1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 msgid " Choose syntax highlighting "
18 msgstr "syntaksutheving"
24 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgid " Cannot open %s for reading "
29 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
35 msgid " Error reading from pipe: %s "
36 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
39 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
40 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
43 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
44 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
47 msgid " %s is not a regular file "
48 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
51 msgid " File %s is too large "
52 msgstr " Filen er for stor: "
54 msgid "Macro recursion is too deep"
55 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
63 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
75 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
78 msgid " Error writing to pipe: "
79 msgstr " Feil under skriving til rør: "
81 msgid " Cannot open pipe for writing: "
82 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
85 msgstr "Hurtiglagring"
88 msgstr "Trygg lagring"
90 msgid "Do backups -->"
91 msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
99 msgid " Edit Save Mode "
100 msgstr " Rediger lagringsmodus "
105 msgid " Enter file name: "
106 msgstr " Skriv inn filnavn: "
108 msgid " A file already exists with this name. "
109 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
115 msgid " Cannot save file. "
116 msgstr " Feil under lagring av fil. "
121 msgid " Delete macro "
122 msgstr " Slett makro "
124 msgid " Cannot open temp file "
125 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
127 msgid " Cannot open macro file "
128 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
130 msgid " Cannot overwrite macro file "
131 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
134 msgstr " Lagre makro "
136 msgid " Press the macro's new hotkey: "
137 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
139 msgid " Press macro hotkey: "
140 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
143 msgstr " Last makro "
145 msgid " Confirm save file? : "
146 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
155 " Current text was modified without a file save. \n"
156 " Continue discards these changes. "
158 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
159 " Fortsett forkaster disse endringene. "
168 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
169 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
183 msgid " Replace with: "
184 msgstr " Erstatt med: "
186 msgid " Confirm replace "
187 msgstr " Bekreft erstatt "
189 msgid "scanf &Expression"
190 msgstr "scanf uttrykk"
193 msgstr "erstatt alle"
195 msgid "pro&Mpt on replace"
196 msgstr "spør ved erstatning"
201 msgid "&Regular expression"
202 msgstr "Vanlig uttrykk"
204 msgid "&Whole words only"
205 msgstr "Kun hele ord"
207 msgid "case &Sensitive"
208 msgstr "skill mellom &store/små tegn"
210 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
211 msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
213 msgid " Enter replacement string:"
214 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
216 msgid " Enter search string:"
217 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
226 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
228 " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
230 msgid " Error in replacement format string. "
231 msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
234 msgid " Replacement too long. "
235 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
238 msgid " %ld replacements made. "
239 msgstr " %ld erstatninger utført. "
241 msgid " Search string not found "
242 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
245 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
246 msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
251 msgid " File was modified, Save with exit? "
252 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
256 msgstr "Avbryt avslutt"
262 msgid " This function is not implemented. "
265 msgid " Copy to clipboard "
266 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
268 msgid " Unable to save to file. "
269 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
271 msgid " Cut to clipboard "
272 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
275 msgstr " Gå til linje "
277 msgid " Enter line: "
278 msgstr " Skriv inn linje: "
281 msgstr " Lagre blokk "
283 msgid " Insert File "
284 msgstr " Sett inn fil "
286 msgid " Cannot insert file. "
287 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
290 msgstr " Sorter blokk "
292 msgid " You must first highlight a block of text. "
293 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
296 msgstr " Kjør sortering "
298 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
299 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
304 msgid " Cannot execute sort command "
305 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
307 msgid " Sort returned non-zero: "
308 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
310 msgid "Paste output of external command"
314 msgid "Enter shell command(s):"
315 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
318 msgid "External command"
319 msgstr "Andre kommandoer"
322 msgid "Cannot execute command"
323 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
325 msgid "Error creating script:"
326 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
328 msgid "Error reading script:"
329 msgstr "Feil under lesing av skript:"
331 msgid "Error closing script:"
332 msgstr "Feil under lukking av skript:"
334 msgid "Script created:"
335 msgstr "Skript opprettet:"
337 msgid "Process block"
338 msgstr "Prosesser blokk"
344 msgstr " Kopier til:"
352 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
353 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
355 msgid " Insert Literal "
356 msgstr " Sett inn literal "
358 msgid " Press any key: "
359 msgstr " Trykk en tast: "
361 msgid " Execute Macro "
362 msgstr " Kjør makro "
365 msgstr " Emacs-tast: "
369 "File \"%s\" is already being edited\n"
388 " Cooledit v3.11.5\n"
390 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
392 " A user friendly text editor written\n"
393 " for the Midnight Commander.\n"
396 " Cooledit v3.11.5\n"
398 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
400 " En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
401 " for Midnight Commander.\n"
403 msgid "&Open file..."
404 msgstr "&Åpne fil..."
412 msgid "Save &as... F12"
413 msgstr "l&Agre som... F12"
415 msgid "&Insert file... F15"
416 msgstr "sett &Inn fil... F15"
418 msgid "Copy to &file... C-f"
419 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
421 msgid "&User menu... F11"
422 msgstr "Br&ukermeny... F11"
428 msgstr "A&vslutt F10"
433 msgid "Copy to &file... "
434 msgstr "kopier til &Fil... "
436 msgid "&Toggle Mark F3"
437 msgstr "slå av/på merking F3"
439 msgid "&Mark Columns S-F3"
440 msgstr "&Merk kolonner S-F3"
442 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
443 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
457 msgid "&Beginning C-PgUp"
458 msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
461 msgstr "Slutt C-PgDn"
463 msgid "&Search... F7"
466 msgid "Search &again F17"
467 msgstr "søk igjen F17"
469 msgid "&Replace... F4"
470 msgstr "Erstatt... F4"
472 msgid "&Go to line... M-l"
473 msgstr "Gå til linje... M-l"
475 msgid "Go to matching &bracket M-b"
476 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
478 msgid "Insert &literal... C-q"
479 msgstr "sett inn &Literal... C-q"
481 msgid "&Refresh screen C-l"
482 msgstr "Oppdater skjermen C-l"
484 msgid "&Start record macro C-r"
485 msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
487 msgid "&Finish record macro... C-r"
488 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
490 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
491 msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
493 msgid "Delete macr&o... "
494 msgstr "slett makro... "
496 msgid "Insert &date/time "
497 msgstr "sett inn dato/klokke "
499 msgid "Format p&aragraph M-p"
500 msgstr "formater p&Aragraf M-p"
502 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
503 msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
506 msgstr "Sor&ter... M-t"
508 msgid "Paste o&utput of... M-u"
511 msgid "E&xternal Formatter F19"
512 msgstr "E&kstern formaterer F19"
517 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
518 msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
520 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
521 msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
524 msgstr "Generelt... "
526 msgid "&Save mode..."
527 msgstr "Lagringsmodus..."
530 msgid "Learn &Keys..."
531 msgstr "lær taster..."
534 msgid "Syntax &Highlighting..."
535 msgstr "syntaksutheving"
538 msgid "Save setu&p..."
539 msgstr "Lagre oppsett"
548 msgstr " Søk/Erstatt "
554 msgstr " Alternativer "
564 msgstr "&Brukerdefinert:"
569 msgid "Dynamic paragraphing"
570 msgstr "Dynamiske paragrafer"
572 msgid "Type writer wrap"
573 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
575 msgid "Word wrap line length: "
576 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
578 msgid "Tab spacing: "
579 msgstr "Tabulatormellomrom : "
581 msgid "Synta&x highlighting"
582 msgstr "syntaksutheving"
585 msgid "Save file &position"
588 msgid "Confir&m before saving"
589 msgstr "bekreft før lagring"
591 msgid "Fill tabs with &spaces"
592 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
594 msgid "&Return does autoindent"
595 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
597 msgid "&Backspace through tabs"
598 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
600 msgid "&Fake half tabs"
601 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
604 msgstr "Brytningsmodus"
606 msgid "Key emulation"
607 msgstr "Tasteemulering"
609 msgid " Editor options "
610 msgstr " Alternativer for redigerer "
636 msgid " Load syntax file "
637 msgstr " Les syntaksfil "
641 " Cannot open file %s \n"
644 " Kan ikke åpne filen %s \n"
648 msgid " Error in file %s on line %d "
649 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
652 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
656 msgid "bind: Bad key value `%s'"
660 msgid "bind: Ehh...no key?"
664 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
668 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
669 msgstr " Chown kommando "
672 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
676 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
677 msgstr " Chown kommando "
680 msgid "%s: fn should be 1-10"
684 msgid "%s: fopen(): %s"
688 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
689 msgstr " Chown kommando "
696 msgid "%s not found!"
697 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
730 msgid " Chown advanced command "
731 msgstr " Chown avansere kommandoer "
735 " Cannot chmod \"%s\" \n"
738 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
743 " Cannot chown \"%s\" \n"
746 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
749 msgid " Background process error "
750 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
752 msgid " Unknown error in child "
753 msgstr " Ukjent feil i barn "
755 msgid " Child died unexpectedly "
756 msgstr " Barn døde uventet "
758 msgid " Background protocol error "
759 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
762 " Background process sent us a request for more arguments \n"
763 " than we can handle. \n"
765 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
766 " argumenter enn vi kan takle. \n"
768 msgid "&Full file list"
769 msgstr "&Full filliste"
771 msgid "&Brief file list"
772 msgstr "&Kort filliste"
774 msgid "&Long file list"
775 msgstr "&Lang filliste"
777 msgid "&User defined:"
778 msgstr "&Brukerdefinert:"
783 msgid "user &Mini status"
784 msgstr "brukers &Ministatus"
789 msgid "case sensi&tive"
790 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
793 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
795 msgid "Executable first"
799 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
800 msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
802 msgid " confirm &Exit "
803 msgstr " bekreft &Avslutt "
805 msgid " confirm e&Xecute "
806 msgstr " bekreft k&Jør "
808 msgid " confirm o&Verwrite "
809 msgstr " bekreft o&Verskriv "
811 msgid " confirm &Delete "
812 msgstr " bekreft &slett "
814 msgid " Confirmation "
815 msgstr " Bekreftelse "
817 msgid "Full 8 bits output"
818 msgstr "Full 8-bits utskrift"
826 msgid "F&ull 8 bits input"
827 msgstr "F&ull 8-bits input"
829 msgid " Display bits "
830 msgstr " Visning i bits "
835 msgid "Input / display codepage:"
836 msgstr "Koding for inndata /visning:"
842 msgid "Use passive mode over pro&xy"
843 msgstr "Lagringsmodus..."
846 msgid "Use &passive mode"
847 msgstr "Lagringsmodus..."
849 msgid "&Use ~/.netrc"
850 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
852 msgid "&Always use ftp proxy"
853 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
858 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
859 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
861 msgid "ftp anonymous password:"
862 msgstr "ftp anonymt passord:"
864 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
865 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
867 msgid " Virtual File System Setting "
868 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
871 msgstr "Rask katalogskift"
876 msgid "Symbolic link filename:"
877 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
879 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
880 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
882 msgid "Symbolic link"
883 msgstr "Symbolsk lenke"
900 msgid "Background Jobs"
901 msgstr "Bakgrunnsjobber"
913 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
914 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
917 msgid "Warning: file %s not found\n"
918 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
921 msgid "Cannot translate from %s to %s"
922 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
924 msgid "execute/search by others"
925 msgstr "kjøre/søke av andre"
927 msgid "write by others"
928 msgstr "skrive av andre"
930 msgid "read by others"
931 msgstr "lese av andre"
933 msgid "execute/search by group"
934 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
936 msgid "write by group"
937 msgstr "skrive av gruppen"
939 msgid "read by group"
940 msgstr "lese av gruppen"
942 msgid "execute/search by owner"
943 msgstr "kjøre/søke av eier"
945 msgid "write by owner"
946 msgstr "skrive av eier"
948 msgid "read by owner"
949 msgstr "lese av eier"
954 msgid "set group ID on execution"
955 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
957 msgid "set user ID on execution"
958 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
960 msgid "C&lear marked"
961 msgstr "B&lank ut markerte"
964 msgstr "S&ett markerte"
967 msgstr "&Markert alle"
972 msgid "Permissions (Octal)"
973 msgstr "Rettigheter (Octal)"
981 msgid "Use SPACE to change"
982 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
984 msgid "an option, ARROW KEYS"
985 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
987 msgid "to move between options"
988 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
990 msgid "and T or INS to mark"
991 msgstr "og T eller INS for å markere"
996 msgid "Chmod command"
997 msgstr "Chmod kommando"
1000 msgstr "Sett br&ukere"
1003 msgstr "Sett &grupper"
1008 msgid " Owner name "
1009 msgstr " Eiers navn "
1011 msgid " Group name "
1012 msgstr " Gruppenavn "
1015 msgstr " Størrelse "
1018 msgstr " Brukernavn "
1020 msgid " Chown command "
1021 msgstr " Chown kommando "
1023 msgid "<Unknown user>"
1024 msgstr "<Ukjent bruker>"
1026 msgid "<Unknown group>"
1027 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1029 msgid "Files tagged, want to cd?"
1030 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1032 msgid "Cannot change directory"
1033 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1036 msgstr " Se på fil "
1041 msgid " Filtered view "
1042 msgstr " Filtrert visning "
1044 msgid " Filter command and arguments:"
1045 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1047 msgid "Create a new Directory"
1048 msgstr "Opprett en ny katalog"
1050 msgid " Enter directory name:"
1051 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1056 msgid " Set expression for filtering filenames"
1057 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1059 msgid " Malformed regular expression "
1060 msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
1066 msgstr " Velg bort "
1068 msgid "Extension file edit"
1069 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1071 msgid " Which extension file you want to edit? "
1072 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1077 msgid "&System Wide"
1081 msgstr " Menyredigering "
1083 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1084 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1089 msgid "Syntax file edit"
1090 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1092 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1093 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
1095 msgid " Compare directories "
1096 msgstr " Sammenlign kataloger "
1098 msgid " Select compare method: "
1099 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1105 msgstr "Bare &Størrelse"
1110 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1112 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1115 msgid " The command history is empty "
1116 msgstr " Kommandohistorikken er tom "
1118 msgid " Command history "
1119 msgstr " Kommandohistorikk "
1122 " Not an xterm or Linux console; \n"
1123 " the panels cannot be toggled. "
1125 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1126 " panelene kan ikke slås av og på. "
1130 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1137 msgstr " lenke: %s "
1140 msgid " symlink: %s "
1141 msgstr " symlink: %s "
1144 msgid " Symlink `%s' points to: "
1145 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1147 msgid " Edit symlink "
1148 msgstr " Rediger symlink "
1151 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1152 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1155 msgid " edit symlink: %s "
1156 msgstr " rediger symlink: %s "
1159 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1160 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1163 msgid " Cannot chdir to %s "
1164 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1166 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1167 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1169 msgid " Link to a remote machine "
1170 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1172 msgid " FTP to machine "
1173 msgstr " FTP til maskin "
1175 msgid " Shell link to machine "
1176 msgstr " Skall-tilkobling til maskin "
1178 msgid " SMB link to machine "
1179 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1181 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1182 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1185 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1186 " files on: (F1 for details)"
1188 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1189 " filer på: (F1 for detaljer)"
1195 msgid " Setup saved to ~/%s"
1196 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1200 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1203 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
1206 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1207 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1209 msgid " The shell is already running a command "
1210 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
1221 msgid "&Modify time"
1222 msgstr "&Modifisert"
1224 msgid "&Access time"
1227 msgid "C&Hange time"
1237 msgid "Cannot read directory contents"
1238 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1241 msgid "Press any key to continue..."
1242 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
1245 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1246 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1249 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1250 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
1254 " Cannot create temporary command file \n"
1257 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1261 msgstr " Parameter "
1264 msgid " %s%s file error"
1269 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1270 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1271 "Commander package."
1273 "mc.ext filen er endret\n"
1274 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
1275 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1279 msgid " ~/%s file error "
1284 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1285 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1298 msgid " Invalid target mask "
1299 msgstr " Ugyldig målmaske "
1301 msgid " Cannot make the hardlink "
1302 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
1306 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1309 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
1313 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1315 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1317 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1319 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
1323 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1326 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
1334 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1337 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
1342 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1345 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1353 " are the same file "
1354 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1358 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1361 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
1366 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1369 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
1374 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1377 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1382 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1385 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
1388 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1389 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
1393 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1396 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1401 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1404 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
1409 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1412 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1417 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1420 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
1425 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1428 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1436 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1439 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1444 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1447 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1450 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1451 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
1461 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1464 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
1469 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1472 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
1477 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1480 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
1485 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1488 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
1493 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1496 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
1501 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1504 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
1509 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1512 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
1516 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1517 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
1521 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1524 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1529 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1532 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1540 " are the same directory "
1541 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
1544 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1545 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
1548 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1549 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1553 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1556 " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
1561 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1564 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
1569 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1572 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
1585 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1586 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1604 msgid "files/directories"
1605 msgstr "filer/kataloger"
1607 msgid " with source mask:"
1608 msgstr " med kildemaske:"
1613 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1614 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
1616 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1617 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
1620 msgstr "&Prøv igjen"
1624 " Directory not empty. \n"
1625 " Delete it recursively? "
1628 " Katalogen er ikke tom. \n"
1629 " Slett den rekursivt? "
1633 " Background process: Directory not empty \n"
1634 " Delete it recursively? "
1637 " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
1638 " Slett den rekursivt? "
1647 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1648 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1681 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1682 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
1684 msgid "If &size differs"
1685 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
1690 msgid "Overwrite all targets?"
1691 msgstr "Overskriv alle mål?"
1699 msgid "Overwrite this target?"
1700 msgstr "Overskriv dette målet?"
1703 msgid "Target date: %s, size %llu"
1704 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
1707 msgid "Source date: %s, size %llu"
1708 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
1711 msgid "Target date: %s, size %u"
1712 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
1715 msgid "Source date: %s, size %u"
1716 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
1718 msgid " File exists "
1719 msgstr " Filen eksisterer "
1721 msgid " Background process: File exists "
1722 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
1724 msgid "preserve &Attributes"
1725 msgstr "behold attributter"
1727 msgid "follow &Links"
1728 msgstr "følg lenker"
1733 msgid "&Using shell patterns"
1734 msgstr "bruker skallmønstre"
1739 msgid "&Stable Symlinks"
1740 msgstr "Stabile symlenker"
1742 msgid "&Dive into subdir if exists"
1743 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
1747 "Invalid source pattern `%s' \n"
1750 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
1760 msgstr "Skift katalog"
1775 msgstr "Rediger - F4"
1777 msgid "&Find recursively"
1780 msgid "S&kip hidden"
1799 msgid "Grepping in %s"
1800 msgstr "Kjører grep i %s"
1806 msgid "Searching %s"
1807 msgstr "Søker etter %s"
1812 msgid " Help file format error\n"
1813 msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
1815 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1816 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
1819 msgid " Cannot find node %s in help file "
1820 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
1841 msgstr "&Ny oppføring"
1849 msgid "&Add current"
1850 msgstr "&Legg til denne"
1856 msgid "Fr&ee VFSs now"
1857 msgstr "Frigjør VFS nå"
1862 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1863 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
1865 msgid "Active VFS directories"
1866 msgstr "Aktive VFS kataloger"
1868 msgid "Directory hotlist"
1869 msgstr "Favorittliste for kataloger"
1871 msgid " Directory path "
1872 msgstr " Katalogsti "
1874 msgid " Directory label "
1875 msgstr " Katalogetikett "
1881 msgid "New hotlist entry"
1882 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
1884 msgid "Directory label"
1885 msgstr "Katalogetikett"
1887 msgid "Directory path"
1890 msgid " New hotlist group "
1891 msgstr " Ny favorittgruppe "
1893 msgid "Name of new group"
1894 msgstr "Navn på den nye gruppen"
1897 msgid "Label for \"%s\":"
1898 msgstr "Etikett for \"%s\":"
1900 msgid " Add to hotlist "
1901 msgstr " Legg til i favoritter "
1908 " Are you sure you want to remove this entry?"
1913 " Group not empty.\n"
1917 " Gruppen er ikke tom.\n"
1920 msgid " Top level group "
1921 msgstr " Gruppe på toppnivå "
1923 msgid " Hotlist Load "
1924 msgstr " Last favorittliste "
1928 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1929 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
1932 msgid "Midnight Commander %s"
1933 msgstr "Midnight Commander %s"
1940 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1941 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
1943 msgid "No node information"
1944 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
1947 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1948 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
1950 msgid "No space information"
1951 msgstr "Ingen plassinformasjon"
1957 msgid "non-local vfs"
1958 msgstr "ikke-lokalt vfs"
1965 msgid "Filesystem: %s"
1966 msgstr "Filsystem: %s"
1969 msgid "Accessed: %s"
1970 msgstr "Aksessert: %s"
1973 msgid "Modified: %s"
1976 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1979 msgstr "Opprettet: %s"
1982 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1987 msgstr "Størrelse: %s"
1990 msgid " (%ld block)"
1991 msgid_plural " (%ld blocks)"
1992 msgstr[0] " (%ld blokk)"
1993 msgstr[1] " (%ld blokk)"
1996 msgid "Owner: %s/%s"
1997 msgstr "Eier: %s/%s"
2004 msgid "Mode: %s (%04o)"
2005 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2008 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2009 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2020 msgid "show free sp&Ace"
2024 msgid "&Xterm window title"
2025 msgstr "Xterm hintlinje"
2027 msgid "h&Intbar visible"
2028 msgstr "synlig hintlinje"
2030 msgid "&Keybar visible"
2031 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2033 msgid "command &Prompt"
2034 msgstr "kommandoskall"
2036 msgid "show &Mini status"
2037 msgstr "vis ministatus"
2039 msgid "menu&Bar visible"
2040 msgstr "menylinje synlig"
2042 msgid "&Equal split"
2045 msgid "pe&Rmissions"
2046 msgstr "rettigheter"
2051 msgid " Panel split "
2052 msgstr " Del panel "
2054 msgid " Highlight... "
2057 msgid " Other options "
2058 msgstr " Andre alternativer "
2060 msgid "output lines"
2061 msgstr "utskriftslinjer"
2069 msgid " Teach me a key "
2070 msgstr " Lær meg en tast "
2074 "Please press the %s\n"
2075 "and then wait until this message disappears.\n"
2077 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2078 "next to its button.\n"
2080 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2083 "Vær snill og trykk %s\n"
2084 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
2086 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
2087 "ved siden av knappen.\n"
2089 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
2092 msgid " Cannot accept this key "
2093 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
2096 msgid " You have entered \"%s\""
2097 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
2099 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2104 "It seems that all your keys already\n"
2105 "work fine. That's great."
2107 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
2108 "allerede virker fint. Det er bra."
2114 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2115 "All your keys work well."
2117 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
2118 "Alle tastene virker fint."
2120 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2121 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
2123 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2124 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
2126 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2127 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
2130 " The Commander can't change to the directory that \n"
2131 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2132 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2133 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2135 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
2136 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
2137 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
2138 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
2140 msgid " The Midnight Commander "
2141 msgstr " Midnight Commander "
2143 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2144 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
2146 msgid "&Listing mode..."
2147 msgstr "&Listemodus..."
2149 msgid "&Quick view C-x q"
2150 msgstr "Rask visning C-x q"
2155 msgid "&Sort order..."
2156 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2161 msgid "&Network link..."
2162 msgstr "&Nettverkskobling..."
2164 msgid "FT&P link..."
2165 msgstr "FT&P kobling..."
2167 msgid "S&hell link..."
2168 msgstr "S&kall-kobling..."
2170 msgid "SM&B link..."
2171 msgstr "SM&B-kobling..."
2174 msgstr "Gjenles C-r"
2176 msgid "&User menu F2"
2177 msgstr "Br&ukermeny F2"
2182 msgid "Vie&w file... "
2183 msgstr "Vis fil... "
2185 msgid "&Filtered view M-!"
2186 msgstr "&Filtrert visning M-!"
2189 msgstr "R&ediger F4"
2194 msgid "c&Hmod C-x c"
2195 msgstr "chmod C-x c"
2198 msgstr "Lenke C-x l"
2200 msgid "&SymLink C-x s"
2201 msgstr "Symlenke C-x s"
2203 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2204 msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
2206 msgid "ch&Own C-x o"
2207 msgstr "chown C-x o"
2209 msgid "&Advanced chown "
2210 msgstr "Avansert chown "
2212 msgid "&Rename/Move F6"
2213 msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
2216 msgstr "Lag katalog F7"
2221 msgid "&Quick cd M-c"
2222 msgstr "rask cd M-c"
2224 msgid "select &Group M-+"
2225 msgstr "velg gruppe M-+"
2227 msgid "u&Nselect group M-\\"
2228 msgstr "velg bort gruppe M-\\"
2230 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2231 msgstr "reverser valg M-*"
2234 msgstr "avslutt F10"
2236 msgid "&Directory tree"
2239 msgid "&Find file M-?"
2240 msgstr "Finn fil M-?"
2242 msgid "s&Wap panels C-u"
2243 msgstr "bytt paneler C-u"
2245 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2246 msgstr "slå paneler på/av C-o"
2248 msgid "&Compare directories C-x d"
2249 msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
2251 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2252 msgstr "eksternt panel C-x !"
2254 msgid "show directory s&Izes"
2255 msgstr "vis katalogstørrelser"
2257 msgid "command &History"
2258 msgstr "kommandohistorikk"
2260 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2261 msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
2263 msgid "&Active VFS list C-x a"
2264 msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
2266 msgid "&Background jobs C-x j"
2267 msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
2269 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2270 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
2272 msgid "&Listing format edit"
2273 msgstr "Redigering av listeformat"
2275 msgid "Edit &extension file"
2276 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
2278 msgid "Edit &menu file"
2279 msgstr "Menyfilredigering"
2281 msgid "Edit edi&tor menu file"
2282 msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
2284 msgid "Edit &syntax file"
2285 msgstr "Redigering av &syntaksfil"
2287 msgid "&Configuration..."
2288 msgstr "Konfigurasjon..."
2293 msgid "c&Onfirmation..."
2294 msgstr "bekreftelse..."
2296 msgid "&Display bits..."
2297 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
2299 msgid "learn &Keys..."
2300 msgstr "lær taster..."
2302 msgid "&Virtual FS..."
2303 msgstr "Virtuelt FS..."
2306 msgstr "Lagre oppsett"
2321 msgstr " Alternativer "
2329 msgid " Information "
2330 msgstr " Informasjon "
2333 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2334 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2335 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2338 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
2339 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
2340 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
2346 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2347 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
2350 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2351 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2353 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2354 msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
2359 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2360 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
2364 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2365 "to mc-devel@gnome.org\n"
2368 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
2369 "til mc-devel@gnome.org\n"
2373 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2375 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2378 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2379 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2380 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2382 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2383 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2384 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2385 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2389 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2390 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2391 " brightcyan, lightgray and white\n"
2394 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2396 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
2399 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2400 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
2401 " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
2402 " Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
2403 " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2404 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2408 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2409 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2410 " brightcyan, lightgray and white\n"
2413 msgid "Displays this help message"
2414 msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
2416 msgid "Displays the current version"
2417 msgstr "Viser nåværende versjon"
2419 msgid "Forces xterm features"
2420 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
2422 msgid "Disable mouse support in text version"
2423 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
2425 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2426 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
2428 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2429 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
2431 msgid "To run on slow terminals"
2432 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
2434 msgid "Use stickchars to draw"
2435 msgstr "Tegn med klebende tegn"
2437 msgid "Requests to run in black and white"
2438 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
2440 msgid "Request to run in color mode"
2441 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
2443 msgid "Specifies a color configuration"
2444 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
2446 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2447 msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
2449 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2450 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
2452 msgid "Set debug level"
2453 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
2455 msgid "Print data directory"
2456 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
2459 msgid "Print last working directory to specified file"
2460 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
2462 msgid "Enables subshell support (default)"
2463 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
2465 msgid "Disables subshell support"
2466 msgstr "Slå av støtte for underskall"
2468 msgid "Launches the file viewer on a file"
2469 msgstr "Starter filvisning for en fil"
2471 msgid "Edits one file"
2472 msgstr "Redigerer en fil"
2474 msgid "safe de&Lete"
2475 msgstr "trygg sletting"
2477 msgid "cd follows lin&Ks"
2478 msgstr "cd følger lenker"
2480 msgid "L&ynx-like motion"
2481 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
2483 msgid "rotatin&G dash"
2484 msgstr "roterende strek"
2486 msgid "co&Mplete: show all"
2487 msgstr "komplett: vis alt"
2489 msgid "&Use internal view"
2490 msgstr "bruk intern visning"
2492 msgid "use internal ed&It"
2493 msgstr "bruk intern editor"
2498 msgid "&Auto save setup"
2499 msgstr "autolagre oppsett"
2501 msgid "shell &Patterns"
2502 msgstr "skallmønster"
2504 msgid "Compute &Totals"
2505 msgstr "Beregn totaler"
2507 msgid "&Verbose operation"
2508 msgstr "utvidet operasjon"
2510 msgid "Mkdir autoname"
2513 msgid "&Fast dir reload"
2514 msgstr "rask katalogoppfrisking"
2516 msgid "mi&X all files"
2517 msgstr "bland alle filer"
2519 msgid "&Drop down menus"
2520 msgstr "Nedtrekksmenyer"
2522 msgid "ma&Rk moves down"
2523 msgstr "marker flytter ned"
2525 msgid "show &Hidden files"
2526 msgstr "vis skjulte filer"
2528 msgid "show &Backup files"
2529 msgstr "vis sikkerhetskopier"
2534 msgid "on dumb &Terminals"
2535 msgstr "på stumme &Terminaler"
2540 msgid " Panel options "
2541 msgstr " Alternativer for panel "
2543 msgid " Pause after run... "
2544 msgstr " Pause etter kjøring... "
2546 msgid "Configure options"
2547 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
2550 msgstr "Legg til ny"
2552 msgid "External panelize"
2553 msgstr "Eksternt panel"
2558 msgid "Other command"
2559 msgstr "Andre kommandoer"
2561 msgid " Add to external panelize "
2562 msgstr " Legg til i eksternt panel "
2564 msgid " Enter command label: "
2565 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
2567 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2568 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
2570 msgid "Find rejects after patching"
2571 msgstr "Finn avviste etter patching"
2573 msgid "Find *.orig after patching"
2574 msgstr "Finn *.orig etter patching"
2576 msgid "Find SUID and SGID programs"
2577 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
2579 msgid "Cannot invoke command."
2580 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
2582 msgid "Pipe close failed"
2583 msgstr "Feil under lukking av rør"
2585 msgid "missing argument"
2589 msgid "unknown option"
2590 msgstr "<Ukjent gruppe>"
2592 msgid "invalid numeric value"
2595 msgid "Show this help message"
2596 msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
2598 msgid "Display brief usage message"
2599 msgstr "Vis kort bruksmelding"
2656 msgid "<readlink failed>"
2657 msgstr "<readlink feilet>"
2661 msgid_plural "%s bytes"
2662 msgstr[0] "%s bytes"
2663 msgstr[1] "%s bytes"
2666 msgid "%s in %d file"
2667 msgid_plural "%s in %d files"
2668 msgstr[0] "%s bytes i %d fil"
2669 msgstr[1] "%s bytes i %d fil"
2671 msgid "Unknown tag on display format: "
2672 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
2674 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2675 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
2677 msgid " Do you really want to execute? "
2678 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
2692 msgid " Choose input codepage "
2693 msgstr " Velg koding for inndata "
2695 msgid "- < No translation >"
2696 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
2699 "To use this feature select your codepage in\n"
2700 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2701 "Do not forget to save options."
2703 "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
2704 "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
2705 "Ikke glem å lagre oppsettet."
2709 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2710 "Check the TERM environment variable.\n"
2712 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
2713 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
2716 "GNU Midnight Commander is already\n"
2717 "running on this terminal.\n"
2718 "Subshell support will be disabled."
2722 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2723 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
2725 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2726 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
2729 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2730 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
2732 msgid "With builtin Editor\n"
2733 msgstr "Med innebygget editor\n"
2735 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2736 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
2738 msgid "with terminfo database"
2739 msgstr "med terminfo-database"
2741 msgid "Using the ncurses library"
2742 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
2744 msgid "With optional subshell support"
2745 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
2747 msgid "With subshell support as default"
2748 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
2750 msgid "With support for background operations\n"
2751 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
2753 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2754 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
2756 msgid "With mouse support on xterm\n"
2757 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
2759 msgid "With support for X11 events\n"
2760 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
2762 msgid "With internationalization support\n"
2763 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
2765 msgid "With multiple codepages support\n"
2766 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
2769 msgid "Virtual File System:"
2770 msgstr "Virtuelt filsystem:"
2774 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2777 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
2781 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2782 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
2785 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2786 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
2790 " Cannot stat the destination \n"
2793 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
2797 msgid " Delete %s? "
2798 msgstr " Slette %s? "
2817 "Cannot write to the %s file:\n"
2820 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
2823 msgid " Format error on file Extensions File "
2824 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
2827 msgid " The %%var macro has no default "
2828 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
2831 msgid " The %%var macro has no variable "
2832 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
2846 msgid " Warning -- ignoring file "
2847 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
2851 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2852 "Using it may compromise your security"
2854 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
2855 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
2858 msgid " No suitable entries found in %s "
2859 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
2862 msgstr " Brukermeny "
2865 msgstr "%b %e %H:%M"
2871 msgid "%s is not a directory\n"
2872 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
2875 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2879 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2880 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
2883 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2884 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
2887 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2891 msgid "Temporary files will not be created\n"
2894 msgid " Pipe failed "
2895 msgstr " Rør feilet "
2897 msgid " Dup failed "
2898 msgstr " Dup feilet "
2901 msgid " Cannot spawn child process "
2902 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
2904 msgid "Empty output from child filter"
2909 " Cannot open \"%s\"\n"
2912 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
2917 " Cannot stat \"%s\"\n"
2920 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
2923 msgid " Cannot view: not a regular file "
2924 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
2931 msgid "Offset 0x%08lx"
2932 msgstr "Offset 0x%08lx"
2935 msgid "Line %lu Col %lu"
2948 " Error while closing the file: \n"
2950 " Data may have been written or not. "
2955 " Cannot save file: \n"
2957 msgstr " Feil under lagring av fil. "
2959 msgid "Invalid hex search expression"
2960 msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
2962 msgid " Invalid regular expression "
2963 msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
2967 " The current line number is %d.\n"
2968 " Enter the new line number:"
2970 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
2971 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
2975 " The current address is 0x%lx.\n"
2976 " Enter the new address:"
2978 " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
2979 " Skriv inn den nye adressen:"
2981 msgid " Goto Address "
2982 msgstr " Gå til adresse "
2985 msgid " Invalid address "
2986 msgstr " Ugyldig passord "
2988 msgid " Enter regexp:"
2989 msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
2991 msgid "ButtonBar|Help"
2994 msgid "ButtonBar|Quit"
2997 msgid "ButtonBar|Ascii"
3000 msgid "ButtonBar|Hex"
3003 msgid "ButtonBar|Goto"
3006 msgid "ButtonBar|Line"
3009 msgid "ButtonBar|View"
3012 msgid "ButtonBar|Edit"
3015 msgid "ButtonBar|Save"
3018 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3021 msgid "ButtonBar|Wrap"
3024 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3027 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3030 msgid "ButtonBar|Search"
3033 msgid "ButtonBar|Raw"
3036 msgid "ButtonBar|Parse"
3039 msgid "ButtonBar|Unform"
3042 msgid "ButtonBar|Format"
3046 msgstr " Historikk "
3048 msgid "Function key 1"
3049 msgstr "Funksjonstast 1"
3051 msgid "Function key 2"
3052 msgstr "Funksjonstast 2"
3054 msgid "Function key 3"
3055 msgstr "Funksjonstast 3"
3057 msgid "Function key 4"
3058 msgstr "Funksjonstast 4"
3060 msgid "Function key 5"
3061 msgstr "Funksjonstast 5"
3063 msgid "Function key 6"
3064 msgstr "Funksjonstast 6"
3066 msgid "Function key 7"
3067 msgstr "Funksjonstast 7"
3069 msgid "Function key 8"
3070 msgstr "Funksjonstast 8"
3072 msgid "Function key 9"
3073 msgstr "Funksjonstast 9"
3075 msgid "Function key 10"
3076 msgstr "Funksjonstast 10"
3078 msgid "Function key 11"
3079 msgstr "Funksjonstast 11"
3081 msgid "Function key 12"
3082 msgstr "Funksjonstast 12"
3084 msgid "Function key 13"
3085 msgstr "Funksjonstast 13"
3087 msgid "Function key 14"
3088 msgstr "Funksjonstast 14"
3090 msgid "Function key 15"
3091 msgstr "Funksjonstast 15"
3093 msgid "Function key 16"
3094 msgstr "Funksjonstast 16"
3096 msgid "Function key 17"
3097 msgstr "Funksjonstast 17"
3099 msgid "Function key 18"
3100 msgstr "Funksjonstast 18"
3102 msgid "Function key 19"
3103 msgstr "Funksjonstast 19"
3105 msgid "Function key 20"
3106 msgstr "Funksjonstast 20"
3108 msgid "Backspace key"
3114 msgid "Up arrow key"
3117 msgid "Down arrow key"
3120 msgid "Left arrow key"
3123 msgid "Right arrow key"
3129 msgid "Page Down key"
3141 msgid "Completion/M-tab"
3142 msgstr "Komplettering/M-tab"
3145 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3148 msgstr "- på numerisk tastatur"
3151 msgstr "* på numerisk tastatur"
3153 msgid "Left arrow keypad"
3154 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
3156 msgid "Right arrow keypad"
3157 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
3159 msgid "Up arrow keypad"
3160 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
3162 msgid "Down arrow keypad"
3163 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
3165 msgid "Home on keypad"
3166 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
3168 msgid "End on keypad"
3169 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
3171 msgid "Page Down keypad"
3172 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
3174 msgid "Page Up keypad"
3175 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
3177 msgid "Insert on keypad"
3178 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
3180 msgid "Delete on keypad"
3181 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
3183 msgid "Enter on keypad"
3184 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
3186 msgid "Slash on keypad"
3187 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3189 msgid "NumLock on keypad"
3190 msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
3192 msgid "Background process:"
3193 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
3197 "Cannot open cpio archive\n"
3200 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
3205 "Premature end of cpio archive\n"
3208 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
3213 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3216 "Korrupt cpio header funnet i\n"
3221 "Inconsistent hardlinks of\n"
3226 "Ukonsistente harde lenker til\n"
3232 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3233 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
3237 "Unexpected end of file\n"
3240 "Uventet slutt på fil\n"
3244 msgid "Directory cache expired for %s"
3245 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
3247 msgid "Starting linear transfer..."
3248 msgstr "Starter lineær overføring..."
3251 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3252 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
3255 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3256 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
3258 msgid "Getting file"
3263 "Cannot open %s archive\n"
3266 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
3269 msgid "Inconsistent extfs archive"
3270 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
3273 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3274 msgstr "fish: Kobler fra %s"
3276 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3277 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
3279 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3280 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
3282 msgid " fish: Password required for "
3283 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
3285 msgid "fish: Sending password..."
3286 msgstr "fish: Sender passord..."
3288 msgid "fish: Sending initial line..."
3289 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
3291 msgid "fish: Handshaking version..."
3292 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
3294 msgid "fish: Setting up current directory..."
3295 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
3298 msgid "fish: Connected, home %s."
3299 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
3302 msgid "fish: Reading directory %s..."
3303 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
3307 msgstr "%s: ferdig."
3311 msgstr " %s: feilet "
3314 msgid "fish: store %s: sending command..."
3315 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
3317 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3318 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
3321 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3322 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
3327 msgid "Aborting transfer..."
3328 msgstr "Avbryter overføring..."
3330 msgid "Error reported after abort."
3331 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
3333 msgid "Aborted transfer would be successful."
3334 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
3337 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3338 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
3340 msgid " FTP: Password required for "
3341 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
3343 msgid "ftpfs: sending login name"
3344 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
3346 msgid "ftpfs: sending user password"
3347 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3350 msgid "FTP: Account required for user %s"
3351 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
3358 msgid "ftpfs: sending user account"
3359 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3361 msgid "ftpfs: logged in"
3362 msgstr "ftpfs: logget inn"
3365 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3366 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
3368 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3369 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
3371 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3372 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
3375 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3376 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
3378 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3379 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
3382 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3383 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
3386 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3387 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
3389 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3390 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
3392 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3393 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
3396 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3397 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
3399 msgid "ftpfs: abort failed"
3400 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
3402 msgid "ftpfs: CWD failed."
3403 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
3405 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3406 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
3408 msgid "Resolving symlink..."
3409 msgstr "Finner symlink..."
3412 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3413 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
3415 msgid "(strict rfc959)"
3416 msgstr "(følg rfc959)"
3418 msgid "(chdir first)"
3419 msgstr "(chdir først)"
3421 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3422 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
3425 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3426 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
3429 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3430 "Remove password or correct mode."
3432 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
3433 "Fjern passord eller korriger modus."
3438 msgid " The server does not support this version "
3439 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
3442 " The remote server is not running on a system port \n"
3443 " you need a password to log in, but the information may \n"
3444 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3446 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
3447 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
3448 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
3450 msgid " MCFS Password required "
3451 msgstr " MCFS passord nødvendig"
3453 msgid " Invalid password "
3454 msgstr " Ugyldig passord "
3457 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3458 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
3461 msgid " Cannot create socket: %s "
3462 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
3465 msgid " Cannot connect to server: %s "
3466 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
3468 msgid " Too many open connections "
3469 msgstr " For mange åpne forbindelser "
3473 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3476 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3481 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3484 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
3489 " reconnect to %s failed\n"
3492 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
3495 msgid " Authentication failed "
3496 msgstr " Autentisering feilet "
3499 msgid " Error %s creating directory %s "
3500 msgstr " %s lager katalog %s "
3503 msgid " Error %s removing directory %s "
3504 msgstr " %s sletter katalog %s "
3507 msgid " %s opening remote file %s "
3508 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
3511 msgid " %s removing remote file %s "
3512 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
3515 msgid " %s renaming files\n"
3516 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
3520 "Cannot open tar archive\n"
3523 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
3526 msgid "Inconsistent tar archive"
3527 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
3529 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3530 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3536 "doesn't look like a tar archive."
3540 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
3542 msgid " undelfs: error "
3543 msgstr " undelfs: feil "
3545 msgid " not enough memory "
3546 msgstr " ikke nok minne "
3548 msgid " while allocating block buffer "
3549 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
3552 msgid " open_inode_scan: %d "
3553 msgstr " open_inode_scan: %d "
3556 msgid " while starting inode scan %d "
3557 msgstr " under start av inodeskann %d "
3560 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3561 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
3564 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3565 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
3567 msgid " no more memory while reallocating array "
3568 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
3571 msgid " while doing inode scan %d "
3572 msgstr " under skanning av inode %d "
3574 msgid " Ext2lib error "
3575 msgstr " Ext2lib feil "
3578 msgid " Cannot open file %s "
3579 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
3581 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3582 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
3586 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3589 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
3592 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3593 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
3597 " Cannot load block bitmap from: \n"
3600 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
3603 msgid " vfs_info is not fs! "
3604 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
3606 msgid " You have to chdir to extract files first "
3607 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
3609 msgid " while iterating over blocks "
3610 msgstr " under iterasjon over blokker "
3612 msgid "Cannot parse:"
3613 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
3615 msgid "More parsing errors will be ignored."
3616 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
3618 msgid "Internal error:"
3619 msgstr "Intern feil:"
3621 msgid "Changes to file lost"
3622 msgstr "Endringer i filen tapt"
3624 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3625 #~ msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
3627 #~ msgid "with termcap database"
3628 #~ msgstr "med termcap-database"
3651 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3652 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
3654 #~ msgid " (%ld blocks)"
3655 #~ msgstr " (%ld blokker)"
3661 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3662 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3663 #~ " files have been moved now\n"
3665 #~ " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
3666 #~ " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
3667 #~ " er nå flyttet\n"
3669 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3670 #~ msgstr "%s bytes i %d filer"
3672 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3673 #~ msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
3675 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3676 #~ msgstr " Ikke en vanlig fil: "
3678 #~ msgid "Format of the "
3679 #~ msgstr "Formatet til "
3682 #~ " file has changed\n"
3683 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3686 #~ " filen er endret\n"
3687 #~ "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
3688 #~ "kopiere den fra "
3691 #~ "mc.ext or use that\n"
3692 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3694 #~ "mc.ext eller bruke denne\n"
3695 #~ "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
3697 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3698 #~ msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
3700 #~ msgid " Cannot open file "
3701 #~ msgstr " Kunne ikke åpne filen "
3722 #~ msgstr "VanUtSøk"
3728 #~ msgstr "RedTekst"
3731 #~ msgstr "Fjern bryting"
3746 #~ msgstr "Fjern format"
3751 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3752 #~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
3754 #~ msgid " Socket source routing setup "
3755 #~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
3757 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3758 #~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
3760 #~ msgid " Host name "
3761 #~ msgstr " Vertsnavn "
3763 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3764 #~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
3770 #~ "refresh stack underflow!\n"
3777 #~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
3781 #~ msgid " Listing format edit "
3782 #~ msgstr "Redigering av listeformat"
3784 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3785 #~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
3787 #~ msgid "&Drive... M-d"
3788 #~ msgstr "&Disk... M-d"
3790 #~ msgid "Use to debug the background code"
3791 #~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
3793 #~ msgid "Force subshell execution"
3794 #~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
3796 #~ msgid " No action taken "
3797 #~ msgstr " Ingen handling utført "
3799 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3800 #~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"