1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <mbouzada@gmail.com>, 2011.
7 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:28+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/gl/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
27 msgstr "ASCII (7 bits)"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\nUsuario: %s\nID. do proceso: %d"
61 msgstr "Ficheiro bloqueado"
64 msgstr "Obter &Bloqueo"
67 msgstr "&Ignorar bloqueo"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Non implementado aínda"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos atopados"
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "Expresión &Regular"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
144 msgid "Function key 2"
147 msgid "Function key 3"
150 msgid "Function key 4"
153 msgid "Function key 5"
156 msgid "Function key 6"
159 msgid "Function key 7"
162 msgid "Function key 8"
165 msgid "Function key 9"
168 msgid "Function key 10"
171 msgid "Function key 11"
174 msgid "Function key 12"
177 msgid "Function key 13"
180 msgid "Function key 14"
183 msgid "Function key 15"
186 msgid "Function key 16"
189 msgid "Function key 17"
192 msgid "Function key 18"
195 msgid "Function key 19"
198 msgid "Function key 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
208 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
220 msgstr "Tecla «Inicio»"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Tecla «Av Pág»"
226 msgstr "Tecla «Re Pág»"
229 msgstr "Tecla «Insert»"
232 msgstr "Tecla «Supr»"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Completar/M-Tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
241 msgstr "+ no teclado numérico"
244 msgstr "- no teclado numérico"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
250 msgstr "* no teclado numérico"
253 msgstr "Tecla «Escape»"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Signo de exclamación"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Signo de interrogación"
346 msgstr "Símbolo do dólar"
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr "Comiñas (\")"
370 msgstr "Canalización «|»"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Paréntese esquerdo"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Paréntese dereito"
379 msgstr "Corchete esquerdo"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Corchete dereito"
385 msgstr "Chave esquerda"
388 msgstr "Chave dereita"
394 msgstr "Tecla «tabulador»"
397 msgstr "Barra espazadora"
400 msgstr "«/» Barra inclinada"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "«\\» Barra invertida"
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr "Signo de numeral #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\nVerifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
431 msgid "%s is not a directory\n"
432 msgstr "%s non é un directorio\n"
435 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
436 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
439 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
440 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
443 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
444 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
447 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
448 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
451 msgid "Temporary files will not be created\n"
452 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
455 msgid "Press any key to continue..."
456 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
462 msgstr "Fallo na canalización"
465 msgstr "Fallou na duplicación"
467 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "O cache para %s expirou"
474 msgid "bytes transferred"
475 msgstr "bytes transferidos"
477 msgid "Starting linear transfer..."
478 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
481 msgstr "Obtendo ficheiro"
483 msgid "Changes to file lost"
484 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Non é posíbel analizar:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Produciuse un erro interno:"
496 msgstr "Contrasinal:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Procesos en 2º plano"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Mostrar a versión actual"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Mostrar directorio de datos"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Definir o nivel de depuración"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
559 msgid "Edits one file"
560 msgstr "Editar un ficheiro"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
565 msgid "Disable X11 support"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgstr "Tenta usar un antigo seguimento resaltado de rato"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Para executar en terminais lentos"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Solicitar a execución a cores"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 " brightcyan, lightgray and white\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Opcións de cor"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr "\nSe detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\nincluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "Opcións principais"
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr "Opcións de terminal"
667 msgid "Arguments parse error!"
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
676 msgid "Background process error"
677 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\ndos que estamos preparados para manexar."
699 msgid "&All charsets"
700 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
703 msgstr "&Palabras completas"
708 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr "A busca está desactivada"
722 "Cannot create temporary diff file\n"
724 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n%s"
728 "Cannot create backup file\n"
731 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n%s%s\n%s"
735 "Cannot create temporary merge file\n"
737 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n%s"
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
748 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
751 msgid "Ignore &space change"
752 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
758 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr "Outras opcións de comparación"
763 msgid "Diff algorithm"
764 msgstr "Algoritmo de comparación"
767 msgstr "Opcións de comparación"
772 msgid "Edit is disabled"
773 msgstr "A edición está desactivada"
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr "Ir á liña (dereita)"
782 msgstr "Escriba a liña:"
784 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgstr "ButtonBar|Axuda"
787 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgstr "ButtonBar|Gardar"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgstr "ButtonBar|Editar"
793 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
796 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgstr "ButtonBar|Buscar"
799 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgstr "ButtonBar|Opcións"
802 msgid "ButtonBar|Quit"
803 msgstr "ButtonBar|Saír"
808 msgid "File was modified. Save with exit?"
809 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file?"
814 msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o ficheiro modificado?"
819 msgid "Two files are needed to compare"
820 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
822 msgid "Choose syntax highlighting"
823 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
828 msgid "< Reload Current Syntax >"
829 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
835 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
837 " A user friendly text editor\n"
838 " written for the Midnight Commander"
839 msgstr "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n Un editor de texto amigábel escrito\n para o Midnight Commander."
842 msgid "Cannot open %s for reading"
843 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
846 msgid "Error reading %s"
847 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
850 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
851 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
854 msgid "\"%s\" is not a regular file"
855 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
858 msgid "File \"%s\" is too large"
859 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
862 msgid "Error reading from pipe: %s"
863 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
866 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
867 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
869 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
870 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
872 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
873 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
876 msgid "Error writing to pipe: %s"
877 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
880 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
881 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
884 msgid "Cannot open file for writing: %s"
885 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
887 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
888 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
893 msgid "&Do not change"
894 msgstr "&Sen cambios"
896 msgid "&Unix format (LF)"
897 msgstr "Formato &Unix (LF)"
899 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
900 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
902 msgid "&Macintosh format (CR)"
903 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
905 msgid "Change line breaks to:"
906 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
908 msgid "Enter file name:"
909 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
914 msgid "Syntax file edit"
915 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
917 msgid "Which syntax file you want to edit?"
918 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
924 msgstr "Todo o &Sistema"
929 msgid "Which menu file do you want to edit?"
930 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
935 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
936 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
939 msgstr "Gardar &Rápido "
942 msgstr "Gardar &Seguro "
944 msgid "&Do backups with following extension:"
945 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
947 msgid "Check &POSIX new line"
948 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
950 msgid "Edit Save Mode"
951 msgstr "Editar modo de gardar"
953 msgid "A file already exists with this name"
954 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
957 msgstr "s&Obrescribir"
962 msgid "Cannot save file"
963 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
966 msgstr "Eliminar macro"
968 msgid "Press macro hotkey:"
969 msgstr "Prema a tecla de macro:"
971 msgid "Macro not deleted"
975 msgstr "Gardar macro"
977 msgid "Press the macro's new hotkey:"
978 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
980 msgid "Repeat last commands"
983 msgid "Repeat times:"
987 msgid "Confirm save file: \"%s\""
988 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
991 msgstr "Gardar ficheiro"
997 "Current text was modified without a file save.\n"
998 "Continue discards these changes"
999 msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar desbotará estes cambios."
1008 msgid "%ld replacements made"
1009 msgstr " %ld substitucións feitas"
1011 msgid "&Cancel quit"
1012 msgstr "&Cancelar saída"
1014 msgid "This function is not implemented"
1015 msgstr "Esa función non está implementada"
1017 msgid "Copy to clipboard"
1018 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1020 msgid "Unable to save to file"
1021 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1023 msgid "Cut to clipboard"
1024 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1030 msgstr "Gardar o bloque"
1033 msgstr "Inserir ficheiro"
1035 msgid "Cannot insert file"
1036 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1039 msgstr "Ordenar bloque"
1041 msgid "You must first highlight a block of text"
1042 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1045 msgstr "Proceder a ordenar"
1047 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1048 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1053 msgid "Cannot execute sort command"
1054 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1057 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1058 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1060 msgid "Paste output of external command"
1061 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1063 msgid "Enter shell command(s):"
1064 msgstr "Orde(s) a executar:"
1066 msgid "External command"
1067 msgstr "Orde externa"
1069 msgid "Cannot execute command"
1070 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1073 msgstr "Enviar copias a"
1081 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1082 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1087 msgid "Insert literal"
1088 msgstr "Inserir literalmente"
1090 msgid "Press any key:"
1091 msgstr "Prema calquera tecla:"
1094 "Current text was modified without a file save\n"
1095 "Continue discards these changes"
1096 msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado\nContinuar desbotará estes cambios"
1098 msgid "In se&lection"
1099 msgstr "Na se&Lección"
1101 msgid "Enter replacement string:"
1102 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1105 msgstr "Buscar &Todos"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes."
1113 msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar debotará estes cambios."
1122 msgstr "Substituí&R"
1124 msgid "Replace with:"
1125 msgstr "Substituír con:"
1127 msgid "Confirm replace"
1128 msgstr "Confirmar cambios"
1130 msgid "&Open file..."
1131 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1137 msgstr "Gardar &Como..."
1139 msgid "&Insert file..."
1140 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1142 msgid "Cop&y to file..."
1143 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1145 msgid "&User menu..."
1146 msgstr "Menú de &Usuario..."
1160 msgid "&Toggle ins/overw"
1161 msgstr "Alternar &Inserción"
1163 msgid "To&ggle mark"
1164 msgstr "Alter&Nar marcados"
1166 msgid "&Mark columns"
1167 msgstr "&Marcar columnas"
1170 msgstr "Marcar &Todos"
1184 msgid "Co&py to clipfile"
1185 msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
1187 msgid "&Cut to clipfile"
1188 msgstr "&Cortar ao portapapeis "
1190 msgid "Pa&ste from clipfile"
1191 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1202 msgid "Search &again"
1203 msgstr "Buscar de &Novo"
1206 msgstr "Substituí&R..."
1208 msgid "&Toggle bookmark"
1209 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1211 msgid "&Next bookmark"
1212 msgstr "&Seguinte marcador"
1214 msgid "&Prev bookmark"
1215 msgstr "Marcador ante&Rior"
1217 msgid "&Flush bookmarks"
1220 msgid "&Go to line..."
1221 msgstr "&Ir á liña "
1223 msgid "&Toggle line state"
1224 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1226 msgid "Go to matching &bracket"
1227 msgstr "Ir á coincidencia do &paréntese"
1229 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1230 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1232 msgid "&Find declaration"
1233 msgstr "Buscar &Declaración"
1235 msgid "Back from &declaration"
1236 msgstr "&Volver á declaración"
1238 msgid "For&ward to declaration"
1239 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1241 msgid "Encod&ing..."
1242 msgstr "Cod&Ificando..."
1244 msgid "&Refresh screen"
1245 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1247 msgid "&Start/Stop record macro"
1250 msgid "Delete macr&o..."
1251 msgstr "Eliminar macr&O "
1253 msgid "Record/Repeat &actions"
1256 msgid "'ispell' s&pell check"
1257 msgstr "Corrixir orto&Grafía con «ispell»"
1262 msgid "Insert &literal..."
1263 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1265 msgid "Insert &date/time"
1266 msgstr "Inserir &Data e hora "
1268 msgid "&Format paragraph"
1269 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1272 msgstr "&Ordenar..."
1274 msgid "&Paste output of..."
1275 msgstr "&Pegar a saída de..."
1277 msgid "&External formatter"
1278 msgstr "Formatador e&Xterno"
1283 msgid "Save &mode..."
1284 msgstr "&Modo de gardar..."
1286 msgid "Learn &keys..."
1287 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1289 msgid "Syntax &highlighting..."
1290 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1292 msgid "S&yntax file"
1293 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
1296 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1299 msgstr "&Gardar configuración"
1322 msgid "Dynamic paragraphing"
1323 msgstr "Parágrafos dinámicos"
1325 msgid "Type writer wrap"
1326 msgstr "Axuste de máquina de escribir"
1328 msgid "Word wrap line length:"
1329 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1334 msgid "Cursor beyond end of line"
1335 msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
1337 msgid "Pers&istent selection"
1338 msgstr "Selecció&N persistente"
1340 msgid "Synta&x highlighting"
1341 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1343 msgid "Visible tabs"
1344 msgstr "Lapelas visíbeis"
1346 msgid "Visible trailing spaces"
1347 msgstr "&Espazos finais visíbeis"
1349 msgid "Save file &position"
1350 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1352 msgid "Confir&m before saving"
1353 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1355 msgid "&Return does autoindent"
1356 msgstr "&Volver a autosangrado"
1358 msgid "Tab spacing:"
1359 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1361 msgid "Fill tabs with &spaces"
1362 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1364 msgid "&Backspace through tabs"
1365 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1367 msgid "&Fake half tabs"
1368 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1371 msgstr "Axuste de parágrafo"
1373 msgid "Editor options"
1374 msgstr "Opcións do editor"
1379 msgid "ButtonBar|Mark"
1380 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1382 msgid "ButtonBar|Replac"
1383 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1385 msgid "ButtonBar|Copy"
1386 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1388 msgid "ButtonBar|Move"
1389 msgstr "ButtonBar|Mover"
1391 msgid "ButtonBar|Delete"
1392 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1394 msgid "ButtonBar|PullDn"
1395 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1397 msgid "Load syntax file"
1398 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1402 "Cannot open file %s\n"
1404 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s\n%s"
1407 msgid "Error in file %s on line %d"
1408 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1411 "The Commander can't change to the directory that\n"
1412 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1413 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1414 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1415 msgstr "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\nque o terminal di que é o directorio actual\nSeica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\npermisos coa orde «su»?"
1417 msgid "The shell is already running a command"
1418 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1421 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1422 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1425 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1426 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1435 msgstr "Aplicar &Todos"
1438 msgstr "propietario"
1459 msgid "Chown advanced command"
1460 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1464 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1466 msgstr "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n%s"
1470 "Cannot chown \"%s\"\n"
1472 msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n%s"
1483 msgid "&Full file list"
1484 msgstr "Lista &Completa"
1486 msgid "&Brief file list"
1487 msgstr "lista &Breve"
1489 msgid "&Long file list"
1490 msgstr "lista &Longa"
1492 msgid "&User defined:"
1493 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1495 msgid "Listing mode"
1496 msgstr "Modo de listado"
1498 msgid "User &mini status"
1499 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1502 msgstr "Outro (8 bit)"
1504 msgid "Display bits"
1505 msgstr "Mostrar bits "
1507 msgid "Input / display codepage:"
1508 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1510 msgid "F&ull 8 bits input"
1511 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1514 msgstr "&Seleccionar"
1517 msgstr "Executándose "
1525 msgid "Case sensi&tive"
1526 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
1528 msgid "Executable &first"
1529 msgstr "&Executábeis primeiro"
1534 msgid "Confirmation"
1535 msgstr "Confirmación "
1537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1540 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1541 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1543 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1544 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1546 msgid "Confirmation|E&xit"
1547 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1549 msgid "Confirmation|&Execute"
1550 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1552 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1553 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
1555 msgid "Confirmation|&Delete"
1556 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1558 msgid "UTF-8 output"
1559 msgstr "Saída UTF-8"
1561 msgid "Full 8 bits output"
1562 msgstr "Saída completa 8 bits"
1570 msgid "Directory tree"
1571 msgstr "Árbore de directorios"
1573 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1574 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1576 msgid "Use &passive mode"
1577 msgstr "usar modo &Pasivo"
1579 msgid "&Use ~/.netrc"
1580 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1582 msgid "&Always use ftp proxy"
1583 msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
1588 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1589 msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
1591 msgid "ftp anonymous password:"
1592 msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
1594 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1595 msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
1597 msgid "Virtual File System Setting"
1598 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1604 msgstr "Cambiar directorio "
1606 msgid "Symbolic link filename:"
1607 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1609 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1610 msgstr "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1612 msgid "Symbolic link"
1613 msgstr "Ligazón simbólica"
1615 msgid "Background Jobs"
1616 msgstr "Procesos en 2º plano"
1625 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1626 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1628 msgid "execute/search by others"
1629 msgstr "executar/buscar por «outros»"
1631 msgid "write by others"
1632 msgstr "escritura por «outros»"
1634 msgid "read by others"
1635 msgstr "lectura por «outros»"
1637 msgid "execute/search by group"
1638 msgstr "executar/buscar por «grupo»"
1640 msgid "write by group"
1641 msgstr "escritura por «grupo»"
1643 msgid "read by group"
1644 msgstr "lectura por «grupo»"
1646 msgid "execute/search by owner"
1647 msgstr "executar/buscar por «propietario»"
1649 msgid "write by owner"
1650 msgstr "escritura por «propietario»"
1652 msgid "read by owner"
1653 msgstr "lectura por «propietario»"
1656 msgstr "bit pegañento"
1658 msgid "set group ID on execution"
1659 msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
1661 msgid "set user ID on execution"
1662 msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
1667 msgid "Permissions (octal):"
1668 msgstr "Permisos (octal):"
1671 msgstr "Nome do propietario:"
1674 msgstr "Nome do grupo:"
1676 msgid "C&lear marked"
1677 msgstr "&Limpar marcados"
1680 msgstr "&Estabelecer marcados"
1683 msgstr "Todos &Marcados"
1685 msgid "Chmod command"
1695 msgstr "Asignar &Usuarios"
1698 msgstr "Asignar &Grupos"
1704 msgstr "Nome do propietario"
1707 msgstr "Nome do grupo"
1712 msgid "Chown command"
1713 msgstr "Cambiar propietario"
1715 msgid "<Unknown user>"
1716 msgstr "<Usuario descoñecido>"
1718 msgid "<Unknown group>"
1719 msgstr "<Grupo descoñecido>"
1722 msgstr "Nome de usuario"
1724 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1725 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
1727 msgid "Files tagged, want to cd?"
1728 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
1730 msgid "Cannot change directory"
1731 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
1736 msgid "Set expression for filtering filenames"
1737 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
1739 msgid "&Using shell patterns"
1740 msgstr "&Usando modelos de consola"
1742 msgid "&Case sensitive"
1743 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
1746 msgstr "Só &Ficheiros"
1750 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
1761 msgstr "ligazón simbólica: %s"
1764 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1765 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
1768 msgstr "Ver ficheiro"
1771 msgstr "Nome do ficheiro:"
1773 msgid "Filtered view"
1774 msgstr "Vista filtrada "
1776 msgid "Filter command and arguments:"
1777 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
1779 msgid "Create a new Directory"
1780 msgstr "Crear un novo directorio"
1782 msgid "Enter directory name:"
1783 msgstr "Introduza nome do directorio:"
1786 msgstr "Seleccionar"
1791 msgid "Extension file edit"
1792 msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
1794 msgid "Which extension file you want to edit?"
1795 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
1797 msgid "Highlighting groups file edit"
1798 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
1800 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1801 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
1803 msgid "Compare directories"
1804 msgstr "Comparar directorios "
1806 msgid "Select compare method:"
1807 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
1819 "Both panels should be in the listing mode\n"
1820 "to use this command"
1821 msgstr "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\npara usar esta orde "
1824 "Not an xterm or Linux console;\n"
1825 "the panels cannot be toggled."
1826 msgstr "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\nos paneis non se poden agochar."
1829 msgid "Symlink `%s' points to:"
1830 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
1832 msgid "Edit symlink"
1833 msgstr "Editar ligazón simbólica"
1836 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1837 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
1840 msgid "edit symlink: %s"
1841 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
1844 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1845 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
1847 msgid "FTP to machine"
1848 msgstr "Conexión por FTP"
1850 msgid "Shell link to machine"
1851 msgstr "Conexión por shell"
1853 msgid "SMB link to machine"
1854 msgstr "Conexión por SMB"
1856 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1857 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
1860 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1861 "files on: (F1 for details)"
1862 msgstr "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\nrecuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
1865 msgstr "Configuración"
1868 msgid "Setup saved to %s"
1872 msgid "Unable to save setup to %s"
1875 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1876 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
1880 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1882 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n%s"
1884 msgid "Cannot read directory contents"
1885 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
1889 "Cannot create temporary command file\n"
1891 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n%s"
1897 msgid " %s%s file error"
1898 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
1902 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1903 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1904 "Commander package."
1905 msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander."
1908 msgid "%s file error"
1913 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1914 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1917 msgid "DialogTitle|Copy"
1918 msgstr "DialogTitle|Copiar"
1920 msgid "DialogTitle|Move"
1921 msgstr "DialogTitle|Mover"
1923 msgid "DialogTitle|Delete"
1924 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
1926 msgid "FileOperation|Copy"
1927 msgstr "FileOperation|Copiar"
1929 msgid "FileOperation|Move"
1930 msgstr "FileOperation|Mover"
1932 msgid "FileOperation|Delete"
1933 msgstr "FileOperation|Eliminar"
1936 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1937 msgstr "%o %f «%s»%m"
1953 msgstr "directorios"
1955 msgid "files/directories"
1956 msgstr "ficheiros/directorios"
1958 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1959 msgid " with source mask:"
1960 msgstr " con máscara de orixe:"
1969 msgid "Cannot make the hardlink"
1970 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
1974 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1976 msgstr "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n%s"
1979 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1981 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1982 msgstr "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\nestán en sistemas de ficheiros non-locais:\n\nA opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
1986 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1988 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n%s"
1991 msgstr "&Interromper"
1997 msgstr "&Reintentar"
2001 "Directory not empty.\n"
2002 "Delete it recursively?"
2003 msgstr "\nO directorio non esta baleiro.\nDesexa borralo recursivamente?"
2007 "Background process: Directory not empty.\n"
2008 "Delete it recursively?"
2009 msgstr "\nProceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\nDesexa borralo recursivamente?"
2019 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2021 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n%s"
2029 msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo ficheiro "
2032 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2033 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2037 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2039 msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n%s"
2043 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2045 msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
2049 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2051 msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
2055 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2057 msgstr "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n%s"
2061 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2063 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n%s"
2067 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2069 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2073 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2075 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n%s"
2079 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2081 msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n%s"
2085 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2087 msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n%s"
2091 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2093 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2095 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2096 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2100 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2102 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2106 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2108 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n%s"
2112 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2114 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n%s"
2118 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2124 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2126 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2130 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2132 msgstr "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n%s"
2139 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2141 msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2145 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2147 msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n%s"
2149 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2150 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2157 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2159 msgstr "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n%s"
2163 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2165 msgstr "A orixe «%s» non é un directorio\n%s"
2169 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2171 msgstr "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n«%s»"
2175 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2177 msgstr "O destino «%s» debe ser un directorio\n%s"
2181 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2183 msgstr "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n%s"
2187 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2189 msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n%s"
2196 "are the same directory"
2197 msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo directorio"
2201 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2203 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n%s"
2207 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2209 msgstr "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n%s"
2211 msgid "Directory scanning"
2212 msgstr "Examinando directorio"
2214 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2215 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2219 "Cannot stat \"%s\"\n"
2221 msgstr "Non é posíbel identificar «%s»\n%s"
2223 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2224 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2227 msgid "%d:%02d.%02d"
2228 msgstr "%d:%02d.%02d"
2232 msgstr "Tempo restante %s"
2246 msgid "Target file already exists!"
2247 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2250 msgid "Source date: %s, size %llu"
2251 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2254 msgid "Target date: %s, size %llu"
2255 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
2257 msgid "If &size differs"
2258 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2261 msgstr "&Actualizar"
2263 msgid "Overwrite all targets?"
2264 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2267 msgstr "&Reintentar"
2272 msgid "Overwrite this target?"
2273 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2276 msgstr "O ficheiro xa existe"
2278 msgid "Background process: File exists"
2279 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2282 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2286 msgid "Files processed: %zu"
2294 msgid "Time: %s %s (%s)"
2302 msgid "Time: %s (%s)"
2310 msgid " Total: %s/%s "
2323 msgstr "En 2º &Plano"
2325 msgid "&Stable Symlinks"
2326 msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
2328 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2329 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2331 msgid "Preserve &attributes"
2332 msgstr "Conservar &Atributos"
2334 msgid "Follow &links"
2335 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2338 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2339 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2348 msgstr "&Cambiar directorio"
2354 msgstr "&Levar a panel"
2360 msgstr "&Editar - F4"
2364 msgstr "Atopados: %ld"
2366 msgid "Malformed regular expression"
2367 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2369 msgid "&Find recursively"
2370 msgstr "&Busca recursiva"
2372 msgid "S&kip hidden"
2373 msgstr "I&Gnorar agochados"
2375 msgid "Sea&rch for content"
2376 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2378 msgid "Case sens&itive"
2379 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2382 msgstr "&Primeira coincidencia"
2384 msgid "A&ll charsets"
2385 msgstr "Ca&lquera xogo de caracteres"
2391 msgstr "Buscar ficheiro"
2397 msgstr "Nome do ficheiro:"
2399 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2403 msgstr "Comezar en:"
2406 msgid "Grepping in %s"
2407 msgstr "Buscando en %s"
2413 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2414 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2419 msgid "Searching %s"
2420 msgstr "Buscando %s"
2432 msgstr "Engadir ao &Final"
2438 msgstr "Nova &Entrada"
2441 msgstr "Novo &Grupo"
2446 msgid "&Add current"
2447 msgstr "E&Ngadir actual"
2450 msgstr "Actuali&Zar"
2452 msgid "Fr&ee VFSs now"
2453 msgstr "&Liberar VFS agora"
2458 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2459 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2461 msgid "Active VFS directories"
2462 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
2464 msgid "Directory hotlist"
2467 msgid "Directory path"
2468 msgstr "Ruta do directorio:"
2470 msgid "Directory label"
2471 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2477 msgid "New hotlist entry"
2478 msgstr "Nova entrada de favoritos "
2480 msgid "Directory label:"
2481 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2483 msgid "Directory path:"
2484 msgstr "Ruta do directorio:"
2486 msgid "New hotlist group"
2487 msgstr "Novo grupo favoritos"
2489 msgid "Name of new group:"
2490 msgstr "Nome do novo grupo:"
2493 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2498 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2502 msgid "Top level group"
2503 msgstr "Grupo principal "
2505 msgid "Hotlist Load"
2506 msgstr "Cargar favoritos "
2510 "MC was unable to write %s file,\n"
2511 "your old hotlist entries were not deleted"
2515 msgid "Label for \"%s\":"
2516 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2518 msgid "Add to hotlist"
2519 msgstr "Engadir a favoritos "
2522 msgstr "Información "
2525 msgid "Midnight Commander %s"
2526 msgstr "Midnight Commander %s"
2530 msgstr "Ficheiro: %s"
2532 msgid "No node information"
2533 msgstr "Sen información sobre nodos"
2538 msgid "No space information"
2539 msgstr "Sen información do espazo"
2542 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2549 msgid "non-local vfs"
2550 msgstr "VFS non-local"
2554 msgstr "Dispositivo: %s"
2557 msgid "Filesystem: %s"
2558 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2561 msgid "Accessed: %s"
2562 msgstr "Accedido: %s"
2565 msgid "Modified: %s"
2566 msgstr "Modificado: %s"
2568 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2571 msgstr "Cambiado: %s"
2574 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2575 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
2582 msgid " (%ld block)"
2583 msgid_plural " (%ld blocks)"
2584 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2585 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2588 msgid "Owner: %s/%s"
2589 msgstr "Propietario: %s/%s"
2593 msgstr "Ligazóns: %d"
2596 msgid "Mode: %s (%04o)"
2597 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2600 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2601 msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh"
2603 msgid "Show free sp&ace"
2604 msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
2606 msgid "&XTerm window title"
2607 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
2609 msgid "H&intbar visible"
2610 msgstr "&Suxestións visíbeis"
2612 msgid "&Keybar visible"
2613 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
2615 msgid "Command &prompt"
2616 msgstr "&Liña de ordes"
2618 msgid "Menu&bar visible"
2619 msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
2621 msgid "&Equal split"
2625 msgstr "Disposición de paneis "
2627 msgid "Console output"
2628 msgstr "Saída de consola"
2630 msgid "Other options"
2631 msgstr "Outras opcións "
2637 msgstr "&Horizontal"
2639 msgid "Output lines:"
2640 msgstr "Liñas de saída"
2643 msgstr "Presentación"
2645 msgid "File listin&g"
2646 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
2649 msgstr "Vista &Rápida"
2652 msgstr "&Información"
2654 msgid "&Listing mode..."
2655 msgstr "Modo de &Lista..."
2657 msgid "&Sort order..."
2658 msgstr "&Ordenar..."
2663 msgid "&Encoding..."
2664 msgstr "&Codificando..."
2666 msgid "FT&P link..."
2667 msgstr "Conexión por FT&P..."
2669 msgid "S&hell link..."
2670 msgstr "Conexión por &Terminal..."
2672 msgid "SM&B link..."
2673 msgstr "Conexión por &SMB..."
2679 msgstr "Actuali&Zar"
2684 msgid "Vie&w file..."
2685 msgstr "Ve&R ficheiro "
2687 msgid "&Filtered view"
2688 msgstr "Vista &Filtrada "
2700 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
2702 msgid "Relative symlin&k"
2703 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
2705 msgid "Edit s&ymlink"
2706 msgstr "Editar li&gazón simbólica "
2711 msgid "&Advanced chown"
2712 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos "
2714 msgid "&Rename/Move"
2715 msgstr "&Renomear/Mover"
2718 msgstr "Crear &Directorio"
2721 msgstr "Ca&Mbiar directorio "
2723 msgid "Select &group"
2724 msgstr "Seleccionar &Grupo"
2726 msgid "U&nselect group"
2727 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
2729 msgid "&Invert selection"
2736 msgstr "Menú de &Usuario "
2738 msgid "&Directory tree"
2739 msgstr "Árbore de &Directorios"
2742 msgstr "Buscar &Ficheiro"
2744 msgid "S&wap panels"
2745 msgstr "&Intercambiar paneis"
2747 msgid "Switch &panels on/off"
2748 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
2750 msgid "&Compare directories"
2751 msgstr "&Comparar directorios "
2753 msgid "C&ompare files"
2756 msgid "E&xternal panelize"
2757 msgstr "Paneis e&Xternos"
2759 msgid "Show directory s&izes"
2760 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
2762 msgid "Command &history"
2763 msgstr "&Historial de ordes "
2765 msgid "Di&rectory hotlist"
2766 msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
2768 msgid "&Active VFS list"
2769 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
2771 msgid "&Background jobs"
2772 msgstr "&Procesos en 2º plano"
2774 msgid "Screen lis&t"
2775 msgstr "&Lista de pantallas"
2777 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2778 msgstr "Rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
2780 msgid "&Listing format edit"
2781 msgstr "Edición do formato de &Lista"
2783 msgid "Edit &extension file"
2784 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
2786 msgid "Edit &menu file"
2787 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
2789 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2790 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
2792 msgid "&Configuration..."
2793 msgstr "&Configuración..."
2796 msgstr "&Presentación..."
2798 msgid "&Panel options..."
2799 msgstr "Opcións dos &Paneis "
2801 msgid "C&onfirmation..."
2802 msgstr "c&Onfirmación..."
2804 msgid "&Display bits..."
2805 msgstr "&Mostrar bits..."
2807 msgid "&Virtual FS..."
2808 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
2814 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2815 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2816 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
2817 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
2819 msgid "The Midnight Commander"
2820 msgstr "O Midnight Commander "
2822 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2823 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
2837 msgid "ButtonBar|Menu"
2838 msgstr "ButtonBar|Menú"
2840 msgid "ButtonBar|View"
2841 msgstr "ButtonBar|Ver"
2843 msgid "ButtonBar|RenMov"
2844 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
2846 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2847 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
2849 msgid "Memory exhausted!"
2855 msgid "On dum&b terminals"
2856 msgstr "Só en terminais &Bobas"
2861 msgid "A&uto save setup"
2862 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
2864 msgid "Sa&fe delete"
2865 msgstr "&Borrado seguro"
2867 msgid "Cd follows lin&ks"
2868 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
2870 msgid "Rotating d&ash"
2871 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
2873 msgid "Co&mplete: show all"
2874 msgstr "Co&Mpletar: mostrar todos"
2876 msgid "Shell &patterns"
2877 msgstr "Mode&Los da consola"
2879 msgid "&Drop down menus"
2880 msgstr "Menús &Despregábeis"
2883 msgstr "Auto m&Enús"
2885 msgid "Use internal vie&w"
2886 msgstr "&Usar visor interno"
2888 msgid "Use internal edi&t"
2889 msgstr "Usar ed&Itor interno"
2891 msgid "Pause after run"
2892 msgstr "Pausa logo de executar"
2895 msgstr "Tempo de espera:"
2897 msgid "S&ingle press"
2898 msgstr "Premer só &unha vez"
2900 msgid "Esc key mode"
2901 msgstr "Tecla «Escape»"
2903 msgid "Preallocate &space"
2906 msgid "Mkdi&r autoname"
2907 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
2909 msgid "Classic pro&gressbar"
2910 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
2912 msgid "Compute tota&ls"
2913 msgstr "Calcular &Totais"
2915 msgid "&Verbose operation"
2916 msgstr "&Operación detallada"
2918 msgid "File operation options"
2919 msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
2921 msgid "Configure options"
2922 msgstr "Configuración"
2924 msgid "Case &insensitive"
2925 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
2927 msgid "Case s&ensitive"
2928 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2930 msgid "Use panel sort mo&de"
2931 msgstr "Usar modo o m&Odo de orde do panel"
2933 msgid "Quick search"
2934 msgstr "Busca rápida"
2936 msgid "&Permissions"
2940 msgstr "&Tipos de ficheiros"
2942 msgid "File highlight"
2943 msgstr "Resaltar ficheiro"
2945 msgid "&Mouse page scrolling"
2946 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
2948 msgid "Pa&ge scrolling"
2949 msgstr "Avance de pá&Xina"
2951 msgid "L&ynx-like motion"
2952 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
2957 msgid "A&uto save panels setup"
2958 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
2960 msgid "Simple s&wap"
2961 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
2963 msgid "Re&verse files only"
2964 msgstr "In&Verter só ficheiros"
2966 msgid "Ma&rk moves down"
2967 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
2969 msgid "&Fast dir reload"
2970 msgstr "&Recarga rápida de directorios"
2972 msgid "Show &hidden files"
2973 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&hados"
2975 msgid "Show &backup files"
2976 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
2978 msgid "Mi&x all files"
2979 msgstr "Me&Sturar todos os ficheiros"
2981 msgid "Use SI si&ze units"
2982 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
2984 msgid "Show mi&ni-status"
2987 msgid "Panel options"
2988 msgstr "Opcións dos paneis "
2991 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2992 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2993 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2995 msgstr "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\ndo panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\ncaso terá que recargar manualmente o directorio.\nVexa a páxina do manual para obter máis información. "
2997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3003 msgstr "Sen &Ordenar"
3005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3021 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3029 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3030 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3038 msgstr "Tamaño do bloque "
3040 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3045 msgid "&Modify time"
3046 msgstr "Data de &Modificación"
3048 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3053 msgid "&Access time"
3054 msgstr "Data de &Acceso"
3056 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3057 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3061 msgid "C&hange time"
3062 msgstr "Data de &Cambio"
3070 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3085 msgstr "Propietario"
3102 msgid "<readlink failed>"
3103 msgstr "<fallou readlink>"
3107 msgid_plural "%s bytes"
3109 msgstr[1] "%s bytes"
3112 msgid "%s in %d file"
3113 msgid_plural "%s in %d files"
3114 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3115 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3120 msgid "Unknown tag on display format:"
3121 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
3123 msgid "Do you really want to execute?"
3124 msgstr "Realmente quere executalo? "
3126 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3127 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3130 msgstr "&Engadir novo"
3132 msgid "External panelize"
3133 msgstr "Paneis externos"
3138 msgid "Other command"
3141 msgid "Add to external panelize"
3142 msgstr "Engadir a panel externo "
3144 msgid "Enter command label:"
3145 msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
3147 msgid "Cannot invoke command."
3148 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3150 msgid "Pipe close failed"
3151 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3153 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3154 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
3156 msgid "Find rejects after patching"
3157 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3159 msgid "Find *.orig after patching"
3160 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3162 msgid "Find SUID and SGID programs"
3163 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3167 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3169 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n%s\n"
3172 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3173 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3176 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3177 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3181 "Cannot stat the destination\n"
3183 msgstr "Non é posíbel determinar o destino\n%s "
3187 msgstr "Eliminar %s?"
3189 msgid "ButtonBar|Static"
3190 msgstr "ButtonBar|Estático"
3192 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3193 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3195 msgid "ButtonBar|Rescan"
3196 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3198 msgid "ButtonBar|Forget"
3199 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3201 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3202 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3206 "Cannot write to the %s file:\n"
3208 msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n%s\n"
3217 msgstr "Verdadeiro:"
3222 msgid "Error calling program"
3223 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3225 msgid "Warning -- ignoring file"
3226 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
3230 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3231 "Using it may compromise your security"
3232 msgstr "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\nglobal de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3234 msgid "Format error on file Extensions File"
3235 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
3238 msgid "The %%var macro has no default"
3239 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
3242 msgid "The %%var macro has no variable"
3243 msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
3247 "Cannot open file%s\n"
3249 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n%s"
3252 msgid "No suitable entries found in %s"
3253 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3256 msgstr "Menú de usuario"
3258 msgid "Help file format error\n"
3259 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3261 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3262 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3265 msgid "Cannot find node %s in help file"
3266 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
3271 msgid "ButtonBar|Index"
3272 msgstr "ButtonBar|Contido"
3274 msgid "ButtonBar|Prev"
3275 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3278 msgstr "Redefinir teclas"
3280 msgid "Teach me a key"
3281 msgstr "Asignar unha tecla "
3285 "Please press the %s\n"
3286 "and then wait until this message disappears.\n"
3288 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3289 "next to its button.\n"
3291 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3293 msgstr "Por favor, prema a tecla %s\ne agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n\nLogo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\na beira do seu botón \n\nSe quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\ne agarde."
3295 msgid "Cannot accept this key"
3296 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
3299 msgid "You have entered \"%s\""
3300 msgstr "Vostede tecleou «%s» "
3302 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3307 "It seems that all your keys already\n"
3308 "work fine. That's great."
3309 msgstr "Parece ser que todas as súas teclas xa\nfuncionan correctamente. Perfecto!"
3315 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3316 "All your keys work well."
3317 msgstr "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\nTodas as teclas funcionan axeitadamente."
3319 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3320 msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
3322 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3323 msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
3325 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3326 msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
3334 msgid "Home directory path is not absolute"
3340 "Failed while close:\n"
3344 msgid "Choose codepage"
3345 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
3347 msgid "- < No translation >"
3348 msgstr "- < Sen tradución >"
3354 msgstr "%e %b %H:%M"
3358 "Cannot save file %s:\n"
3360 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n%s"
3363 "GNU Midnight Commander is already\n"
3364 "running on this terminal.\n"
3365 "Subshell support will be disabled."
3366 msgstr "GNU Midnight Commander xa se está\nexecutando neste terminal.\nA compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3369 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3370 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3372 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3373 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3376 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3377 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3379 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3380 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3382 msgid "Using the ncurses library\n"
3383 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3385 msgid "Using the ncursesw library\n"
3386 msgstr "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3388 msgid "With builtin Editor\n"
3389 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3391 msgid "With optional subshell support\n"
3392 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3394 msgid "With subshell support as default\n"
3395 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3397 msgid "With support for background operations\n"
3398 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3400 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3401 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3403 msgid "With mouse support on xterm\n"
3404 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3406 msgid "With support for X11 events\n"
3407 msgstr "Compatibilidade para eventos X11\n"
3409 msgid "With internationalization support\n"
3410 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3412 msgid "With multiple codepages support\n"
3413 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3416 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3417 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3420 msgid "Virtual File Systems:"
3421 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3425 msgstr "Tipos de datos:"
3427 msgid "Home directory:"
3433 msgid "Config directory:"
3436 msgid "Data directory:"
3439 msgid "VFS plugins and scripts:"
3445 msgid "Cache directory:"
3450 "Cannot open cpio archive\n"
3452 msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n%s"
3456 "Premature end of cpio archive\n"
3458 msgstr "Fin prematuro do arquivo cpio\n%s"
3462 "Inconsistent hardlinks of\n"
3466 msgstr "Ligazóns inconsistentes para\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
3469 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3470 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3474 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3476 msgstr "Cabeceira cpio danada atopada en\n%s"
3480 "Unexpected end of file\n"
3482 msgstr "Fin de ficheiro inesperado\n%s"
3486 "Cannot open %s archive\n"
3488 msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n%s"
3490 msgid "Inconsistent extfs archive"
3491 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3494 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3495 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3498 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3499 msgstr "fish: desconectando de %s"
3501 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3502 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3504 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3505 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3508 msgid "fish: Password is required for %s"
3509 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
3511 msgid "fish: Sending password..."
3512 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
3514 msgid "fish: Sending initial line..."
3515 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
3517 msgid "fish: Handshaking version..."
3518 msgstr "fish: negociando versión..."
3520 msgid "fish: Getting host info..."
3521 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
3523 msgid "fish: Setting up current directory..."
3524 msgstr "fish: preparando directorio actual..."
3527 msgid "fish: Connected, home %s."
3528 msgstr "fish: conectado, inicio en %s"
3531 msgid "fish: Reading directory %s..."
3532 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
3543 msgid "fish: store %s: sending command..."
3544 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
3546 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3547 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
3549 msgid "fish: storing zeros"
3550 msgstr "fish: gardando ceros"
3552 msgid "fish: storing file"
3553 msgstr "fish: gardando ficheiro"
3555 msgid "Aborting transfer..."
3556 msgstr "Interrompendo transferencia..."
3558 msgid "Error reported after abort."
3559 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
3561 msgid "Aborted transfer would be successful."
3562 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
3565 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3566 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
3569 msgid "FTP: Password required for %s"
3570 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
3572 msgid "ftpfs: sending login name"
3573 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
3575 msgid "ftpfs: sending user password"
3576 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
3579 msgid "FTP: Account required for user %s"
3580 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
3585 msgid "ftpfs: sending user account"
3586 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
3588 msgid "ftpfs: logged in"
3589 msgstr "ftpfs: autorizados"
3592 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3593 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
3595 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3596 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
3603 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3604 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
3606 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3607 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
3610 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3611 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3614 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3617 msgid "ftpfs: invalid address family"
3618 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
3621 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3622 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
3624 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3625 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
3627 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3628 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
3631 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3632 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
3634 msgid "ftpfs: abort failed"
3635 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
3637 msgid "ftpfs: CWD failed."
3638 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
3640 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3641 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
3643 msgid "Resolving symlink..."
3644 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
3647 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3648 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
3650 msgid "(strict rfc959)"
3651 msgstr "(rfc959 estrito)"
3653 msgid "(chdir first)"
3654 msgstr "(primeiro chdir)"
3656 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3657 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
3659 msgid "ftpfs: storing file"
3660 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
3663 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3664 "Remove password or correct mode"
3665 msgstr "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\nElimine o contrasinal ou cambie os permisos."
3668 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3673 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3675 msgstr "Atención: liña incorrecta en %s:\n%s\n"
3679 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3681 msgstr "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n%s\n"
3684 msgid "reconnect to %s failed"
3685 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
3687 msgid "Authentication failed"
3688 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
3691 msgid "Error %s creating directory %s"
3692 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
3695 msgid "Error %s removing directory %s"
3696 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
3699 msgid "%s opening remote file %s"
3700 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
3703 msgid "%s removing remote file %s"
3704 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
3707 msgid "%s renaming files\n"
3708 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
3712 "Cannot open tar archive\n"
3714 msgstr "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n%s"
3716 msgid "Inconsistent tar archive"
3717 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
3719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3720 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
3725 "doesn't look like a tar archive."
3726 msgstr "%s\nnon parece un arquivo de tipo tar."
3728 msgid "undelfs: error"
3729 msgstr "undelfs: erro"
3731 msgid "not enough memory"
3732 msgstr "non hai memoria abondo"
3734 msgid "while allocating block buffer"
3735 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
3738 msgid "open_inode_scan: %d"
3739 msgstr "open_inode_scan: %d"
3742 msgid "while starting inode scan %d"
3743 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
3746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3747 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
3750 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3751 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
3753 msgid "no more memory while reallocating array"
3754 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
3757 msgid "while doing inode scan %d"
3758 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
3761 msgid "Cannot open file %s"
3762 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
3764 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3765 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
3769 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3771 msgstr "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n%s"
3773 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3774 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
3778 "Cannot load block bitmap from:\n"
3780 msgstr "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n%s"
3782 msgid "vfs_info is not fs!"
3783 msgstr "vfs_info non é fs!"
3785 msgid "You have to chdir to extract files first"
3786 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
3788 msgid "while iterating over blocks"
3789 msgstr "ao repetir entre bloques"
3792 msgid "Cannot open file \"%s\""
3793 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3795 msgid "Ext2lib error"
3796 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
3798 msgid "Invalid value"
3799 msgstr "Valor incorrecto"
3801 msgid "Cannot spawn child process"
3802 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
3804 msgid "Empty output from child filter"
3805 msgstr "Saída do filtro baleira"
3807 msgid "&Line number (decimal)"
3808 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
3811 msgstr "Pe&rcentiles"
3813 msgid "&Decimal offset"
3814 msgstr "Desprazamento &Decimal"
3816 msgid "He&xadecimal offset"
3817 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
3822 msgid "ButtonBar|Ascii"
3823 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3825 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3826 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
3828 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3829 msgstr "ButtonBar|Despregar"
3831 msgid "ButtonBar|Wrap"
3832 msgstr "ButtonBar|Pregar"
3834 msgid "ButtonBar|Hex"
3835 msgstr "ButtonBar|Hexa"
3837 msgid "ButtonBar|Goto"
3838 msgstr "ButtonBar|Ir a"
3840 msgid "ButtonBar|Raw"
3841 msgstr "ButtonBar|Bruto"
3843 msgid "ButtonBar|Parse"
3844 msgstr "ButtonBar|Analizar"
3846 msgid "ButtonBar|Unform"
3847 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
3849 msgid "ButtonBar|Format"
3850 msgstr "ButtonBar|Formato"
3854 "Error while closing the file:\n"
3856 "Data may have been written or not"
3857 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n%s\nÉ probábel que os datos non se escribiran"
3861 "Cannot save file:\n"
3863 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n%s"
3870 "Cannot open \"%s\"\n"
3872 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»\n%s"
3874 msgid "Cannot view: not a regular file"
3875 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
3877 msgid "Seeking to search result"
3878 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
3881 msgstr "Busca rematada"
3883 msgid "Continue from beginning?"
3884 msgstr "Continuar desde o principio?"