgid "F&ull 8 bits input"
956 msgstr "8 bitars inmatning"
958 msgid " Display bits "
959 msgstr " Visa bitar "
962 msgstr "Annan 8-bitars"
964 msgid "Input / display codepage:"
965 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
971 msgid "Use passive mode over pro&xy"
972 msgstr "Använd &passivt läge"
974 msgid "Use &passive mode"
975 msgstr "Använd &passivt läge"
977 msgid "&Use ~/.netrc"
978 msgstr "&Använd ~/.netrc"
980 msgid "&Always use ftp proxy"
981 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
986 # alt. sekunder (får det plats?)
987 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
988 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
990 msgid "ftp anonymous password:"
991 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
993 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
994 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
996 msgid " Virtual File System Setting "
997 msgstr " Inställningar för VFS "
1005 msgid "Symbolic link filename:"
1008 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1009 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1011 msgid "Symbolic link"
1012 msgstr "Symbolisk länk"
1029 msgid "Background Jobs"
1030 msgstr "Bakgrundsjobb"
1036 msgstr "Användarnamn:"
1042 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1043 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1046 msgid "Warning: file %s not found\n"
1047 msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
1053 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1054 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
1056 msgid "execute/search by others"
1057 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
1059 msgid "write by others"
1060 msgstr "skrivbar för andra"
1062 msgid "read by others"
1063 msgstr "läsbar för andra"
1065 msgid "execute/search by group"
1066 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
1068 msgid "write by group"
1069 msgstr "skrivbar för grupp"
1071 msgid "read by group"
1072 msgstr "läsbar för grupp"
1074 msgid "execute/search by owner"
1075 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
1077 msgid "write by owner"
1078 msgstr "skrivbar för ägaren"
1080 msgid "read by owner"
1081 msgstr "läsbar för ägaren"
1084 msgstr "orörliga biten"
1086 msgid "set group ID on execution"
1087 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
1089 msgid "set user ID on execution"
1090 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
1092 msgid "C&lear marked"
1093 msgstr "&Nollställ markerad"
1096 msgstr "S&Ätt markerad"
1104 msgid "Permissions (Octal)"
1105 msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
1113 msgid "Use SPACE to change"
1114 msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
1116 msgid "an option, ARROW KEYS"
1117 msgstr "en inställning, piltangenterna"
1120 msgid "to move between options"
1121 msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
1123 msgid "and T or INS to mark"
1124 msgstr "och T eller INS för att välja"
1126 msgid " Permission "
1127 msgstr " Rättigheter "
1129 msgid "Chmod command"
1130 msgstr "chmod kommandot"
1133 msgstr "Sätt &Användare"
1136 msgstr "Sätt &Grupper"
1141 msgid " Owner name "
1144 msgid " Group name "
1145 msgstr " Gruppnamn "
1151 msgstr " Användarnamn "
1153 msgid " Chown command "
1154 msgstr " chown kommandot "
1156 msgid "<Unknown user>"
1157 msgstr "<Okänd användare>"
1159 msgid "<Unknown group>"
1160 msgstr "<Okänd grupp>"
1162 msgid "Files tagged, want to cd?"
1163 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1165 msgid "Cannot change directory"
1166 msgstr "Kan inte byta katalog"
1174 msgid " Filtered view "
1175 msgstr " Filtrerad vy "
1177 msgid " Filter command and arguments:"
1178 msgstr " Filterkommando och argument:"
1180 msgid "Create a new Directory"
1181 msgstr "Skapa en ny katalog"
1183 msgid " Enter directory name:"
1184 msgstr " Ange katalognamn:"
1189 msgid " Set expression for filtering filenames"
1190 msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
1192 msgid "&Using shell patterns"
1193 msgstr "använd skal&Mönster"
1196 msgid "&Case sensitive"
1197 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1201 msgstr "&Endast storlek"
1207 msgstr " Välj bort "
1209 msgid "Extension file edit"
1210 msgstr "Redigera utökningsfilen"
1212 msgid " Which extension file you want to edit? "
1213 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1215 msgid " Compare directories "
1216 msgstr " Jämför kataloger "
1218 msgid " Select compare method: "
1219 msgstr " Välj jämförelsemetod: "
1225 msgstr "&Endast storlek"
1230 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1232 " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
1235 " Not an xterm or Linux console; \n"
1236 " the panels cannot be toggled. "
1238 " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
1239 " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
1243 msgstr "Länka %s till:"
1253 msgid " symlink: %s "
1254 msgstr " symlänk: %s "
1257 msgid " Symlink `%s' points to: "
1258 msgstr " Symlänk \"%s\" pekar på: "
1260 msgid " Edit symlink "
1261 msgstr " Redigera symlänk "
1264 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1265 msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
1268 msgid " edit symlink: %s "
1269 msgstr " redigera symlänk: %s "
1272 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1273 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
1276 msgid " Cannot chdir to %s "
1277 msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
1279 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1280 msgstr " Ange maskinnamn (F1 för detaljer): "
1282 msgid " Link to a remote machine "
1283 msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
1285 msgid " FTP to machine "
1286 msgstr " FTP till maskin"
1288 msgid " Shell link to machine "
1289 msgstr " Skallänk till maskin "
1291 msgid " SMB link to machine "
1292 msgstr " SMB-länk till maskin "
1294 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1295 msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
1298 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1299 " files on: (F1 for details)"
1301 " Ange namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
1302 " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
1305 msgstr " Inställningar "
1308 msgid " Setup saved to ~/%s"
1309 msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
1313 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1316 " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
1319 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1320 msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
1322 msgid " The shell is already running a command "
1323 msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
1335 msgid "&Modify time"
1336 msgstr "&Modifierad senast"
1338 msgid "&Access time"
1339 msgstr "&Accessad senast"
1341 msgid "C&Hange time"
1342 msgstr "&Ändrad senast"
1350 msgid "Cannot read directory contents"
1351 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
1353 # ändra inte översättningen om raderna blir längre.
1355 " The Commander can't change to the directory that \n"
1356 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1357 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1358 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1360 " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
1361 " som underskalet påstår att du befinner dig i. \n"
1362 " En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n"
1363 " arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n"
1364 " rättigheter mha \"su\"-kommandot? "
1367 msgid "Press any key to continue..."
1368 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
1371 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1372 msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
1375 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1376 msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
1380 " Cannot create temporary command file \n"
1383 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
1387 msgstr " Parameter "
1390 msgid " %s%s file error"
1395 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1396 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1397 "Commander package."
1399 "Filen mc.ext har ändrats\n"
1400 "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
1401 "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
1402 "Midnight Commander-paketet."
1405 msgid " ~/%s file error "
1410 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1411 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1424 msgid " Cannot make the hardlink "
1425 msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
1429 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1432 " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
1436 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1438 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1440 " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
1442 " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
1446 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1449 " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
1455 # bättre än 'målsymlänk'?
1458 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1461 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
1466 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1469 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
1477 " are the same file "
1478 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
1482 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1485 " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
1490 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1493 " Kan inte byta ägare på målfilen \"%s\" \n"
1498 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1501 " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
1506 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1509 " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
1512 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1513 msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
1515 # vi talar väl om ftp ?
1518 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1521 " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
1526 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1529 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
1534 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1537 " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
1542 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1545 " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
1550 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1553 " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
1557 msgstr "(avstannad)"
1561 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1564 " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
1569 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1572 " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
1575 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1576 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
1586 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1589 " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
1594 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1597 " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
1602 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1605 " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
1610 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1613 " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
1618 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1621 " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
1626 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1629 " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
1634 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1637 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
1641 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1642 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
1646 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1649 " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
1654 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1657 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
1665 " are the same directory "
1666 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
1669 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1670 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
1673 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1674 msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
1678 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1681 " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
1686 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1689 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
1694 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1697 " Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
1701 msgid "Directory scanning"
1702 msgstr "Katalogsökväg"
1714 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1715 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1733 msgid "files/directories"
1734 msgstr "filer/kataloger"
1736 msgid " with source mask:"
1737 msgstr " med källmask:"
1742 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1743 msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
1745 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1746 msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
1749 msgstr "försök &Igen"
1753 " Directory not empty. \n"
1754 " Delete it recursively? "
1757 " Katalogen är inte tom. \n"
1758 " Ta bort den rekursivt? "
1762 " Background process: Directory not empty \n"
1763 " Delete it recursively? "
1766 " Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
1767 " Vill du radera den rekursivt?"
1776 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1777 msgstr "Klar om %d:%02d.%02d"
1797 # jag antar att detta är etikett för "progress bar"
1811 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1812 msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
1814 msgid "If &size differs"
1815 msgstr "om s&Torleken skiljer"
1817 # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
1821 msgid "Overwrite all targets?"
1822 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
1830 msgid "Overwrite this target?"
1831 msgstr "Skriv över målfilen?"
1833 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
1835 msgid "Target date: %s, size %llu"
1836 msgstr "Måldatum : %s, storlek %llu"
1839 msgid "Source date: %s, size %llu"
1840 msgstr "Källdatum: %s, storlek %llu"
1842 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
1844 msgid "Target date: %s, size %u"
1845 msgstr "Måldatum : %s, storlek %u"
1848 msgid "Source date: %s, size %u"
1849 msgstr "Källdatum: %s, storlek %u"
1851 msgid " File exists "
1852 msgstr " Filen existerar "
1854 msgid " Background process: File exists "
1855 msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
1857 msgid "preserve &Attributes"
1858 msgstr "bevara &Attribut"
1860 msgid "follow &Links"
1861 msgstr "följ &Länkar"
1869 msgid "&Stable Symlinks"
1870 msgstr "&Stabila symlänkar"
1872 msgid "&Dive into subdir if exists"
1873 msgstr "&Dyk in i underkataloger "
1876 # är inte säker på att texten får plats..
1878 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1880 "Ogiltigt sökmönster \"%s\" \n"
1884 msgstr "&Suspendera"
1890 msgstr "&Byt katalog"
1899 msgstr "&Panelisera"
1905 msgstr "&Redigera - F4"
1912 msgid " Malformed regular expression "
1913 msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck "
1916 msgid "Cas&e sensitive"
1917 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1919 msgid "&Find recursively"
1922 msgid "S&kip hidden"
1926 msgid "Case sens&itive"
1927 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1930 msgid "Re&gular expression"
1931 msgstr "&Reguljära uttryck"
1936 msgid "All cha&rsets"
1954 msgstr "Starta vid:"
1957 msgid "Grepping in %s"
1958 msgstr "Greppar i %s"
1964 msgid "Searching %s"
1965 msgstr "Söker efter %s"
1970 msgid " Help file format error\n"
1971 msgstr " Fel i hjälpfilens format\n"
1973 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1974 msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
1977 msgid " Cannot find node %s in help file "
1978 msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
2000 msgstr "&Ny favorit"
2008 msgid "&Add current"
2009 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2015 msgid "Fr&ee VFSs now"
2016 msgstr "Frigör VFS:er nu"
2021 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2022 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2024 msgid "Active VFS directories"
2025 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2027 msgid "Directory hotlist"
2028 msgstr "Katalogfavoriter"
2030 msgid " Directory path "
2031 msgstr " Katalogsökväg"
2033 msgid " Directory label "
2034 msgstr " Katalogetikett"
2040 msgid "New hotlist entry"
2041 msgstr "Lägg till ny favorit"
2043 msgid "Directory label"
2044 msgstr "Katalogetikett"
2046 msgid "Directory path"
2047 msgstr "Katalogsökväg"
2049 msgid " New hotlist group "
2050 msgstr " Ny favoritfolder"
2052 msgid "Name of new group"
2053 msgstr "Namnet på den nya foldern"
2056 msgid "Label for \"%s\":"
2057 msgstr "Etikett för \"%s\""
2059 msgid " Add to hotlist "
2060 msgstr " Lägg till favoriter "
2067 " Are you sure you want to remove this entry?"
2072 " Group not empty.\n"
2076 " Foldern är inte tom.\n"
2079 msgid " Top level group "
2080 msgstr " Toppnivåfolder "
2082 # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
2083 msgid " Hotlist Load "
2084 msgstr " Ladda favoriter "
2088 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2089 msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
2092 msgid "Midnight Commander %s"
2093 msgstr "Midnight Commander %s"
2100 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2101 msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
2103 msgid "No node information"
2104 msgstr "Ingen nodinformation"
2107 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2108 msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
2110 msgid "No space information"
2111 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2117 msgid "non-local vfs"
2118 msgstr "icke-lokalt vfs"
2125 msgid "Filesystem: %s"
2126 msgstr "Filsystem: %s"
2129 msgid "Accessed: %s"
2130 msgstr "Accessad: %s"
2133 msgid "Modified: %s"
2134 msgstr "Modifierad: %s"
2136 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2142 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2147 msgstr "Storlek: %s"
2150 msgid " (%ld block)"
2151 msgid_plural " (%ld blocks)"
2152 msgstr[0] " (%ld block)"
2153 msgstr[1] " (%ld block)"
2156 msgid "Owner: %s/%s"
2157 msgstr "Ägare: %s/%s"
2164 msgid "Mode: %s (%04o)"
2165 msgstr "Läge: %s (%04o)"
2168 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2169 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
2178 msgstr "&Horisontell"
2180 msgid "show free sp&Ace"
2183 msgid "&Xterm window title"
2184 msgstr "&Xterm-fönstertitel"
2186 msgid "h&Intbar visible"
2187 msgstr "visa t&Ipsrad"
2189 msgid "&Keybar visible"
2190 msgstr "visa &Tangentrad"
2192 msgid "command &Prompt"
2193 msgstr "&Kommandorad"
2195 msgid "show &Mini status"
2196 msgstr "visa &Ministatus"
2198 msgid "menu&Bar visible"
2199 msgstr "synlig men&Yrad"
2201 msgid "&Equal split"
2202 msgstr "Dela på mitten"
2204 msgid "pe&Rmissions"
2205 msgstr "&Rättigheter"
2210 msgid " Panel split "
2211 msgstr " Dela panelen "
2213 msgid " Highlight... "
2214 msgstr " Framhäv..."
2216 msgid " Other options "
2217 msgstr " Andra inställningar "
2219 msgid "output lines"
2220 msgstr "mata ut rader"
2222 # "utmatningslinjer"??
2227 msgstr "Lär MC dina tangenter"
2229 msgid " Teach me a key "
2230 msgstr " Lär mig en tangent "
2234 "Please press the %s\n"
2235 "and then wait until this message disappears.\n"
2237 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2238 "next to its button.\n"
2240 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2244 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
2245 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
2246 "det står OK bredvid.\n"
2248 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
2249 "tangenten och vänta."
2251 msgid " Cannot accept this key "
2252 msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
2255 msgid " You have entered \"%s\""
2256 msgstr " Du har angett \"%s\""
2258 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2263 "It seems that all your keys already\n"
2264 "work fine. That's great."
2266 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
2267 "fungerar. Det är toppen!"
2273 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2274 "All your keys work well."
2276 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
2277 "Alla dina tangenter fungerar."
2279 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2280 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
2282 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2283 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
2285 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2286 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
2288 msgid " The Midnight Commander "
2289 msgstr " Midnight Commander "
2291 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2292 msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
2295 msgid "&Listing mode..."
2296 msgstr "visnings&Läge..."
2298 # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
2299 msgid "&Quick view C-x q"
2300 msgstr "snabb&Visa C-x q"
2303 msgstr "&Information C-x i"
2305 msgid "&Sort order..."
2306 msgstr "&Sorteringsordning"
2311 msgid "&Encoding... C-t"
2314 msgid "&Network link..."
2315 msgstr "&Nätverkslänk..."
2317 msgid "FT&P link..."
2318 msgstr "FT&Plänk..."
2320 msgid "S&hell link..."
2321 msgstr "S&kallänk..."
2323 msgid "SM&B link..."
2324 msgstr "SM&B länk..."
2327 msgstr "&Ladda om C-r"
2332 msgid "Vie&w file... "
2333 msgstr "V&Isa fil... "
2335 msgid "&Filtered view M-!"
2336 msgstr "&Filtrerad vy M-!"
2339 msgstr "r&Edigera F4"
2342 msgstr "ko&Piera F5"
2344 msgid "c&Hmod C-x c"
2345 msgstr "c&Hmod C-x c"
2348 msgstr "&Länk C-x l"
2350 msgid "&SymLink C-x s"
2351 msgstr "&SymLänk C-x s"
2353 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2354 msgstr "redigera s&YmLänk C-x C-s"
2356 msgid "ch&Own C-x o"
2357 msgstr "ch&Own C-x o"
2359 msgid "&Advanced chown "
2360 msgstr "ava&Ncerad chown "
2362 msgid "&Rename/Move F6"
2363 msgstr "byt namn/&Flytta F6"
2366 msgstr "skapa &Katalog F7"
2369 msgstr "&Ta bort F8"
2371 msgid "&Quick cd M-c"
2372 msgstr "snabb &Cd M-c"
2374 msgid "select &Group M-+"
2375 msgstr "välj &grupp M-+"
2377 msgid "u&Nselect group M-\\"
2378 msgstr "o&Mvälj grupp M-\\"
2380 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2381 msgstr "omvänt &Urval M-*"
2384 msgstr "&Avsluta F10"
2387 msgid "&User menu F2"
2388 msgstr "anv&Ändarmeny F2"
2391 msgid "&Directory tree"
2392 msgstr "katalogtr&Äd"
2394 msgid "&Find file M-?"
2395 msgstr "sÖk &Fil M-?"
2397 msgid "s&Wap panels C-u"
2398 msgstr "vä&Xla paneler C-u"
2400 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2401 msgstr "&Paneler av/på C-o"
2403 msgid "&Compare directories C-x d"
2404 msgstr "&Jämför kataloger C-x d"
2406 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2407 msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
2409 msgid "show directory s&Izes"
2410 msgstr "visa katalogsto&Rlek"
2413 msgid "Command &history M-h"
2414 msgstr " Kommandohistoria "
2416 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2417 msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
2419 msgid "&Active VFS list C-x a"
2420 msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
2422 msgid "&Background jobs C-x j"
2423 msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
2425 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2426 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
2428 msgid "&Listing format edit"
2429 msgstr "Redigera &listningsformatet"
2431 msgid "Edit &extension file"
2432 msgstr "Redigera &utökningsfil"
2434 msgid "Edit &menu file"
2435 msgstr "Redigera &menyfilen"
2437 msgid "&Configuration..."
2438 msgstr "k&Onfiguration..."
2443 msgid "c&Onfirmation..."
2444 msgstr "&Bekräftelse..."
2446 msgid "&Display bits..."
2447 msgstr "&Display bitar..."
2449 msgid "learn &Keys..."
2450 msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
2452 msgid "&Virtual FS..."
2453 msgstr "&Virtuellt FS.."
2456 msgstr "&Spara inställningar"
2469 msgstr " &Kommando "
2472 msgstr " &Inställningar "
2480 msgid " Information "
2481 msgstr " Information "
2484 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2485 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2486 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2489 " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n"
2490 " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
2491 " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n"
2492 " Se man-sidan för detaljer."
2497 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2498 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
2503 msgid "don't ask again"
2507 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2508 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2509 "does not match one set via locale. \n"
2510 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2511 "to set locale default.\n"
2513 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2517 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2518 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2520 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2521 msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
2526 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2527 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
2531 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2532 "to mc-devel@gnome.org\n"
2535 "Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
2536 "mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
2540 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2542 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2545 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2546 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2547 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2549 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2550 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2553 "--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
2555 "{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
2558 " Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
2559 " Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
2560 " Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
2561 " Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2562 " Hjälp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2563 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2567 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2568 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2569 " brightcyan, lightgray and white\n"
2573 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2574 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2578 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2579 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2580 " brightcyan, lightgray and white\n"
2584 msgid "Displays this help message"
2585 msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
2587 msgid "Displays the current version"
2588 msgstr "Visa den aktuella versionen"
2590 msgid "Forces xterm features"
2591 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
2593 msgid "Disable mouse support in text version"
2594 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
2597 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2598 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
2600 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2601 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
2603 msgid "To run on slow terminals"
2604 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
2606 msgid "Use stickchars to draw"
2607 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
2609 msgid "Requests to run in black and white"
2610 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
2612 msgid "Request to run in color mode"
2613 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
2615 msgid "Specifies a color configuration"
2616 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
2618 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2619 msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
2621 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2622 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
2624 msgid "Set debug level"
2625 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
2627 msgid "Print data directory"
2628 msgstr "Skriv ut datakatalog"
2630 msgid "Print last working directory to specified file"
2631 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
2634 msgid "Enables subshell support (default)"
2635 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
2637 msgid "Disables subshell support"
2638 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
2640 msgid "Launches the file viewer on a file"
2641 msgstr "Startar filläsaren"
2643 msgid "Edits one file"
2644 msgstr "Redigera en fil"
2647 msgid "Cannot create %s directory"
2648 msgstr "Kan inte byta katalog"
2650 msgid "safe de&Lete"
2651 msgstr "s&Äker radering"
2653 msgid "cd follows lin&Ks"
2654 msgstr "cd följer län&Kar"
2656 msgid "L&ynx-like motion"
2657 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
2659 msgid "rotatin&G dash"
2660 msgstr "r&Oterande streck"
2662 msgid "co&Mplete: show all"
2663 msgstr "fullständig: visa a&Lla"
2665 msgid "&Use internal view"
2666 msgstr "använd inbyggd &Vy"
2668 msgid "use internal ed&It"
2669 msgstr "använd intern ed&It"
2672 msgstr "automatiska men&Yer"
2674 msgid "&Auto save setup"
2675 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
2677 msgid "shell &Patterns"
2678 msgstr "skalm&Önster"
2680 msgid "Compute &Totals"
2681 msgstr "Beräkna su&Mman"
2683 msgid "&Verbose operation"
2684 msgstr "&Utförliga operationer"
2686 msgid "Mkdir autoname"
2689 msgid "&Fast dir reload"
2690 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
2692 msgid "mi&X all files"
2693 msgstr "blanda alla &Filer"
2695 msgid "&Drop down menus"
2696 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
2698 msgid "ma&Rk moves down"
2699 msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
2701 msgid "show &Hidden files"
2702 msgstr "visa &Gömda filer"
2704 msgid "show &Backup files"
2705 msgstr "visa &Säkerhetskopior"
2707 msgid "Use SI si&ze units"
2713 msgid "on dumb &Terminals"
2714 msgstr "vid dumma &Terminaler"
2720 msgid " Panel options "
2721 msgstr " Panelinställningar "
2723 msgid " Pause after run... "
2724 msgstr " Ta en paus efter körningen..."
2726 msgid "Configure options"
2727 msgstr "Inställningar"
2730 msgstr "Lägg till &Ny"
2732 msgid "External panelize"
2733 msgstr "Extern panelisering"
2738 msgid "Other command"
2739 msgstr "Annat kommando"
2741 msgid " Add to external panelize "
2742 msgstr " Lägg till extern panelisering "
2744 msgid " Enter command label: "
2745 msgstr " Ange kommandoetikett: "
2747 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2749 " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
2752 msgid "Find rejects after patching"
2753 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
2755 msgid "Find *.orig after patching"
2756 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
2758 msgid "Find SUID and SGID programs"
2759 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
2761 msgid "Cannot invoke command."
2762 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
2764 msgid "Pipe close failed"
2765 msgstr "Pipe close misslyckades"
2767 msgid "missing argument"
2768 msgstr "argument saknas"
2770 msgid "unknown option"
2771 msgstr "okänd flagga"
2773 msgid "invalid numeric value"
2774 msgstr "ogiltigt numeriskt värde"
2776 msgid "Show this help message"
2777 msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
2779 msgid "Display brief usage message"
2780 msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
2787 msgstr "Användning:"
2837 msgid "<readlink failed>"
2838 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
2842 msgid_plural "%s bytes"
2847 msgid "%s in %d file"
2848 msgid_plural "%s in %d files"
2849 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
2850 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
2852 msgid "Unknown tag on display format: "
2853 msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
2855 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2856 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
2858 msgid " Do you really want to execute? "
2859 msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
2873 msgid " Not implemented yet "
2876 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2880 msgid " Invalid token number %d "
2881 msgstr " Ogiltig målmask "
2887 msgid "&Regular expression"
2888 msgstr "&Reguljära uttryck"
2893 msgid "Wildcard search"
2897 msgid "Choose codepage"
2898 msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
2900 msgid "- < No translation >"
2901 msgstr "- < Ingen översättning >"
2904 "GNU Midnight Commander is already\n"
2905 "running on this terminal.\n"
2906 "Subshell support will be disabled."
2910 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2911 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
2913 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2914 msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
2917 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2918 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
2920 msgid "With builtin Editor\n"
2921 msgstr "Med inbyggd editor\n"
2923 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2924 msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
2926 msgid "with terminfo database"
2927 msgstr "med terminfo-databas"
2929 msgid "Using the ncurses library"
2930 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
2933 msgid "Using the ncursesw library"
2934 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
2936 msgid "With optional subshell support"
2937 msgstr "Med stöd stöd för subskal"
2939 msgid "With subshell support as default"
2940 msgstr "Med stöd för subskal som standard"
2942 msgid "With support for background operations\n"
2943 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
2945 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2946 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
2948 msgid "With mouse support on xterm\n"
2949 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
2951 msgid "With support for X11 events\n"
2952 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
2954 msgid "With internationalization support\n"
2955 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
2957 msgid "With multiple codepages support\n"
2958 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
2961 msgid "Virtual File System:"
2962 msgstr " Virtuellt filsystem: "
2966 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2969 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
2973 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2974 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
2977 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2978 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
2982 " Cannot stat the destination \n"
2985 " Kan inte inhämta status om destinationen \n"
2989 msgid " Delete %s? "
2990 msgstr " Ta bort %s? "
3009 "Cannot write to the %s file:\n"
3012 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3015 msgid "Function key 1"
3016 msgstr "Funktionstangent 1"
3018 msgid "Function key 2"
3019 msgstr "Funktionstangent 2"
3021 msgid "Function key 3"
3022 msgstr "Funktionstangent 3"
3024 msgid "Function key 4"
3025 msgstr "Funktionstangent 4"
3027 msgid "Function key 5"
3028 msgstr "Funktionstangent 5"
3030 msgid "Function key 6"
3031 msgstr "Funktionstangent 6"
3033 msgid "Function key 7"
3034 msgstr "Funktionstangent 7"
3036 msgid "Function key 8"
3037 msgstr "Funktionstangent 8"
3039 msgid "Function key 9"
3040 msgstr "Funktionstangent 9"
3042 msgid "Function key 10"
3043 msgstr "Funktionstangent 10"
3045 msgid "Function key 11"
3046 msgstr "Funktionstangent 11"
3048 msgid "Function key 12"
3049 msgstr "Funktionstangent 12"
3051 msgid "Function key 13"
3052 msgstr "Funktionstangent 13"
3054 msgid "Function key 14"
3055 msgstr "Funktionstangent 14"
3057 msgid "Function key 15"
3058 msgstr "Funktionstangent 15"
3060 msgid "Function key 16"
3061 msgstr "Funktionstangent 16"
3063 msgid "Function key 17"
3064 msgstr "Funktionstangent 17"
3066 msgid "Function key 18"
3067 msgstr "Funktionstangent 18"
3069 msgid "Function key 19"
3070 msgstr "Funktionstangent 19"
3072 msgid "Function key 20"
3073 msgstr "Funktionstangent 20"
3075 msgid "Backspace key"
3081 msgid "Up arrow key"
3084 msgid "Down arrow key"
3087 msgid "Left arrow key"
3090 msgid "Right arrow key"
3096 msgid "Page Down key"
3108 msgid "Completion/M-tab"
3109 msgstr "Kompletera/M-tab"
3112 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
3115 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
3118 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
3120 msgid "Left arrow keypad"
3121 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
3123 msgid "Right arrow keypad"
3124 msgstr "Högerpil, numeriska"
3126 msgid "Up arrow keypad"
3127 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
3129 msgid "Down arrow keypad"
3130 msgstr "Neråtpil, numeriska"
3132 msgid "Home on keypad"
3133 msgstr "Home, numeriska"
3135 msgid "End on keypad"
3136 msgstr "End, numeriska"
3138 msgid "Page Down keypad"
3139 msgstr "Page Down, numeriska"
3141 msgid "Page Up keypad"
3142 msgstr "Page Up, numeriska"
3144 msgid "Insert on keypad"
3145 msgstr "Insert, numeriska"
3147 msgid "Delete on keypad"
3148 msgstr "Delete, numeriska"
3150 msgid "Enter on keypad"
3151 msgstr "Enter, numeriska"
3154 msgid "Tab on keypad"
3155 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
3158 msgid "Space on keypad"
3159 msgstr "Snedstreck, numeriska"
3161 msgid "Slash on keypad"
3162 msgstr "Snedstreck, numeriska"
3164 msgid "NumLock on keypad"
3165 msgstr "Numlock, numeriska"
3178 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3179 "Check the TERM environment variable.\n"
3181 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
3182 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
3184 msgid " Format error on file Extensions File "
3185 msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
3188 msgid " The %%var macro has no default "
3189 msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
3192 msgid " The %%var macro has no variable "
3193 msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
3207 msgid " Warning -- ignoring file "
3208 msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
3212 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3213 "Using it may compromise your security"
3215 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
3216 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
3219 msgid " No suitable entries found in %s "
3220 msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
3223 msgstr " Användarmeny "
3229 msgstr "%e %b %H.%M"
3232 msgid "%s is not a directory\n"
3233 msgstr "%s är inte en katalog\n"
3236 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3237 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
3240 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3241 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
3244 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3245 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
3248 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3249 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
3252 msgid "Temporary files will not be created\n"
3253 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
3255 msgid " Pipe failed "
3256 msgstr " Pipe misslyckades"
3258 msgid " Dup failed "
3259 msgstr " Dup misslyckades"
3263 " The current line number is %lld.\n"
3264 " Enter the new line number:"
3266 " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
3267 " Ange det nya radnumret:"
3271 " The current address is %s.\n"
3272 " Enter the new address:"
3274 " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
3275 " Ange det nya radnumret:"
3277 msgid " Goto Address "
3278 msgstr " Gå till adress "
3281 msgid " Invalid address "
3282 msgstr " Ogiltigt lösenord "
3285 msgid " Cannot spawn child process "
3286 msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
3288 msgid "Empty output from child filter"
3289 msgstr "Tom utdata från barnfilter"
3291 msgid "All charsets"
3294 msgid "ButtonBar|Help"
3297 msgid "ButtonBar|Quit"
3300 msgid "ButtonBar|Ascii"
3303 msgid "ButtonBar|Hex"
3306 msgid "ButtonBar|Goto"
3309 msgid "ButtonBar|Line"
3312 msgid "ButtonBar|View"
3315 msgid "ButtonBar|Edit"
3318 msgid "ButtonBar|Save"
3321 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3324 msgid "ButtonBar|Wrap"
3327 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3330 msgid "ButtonBar|Search"
3333 msgid "ButtonBar|Raw"
3336 msgid "ButtonBar|Parse"
3339 msgid "ButtonBar|Unform"
3342 msgid "ButtonBar|Format"
3350 msgid "Offset 0x%08lx"
3351 msgstr "Offset 0x%08lx"
3354 msgid "Line %lu Col %lu"
3367 " Error while closing the file: \n"
3369 " Data may have been written or not. "
3374 " Cannot save file: \n"
3376 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
3380 " Cannot open \"%s\"\n"
3383 " Kan inte öppna \"%s\"\n"
3388 " Cannot stat \"%s\"\n"
3391 " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
3394 msgid " Cannot view: not a regular file "
3395 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
3397 msgid "Seeking to search result"
3403 msgid "Background process:"
3404 msgstr "Bakgrundsprocess:"
3408 "Cannot open cpio archive\n"
3411 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
3416 "Premature end of cpio archive\n"
3419 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
3424 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3427 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
3432 "Inconsistent hardlinks of\n"
3437 "Felaktiga hårda länkar för\n"
3443 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3444 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
3449 "Unexpected end of file\n"
3456 msgid "Directory cache expired for %s"
3457 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
3459 msgid "Starting linear transfer..."
3460 msgstr "Startar linjär överföring..."
3463 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3464 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)"
3467 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3468 msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"
3470 msgid "Getting file"
3471 msgstr "Hämtar fil: "
3475 "Cannot open %s archive\n"
3478 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
3481 msgid "Inconsistent extfs archive"
3482 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
3485 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3486 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
3488 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3489 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
3491 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3492 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
3494 msgid " fish: Password required for "
3495 msgstr " fish: Lösenord behövs för "
3497 msgid "fish: Sending password..."
3498 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
3500 msgid "fish: Sending initial line..."
3501 msgstr "fish: Sänder första raden..."
3503 msgid "fish: Handshaking version..."
3504 msgstr "fish: Handskakning version..."
3506 msgid "fish: Setting up current directory..."
3507 msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
3510 msgid "fish: Connected, home %s."
3511 msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
3514 msgid "fish: Reading directory %s..."
3515 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
3526 msgid "fish: store %s: sending command..."
3527 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
3529 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3530 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
3533 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3534 msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
3539 msgid "Aborting transfer..."
3540 msgstr "Avbryter överföringen..."
3542 msgid "Error reported after abort."
3543 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
3545 msgid "Aborted transfer would be successful."
3546 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
3550 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3551 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
3553 msgid " FTP: Password required for "
3554 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
3556 msgid "ftpfs: sending login name"
3557 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
3559 msgid "ftpfs: sending user password"
3560 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3563 msgid "FTP: Account required for user %s"
3564 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
3571 msgid "ftpfs: sending user account"
3572 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3574 msgid "ftpfs: logged in"
3575 msgstr "ftpfs: Inloggad"
3578 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3579 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
3582 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3583 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
3590 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3591 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
3593 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3594 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
3597 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3598 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
3601 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3602 msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
3605 msgid "ftpfs: invalid address family"
3606 msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
3610 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3611 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3614 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3615 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
3618 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3619 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3621 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3622 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
3625 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3626 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
3628 msgid "ftpfs: abort failed"
3629 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
3631 msgid "ftpfs: CWD failed."
3632 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
3634 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3635 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
3637 msgid "Resolving symlink..."
3638 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3641 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3642 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
3644 msgid "(strict rfc959)"
3645 msgstr "(strikt rfc959)"
3647 msgid "(chdir first)"
3648 msgstr "(chdir först)"
3650 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3651 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
3654 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3655 msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
3658 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3659 "Remove password or correct mode."
3661 "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
3662 "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
3667 msgid " The server does not support this version "
3668 msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
3671 " The remote server is not running on a system port \n"
3672 " you need a password to log in, but the information may \n"
3673 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3675 " Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
3676 " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
3677 " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
3679 msgid " MCFS Password required "
3680 msgstr " Behöver MCFS lösenord "
3682 msgid " Invalid password "
3683 msgstr " Ogiltigt lösenord "
3686 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3687 msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
3690 msgid " Cannot create socket: %s "
3691 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
3694 msgid " Cannot connect to server: %s "
3695 msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
3697 msgid " Too many open connections "
3698 msgstr " För många aktiva anslutningar "
3702 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3705 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
3710 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3713 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
3718 " reconnect to %s failed\n"
3721 " misslyckades att koppla upp till %s\n"
3724 msgid " Authentication failed "
3725 msgstr " Autentisering misslyckades "
3728 msgid " Error %s creating directory %s "
3729 msgstr " %s skapar katalog %s"
3732 msgid " Error %s removing directory %s "
3733 msgstr " %s raderar %s"
3736 msgid " %s opening remote file %s "
3737 msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
3740 msgid " %s removing remote file %s "
3741 msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
3744 msgid " %s renaming files\n"
3745 msgstr " %s byter namn på filerna\n"
3749 "Cannot open tar archive\n"
3752 "Kan inte öppna tarfilen\n"
3755 msgid "Inconsistent tar archive"
3756 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
3759 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3760 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
3766 "doesn't look like a tar archive."
3770 "ser inte ut att vara en tarfil"
3772 msgid " undelfs: error "
3773 msgstr " undelfs: fel "
3775 msgid " not enough memory "
3776 msgstr " för lite minne "
3778 msgid " while allocating block buffer "
3779 msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
3782 msgid " open_inode_scan: %d "
3783 msgstr " open_inode_scan: %d "
3786 msgid " while starting inode scan %d "
3787 msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
3790 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3791 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
3794 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3795 msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
3797 msgid " no more memory while reallocating array "
3798 msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
3801 msgid " while doing inode scan %d "
3802 msgstr " under inodsökning %d"
3804 msgid " Ext2lib error "
3805 msgstr " Ext2lib-fel "
3808 msgid " Cannot open file %s "
3809 msgstr " Kan inte öppna fil %s"
3811 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3812 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
3816 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3819 " Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
3822 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3823 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
3827 " Cannot load block bitmap from: \n"
3830 "Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
3833 msgid " vfs_info is not fs! "
3834 msgstr " vsf_info är inte fs! "
3836 msgid " You have to chdir to extract files first "
3837 msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
3839 msgid " while iterating over blocks "
3840 msgstr " vid genomsökning av block "
3842 msgid "Cannot parse:"
3843 msgstr "Kunde inte tolka:"
3845 msgid "More parsing errors will be ignored."
3846 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
3848 msgid "Internal error:"
3849 msgstr " Internt fel:"
3851 msgid "Changes to file lost"
3852 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
3854 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3855 #~ msgstr "fr&Åga vid ersätt"
3857 #~ msgid "replace &All"
3858 #~ msgstr "ersätt &Alla"
3864 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3865 #~ msgstr "%e %b %H.%M"
3869 #~ msgstr "%e %b %Y"
3872 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3874 #~ " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
3875 #~ " Ange den nya adressen:"
3877 #~ msgid "scanf &Expression"
3878 #~ msgstr "scanf &Uttryck"
3880 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3881 #~ msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
3884 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3887 #~ " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många "
3888 #~ "konverteringar "
3890 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3891 #~ msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
3894 #~ msgid " Replacement too long. "
3895 #~ msgstr " Ange ersättningssträng:"
3898 #~ msgstr "&Kopiera F5"
3900 #~ msgid "&Delete F8"
3901 #~ msgstr "&Ta bort F8"
3904 #~ msgid "Save setu&p..."
3905 #~ msgstr "&Spara inställningar"
3907 # undersök om raden är för lång
3908 #~ msgid " The command history is empty "
3909 #~ msgstr " Kommandohistorien är tom "
3911 #~ msgid "command &History"
3912 #~ msgstr "kommando&Historia"
3914 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3915 #~ msgstr "Redigera meny&redigeraren"
3917 #~ msgid "Edit &syntax file"
3918 #~ msgstr "Redigera &syntaxfil"
3921 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3922 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3923 #~ "Do not forget to save options."
3925 #~ "För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
3926 #~ "i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
3927 #~ "Glöm inte att spara inställningarna."
3929 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3930 #~ msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
3932 #~ msgid " Invalid regular expression "
3933 #~ msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
3935 #~ msgid " Enter regexp:"
3936 #~ msgstr " Ange regexp:"
3938 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3939 #~ msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
3941 #~ msgid "with termcap database"
3942 #~ msgstr "med termcap-databas"
3965 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3966 #~ msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
3968 #~ msgid " (%ld blocks)"
3969 #~ msgstr " (%ld block)"
3972 #~ msgstr " Notera "
3975 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3976 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3977 #~ " files have been moved now\n"
3979 #~ " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
3980 #~ " sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har \n"
3983 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3984 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
3986 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3987 #~ msgstr " Kan inte öppna fil för läsning: "
3989 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3990 #~ msgstr " Inte en vanlig fil: "
3992 #~ msgid "Format of the "
3993 #~ msgstr "Formatet i "
3996 #~ " file has changed\n"
3997 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4000 #~ " filen har ändrats\n"
4001 #~ "från och med version 3.0. Du kan endera\n"
4002 #~ "kopiera den från "
4005 #~ "mc.ext or use that\n"
4006 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4008 #~ "mc.ext eller använda\n"
4009 #~ "den som exempelfil.\n"
4011 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4012 #~ msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
4014 #~ msgid " Cannot open file "
4015 #~ msgstr " Kan inte öppna fil "
4067 #~ msgstr "Oformera"
4069 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4070 #~ msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
4072 #~ msgid " Socket source routing setup "
4073 #~ msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
4075 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4076 #~ msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
4078 #~ msgid " Host name "
4079 #~ msgstr " Namnet på värddatorn "
4081 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4082 #~ msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
4088 #~ "refresh stack underflow!\n"
4095 #~ "refresh stack underflow!\n"
4099 #~ msgid " Listing format edit "
4100 #~ msgstr " Redigera listningsformat "
4102 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4103 #~ msgstr " Nya läget är \"%s\" "
4105 #~ msgid "&Drive... M-d"
4106 #~ msgstr "&Enhet... M-d"
4108 #~ msgid "Use to debug the background code"
4109 #~ msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
4111 #~ msgid "Force subshell execution"
4112 #~ msgstr "Tvinga exekvering av underskal"
4114 #~ msgid " No action taken "
4115 #~ msgstr " Ingen aktion utförd "
4117 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4118 #~ msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"