Fix of memory leak in TreeStore::check_name destruction.
[midnight-commander.git] / po / mn.po
blob47de69db7484b36ccbd6629a1894501e34ecaa72
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-03 12:28+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: mn\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 "User: %s\n"
35 "Process ID: %d"
36 msgstr ""
38 msgid "File locked"
39 msgstr ""
41 msgid "&Grab lock"
42 msgstr ""
44 msgid "&Ignore lock"
45 msgstr ""
47 msgid "Search string not found"
48 msgstr ""
50 msgid "Not implemented yet"
51 msgstr ""
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
54 msgstr ""
56 #, c-format
57 msgid "Invalid token number %d"
58 msgstr ""
60 msgid "Normal"
61 msgstr ""
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
66 msgid "Hexadecimal"
67 msgstr ""
69 msgid "Wildcard search"
70 msgstr ""
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Unable to parse '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
82 msgstr ""
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "Функциональ товч 1 "
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "Функциональ товч 2 "
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "Функциональ товч 3 "
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "Функциональ товч 4 "
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "Функциональ товч 5 "
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "Функциональ товч 6 "
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "Функциональ товч 7 "
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "Функциональ товч 8 "
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "Функциональ товч 9 "
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "Функциональ товч 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "Функциональ товч 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "Функциональ товч 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "Функциональ товч 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "Функциональ товч 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "Функциональ товч 15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "Функциональ товч 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "Функциональ товч 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "Функциональ товч 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "Функциональ товч 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "Функциональ товч 20"
144 msgid "Backspace key"
145 msgstr "Backspace товч"
147 msgid "End key"
148 msgstr " End товч      "
150 msgid "Up arrow key"
151 msgstr "Дээшээ товч    "
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "Доошоо товч     "
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "Зүүн тийшээ товч    "
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "Баруун тийшээ товч   "
162 msgid "Home key"
163 msgstr " Home товч     "
165 msgid "Page Down key"
166 msgstr " Page Down товч"
168 msgid "Page Up key"
169 msgstr " Page Up товч"
171 msgid "Insert key"
172 msgstr " Insert товч"
174 msgid "Delete key"
175 msgstr " Delete товч  "
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Дууссан/M-Tab "
180 msgid "+ on keypad"
181 msgstr "+ товч.дээр"
183 msgid "- on keypad"
184 msgstr "- товч.дээр"
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "Slash on keypad"
189 msgid "* on keypad"
190 msgstr "* товч.дээр"
192 msgid "Escape key"
193 msgstr ""
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "З66н тийш товч"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Баруун тийш товч"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Дээшээ товч"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Доошоо товч"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Home on keypad"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "End on keypad"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Page Down keypad"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Page Up keypad"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Insert on keypad"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Delete on keypad"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Enter on keypad"
228 msgid "Function key 21"
229 msgstr ""
231 msgid "Function key 22"
232 msgstr ""
234 msgid "Function key 23"
235 msgstr ""
237 msgid "Function key 24"
238 msgstr ""
240 msgid "A1 key"
241 msgstr ""
243 msgid "C1 key"
244 msgstr ""
246 msgid "Plus"
247 msgstr ""
249 msgid "Minus"
250 msgstr ""
252 msgid "Asterisk"
253 msgstr ""
255 msgid "Dot"
256 msgstr ""
258 msgid "Less than"
259 msgstr ""
261 msgid "Great than"
262 msgstr ""
264 msgid "Equal"
265 msgstr ""
267 msgid "Comma"
268 msgstr ""
270 msgid "Apostrophe"
271 msgstr ""
273 msgid "Colon"
274 msgstr ""
276 msgid "Exclamation mark"
277 msgstr ""
279 msgid "Question mark"
280 msgstr ""
282 msgid "Ampersand"
283 msgstr ""
285 msgid "Dollar sign"
286 msgstr ""
288 msgid "Quotation mark"
289 msgstr ""
291 msgid "Caret"
292 msgstr ""
294 msgid "Tilda"
295 msgstr ""
297 msgid "Prime"
298 msgstr ""
300 msgid "Underline"
301 msgstr ""
303 msgid "Understrike"
304 msgstr ""
306 msgid "Pipe"
307 msgstr ""
309 msgid "Left parenthesis"
310 msgstr ""
312 msgid "Right parenthesis"
313 msgstr ""
315 msgid "Left bracket"
316 msgstr ""
318 msgid "Right bracket"
319 msgstr ""
321 msgid "Left brace"
322 msgstr ""
324 msgid "Right brace"
325 msgstr ""
327 msgid "Enter"
328 msgstr ""
330 msgid "Tab key"
331 msgstr ""
333 msgid "Space key"
334 msgstr ""
336 msgid "Slash key"
337 msgstr ""
339 msgid "Backslash key"
340 msgstr ""
342 msgid "Number sign #"
343 msgstr ""
345 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
346 msgid "At sign"
347 msgstr ""
349 msgid "Ctrl"
350 msgstr ""
352 msgid "Alt"
353 msgstr ""
355 msgid "Shift"
356 msgstr ""
358 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
359 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
365 msgstr ""
366 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
367 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
369 #, c-format
370 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
373 #, c-format
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
377 #, c-format
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
379 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
381 #, c-format
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
389 #, c-format
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
393 #, c-format
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
397 msgid "Warning"
398 msgstr "Анхааруулга"
400 msgid "Pipe failed"
401 msgstr ""
403 msgid "Dup failed"
404 msgstr ""
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
407 msgstr ""
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Cannot open cpio archive\n"
412 "%s"
413 msgstr ""
414 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
415 "%s"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Premature end of cpio archive\n"
420 "%s"
421 msgstr ""
422 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
423 "%s"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
428 "%s\n"
429 "in cpio archive\n"
430 "%s"
431 msgstr ""
432 "%s cpio архив дахь \n"
433 "хүнд холбоос нь\n"
434 "тохироогүй \n"
435 "%s"
437 #, c-format
438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
439 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Corrupted cpio header encountered in\n"
444 "%s"
445 msgstr ""
446 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
447 "%s"
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Unexpected end of file\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
454 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
455 "%s"
457 #, c-format
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
461 msgid "bytes transferred"
462 msgstr ""
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
467 msgid "Getting file"
468 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Cannot open %s archive\n"
473 "%s"
474 msgstr ""
475 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
476 "%s"
478 msgid "Inconsistent extfs archive"
479 msgstr "Алдаатай архив extfs"
481 #, c-format
482 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
483 msgstr ""
485 #, c-format
486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
487 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
490 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
493 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
495 #, c-format
496 msgid "fish: Password is required for %s"
497 msgstr ""
499 msgid "fish: Sending password..."
500 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
502 msgid "fish: Sending initial line..."
503 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
505 msgid "fish: Handshaking version..."
506 msgstr "fish: Handshaking version..."
508 msgid "fish: Getting host info..."
509 msgstr ""
511 msgid "fish: Setting up current directory..."
512 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
514 #, c-format
515 msgid "fish: Connected, home %s."
516 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
518 #, c-format
519 msgid "fish: Reading directory %s..."
520 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
522 #, c-format
523 msgid "%s: done."
524 msgstr "%s: дууссан."
526 #, c-format
527 msgid "%s: failure"
528 msgstr "%s: алдаа"
530 #, c-format
531 msgid "fish: store %s: sending command..."
532 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
534 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
535 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
537 msgid "fish: storing zeros"
538 msgstr ""
540 msgid "fish: storing file"
541 msgstr ""
543 msgid "Aborting transfer..."
544 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
546 msgid "Error reported after abort."
547 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
549 msgid "Aborted transfer would be successful."
550 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
552 #, c-format
553 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
554 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
556 #, c-format
557 msgid "FTP: Password required for %s"
558 msgstr ""
560 msgid "ftpfs: sending login name"
561 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
563 msgid "ftpfs: sending user password"
564 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
566 #, c-format
567 msgid "FTP: Account required for user %s"
568 msgstr ""
570 msgid "Account:"
571 msgstr ""
573 msgid "ftpfs: sending user account"
574 msgstr ""
576 msgid "ftpfs: logged in"
577 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
579 #, c-format
580 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
581 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
583 msgid "ftpfs: Invalid host name."
584 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
586 #, c-format
587 msgid "ftpfs: %s"
588 msgstr ""
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: making connection to %s"
592 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
594 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
595 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
599 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
601 #, c-format
602 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
603 msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
605 msgid "ftpfs: invalid address family"
606 msgstr ""
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
610 msgstr ""
612 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
613 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
615 msgid "ftpfs: aborting transfer."
616 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
618 #, c-format
619 msgid "ftpfs: abort error: %s"
620 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
622 msgid "ftpfs: abort failed"
623 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
625 msgid "ftpfs: CWD failed."
626 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
628 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
629 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
631 msgid "Resolving symlink..."
632 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
634 #, c-format
635 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
636 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
638 msgid "(strict rfc959)"
639 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
641 msgid "(chdir first)"
642 msgstr "(эхлэл chdir)"
644 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
645 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
647 msgid "ftpfs: storing file"
648 msgstr ""
650 msgid ""
651 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
652 "Remove password or correct mode"
653 msgstr ""
655 msgid "Cannot parse:"
656 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
658 msgid "More parsing errors will be ignored."
659 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
661 #, c-format
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
668 "%s\n"
669 msgstr ""
670 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
671 "%s\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
676 "%s\n"
677 msgstr ""
678 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
679 "%s\n"
681 #, c-format
682 msgid "reconnect to %s failed"
683 msgstr ""
685 msgid "Authentication failed"
686 msgstr ""
688 #, c-format
689 msgid "Error %s creating directory %s"
690 msgstr ""
692 #, c-format
693 msgid "Error %s removing directory %s"
694 msgstr ""
696 #, c-format
697 msgid "%s opening remote file %s"
698 msgstr ""
700 #, c-format
701 msgid "%s removing remote file %s"
702 msgstr ""
704 #, c-format
705 msgid "%s renaming files\n"
706 msgstr ""
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Cannot open tar archive\n"
711 "%s"
712 msgstr ""
713 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
714 "%s"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Алдаатай архив tar"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "%s\n"
725 "doesn't look like a tar archive."
726 msgstr ""
728 msgid "undelfs: error"
729 msgstr ""
731 msgid "not enough memory"
732 msgstr ""
734 msgid "while allocating block buffer"
735 msgstr ""
737 #, c-format
738 msgid "open_inode_scan: %d"
739 msgstr ""
741 #, c-format
742 msgid "while starting inode scan %d"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
747 msgstr ""
748 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
750 #, c-format
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgstr ""
754 msgid "no more memory while reallocating array"
755 msgstr ""
757 #, c-format
758 msgid "while doing inode scan %d"
759 msgstr ""
761 #, c-format
762 msgid "Cannot open file %s"
763 msgstr ""
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
771 "%s"
772 msgstr ""
774 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
775 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Cannot load block bitmap from:\n"
780 "%s"
781 msgstr ""
783 msgid "vfs_info is not fs!"
784 msgstr ""
786 msgid "You have to chdir to extract files first"
787 msgstr ""
789 msgid "while iterating over blocks"
790 msgstr ""
792 #, c-format
793 msgid "Cannot open file \"%s\""
794 msgstr ""
796 msgid "Ext2lib error"
797 msgstr ""
799 msgid "Internal error:"
800 msgstr "Дотоод алдаа:"
802 msgid "Password:"
803 msgstr "Нууц үг:"
805 msgid "Changes to file lost"
806 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
808 msgid "Screens"
809 msgstr ""
811 msgid "History"
812 msgstr ""
814 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
815 msgid "DialogTitle|History cleanup"
816 msgstr ""
818 msgid "Do you want clean this history?"
819 msgstr ""
821 msgid "&Yes"
822 msgstr "&Тийм"
824 msgid "&No"
825 msgstr "&Yгvй"
827 msgid "Background process:"
828 msgstr "Арын процесс:"
830 msgid "&Cancel"
831 msgstr "&Болих"
833 msgid "&OK"
834 msgstr "&ОК"
836 msgid "Error"
837 msgstr "Алдаа"
839 msgid "Displays the current version"
840 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
842 msgid "Print data directory"
843 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
845 msgid "Print last working directory to specified file"
846 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
848 msgid "Enables subshell support (default)"
849 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
851 msgid "Disables subshell support"
852 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
854 msgid "Log ftp dialog to specified file"
855 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
857 msgid "Set debug level"
858 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
860 msgid "Launches the file viewer on a file"
861 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
863 msgid "Edits one file"
864 msgstr "Нэг файл засах"
866 msgid "Forces xterm features"
867 msgstr "xterm хүчингүүд"
869 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
870 msgstr ""
872 msgid "Disable mouse support in text version"
873 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
875 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
876 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
878 msgid "To run on slow terminals"
879 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
881 msgid "Use stickchars to draw"
882 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
884 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
885 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
887 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
888 msgstr ""
890 msgid "Requests to run in black and white"
891 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
893 msgid "Request to run in color mode"
894 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
896 msgid "Specifies a color configuration"
897 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
899 msgid "Show mc with specified skin"
900 msgstr ""
902 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
903 msgid ""
904 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
905 "\n"
906 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
907 "\n"
908 " Keywords:\n"
909 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
910 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
911 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
912 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
913 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
914 "                 errdhotfocus\n"
915 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
916 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
917 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
918 "                 editlinestate\n"
919 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
920 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
921 msgstr ""
923 #. TRANSLATORS: don't translate color names
924 msgid ""
925 "Colors:\n"
926 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
927 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
928 "   brightcyan, lightgray and white\n"
929 "\n"
930 msgstr ""
932 msgid "Color options"
933 msgstr ""
935 msgid "+number"
936 msgstr "+дугаар"
938 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
939 msgstr ""
941 msgid "Set initial line number for the internal editor"
942 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
944 msgid ""
945 "\n"
946 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
947 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
948 msgstr ""
950 #, c-format
951 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
952 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
954 msgid "No arguments given to the viewer."
955 msgstr ""
957 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
958 msgstr ""
960 msgid "Main options"
961 msgstr ""
963 msgid "Terminal options"
964 msgstr ""
966 msgid "Background process error"
967 msgstr ""
969 msgid "Unknown error in child"
970 msgstr ""
972 msgid "Child died unexpectedly"
973 msgstr ""
975 msgid "Background protocol error"
976 msgstr ""
978 msgid "Reading failed"
979 msgstr ""
981 msgid ""
982 "Background process sent us a request for more arguments\n"
983 "than we can handle."
984 msgstr ""
986 msgid "&Dismiss"
987 msgstr "&Хаах"
989 msgid "All charsets"
990 msgstr ""
992 msgid "&Whole words"
993 msgstr ""
995 msgid "&Backwards"
996 msgstr "&Буцах"
998 msgid "Case &sensitive"
999 msgstr ""
1001 msgid "Enter search string:"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Search"
1005 msgstr "Хайх"
1007 msgid "Search is disabled"
1008 msgstr ""
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "Cannot create temporary diff file\n"
1013 "%s"
1014 msgstr ""
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Cannot create backup file\n"
1019 "%s%s\n"
1020 "%s"
1021 msgstr ""
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Cannot create temporary merge file\n"
1026 "%s"
1027 msgstr ""
1029 msgid "&Normal"
1030 msgstr ""
1032 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1033 msgstr ""
1035 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Strip &trailing carriage return"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Ignore all &whitespace"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Ignore &space change"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Ignore tab &expansion"
1048 msgstr ""
1050 msgid "&Ignore case"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Diff extra options"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Diff algorithm"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Diff Options"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Edit"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Edit is disabled"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Goto line (left)"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Goto line (right)"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Enter line:"
1075 msgstr ""
1077 msgid "ButtonBar|Help"
1078 msgstr ""
1080 msgid "ButtonBar|Save"
1081 msgstr ""
1083 msgid "ButtonBar|Edit"
1084 msgstr ""
1086 msgid "ButtonBar|Merge"
1087 msgstr ""
1089 msgid "ButtonBar|Search"
1090 msgstr ""
1092 msgid "ButtonBar|Options"
1093 msgstr ""
1095 msgid "ButtonBar|Quit"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Quit"
1099 msgstr "Гарах"
1101 msgid "File was modified. Save with exit?"
1102 msgstr ""
1104 msgid ""
1105 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1106 "Save modified file?"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Diff:"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Two files are needed to compare"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Choose syntax highlighting"
1116 msgstr ""
1118 msgid "< Auto >"
1119 msgstr ""
1121 msgid "< Reload Current Syntax >"
1122 msgstr ""
1124 msgid "About"
1125 msgstr ""
1127 msgid ""
1128 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1129 "\n"
1130 "            A user friendly text editor\n"
1131 "         written for the Midnight Commander"
1132 msgstr ""
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot open %s for reading"
1136 msgstr ""
1138 #, c-format
1139 msgid "Error reading %s"
1140 msgstr ""
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1144 msgstr ""
1146 #, c-format
1147 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1148 msgstr ""
1150 #, c-format
1151 msgid "File \"%s\" is too large"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Macro recursion is too deep"
1155 msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
1157 #, c-format
1158 msgid "Error reading from pipe: %s"
1159 msgstr ""
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1163 msgstr ""
1165 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1166 msgstr ""
1168 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1169 msgstr ""
1171 #, c-format
1172 msgid "Error writing to pipe: %s"
1173 msgstr ""
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1177 msgstr ""
1179 #, c-format
1180 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1181 msgstr ""
1183 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1184 msgstr ""
1186 msgid "C&ontinue"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Do not change"
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Unix format (LF)"
1193 msgstr ""
1195 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1196 msgstr ""
1198 msgid "&Macintosh format (CR)"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Change line breaks to:"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Enter file name:"
1205 msgstr ""
1207 msgid "Save As"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Delete macro"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Cannot open temp file"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Cannot open macro file"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Cannot overwrite macro file"
1220 msgstr ""
1222 msgid "Syntax file edit"
1223 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1225 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1226 msgstr ""
1228 msgid "&User"
1229 msgstr "&Хэрэглэгч"
1231 msgid "&System Wide"
1232 msgstr "&Систем"
1234 msgid "Menu edit"
1235 msgstr ""
1237 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Local"
1241 msgstr "&Локал"
1243 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Quick save"
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Safe save"
1250 msgstr ""
1252 msgid "&Do backups with following extension:"
1253 msgstr ""
1255 msgid "Check &POSIX new line"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Edit Save Mode"
1259 msgstr ""
1261 msgid "A file already exists with this name"
1262 msgstr ""
1264 msgid "&Overwrite"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Save as"
1268 msgstr ""
1270 msgid "Cannot save file"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Save macro"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1277 msgstr ""
1279 msgid "Press macro hotkey:"
1280 msgstr ""
1282 msgid "Load macro"
1283 msgstr ""
1285 #, c-format
1286 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1287 msgstr ""
1289 msgid "Save file"
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Save"
1293 msgstr "&Хадгалах"
1295 msgid ""
1296 "Current text was modified without a file save.\n"
1297 "Continue discards these changes"
1298 msgstr ""
1300 msgid "Load"
1301 msgstr ""
1303 msgid "Replace"
1304 msgstr ""
1306 #, c-format
1307 msgid "%ld replacements made"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Cancel quit"
1311 msgstr ""
1313 msgid "This function is not implemented"
1314 msgstr ""
1316 msgid "Copy to clipboard"
1317 msgstr ""
1319 msgid "Unable to save to file"
1320 msgstr ""
1322 msgid "Cut to clipboard"
1323 msgstr ""
1325 msgid "Goto line"
1326 msgstr ""
1328 msgid "Save block"
1329 msgstr ""
1331 msgid "Insert file"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Cannot insert file"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Sort block"
1338 msgstr ""
1340 msgid "You must first highlight a block of text"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Run sort"
1344 msgstr ""
1346 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1347 msgstr ""
1349 msgid "Sort"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Cannot execute sort command"
1353 msgstr ""
1355 #, c-format
1356 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1357 msgstr ""
1359 msgid "Paste output of external command"
1360 msgstr ""
1362 msgid "Enter shell command(s):"
1363 msgstr ""
1365 msgid "External command"
1366 msgstr ""
1368 msgid "Cannot execute command"
1369 msgstr ""
1371 msgid "Error creating script:"
1372 msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
1374 msgid "Error reading script:"
1375 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
1377 msgid "Error closing script:"
1378 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
1380 msgid "Script created:"
1381 msgstr "Скрипт үүссэн:"
1383 msgid "Process block"
1384 msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
1386 msgid "Error calling program"
1387 msgstr ""
1389 msgid "Copies to"
1390 msgstr ""
1392 msgid "Subject"
1393 msgstr ""
1395 msgid "To"
1396 msgstr ""
1398 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1399 msgstr ""
1401 msgid "Mail"
1402 msgstr ""
1404 msgid "Insert literal"
1405 msgstr ""
1407 msgid "Press any key:"
1408 msgstr ""
1410 msgid "Execute macro"
1411 msgstr ""
1413 msgid ""
1414 "Current text was modified without a file save\n"
1415 "Continue discards these changes"
1416 msgstr ""
1418 msgid "In se&lection"
1419 msgstr ""
1421 msgid "Enter replacement string:"
1422 msgstr ""
1424 msgid "&Find all"
1425 msgstr ""
1427 msgid "Cancel"
1428 msgstr "Болих"
1430 msgid ""
1431 "Current text was modified without a file save.\n"
1432 "Continue discards these changes."
1433 msgstr ""
1435 msgid "&Skip"
1436 msgstr "&Алгасах"
1438 msgid "A&ll"
1439 msgstr "&Бүгд"
1441 msgid "&Replace"
1442 msgstr "&Солих"
1444 msgid "Replace with:"
1445 msgstr ""
1447 msgid "Confirm replace"
1448 msgstr ""
1450 msgid "&Open file..."
1451 msgstr "Файл &нээх..."
1453 msgid "&New"
1454 msgstr ""
1456 msgid "Save &as..."
1457 msgstr ""
1459 msgid "&Insert file..."
1460 msgstr ""
1462 msgid "Cop&y to file..."
1463 msgstr ""
1465 msgid "&User menu..."
1466 msgstr ""
1468 msgid "A&bout..."
1469 msgstr ""
1471 msgid "&Quit"
1472 msgstr "&Гарах"
1474 msgid "&Undo"
1475 msgstr ""
1477 msgid "&Toggle ins/overw"
1478 msgstr ""
1480 msgid "To&ggle mark"
1481 msgstr ""
1483 msgid "&Mark columns"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Mark &all"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Unmar&k"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Cop&y"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Mo&ve"
1496 msgstr ""
1498 msgid "&Delete"
1499 msgstr "&Устгах"
1501 msgid "Co&py to clipfile"
1502 msgstr ""
1504 msgid "&Cut to clipfile"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Pa&ste from clipfile"
1508 msgstr ""
1510 msgid "&Beginning"
1511 msgstr ""
1513 msgid "&End"
1514 msgstr ""
1516 msgid "&Search..."
1517 msgstr ""
1519 msgid "Search &again"
1520 msgstr ""
1522 msgid "&Replace..."
1523 msgstr ""
1525 msgid "&Toggle bookmark"
1526 msgstr ""
1528 msgid "&Next bookmark"
1529 msgstr ""
1531 msgid "&Prev bookmark"
1532 msgstr ""
1534 msgid "&Flush bookmark"
1535 msgstr ""
1537 msgid "&Go to line..."
1538 msgstr ""
1540 msgid "&Toggle line state"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Go to matching &bracket"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1547 msgstr ""
1549 msgid "&Find declaration"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Back from &declaration"
1553 msgstr ""
1555 msgid "For&ward to declaration"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Encod&ing..."
1559 msgstr ""
1561 msgid "&Refresh screen"
1562 msgstr ""
1564 msgid "&Start record macro"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Finis&h record macro..."
1568 msgstr ""
1570 msgid "&Execute macro..."
1571 msgstr ""
1573 msgid "Delete macr&o..."
1574 msgstr ""
1576 msgid "'ispell' s&pell check"
1577 msgstr ""
1579 msgid "&Mail..."
1580 msgstr ""
1582 msgid "Insert &literal..."
1583 msgstr ""
1585 msgid "Insert &date/time"
1586 msgstr ""
1588 msgid "&Format paragraph"
1589 msgstr ""
1591 msgid "&Sort..."
1592 msgstr ""
1594 msgid "&Paste output of..."
1595 msgstr ""
1597 msgid "&External formatter"
1598 msgstr ""
1600 msgid "&General..."
1601 msgstr ""
1603 msgid "Save &mode..."
1604 msgstr ""
1606 msgid "Learn &keys..."
1607 msgstr ""
1609 msgid "Syntax &highlighting..."
1610 msgstr ""
1612 msgid "S&yntax file"
1613 msgstr ""
1615 msgid "&Menu file"
1616 msgstr ""
1618 msgid "&Save setup"
1619 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1621 msgid "&File"
1622 msgstr ""
1624 msgid "&Edit"
1625 msgstr ""
1627 msgid "&Search"
1628 msgstr ""
1630 msgid "&Command"
1631 msgstr ""
1633 msgid "For&mat"
1634 msgstr ""
1636 msgid "&Options"
1637 msgstr ""
1639 msgid "None"
1640 msgstr "Байхгүй"
1642 msgid "Dynamic paragraphing"
1643 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
1645 msgid "Type writer wrap"
1646 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
1648 msgid "Word wrap line length:"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Cursor beyond end of line"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Pers&istent selection"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Synta&x highlighting"
1658 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1660 msgid "Visible tabs"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Visible trailing spaces"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Save file &position"
1667 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1669 msgid "Confir&m before saving"
1670 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1672 msgid "&Return does autoindent"
1673 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1675 msgid "Tab spacing:"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Fill tabs with &spaces"
1679 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1681 msgid "&Backspace through tabs"
1682 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1684 msgid "&Fake half tabs"
1685 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1687 msgid "Wrap mode"
1688 msgstr "Таслагч горим"
1690 msgid "Editor options"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Edit: "
1694 msgstr ""
1696 msgid "ButtonBar|Mark"
1697 msgstr ""
1699 msgid "ButtonBar|Replac"
1700 msgstr ""
1702 msgid "ButtonBar|Copy"
1703 msgstr ""
1705 msgid "ButtonBar|Move"
1706 msgstr ""
1708 msgid "ButtonBar|Delete"
1709 msgstr ""
1711 msgid "ButtonBar|PullDn"
1712 msgstr ""
1714 msgid "Load syntax file"
1715 msgstr ""
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Cannot open file %s\n"
1720 "%s"
1721 msgstr ""
1723 #, c-format
1724 msgid "Error in file %s on line %d"
1725 msgstr ""
1727 msgid ""
1728 "The Commander can't change to the directory that\n"
1729 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1730 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1731 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1732 msgstr ""
1734 msgid "The shell is already running a command"
1735 msgstr ""
1737 #, c-format
1738 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1739 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1741 #, c-format
1742 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1743 msgstr ""
1745 msgid "&Set"
1746 msgstr "&Оноох"
1748 msgid "S&kip"
1749 msgstr "Алга&сах"
1751 msgid "Set &all"
1752 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1754 msgid "owner"
1755 msgstr "эзэмшигч"
1757 msgid "group"
1758 msgstr "бүлэг"
1760 msgid "other"
1761 msgstr "бусад"
1763 msgid "On"
1764 msgstr "Дээр"
1766 msgid "Flag"
1767 msgstr "Флаг"
1769 msgid "Mode"
1770 msgstr "Горим"
1772 #, c-format
1773 msgid "%6d of %d"
1774 msgstr "%6d ийн %d"
1776 msgid "Chown advanced command"
1777 msgstr ""
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1782 "%s"
1783 msgstr ""
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "Cannot chown \"%s\"\n"
1788 "%s"
1789 msgstr ""
1791 msgid "&Stop"
1792 msgstr "&Зогсоох"
1794 msgid "&Resume"
1795 msgstr "&Сэргээх"
1797 msgid "&Kill"
1798 msgstr "&Устгах"
1800 msgid "&Full file list"
1801 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1803 msgid "&Brief file list"
1804 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1806 msgid "&Long file list"
1807 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1809 msgid "&User defined:"
1810 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1812 msgid "Listing mode"
1813 msgstr "Жасгаалтын горим"
1815 msgid "User &mini status"
1816 msgstr ""
1818 msgid "Other 8 bit"
1819 msgstr "Бусад 8-бит"
1821 msgid "Display bits"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Input / display codepage:"
1825 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1827 msgid "F&ull 8 bits input"
1828 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1830 msgid "&Select"
1831 msgstr "&Сонгох"
1833 msgid "Running"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Stopped"
1837 msgstr "Зогссон"
1839 msgid "&Reverse"
1840 msgstr "&Эсрэг"
1842 msgid "Case sensi&tive"
1843 msgstr ""
1845 msgid "Executable &first"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Sort order"
1849 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1851 msgid "Confirmation"
1852 msgstr ""
1854 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1855 #. prefix
1856 #. 2
1857 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Confirmation|E&xit"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Confirmation|&Execute"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Confirmation|&Delete"
1873 msgstr ""
1875 msgid "UTF-8 output"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Full 8 bits output"
1879 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1881 msgid "ISO 8859-1"
1882 msgstr "ISO 8859-1"
1884 msgid "7 bits"
1885 msgstr "7 бит"
1887 msgid "Directory tree"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Use &passive mode"
1894 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1896 msgid "&Use ~/.netrc"
1897 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1899 msgid "&Always use ftp proxy"
1900 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1902 msgid "sec"
1903 msgstr "с"
1905 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1906 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1908 msgid "ftp anonymous password:"
1909 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1911 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1912 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1914 msgid "Virtual File System Setting"
1915 msgstr ""
1917 msgid "cd"
1918 msgstr "шилжилт"
1920 msgid "Quick cd"
1921 msgstr " Хурдан шилжилт "
1923 msgid "Symbolic link filename:"
1924 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1926 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1927 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1929 msgid "Symbolic link"
1930 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1932 msgid "Background Jobs"
1933 msgstr " Арын ажилууд "
1935 msgid "Domain:"
1936 msgstr "Домен:"
1938 msgid "Username:"
1939 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1941 #, c-format
1942 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1943 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1945 msgid "execute/search by others"
1946 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1948 msgid "write by others"
1949 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1951 msgid "read by others"
1952 msgstr "бусдаар уншуулах"
1954 msgid "execute/search by group"
1955 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1957 msgid "write by group"
1958 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1960 msgid "read by group"
1961 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1963 msgid "execute/search by owner"
1964 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1966 msgid "write by owner"
1967 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1969 msgid "read by owner"
1970 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1972 msgid "sticky bit"
1973 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1975 msgid "set group ID on execution"
1976 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1978 msgid "set user ID on execution"
1979 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1981 msgid "Name:"
1982 msgstr ""
1984 msgid "Permissions (octal):"
1985 msgstr ""
1987 msgid "Owner name:"
1988 msgstr ""
1990 msgid "Group name:"
1991 msgstr ""
1993 msgid "C&lear marked"
1994 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1996 msgid "S&et marked"
1997 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1999 msgid "&Marked all"
2000 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2002 msgid "Chmod command"
2003 msgstr " Команд chmod "
2005 msgid "File"
2006 msgstr "Файл"
2008 msgid "Permission"
2009 msgstr "Зөвшөөрөл"
2011 msgid "Set &users"
2012 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2014 msgid "Set &groups"
2015 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2017 msgid "Name"
2018 msgstr "Нэр"
2020 msgid "Owner name"
2021 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2023 msgid "Group name"
2024 msgstr "Бүлгийн нэр"
2026 msgid "Size"
2027 msgstr "Хэмжээ"
2029 msgid "Chown command"
2030 msgstr ""
2032 msgid "<Unknown user>"
2033 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2035 msgid "<Unknown group>"
2036 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2038 msgid "User name"
2039 msgstr ""
2041 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2042 msgstr ""
2044 msgid "Files tagged, want to cd?"
2045 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2047 msgid "Cannot change directory"
2048 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2050 msgid "Filter"
2051 msgstr ""
2053 msgid "Set expression for filtering filenames"
2054 msgstr ""
2056 msgid "&Using shell patterns"
2057 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2059 msgid "&Case sensitive"
2060 msgstr ""
2062 msgid "&Files only"
2063 msgstr ""
2065 #, c-format
2066 msgid "Link %s to:"
2067 msgstr "%s руу холбох:"
2069 msgid "Link"
2070 msgstr ""
2072 #, c-format
2073 msgid "link: %s"
2074 msgstr ""
2076 #, c-format
2077 msgid "symlink: %s"
2078 msgstr ""
2080 #, c-format
2081 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2082 msgstr ""
2084 msgid "View file"
2085 msgstr ""
2087 msgid "Filename:"
2088 msgstr ""
2090 msgid "Filtered view"
2091 msgstr ""
2093 msgid "Filter command and arguments:"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Create a new Directory"
2097 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2099 msgid "Enter directory name:"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Select"
2103 msgstr ""
2105 msgid "Unselect"
2106 msgstr ""
2108 msgid "Extension file edit"
2109 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2111 msgid "Which extension file you want to edit?"
2112 msgstr ""
2114 msgid "Highlighting groups file edit"
2115 msgstr ""
2117 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Compare directories"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Select compare method:"
2124 msgstr ""
2126 msgid "&Quick"
2127 msgstr "&Хурдан"
2129 msgid "&Size only"
2130 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2132 msgid "&Thorough"
2133 msgstr "&Хагас байтын"
2135 msgid ""
2136 "Both panels should be in the listing mode\n"
2137 "to use this command"
2138 msgstr ""
2140 msgid ""
2141 "Not an xterm or Linux console;\n"
2142 "the panels cannot be toggled."
2143 msgstr ""
2145 #, c-format
2146 msgid "Symlink `%s' points to:"
2147 msgstr ""
2149 msgid "Edit symlink"
2150 msgstr ""
2152 #, c-format
2153 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2154 msgstr ""
2156 #, c-format
2157 msgid "edit symlink: %s"
2158 msgstr ""
2160 #, c-format
2161 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2162 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
2164 msgid "FTP to machine"
2165 msgstr ""
2167 msgid "Shell link to machine"
2168 msgstr ""
2170 msgid "SMB link to machine"
2171 msgstr ""
2173 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2174 msgstr ""
2176 msgid ""
2177 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2178 "files on: (F1 for details)"
2179 msgstr ""
2181 msgid "Setup"
2182 msgstr ""
2184 #, c-format
2185 msgid "Setup saved to ~/%s"
2186 msgstr ""
2188 #, c-format
2189 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2190 msgstr ""
2192 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Cannot read directory contents"
2202 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Cannot create temporary command file\n"
2207 "%s"
2208 msgstr ""
2210 msgid "Parameter"
2211 msgstr ""
2213 #, c-format
2214 msgid " %s%s file error"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2220 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2221 "Commander package."
2222 msgstr ""
2224 #, c-format
2225 msgid "~/%s file error"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2231 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2232 " it."
2233 msgstr ""
2235 msgid "DialogTitle|Copy"
2236 msgstr ""
2238 msgid "DialogTitle|Move"
2239 msgstr ""
2241 msgid "DialogTitle|Delete"
2242 msgstr ""
2244 msgid "FileOperation|Copy"
2245 msgstr ""
2247 msgid "FileOperation|Move"
2248 msgstr ""
2250 msgid "FileOperation|Delete"
2251 msgstr ""
2253 #, no-c-format
2254 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2255 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2257 #, no-c-format
2258 msgid "%o %d %f%m"
2259 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2261 msgid "file"
2262 msgstr "файл"
2264 msgid "files"
2265 msgstr "файлууд"
2267 msgid "directory"
2268 msgstr "лавлах"
2270 msgid "directories"
2271 msgstr "лавлахууд"
2273 msgid "files/directories"
2274 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2276 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2277 msgid " with source mask:"
2278 msgstr " эх маскийн хамт:"
2280 msgid "to:"
2281 msgstr "руу:"
2283 #, c-format
2284 msgid "%s?"
2285 msgstr ""
2287 msgid "Cannot make the hardlink"
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2293 "%s"
2294 msgstr ""
2296 msgid ""
2297 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2298 "\n"
2299 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2300 msgstr ""
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2308 msgid "&Abort"
2309 msgstr "&Таслах"
2311 msgid "&Retry"
2312 msgstr "&Дахих"
2314 msgid ""
2315 "\n"
2316 "Directory not empty.\n"
2317 "Delete it recursively?"
2318 msgstr ""
2320 msgid ""
2321 "\n"
2322 "Background process: Directory not empty.\n"
2323 "Delete it recursively?"
2324 msgstr ""
2326 msgid "Delete:"
2327 msgstr ""
2329 msgid "Non&e"
2330 msgstr "&үгүй"
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2335 "%s"
2336 msgstr ""
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "\"%s\"\n"
2341 "and\n"
2342 "\"%s\"\n"
2343 "are the same file"
2344 msgstr ""
2346 #, c-format
2347 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2348 msgstr ""
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2353 "%s"
2354 msgstr ""
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2359 "%s"
2360 msgstr ""
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2365 "%s"
2366 msgstr ""
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2371 "%s"
2372 msgstr ""
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2377 "%s"
2378 msgstr ""
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2383 "%s"
2384 msgstr ""
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2389 "%s"
2390 msgstr ""
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr ""
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2401 "%s"
2402 msgstr ""
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr ""
2410 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2411 msgstr ""
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2416 "%s"
2417 msgstr ""
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2428 "%s"
2429 msgstr ""
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2434 "%s"
2435 msgstr ""
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2443 msgid "(stalled)"
2444 msgstr "(гацсан)"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2455 "%s"
2456 msgstr ""
2458 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2459 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2461 msgid "&Keep"
2462 msgstr "&Хадгалах"
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2479 "\"%s\""
2480 msgstr ""
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2491 "%s"
2492 msgstr ""
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "\"%s\"\n"
2503 "and\n"
2504 "\"%s\"\n"
2505 "are the same directory"
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2520 msgid "Directory scanning"
2521 msgstr ""
2523 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2524 msgstr ""
2526 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2527 msgstr ""
2529 #, c-format
2530 msgid "%d:%02d.%02d"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid "ETA %s"
2535 msgstr ""
2537 #, c-format
2538 msgid "%.2f MB/s"
2539 msgstr "%.2f Мб/с"
2541 #, c-format
2542 msgid "%.2f KB/s"
2543 msgstr "%.2f кб/с"
2545 #, c-format
2546 msgid "%ld B/s"
2547 msgstr "%ld б/с"
2549 msgid "Target file already exists!"
2550 msgstr ""
2552 #, c-format
2553 msgid "Source date: %s, size %llu"
2554 msgstr ""
2556 #, c-format
2557 msgid "Target date: %s, size %llu"
2558 msgstr ""
2560 msgid "If &size differs"
2561 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2563 msgid "&Update"
2564 msgstr "&Шинэчлэх"
2566 msgid "Overwrite all targets?"
2567 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2569 msgid "&Reget"
2570 msgstr "Дахин&Унших"
2572 msgid "A&ppend"
2573 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2575 msgid "Overwrite this target?"
2576 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2578 msgid "File exists"
2579 msgstr ""
2581 msgid "Background process: File exists"
2582 msgstr ""
2584 #, c-format
2585 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2586 msgstr ""
2588 #, c-format
2589 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2590 msgstr ""
2592 #, c-format
2593 msgid "Total: %s of %s"
2594 msgstr ""
2596 msgid "Source"
2597 msgstr "Эх"
2599 msgid "Target"
2600 msgstr "Бай"
2602 msgid "Deleting"
2603 msgstr "Устгаж байна"
2605 msgid "&Background"
2606 msgstr " &Ар тал"
2608 msgid "&Stable Symlinks"
2609 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
2611 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2612 msgstr ""
2614 msgid "Preserve &attributes"
2615 msgstr ""
2617 msgid "Follow &links"
2618 msgstr ""
2620 #, c-format
2621 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2622 msgstr ""
2624 msgid "&Suspend"
2625 msgstr "Дахин &Сэргээх"
2627 msgid "Con&tinue"
2628 msgstr "&үргэлжлүүл"
2630 msgid "&Chdir"
2631 msgstr "&Шилжих"
2633 msgid "&Again"
2634 msgstr "&Дахин"
2636 msgid "Pane&lize"
2637 msgstr "Па&нел хийх"
2639 msgid "&View - F3"
2640 msgstr "&Харах - F3"
2642 msgid "&Edit - F4"
2643 msgstr "&Засах - F4"
2645 #, c-format
2646 msgid "Found: %ld"
2647 msgstr ""
2649 msgid "Malformed regular expression"
2650 msgstr ""
2652 msgid "Cas&e sensitive"
2653 msgstr ""
2655 msgid "&Find recursively"
2656 msgstr ""
2658 msgid "S&kip hidden"
2659 msgstr ""
2661 msgid "&All charsets"
2662 msgstr ""
2664 msgid "Sea&rch for content"
2665 msgstr ""
2667 msgid "Case sens&itive"
2668 msgstr ""
2670 msgid "Re&gular expression"
2671 msgstr ""
2673 msgid "Fir&st hit"
2674 msgstr ""
2676 msgid "A&ll charsets"
2677 msgstr ""
2679 msgid "&Tree"
2680 msgstr "&Мод"
2682 msgid "Find File"
2683 msgstr "Файл хайх"
2685 msgid "Content:"
2686 msgstr ""
2688 msgid "File name:"
2689 msgstr ""
2691 msgid "Start at:"
2692 msgstr "Эхлэх цэг:"
2694 #, c-format
2695 msgid "Grepping in %s"
2696 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2698 msgid "Finished"
2699 msgstr "Дууссан"
2701 #, c-format
2702 msgid "Searching %s"
2703 msgstr "Хайж байна %s"
2705 msgid "Searching"
2706 msgstr "Хайж байна"
2708 msgid "&Move"
2709 msgstr "&Зөөх"
2711 msgid "&Remove"
2712 msgstr "&Устгах"
2714 msgid "&Append"
2715 msgstr "&Төсгөх"
2717 msgid "&Insert"
2718 msgstr "&Оруулах"
2720 msgid "New &entry"
2721 msgstr ""
2723 msgid "New &group"
2724 msgstr ""
2726 msgid "&Up"
2727 msgstr "&Дээш"
2729 msgid "&Add current"
2730 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2732 msgid "&Refresh"
2733 msgstr ""
2735 msgid "Fr&ee VFSs now"
2736 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
2738 msgid "Change &to"
2739 msgstr ""
2741 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2742 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2744 msgid "Active VFS directories"
2745 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2747 msgid "Directory hotlist"
2748 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2750 msgid "Directory path"
2751 msgstr " Лавлахын зам"
2753 msgid "Directory label"
2754 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2756 #, c-format
2757 msgid "Moving %s"
2758 msgstr "Зөөж байна %s"
2760 msgid "New hotlist entry"
2761 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2763 msgid "Directory label:"
2764 msgstr ""
2766 msgid "Directory path:"
2767 msgstr ""
2769 msgid "New hotlist group"
2770 msgstr ""
2772 msgid "Name of new group:"
2773 msgstr ""
2775 msgid "Remove:"
2776 msgstr ""
2778 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2779 msgstr ""
2781 msgid ""
2782 "Group not empty.\n"
2783 "Remove it?"
2784 msgstr ""
2786 msgid "Top level group"
2787 msgstr ""
2789 msgid "Hotlist Load"
2790 msgstr ""
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2795 "your old hotlist entries were not deleted"
2796 msgstr ""
2798 #, c-format
2799 msgid "Label for \"%s\":"
2800 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2802 msgid "Add to hotlist"
2803 msgstr ""
2805 msgid "Information"
2806 msgstr ""
2808 #, c-format
2809 msgid "Midnight Commander %s"
2810 msgstr "Midnight Commander %s"
2812 #, c-format
2813 msgid "File: %s"
2814 msgstr "Файл: %s"
2816 #, c-format
2817 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2818 msgstr ""
2820 msgid "No node information"
2821 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2823 #, c-format
2824 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2825 msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
2827 msgid "No space information"
2828 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2830 #, c-format
2831 msgid "Type:      %s"
2832 msgstr ""
2834 msgid "non-local vfs"
2835 msgstr "локал биш vfs"
2837 #, c-format
2838 msgid "Device:    %s"
2839 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2841 #, c-format
2842 msgid "Filesystem: %s"
2843 msgstr "Файлсистем: %s"
2845 #, c-format
2846 msgid "Accessed:  %s"
2847 msgstr "Хандагдсан: %s"
2849 #, c-format
2850 msgid "Modified:  %s"
2851 msgstr "Засагдсан:   %s"
2853 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2854 #, c-format
2855 msgid "Changed:   %s"
2856 msgstr ""
2858 #, c-format
2859 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2860 msgstr ""
2862 #, c-format
2863 msgid "Size:      %s"
2864 msgstr "Хэмжээ:    %s"
2866 #, c-format
2867 msgid " (%ld block)"
2868 msgid_plural " (%ld blocks)"
2869 msgstr[0] ""
2870 msgstr[1] ""
2872 #, c-format
2873 msgid "Owner:     %s/%s"
2874 msgstr "Эзэмшигч:  %s/%s"
2876 #, c-format
2877 msgid "Links:     %d"
2878 msgstr "Холбоосууд:    %d"
2880 #, c-format
2881 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2882 msgstr "Горим:     %s (%04o)"
2884 #, c-format
2885 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2886 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2888 msgid "Show free sp&ace"
2889 msgstr ""
2891 msgid "&XTerm window title"
2892 msgstr ""
2894 msgid "H&intbar visible"
2895 msgstr ""
2897 msgid "&Keybar visible"
2898 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2900 msgid "Command &prompt"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Show &mini status"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Menu&bar visible"
2907 msgstr ""
2909 msgid "&Equal split"
2910 msgstr "&Адил хэмжээ"
2912 msgid "Panel split"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Console output"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Other options"
2919 msgstr ""
2921 msgid "&Vertical"
2922 msgstr "&Хөндлөн"
2924 msgid "&Horizontal"
2925 msgstr "&Босоо"
2927 msgid "Output lines:"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Layout"
2931 msgstr "Гадаад төрх"
2933 msgid "File listin&g"
2934 msgstr ""
2936 msgid "&Quick view"
2937 msgstr ""
2939 msgid "&Info"
2940 msgstr ""
2942 msgid "&Listing mode..."
2943 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2945 msgid "&Sort order..."
2946 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2948 msgid "&Filter..."
2949 msgstr "&Шүүлт..."
2951 msgid "&Encoding..."
2952 msgstr ""
2954 msgid "FT&P link..."
2955 msgstr "&FTP-холбоос..."
2957 msgid "S&hell link..."
2958 msgstr "S&hell-холбоос..."
2960 msgid "SM&B link..."
2961 msgstr "SM&B-холбоос..."
2963 msgid "&Rescan"
2964 msgstr ""
2966 msgid "&View"
2967 msgstr ""
2969 msgid "Vie&w file..."
2970 msgstr ""
2972 msgid "&Filtered view"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Copy"
2976 msgstr ""
2978 msgid "C&hmod"
2979 msgstr ""
2981 msgid "&Link"
2982 msgstr ""
2984 msgid "&Symlink"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Relative symlin&k"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Edit s&ymlink"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Ch&own"
2994 msgstr ""
2996 msgid "&Advanced chown"
2997 msgstr ""
2999 msgid "&Rename/Move"
3000 msgstr ""
3002 msgid "&Mkdir"
3003 msgstr ""
3005 msgid "&Quick cd"
3006 msgstr ""
3008 msgid "Select &group"
3009 msgstr ""
3011 msgid "U&nselect group"
3012 msgstr ""
3014 msgid "Reverse selec&tion"
3015 msgstr ""
3017 msgid "E&xit"
3018 msgstr ""
3020 msgid "&User menu"
3021 msgstr ""
3023 msgid "&Directory tree"
3024 msgstr "&Хавтас мод"
3026 msgid "&Find file"
3027 msgstr ""
3029 msgid "S&wap panels"
3030 msgstr ""
3032 msgid "Switch &panels on/off"
3033 msgstr ""
3035 msgid "&Compare directories"
3036 msgstr ""
3038 msgid "&View diff files"
3039 msgstr ""
3041 msgid "E&xternal panelize"
3042 msgstr ""
3044 msgid "Show directory s&izes"
3045 msgstr ""
3047 msgid "Command &history"
3048 msgstr ""
3050 msgid "Di&rectory hotlist"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Active VFS list"
3054 msgstr ""
3056 msgid "&Background jobs"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Screen lis&t"
3060 msgstr ""
3062 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3063 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3065 msgid "&Listing format edit"
3066 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3068 msgid "Edit &extension file"
3069 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3071 msgid "Edit &menu file"
3072 msgstr "Файл &цэс"
3074 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3075 msgstr ""
3077 msgid "&Configuration..."
3078 msgstr "&Тохиргоо..."
3080 msgid "&Layout..."
3081 msgstr "&Гадаад төрх..."
3083 msgid "&Panel options..."
3084 msgstr ""
3086 msgid "C&onfirmation..."
3087 msgstr ""
3089 msgid "&Display bits..."
3090 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3092 msgid "&Virtual FS..."
3093 msgstr "Виртуаль &FS..."
3095 msgid "Panels:"
3096 msgstr ""
3098 #, c-format
3099 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3100 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3101 msgstr[0] ""
3102 msgstr[1] ""
3104 msgid "The Midnight Commander"
3105 msgstr ""
3107 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3108 msgstr ""
3110 msgid "&Above"
3111 msgstr ""
3113 msgid "&Left"
3114 msgstr ""
3116 msgid "&Below"
3117 msgstr ""
3119 msgid "&Right"
3120 msgstr ""
3122 msgid "ButtonBar|Menu"
3123 msgstr ""
3125 msgid "ButtonBar|View"
3126 msgstr ""
3128 msgid "ButtonBar|RenMov"
3129 msgstr ""
3131 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3132 msgstr ""
3134 msgid "&Never"
3135 msgstr "&Хэзээч"
3137 msgid "On dum&b terminals"
3138 msgstr ""
3140 msgid "Alwa&ys"
3141 msgstr "&үргэлж"
3143 msgid "A&uto save setup"
3144 msgstr ""
3146 msgid "Sa&fe delete"
3147 msgstr ""
3149 msgid "Cd follows lin&ks"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Rotating d&ash"
3153 msgstr ""
3155 msgid "Co&mplete: show all"
3156 msgstr ""
3158 msgid "Shell &patterns"
3159 msgstr ""
3161 msgid "&Drop down menus"
3162 msgstr "&Унжигч цэс"
3164 msgid "Auto m&enus"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Use internal vie&w"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Use internal edi&t"
3171 msgstr ""
3173 msgid "Pause after run"
3174 msgstr ""
3176 msgid "Timeout:"
3177 msgstr ""
3179 msgid "S&ingle press"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Esc key mode"
3183 msgstr ""
3185 msgid "Mkdi&r autoname"
3186 msgstr ""
3188 msgid "Classic pro&gressbar"
3189 msgstr ""
3191 msgid "Compute tota&ls"
3192 msgstr ""
3194 msgid "&Verbose operation"
3195 msgstr "&Ажиллагааны детали"
3197 msgid "File operation options"
3198 msgstr ""
3200 msgid "Configure options"
3201 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
3203 msgid "Case &insensitive"
3204 msgstr ""
3206 msgid "Case s&ensitive"
3207 msgstr ""
3209 msgid "Use panel sort mo&de"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Quick search"
3213 msgstr ""
3215 msgid "&Permissions"
3216 msgstr ""
3218 msgid "File &types"
3219 msgstr ""
3221 msgid "File highlight"
3222 msgstr ""
3224 msgid "&Mouse page scrolling"
3225 msgstr ""
3227 msgid "Pa&ge scrolling"
3228 msgstr ""
3230 msgid "L&ynx-like motion"
3231 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
3233 msgid "Navigation"
3234 msgstr ""
3236 msgid "A&uto save panels setup"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Simple s&wap"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Re&verse files only"
3243 msgstr ""
3245 msgid "Ma&rk moves down"
3246 msgstr ""
3248 msgid "&Fast dir reload"
3249 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
3251 msgid "Show &hidden files"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Show &backup files"
3255 msgstr ""
3257 msgid "Mi&x all files"
3258 msgstr ""
3260 msgid "Use SI si&ze units"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Main panel options"
3264 msgstr ""
3266 msgid "Panel options"
3267 msgstr ""
3269 msgid ""
3270 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3271 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3272 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3273 "the details."
3274 msgstr ""
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3278 msgid "sort|u"
3279 msgstr ""
3281 msgid "&Unsorted"
3282 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 msgid "sort|n"
3287 msgstr ""
3289 msgid "&Name"
3290 msgstr "&Нэр"
3292 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3293 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 msgid "sort|v"
3295 msgstr ""
3297 msgid "&Version"
3298 msgstr ""
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgid "sort|e"
3303 msgstr ""
3305 msgid "&Extension"
3306 msgstr "өргө&тгөл"
3308 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3309 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 msgid "sort|s"
3311 msgstr ""
3313 msgid "&Size"
3314 msgstr "&Хэмжээ"
3316 msgid "Block Size"
3317 msgstr ""
3319 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3320 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3321 msgid "sort|m"
3322 msgstr ""
3324 msgid "&Modify time"
3325 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3327 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3328 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3329 msgid "sort|a"
3330 msgstr ""
3332 msgid "&Access time"
3333 msgstr "Х&андсан огноо"
3335 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3336 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3337 msgid "sort|h"
3338 msgstr ""
3340 msgid "C&hange time"
3341 msgstr ""
3343 msgid "Perm"
3344 msgstr "Зөвш"
3346 msgid "Nl"
3347 msgstr "Кс"
3349 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3350 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3351 msgid "sort|i"
3352 msgstr ""
3354 msgid "&Inode"
3355 msgstr "&Зангилаа"
3357 msgid "UID"
3358 msgstr "UID"
3360 msgid "GID"
3361 msgstr "GID"
3363 msgid "Owner"
3364 msgstr "Эзэмшигч"
3366 msgid "Group"
3367 msgstr "Бүлэг"
3369 msgid "[dev]"
3370 msgstr ""
3372 msgid "UP--DIR"
3373 msgstr "-ДЭЭШ-"
3375 msgid "SYMLINK"
3376 msgstr "ХОЛБООС"
3378 msgid "SUB-DIR"
3379 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
3381 msgid "<readlink failed>"
3382 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3384 #, c-format
3385 msgid "%s byte"
3386 msgid_plural "%s bytes"
3387 msgstr[0] ""
3388 msgstr[1] ""
3390 #, c-format
3391 msgid "%s in %d file"
3392 msgid_plural "%s in %d files"
3393 msgstr[0] ""
3394 msgstr[1] ""
3396 msgid "Unknown tag on display format:"
3397 msgstr ""
3399 msgid "Do you really want to execute?"
3400 msgstr ""
3402 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3403 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3405 msgid "&Add new"
3406 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3408 msgid "External panelize"
3409 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3411 msgid "Command"
3412 msgstr "Команд"
3414 msgid "Other command"
3415 msgstr "Бусад команд"
3417 msgid "Add to external panelize"
3418 msgstr ""
3420 msgid "Enter command label:"
3421 msgstr ""
3423 msgid "Cannot invoke command."
3424 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3426 msgid "Pipe close failed"
3427 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3429 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3430 msgstr ""
3432 msgid "Find rejects after patching"
3433 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3435 msgid "Find *.orig after patching"
3436 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3438 msgid "Find SUID and SGID programs"
3439 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3444 "%s\n"
3445 msgstr ""
3446 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3447 "%s\n"
3449 #, c-format
3450 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3451 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3453 #, c-format
3454 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3455 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Cannot stat the destination\n"
3460 "%s"
3461 msgstr ""
3463 #, c-format
3464 msgid "Delete %s?"
3465 msgstr ""
3467 msgid "ButtonBar|Static"
3468 msgstr ""
3470 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3471 msgstr ""
3473 msgid "ButtonBar|Rescan"
3474 msgstr ""
3476 msgid "ButtonBar|Forget"
3477 msgstr ""
3479 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3480 msgstr ""
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Cannot write to the %s file:\n"
3485 "%s\n"
3486 msgstr ""
3487 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3488 "%s\n"
3490 msgid "Debug"
3491 msgstr ""
3493 msgid "ERROR:"
3494 msgstr ""
3496 msgid "True:"
3497 msgstr ""
3499 msgid "False:"
3500 msgstr ""
3502 msgid "Warning -- ignoring file"
3503 msgstr ""
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3508 "Using it may compromise your security"
3509 msgstr ""
3510 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3511 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3513 msgid "Format error on file Extensions File"
3514 msgstr ""
3516 #, c-format
3517 msgid "The %%var macro has no default"
3518 msgstr ""
3520 #, c-format
3521 msgid "The %%var macro has no variable"
3522 msgstr ""
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Cannot open file%s\n"
3527 "%s"
3528 msgstr ""
3530 #, c-format
3531 msgid "No suitable entries found in %s"
3532 msgstr ""
3534 msgid "User menu"
3535 msgstr ""
3537 msgid "Help file format error\n"
3538 msgstr ""
3540 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3541 msgstr ""
3543 #, c-format
3544 msgid "Cannot find node %s in help file"
3545 msgstr ""
3547 msgid "Help"
3548 msgstr "Тусламж"
3550 msgid "ButtonBar|Index"
3551 msgstr ""
3553 msgid "ButtonBar|Prev"
3554 msgstr ""
3556 msgid "Learn keys"
3557 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3559 msgid "Teach me a key"
3560 msgstr ""
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Please press the %s\n"
3565 "and then wait until this message disappears.\n"
3566 "\n"
3567 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3568 "next to its button.\n"
3569 "\n"
3570 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3571 "and wait as well."
3572 msgstr ""
3573 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3574 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3575 "\n"
3576 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3577 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3578 "\n"
3579 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3580 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3582 msgid "Cannot accept this key"
3583 msgstr ""
3585 #, c-format
3586 msgid "You have entered \"%s\""
3587 msgstr ""
3589 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3590 msgid "OK"
3591 msgstr "OK"
3593 msgid ""
3594 "It seems that all your keys already\n"
3595 "work fine. That's great."
3596 msgstr ""
3597 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3598 "Баяр хүргэе!"
3600 msgid "&Discard"
3601 msgstr "&Хаах"
3603 msgid ""
3604 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3605 "All your keys work well."
3606 msgstr ""
3607 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3608 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3610 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3611 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
3613 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3614 msgstr ""
3615 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
3616 "байна"
3618 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3619 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
3621 #, c-format
3622 msgid "Cannot create %s directory"
3623 msgstr ""
3625 msgid "Choose codepage"
3626 msgstr ""
3628 msgid "-  < No translation >"
3629 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3631 msgid "%b %e  %Y"
3632 msgstr "%b %e  %Y"
3634 msgid "%b %e %H:%M"
3635 msgstr "%b %e %H:%M"
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Cannot save file %s:\n"
3640 "%s"
3641 msgstr ""
3643 msgid ""
3644 "GNU Midnight Commander is already\n"
3645 "running on this terminal.\n"
3646 "Subshell support will be disabled."
3647 msgstr ""
3649 #, c-format
3650 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3651 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3653 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3654 msgstr ""
3656 #, c-format
3657 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3658 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3660 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3661 msgstr ""
3663 msgid "Using the ncurses library\n"
3664 msgstr ""
3666 msgid "Using the ncursesw library\n"
3667 msgstr ""
3669 msgid "With builtin Editor\n"
3670 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3672 msgid "With optional subshell support\n"
3673 msgstr ""
3675 msgid "With subshell support as default\n"
3676 msgstr ""
3678 msgid "With support for background operations\n"
3679 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3681 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3682 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3684 msgid "With mouse support on xterm\n"
3685 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3687 msgid "With support for X11 events\n"
3688 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3690 msgid "With internationalization support\n"
3691 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3693 msgid "With multiple codepages support\n"
3694 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3696 #, c-format
3697 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3698 msgstr ""
3700 #, c-format
3701 msgid "Virtual File Systems:"
3702 msgstr ""
3704 #, c-format
3705 msgid "Data types:"
3706 msgstr ""
3708 msgid "Invalid value"
3709 msgstr ""
3711 msgid "Cannot spawn child process"
3712 msgstr ""
3714 msgid "Empty output from child filter"
3715 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3717 msgid "&Line number (decimal)"
3718 msgstr ""
3720 msgid "Pe&rcents"
3721 msgstr ""
3723 msgid "&Decimal offset"
3724 msgstr ""
3726 msgid "He&xadecimal offset"
3727 msgstr ""
3729 msgid "Goto"
3730 msgstr "Очих"
3732 msgid "ButtonBar|Ascii"
3733 msgstr ""
3735 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3736 msgstr ""
3738 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3739 msgstr ""
3741 msgid "ButtonBar|Wrap"
3742 msgstr ""
3744 msgid "ButtonBar|Hex"
3745 msgstr ""
3747 msgid "ButtonBar|Goto"
3748 msgstr ""
3750 msgid "ButtonBar|Raw"
3751 msgstr ""
3753 msgid "ButtonBar|Parse"
3754 msgstr ""
3756 msgid "ButtonBar|Unform"
3757 msgstr ""
3759 msgid "ButtonBar|Format"
3760 msgstr ""
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Error while closing the file:\n"
3765 "%s\n"
3766 "Data may have been written or not"
3767 msgstr ""
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Cannot save file:\n"
3772 "%s"
3773 msgstr ""
3775 msgid "View: "
3776 msgstr ""
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Cannot open \"%s\"\n"
3781 "%s"
3782 msgstr ""
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Cannot stat \"%s\"\n"
3787 "%s"
3788 msgstr ""
3790 msgid "Cannot view: not a regular file"
3791 msgstr ""
3793 msgid "Seeking to search result"
3794 msgstr ""
3796 msgid "Search done"
3797 msgstr ""
3799 msgid "Continue from beginning?"
3800 msgstr ""