De-inline a few functions which are large
[midnight-commander.git] / po / sv.po
blobaca9310fc390bbb81426fec31fd9f3e01b9cb67b
1 # Swedish messages for mc.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
4 #               revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
6 # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
7 # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
8 # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
9 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: mc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:10+0100\n"
17 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
18 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #, fuzzy
24 msgid " Choose syntax highlighting "
25 msgstr "Markera synta&x"
27 #, fuzzy
28 msgid "< Auto >"
29 msgstr " Om "
31 msgid "< Reload Current Syntax >"
32 msgstr ""
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid " Cannot open %s for reading "
36 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
38 msgid "Error"
39 msgstr "Fel"
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Error reading from pipe: %s "
43 msgstr " Problem att läsa från rör: "
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
47 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
51 msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter för fil: "
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid " %s is not a regular file "
55 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
57 #, fuzzy, c-format
58 msgid " File %s is too large "
59 msgstr " Filen är för stor: "
61 msgid "Macro recursion is too deep"
62 msgstr "Makrorekursion är för djup"
64 msgid "Search"
65 msgstr "Sök"
67 #, c-format
68 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
69 msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
71 msgid " Search string not found "
72 msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
74 msgid "Warning"
75 msgstr "Varning"
77 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
78 msgstr ""
80 msgid "&Yes"
81 msgstr "&Ja"
83 msgid "&No"
84 msgstr "&Nej"
86 msgid "&Cancel"
87 msgstr "&Avbryt"
89 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
90 msgstr ""
92 msgid " Error writing to pipe: "
93 msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
95 msgid " Cannot open pipe for writing: "
96 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
98 msgid "Quick save "
99 msgstr "Snabbspara"
101 msgid "Safe save "
102 msgstr "Säkert sparande "
104 msgid "Do backups -->"
105 msgstr "Gör säkerhetskopia -->"
107 msgid "&OK"
108 msgstr "&OK"
110 msgid "Extension:"
111 msgstr "Ändelse:"
113 msgid " Edit Save Mode "
114 msgstr " Redigera sparläge "
116 msgid " Save As "
117 msgstr " Spara som "
119 msgid " Enter file name: "
120 msgstr " Ange filnamn: "
122 msgid " A file already exists with this name. "
123 msgstr " Det finns redan en fil med det namnet. "
125 #, fuzzy
126 msgid "&Overwrite"
127 msgstr "Skriv över"
129 msgid " Cannot save file. "
130 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
132 msgid " Delete macro "
133 msgstr " Ta bort makro "
135 msgid " Cannot open temp file "
136 msgstr " Kan inte öppna temporär fil "
138 msgid " Cannot open macro file "
139 msgstr " Kan inte öppna makrofil "
141 msgid " Cannot overwrite macro file "
142 msgstr " Kan inte skriva över makrofil "
144 msgid " Save macro "
145 msgstr " Spara makro "
147 msgid " Press the macro's new hotkey: "
148 msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
150 msgid " Press macro hotkey: "
151 msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
153 msgid " Load macro "
154 msgstr " Ladda makro "
156 msgid " Confirm save file? : "
157 msgstr " Bekräfta spara? : "
159 msgid " Save file "
160 msgstr " Spara fil "
162 msgid "&Save"
163 msgstr "&Spara"
165 msgid ""
166 " Current text was modified without a file save. \n"
167 " Continue discards these changes. "
168 msgstr ""
169 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
170 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
172 #, fuzzy
173 msgid "C&ontinue"
174 msgstr "Fortsätt"
176 msgid "Syntax file edit"
177 msgstr "Redigera filsyntax"
179 msgid " Which syntax file you want to edit? "
180 msgstr " Vilken syntaxfil vill du redigera? "
182 msgid "&User"
183 msgstr "&Användare"
185 msgid "&System Wide"
186 msgstr "Global &System"
188 msgid " Menu edit "
189 msgstr " Menyredigering "
191 msgid " Which menu file do you want to edit? "
192 msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
194 msgid "&Local"
195 msgstr "&Lokal"
197 msgid " Load "
198 msgstr " Öppna "
200 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
201 msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
203 #, fuzzy
204 msgid "Replace"
205 msgstr "&Ersätt"
207 msgid " Replace "
208 msgstr " Ersätt "
210 #, c-format
211 msgid " %ld replacements made. "
212 msgstr " %ld strängar ersattes. "
214 # ?
215 # får plats
216 msgid "Quit"
217 msgstr "Avsluta"
219 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
220 msgid " File was modified, Save with exit? "
221 msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
223 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
224 #, fuzzy
225 msgid "&Cancel quit"
226 msgstr "Avbryt avsluta"
228 #, fuzzy
229 msgid " Error "
230 msgstr "Fel"
232 msgid " This function is not implemented. "
233 msgstr ""
235 msgid " Copy to clipboard "
236 msgstr " Kopiera till klippbordet "
238 msgid " Unable to save to file. "
239 msgstr " Kunde inte spara till filen. "
241 msgid " Cut to clipboard "
242 msgstr " Klipp ut till klippbordet "
244 msgid " Goto line "
245 msgstr " Gå till rad "
247 msgid " Enter line: "
248 msgstr " Ange radnummer: "
250 msgid " Save Block "
251 msgstr " Spara block "
253 msgid " Insert File "
254 msgstr " Infoga fil "
256 msgid " Cannot insert file. "
257 msgstr " Kan inte infoga fil. "
259 msgid " Sort block "
260 msgstr " Sortera block "
262 # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
263 msgid " You must first highlight a block of text. "
264 msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
266 msgid " Run Sort "
267 msgstr " Kör \"sort\" "
269 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
270 msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
272 msgid " Sort "
273 msgstr " Sortera "
275 msgid " Cannot execute sort command "
276 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
278 msgid " Sort returned non-zero: "
279 msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
281 msgid "Paste output of external command"
282 msgstr ""
284 #, fuzzy
285 msgid "Enter shell command(s):"
286 msgstr " Ange kommandoetikett: "
288 #, fuzzy
289 msgid "External command"
290 msgstr "Annat kommando"
292 #, fuzzy
293 msgid "Cannot execute command"
294 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
296 msgid "Error creating script:"
297 msgstr "Fel vid skapande av skript:"
299 msgid "Error reading script:"
300 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
302 msgid "Error closing script:"
303 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
305 msgid "Script created:"
306 msgstr "Skript skapat:"
308 msgid "Process block"
309 msgstr "Processblock"
311 msgid " Mail "
312 msgstr " Brev "
314 msgid " Copies to"
315 msgstr " Kopior till"
317 msgid " Subject"
318 msgstr " Ämne"
320 msgid " To"
321 msgstr " Till"
323 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
324 msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
326 msgid " Insert Literal "
327 msgstr " Klistra in bokstavlig "
329 msgid " Press any key: "
330 msgstr " Tryck valfri tangent:"
332 msgid " Execute Macro "
333 msgstr " Kör makro "
335 msgid "&All charsets"
336 msgstr ""
338 #, fuzzy
339 msgid "&Whole words"
340 msgstr "Endast &Hela ord"
342 #, fuzzy
343 msgid "In se&lection"
344 msgstr "omvänt &Urval      M-*"
346 msgid "&Backwards"
347 msgstr "&Bakåt"
349 msgid "case &Sensitive"
350 msgstr "&Skilj gemener/versaler"
352 msgid " Enter replacement string:"
353 msgstr " Ange ersättningssträng:"
355 msgid " Enter search string:"
356 msgstr " Ange söksträng:"
358 msgid "Cancel"
359 msgstr "Avbryt"
361 msgid "&Skip"
362 msgstr "&Hoppa över"
364 msgid "A&ll"
365 msgstr "a&Lla"
367 msgid "&Replace"
368 msgstr "&Ersätt"
370 msgid " Replace with: "
371 msgstr " Ersätt med: "
373 msgid " Confirm replace "
374 msgstr " Bekräfta ersättningar "
376 msgid "&Dismiss"
377 msgstr "&Försvinn"
379 msgid " Emacs key: "
380 msgstr " Emacstangent: "
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "File \"%s\" is already being edited\n"
385 "User: %s\n"
386 "Process ID: %d"
387 msgstr ""
389 msgid "File locked"
390 msgstr ""
392 msgid "&Grab lock"
393 msgstr ""
395 msgid "&Ignore lock"
396 msgstr ""
398 msgid " About "
399 msgstr " Om "
401 msgid ""
402 "\n"
403 "                Cooledit  v3.11.5\n"
404 "\n"
405 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
406 "\n"
407 "       A user friendly text editor written\n"
408 "           for the Midnight Commander.\n"
409 msgstr ""
410 "\n"
411 "                Cooledit  v3.11.5\n"
412 "\n"
413 " Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
414 "\n"
415 "       En användarvänlig texteditor skriven för \n"
416 "               Midnight Commander. \n"
418 msgid "&Open file..."
419 msgstr "&Öppna med..."
421 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
422 msgid "&New              C-n"
423 msgstr "&Ny               C-n"
425 msgid "&Save              F2"
426 msgstr "&Spara             F2"
428 msgid "Save &as...       F12"
429 msgstr "spara s&Om...     F12"
431 msgid "&Insert file...   F15"
432 msgstr "&Infoga fil...    F15"
434 msgid "Copy to &file...  C-f"
435 msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
437 # #>>--<<
438 msgid "&User menu...     F11"
439 msgstr "anv&Ändarmeny...  F11"
441 msgid "A&bout...            "
442 msgstr "&Om...               "
444 msgid "&Quit             F10"
445 msgstr "&Avsluta          F10"
447 msgid "&New            C-x k"
448 msgstr "&Ny             C-x k"
450 msgid "Copy to &file...     "
451 msgstr "kopiera till &Fil... "
453 #, fuzzy
454 msgid "&Toggle mark                 F3"
455 msgstr "&Markera av/på      F3"
457 #, fuzzy
458 msgid "Mar&k columns              S-F3"
459 msgstr "markera &Kolumner S-F3"
461 #, fuzzy
462 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
463 msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
465 #, fuzzy
466 msgid "&Copy                        F5"
467 msgstr "ko&Piera            F5"
469 #, fuzzy
470 msgid "&Move                        F6"
471 msgstr "&Flytta             F6"
473 #, fuzzy
474 msgid "&Delete                      F8"
475 msgstr "&Ta bort            F8"
477 #, fuzzy
478 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
479 msgstr "kopiera till &Fil... "
481 #, fuzzy
482 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
483 msgstr "&Gå till rad...             M-l"
485 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
486 msgstr ""
488 #, fuzzy
489 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
490 msgstr "&Markera av/på      F3"
492 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
493 #, fuzzy
494 msgid "&Next bookmark              M-j"
495 msgstr "&Ny               C-n"
497 #, fuzzy
498 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
499 msgstr "Sor&tera...                 M-t"
501 #, fuzzy
502 msgid "&Flush bookmark             M-o"
503 msgstr "&Brev...                       "
505 #, fuzzy
506 msgid "&Undo                       C-u"
507 msgstr "&Ångra             C-u"
509 #, fuzzy
510 msgid "&Beginning               C-PgUp"
511 msgstr "&Början         C-Pgup"
513 #, fuzzy
514 msgid "&End                     C-PgDn"
515 msgstr "e&Nd            C-PgDn"
517 #, fuzzy
518 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
519 msgstr "&Gå till rad...             M-l"
521 #, fuzzy
522 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
523 msgstr "&Gå till rad...             M-l"
525 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
526 msgstr ""
528 #, fuzzy
529 msgid "Toggle bookmar&k               "
530 msgstr "&Markera av/på      F3"
532 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
533 #, fuzzy
534 msgid "&Next bookmark                 "
535 msgstr "&Ny               C-n"
537 #, fuzzy
538 msgid "Pre&v bookmark                 "
539 msgstr "Sor&tera...                 M-t"
541 #, fuzzy
542 msgid "&Flush bookmark                "
543 msgstr "&Brev...                       "
545 msgid "&Search...         F7"
546 msgstr "&Sök...             F7"
548 msgid "Search &again     F17"
549 msgstr "sök i&Gen          F17"
551 msgid "&Replace...        F4"
552 msgstr "&Ersätt...          F4"
554 msgid "&Go to line...            M-l"
555 msgstr "&Gå till rad...             M-l"
557 #, fuzzy
558 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
559 msgstr "&Markera av/på      F3"
561 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
562 msgstr "gå till matchande &parentes   M-b"
564 msgid "Find declaration      A-Enter"
565 msgstr ""
567 msgid "Back from declaration     M--"
568 msgstr ""
570 msgid "Forward to declaration    M-+"
571 msgstr ""
573 #, fuzzy
574 msgid "Encod&ing...             C-t"
575 msgstr "Sor&tera...                 M-t"
577 msgid "Insert &literal...       C-q"
578 msgstr "klistra in &Bokstavlig...   C-q"
580 msgid "&Refresh screen          C-l"
581 msgstr "&Rita om skärmen            C-l"
583 msgid "&Start record macro      C-r"
584 msgstr "&Starta makroinspelning     C-r"
586 msgid "&Finish record macro...  C-r"
587 msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
589 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
590 msgstr "&Exekvera makro...     C-a, KEY"
592 msgid "Delete macr&o...            "
593 msgstr "radera makr&O...               "
595 msgid "Insert &date/time           "
596 msgstr "klistra in &Datum/tid          "
598 msgid "Format p&aragraph        M-p"
599 msgstr "formatera &Paragraf         M-p"
601 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
602 msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll C-p"
604 msgid "Sor&t...                 M-t"
605 msgstr "Sor&tera...                 M-t"
607 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
608 msgstr ""
610 msgid "E&xternal Formatter      F19"
611 msgstr "E&xtern textformaterare  F19"
613 msgid "&Mail...                    "
614 msgstr "&Brev...                       "
616 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
617 msgstr "&Kör makro...        C-x e, KEY"
619 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
620 msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll M-$"
622 msgid "&General...  "
623 msgstr "&Generellt..."
625 msgid "&Save mode..."
626 msgstr "&Sparläge..."
628 #, fuzzy
629 msgid "Learn &Keys..."
630 msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
632 #, fuzzy
633 msgid "Syntax &Highlighting..."
634 msgstr "Markera synta&x"
636 #, fuzzy
637 msgid "S&yntax file"
638 msgstr "Redigera filsyntax"
640 #, fuzzy
641 msgid "&Menu file"
642 msgstr "Redigera &menyfilen"
644 #, fuzzy
645 msgid "Save setu&p"
646 msgstr "&Spara inställningar"
648 msgid " File "
649 msgstr " Fil "
651 msgid " Edit "
652 msgstr " Edit "
654 # eller redigera
655 msgid " Sear/Repl "
656 msgstr " Sök/Ersätt"
658 # felstavat i original eller ont om plats?
659 msgid " Command "
660 msgstr " Kommando "
662 msgid " Options "
663 msgstr " Inställningar "
665 msgid "Intuitive"
666 msgstr "Intuitiv"
668 msgid "Emacs"
669 msgstr "Emacs"
671 #, fuzzy
672 msgid "User-defined"
673 msgstr "&Användardefinierad:"
675 msgid "None"
676 msgstr "Ingen"
678 msgid "Dynamic paragraphing"
679 msgstr "Dynamiska paragrafer"
681 msgid "Type writer wrap"
682 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
684 # får plats?
685 msgid "Word wrap line length: "
686 msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
688 # får plats?
689 msgid "Tab spacing: "
690 msgstr "Flikstorlek: "
692 msgid "Cursor beyond end of line"
693 msgstr ""
695 #, fuzzy
696 msgid "Pers&istent selection"
697 msgstr "omvänt &Urval      M-*"
699 msgid "Synta&x highlighting"
700 msgstr "Markera synta&x"
702 msgid "Visible tabs"
703 msgstr ""
705 msgid "Visible trailing spaces"
706 msgstr ""
708 msgid "Save file &position"
709 msgstr "Spara fil&position"
711 msgid "Confir&m before saving"
712 msgstr "Fr&åga innan sparande"
714 msgid "Fill tabs with &spaces"
715 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
717 msgid "&Return does autoindent"
718 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
720 msgid "&Backspace through tabs"
721 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
723 msgid "&Fake half tabs"
724 msgstr "&Falska halva tabbar"
726 msgid "Wrap mode"
727 msgstr "Automatisk radbrytning"
729 # får plats
730 msgid "Key emulation"
731 msgstr "Tangentemulering"
733 msgid " Editor options "
734 msgstr " Redigeraralternativ "
736 msgid "Help"
737 msgstr "Hjälp"
739 msgid "Save"
740 msgstr "Spara"
742 msgid "Mark"
743 msgstr "Markera"
745 msgid "Replac"
746 msgstr "Ersätt"
748 msgid "Copy"
749 msgstr "Kopiera"
751 msgid "Move"
752 msgstr "Flytta"
754 msgid "Delete"
755 msgstr "Ta bort"
757 msgid "PullDn"
758 msgstr "Rullgardin"
760 msgid " Load syntax file "
761 msgstr " Ladda syntaxfil "
763 #, c-format
764 msgid ""
765 " Cannot open file %s \n"
766 " %s "
767 msgstr ""
768 " Kan inte öppna fil %s \n"
769 " %s "
771 #, c-format
772 msgid " Error in file %s on line %d "
773 msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
775 #, c-format
776 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
777 msgstr ""
779 #, c-format
780 msgid "bind: Bad key value `%s'"
781 msgstr ""
783 #, c-format
784 msgid "bind: Ehh...no key?"
785 msgstr ""
787 #, c-format
788 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
789 msgstr ""
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
793 msgstr " chown kommandot "
795 #, c-format
796 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
797 msgstr ""
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
801 msgstr " chown kommandot "
803 #, c-format
804 msgid "%s: fn should be 1-10"
805 msgstr ""
807 #, c-format
808 msgid "%s: fopen(): %s"
809 msgstr ""
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
813 msgstr " chown kommandot "
815 #, c-format
816 msgid "%s:%d: %s"
817 msgstr ""
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "%s not found!"
821 msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
823 msgid "&Set"
824 msgstr "&Sätt"
826 msgid "S&kip"
827 msgstr "s&Kippa"
829 msgid "Set &all"
830 msgstr "Sätt &Alla"
832 msgid "owner"
833 msgstr "ägare"
835 msgid "group"
836 msgstr "grupp"
838 msgid "other"
839 msgstr "andra"
841 msgid "On"
842 msgstr "På"
844 msgid "Flag"
845 msgstr "Flagga"
847 msgid "Mode"
848 msgstr "Läge"
850 #, c-format
851 msgid "%6d of %d"
852 msgstr "%6d av %d"
854 msgid " Chown advanced command "
855 msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
857 #, c-format
858 msgid ""
859 " Cannot chmod \"%s\" \n"
860 " %s "
861 msgstr ""
862 " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
863 " %s "
865 #, c-format
866 msgid ""
867 " Cannot chown \"%s\" \n"
868 " %s "
869 msgstr ""
870 " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
871 " %s "
873 msgid " Background process error "
874 msgstr " Bakgrundsprocessfel "
876 msgid " Unknown error in child "
877 msgstr " Okänt fel i barn "
879 msgid " Child died unexpectedly "
880 msgstr " Barnet dog oväntat "
882 msgid " Background protocol error "
883 msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
885 msgid ""
886 " Background process sent us a request for more arguments \n"
887 " than we can handle. \n"
888 msgstr ""
889 " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
890 " än vi kan hantera. \n"
892 msgid "&Full file list"
893 msgstr "&Fullständig fillista"
895 msgid "&Brief file list"
896 msgstr "&Kortfattad fillista"
898 msgid "&Long file list"
899 msgstr "&Lång fillista"
901 msgid "&User defined:"
902 msgstr "&Användardefinierad:"
904 # skippa användar
905 msgid "Listing mode"
906 msgstr "Listningsläge"
908 msgid "user &Mini status"
909 msgstr "&Ministatus"
911 msgid "&Reverse"
912 msgstr "&Omvänd"
914 msgid "case sensi&tive"
915 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
917 msgid "Sort order"
918 msgstr "Sorteringsordning"
920 msgid "Executable first"
921 msgstr ""
923 #, fuzzy
924 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
925 msgstr "&Katalogfavoriter      C-\\"
927 msgid " confirm &Exit "
928 msgstr " bekräfta &Avsluta "
930 msgid " confirm e&Xecute "
931 msgstr " bekräfta e&Xekvering "
933 msgid " confirm o&Verwrite "
934 msgstr " bekräfta &Överskrivning "
936 msgid " confirm &Delete "
937 msgstr " bekräfta &Radering "
939 msgid " Confirmation "
940 msgstr " Bekräftelse "
942 #, fuzzy
943 msgid "UTF-8 output"
944 msgstr "8 bitars utmatning"
946 msgid "Full 8 bits output"
947 msgstr "8 bitars utmatning"
949 msgid "ISO 8859-1"
950 msgstr "ISO 8859-1"
952 msgid "7 bits"
953 msgstr "7 bitar"
955 msgid "F&ull 8 bits input"
956 msgstr "8 bitars inmatning"
958 msgid " Display bits "
959 msgstr " Visa bitar "
961 msgid "Other 8 bit"
962 msgstr "Annan 8-bitars"
964 msgid "Input / display codepage:"
965 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
967 msgid "&Select"
968 msgstr "&Välj"
970 #, fuzzy
971 msgid "Use passive mode over pro&xy"
972 msgstr "Använd &passivt läge"
974 msgid "Use &passive mode"
975 msgstr "Använd &passivt läge"
977 msgid "&Use ~/.netrc"
978 msgstr "&Använd ~/.netrc"
980 msgid "&Always use ftp proxy"
981 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
983 msgid "sec"
984 msgstr "sek"
986 # alt. sekunder (får det plats?)
987 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
988 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
990 msgid "ftp anonymous password:"
991 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
993 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
994 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
996 msgid " Virtual File System Setting "
997 msgstr " Inställningar för VFS "
999 msgid "Quick cd"
1000 msgstr "Snabb cd"
1002 msgid "cd"
1003 msgstr "cd"
1005 msgid "Symbolic link filename:"
1006 msgstr "Länknamn:"
1008 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1009 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1011 msgid "Symbolic link"
1012 msgstr "Symbolisk länk"
1014 msgid "Running "
1015 msgstr "Körande "
1017 msgid "Stopped"
1018 msgstr "Stannad"
1020 msgid "&Stop"
1021 msgstr "&Stanna"
1023 msgid "&Resume"
1024 msgstr "&Återgå"
1026 msgid "&Kill"
1027 msgstr "&Döda"
1029 msgid "Background Jobs"
1030 msgstr "Bakgrundsjobb"
1032 msgid "Domain:"
1033 msgstr "Domän:"
1035 msgid "Username:"
1036 msgstr "Användarnamn:"
1038 msgid "Password:"
1039 msgstr "Lösenord:"
1041 #, c-format
1042 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1043 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1045 #, c-format
1046 msgid "Warning: file %s not found\n"
1047 msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
1049 msgid "7-bit ASCII"
1050 msgstr ""
1052 #, c-format
1053 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1054 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
1056 msgid "execute/search by others"
1057 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
1059 msgid "write by others"
1060 msgstr "skrivbar för andra"
1062 msgid "read by others"
1063 msgstr "läsbar för andra"
1065 msgid "execute/search by group"
1066 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
1068 msgid "write by group"
1069 msgstr "skrivbar för grupp"
1071 msgid "read by group"
1072 msgstr "läsbar för grupp"
1074 msgid "execute/search by owner"
1075 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
1077 msgid "write by owner"
1078 msgstr "skrivbar för ägaren"
1080 msgid "read by owner"
1081 msgstr "läsbar för ägaren"
1083 msgid "sticky bit"
1084 msgstr "orörliga biten"
1086 msgid "set group ID on execution"
1087 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
1089 msgid "set user ID on execution"
1090 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
1092 msgid "C&lear marked"
1093 msgstr "&Nollställ markerad"
1095 msgid "S&et marked"
1096 msgstr "S&Ätt markerad"
1098 msgid "&Marked all"
1099 msgstr "&Markera"
1101 msgid "Name"
1102 msgstr "Namn"
1104 msgid "Permissions (Octal)"
1105 msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
1107 msgid "Owner name"
1108 msgstr "Ägarnamn"
1110 msgid "Group name"
1111 msgstr "Gruppnamn"
1113 msgid "Use SPACE to change"
1114 msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
1116 msgid "an option, ARROW KEYS"
1117 msgstr "en inställning, piltangenterna"
1119 # ?
1120 msgid "to move between options"
1121 msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
1123 msgid "and T or INS to mark"
1124 msgstr "och T eller INS för att välja"
1126 msgid " Permission "
1127 msgstr " Rättigheter "
1129 msgid "Chmod command"
1130 msgstr "chmod kommandot"
1132 msgid "Set &users"
1133 msgstr "Sätt &Användare"
1135 msgid "Set &groups"
1136 msgstr "Sätt &Grupper"
1138 msgid " Name "
1139 msgstr " Namn "
1141 msgid " Owner name "
1142 msgstr " Ägarnamn "
1144 msgid " Group name "
1145 msgstr " Gruppnamn "
1147 msgid " Size "
1148 msgstr " Storlek "
1150 msgid " User name "
1151 msgstr " Användarnamn "
1153 msgid " Chown command "
1154 msgstr " chown kommandot "
1156 msgid "<Unknown user>"
1157 msgstr "<Okänd användare>"
1159 msgid "<Unknown group>"
1160 msgstr "<Okänd grupp>"
1162 msgid "Files tagged, want to cd?"
1163 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1165 msgid "Cannot change directory"
1166 msgstr "Kan inte byta katalog"
1168 msgid " View file "
1169 msgstr " Visa fil "
1171 msgid " Filename:"
1172 msgstr " Filnamn:"
1174 msgid " Filtered view "
1175 msgstr " Filtrerad vy "
1177 msgid " Filter command and arguments:"
1178 msgstr " Filterkommando och argument:"
1180 msgid "Create a new Directory"
1181 msgstr "Skapa en ny katalog"
1183 msgid " Enter directory name:"
1184 msgstr " Ange katalognamn:"
1186 msgid " Filter "
1187 msgstr " Filter "
1189 msgid " Set expression for filtering filenames"
1190 msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
1192 msgid "&Using shell patterns"
1193 msgstr "använd skal&Mönster"
1195 #, fuzzy
1196 msgid "&Case sensitive"
1197 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1199 #, fuzzy
1200 msgid "&Files only"
1201 msgstr "&Endast storlek"
1203 msgid " Select "
1204 msgstr " Välj "
1206 msgid " Unselect "
1207 msgstr " Välj bort "
1209 msgid "Extension file edit"
1210 msgstr "Redigera utökningsfilen"
1212 msgid " Which extension file you want to edit? "
1213 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1215 msgid " Compare directories "
1216 msgstr " Jämför kataloger "
1218 msgid " Select compare method: "
1219 msgstr " Välj jämförelsemetod: "
1221 msgid "&Quick"
1222 msgstr "&Snabb"
1224 msgid "&Size only"
1225 msgstr "&Endast storlek"
1227 msgid "&Thorough"
1228 msgstr "&Noggrann"
1230 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1231 msgstr ""
1232 " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
1234 msgid ""
1235 " Not an xterm or Linux console; \n"
1236 " the panels cannot be toggled. "
1237 msgstr ""
1238 " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
1239 " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
1241 #, c-format
1242 msgid "Link %s to:"
1243 msgstr "Länka %s till:"
1245 msgid " Link "
1246 msgstr " Länk "
1248 #, c-format
1249 msgid " link: %s "
1250 msgstr " länk: %s "
1252 #, c-format
1253 msgid " symlink: %s "
1254 msgstr " symlänk: %s "
1256 #, c-format
1257 msgid " Symlink `%s' points to: "
1258 msgstr " Symlänk \"%s\" pekar på: "
1260 msgid " Edit symlink "
1261 msgstr " Redigera symlänk "
1263 #, c-format
1264 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1265 msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
1267 #, c-format
1268 msgid " edit symlink: %s "
1269 msgstr " redigera symlänk: %s "
1271 #, c-format
1272 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1273 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
1275 #, c-format
1276 msgid " Cannot chdir to %s "
1277 msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
1279 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1280 msgstr " Ange maskinnamn (F1 för detaljer): "
1282 msgid " Link to a remote machine "
1283 msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
1285 msgid " FTP to machine "
1286 msgstr " FTP till maskin"
1288 msgid " Shell link to machine "
1289 msgstr " Skallänk till maskin "
1291 msgid " SMB link to machine "
1292 msgstr " SMB-länk till maskin "
1294 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1295 msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
1297 msgid ""
1298 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1299 "   files on: (F1 for details)"
1300 msgstr ""
1301 " Ange namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
1302 " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
1304 msgid " Setup "
1305 msgstr " Inställningar "
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid " Setup saved to ~/%s"
1309 msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1314 " %s "
1315 msgstr ""
1316 " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
1317 " %s"
1319 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1320 msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
1322 msgid " The shell is already running a command "
1323 msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
1325 # incomplete
1326 msgid "&Unsorted"
1327 msgstr "&Osorterad"
1329 msgid "&Name"
1330 msgstr "&Namn"
1332 msgid "&Extension"
1333 msgstr "&Ändelse"
1335 msgid "&Modify time"
1336 msgstr "&Modifierad senast"
1338 msgid "&Access time"
1339 msgstr "&Accessad senast"
1341 msgid "C&Hange time"
1342 msgstr "&Ändrad senast"
1344 msgid "&Size"
1345 msgstr "&Storlek"
1347 msgid "&Inode"
1348 msgstr "&Inod"
1350 msgid "Cannot read directory contents"
1351 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
1353 # ändra inte översättningen om raderna blir längre.
1354 msgid ""
1355 " The Commander can't change to the directory that \n"
1356 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1357 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1358 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1359 msgstr ""
1360 " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
1361 " som underskalet påstår att du befinner dig i.     \n"
1362 " En tänkbar förklaring är att du har raderat din   \n"
1363 " arbetskatalog, eller gett dig själv extra         \n"
1364 " rättigheter mha \"su\"-kommandot?                 "
1366 #, c-format
1367 msgid "Press any key to continue..."
1368 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
1370 #, c-format
1371 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1372 msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
1374 #, c-format
1375 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1376 msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 " Cannot create temporary command file \n"
1381 " %s "
1382 msgstr ""
1383 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
1384 " %s "
1386 msgid " Parameter "
1387 msgstr " Parameter "
1389 #, fuzzy, c-format
1390 msgid " %s%s file error"
1391 msgstr " filfel "
1393 #, fuzzy, c-format
1394 msgid ""
1395 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1396 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1397 "Commander package."
1398 msgstr ""
1399 "Filen mc.ext har ändrats\n"
1400 "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
1401 "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
1402 "Midnight Commander-paketet."
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid " ~/%s file error "
1406 msgstr " filfel "
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1411 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1412 "it."
1413 msgstr ""
1415 msgid " Copy "
1416 msgstr " Kopiera "
1418 msgid " Move "
1419 msgstr " Flytta "
1421 msgid " Delete "
1422 msgstr " Ta bort "
1424 msgid " Cannot make the hardlink "
1425 msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1430 " %s "
1431 msgstr ""
1432 " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
1433 " %s "
1435 msgid ""
1436 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1437 "\n"
1438 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1439 msgstr ""
1440 " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
1441 "\n"
1442 " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1447 " %s "
1448 msgstr ""
1449 " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
1450 " %s "
1452 msgid "&Abort"
1453 msgstr "&Avbryt"
1455 # bättre än 'målsymlänk'?
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1459 " %s "
1460 msgstr ""
1461 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
1462 " %s "
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1467 " %s "
1468 msgstr ""
1469 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
1470 " %s "
1472 #, fuzzy, c-format
1473 msgid ""
1474 " `%s' \n"
1475 " and \n"
1476 " `%s' \n"
1477 " are the same file "
1478 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1483 " %s "
1484 msgstr ""
1485 " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
1486 " %s "
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1491 " %s "
1492 msgstr ""
1493 " Kan inte byta ägare på målfilen \"%s\" \n"
1494 " %s "
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1499 " %s "
1500 msgstr ""
1501 " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
1502 " %s "
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1507 " %s "
1508 msgstr ""
1509 " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
1510 " %s "
1512 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1513 msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
1515 # vi talar väl om ftp ?
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1519 " %s "
1520 msgstr ""
1521 " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
1522 " %s "
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1527 " %s "
1528 msgstr ""
1529 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
1530 " %s "
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1535 " %s "
1536 msgstr ""
1537 " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
1538 " %s "
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1543 " %s "
1544 msgstr ""
1545 " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
1546 " %s "
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1551 " %s "
1552 msgstr ""
1553 " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
1554 " %s "
1556 msgid "(stalled)"
1557 msgstr "(avstannad)"
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1562 " %s "
1563 msgstr ""
1564 " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
1565 " %s "
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1570 " %s "
1571 msgstr ""
1572 " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
1573 " %s "
1575 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1576 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
1578 msgid "&Delete"
1579 msgstr "&Ta bort"
1581 msgid "&Keep"
1582 msgstr "&Behåll"
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1587 " %s "
1588 msgstr ""
1589 " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
1590 " %s"
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1595 " %s "
1596 msgstr ""
1597 " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
1598 " %s "
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1603 " `%s' "
1604 msgstr ""
1605 " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
1606 " \"%s\" "
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1611 " %s "
1612 msgstr ""
1613 " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
1614 " %s"
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1619 " %s "
1620 msgstr ""
1621 " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
1622 " %s "
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1627 " %s "
1628 msgstr ""
1629 " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
1630 " %s "
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1635 " %s "
1636 msgstr ""
1637 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
1638 " %s"
1640 #, c-format
1641 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1642 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1647 " %s "
1648 msgstr ""
1649 " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
1650 " %s "
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1655 " %s "
1656 msgstr ""
1657 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
1658 " %s"
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid ""
1662 " `%s' \n"
1663 " and \n"
1664 " `%s' \n"
1665 " are the same directory "
1666 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
1668 #, c-format
1669 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1670 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
1672 #, c-format
1673 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1674 msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1679 " %s "
1680 msgstr ""
1681 " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
1682 " %s "
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1687 " %s "
1688 msgstr ""
1689 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
1690 " %s "
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1695 " %s "
1696 msgstr ""
1697 " Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
1698 " %s "
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Directory scanning"
1702 msgstr "Katalogsökväg"
1704 msgid "1Copy"
1705 msgstr "1Kopiera"
1707 msgid "1Move"
1708 msgstr "1Flytta"
1710 msgid "1Delete"
1711 msgstr "1Ta bort"
1713 #, no-c-format
1714 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1715 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1717 #, no-c-format
1718 msgid "%o %d %f%m"
1719 msgstr "%o %d %f%m"
1721 msgid "file"
1722 msgstr "fil"
1724 msgid "files"
1725 msgstr "filer"
1727 msgid "directory"
1728 msgstr "katalog"
1730 msgid "directories"
1731 msgstr "kataloger"
1733 msgid "files/directories"
1734 msgstr "filer/kataloger"
1736 msgid " with source mask:"
1737 msgstr " med källmask:"
1739 msgid " to:"
1740 msgstr " till:"
1742 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1743 msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
1745 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1746 msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
1748 msgid "&Retry"
1749 msgstr "försök &Igen"
1751 msgid ""
1752 "\n"
1753 "   Directory not empty.   \n"
1754 "   Delete it recursively? "
1755 msgstr ""
1756 "\n"
1757 "  Katalogen är inte tom.  \n"
1758 "  Ta bort den rekursivt? "
1760 msgid ""
1761 "\n"
1762 "   Background process: Directory not empty \n"
1763 "   Delete it recursively? "
1764 msgstr ""
1765 "\n"
1766 "   Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
1767 "   Vill du radera den rekursivt?"
1769 msgid " Delete: "
1770 msgstr " Ta bort: "
1772 msgid "Non&e"
1773 msgstr "&Ingen"
1775 #, c-format
1776 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1777 msgstr "Klar om %d:%02d.%02d"
1779 #, c-format
1780 msgid "%.2f MB/s"
1781 msgstr "%.2f MB/s"
1783 #, c-format
1784 msgid "%.2f KB/s"
1785 msgstr "%.2f kB/s"
1787 #, c-format
1788 msgid "%ld B/s"
1789 msgstr "%ld B/s"
1791 msgid "File"
1792 msgstr "Fil"
1794 msgid "Count"
1795 msgstr "Summa"
1797 # jag antar att detta är etikett för "progress bar" 
1798 msgid "Bytes"
1799 msgstr "Byte"
1801 msgid "Source"
1802 msgstr "Källa"
1804 msgid "Target"
1805 msgstr "Mål"
1807 msgid "Deleting"
1808 msgstr "Tar bort"
1810 #, c-format
1811 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1812 msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
1814 msgid "If &size differs"
1815 msgstr "om s&Torleken skiljer"
1817 # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
1818 msgid "&Update"
1819 msgstr "&Uppdatera"
1821 msgid "Overwrite all targets?"
1822 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
1824 msgid "&Reget"
1825 msgstr "&Ångra"
1827 msgid "A&ppend"
1828 msgstr "b&Ifoga"
1830 msgid "Overwrite this target?"
1831 msgstr "Skriv över målfilen?"
1833 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
1834 #, fuzzy, c-format
1835 msgid "Target date: %s, size %llu"
1836 msgstr "Måldatum : %s, storlek %llu"
1838 #, fuzzy, c-format
1839 msgid "Source date: %s, size %llu"
1840 msgstr "Källdatum: %s, storlek %llu"
1842 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
1843 #, fuzzy, c-format
1844 msgid "Target date: %s, size %u"
1845 msgstr "Måldatum : %s, storlek %u"
1847 #, fuzzy, c-format
1848 msgid "Source date: %s, size %u"
1849 msgstr "Källdatum: %s, storlek %u"
1851 msgid " File exists "
1852 msgstr " Filen existerar "
1854 msgid " Background process: File exists "
1855 msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
1857 msgid "preserve &Attributes"
1858 msgstr "bevara &Attribut"
1860 msgid "follow &Links"
1861 msgstr "följ &Länkar"
1863 msgid "to:"
1864 msgstr "till:"
1866 msgid "&Background"
1867 msgstr "&Bakgrund"
1869 msgid "&Stable Symlinks"
1870 msgstr "&Stabila symlänkar"
1872 msgid "&Dive into subdir if exists"
1873 msgstr "&Dyk in i underkataloger  "
1875 # om existerar" 
1876 # är inte säker på att texten får plats..
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1879 msgstr ""
1880 "Ogiltigt sökmönster \"%s\" \n"
1881 " %s "
1883 msgid "&Suspend"
1884 msgstr "&Suspendera"
1886 msgid "Con&tinue"
1887 msgstr "&Fortsätt"
1889 msgid "&Chdir"
1890 msgstr "&Byt katalog"
1892 msgid "&Again"
1893 msgstr "&Igen"
1895 msgid "&Quit"
1896 msgstr "&Avsluta"
1898 msgid "Pane&lize"
1899 msgstr "&Panelisera"
1901 msgid "&View - F3"
1902 msgstr "&Visa - F3"
1904 msgid "&Edit - F4"
1905 msgstr "&Redigera - F4"
1907 #, c-format
1908 msgid "Found: %ld"
1909 msgstr ""
1911 #, fuzzy
1912 msgid " Malformed regular expression "
1913 msgstr "  Felaktigt formulerat reguljärt uttryck  "
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Cas&e sensitive"
1917 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1919 msgid "&Find recursively"
1920 msgstr ""
1922 msgid "S&kip hidden"
1923 msgstr ""
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Case sens&itive"
1927 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Re&gular expression"
1931 msgstr "&Reguljära uttryck"
1933 msgid "Fir&st hit"
1934 msgstr ""
1936 msgid "All cha&rsets"
1937 msgstr ""
1939 msgid "&Tree"
1940 msgstr "&Träd"
1942 msgid "Find File"
1943 msgstr "Sök Fil"
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Content:"
1947 msgstr "Innehåll: "
1949 #, fuzzy
1950 msgid "File name:"
1951 msgstr "Filnamn:"
1953 msgid "Start at:"
1954 msgstr "Starta vid:"
1956 #, c-format
1957 msgid "Grepping in %s"
1958 msgstr "Greppar i %s"
1960 msgid "Finished"
1961 msgstr "Klar"
1963 #, c-format
1964 msgid "Searching %s"
1965 msgstr "Söker efter %s"
1967 msgid "Searching"
1968 msgstr "Söker"
1970 msgid " Help file format error\n"
1971 msgstr " Fel i hjälpfilens format\n"
1973 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1974 msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
1976 #, c-format
1977 msgid " Cannot find node %s in help file "
1978 msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
1980 msgid "Index"
1981 msgstr "Register"
1983 msgid "Prev"
1984 msgstr "Tidigare"
1986 # >>---<<
1987 msgid "&Move"
1988 msgstr "fl&Ytta"
1990 msgid "&Remove"
1991 msgstr "ta b&Ort"
1993 msgid "&Append"
1994 msgstr "&Bifoga"
1996 msgid "&Insert"
1997 msgstr "&Sätta in"
1999 msgid "New &Entry"
2000 msgstr "&Ny favorit"
2002 msgid "New &Group"
2003 msgstr "ny &Folder"
2005 msgid "&Up"
2006 msgstr "&Upp"
2008 msgid "&Add current"
2009 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2011 #, fuzzy
2012 msgid "&Refresh"
2013 msgstr "&Omvänd"
2015 msgid "Fr&ee VFSs now"
2016 msgstr "Frigör VFS:er nu"
2018 msgid "Change &To"
2019 msgstr "byt &Till"
2021 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2022 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2024 msgid "Active VFS directories"
2025 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2027 msgid "Directory hotlist"
2028 msgstr "Katalogfavoriter"
2030 msgid " Directory path "
2031 msgstr " Katalogsökväg"
2033 msgid " Directory label "
2034 msgstr " Katalogetikett"
2036 #, c-format
2037 msgid "Moving %s"
2038 msgstr "Flyttar %s"
2040 msgid "New hotlist entry"
2041 msgstr "Lägg till ny favorit"
2043 msgid "Directory label"
2044 msgstr "Katalogetikett"
2046 msgid "Directory path"
2047 msgstr "Katalogsökväg"
2049 msgid " New hotlist group "
2050 msgstr " Ny favoritfolder"
2052 msgid "Name of new group"
2053 msgstr "Namnet på den nya foldern"
2055 #, c-format
2056 msgid "Label for \"%s\":"
2057 msgstr "Etikett för \"%s\""
2059 msgid " Add to hotlist "
2060 msgstr " Lägg till favoriter "
2062 msgid " Remove: "
2063 msgstr " Ta bort: "
2065 msgid ""
2066 "\n"
2067 " Are you sure you want to remove this entry?"
2068 msgstr ""
2070 msgid ""
2071 "\n"
2072 " Group not empty.\n"
2073 " Remove it?"
2074 msgstr ""
2075 "\n"
2076 " Foldern är inte tom.\n"
2077 " Ta bort den?"
2079 msgid " Top level group "
2080 msgstr " Toppnivåfolder "
2082 # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
2083 msgid " Hotlist Load "
2084 msgstr " Ladda favoriter "
2086 #, fuzzy, c-format
2087 msgid ""
2088 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2089 msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
2091 #, c-format
2092 msgid "Midnight Commander %s"
2093 msgstr "Midnight Commander %s"
2095 #, c-format
2096 msgid "File:       %s"
2097 msgstr "Fil:        %s"
2099 #, c-format
2100 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2101 msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
2103 msgid "No node information"
2104 msgstr "Ingen nodinformation"
2106 #, c-format
2107 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2108 msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
2110 msgid "No space information"
2111 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2113 #, c-format
2114 msgid "Type:      %s "
2115 msgstr "Typ:       %s"
2117 msgid "non-local vfs"
2118 msgstr "icke-lokalt vfs"
2120 #, c-format
2121 msgid "Device:    %s"
2122 msgstr "Enhet:    %s"
2124 #, c-format
2125 msgid "Filesystem: %s"
2126 msgstr "Filsystem:  %s"
2128 #, c-format
2129 msgid "Accessed:  %s"
2130 msgstr "Accessad:  %s"
2132 #, c-format
2133 msgid "Modified:  %s"
2134 msgstr "Modifierad: %s"
2136 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2137 #, fuzzy, c-format
2138 msgid "Status:    %s"
2139 msgstr "Skapad:    %s"
2141 #, c-format
2142 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2143 msgstr ""
2145 #, c-format
2146 msgid "Size:      %s"
2147 msgstr "Storlek:   %s"
2149 #, fuzzy, c-format
2150 msgid " (%ld block)"
2151 msgid_plural " (%ld blocks)"
2152 msgstr[0] " (%ld block)"
2153 msgstr[1] " (%ld block)"
2155 #, c-format
2156 msgid "Owner:     %s/%s"
2157 msgstr "Ägare:     %s/%s"
2159 #, c-format
2160 msgid "Links:     %d"
2161 msgstr "Länkar:    %d"
2163 #, c-format
2164 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2165 msgstr "Läge:      %s (%04o)"
2167 #, c-format
2168 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2169 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
2171 msgid "File:       None"
2172 msgstr "Fil:        Ingen"
2174 msgid "&Vertical"
2175 msgstr "&Vertikal"
2177 msgid "&Horizontal"
2178 msgstr "&Horisontell"
2180 msgid "show free sp&Ace"
2181 msgstr ""
2183 msgid "&Xterm window title"
2184 msgstr "&Xterm-fönstertitel"
2186 msgid "h&Intbar visible"
2187 msgstr "visa t&Ipsrad"
2189 msgid "&Keybar visible"
2190 msgstr "visa &Tangentrad"
2192 msgid "command &Prompt"
2193 msgstr "&Kommandorad"
2195 msgid "show &Mini status"
2196 msgstr "visa &Ministatus"
2198 msgid "menu&Bar visible"
2199 msgstr "synlig men&Yrad"
2201 msgid "&Equal split"
2202 msgstr "Dela på mitten"
2204 msgid "pe&Rmissions"
2205 msgstr "&Rättigheter"
2207 msgid "&File types"
2208 msgstr "&Filtyper"
2210 msgid " Panel split "
2211 msgstr " Dela panelen "
2213 msgid " Highlight... "
2214 msgstr " Framhäv..."
2216 msgid " Other options "
2217 msgstr " Andra inställningar "
2219 msgid "output lines"
2220 msgstr "mata ut rader"
2222 # "utmatningslinjer"??
2223 msgid "Layout"
2224 msgstr "Layout"
2226 msgid "Learn keys"
2227 msgstr "Lär MC dina tangenter"
2229 msgid " Teach me a key "
2230 msgstr " Lär mig en tangent "
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Please press the %s\n"
2235 "and then wait until this message disappears.\n"
2236 "\n"
2237 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2238 "next to its button.\n"
2239 "\n"
2240 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2241 "and wait as well."
2242 msgstr ""
2243 "Tryck ned %s\n"
2244 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
2245 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
2246 "det står OK bredvid.\n"
2247 "\n"
2248 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
2249 "tangenten och vänta."
2251 msgid " Cannot accept this key "
2252 msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
2254 #, c-format
2255 msgid " You have entered \"%s\""
2256 msgstr " Du har angett \"%s\""
2258 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2259 msgid "OK"
2260 msgstr "OK"
2262 msgid ""
2263 "It seems that all your keys already\n"
2264 "work fine. That's great."
2265 msgstr ""
2266 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
2267 "fungerar. Det är toppen!"
2269 msgid "&Discard"
2270 msgstr "&Förkasta"
2272 msgid ""
2273 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2274 "All your keys work well."
2275 msgstr ""
2276 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
2277 "Alla dina tangenter fungerar."
2279 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2280 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
2282 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2283 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
2285 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2286 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
2288 msgid " The Midnight Commander "
2289 msgstr " Midnight Commander "
2291 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2292 msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
2294 # #>>--<<
2295 msgid "&Listing mode..."
2296 msgstr "visnings&Läge..."
2298 # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
2299 msgid "&Quick view     C-x q"
2300 msgstr "snabb&Visa      C-x q"
2302 msgid "&Info           C-x i"
2303 msgstr "&Information    C-x i"
2305 msgid "&Sort order..."
2306 msgstr "&Sorteringsordning"
2308 msgid "&Filter..."
2309 msgstr "&Filter"
2311 msgid "&Encoding...    C-t"
2312 msgstr ""
2314 msgid "&Network link..."
2315 msgstr "&Nätverkslänk..."
2317 msgid "FT&P link..."
2318 msgstr "FT&Plänk..."
2320 msgid "S&hell link..."
2321 msgstr "S&kallänk..."
2323 msgid "SM&B link..."
2324 msgstr "SM&B länk..."
2326 msgid "&Rescan         C-r"
2327 msgstr "&Ladda om       C-r"
2329 msgid "&View               F3"
2330 msgstr "&Visa               F3"
2332 msgid "Vie&w file...         "
2333 msgstr "V&Isa fil...          "
2335 msgid "&Filtered view     M-!"
2336 msgstr "&Filtrerad vy      M-!"
2338 msgid "&Edit               F4"
2339 msgstr "r&Edigera           F4"
2341 msgid "&Copy               F5"
2342 msgstr "ko&Piera            F5"
2344 msgid "c&Hmod           C-x c"
2345 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2347 msgid "&Link            C-x l"
2348 msgstr "&Länk            C-x l"
2350 msgid "&SymLink         C-x s"
2351 msgstr "&SymLänk         C-x s"
2353 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2354 msgstr "redigera s&YmLänk C-x C-s"
2356 msgid "ch&Own           C-x o"
2357 msgstr "ch&Own           C-x o"
2359 msgid "&Advanced chown       "
2360 msgstr "ava&Ncerad chown      "
2362 msgid "&Rename/Move        F6"
2363 msgstr "byt namn/&Flytta   F6"
2365 msgid "&Mkdir              F7"
2366 msgstr "skapa &Katalog      F7"
2368 msgid "&Delete             F8"
2369 msgstr "&Ta bort            F8"
2371 msgid "&Quick cd          M-c"
2372 msgstr "snabb &Cd          M-c"
2374 msgid "select &Group      M-+"
2375 msgstr "välj &grupp        M-+"
2377 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2378 msgstr "o&Mvälj grupp      M-\\"
2380 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2381 msgstr "omvänt &Urval      M-*"
2383 msgid "e&Xit              F10"
2384 msgstr "&Avsluta           F10"
2386 # #>>--<<
2387 msgid "&User menu          F2"
2388 msgstr "anv&Ändarmeny       F2"
2390 # # >>---<< 
2391 msgid "&Directory tree"
2392 msgstr "katalogtr&Äd"
2394 msgid "&Find file            M-?"
2395 msgstr "sÖk &Fil              M-?"
2397 msgid "s&Wap panels          C-u"
2398 msgstr "vä&Xla paneler        C-u"
2400 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2401 msgstr "&Paneler av/på        C-o"
2403 msgid "&Compare directories  C-x d"
2404 msgstr "&Jämför kataloger     C-x d"
2406 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2407 msgstr "&Yttre panelisering   C-x !"
2409 msgid "show directory s&Izes"
2410 msgstr "visa katalogsto&Rlek"
2412 #, fuzzy
2413 msgid "Command &history      M-h"
2414 msgstr " Kommandohistoria "
2416 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2417 msgstr "&Katalogfavoriter      C-\\"
2419 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2420 msgstr "&Aktivera VFS-listan  C-x a"
2422 msgid "&Background jobs      C-x j"
2423 msgstr "bak&Grundsjobb        C-x j"
2425 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2426 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
2428 msgid "&Listing format edit"
2429 msgstr "Redigera &listningsformatet"
2431 msgid "Edit &extension file"
2432 msgstr "Redigera &utökningsfil"
2434 msgid "Edit &menu file"
2435 msgstr "Redigera &menyfilen"
2437 msgid "&Configuration..."
2438 msgstr "k&Onfiguration..."
2440 msgid "&Layout..."
2441 msgstr "&Layout..."
2443 msgid "c&Onfirmation..."
2444 msgstr "&Bekräftelse..."
2446 msgid "&Display bits..."
2447 msgstr "&Display bitar..."
2449 msgid "learn &Keys..."
2450 msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
2452 msgid "&Virtual FS..."
2453 msgstr "&Virtuellt FS.."
2455 msgid "&Save setup"
2456 msgstr "&Spara inställningar"
2458 msgid " &Above "
2459 msgstr " &Över "
2461 # >>---<<
2462 msgid " &Left "
2463 msgstr " &Vänster "
2465 msgid " &File "
2466 msgstr " &Fil "
2468 msgid " &Command "
2469 msgstr " &Kommando "
2471 msgid " &Options "
2472 msgstr " &Inställningar "
2474 msgid " &Below "
2475 msgstr " &Under "
2477 msgid " &Right "
2478 msgstr " &Höger "
2480 msgid " Information "
2481 msgstr " Information "
2483 msgid ""
2484 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2485 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2486 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2487 " the details.                                           "
2488 msgstr ""
2489 " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning,   \n"
2490 " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
2491 " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen.   \n"
2492 " Se man-sidan för detaljer."
2494 msgid "Menu"
2495 msgstr "Meny"
2497 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2498 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
2500 msgid "&Fix it"
2501 msgstr ""
2503 msgid "don't ask again"
2504 msgstr ""
2506 msgid ""
2507 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2508 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2509 "does not match one set via locale. \n"
2510 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2511 "to set locale default.\n"
2512 "\n"
2513 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2514 msgstr ""
2516 #, c-format
2517 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2518 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2520 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2521 msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
2523 msgid "+number"
2524 msgstr "+nummer"
2526 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2527 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
2529 msgid ""
2530 "\n"
2531 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2532 "to mc-devel@gnome.org\n"
2533 msgstr ""
2534 "\n"
2535 "Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
2536 "mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
2538 #, fuzzy
2539 msgid ""
2540 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2541 "\n"
2542 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2543 "\n"
2544 "Keywords:\n"
2545 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2546 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2547 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2548 "                 errdhotfocus\n"
2549 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2550 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2551 "                 editlinestate\n"
2552 msgstr ""
2553 "--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
2554 "\n"
2555 "{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
2556 "\n"
2557 "Typer:\n"
2558 "   Globala:     errors, reverse, gauge, input\n"
2559 "   Filvisning:  normal, selevted, marked, markselect\n"
2560 "   Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
2561 "   Menyer:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2562 "   Hjälp:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2563 "   Filtyper:    directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2564 "core\n"
2565 "\n"
2566 "Färger:\n"
2567 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2568 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2569 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2570 "\n"
2572 msgid ""
2573 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2574 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2575 "core\n"
2576 "\n"
2577 "Colors:\n"
2578 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2579 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2580 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2581 "\n"
2582 msgstr ""
2584 msgid "Displays this help message"
2585 msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
2587 msgid "Displays the current version"
2588 msgstr "Visa den aktuella versionen"
2590 msgid "Forces xterm features"
2591 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
2593 msgid "Disable mouse support in text version"
2594 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
2596 # svängelska
2597 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2598 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
2600 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2601 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
2603 msgid "To run on slow terminals"
2604 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
2606 msgid "Use stickchars to draw"
2607 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
2609 msgid "Requests to run in black and white"
2610 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
2612 msgid "Request to run in color mode"
2613 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
2615 msgid "Specifies a color configuration"
2616 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
2618 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2619 msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
2621 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2622 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
2624 msgid "Set debug level"
2625 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
2627 msgid "Print data directory"
2628 msgstr "Skriv ut datakatalog"
2630 msgid "Print last working directory to specified file"
2631 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
2633 # incomplete
2634 msgid "Enables subshell support (default)"
2635 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
2637 msgid "Disables subshell support"
2638 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
2640 msgid "Launches the file viewer on a file"
2641 msgstr "Startar filläsaren"
2643 msgid "Edits one file"
2644 msgstr "Redigera en fil"
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "Cannot create %s directory"
2648 msgstr "Kan inte byta katalog"
2650 msgid "safe de&Lete"
2651 msgstr "s&Äker radering"
2653 msgid "cd follows lin&Ks"
2654 msgstr "cd följer län&Kar"
2656 msgid "L&ynx-like motion"
2657 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
2659 msgid "rotatin&G dash"
2660 msgstr "r&Oterande streck"
2662 msgid "co&Mplete: show all"
2663 msgstr "fullständig: visa a&Lla"
2665 msgid "&Use internal view"
2666 msgstr "använd inbyggd &Vy"
2668 msgid "use internal ed&It"
2669 msgstr "använd intern ed&It"
2671 msgid "auto m&Enus"
2672 msgstr "automatiska men&Yer"
2674 msgid "&Auto save setup"
2675 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
2677 msgid "shell &Patterns"
2678 msgstr "skalm&Önster"
2680 msgid "Compute &Totals"
2681 msgstr "Beräkna su&Mman"
2683 msgid "&Verbose operation"
2684 msgstr "&Utförliga operationer"
2686 msgid "Mkdir autoname"
2687 msgstr ""
2689 msgid "&Fast dir reload"
2690 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
2692 msgid "mi&X all files"
2693 msgstr "blanda alla &Filer"
2695 msgid "&Drop down menus"
2696 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
2698 msgid "ma&Rk moves down"
2699 msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
2701 msgid "show &Hidden files"
2702 msgstr "visa &Gömda filer"
2704 msgid "show &Backup files"
2705 msgstr "visa &Säkerhetskopior"
2707 msgid "Use SI si&ze units"
2708 msgstr ""
2710 msgid "&Never"
2711 msgstr "al&Drig"
2713 msgid "on dumb &Terminals"
2714 msgstr "vid dumma &Terminaler"
2716 msgid "Alwa&ys"
2717 msgstr "&Alltid"
2719 # kort och bra
2720 msgid " Panel options "
2721 msgstr " Panelinställningar "
2723 msgid " Pause after run... "
2724 msgstr " Ta en paus efter körningen..."
2726 msgid "Configure options"
2727 msgstr "Inställningar"
2729 msgid "&Add new"
2730 msgstr "Lägg till &Ny"
2732 msgid "External panelize"
2733 msgstr "Extern panelisering"
2735 msgid "Command"
2736 msgstr "Kommando"
2738 msgid "Other command"
2739 msgstr "Annat kommando"
2741 msgid " Add to external panelize "
2742 msgstr " Lägg till extern panelisering "
2744 msgid " Enter command label: "
2745 msgstr " Ange kommandoetikett: "
2747 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2748 msgstr ""
2749 " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
2750 "katalog "
2752 msgid "Find rejects after patching"
2753 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
2755 msgid "Find *.orig after patching"
2756 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
2758 msgid "Find SUID and SGID programs"
2759 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
2761 msgid "Cannot invoke command."
2762 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
2764 msgid "Pipe close failed"
2765 msgstr "Pipe close misslyckades"
2767 msgid "missing argument"
2768 msgstr "argument saknas"
2770 msgid "unknown option"
2771 msgstr "okänd flagga"
2773 msgid "invalid numeric value"
2774 msgstr "ogiltigt numeriskt värde"
2776 msgid "Show this help message"
2777 msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
2779 msgid "Display brief usage message"
2780 msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
2782 msgid "ARG"
2783 msgstr "ARG"
2785 #, c-format
2786 msgid "Usage:"
2787 msgstr "Användning:"
2789 msgid "[dev]"
2790 msgstr ""
2792 msgid "UP--DIR"
2793 msgstr "UPPKAT"
2795 msgid "SYMLINK"
2796 msgstr "SYMLÄNK"
2798 msgid "SUB-DIR"
2799 msgstr "UNDERKAT"
2801 msgid "Size"
2802 msgstr "Storlek"
2804 msgid "MTime"
2805 msgstr "MTime"
2807 msgid "ATime"
2808 msgstr "ATime"
2810 msgid "CTime"
2811 msgstr "CTime"
2813 msgid "Permission"
2814 msgstr "Rättighet"
2816 msgid "Perm"
2817 msgstr "Perm"
2819 msgid "Nl"
2820 msgstr "NI"
2822 msgid "Inode"
2823 msgstr "Inod"
2825 msgid "UID"
2826 msgstr "UID"
2828 msgid "GID"
2829 msgstr "GID"
2831 msgid "Owner"
2832 msgstr "Ägare"
2834 msgid "Group"
2835 msgstr "Grupp"
2837 msgid "<readlink failed>"
2838 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "%s byte"
2842 msgid_plural "%s bytes"
2843 msgstr[0] "%s byte"
2844 msgstr[1] "%s byte"
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "%s in %d file"
2848 msgid_plural "%s in %d files"
2849 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
2850 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
2852 msgid "Unknown tag on display format: "
2853 msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
2855 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2856 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
2858 msgid " Do you really want to execute? "
2859 msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
2861 msgid "View"
2862 msgstr "Visa"
2864 msgid "Edit"
2865 msgstr "Redigera"
2867 msgid "RenMov"
2868 msgstr "RenMov"
2870 msgid "Mkdir"
2871 msgstr "Mkdir"
2873 msgid " Not implemented yet "
2874 msgstr ""
2876 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2877 msgstr ""
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid " Invalid token number %d "
2881 msgstr " Ogiltig målmask "
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Normal"
2885 msgstr "Formera"
2887 msgid "&Regular expression"
2888 msgstr "&Reguljära uttryck"
2890 msgid "Hexadecimal"
2891 msgstr ""
2893 msgid "Wildcard search"
2894 msgstr ""
2896 #, fuzzy
2897 msgid "Choose codepage"
2898 msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
2900 msgid "-  < No translation >"
2901 msgstr "- < Ingen översättning >"
2903 msgid ""
2904 "GNU Midnight Commander is already\n"
2905 "running on this terminal.\n"
2906 "Subshell support will be disabled."
2907 msgstr ""
2909 #, c-format
2910 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2911 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
2913 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2914 msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
2916 #, c-format
2917 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2918 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
2920 msgid "With builtin Editor\n"
2921 msgstr "Med inbyggd editor\n"
2923 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2924 msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
2926 msgid "with terminfo database"
2927 msgstr "med terminfo-databas"
2929 msgid "Using the ncurses library"
2930 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
2932 #, fuzzy
2933 msgid "Using the ncursesw library"
2934 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
2936 msgid "With optional subshell support"
2937 msgstr "Med stöd stöd för subskal"
2939 msgid "With subshell support as default"
2940 msgstr "Med stöd för subskal som standard"
2942 msgid "With support for background operations\n"
2943 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
2945 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2946 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
2948 msgid "With mouse support on xterm\n"
2949 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
2951 msgid "With support for X11 events\n"
2952 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
2954 msgid "With internationalization support\n"
2955 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
2957 msgid "With multiple codepages support\n"
2958 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
2960 #, c-format
2961 msgid "Virtual File System:"
2962 msgstr " Virtuellt filsystem: "
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2967 "%s\n"
2968 msgstr ""
2969 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
2970 "%s\n"
2972 #, c-format
2973 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2974 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
2976 #, c-format
2977 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2978 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 " Cannot stat the destination \n"
2983 " %s "
2984 msgstr ""
2985 " Kan inte inhämta status om destinationen \n"
2986 " %s "
2988 #, c-format
2989 msgid "  Delete %s?  "
2990 msgstr "  Ta bort %s?  "
2992 msgid "Static"
2993 msgstr "Statisk"
2995 msgid "Dynamc"
2996 msgstr "Dynamisk"
2998 msgid "Rescan"
2999 msgstr "Ladda om"
3001 msgid "Forget"
3002 msgstr "Glöm"
3004 msgid "Rmdir"
3005 msgstr "Rmdir"
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Cannot write to the %s file:\n"
3010 "%s\n"
3011 msgstr ""
3012 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3013 "%s\n"
3015 msgid "Function key 1"
3016 msgstr "Funktionstangent 1"
3018 msgid "Function key 2"
3019 msgstr "Funktionstangent 2"
3021 msgid "Function key 3"
3022 msgstr "Funktionstangent 3"
3024 msgid "Function key 4"
3025 msgstr "Funktionstangent 4"
3027 msgid "Function key 5"
3028 msgstr "Funktionstangent 5"
3030 msgid "Function key 6"
3031 msgstr "Funktionstangent 6"
3033 msgid "Function key 7"
3034 msgstr "Funktionstangent 7"
3036 msgid "Function key 8"
3037 msgstr "Funktionstangent 8"
3039 msgid "Function key 9"
3040 msgstr "Funktionstangent 9"
3042 msgid "Function key 10"
3043 msgstr "Funktionstangent 10"
3045 msgid "Function key 11"
3046 msgstr "Funktionstangent 11"
3048 msgid "Function key 12"
3049 msgstr "Funktionstangent 12"
3051 msgid "Function key 13"
3052 msgstr "Funktionstangent 13"
3054 msgid "Function key 14"
3055 msgstr "Funktionstangent 14"
3057 msgid "Function key 15"
3058 msgstr "Funktionstangent 15"
3060 msgid "Function key 16"
3061 msgstr "Funktionstangent 16"
3063 msgid "Function key 17"
3064 msgstr "Funktionstangent 17"
3066 msgid "Function key 18"
3067 msgstr "Funktionstangent 18"
3069 msgid "Function key 19"
3070 msgstr "Funktionstangent 19"
3072 msgid "Function key 20"
3073 msgstr "Funktionstangent 20"
3075 msgid "Backspace key"
3076 msgstr "Backspace"
3078 msgid "End key"
3079 msgstr "End"
3081 msgid "Up arrow key"
3082 msgstr "Upppåtpil"
3084 msgid "Down arrow key"
3085 msgstr "Neråtpil"
3087 msgid "Left arrow key"
3088 msgstr "Vänsterpil"
3090 msgid "Right arrow key"
3091 msgstr "Högerpil"
3093 msgid "Home key"
3094 msgstr "Home"
3096 msgid "Page Down key"
3097 msgstr "Page Down"
3099 msgid "Page Up key"
3100 msgstr "Page Up"
3102 msgid "Insert key"
3103 msgstr "Insert"
3105 msgid "Delete key"
3106 msgstr "Delete"
3108 msgid "Completion/M-tab"
3109 msgstr "Kompletera/M-tab"
3111 msgid "+ on keypad"
3112 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
3114 msgid "- on keypad"
3115 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
3117 msgid "* on keypad"
3118 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
3120 msgid "Left arrow keypad"
3121 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
3123 msgid "Right arrow keypad"
3124 msgstr "Högerpil, numeriska"
3126 msgid "Up arrow keypad"
3127 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
3129 msgid "Down arrow keypad"
3130 msgstr "Neråtpil, numeriska"
3132 msgid "Home on keypad"
3133 msgstr "Home, numeriska"
3135 msgid "End on keypad"
3136 msgstr "End, numeriska"
3138 msgid "Page Down keypad"
3139 msgstr "Page Down, numeriska"
3141 msgid "Page Up keypad"
3142 msgstr "Page Up, numeriska"
3144 msgid "Insert on keypad"
3145 msgstr "Insert, numeriska"
3147 msgid "Delete on keypad"
3148 msgstr "Delete, numeriska"
3150 msgid "Enter on keypad"
3151 msgstr "Enter, numeriska"
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Tab on keypad"
3155 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Space on keypad"
3159 msgstr "Snedstreck, numeriska"
3161 msgid "Slash on keypad"
3162 msgstr "Snedstreck, numeriska"
3164 msgid "NumLock on keypad"
3165 msgstr "Numlock, numeriska"
3167 msgid "Ctrl"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Alt"
3171 msgstr ""
3173 msgid "Shift"
3174 msgstr ""
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3179 "Check the TERM environment variable.\n"
3180 msgstr ""
3181 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
3182 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
3184 msgid " Format error on file Extensions File "
3185 msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
3187 #, c-format
3188 msgid " The %%var macro has no default "
3189 msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
3191 #, c-format
3192 msgid " The %%var macro has no variable "
3193 msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
3195 msgid " Debug "
3196 msgstr " Debug "
3198 msgid " ERROR: "
3199 msgstr " FEL: "
3201 msgid " True:  "
3202 msgstr " Sant:   "
3204 msgid " False: "
3205 msgstr " Falskt: "
3207 msgid " Warning -- ignoring file "
3208 msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3213 "Using it may compromise your security"
3214 msgstr ""
3215 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
3216 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
3218 #, c-format
3219 msgid " No suitable entries found in %s "
3220 msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
3222 msgid " User menu "
3223 msgstr " Användarmeny "
3225 msgid "%b %e  %Y"
3226 msgstr "%e %b  %Y"
3228 msgid "%b %e %H:%M"
3229 msgstr "%e %b %H.%M"
3231 #, c-format
3232 msgid "%s is not a directory\n"
3233 msgstr "%s är inte en katalog\n"
3235 #, c-format
3236 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3237 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
3239 #, c-format
3240 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3241 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
3243 #, c-format
3244 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3245 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
3247 #, c-format
3248 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3249 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
3251 #, c-format
3252 msgid "Temporary files will not be created\n"
3253 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
3255 msgid " Pipe failed "
3256 msgstr " Pipe misslyckades"
3258 msgid " Dup failed "
3259 msgstr " Dup misslyckades"
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid ""
3263 " The current line number is %lld.\n"
3264 " Enter the new line number:"
3265 msgstr ""
3266 " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
3267 " Ange det nya radnumret:"
3269 #, fuzzy, c-format
3270 msgid ""
3271 " The current address is %s.\n"
3272 " Enter the new address:"
3273 msgstr ""
3274 " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
3275 " Ange det nya radnumret:"
3277 msgid " Goto Address "
3278 msgstr " Gå till adress "
3280 #, fuzzy
3281 msgid " Invalid address "
3282 msgstr " Ogiltigt lösenord "
3284 #, fuzzy
3285 msgid " Cannot spawn child process "
3286 msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
3288 msgid "Empty output from child filter"
3289 msgstr "Tom utdata från barnfilter"
3291 msgid "All charsets"
3292 msgstr ""
3294 msgid "ButtonBar|Help"
3295 msgstr ""
3297 msgid "ButtonBar|Quit"
3298 msgstr ""
3300 msgid "ButtonBar|Ascii"
3301 msgstr ""
3303 msgid "ButtonBar|Hex"
3304 msgstr ""
3306 msgid "ButtonBar|Goto"
3307 msgstr ""
3309 msgid "ButtonBar|Line"
3310 msgstr ""
3312 msgid "ButtonBar|View"
3313 msgstr ""
3315 msgid "ButtonBar|Edit"
3316 msgstr ""
3318 msgid "ButtonBar|Save"
3319 msgstr ""
3321 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3322 msgstr ""
3324 msgid "ButtonBar|Wrap"
3325 msgstr ""
3327 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3328 msgstr ""
3330 msgid "ButtonBar|Search"
3331 msgstr ""
3333 msgid "ButtonBar|Raw"
3334 msgstr ""
3336 msgid "ButtonBar|Parse"
3337 msgstr ""
3339 msgid "ButtonBar|Unform"
3340 msgstr ""
3342 msgid "ButtonBar|Format"
3343 msgstr ""
3345 #, c-format
3346 msgid "File: %s"
3347 msgstr "Fil: %s"
3349 #, c-format
3350 msgid "Offset 0x%08lx"
3351 msgstr "Offset 0x%08lx"
3353 #, c-format
3354 msgid "Line %lu Col %lu"
3355 msgstr ""
3357 #, c-format
3358 msgid "%s bytes"
3359 msgstr "%s byte"
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid ">= %s bytes"
3363 msgstr "%s byte"
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 " Error while closing the file: \n"
3368 " %s \n"
3369 " Data may have been written or not. "
3370 msgstr ""
3372 #, fuzzy, c-format
3373 msgid ""
3374 " Cannot save file: \n"
3375 " %s "
3376 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 " Cannot open \"%s\"\n"
3381 " %s "
3382 msgstr ""
3383 " Kan inte öppna \"%s\"\n"
3384 " %s "
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 " Cannot stat \"%s\"\n"
3389 " %s "
3390 msgstr ""
3391 " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
3392 " %s "
3394 msgid " Cannot view: not a regular file "
3395 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
3397 msgid "Seeking to search result"
3398 msgstr ""
3400 msgid " History "
3401 msgstr " Historik "
3403 msgid "Background process:"
3404 msgstr "Bakgrundsprocess:"
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Cannot open cpio archive\n"
3409 "%s"
3410 msgstr ""
3411 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
3412 "%s"
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Premature end of cpio archive\n"
3417 "%s"
3418 msgstr ""
3419 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
3420 "%s"
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3425 "%s"
3426 msgstr ""
3427 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
3428 "%s"
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Inconsistent hardlinks of\n"
3433 "%s\n"
3434 "in cpio archive\n"
3435 "%s"
3436 msgstr ""
3437 "Felaktiga hårda länkar för\n"
3438 "%s\n"
3439 "i cpio-arkivet\n"
3440 "%s"
3442 #, c-format
3443 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3444 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
3446 # ?
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Unexpected end of file\n"
3450 "%s"
3451 msgstr ""
3452 "Oväntat filslut\n"
3453 "%s"
3455 #, c-format
3456 msgid "Directory cache expired for %s"
3457 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
3459 msgid "Starting linear transfer..."
3460 msgstr "Startar linjär överföring..."
3462 #, c-format
3463 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3464 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)"
3466 #, c-format
3467 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3468 msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"
3470 msgid "Getting file"
3471 msgstr "Hämtar fil: "
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Cannot open %s archive\n"
3476 "%s"
3477 msgstr ""
3478 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
3479 "%s"
3481 msgid "Inconsistent extfs archive"
3482 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
3484 #, c-format
3485 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3486 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
3488 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3489 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
3491 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3492 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
3494 msgid " fish: Password required for "
3495 msgstr " fish: Lösenord behövs för "
3497 msgid "fish: Sending password..."
3498 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
3500 msgid "fish: Sending initial line..."
3501 msgstr "fish: Sänder första raden..."
3503 msgid "fish: Handshaking version..."
3504 msgstr "fish: Handskakning version..."
3506 msgid "fish: Setting up current directory..."
3507 msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
3509 #, c-format
3510 msgid "fish: Connected, home %s."
3511 msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
3513 #, c-format
3514 msgid "fish: Reading directory %s..."
3515 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
3517 #, c-format
3518 msgid "%s: done."
3519 msgstr "%s: klar."
3521 #, c-format
3522 msgid "%s: failure"
3523 msgstr "%s: fel"
3525 #, c-format
3526 msgid "fish: store %s: sending command..."
3527 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
3529 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3530 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
3532 #, c-format
3533 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3534 msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
3536 msgid "zeros"
3537 msgstr "nollor"
3539 msgid "Aborting transfer..."
3540 msgstr "Avbryter överföringen..."
3542 msgid "Error reported after abort."
3543 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
3545 msgid "Aborted transfer would be successful."
3546 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
3548 # ???
3549 #, c-format
3550 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3551 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
3553 msgid " FTP: Password required for "
3554 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
3556 msgid "ftpfs: sending login name"
3557 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
3559 msgid "ftpfs: sending user password"
3560 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3562 #, fuzzy, c-format
3563 msgid "FTP: Account required for user %s"
3564 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
3566 #, fuzzy
3567 msgid "Account:"
3568 msgstr "Summa"
3570 #, fuzzy
3571 msgid "ftpfs: sending user account"
3572 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3574 msgid "ftpfs: logged in"
3575 msgstr "ftpfs: Inloggad"
3577 #, c-format
3578 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3579 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
3581 # incomplete
3582 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3583 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
3585 #, c-format
3586 msgid "ftpfs: %s"
3587 msgstr ""
3589 #, c-format
3590 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3591 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
3593 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3594 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
3596 #, c-format
3597 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3598 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
3600 #, c-format
3601 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3602 msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
3604 #, fuzzy
3605 msgid "ftpfs: invalid address family"
3606 msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
3608 # incomplete
3609 #, fuzzy, c-format
3610 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3611 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3613 #, fuzzy, c-format
3614 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3615 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
3617 # incomplete
3618 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3619 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3621 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3622 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
3624 #, c-format
3625 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3626 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
3628 msgid "ftpfs: abort failed"
3629 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
3631 msgid "ftpfs: CWD failed."
3632 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
3634 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3635 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
3637 msgid "Resolving symlink..."
3638 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3640 #, c-format
3641 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3642 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
3644 msgid "(strict rfc959)"
3645 msgstr "(strikt rfc959)"
3647 msgid "(chdir first)"
3648 msgstr "(chdir först)"
3650 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3651 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
3653 #, c-format
3654 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3655 msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
3657 msgid ""
3658 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3659 "Remove password or correct mode."
3660 msgstr ""
3661 "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
3662 "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
3664 msgid " MCFS "
3665 msgstr " MCFS "
3667 msgid " The server does not support this version "
3668 msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
3670 msgid ""
3671 " The remote server is not running on a system port \n"
3672 " you need a password to log in, but the information may \n"
3673 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3674 msgstr ""
3675 " Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
3676 " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
3677 " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
3679 msgid " MCFS Password required "
3680 msgstr " Behöver MCFS lösenord "
3682 msgid " Invalid password "
3683 msgstr " Ogiltigt lösenord "
3685 #, c-format
3686 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3687 msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
3689 #, c-format
3690 msgid " Cannot create socket: %s "
3691 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
3693 #, c-format
3694 msgid " Cannot connect to server: %s "
3695 msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
3697 msgid " Too many open connections "
3698 msgstr " För många aktiva anslutningar "
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3703 "%s\n"
3704 msgstr ""
3705 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
3706 "%s\n"
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3711 "%s\n"
3712 msgstr ""
3713 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
3714 "%s\n"
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 " reconnect to %s failed\n"
3719 " "
3720 msgstr ""
3721 " misslyckades att koppla upp till %s\n"
3722 " "
3724 msgid " Authentication failed "
3725 msgstr " Autentisering misslyckades "
3727 #, c-format
3728 msgid " Error %s creating directory %s "
3729 msgstr " %s skapar katalog %s"
3731 #, c-format
3732 msgid " Error %s removing directory %s "
3733 msgstr " %s raderar %s"
3735 #, c-format
3736 msgid " %s opening remote file %s "
3737 msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
3739 #, c-format
3740 msgid " %s removing remote file %s "
3741 msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
3743 #, c-format
3744 msgid " %s renaming files\n"
3745 msgstr " %s byter namn på filerna\n"
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Cannot open tar archive\n"
3750 "%s"
3751 msgstr ""
3752 "Kan inte öppna tarfilen\n"
3753 "%s"
3755 msgid "Inconsistent tar archive"
3756 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
3758 # ?
3759 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3760 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Hmm,...\n"
3765 "%s\n"
3766 "doesn't look like a tar archive."
3767 msgstr ""
3768 "Hmm,...\n"
3769 "%s\n"
3770 "ser inte ut att vara en tarfil"
3772 msgid " undelfs: error "
3773 msgstr " undelfs: fel "
3775 msgid " not enough memory "
3776 msgstr " för lite minne "
3778 msgid " while allocating block buffer "
3779 msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
3781 #, c-format
3782 msgid " open_inode_scan: %d "
3783 msgstr " open_inode_scan: %d "
3785 #, c-format
3786 msgid " while starting inode scan %d "
3787 msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
3789 #, c-format
3790 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3791 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
3793 #, c-format
3794 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3795 msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
3797 msgid " no more memory while reallocating array "
3798 msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
3800 #, c-format
3801 msgid " while doing inode scan %d "
3802 msgstr " under inodsökning %d"
3804 msgid " Ext2lib error "
3805 msgstr " Ext2lib-fel "
3807 #, c-format
3808 msgid " Cannot open file %s "
3809 msgstr " Kan inte öppna fil %s"
3811 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3812 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3817 " %s \n"
3818 msgstr ""
3819 " Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
3820 " %s \n"
3822 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3823 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 " Cannot load block bitmap from: \n"
3828 " %s \n"
3829 msgstr ""
3830 "Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
3831 " %s \n"
3833 msgid " vfs_info is not fs! "
3834 msgstr " vsf_info är inte fs! "
3836 msgid " You have to chdir to extract files first "
3837 msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
3839 msgid " while iterating over blocks "
3840 msgstr " vid genomsökning av block "
3842 msgid "Cannot parse:"
3843 msgstr "Kunde inte tolka:"
3845 msgid "More parsing errors will be ignored."
3846 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
3848 msgid "Internal error:"
3849 msgstr " Internt fel:"
3851 msgid "Changes to file lost"
3852 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
3854 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3855 #~ msgstr "fr&Åga vid ersätt"
3857 #~ msgid "replace &All"
3858 #~ msgstr "ersätt &Alla"
3860 #~ msgid "O&ne"
3861 #~ msgstr "e&N"
3863 #, fuzzy
3864 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3865 #~ msgstr "%e %b %H.%M"
3867 #, fuzzy
3868 #~ msgid "%b %d %Y"
3869 #~ msgstr "%e %b  %Y"
3871 #, fuzzy
3872 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
3875 #~ " Ange den nya adressen:"
3877 #~ msgid "scanf &Expression"
3878 #~ msgstr "scanf &Uttryck"
3880 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3881 #~ msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
3883 #~ msgid ""
3884 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3885 #~ "conversions "
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många "
3888 #~ "konverteringar "
3890 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3891 #~ msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
3893 #, fuzzy
3894 #~ msgid " Replacement too long. "
3895 #~ msgstr " Ange ersättningssträng:"
3897 #~ msgid "&Copy              F5"
3898 #~ msgstr "&Kopiera            F5"
3900 #~ msgid "&Delete            F8"
3901 #~ msgstr "&Ta bort            F8"
3903 #, fuzzy
3904 #~ msgid "Save setu&p..."
3905 #~ msgstr "&Spara inställningar"
3907 # undersök om raden är för lång
3908 #~ msgid " The command history is empty "
3909 #~ msgstr " Kommandohistorien är tom "
3911 #~ msgid "command &History"
3912 #~ msgstr "kommando&Historia"
3914 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3915 #~ msgstr "Redigera meny&redigeraren"
3917 #~ msgid "Edit &syntax file"
3918 #~ msgstr "Redigera &syntaxfil"
3920 #~ msgid ""
3921 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3922 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3923 #~ "Do not forget to save options."
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
3926 #~ "i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
3927 #~ "Glöm inte att spara inställningarna."
3929 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3930 #~ msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
3932 #~ msgid " Invalid regular expression "
3933 #~ msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
3935 #~ msgid " Enter regexp:"
3936 #~ msgstr " Ange regexp:"
3938 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3939 #~ msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
3941 #~ msgid "with termcap database"
3942 #~ msgstr "med termcap-databas"
3944 #~ msgid "&Home"
3945 #~ msgstr "&Hem"
3947 #~ msgid "&Type"
3948 #~ msgstr "&Typ"
3950 #~ msgid "&Links"
3951 #~ msgstr "&Länkar"
3953 #~ msgid "N&GID"
3954 #~ msgstr "N&GID"
3956 #~ msgid "N&UID"
3957 #~ msgstr "N&UID"
3959 #~ msgid "&Owner"
3960 #~ msgstr "äga&Re"
3962 #~ msgid "&Group"
3963 #~ msgstr "gru&Pp"
3965 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3966 #~ msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
3968 #~ msgid " (%ld blocks)"
3969 #~ msgstr " (%ld block)"
3971 #~ msgid " Notice "
3972 #~ msgstr " Notera "
3974 #~ msgid ""
3975 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3976 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3977 #~ " files have been moved now\n"
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
3980 #~ " sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har  \n"
3981 #~ " flyttats nu\n"
3983 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3984 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
3986 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3987 #~ msgstr " Kan inte öppna fil för läsning: "
3989 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3990 #~ msgstr " Inte en vanlig fil: "
3992 #~ msgid "Format of the "
3993 #~ msgstr "Formatet i "
3995 #~ msgid ""
3996 #~ " file has changed\n"
3997 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3998 #~ "copy it from "
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ " filen har ändrats\n"
4001 #~ "från och med version 3.0. Du kan endera\n"
4002 #~ "kopiera den från "
4004 #~ msgid ""
4005 #~ "mc.ext or use that\n"
4006 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "mc.ext eller använda\n"
4009 #~ "den som exempelfil.\n"
4011 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4012 #~ msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
4014 #~ msgid " Cannot open file "
4015 #~ msgstr " Kan inte öppna fil "
4017 # svängelska?
4018 #~ msgid "Col %d"
4019 #~ msgstr "Kol %d"
4021 #~ msgid "  [grow]"
4022 #~ msgstr "  [väx]"
4024 #~ msgid "Ascii"
4025 #~ msgstr "Ascii"
4027 #~ msgid "Hex"
4028 #~ msgstr "Hex"
4030 #~ msgid "Goto"
4031 #~ msgstr "Gå till"
4033 #~ msgid "Line"
4034 #~ msgstr "Linje"
4036 #~ msgid "RxSrch"
4037 #~ msgstr "RxSrch"
4039 # ?
4040 #~ msgid "EdHex"
4041 #~ msgstr "EdHex"
4043 # ?
4044 #~ msgid "EdText"
4045 #~ msgstr "EdText"
4047 # ?
4048 #~ msgid "UnWrap"
4049 #~ msgstr "UnWrap"
4051 # ?
4052 #~ msgid "Wrap"
4053 #~ msgstr "Wrap"
4055 # ?
4056 #~ msgid "HxSrch"
4057 #~ msgstr "HxSrch"
4059 #~ msgid "Raw"
4060 #~ msgstr "Rå"
4062 #~ msgid "Parse"
4063 #~ msgstr "Parsa"
4065 # ?
4066 #~ msgid "Unform"
4067 #~ msgstr "Oformera"
4069 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4070 #~ msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
4072 #~ msgid " Socket source routing setup "
4073 #~ msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
4075 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4076 #~ msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
4078 #~ msgid " Host name "
4079 #~ msgstr " Namnet på värddatorn "
4081 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4082 #~ msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
4084 #~ msgid ""
4085 #~ "\n"
4086 #~ "\n"
4087 #~ "\n"
4088 #~ "refresh stack underflow!\n"
4089 #~ "\n"
4090 #~ "\n"
4091 #~ msgstr ""
4092 #~ "\n"
4093 #~ "\n"
4094 #~ "\n"
4095 #~ "refresh stack underflow!\n"
4096 #~ "\n"
4097 #~ "\n"
4099 #~ msgid " Listing format edit "
4100 #~ msgstr " Redigera listningsformat "
4102 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4103 #~ msgstr " Nya läget är \"%s\" "
4105 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4106 #~ msgstr "&Enhet...       M-d"
4108 #~ msgid "Use to debug the background code"
4109 #~ msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
4111 #~ msgid "Force subshell execution"
4112 #~ msgstr "Tvinga exekvering av underskal"
4114 #~ msgid " No action taken "
4115 #~ msgstr " Ingen aktion utförd "
4117 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4118 #~ msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"