add utf8_display global variable, if display bits select utf-8 utf8_display = 1
[midnight-commander.git] / po / no.po
blobc7d3fdaedc73cb75184172ba8875bf6c61459e56
1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #, fuzzy
17 msgid " Choose syntax highlighting "
18 msgstr "syntaksutheving"
20 #, fuzzy
21 msgid "< Auto >"
22 msgstr " Om "
24 msgid "< Reload Current Syntax >"
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Cannot open %s for reading "
29 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
31 msgid "Error"
32 msgstr "Feil"
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid " Error reading from pipe: %s "
36 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
40 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
44 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid " %s is not a regular file "
48 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid " File %s is too large "
52 msgstr " Filen er for stor: "
54 msgid "Macro recursion is too deep"
55 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
57 msgid "&Dismiss"
58 msgstr "Forkast"
60 msgid "Warning"
61 msgstr "Advarsel"
63 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
64 msgstr ""
66 msgid "&Yes"
67 msgstr "&Ja"
69 msgid "&No"
70 msgstr "&Nei"
72 msgid "&Cancel"
73 msgstr "&Avbryt"
75 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
76 msgstr ""
78 msgid " Error writing to pipe: "
79 msgstr " Feil under skriving til rør: "
81 msgid " Cannot open pipe for writing: "
82 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
84 msgid "Quick save "
85 msgstr "Hurtiglagring"
87 msgid "Safe save "
88 msgstr "Trygg lagring"
90 msgid "Do backups -->"
91 msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
93 msgid "&OK"
94 msgstr "&OK"
96 msgid "Extension:"
97 msgstr "Utvidelse:"
99 msgid " Edit Save Mode "
100 msgstr " Rediger lagringsmodus "
102 msgid " Save As "
103 msgstr " Lagre som "
105 msgid " Enter file name: "
106 msgstr " Skriv inn filnavn: "
108 msgid " A file already exists with this name. "
109 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
111 #, fuzzy
112 msgid "&Overwrite"
113 msgstr "Overskriv"
115 msgid " Cannot save file. "
116 msgstr " Feil under lagring av fil. "
118 msgid "Cancel"
119 msgstr "Avbryt"
121 msgid " Delete macro "
122 msgstr " Slett makro "
124 msgid " Cannot open temp file "
125 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
127 msgid " Cannot open macro file "
128 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
130 msgid " Cannot overwrite macro file "
131 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
133 msgid " Save macro "
134 msgstr " Lagre makro "
136 msgid " Press the macro's new hotkey: "
137 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
139 msgid " Press macro hotkey: "
140 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
142 msgid " Load macro "
143 msgstr " Last makro "
145 msgid " Confirm save file? : "
146 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
148 msgid " Save file "
149 msgstr " Lagre fil "
151 msgid "&Save"
152 msgstr "lagre"
154 msgid ""
155 " Current text was modified without a file save. \n"
156 " Continue discards these changes. "
157 msgstr ""
158 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
159 " Fortsett forkaster disse endringene. "
161 #, fuzzy
162 msgid "C&ontinue"
163 msgstr "Fortsett"
165 msgid " Load "
166 msgstr " Last "
168 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
169 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
171 msgid "O&ne"
172 msgstr "e&N"
174 msgid "A&ll"
175 msgstr "A&lle"
177 msgid "&Skip"
178 msgstr "&Hopp over"
180 msgid "&Replace"
181 msgstr "E&rstatt"
183 msgid " Replace with: "
184 msgstr " Erstatt med: "
186 msgid " Confirm replace "
187 msgstr " Bekreft erstatt "
189 msgid "scanf &Expression"
190 msgstr "scanf uttrykk"
192 msgid "replace &All"
193 msgstr "erstatt alle"
195 msgid "pro&Mpt on replace"
196 msgstr "spør ved erstatning"
198 msgid "&Backwards"
199 msgstr "Bakover"
201 msgid "&Regular expression"
202 msgstr "Vanlig uttrykk"
204 msgid "&Whole words only"
205 msgstr "Kun hele ord"
207 msgid "case &Sensitive"
208 msgstr "skill mellom &store/små tegn"
210 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
211 msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
213 msgid " Enter replacement string:"
214 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
216 msgid " Enter search string:"
217 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
219 msgid " Replace "
220 msgstr " Erstatt "
222 msgid "Search"
223 msgstr "Søk"
225 msgid ""
226 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
227 msgstr ""
228 " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
230 msgid " Error in replacement format string. "
231 msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
233 #, fuzzy
234 msgid " Replacement too long. "
235 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
237 #, c-format
238 msgid " %ld replacements made. "
239 msgstr " %ld erstatninger utført. "
241 msgid " Search string not found "
242 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
244 #, c-format
245 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
246 msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
248 msgid "Quit"
249 msgstr "Slutt"
251 msgid " File was modified, Save with exit? "
252 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
254 #, fuzzy
255 msgid "&Cancel quit"
256 msgstr "Avbryt avslutt"
258 #, fuzzy
259 msgid " Error "
260 msgstr "Feil"
262 msgid " This function is not implemented. "
263 msgstr ""
265 msgid " Copy to clipboard "
266 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
268 msgid " Unable to save to file. "
269 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
271 msgid " Cut to clipboard "
272 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
274 msgid " Goto line "
275 msgstr " Gå til linje "
277 msgid " Enter line: "
278 msgstr " Skriv inn linje: "
280 msgid " Save Block "
281 msgstr " Lagre blokk "
283 msgid " Insert File "
284 msgstr " Sett inn fil "
286 msgid " Cannot insert file. "
287 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
289 msgid " Sort block "
290 msgstr " Sorter blokk "
292 msgid " You must first highlight a block of text. "
293 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
295 msgid " Run Sort "
296 msgstr " Kjør sortering "
298 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
299 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
301 msgid " Sort "
302 msgstr " Sorter "
304 msgid " Cannot execute sort command "
305 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
307 msgid " Sort returned non-zero: "
308 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
310 msgid "Paste output of external command"
311 msgstr ""
313 #, fuzzy
314 msgid "Enter shell command(s):"
315 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
317 #, fuzzy
318 msgid "External command"
319 msgstr "Andre kommandoer"
321 #, fuzzy
322 msgid "Cannot execute command"
323 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
325 msgid "Error creating script:"
326 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
328 msgid "Error reading script:"
329 msgstr "Feil under lesing av skript:"
331 msgid "Error closing script:"
332 msgstr "Feil under lukking av skript:"
334 msgid "Script created:"
335 msgstr "Skript opprettet:"
337 msgid "Process block"
338 msgstr "Prosesser blokk"
340 msgid " Mail "
341 msgstr " Send "
343 msgid " Copies to"
344 msgstr " Kopier til:"
346 msgid " Subject"
347 msgstr " Emne "
349 msgid " To"
350 msgstr " Til"
352 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
353 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
355 msgid " Insert Literal "
356 msgstr " Sett inn literal "
358 msgid " Press any key: "
359 msgstr " Trykk en tast: "
361 msgid " Execute Macro "
362 msgstr " Kjør makro "
364 msgid " Emacs key: "
365 msgstr " Emacs-tast: "
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "File \"%s\" is already being edited\n"
370 "User: %s\n"
371 "Process ID: %d"
372 msgstr ""
374 msgid "File locked"
375 msgstr ""
377 msgid "&Grab lock"
378 msgstr ""
380 msgid "&Ignore lock"
381 msgstr ""
383 msgid " About "
384 msgstr " Om "
386 msgid ""
387 "\n"
388 "                Cooledit  v3.11.5\n"
389 "\n"
390 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
391 "\n"
392 "       A user friendly text editor written\n"
393 "           for the Midnight Commander.\n"
394 msgstr ""
395 "\n"
396 "                Cooledit  v3.11.5\n"
397 "\n"
398 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
399 "\n"
400 "       En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
401 "           for Midnight Commander.\n"
403 msgid "&Open file..."
404 msgstr "&Åpne fil..."
406 msgid "&New              C-n"
407 msgstr "&Ny               C-n"
409 msgid "&Save              F2"
410 msgstr "&Lagre             F2"
412 msgid "Save &as...       F12"
413 msgstr "l&Agre som...     F12"
415 msgid "&Insert file...   F15"
416 msgstr "sett &Inn fil...  F15"
418 msgid "Copy to &file...  C-f"
419 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
421 msgid "&User menu...     F11"
422 msgstr "Br&ukermeny...    F11"
424 msgid "A&bout...            "
425 msgstr "Om                   "
427 msgid "&Quit             F10"
428 msgstr "A&vslutt          F10"
430 msgid "&New            C-x k"
431 msgstr "&Ny             C-x k"
433 msgid "Copy to &file...     "
434 msgstr "kopier til &Fil...   "
436 msgid "&Toggle Mark       F3"
437 msgstr "slå av/på merking  F3"
439 msgid "&Mark Columns    S-F3"
440 msgstr "&Merk kolonner   S-F3"
442 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
443 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
445 msgid "&Copy              F5"
446 msgstr "Kopier             F5"
448 msgid "&Move              F6"
449 msgstr "Flytt              F6"
451 msgid "&Delete            F8"
452 msgstr "Slett              F8"
454 msgid "&Undo             C-u"
455 msgstr "Angre             C-u"
457 msgid "&Beginning     C-PgUp"
458 msgstr "&Begynnelsen   C-PgUp"
460 msgid "&End           C-PgDn"
461 msgstr "Slutt          C-PgDn"
463 msgid "&Search...         F7"
464 msgstr "Søk...             F7"
466 msgid "Search &again     F17"
467 msgstr "søk igjen         F17"
469 msgid "&Replace...        F4"
470 msgstr "Erstatt...         F4"
472 msgid "&Go to line...            M-l"
473 msgstr "Gå til linje...          M-l"
475 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
476 msgstr "gå til passende &Klamme  M-b"
478 msgid "Insert &literal...       C-q"
479 msgstr "sett inn &Literal...     C-q"
481 msgid "&Refresh screen          C-l"
482 msgstr "Oppdater skjermen        C-l"
484 msgid "&Start record macro      C-r"
485 msgstr "&Start makroinnspilling  C-r"
487 msgid "&Finish record macro...  C-r"
488 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
490 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
491 msgstr "Kjør makro...       C-a, TAST"
493 msgid "Delete macr&o...            "
494 msgstr "slett makro...              "
496 msgid "Insert &date/time           "
497 msgstr "sett inn dato/klokke        "
499 msgid "Format p&aragraph        M-p"
500 msgstr "formater p&Aragraf       M-p"
502 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
503 msgstr "'ispell' stavekontroll   C-p"
505 msgid "Sor&t...                 M-t"
506 msgstr "Sor&ter...               M-t"
508 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
509 msgstr ""
511 msgid "E&xternal Formatter      F19"
512 msgstr "E&kstern formaterer      F19"
514 msgid "&Mail...                    "
515 msgstr "Send...                     "
517 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
518 msgstr "Kjør makro...     C-x e, TAST"
520 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
521 msgstr "'ispell' stavekontroll   M-$"
523 msgid "&General...  "
524 msgstr "Generelt...  "
526 msgid "&Save mode..."
527 msgstr "Lagringsmodus..."
529 #, fuzzy
530 msgid "Learn &Keys..."
531 msgstr "lær taster..."
533 #, fuzzy
534 msgid "Syntax &Highlighting..."
535 msgstr "syntaksutheving"
537 #, fuzzy
538 msgid "Save setu&p..."
539 msgstr "Lagre oppsett"
541 msgid " File "
542 msgstr " Fil "
544 msgid " Edit "
545 msgstr " Rediger "
547 msgid " Sear/Repl "
548 msgstr " Søk/Erstatt "
550 msgid " Command "
551 msgstr " Kommando "
553 msgid " Options "
554 msgstr " Alternativer "
556 msgid "Intuitive"
557 msgstr "Intuitiv"
559 msgid "Emacs"
560 msgstr "Emacs"
562 #, fuzzy
563 msgid "User-defined"
564 msgstr "&Brukerdefinert:"
566 msgid "None"
567 msgstr "Ingen"
569 msgid "Dynamic paragraphing"
570 msgstr "Dynamiske paragrafer"
572 msgid "Type writer wrap"
573 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
575 msgid "Word wrap line length: "
576 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
578 msgid "Tab spacing: "
579 msgstr "Tabulatormellomrom : "
581 msgid "Synta&x highlighting"
582 msgstr "syntaksutheving"
584 #, fuzzy
585 msgid "Save file &position"
586 msgstr " Lagre fil "
588 msgid "Confir&m before saving"
589 msgstr "bekreft før lagring"
591 msgid "Fill tabs with &spaces"
592 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
594 msgid "&Return does autoindent"
595 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
597 msgid "&Backspace through tabs"
598 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
600 msgid "&Fake half tabs"
601 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
603 msgid "Wrap mode"
604 msgstr "Brytningsmodus"
606 msgid "Key emulation"
607 msgstr "Tasteemulering"
609 msgid " Editor options "
610 msgstr " Alternativer for redigerer "
612 msgid "Help"
613 msgstr "Hjelp"
615 msgid "Save"
616 msgstr "Lagre"
618 msgid "Mark"
619 msgstr "Marker"
621 msgid "Replac"
622 msgstr "Erstatt"
624 msgid "Copy"
625 msgstr "Kopier"
627 msgid "Move"
628 msgstr "Flytt"
630 msgid "Delete"
631 msgstr "Slett"
633 msgid "PullDn"
634 msgstr "Meny"
636 msgid " Load syntax file "
637 msgstr " Les syntaksfil "
639 #, c-format
640 msgid ""
641 " Cannot open file %s \n"
642 " %s "
643 msgstr ""
644 " Kan ikke åpne filen %s \n"
645 " %s "
647 #, c-format
648 msgid " Error in file %s on line %d "
649 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
651 #, c-format
652 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
653 msgstr ""
655 #, c-format
656 msgid "bind: Bad key value `%s'"
657 msgstr ""
659 #, c-format
660 msgid "bind: Ehh...no key?"
661 msgstr ""
663 #, c-format
664 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
665 msgstr ""
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
669 msgstr " Chown kommando "
671 #, c-format
672 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
673 msgstr ""
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
677 msgstr " Chown kommando "
679 #, c-format
680 msgid "%s: fn should be 1-10"
681 msgstr ""
683 #, c-format
684 msgid "%s: fopen(): %s"
685 msgstr ""
687 #, fuzzy, c-format
688 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
689 msgstr " Chown kommando "
691 #, c-format
692 msgid "%s:%d: %s"
693 msgstr ""
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "%s not found!"
697 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
699 msgid "&Set"
700 msgstr "&Sett"
702 msgid "S&kip"
703 msgstr "&Hopp over"
705 msgid "Set &all"
706 msgstr "Sett &alle"
708 msgid "owner"
709 msgstr "eier"
711 msgid "group"
712 msgstr "gruppe"
714 msgid "other"
715 msgstr "andre"
717 msgid "On"
718 msgstr "På"
720 msgid "Flag"
721 msgstr "Flagg"
723 msgid "Mode"
724 msgstr "Modus"
726 #, c-format
727 msgid "%6d of %d"
728 msgstr "%6d av %d"
730 msgid " Chown advanced command "
731 msgstr " Chown avansere kommandoer "
733 #, c-format
734 msgid ""
735 " Cannot chmod \"%s\" \n"
736 " %s "
737 msgstr ""
738 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
739 " %s "
741 #, c-format
742 msgid ""
743 " Cannot chown \"%s\" \n"
744 " %s "
745 msgstr ""
746 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
747 " %s "
749 msgid " Background process error "
750 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
752 msgid " Unknown error in child "
753 msgstr " Ukjent feil i barn "
755 msgid " Child died unexpectedly "
756 msgstr " Barn døde uventet "
758 msgid " Background protocol error "
759 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
761 msgid ""
762 " Background process sent us a request for more arguments \n"
763 " than we can handle. \n"
764 msgstr ""
765 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
766 " argumenter enn vi kan takle. \n"
768 msgid "&Full file list"
769 msgstr "&Full filliste"
771 msgid "&Brief file list"
772 msgstr "&Kort filliste"
774 msgid "&Long file list"
775 msgstr "&Lang filliste"
777 msgid "&User defined:"
778 msgstr "&Brukerdefinert:"
780 msgid "Listing mode"
781 msgstr "Listemodus"
783 msgid "user &Mini status"
784 msgstr "brukers &Ministatus"
786 msgid "&Reverse"
787 msgstr "&Reversert"
789 msgid "case sensi&tive"
790 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
792 msgid "Sort order"
793 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
795 msgid "Executable first"
796 msgstr ""
798 #, fuzzy
799 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
800 msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
802 msgid " confirm &Exit "
803 msgstr " bekreft &Avslutt "
805 msgid " confirm e&Xecute "
806 msgstr " bekreft k&Jør "
808 msgid " confirm o&Verwrite "
809 msgstr " bekreft o&Verskriv "
811 msgid " confirm &Delete "
812 msgstr " bekreft &slett "
814 msgid " Confirmation "
815 msgstr " Bekreftelse "
817 msgid "Full 8 bits output"
818 msgstr "Full 8-bits utskrift"
820 msgid "ISO 8859-1"
821 msgstr "ISO 8859-1"
823 msgid "7 bits"
824 msgstr "7-bits"
826 msgid "F&ull 8 bits input"
827 msgstr "F&ull 8-bits input"
829 msgid " Display bits "
830 msgstr " Visning i bits "
832 msgid "Other 8 bit"
833 msgstr "Andre 8-bit"
835 msgid "Input / display codepage:"
836 msgstr "Koding for inndata /visning:"
838 msgid "&Select"
839 msgstr "&Velg"
841 #, fuzzy
842 msgid "Use passive mode over pro&xy"
843 msgstr "Lagringsmodus..."
845 #, fuzzy
846 msgid "Use &passive mode"
847 msgstr "Lagringsmodus..."
849 msgid "&Use ~/.netrc"
850 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
852 msgid "&Always use ftp proxy"
853 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
855 msgid "sec"
856 msgstr "sek"
858 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
859 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
861 msgid "ftp anonymous password:"
862 msgstr "ftp anonymt passord:"
864 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
865 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
867 msgid " Virtual File System Setting "
868 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
870 msgid "Quick cd"
871 msgstr "Rask katalogskift"
873 msgid "cd"
874 msgstr "cd"
876 msgid "Symbolic link filename:"
877 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
879 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
880 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
882 msgid "Symbolic link"
883 msgstr "Symbolsk lenke"
885 msgid "Running "
886 msgstr "Kjører"
888 msgid "Stopped"
889 msgstr "Stoppet"
891 msgid "&Stop"
892 msgstr "&Stopp"
894 msgid "&Resume"
895 msgstr "&Gjenoppta"
897 msgid "&Kill"
898 msgstr "&Drep"
900 msgid "Background Jobs"
901 msgstr "Bakgrunnsjobber"
903 msgid "Domain:"
904 msgstr "Domene:"
906 msgid "Username:"
907 msgstr "Brukernavn:"
909 msgid "Password:"
910 msgstr "Passord:"
912 #, c-format
913 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
914 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
916 #, c-format
917 msgid "Warning: file %s not found\n"
918 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
920 #, c-format
921 msgid "Cannot translate from %s to %s"
922 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
924 msgid "execute/search by others"
925 msgstr "kjøre/søke av andre"
927 msgid "write by others"
928 msgstr "skrive av andre"
930 msgid "read by others"
931 msgstr "lese av andre"
933 msgid "execute/search by group"
934 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
936 msgid "write by group"
937 msgstr "skrive av gruppen"
939 msgid "read by group"
940 msgstr "lese av gruppen"
942 msgid "execute/search by owner"
943 msgstr "kjøre/søke av eier"
945 msgid "write by owner"
946 msgstr "skrive av eier"
948 msgid "read by owner"
949 msgstr "lese av eier"
951 msgid "sticky bit"
952 msgstr "sticky bit"
954 msgid "set group ID on execution"
955 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
957 msgid "set user ID on execution"
958 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
960 msgid "C&lear marked"
961 msgstr "B&lank ut markerte"
963 msgid "S&et marked"
964 msgstr "S&ett markerte"
966 msgid "&Marked all"
967 msgstr "&Markert alle"
969 msgid "Name"
970 msgstr "Navn"
972 msgid "Permissions (Octal)"
973 msgstr "Rettigheter (Octal)"
975 msgid "Owner name"
976 msgstr "Eiers navn"
978 msgid "Group name"
979 msgstr "Gruppenavn"
981 msgid "Use SPACE to change"
982 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
984 msgid "an option, ARROW KEYS"
985 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
987 msgid "to move between options"
988 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
990 msgid "and T or INS to mark"
991 msgstr "og T eller INS for å markere"
993 msgid " Permission "
994 msgstr " Rettighet "
996 msgid "Chmod command"
997 msgstr "Chmod kommando"
999 msgid "Set &users"
1000 msgstr "Sett br&ukere"
1002 msgid "Set &groups"
1003 msgstr "Sett &grupper"
1005 msgid " Name "
1006 msgstr " Navn "
1008 msgid " Owner name "
1009 msgstr " Eiers navn "
1011 msgid " Group name "
1012 msgstr " Gruppenavn "
1014 msgid " Size "
1015 msgstr " Størrelse "
1017 msgid " User name "
1018 msgstr " Brukernavn "
1020 msgid " Chown command "
1021 msgstr " Chown kommando "
1023 msgid "<Unknown user>"
1024 msgstr "<Ukjent bruker>"
1026 msgid "<Unknown group>"
1027 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1029 msgid "Files tagged, want to cd?"
1030 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1032 msgid "Cannot change directory"
1033 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1035 msgid " View file "
1036 msgstr " Se på fil "
1038 msgid " Filename:"
1039 msgstr " Filnavn:"
1041 msgid " Filtered view "
1042 msgstr " Filtrert visning "
1044 msgid " Filter command and arguments:"
1045 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1047 msgid "Create a new Directory"
1048 msgstr "Opprett en ny katalog"
1050 msgid " Enter directory name:"
1051 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1053 msgid " Filter "
1054 msgstr " Filter "
1056 msgid " Set expression for filtering filenames"
1057 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1059 msgid "  Malformed regular expression  "
1060 msgstr "  Malformert vanlig uttrykk  "
1062 msgid " Select "
1063 msgstr " Velg "
1065 msgid " Unselect "
1066 msgstr " Velg bort "
1068 msgid "Extension file edit"
1069 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1071 msgid " Which extension file you want to edit? "
1072 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1074 msgid "&User"
1075 msgstr "&Bruker"
1077 msgid "&System Wide"
1078 msgstr "&System"
1080 msgid " Menu edit "
1081 msgstr " Menyredigering "
1083 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1084 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1086 msgid "&Local"
1087 msgstr "&Lokal"
1089 msgid "Syntax file edit"
1090 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1092 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1093 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
1095 msgid " Compare directories "
1096 msgstr " Sammenlign kataloger "
1098 msgid " Select compare method: "
1099 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1101 msgid "&Quick"
1102 msgstr "&Rask"
1104 msgid "&Size only"
1105 msgstr "Bare &Størrelse"
1107 msgid "&Thorough"
1108 msgstr "&Grundig"
1110 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1111 msgstr ""
1112 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1113 "kommandoen "
1115 msgid " The command history is empty "
1116 msgstr " Kommandohistorikken er tom "
1118 msgid " Command history "
1119 msgstr " Kommandohistorikk "
1121 msgid ""
1122 " Not an xterm or Linux console; \n"
1123 " the panels cannot be toggled. "
1124 msgstr ""
1125 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1126 " panelene kan ikke slås av og på. "
1128 #, c-format
1129 msgid "Link %s to:"
1130 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1132 msgid " Link "
1133 msgstr " Lenke "
1135 #, c-format
1136 msgid " link: %s "
1137 msgstr " lenke: %s "
1139 #, c-format
1140 msgid " symlink: %s "
1141 msgstr " symlink: %s "
1143 #, c-format
1144 msgid " Symlink `%s' points to: "
1145 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1147 msgid " Edit symlink "
1148 msgstr " Rediger symlink "
1150 #, c-format
1151 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1152 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1154 #, c-format
1155 msgid " edit symlink: %s "
1156 msgstr " rediger symlink: %s "
1158 #, c-format
1159 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1160 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1162 #, c-format
1163 msgid " Cannot chdir to %s "
1164 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1166 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1167 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1169 msgid " Link to a remote machine "
1170 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1172 msgid " FTP to machine "
1173 msgstr " FTP til maskin "
1175 msgid " Shell link to machine "
1176 msgstr "  Skall-tilkobling til maskin "
1178 msgid " SMB link to machine "
1179 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1181 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1182 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1184 msgid ""
1185 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1186 "   files on: (F1 for details)"
1187 msgstr ""
1188 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1189 "   filer på: (F1 for detaljer)"
1191 msgid " Setup "
1192 msgstr " Oppsett "
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid " Setup saved to ~/%s"
1196 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1201 " %s "
1202 msgstr ""
1203 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
1204 " %s "
1206 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1207 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1209 msgid " The shell is already running a command "
1210 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
1212 msgid "&Unsorted"
1213 msgstr "&Usortert"
1215 msgid "&Name"
1216 msgstr "&Navn"
1218 msgid "&Extension"
1219 msgstr "&Utvidelse"
1221 msgid "&Modify time"
1222 msgstr "&Modifisert"
1224 msgid "&Access time"
1225 msgstr "&Aksessert"
1227 msgid "C&Hange time"
1228 msgstr "&Endret"
1230 msgid "&Size"
1231 msgstr "&Størrelse"
1233 msgid "&Inode"
1234 msgstr "&Inode"
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Cannot read directory contents"
1238 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1240 #, c-format
1241 msgid "Press any key to continue..."
1242 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
1244 #, c-format
1245 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1246 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1248 #, c-format
1249 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1250 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 " Cannot create temporary command file \n"
1255 " %s "
1256 msgstr ""
1257 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1258 " %s "
1260 msgid " Parameter "
1261 msgstr " Parameter "
1263 #, fuzzy, c-format
1264 msgid " %s%s file error"
1265 msgstr " filfeil "
1267 #, fuzzy, c-format
1268 msgid ""
1269 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1270 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1271 "Commander package."
1272 msgstr ""
1273 "mc.ext filen er endret\n"
1274 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
1275 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1276 "Commander pakken."
1278 #, fuzzy, c-format
1279 msgid " ~/%s file error "
1280 msgstr " filfeil "
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1285 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1286 "it."
1287 msgstr ""
1289 msgid " Copy "
1290 msgstr " Kopier "
1292 msgid " Move "
1293 msgstr " Flytt "
1295 msgid " Delete "
1296 msgstr " Slett "
1298 msgid " Invalid target mask "
1299 msgstr " Ugyldig målmaske "
1301 msgid " Cannot make the hardlink "
1302 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1307 " %s "
1308 msgstr ""
1309 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
1310 " %s "
1312 msgid ""
1313 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1314 "\n"
1315 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1316 msgstr ""
1317 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1318 "\n"
1319 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1324 " %s "
1325 msgstr ""
1326 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
1327 " %s "
1329 msgid "&Abort"
1330 msgstr "&Avbryt"
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1335 " %s "
1336 msgstr ""
1337 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
1338 " %s "
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1343 " %s "
1344 msgstr ""
1345 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1346 " %s "
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid ""
1350 " `%s' \n"
1351 " and \n"
1352 " `%s' \n"
1353 " are the same file "
1354 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1359 " %s "
1360 msgstr ""
1361 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
1362 " %s "
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1367 " %s "
1368 msgstr ""
1369 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
1370 " %s "
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1375 " %s "
1376 msgstr ""
1377 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1378 " %s "
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1383 " %s "
1384 msgstr ""
1385 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
1386 " %s "
1388 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1389 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1394 " %s "
1395 msgstr ""
1396 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1397 " %s "
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1402 " %s "
1403 msgstr ""
1404 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
1405 " %s "
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1410 " %s "
1411 msgstr ""
1412 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1413 " %s "
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1418 " %s "
1419 msgstr ""
1420 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
1421 " %s "
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1426 " %s "
1427 msgstr ""
1428 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1429 " %s "
1431 msgid "(stalled)"
1432 msgstr "(venter)"
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1437 " %s "
1438 msgstr ""
1439 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1440 " %s "
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1445 " %s "
1446 msgstr ""
1447 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1448 " %s "
1450 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1451 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
1453 msgid "&Delete"
1454 msgstr "&Slett"
1456 msgid "&Keep"
1457 msgstr "&Behold"
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1462 " %s "
1463 msgstr ""
1464 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
1465 " %s "
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1470 " %s "
1471 msgstr ""
1472 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
1473 " %s "
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1478 " `%s' "
1479 msgstr ""
1480 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
1481 " `%s' "
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1486 " %s "
1487 msgstr ""
1488 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
1489 " %s "
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1494 " %s "
1495 msgstr ""
1496 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
1497 " %s "
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1502 " %s "
1503 msgstr ""
1504 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
1505 " %s "
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1510 " %s "
1511 msgstr ""
1512 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
1513 " %s "
1515 #, c-format
1516 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1517 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1522 " %s "
1523 msgstr ""
1524 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1525 " %s "
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1530 " %s "
1531 msgstr ""
1532 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1533 " %s "
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid ""
1537 " `%s' \n"
1538 " and \n"
1539 " `%s' \n"
1540 " are the same directory "
1541 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
1543 #, c-format
1544 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1545 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
1547 #, c-format
1548 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1549 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1554 " %s "
1555 msgstr ""
1556 " Kan ikke flytte  katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
1557 " %s "
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1562 " %s "
1563 msgstr ""
1564 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
1565 " %s "
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1570 " %s "
1571 msgstr ""
1572 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
1573 " %s "
1575 msgid "1Copy"
1576 msgstr "1Kopier"
1578 msgid "1Move"
1579 msgstr "1Flytt"
1581 msgid "1Delete"
1582 msgstr "1Slett"
1584 #, no-c-format
1585 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1586 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1588 #, no-c-format
1589 msgid "%o %d %f%m"
1590 msgstr "%o %d %f%m"
1592 msgid "file"
1593 msgstr "fil"
1595 msgid "files"
1596 msgstr "filer"
1598 msgid "directory"
1599 msgstr "katalog"
1601 msgid "directories"
1602 msgstr "kataloger"
1604 msgid "files/directories"
1605 msgstr "filer/kataloger"
1607 msgid " with source mask:"
1608 msgstr " med kildemaske:"
1610 msgid " to:"
1611 msgstr " til:"
1613 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1614 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
1616 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1617 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
1619 msgid "&Retry"
1620 msgstr "&Prøv igjen"
1622 msgid ""
1623 "\n"
1624 "   Directory not empty.   \n"
1625 "   Delete it recursively? "
1626 msgstr ""
1627 "\n"
1628 "   Katalogen er ikke tom. \n"
1629 "   Slett den rekursivt? "
1631 msgid ""
1632 "\n"
1633 "   Background process: Directory not empty \n"
1634 "   Delete it recursively? "
1635 msgstr ""
1636 "\n"
1637 "   Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
1638 "   Slett den rekursivt? "
1640 msgid " Delete: "
1641 msgstr " Slett: "
1643 msgid "Non&e"
1644 msgstr "ing&En"
1646 #, c-format
1647 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1648 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1650 #, c-format
1651 msgid "%.2f MB/s"
1652 msgstr "%.2f MB/s"
1654 #, c-format
1655 msgid "%.2f KB/s"
1656 msgstr "%.2f KB/s"
1658 #, c-format
1659 msgid "%ld B/s"
1660 msgstr "%ld B/s"
1662 msgid "File"
1663 msgstr "Fil"
1665 msgid "Count"
1666 msgstr "Tall"
1668 msgid "Bytes"
1669 msgstr "Bytes"
1671 msgid "Source"
1672 msgstr "Kilde"
1674 msgid "Target"
1675 msgstr "Mål"
1677 msgid "Deleting"
1678 msgstr "Sletter"
1680 #, c-format
1681 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1682 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
1684 msgid "If &size differs"
1685 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
1687 msgid "&Update"
1688 msgstr "Oppdater"
1690 msgid "Overwrite all targets?"
1691 msgstr "Overskriv alle mål?"
1693 msgid "&Reget"
1694 msgstr "Hent igjen"
1696 msgid "A&ppend"
1697 msgstr "legg til"
1699 msgid "Overwrite this target?"
1700 msgstr "Overskriv dette målet?"
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "Target date: %s, size %llu"
1704 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid "Source date: %s, size %llu"
1708 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
1710 #, fuzzy, c-format
1711 msgid "Target date: %s, size %u"
1712 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
1714 #, fuzzy, c-format
1715 msgid "Source date: %s, size %u"
1716 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
1718 msgid " File exists "
1719 msgstr " Filen eksisterer "
1721 msgid " Background process: File exists "
1722 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
1724 msgid "preserve &Attributes"
1725 msgstr "behold attributter"
1727 msgid "follow &Links"
1728 msgstr "følg lenker"
1730 msgid "to:"
1731 msgstr "til:"
1733 msgid "&Using shell patterns"
1734 msgstr "bruker skallmønstre"
1736 msgid "&Background"
1737 msgstr "Bakgrunn"
1739 msgid "&Stable Symlinks"
1740 msgstr "Stabile symlenker"
1742 msgid "&Dive into subdir if exists"
1743 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "Invalid source pattern `%s' \n"
1748 " %s "
1749 msgstr ""
1750 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
1751 " %s "
1753 msgid "&Suspend"
1754 msgstr "Suspender"
1756 msgid "Con&tinue"
1757 msgstr "Fortsett"
1759 msgid "&Chdir"
1760 msgstr "Skift katalog"
1762 msgid "&Again"
1763 msgstr "Igjen"
1765 msgid "&Quit"
1766 msgstr "Avslutt"
1768 msgid "Pane&lize"
1769 msgstr "Paneliser"
1771 msgid "&View - F3"
1772 msgstr "Se på - F3"
1774 msgid "&Edit - F4"
1775 msgstr "Rediger - F4"
1777 msgid "&Find recursively"
1778 msgstr ""
1780 msgid "S&kip hidden"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Start at:"
1784 msgstr "Start ved:"
1786 msgid "Filename:"
1787 msgstr "Filnavn:"
1789 msgid "Content: "
1790 msgstr "Innhold: "
1792 msgid "&Tree"
1793 msgstr "Tre"
1795 msgid "Find File"
1796 msgstr "Finn fil"
1798 #, c-format
1799 msgid "Grepping in %s"
1800 msgstr "Kjører grep i %s"
1802 msgid "Finished"
1803 msgstr "Ferdig"
1805 #, c-format
1806 msgid "Searching %s"
1807 msgstr "Søker etter %s"
1809 msgid "Searching"
1810 msgstr "Søker"
1812 msgid " Help file format error\n"
1813 msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
1815 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1816 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
1818 #, c-format
1819 msgid " Cannot find node %s in help file "
1820 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
1822 msgid "Index"
1823 msgstr "Indeks"
1825 msgid "Prev"
1826 msgstr "Forr"
1828 msgid "&Move"
1829 msgstr "&Flytt"
1831 msgid "&Remove"
1832 msgstr "&Fjern"
1834 msgid "&Append"
1835 msgstr "&Legg til"
1837 msgid "&Insert"
1838 msgstr "&Sett inn"
1840 msgid "New &Entry"
1841 msgstr "&Ny oppføring"
1843 msgid "New &Group"
1844 msgstr "Ny &Gruppe"
1846 msgid "&Up"
1847 msgstr "&Opp"
1849 msgid "&Add current"
1850 msgstr "&Legg til denne"
1852 #, fuzzy
1853 msgid "&Refresh"
1854 msgstr "&Reversert"
1856 msgid "Fr&ee VFSs now"
1857 msgstr "Frigjør VFS nå"
1859 msgid "Change &To"
1860 msgstr "Skift &Til"
1862 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1863 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
1865 msgid "Active VFS directories"
1866 msgstr "Aktive VFS kataloger"
1868 msgid "Directory hotlist"
1869 msgstr "Favorittliste for kataloger"
1871 msgid " Directory path "
1872 msgstr " Katalogsti "
1874 msgid " Directory label "
1875 msgstr " Katalogetikett "
1877 #, c-format
1878 msgid "Moving %s"
1879 msgstr "Flytter %s"
1881 msgid "New hotlist entry"
1882 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
1884 msgid "Directory label"
1885 msgstr "Katalogetikett"
1887 msgid "Directory path"
1888 msgstr "Katalogsti"
1890 msgid " New hotlist group "
1891 msgstr " Ny favorittgruppe "
1893 msgid "Name of new group"
1894 msgstr "Navn på den nye gruppen"
1896 #, c-format
1897 msgid "Label for \"%s\":"
1898 msgstr "Etikett for \"%s\":"
1900 msgid " Add to hotlist "
1901 msgstr " Legg til i favoritter "
1903 msgid " Remove: "
1904 msgstr " Fjern: "
1906 msgid ""
1907 "\n"
1908 " Are you sure you want to remove this entry?"
1909 msgstr ""
1911 msgid ""
1912 "\n"
1913 " Group not empty.\n"
1914 " Remove it?"
1915 msgstr ""
1916 "\n"
1917 " Gruppen er ikke tom.\n"
1918 " Fjern den?"
1920 msgid " Top level group "
1921 msgstr " Gruppe på toppnivå "
1923 msgid " Hotlist Load "
1924 msgstr " Last favorittliste "
1926 #, fuzzy, c-format
1927 msgid ""
1928 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1929 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
1931 #, c-format
1932 msgid "Midnight Commander %s"
1933 msgstr "Midnight Commander %s"
1935 #, c-format
1936 msgid "File:       %s"
1937 msgstr "Fil:        %s"
1939 #, c-format
1940 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1941 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
1943 msgid "No node information"
1944 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
1946 #, c-format
1947 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1948 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
1950 msgid "No space information"
1951 msgstr "Ingen plassinformasjon"
1953 #, c-format
1954 msgid "Type:      %s "
1955 msgstr "Skriv:      %s "
1957 msgid "non-local vfs"
1958 msgstr "ikke-lokalt vfs"
1960 #, c-format
1961 msgid "Device:    %s"
1962 msgstr "Enhet:     %s"
1964 #, c-format
1965 msgid "Filesystem: %s"
1966 msgstr "Filsystem:  %s"
1968 #, c-format
1969 msgid "Accessed:  %s"
1970 msgstr "Aksessert: %s"
1972 #, c-format
1973 msgid "Modified:  %s"
1974 msgstr "Endret:    %s"
1976 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1977 #, fuzzy, c-format
1978 msgid "Status:    %s"
1979 msgstr "Opprettet: %s"
1981 #, c-format
1982 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1983 msgstr ""
1985 #, c-format
1986 msgid "Size:      %s"
1987 msgstr "Størrelse: %s"
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid " (%ld block)"
1991 msgid_plural " (%ld blocks)"
1992 msgstr[0] " (%ld blokk)"
1993 msgstr[1] " (%ld blokk)"
1995 #, c-format
1996 msgid "Owner:     %s/%s"
1997 msgstr "Eier:      %s/%s"
1999 #, c-format
2000 msgid "Links:     %d"
2001 msgstr "Lenker:    %d"
2003 #, c-format
2004 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2005 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
2007 #, c-format
2008 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2009 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
2011 msgid "File:       None"
2012 msgstr "Fil:        Ingen"
2014 msgid "&Vertical"
2015 msgstr "Vertikal"
2017 msgid "&Horizontal"
2018 msgstr "Horisontal"
2020 msgid "show free sp&Ace"
2021 msgstr ""
2023 #, fuzzy
2024 msgid "&Xterm window title"
2025 msgstr "Xterm hintlinje"
2027 msgid "h&Intbar visible"
2028 msgstr "synlig hintlinje"
2030 msgid "&Keybar visible"
2031 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2033 msgid "command &Prompt"
2034 msgstr "kommandoskall"
2036 msgid "show &Mini status"
2037 msgstr "vis ministatus"
2039 msgid "menu&Bar visible"
2040 msgstr "menylinje synlig"
2042 msgid "&Equal split"
2043 msgstr "lik deling"
2045 msgid "pe&Rmissions"
2046 msgstr "rettigheter"
2048 msgid "&File types"
2049 msgstr "filtyper"
2051 msgid " Panel split "
2052 msgstr " Del panel "
2054 msgid " Highlight... "
2055 msgstr " Uthev... "
2057 msgid " Other options "
2058 msgstr " Andre alternativer "
2060 msgid "output lines"
2061 msgstr "utskriftslinjer"
2063 msgid "Layout"
2064 msgstr "Utseende"
2066 msgid "Learn keys"
2067 msgstr "Lær taster"
2069 msgid " Teach me a key "
2070 msgstr " Lær meg en tast "
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Please press the %s\n"
2075 "and then wait until this message disappears.\n"
2076 "\n"
2077 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2078 "next to its button.\n"
2079 "\n"
2080 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2081 "and wait as well."
2082 msgstr ""
2083 "Vær snill og trykk %s\n"
2084 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
2085 "\n"
2086 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
2087 "ved siden av knappen.\n"
2088 "\n"
2089 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
2090 "og vent da også."
2092 msgid " Cannot accept this key "
2093 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
2095 #, c-format
2096 msgid " You have entered \"%s\""
2097 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
2099 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2100 msgid "OK"
2101 msgstr "OK"
2103 msgid ""
2104 "It seems that all your keys already\n"
2105 "work fine. That's great."
2106 msgstr ""
2107 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
2108 "allerede virker fint. Det er bra."
2110 msgid "&Discard"
2111 msgstr "forkast"
2113 msgid ""
2114 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2115 "All your keys work well."
2116 msgstr ""
2117 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
2118 "Alle tastene virker fint."
2120 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2121 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
2123 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2124 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
2126 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2127 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
2129 msgid ""
2130 " The Commander can't change to the directory that \n"
2131 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2132 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2133 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2134 msgstr ""
2135 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
2136 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
2137 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
2138 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
2140 msgid " The Midnight Commander "
2141 msgstr " Midnight Commander "
2143 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2144 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
2146 msgid "&Listing mode..."
2147 msgstr "&Listemodus..."
2149 msgid "&Quick view     C-x q"
2150 msgstr "Rask visning   C-x q"
2152 msgid "&Info           C-x i"
2153 msgstr "Info           C-x i"
2155 msgid "&Sort order..."
2156 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2158 msgid "&Filter..."
2159 msgstr "&Filter..."
2161 msgid "&Network link..."
2162 msgstr "&Nettverkskobling..."
2164 msgid "FT&P link..."
2165 msgstr "FT&P kobling..."
2167 msgid "S&hell link..."
2168 msgstr "S&kall-kobling..."
2170 msgid "SM&B link..."
2171 msgstr "SM&B-kobling..."
2173 msgid "&Rescan         C-r"
2174 msgstr "Gjenles         C-r"
2176 msgid "&User menu          F2"
2177 msgstr "Br&ukermeny         F2"
2179 msgid "&View               F3"
2180 msgstr "&Vis                F3"
2182 msgid "Vie&w file...         "
2183 msgstr "Vis fil...            "
2185 msgid "&Filtered view     M-!"
2186 msgstr "&Filtrert visning  M-!"
2188 msgid "&Edit               F4"
2189 msgstr "R&ediger            F4"
2191 msgid "&Copy               F5"
2192 msgstr "Kopier             F5"
2194 msgid "c&Hmod           C-x c"
2195 msgstr "chmod           C-x c"
2197 msgid "&Link            C-x l"
2198 msgstr "Lenke           C-x l"
2200 msgid "&SymLink         C-x s"
2201 msgstr "Symlenke        C-x s"
2203 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2204 msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
2206 msgid "ch&Own           C-x o"
2207 msgstr "chown           C-x o"
2209 msgid "&Advanced chown       "
2210 msgstr "Avansert chown       "
2212 msgid "&Rename/Move        F6"
2213 msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
2215 msgid "&Mkdir              F7"
2216 msgstr "Lag katalog        F7"
2218 msgid "&Delete             F8"
2219 msgstr "Slett              F8"
2221 msgid "&Quick cd          M-c"
2222 msgstr "rask cd            M-c"
2224 msgid "select &Group      M-+"
2225 msgstr "velg gruppe        M-+"
2227 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2228 msgstr "velg bort gruppe   M-\\"
2230 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2231 msgstr "reverser valg      M-*"
2233 msgid "e&Xit              F10"
2234 msgstr "avslutt            F10"
2236 msgid "&Directory tree"
2237 msgstr "Katalogtre"
2239 msgid "&Find file            M-?"
2240 msgstr "Finn fil             M-?"
2242 msgid "s&Wap panels          C-u"
2243 msgstr "bytt paneler          C-u"
2245 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2246 msgstr "slå paneler på/av     C-o"
2248 msgid "&Compare directories  C-x d"
2249 msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
2251 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2252 msgstr "eksternt panel  C-x !"
2254 msgid "show directory s&Izes"
2255 msgstr "vis katalogstørrelser"
2257 msgid "command &History"
2258 msgstr "kommandohistorikk"
2260 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2261 msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
2263 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2264 msgstr "Aktivt VFS liste     C-x a"
2266 msgid "&Background jobs      C-x j"
2267 msgstr "Bakgrunnsjobber      C-x j"
2269 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2270 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
2272 msgid "&Listing format edit"
2273 msgstr "Redigering av listeformat"
2275 msgid "Edit &extension file"
2276 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
2278 msgid "Edit &menu file"
2279 msgstr "Menyfilredigering"
2281 msgid "Edit edi&tor menu file"
2282 msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
2284 msgid "Edit &syntax file"
2285 msgstr "Redigering av &syntaksfil"
2287 msgid "&Configuration..."
2288 msgstr "Konfigurasjon..."
2290 msgid "&Layout..."
2291 msgstr "Utseende."
2293 msgid "c&Onfirmation..."
2294 msgstr "bekreftelse..."
2296 msgid "&Display bits..."
2297 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
2299 msgid "learn &Keys..."
2300 msgstr "lær taster..."
2302 msgid "&Virtual FS..."
2303 msgstr "Virtuelt FS..."
2305 msgid "&Save setup"
2306 msgstr "Lagre oppsett"
2308 msgid " &Above "
2309 msgstr " Over "
2311 msgid " &Left "
2312 msgstr " Venstre "
2314 msgid " &File "
2315 msgstr " Fil "
2317 msgid " &Command "
2318 msgstr " Kommando "
2320 msgid " &Options "
2321 msgstr " Alternativer "
2323 msgid " &Below "
2324 msgstr " Under "
2326 msgid " &Right "
2327 msgstr " Høyre "
2329 msgid " Information "
2330 msgstr " Informasjon "
2332 msgid ""
2333 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2334 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2335 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2336 " the details.                                           "
2337 msgstr ""
2338 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
2339 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
2340 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
2341 " detaljene."
2343 msgid "Menu"
2344 msgstr "Meny"
2346 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2347 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
2349 #, c-format
2350 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2351 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2353 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2354 msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
2356 msgid "+number"
2357 msgstr "+nummer"
2359 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2360 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
2362 msgid ""
2363 "\n"
2364 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2365 "to mc-devel@gnome.org\n"
2366 msgstr ""
2367 "\n"
2368 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
2369 "til mc-devel@gnome.org\n"
2371 #, fuzzy
2372 msgid ""
2373 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2374 "\n"
2375 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2376 "\n"
2377 "Keywords:\n"
2378 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2379 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2380 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2381 "                 errdhotfocus\n"
2382 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2383 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2384 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2385 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2386 "core\n"
2387 "\n"
2388 "Colors:\n"
2389 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2390 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2391 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2392 "\n"
2393 msgstr ""
2394 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2395 "\n"
2396 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
2397 "\n"
2398 "Nøkkelord:\n"
2399 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2400 "   Filvisning:   normal, ,selected, marked, markselect\n"
2401 "   Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
2402 "   Menyer:       menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
2403 "   Hjelp:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2404 "   Filtyper:     directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2405 "core\n"
2406 "\n"
2407 "Farger:\n"
2408 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2409 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2410 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2411 "\n"
2413 msgid "Displays this help message"
2414 msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
2416 msgid "Displays the current version"
2417 msgstr "Viser nåværende versjon"
2419 msgid "Forces xterm features"
2420 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
2422 msgid "Disable mouse support in text version"
2423 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
2425 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2426 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
2428 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2429 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
2431 msgid "To run on slow terminals"
2432 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
2434 msgid "Use stickchars to draw"
2435 msgstr "Tegn med klebende tegn"
2437 msgid "Requests to run in black and white"
2438 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
2440 msgid "Request to run in color mode"
2441 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
2443 msgid "Specifies a color configuration"
2444 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
2446 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2447 msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
2449 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2450 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
2452 msgid "Set debug level"
2453 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
2455 msgid "Print data directory"
2456 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
2458 #, fuzzy
2459 msgid "Print last working directory to specified file"
2460 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
2462 msgid "Enables subshell support (default)"
2463 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
2465 msgid "Disables subshell support"
2466 msgstr "Slå av støtte for underskall"
2468 msgid "Launches the file viewer on a file"
2469 msgstr "Starter filvisning for en fil"
2471 msgid "Edits one file"
2472 msgstr "Redigerer en fil"
2474 msgid "safe de&Lete"
2475 msgstr "trygg sletting"
2477 msgid "cd follows lin&Ks"
2478 msgstr "cd følger lenker"
2480 msgid "L&ynx-like motion"
2481 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
2483 msgid "rotatin&G dash"
2484 msgstr "roterende strek"
2486 msgid "co&Mplete: show all"
2487 msgstr "komplett: vis alt"
2489 msgid "&Use internal view"
2490 msgstr "bruk intern visning"
2492 msgid "use internal ed&It"
2493 msgstr "bruk intern editor"
2495 msgid "auto m&Enus"
2496 msgstr "automenyer"
2498 msgid "&Auto save setup"
2499 msgstr "autolagre oppsett"
2501 msgid "shell &Patterns"
2502 msgstr "skallmønster"
2504 msgid "Compute &Totals"
2505 msgstr "Beregn totaler"
2507 msgid "&Verbose operation"
2508 msgstr "utvidet operasjon"
2510 msgid "Mkdir autoname"
2511 msgstr ""
2513 msgid "&Fast dir reload"
2514 msgstr "rask katalogoppfrisking"
2516 msgid "mi&X all files"
2517 msgstr "bland alle filer"
2519 msgid "&Drop down menus"
2520 msgstr "Nedtrekksmenyer"
2522 msgid "ma&Rk moves down"
2523 msgstr "marker flytter ned"
2525 msgid "show &Hidden files"
2526 msgstr "vis skjulte filer"
2528 msgid "show &Backup files"
2529 msgstr "vis sikkerhetskopier"
2531 msgid "&Never"
2532 msgstr "aldri"
2534 msgid "on dumb &Terminals"
2535 msgstr "på stumme &Terminaler"
2537 msgid "Alwa&ys"
2538 msgstr "alltid"
2540 msgid " Panel options "
2541 msgstr " Alternativer for panel "
2543 msgid " Pause after run... "
2544 msgstr " Pause etter kjøring... "
2546 msgid "Configure options"
2547 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
2549 msgid "&Add new"
2550 msgstr "Legg til ny"
2552 msgid "External panelize"
2553 msgstr "Eksternt panel"
2555 msgid "Command"
2556 msgstr "Kommando"
2558 msgid "Other command"
2559 msgstr "Andre kommandoer"
2561 msgid " Add to external panelize "
2562 msgstr " Legg til i eksternt panel "
2564 msgid " Enter command label: "
2565 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
2567 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2568 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
2570 msgid "Find rejects after patching"
2571 msgstr "Finn avviste etter patching"
2573 msgid "Find *.orig after patching"
2574 msgstr "Finn *.orig etter patching"
2576 msgid "Find SUID and SGID programs"
2577 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
2579 msgid "Cannot invoke command."
2580 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
2582 msgid "Pipe close failed"
2583 msgstr "Feil under lukking av rør"
2585 msgid "missing argument"
2586 msgstr ""
2588 #, fuzzy
2589 msgid "unknown option"
2590 msgstr "<Ukjent gruppe>"
2592 msgid "invalid numeric value"
2593 msgstr ""
2595 msgid "Show this help message"
2596 msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
2598 msgid "Display brief usage message"
2599 msgstr "Vis kort bruksmelding"
2601 msgid "ARG"
2602 msgstr "ARG"
2604 #, c-format
2605 msgid "Usage:"
2606 msgstr "Bruk:"
2608 msgid "[dev]"
2609 msgstr ""
2611 msgid "UP--DIR"
2612 msgstr "UP--DIR"
2614 msgid "SYMLINK"
2615 msgstr "SYMLENKE"
2617 msgid "SUB-DIR"
2618 msgstr "SUB-DIR"
2620 msgid "Size"
2621 msgstr "Størrelse"
2623 msgid "MTime"
2624 msgstr "MTime"
2626 msgid "ATime"
2627 msgstr "ATime"
2629 msgid "CTime"
2630 msgstr "CTime"
2632 msgid "Permission"
2633 msgstr "Rettighet"
2635 msgid "Perm"
2636 msgstr "Rett"
2638 msgid "Nl"
2639 msgstr "Nl"
2641 msgid "Inode"
2642 msgstr "Inode"
2644 msgid "UID"
2645 msgstr "UID"
2647 msgid "GID"
2648 msgstr "GID"
2650 msgid "Owner"
2651 msgstr "Eier"
2653 msgid "Group"
2654 msgstr "Gruppe"
2656 msgid "<readlink failed>"
2657 msgstr "<readlink feilet>"
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "%s byte"
2661 msgid_plural "%s bytes"
2662 msgstr[0] "%s bytes"
2663 msgstr[1] "%s bytes"
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "%s in %d file"
2667 msgid_plural "%s in %d files"
2668 msgstr[0] "%s bytes i %d fil"
2669 msgstr[1] "%s bytes i %d fil"
2671 msgid "Unknown tag on display format: "
2672 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
2674 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2675 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
2677 msgid " Do you really want to execute? "
2678 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
2680 msgid "View"
2681 msgstr "Se på"
2683 msgid "Edit"
2684 msgstr "Rediger"
2686 msgid "RenMov"
2687 msgstr "RenMov"
2689 msgid "Mkdir"
2690 msgstr "Mkdir"
2692 msgid " Choose input codepage "
2693 msgstr " Velg koding for inndata "
2695 msgid "-  < No translation >"
2696 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
2698 msgid ""
2699 "To use this feature select your codepage in\n"
2700 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2701 "Do not forget to save options."
2702 msgstr ""
2703 "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
2704 "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
2705 "Ikke glem å lagre oppsettet."
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2710 "Check the TERM environment variable.\n"
2711 msgstr ""
2712 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
2713 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
2715 msgid ""
2716 "GNU Midnight Commander is already\n"
2717 "running on this terminal.\n"
2718 "Subshell support will be disabled."
2719 msgstr ""
2721 #, c-format
2722 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2723 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
2725 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2726 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
2728 #, c-format
2729 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2730 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
2732 msgid "With builtin Editor\n"
2733 msgstr "Med innebygget editor\n"
2735 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2736 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
2738 msgid "with terminfo database"
2739 msgstr "med terminfo-database"
2741 msgid "Using the ncurses library"
2742 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
2744 msgid "With optional subshell support"
2745 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
2747 msgid "With subshell support as default"
2748 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
2750 msgid "With support for background operations\n"
2751 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
2753 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2754 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
2756 msgid "With mouse support on xterm\n"
2757 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
2759 msgid "With support for X11 events\n"
2760 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
2762 msgid "With internationalization support\n"
2763 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
2765 msgid "With multiple codepages support\n"
2766 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
2768 #, c-format
2769 msgid "Virtual File System:"
2770 msgstr "Virtuelt filsystem:"
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2775 "%s\n"
2776 msgstr ""
2777 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
2778 "%s\n"
2780 #, c-format
2781 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2782 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
2784 #, c-format
2785 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2786 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 " Cannot stat the destination \n"
2791 " %s "
2792 msgstr ""
2793 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
2794 " %s "
2796 #, c-format
2797 msgid "  Delete %s?  "
2798 msgstr "  Slette %s?  "
2800 msgid "Static"
2801 msgstr "Statisk"
2803 msgid "Dynamc"
2804 msgstr "Dynamisk"
2806 msgid "Rescan"
2807 msgstr "Oppdater"
2809 msgid "Forget"
2810 msgstr "Glem"
2812 msgid "Rmdir"
2813 msgstr "Rmdir"
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot write to the %s file:\n"
2818 "%s\n"
2819 msgstr ""
2820 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
2821 "%s\n"
2823 msgid " Format error on file Extensions File "
2824 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
2826 #, c-format
2827 msgid " The %%var macro has no default "
2828 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
2830 #, c-format
2831 msgid " The %%var macro has no variable "
2832 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
2834 msgid " Debug "
2835 msgstr " Avlus "
2837 msgid " ERROR: "
2838 msgstr " FEIL: "
2840 msgid " True:  "
2841 msgstr " Sann:  "
2843 msgid " False: "
2844 msgstr " Usann: "
2846 msgid " Warning -- ignoring file "
2847 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2852 "Using it may compromise your security"
2853 msgstr ""
2854 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
2855 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
2857 #, c-format
2858 msgid " No suitable entries found in %s "
2859 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
2861 msgid " User menu "
2862 msgstr " Brukermeny "
2864 msgid "%b %e %H:%M"
2865 msgstr "%b %e %H:%M"
2867 msgid "%b %e  %Y"
2868 msgstr "%b %e %Y"
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "%s is not a directory\n"
2872 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
2874 #, c-format
2875 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2876 msgstr ""
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2880 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
2882 #, c-format
2883 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2884 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
2886 #, c-format
2887 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2888 msgstr ""
2890 #, c-format
2891 msgid "Temporary files will not be created\n"
2892 msgstr ""
2894 msgid " Pipe failed "
2895 msgstr " Rør feilet "
2897 msgid " Dup failed "
2898 msgstr " Dup feilet "
2900 #, fuzzy
2901 msgid " Cannot spawn child process "
2902 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
2904 msgid "Empty output from child filter"
2905 msgstr ""
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 " Cannot open \"%s\"\n"
2910 " %s "
2911 msgstr ""
2912 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
2913 " %s "
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 " Cannot stat \"%s\"\n"
2918 " %s "
2919 msgstr ""
2920 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
2921 " %s "
2923 msgid " Cannot view: not a regular file "
2924 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
2926 #, c-format
2927 msgid "File: %s"
2928 msgstr "Fil: %s"
2930 #, c-format
2931 msgid "Offset 0x%08lx"
2932 msgstr "Offset 0x%08lx"
2934 #, c-format
2935 msgid "Line %lu Col %lu"
2936 msgstr ""
2938 #, c-format
2939 msgid "%s bytes"
2940 msgstr "%s bytes"
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid ">= %s bytes"
2944 msgstr "%s bytes"
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 " Error while closing the file: \n"
2949 " %s \n"
2950 " Data may have been written or not. "
2951 msgstr ""
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid ""
2955 " Cannot save file: \n"
2956 " %s "
2957 msgstr " Feil under lagring av fil. "
2959 msgid "Invalid hex search expression"
2960 msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
2962 msgid " Invalid regular expression "
2963 msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 " The current line number is %d.\n"
2968 " Enter the new line number:"
2969 msgstr ""
2970 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
2971 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 " The current address is 0x%lx.\n"
2976 " Enter the new address:"
2977 msgstr ""
2978 " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
2979 " Skriv inn den nye adressen:"
2981 msgid " Goto Address "
2982 msgstr " Gå til adresse "
2984 #, fuzzy
2985 msgid " Invalid address "
2986 msgstr " Ugyldig passord "
2988 msgid " Enter regexp:"
2989 msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
2991 msgid "ButtonBar|Help"
2992 msgstr ""
2994 msgid "ButtonBar|Quit"
2995 msgstr ""
2997 msgid "ButtonBar|Ascii"
2998 msgstr ""
3000 msgid "ButtonBar|Hex"
3001 msgstr ""
3003 msgid "ButtonBar|Goto"
3004 msgstr ""
3006 msgid "ButtonBar|Line"
3007 msgstr ""
3009 msgid "ButtonBar|View"
3010 msgstr ""
3012 msgid "ButtonBar|Edit"
3013 msgstr ""
3015 msgid "ButtonBar|Save"
3016 msgstr ""
3018 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3019 msgstr ""
3021 msgid "ButtonBar|Wrap"
3022 msgstr ""
3024 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3025 msgstr ""
3027 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3028 msgstr ""
3030 msgid "ButtonBar|Search"
3031 msgstr ""
3033 msgid "ButtonBar|Raw"
3034 msgstr ""
3036 msgid "ButtonBar|Parse"
3037 msgstr ""
3039 msgid "ButtonBar|Unform"
3040 msgstr ""
3042 msgid "ButtonBar|Format"
3043 msgstr ""
3045 msgid " History "
3046 msgstr " Historikk "
3048 msgid "Function key 1"
3049 msgstr "Funksjonstast 1"
3051 msgid "Function key 2"
3052 msgstr "Funksjonstast 2"
3054 msgid "Function key 3"
3055 msgstr "Funksjonstast 3"
3057 msgid "Function key 4"
3058 msgstr "Funksjonstast 4"
3060 msgid "Function key 5"
3061 msgstr "Funksjonstast 5"
3063 msgid "Function key 6"
3064 msgstr "Funksjonstast 6"
3066 msgid "Function key 7"
3067 msgstr "Funksjonstast 7"
3069 msgid "Function key 8"
3070 msgstr "Funksjonstast 8"
3072 msgid "Function key 9"
3073 msgstr "Funksjonstast 9"
3075 msgid "Function key 10"
3076 msgstr "Funksjonstast 10"
3078 msgid "Function key 11"
3079 msgstr "Funksjonstast 11"
3081 msgid "Function key 12"
3082 msgstr "Funksjonstast 12"
3084 msgid "Function key 13"
3085 msgstr "Funksjonstast 13"
3087 msgid "Function key 14"
3088 msgstr "Funksjonstast 14"
3090 msgid "Function key 15"
3091 msgstr "Funksjonstast 15"
3093 msgid "Function key 16"
3094 msgstr "Funksjonstast 16"
3096 msgid "Function key 17"
3097 msgstr "Funksjonstast 17"
3099 msgid "Function key 18"
3100 msgstr "Funksjonstast 18"
3102 msgid "Function key 19"
3103 msgstr "Funksjonstast 19"
3105 msgid "Function key 20"
3106 msgstr "Funksjonstast 20"
3108 msgid "Backspace key"
3109 msgstr "Tilbake"
3111 msgid "End key"
3112 msgstr "Slutt"
3114 msgid "Up arrow key"
3115 msgstr "Pil opp"
3117 msgid "Down arrow key"
3118 msgstr "Pil ned"
3120 msgid "Left arrow key"
3121 msgstr "Venstrepil"
3123 msgid "Right arrow key"
3124 msgstr "Høyrepil"
3126 msgid "Home key"
3127 msgstr "Hjem"
3129 msgid "Page Down key"
3130 msgstr "Side ned"
3132 msgid "Page Up key"
3133 msgstr "Side opp"
3135 msgid "Insert key"
3136 msgstr "Sett in"
3138 msgid "Delete key"
3139 msgstr "Slett"
3141 msgid "Completion/M-tab"
3142 msgstr "Komplettering/M-tab"
3144 msgid "+ on keypad"
3145 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3147 msgid "- on keypad"
3148 msgstr "- på numerisk tastatur"
3150 msgid "* on keypad"
3151 msgstr "* på numerisk tastatur"
3153 msgid "Left arrow keypad"
3154 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
3156 msgid "Right arrow keypad"
3157 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
3159 msgid "Up arrow keypad"
3160 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
3162 msgid "Down arrow keypad"
3163 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
3165 msgid "Home on keypad"
3166 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
3168 msgid "End on keypad"
3169 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
3171 msgid "Page Down keypad"
3172 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
3174 msgid "Page Up keypad"
3175 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
3177 msgid "Insert on keypad"
3178 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
3180 msgid "Delete on keypad"
3181 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
3183 msgid "Enter on keypad"
3184 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
3186 msgid "Slash on keypad"
3187 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3189 msgid "NumLock on keypad"
3190 msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
3192 msgid "Background process:"
3193 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Cannot open cpio archive\n"
3198 "%s"
3199 msgstr ""
3200 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
3201 "%s"
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Premature end of cpio archive\n"
3206 "%s"
3207 msgstr ""
3208 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
3209 "%s"
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3214 "%s"
3215 msgstr ""
3216 "Korrupt cpio header funnet i\n"
3217 "%s"
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Inconsistent hardlinks of\n"
3222 "%s\n"
3223 "in cpio archive\n"
3224 "%s"
3225 msgstr ""
3226 "Ukonsistente harde lenker til\n"
3227 "%s\n"
3228 "i cpio arkiv\n"
3229 "%s"
3231 #, c-format
3232 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3233 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "Unexpected end of file\n"
3238 "%s"
3239 msgstr ""
3240 "Uventet slutt på fil\n"
3241 "%s"
3243 #, c-format
3244 msgid "Directory cache expired for %s"
3245 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
3247 msgid "Starting linear transfer..."
3248 msgstr "Starter lineær overføring..."
3250 #, c-format
3251 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3252 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
3254 #, c-format
3255 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3256 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
3258 msgid "Getting file"
3259 msgstr "Henter fil"
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Cannot open %s archive\n"
3264 "%s"
3265 msgstr ""
3266 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
3267 "%s"
3269 msgid "Inconsistent extfs archive"
3270 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
3272 #, c-format
3273 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3274 msgstr "fish: Kobler fra %s"
3276 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3277 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
3279 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3280 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
3282 msgid " fish: Password required for "
3283 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
3285 msgid "fish: Sending password..."
3286 msgstr "fish: Sender passord..."
3288 msgid "fish: Sending initial line..."
3289 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
3291 msgid "fish: Handshaking version..."
3292 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
3294 msgid "fish: Setting up current directory..."
3295 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
3297 #, c-format
3298 msgid "fish: Connected, home %s."
3299 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
3301 #, c-format
3302 msgid "fish: Reading directory %s..."
3303 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
3305 #, c-format
3306 msgid "%s: done."
3307 msgstr "%s: ferdig."
3309 #, c-format
3310 msgid "%s: failure"
3311 msgstr " %s: feilet "
3313 #, c-format
3314 msgid "fish: store %s: sending command..."
3315 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
3317 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3318 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
3320 #, c-format
3321 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3322 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
3324 msgid "zeros"
3325 msgstr "nuller"
3327 msgid "Aborting transfer..."
3328 msgstr "Avbryter overføring..."
3330 msgid "Error reported after abort."
3331 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
3333 msgid "Aborted transfer would be successful."
3334 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
3336 #, c-format
3337 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3338 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
3340 msgid " FTP: Password required for "
3341 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
3343 msgid "ftpfs: sending login name"
3344 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
3346 msgid "ftpfs: sending user password"
3347 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3349 #, fuzzy, c-format
3350 msgid "FTP: Account required for user %s"
3351 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Account:"
3355 msgstr "Tall"
3357 #, fuzzy
3358 msgid "ftpfs: sending user account"
3359 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3361 msgid "ftpfs: logged in"
3362 msgstr "ftpfs: logget inn"
3364 #, c-format
3365 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3366 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
3368 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3369 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
3371 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3372 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
3374 #, c-format
3375 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3376 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
3378 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3379 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
3381 #, c-format
3382 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3383 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
3385 #, c-format
3386 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3387 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
3389 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3390 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
3392 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3393 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
3395 #, c-format
3396 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3397 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
3399 msgid "ftpfs: abort failed"
3400 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
3402 msgid "ftpfs: CWD failed."
3403 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
3405 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3406 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
3408 msgid "Resolving symlink..."
3409 msgstr "Finner symlink..."
3411 #, c-format
3412 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3413 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
3415 msgid "(strict rfc959)"
3416 msgstr "(følg rfc959)"
3418 msgid "(chdir first)"
3419 msgstr "(chdir først)"
3421 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3422 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
3424 #, c-format
3425 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3426 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
3428 msgid ""
3429 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3430 "Remove password or correct mode."
3431 msgstr ""
3432 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
3433 "Fjern passord eller korriger modus."
3435 msgid " MCFS "
3436 msgstr " MCFS "
3438 msgid " The server does not support this version "
3439 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
3441 msgid ""
3442 " The remote server is not running on a system port \n"
3443 " you need a password to log in, but the information may \n"
3444 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3445 msgstr ""
3446 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
3447 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
3448 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
3450 msgid " MCFS Password required "
3451 msgstr " MCFS passord nødvendig"
3453 msgid " Invalid password "
3454 msgstr " Ugyldig passord "
3456 #, c-format
3457 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3458 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
3460 #, c-format
3461 msgid " Cannot create socket: %s "
3462 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
3464 #, c-format
3465 msgid " Cannot connect to server: %s "
3466 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
3468 msgid " Too many open connections "
3469 msgstr " For mange åpne forbindelser "
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3474 "%s\n"
3475 msgstr ""
3476 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3477 "%s\n"
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3482 "%s\n"
3483 msgstr ""
3484 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
3485 "%s\n"
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 " reconnect to %s failed\n"
3490 " "
3491 msgstr ""
3492 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
3493 " "
3495 msgid " Authentication failed "
3496 msgstr " Autentisering feilet "
3498 #, c-format
3499 msgid " Error %s creating directory %s "
3500 msgstr " %s lager katalog %s "
3502 #, c-format
3503 msgid " Error %s removing directory %s "
3504 msgstr " %s sletter katalog %s "
3506 #, c-format
3507 msgid " %s opening remote file %s "
3508 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
3510 #, c-format
3511 msgid " %s removing remote file %s "
3512 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
3514 #, c-format
3515 msgid " %s renaming files\n"
3516 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Cannot open tar archive\n"
3521 "%s"
3522 msgstr ""
3523 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
3524 "%s"
3526 msgid "Inconsistent tar archive"
3527 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
3529 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3530 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "Hmm,...\n"
3535 "%s\n"
3536 "doesn't look like a tar archive."
3537 msgstr ""
3538 "Hmm,...\n"
3539 "%s\n"
3540 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
3542 msgid " undelfs: error "
3543 msgstr " undelfs: feil "
3545 msgid " not enough memory "
3546 msgstr " ikke nok minne "
3548 msgid " while allocating block buffer "
3549 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
3551 #, c-format
3552 msgid " open_inode_scan: %d "
3553 msgstr " open_inode_scan: %d "
3555 #, c-format
3556 msgid " while starting inode scan %d "
3557 msgstr " under start av inodeskann %d "
3559 #, c-format
3560 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3561 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
3563 #, c-format
3564 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3565 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
3567 msgid " no more memory while reallocating array "
3568 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
3570 #, c-format
3571 msgid " while doing inode scan %d "
3572 msgstr " under skanning av inode %d "
3574 msgid " Ext2lib error "
3575 msgstr " Ext2lib feil "
3577 #, c-format
3578 msgid " Cannot open file %s "
3579 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
3581 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3582 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3587 " %s \n"
3588 msgstr ""
3589 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
3590 " %s \n"
3592 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3593 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 " Cannot load block bitmap from: \n"
3598 " %s \n"
3599 msgstr ""
3600 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
3601 " %s \n"
3603 msgid " vfs_info is not fs! "
3604 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
3606 msgid " You have to chdir to extract files first "
3607 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
3609 msgid " while iterating over blocks "
3610 msgstr " under iterasjon over blokker "
3612 msgid "Cannot parse:"
3613 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
3615 msgid "More parsing errors will be ignored."
3616 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
3618 msgid "Internal error:"
3619 msgstr "Intern feil:"
3621 msgid "Changes to file lost"
3622 msgstr "Endringer i filen tapt"
3624 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3625 #~ msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
3627 #~ msgid "with termcap database"
3628 #~ msgstr "med termcap-database"
3630 #~ msgid "&Home"
3631 #~ msgstr "&Hjemme"
3633 #~ msgid "&Type"
3634 #~ msgstr "&Type"
3636 #~ msgid "&Links"
3637 #~ msgstr "&Lenker"
3639 #~ msgid "N&GID"
3640 #~ msgstr "N&GID"
3642 #~ msgid "N&UID"
3643 #~ msgstr "N&UID"
3645 #~ msgid "&Owner"
3646 #~ msgstr "&Eier"
3648 #~ msgid "&Group"
3649 #~ msgstr "&Gruppe"
3651 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3652 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
3654 #~ msgid " (%ld blocks)"
3655 #~ msgstr " (%ld blokker)"
3657 #~ msgid " Notice "
3658 #~ msgstr " Notis "
3660 #~ msgid ""
3661 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3662 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3663 #~ " files have been moved now\n"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
3666 #~ " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
3667 #~ " er nå flyttet\n"
3669 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3670 #~ msgstr "%s bytes i %d filer"
3672 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3673 #~ msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
3675 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3676 #~ msgstr " Ikke en vanlig fil: "
3678 #~ msgid "Format of the "
3679 #~ msgstr "Formatet til "
3681 #~ msgid ""
3682 #~ " file has changed\n"
3683 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3684 #~ "copy it from "
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ " filen er endret\n"
3687 #~ "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
3688 #~ "kopiere den fra "
3690 #~ msgid ""
3691 #~ "mc.ext or use that\n"
3692 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "mc.ext eller bruke denne\n"
3695 #~ "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
3697 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3698 #~ msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
3700 #~ msgid " Cannot open file "
3701 #~ msgstr " Kunne ikke åpne filen "
3703 #~ msgid "Col %d"
3704 #~ msgstr "Kol %d"
3706 #~ msgid "  [grow]"
3707 #~ msgstr "  [voks]"
3709 #~ msgid "Ascii"
3710 #~ msgstr "Ascii"
3712 #~ msgid "Hex"
3713 #~ msgstr "Hex"
3715 #~ msgid "Goto"
3716 #~ msgstr "Gåtil"
3718 #~ msgid "Line"
3719 #~ msgstr "Linje"
3721 #~ msgid "RxSrch"
3722 #~ msgstr "VanUtSøk"
3724 #~ msgid "EdHex"
3725 #~ msgstr "RedHeks"
3727 #~ msgid "EdText"
3728 #~ msgstr "RedTekst"
3730 #~ msgid "UnWrap"
3731 #~ msgstr "Fjern bryting"
3733 #~ msgid "Wrap"
3734 #~ msgstr "Bryt"
3736 #~ msgid "HxSrch"
3737 #~ msgstr "HexSøk"
3739 #~ msgid "Raw"
3740 #~ msgstr "Rått"
3742 #~ msgid "Parse"
3743 #~ msgstr "Tolk"
3745 #~ msgid "Unform"
3746 #~ msgstr "Fjern format"
3748 #~ msgid "Format"
3749 #~ msgstr "Format"
3751 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3752 #~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
3754 #~ msgid " Socket source routing setup "
3755 #~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
3757 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3758 #~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
3760 #~ msgid " Host name "
3761 #~ msgstr " Vertsnavn "
3763 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3764 #~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "\n"
3768 #~ "\n"
3769 #~ "\n"
3770 #~ "refresh stack underflow!\n"
3771 #~ "\n"
3772 #~ "\n"
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "\n"
3775 #~ "\n"
3776 #~ "\n"
3777 #~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
3778 #~ "\n"
3779 #~ "\n"
3781 #~ msgid " Listing format edit "
3782 #~ msgstr "Redigering av listeformat"
3784 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3785 #~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
3787 #~ msgid "&Drive...       M-d"
3788 #~ msgstr "&Disk...        M-d"
3790 #~ msgid "Use to debug the background code"
3791 #~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
3793 #~ msgid "Force subshell execution"
3794 #~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
3796 #~ msgid " No action taken "
3797 #~ msgstr " Ingen handling utført "
3799 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3800 #~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"