Fix of memory leak in TreeStore::check_name destruction.
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blobf9f915e322d45c5f798217ac7ab0701b93e4f27b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
8 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-12-09 17:30+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 16:40+0000\n"
15 "Last-Translator: elf <elf@elf.no-ip.org>\n"
16 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ja/)\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7 ビット ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s から %s へ変換することができません"
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 "User: %s\n"
37 "Process ID: %d"
38 msgstr ""
39 "ファイル \"%s\" は編集中です\n"
40 "ユーザ: %s\n"
41 "プロセスID: %d"
43 msgid "File locked"
44 msgstr "ファイルがロックされています"
46 msgid "&Grab lock"
47 msgstr ""
49 msgid "&Ignore lock"
50 msgstr "ロック無視(&I)"
52 msgid "Search string not found"
53 msgstr "検索文字列が見付かりません"
55 msgid "Not implemented yet"
56 msgstr "まだ実装されていません"
58 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
59 msgstr ""
61 #, c-format
62 msgid "Invalid token number %d"
63 msgstr "不正なトークン番号 %d"
65 msgid "Normal"
66 msgstr "通常"
68 msgid "&Regular expression"
69 msgstr "正規表現(&R)"
71 msgid "Hexadecimal"
72 msgstr "16進"
74 msgid "Wildcard search"
75 msgstr "ワイルドカード検索"
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Unable to load '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
81 msgstr ""
82 "スキン'%s'をロードできません\n"
83 "デフォルトのスキンがロードされました"
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Unable to parse '%s' skin.\n"
88 "Default skin has been loaded"
89 msgstr ""
90 "スキン'%s'の文法が間違っています\n"
91 "デフォルトのスキンがロードされました"
93 msgid "Function key 1"
94 msgstr "ファンクション キー 1"
96 msgid "Function key 2"
97 msgstr "ファンクション キー 2"
99 msgid "Function key 3"
100 msgstr "ファンクション キー 3"
102 msgid "Function key 4"
103 msgstr "ファンクション キー 4"
105 msgid "Function key 5"
106 msgstr "ファンクション キー 5"
108 msgid "Function key 6"
109 msgstr "ファンクション キー 6"
111 msgid "Function key 7"
112 msgstr "ファンクション キー 7"
114 msgid "Function key 8"
115 msgstr "ファンクション キー 8"
117 msgid "Function key 9"
118 msgstr "ファンクション キー 9"
120 msgid "Function key 10"
121 msgstr "ファンクション キー 10"
123 msgid "Function key 11"
124 msgstr "ファンクション キー 11"
126 msgid "Function key 12"
127 msgstr "ファンクション キー 12"
129 msgid "Function key 13"
130 msgstr "ファンクション キー 13"
132 msgid "Function key 14"
133 msgstr "ファンクション キー 14"
135 msgid "Function key 15"
136 msgstr "ファンクション キー 15"
138 msgid "Function key 16"
139 msgstr "ファンクション キー 16"
141 msgid "Function key 17"
142 msgstr "ファンクション キー 17"
144 msgid "Function key 18"
145 msgstr "ファンクション キー 18"
147 msgid "Function key 19"
148 msgstr "ファンクション キー 19"
150 msgid "Function key 20"
151 msgstr "ファンクション キー 20"
153 msgid "Backspace key"
154 msgstr "Backspaece キー"
156 msgid "End key"
157 msgstr "End キー"
159 msgid "Up arrow key"
160 msgstr "上矢印"
162 msgid "Down arrow key"
163 msgstr "下矢印"
165 msgid "Left arrow key"
166 msgstr "左矢印"
168 msgid "Right arrow key"
169 msgstr "右矢印"
171 msgid "Home key"
172 msgstr "Home キー"
174 msgid "Page Down key"
175 msgstr "PageDown キー"
177 msgid "Page Up key"
178 msgstr "PageUp キー"
180 msgid "Insert key"
181 msgstr "Insert キー"
183 msgid "Delete key"
184 msgstr "Delete キー"
186 msgid "Completion/M-tab"
187 msgstr "Completion/M-tab"
189 msgid "+ on keypad"
190 msgstr "10 キーの +"
192 msgid "- on keypad"
193 msgstr "10キーの -"
195 msgid "Slash on keypad"
196 msgstr "10キーの /"
198 msgid "* on keypad"
199 msgstr "10キーの *"
201 msgid "Escape key"
202 msgstr " エスケープキー"
204 msgid "Left arrow keypad"
205 msgstr "10キーの 左矢印"
207 msgid "Right arrow keypad"
208 msgstr "10キーの 右矢印"
210 msgid "Up arrow keypad"
211 msgstr "10キーの 上矢印"
213 msgid "Down arrow keypad"
214 msgstr "10キーの 下矢印"
216 msgid "Home on keypad"
217 msgstr "10キーの Home"
219 msgid "End on keypad"
220 msgstr "10キーの End"
222 msgid "Page Down keypad"
223 msgstr "10キーの PageDown"
225 msgid "Page Up keypad"
226 msgstr "10キーの PageUp"
228 msgid "Insert on keypad"
229 msgstr "10キーの Insert"
231 msgid "Delete on keypad"
232 msgstr "10キーの Delete"
234 msgid "Enter on keypad"
235 msgstr "10キーの Enter"
237 msgid "Function key 21"
238 msgstr "Functionキー21"
240 msgid "Function key 22"
241 msgstr "Functionキー22"
243 msgid "Function key 23"
244 msgstr "Functionキー23"
246 msgid "Function key 24"
247 msgstr "Functionキー24"
249 msgid "A1 key"
250 msgstr "A1 キー"
252 msgid "C1 key"
253 msgstr "C1 キー"
255 msgid "Plus"
256 msgstr "+ キー"
258 msgid "Minus"
259 msgstr "- キー"
261 msgid "Asterisk"
262 msgstr "* キー"
264 msgid "Dot"
265 msgstr ". キー"
267 msgid "Less than"
268 msgstr "< キー"
270 msgid "Great than"
271 msgstr "> キー"
273 msgid "Equal"
274 msgstr "= キー"
276 msgid "Comma"
277 msgstr ", キー"
279 msgid "Apostrophe"
280 msgstr "' キー"
282 msgid "Colon"
283 msgstr ": キー"
285 msgid "Exclamation mark"
286 msgstr "! キー"
288 msgid "Question mark"
289 msgstr "? キー"
291 msgid "Ampersand"
292 msgstr "& キー"
294 msgid "Dollar sign"
295 msgstr "$ キー"
297 msgid "Quotation mark"
298 msgstr "\" キー"
300 msgid "Caret"
301 msgstr ""
303 msgid "Tilda"
304 msgstr ""
306 msgid "Prime"
307 msgstr ""
309 msgid "Underline"
310 msgstr ""
312 msgid "Understrike"
313 msgstr ""
315 msgid "Pipe"
316 msgstr ""
318 msgid "Left parenthesis"
319 msgstr ""
321 msgid "Right parenthesis"
322 msgstr ""
324 msgid "Left bracket"
325 msgstr ""
327 msgid "Right bracket"
328 msgstr ""
330 msgid "Left brace"
331 msgstr ""
333 msgid "Right brace"
334 msgstr ""
336 msgid "Enter"
337 msgstr "Enter キー"
339 msgid "Tab key"
340 msgstr "Tab キー"
342 msgid "Space key"
343 msgstr ""
345 msgid "Slash key"
346 msgstr ""
348 msgid "Backslash key"
349 msgstr ""
351 msgid "Number sign #"
352 msgstr ""
354 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
355 msgid "At sign"
356 msgstr ""
358 msgid "Ctrl"
359 msgstr "Ctrl"
361 msgid "Alt"
362 msgstr "Alt"
364 msgid "Shift"
365 msgstr "Shift"
367 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
368 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
373 "Check the TERM environment variable.\n"
374 msgstr ""
375 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
376 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
378 #, c-format
379 msgid "%s is not a directory\n"
380 msgstr ""
382 #, c-format
383 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
384 msgstr ""
386 #, c-format
387 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
388 msgstr ""
390 #, c-format
391 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
392 msgstr ""
394 #, c-format
395 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
396 msgstr ""
398 #, c-format
399 msgid "Temporary files will not be created\n"
400 msgstr ""
402 #, c-format
403 msgid "Press any key to continue..."
404 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
406 msgid "Warning"
407 msgstr "警告"
409 msgid "Pipe failed"
410 msgstr "パイプに失敗しました"
412 msgid "Dup failed"
413 msgstr "複製に失敗しました"
415 msgid "Error dup'ing old error pipe"
416 msgstr ""
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Cannot open cpio archive\n"
421 "%s"
422 msgstr ""
423 "cpio アーカイブを開けません\n"
424 "%s"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Premature end of cpio archive\n"
429 "%s"
430 msgstr ""
431 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
432 "%s"
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Inconsistent hardlinks of\n"
437 "%s\n"
438 "in cpio archive\n"
439 "%s"
440 msgstr ""
441 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
442 "矛盾しています\n"
443 "%s"
445 #, c-format
446 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
447 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Corrupted cpio header encountered in\n"
452 "%s"
453 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Unexpected end of file\n"
458 "%s"
459 msgstr ""
460 "予期しない EOF です\n"
461 "%s"
463 #, c-format
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
467 msgid "bytes transferred"
468 msgstr ""
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "リニア転送を開始します..."
473 msgid "Getting file"
474 msgstr "ファイル取得中"
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Cannot open %s archive\n"
479 "%s"
480 msgstr ""
481 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
482 "%s"
484 msgid "Inconsistent extfs archive"
485 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
487 #, c-format
488 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
489 msgstr "警告: ディレクトリー %s を開けません\n"
491 #, c-format
492 msgid "fish: Disconnecting from %s"
493 msgstr "fish: %s から切断しています"
495 msgid "fish: Waiting for initial line..."
496 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
498 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
499 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
501 #, c-format
502 msgid "fish: Password is required for %s"
503 msgstr "fish: %s のパスワードを要求しています"
505 msgid "fish: Sending password..."
506 msgstr "fish: パスワード送信中..."
508 msgid "fish: Sending initial line..."
509 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
511 msgid "fish: Handshaking version..."
512 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
514 msgid "fish: Getting host info..."
515 msgstr "fish: ホスト情報を取得しています..."
517 msgid "fish: Setting up current directory..."
518 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
520 #, c-format
521 msgid "fish: Connected, home %s."
522 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
524 #, c-format
525 msgid "fish: Reading directory %s..."
526 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
528 #, c-format
529 msgid "%s: done."
530 msgstr "%s: 完了"
532 #, c-format
533 msgid "%s: failure"
534 msgstr "%s: 失敗"
536 #, c-format
537 msgid "fish: store %s: sending command..."
538 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
540 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
541 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
543 msgid "fish: storing zeros"
544 msgstr ""
546 msgid "fish: storing file"
547 msgstr ""
549 msgid "Aborting transfer..."
550 msgstr "転送を中断します..."
552 msgid "Error reported after abort."
553 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
555 msgid "Aborted transfer would be successful."
556 msgstr "転送中断に成功しました"
558 #, c-format
559 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
560 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
562 #, c-format
563 msgid "FTP: Password required for %s"
564 msgstr "FTP: %s のパスワードを要求しています"
566 msgid "ftpfs: sending login name"
567 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
569 msgid "ftpfs: sending user password"
570 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
572 #, c-format
573 msgid "FTP: Account required for user %s"
574 msgstr "FTP: ユーザー %s のアカウントを要求しています"
576 msgid "Account:"
577 msgstr "アカウント:"
579 msgid "ftpfs: sending user account"
580 msgstr ""
582 msgid "ftpfs: logged in"
583 msgstr "ftpfs: ログインしました"
585 #, c-format
586 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
587 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
589 msgid "ftpfs: Invalid host name."
590 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
592 #, c-format
593 msgid "ftpfs: %s"
594 msgstr "ftpfs: %s"
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: making connection to %s"
598 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
600 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
601 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
603 #, c-format
604 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
605 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
607 #, c-format
608 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
609 msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
611 msgid "ftpfs: invalid address family"
612 msgstr ""
614 #, c-format
615 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
616 msgstr ""
618 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
619 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
621 msgid "ftpfs: aborting transfer."
622 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
624 #, c-format
625 msgid "ftpfs: abort error: %s"
626 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
628 msgid "ftpfs: abort failed"
629 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
631 msgid "ftpfs: CWD failed."
632 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
634 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
635 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
637 msgid "Resolving symlink..."
638 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
640 #, c-format
641 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
642 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
644 msgid "(strict rfc959)"
645 msgstr "(厳密な rfc959)"
647 msgid "(chdir first)"
648 msgstr "(初めに chdir)"
650 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
651 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
653 msgid "ftpfs: storing file"
654 msgstr ""
656 msgid ""
657 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
658 "Remove password or correct mode"
659 msgstr ""
661 msgid "Cannot parse:"
662 msgstr "構文解析ができません:"
664 msgid "More parsing errors will be ignored."
665 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
667 #, c-format
668 msgid "Warning: file %s not found\n"
669 msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Warning: Invalid line in %s:\n"
674 "%s\n"
675 msgstr ""
676 "警告: %s に無効な行があります:\n"
677 "%s\n"
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
682 "%s\n"
683 msgstr ""
684 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
685 "%3$s\n"
687 #, c-format
688 msgid "reconnect to %s failed"
689 msgstr "%s への再接続に失敗"
691 msgid "Authentication failed"
692 msgstr "認証に失敗しました"
694 #, c-format
695 msgid "Error %s creating directory %s"
696 msgstr ""
698 #, c-format
699 msgid "Error %s removing directory %s"
700 msgstr ""
702 #, c-format
703 msgid "%s opening remote file %s"
704 msgstr ""
706 #, c-format
707 msgid "%s removing remote file %s"
708 msgstr ""
710 #, c-format
711 msgid "%s renaming files\n"
712 msgstr ""
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Cannot open tar archive\n"
717 "%s"
718 msgstr ""
719 "tarアーカイブ%sを\n"
720 "開けません"
722 msgid "Inconsistent tar archive"
723 msgstr "tar アーカイブに不整合"
725 msgid "Unexpected EOF on archive file"
726 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "%s\n"
731 "doesn't look like a tar archive."
732 msgstr ""
734 msgid "undelfs: error"
735 msgstr ""
737 msgid "not enough memory"
738 msgstr ""
740 msgid "while allocating block buffer"
741 msgstr ""
743 #, c-format
744 msgid "open_inode_scan: %d"
745 msgstr ""
747 #, c-format
748 msgid "while starting inode scan %d"
749 msgstr ""
751 #, c-format
752 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
753 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
755 #, c-format
756 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
757 msgstr ""
759 msgid "no more memory while reallocating array"
760 msgstr ""
762 #, c-format
763 msgid "while doing inode scan %d"
764 msgstr ""
766 #, c-format
767 msgid "Cannot open file %s"
768 msgstr "ファイル %s を開けません"
770 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
771 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Cannot load inode bitmap from:\n"
776 "%s"
777 msgstr ""
778 "i ノードビットマップを開けません:\n"
779 "%s"
781 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
782 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込んでいます..."
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Cannot load block bitmap from:\n"
787 "%s"
788 msgstr ""
789 "ブロックビットマップを開けません:\n"
790 "%s"
792 msgid "vfs_info is not fs!"
793 msgstr ""
795 msgid "You have to chdir to extract files first"
796 msgstr ""
798 msgid "while iterating over blocks"
799 msgstr ""
801 #, c-format
802 msgid "Cannot open file \"%s\""
803 msgstr "ファイル「%s」を開けません"
805 msgid "Ext2lib error"
806 msgstr "Ext2lib エラー"
808 msgid "Internal error:"
809 msgstr "内部エラー:"
811 msgid "Password:"
812 msgstr "パスワード:"
814 msgid "Changes to file lost"
815 msgstr "紛失したファイルに変更します"
817 msgid "Screens"
818 msgstr "画面"
820 msgid "History"
821 msgstr "履歴"
823 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
824 msgid "DialogTitle|History cleanup"
825 msgstr ""
827 msgid "Do you want clean this history?"
828 msgstr ""
830 msgid "&Yes"
831 msgstr "はい(&Y)"
833 msgid "&No"
834 msgstr "いいえ(&N)"
836 msgid "Background process:"
837 msgstr "バックグラウンド処理:"
839 msgid "&Cancel"
840 msgstr "キャンセル(&C)"
842 msgid "&OK"
843 msgstr "はい(&O)"
845 msgid "Error"
846 msgstr "エラー"
848 msgid "Displays the current version"
849 msgstr "バージョンを表示"
851 msgid "Print data directory"
852 msgstr ""
854 msgid "Print last working directory to specified file"
855 msgstr ""
857 msgid "Enables subshell support (default)"
858 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
860 msgid "Disables subshell support"
861 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
863 msgid "Log ftp dialog to specified file"
864 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
866 msgid "Set debug level"
867 msgstr "デバッグ レベルの設定"
869 msgid "Launches the file viewer on a file"
870 msgstr "ファイルビューアを起動"
872 msgid "Edits one file"
873 msgstr "ファイルを編集"
875 msgid "Forces xterm features"
876 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
878 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
879 msgstr ""
881 msgid "Disable mouse support in text version"
882 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
884 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
885 msgstr "terminfo の代わりに termcap を試す"
887 msgid "To run on slow terminals"
888 msgstr "遅い端末で実行"
890 msgid "Use stickchars to draw"
891 msgstr "stickchars で描画"
893 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
894 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
896 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
897 msgstr ""
899 msgid "Requests to run in black and white"
900 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
902 msgid "Request to run in color mode"
903 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
905 msgid "Specifies a color configuration"
906 msgstr "カラー設定を指定"
908 msgid "Show mc with specified skin"
909 msgstr ""
911 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
912 msgid ""
913 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
914 "\n"
915 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
916 "\n"
917 " Keywords:\n"
918 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
919 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
920 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
921 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
922 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
923 "                 errdhotfocus\n"
924 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
925 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
926 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
927 "                 editlinestate\n"
928 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
929 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
930 msgstr ""
932 #. TRANSLATORS: don't translate color names
933 msgid ""
934 "Colors:\n"
935 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
936 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
937 "   brightcyan, lightgray and white\n"
938 "\n"
939 msgstr ""
941 msgid "Color options"
942 msgstr "色オプション"
944 msgid "+number"
945 msgstr ""
947 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
948 msgstr ""
950 msgid "Set initial line number for the internal editor"
951 msgstr ""
953 msgid ""
954 "\n"
955 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
956 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
957 msgstr ""
959 #, c-format
960 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
961 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
963 msgid "No arguments given to the viewer."
964 msgstr ""
966 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
967 msgstr ""
969 msgid "Main options"
970 msgstr ""
972 msgid "Terminal options"
973 msgstr ""
975 msgid "Background process error"
976 msgstr ""
978 msgid "Unknown error in child"
979 msgstr ""
981 msgid "Child died unexpectedly"
982 msgstr ""
984 msgid "Background protocol error"
985 msgstr ""
987 msgid "Reading failed"
988 msgstr ""
990 msgid ""
991 "Background process sent us a request for more arguments\n"
992 "than we can handle."
993 msgstr ""
995 msgid "&Dismiss"
996 msgstr "消去(&D)"
998 msgid "All charsets"
999 msgstr ""
1001 msgid "&Whole words"
1002 msgstr ""
1004 msgid "&Backwards"
1005 msgstr "後方(&B)"
1007 msgid "Case &sensitive"
1008 msgstr ""
1010 msgid "Enter search string:"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Search"
1014 msgstr "検索"
1016 msgid "Search is disabled"
1017 msgstr ""
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "Cannot create temporary diff file\n"
1022 "%s"
1023 msgstr ""
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Cannot create backup file\n"
1028 "%s%s\n"
1029 "%s"
1030 msgstr ""
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Cannot create temporary merge file\n"
1035 "%s"
1036 msgstr ""
1038 msgid "&Normal"
1039 msgstr ""
1041 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1042 msgstr ""
1044 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Strip &trailing carriage return"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Ignore all &whitespace"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Ignore &space change"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Ignore tab &expansion"
1057 msgstr ""
1059 msgid "&Ignore case"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Diff extra options"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Diff algorithm"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Diff Options"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Edit"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Edit is disabled"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Goto line (left)"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Goto line (right)"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Enter line:"
1084 msgstr ""
1086 msgid "ButtonBar|Help"
1087 msgstr ""
1089 msgid "ButtonBar|Save"
1090 msgstr ""
1092 msgid "ButtonBar|Edit"
1093 msgstr ""
1095 msgid "ButtonBar|Merge"
1096 msgstr ""
1098 msgid "ButtonBar|Search"
1099 msgstr ""
1101 msgid "ButtonBar|Options"
1102 msgstr ""
1104 msgid "ButtonBar|Quit"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Quit"
1108 msgstr "終了"
1110 msgid "File was modified. Save with exit?"
1111 msgstr ""
1113 msgid ""
1114 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1115 "Save modified file?"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Diff:"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Two files are needed to compare"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Choose syntax highlighting"
1125 msgstr ""
1127 msgid "< Auto >"
1128 msgstr ""
1130 msgid "< Reload Current Syntax >"
1131 msgstr ""
1133 msgid "About"
1134 msgstr ""
1136 msgid ""
1137 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1138 "\n"
1139 "            A user friendly text editor\n"
1140 "         written for the Midnight Commander"
1141 msgstr ""
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot open %s for reading"
1145 msgstr ""
1147 #, c-format
1148 msgid "Error reading %s"
1149 msgstr ""
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1153 msgstr ""
1155 #, c-format
1156 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1157 msgstr ""
1159 #, c-format
1160 msgid "File \"%s\" is too large"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Macro recursion is too deep"
1164 msgstr ""
1166 #, c-format
1167 msgid "Error reading from pipe: %s"
1168 msgstr ""
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1172 msgstr ""
1174 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1175 msgstr ""
1177 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1178 msgstr ""
1180 #, c-format
1181 msgid "Error writing to pipe: %s"
1182 msgstr ""
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1186 msgstr ""
1188 #, c-format
1189 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1190 msgstr ""
1192 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1193 msgstr ""
1195 msgid "C&ontinue"
1196 msgstr ""
1198 msgid "&Do not change"
1199 msgstr ""
1201 msgid "&Unix format (LF)"
1202 msgstr ""
1204 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1205 msgstr ""
1207 msgid "&Macintosh format (CR)"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Change line breaks to:"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Enter file name:"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Save As"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Delete macro"
1220 msgstr ""
1222 msgid "Cannot open temp file"
1223 msgstr ""
1225 msgid "Cannot open macro file"
1226 msgstr ""
1228 msgid "Cannot overwrite macro file"
1229 msgstr ""
1231 msgid "Syntax file edit"
1232 msgstr ""
1234 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1235 msgstr ""
1237 msgid "&User"
1238 msgstr "ユーザ(&U)"
1240 msgid "&System Wide"
1241 msgstr "システム全体(&S)"
1243 msgid "Menu edit"
1244 msgstr ""
1246 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Local"
1250 msgstr "ローカル(&L)"
1252 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1253 msgstr ""
1255 msgid "&Quick save"
1256 msgstr ""
1258 msgid "&Safe save"
1259 msgstr ""
1261 msgid "&Do backups with following extension:"
1262 msgstr ""
1264 msgid "Check &POSIX new line"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Edit Save Mode"
1268 msgstr ""
1270 msgid "A file already exists with this name"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Overwrite"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Save as"
1277 msgstr ""
1279 msgid "Cannot save file"
1280 msgstr ""
1282 msgid "Save macro"
1283 msgstr ""
1285 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1286 msgstr ""
1288 msgid "Press macro hotkey:"
1289 msgstr ""
1291 msgid "Load macro"
1292 msgstr "マクロの読み込み"
1294 #, c-format
1295 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1296 msgstr "ファイル保存の確認: 「%s」"
1298 msgid "Save file"
1299 msgstr "ファイル保存"
1301 msgid "&Save"
1302 msgstr "保存(&S)"
1304 msgid ""
1305 "Current text was modified without a file save.\n"
1306 "Continue discards these changes"
1307 msgstr ""
1309 msgid "Load"
1310 msgstr "読み込み"
1312 msgid "Replace"
1313 msgstr "置換"
1315 #, c-format
1316 msgid "%ld replacements made"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Cancel quit"
1320 msgstr ""
1322 msgid "This function is not implemented"
1323 msgstr ""
1325 msgid "Copy to clipboard"
1326 msgstr "クリップボードにコピー"
1328 msgid "Unable to save to file"
1329 msgstr "ファイルへの保存に失敗しました"
1331 msgid "Cut to clipboard"
1332 msgstr "クリップボードに切り取る"
1334 msgid "Goto line"
1335 msgstr "行の移動"
1337 msgid "Save block"
1338 msgstr "ブロックの保存"
1340 msgid "Insert file"
1341 msgstr "ファイルの挿入"
1343 msgid "Cannot insert file"
1344 msgstr "ふぁいるのss王乳ができません"
1346 msgid "Sort block"
1347 msgstr "ブロックの並び替え"
1349 msgid "You must first highlight a block of text"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Run sort"
1353 msgstr "並び替えの実行"
1355 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1356 msgstr ""
1358 msgid "Sort"
1359 msgstr "並び替え"
1361 msgid "Cannot execute sort command"
1362 msgstr "並び替えコマンドが実行できません"
1364 #, c-format
1365 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1366 msgstr ""
1368 msgid "Paste output of external command"
1369 msgstr ""
1371 msgid "Enter shell command(s):"
1372 msgstr ""
1374 msgid "External command"
1375 msgstr "外部コマンド"
1377 msgid "Cannot execute command"
1378 msgstr ""
1380 msgid "Error creating script:"
1381 msgstr "スクリプト作成でエラー:"
1383 msgid "Error reading script:"
1384 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
1386 msgid "Error closing script:"
1387 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
1389 msgid "Script created:"
1390 msgstr "スクリプトは作成されました:"
1392 msgid "Process block"
1393 msgstr "プロセスブロック"
1395 msgid "Error calling program"
1396 msgstr ""
1398 msgid "Copies to"
1399 msgstr ""
1401 msgid "Subject"
1402 msgstr ""
1404 msgid "To"
1405 msgstr ""
1407 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1408 msgstr ""
1410 msgid "Mail"
1411 msgstr "メール"
1413 msgid "Insert literal"
1414 msgstr ""
1416 msgid "Press any key:"
1417 msgstr ""
1419 msgid "Execute macro"
1420 msgstr "マクロの実行"
1422 msgid ""
1423 "Current text was modified without a file save\n"
1424 "Continue discards these changes"
1425 msgstr ""
1427 msgid "In se&lection"
1428 msgstr ""
1430 msgid "Enter replacement string:"
1431 msgstr ""
1433 msgid "&Find all"
1434 msgstr ""
1436 msgid "Cancel"
1437 msgstr "キャンセル"
1439 msgid ""
1440 "Current text was modified without a file save.\n"
1441 "Continue discards these changes."
1442 msgstr ""
1444 msgid "&Skip"
1445 msgstr "スキップ(&S)"
1447 msgid "A&ll"
1448 msgstr "全部(&L)"
1450 msgid "&Replace"
1451 msgstr "置換(&R)"
1453 msgid "Replace with:"
1454 msgstr ""
1456 msgid "Confirm replace"
1457 msgstr ""
1459 msgid "&Open file..."
1460 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1462 msgid "&New"
1463 msgstr "新規(&N)"
1465 msgid "Save &as..."
1466 msgstr "別名で保存(&A)..."
1468 msgid "&Insert file..."
1469 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1471 msgid "Cop&y to file..."
1472 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1474 msgid "&User menu..."
1475 msgstr "ユーザー メニュー(&U)"
1477 msgid "A&bout..."
1478 msgstr ""
1480 msgid "&Quit"
1481 msgstr "終了 (&Q)"
1483 msgid "&Undo"
1484 msgstr ""
1486 msgid "&Toggle ins/overw"
1487 msgstr ""
1489 msgid "To&ggle mark"
1490 msgstr ""
1492 msgid "&Mark columns"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Mark &all"
1496 msgstr ""
1498 msgid "Unmar&k"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Cop&y"
1502 msgstr ""
1504 msgid "Mo&ve"
1505 msgstr ""
1507 msgid "&Delete"
1508 msgstr "削除(&D)"
1510 msgid "Co&py to clipfile"
1511 msgstr ""
1513 msgid "&Cut to clipfile"
1514 msgstr ""
1516 msgid "Pa&ste from clipfile"
1517 msgstr ""
1519 msgid "&Beginning"
1520 msgstr ""
1522 msgid "&End"
1523 msgstr ""
1525 msgid "&Search..."
1526 msgstr ""
1528 msgid "Search &again"
1529 msgstr ""
1531 msgid "&Replace..."
1532 msgstr ""
1534 msgid "&Toggle bookmark"
1535 msgstr ""
1537 msgid "&Next bookmark"
1538 msgstr ""
1540 msgid "&Prev bookmark"
1541 msgstr ""
1543 msgid "&Flush bookmark"
1544 msgstr ""
1546 msgid "&Go to line..."
1547 msgstr "行の移動(&G)..."
1549 msgid "&Toggle line state"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Go to matching &bracket"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1556 msgstr ""
1558 msgid "&Find declaration"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Back from &declaration"
1562 msgstr ""
1564 msgid "For&ward to declaration"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Encod&ing..."
1568 msgstr "エンコード(&I)"
1570 msgid "&Refresh screen"
1571 msgstr "画面の再描画(&R)"
1573 msgid "&Start record macro"
1574 msgstr "マクロ記録の開始(&S)"
1576 msgid "Finis&h record macro..."
1577 msgstr "マクロ記録の終了(&H)..."
1579 msgid "&Execute macro..."
1580 msgstr "マクロの実行(&E).."
1582 msgid "Delete macr&o..."
1583 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1585 msgid "'ispell' s&pell check"
1586 msgstr ""
1588 msgid "&Mail..."
1589 msgstr "メール(&M)..."
1591 msgid "Insert &literal..."
1592 msgstr ""
1594 msgid "Insert &date/time"
1595 msgstr ""
1597 msgid "&Format paragraph"
1598 msgstr ""
1600 msgid "&Sort..."
1601 msgstr "並び替え(&S)..."
1603 msgid "&Paste output of..."
1604 msgstr ""
1606 msgid "&External formatter"
1607 msgstr ""
1609 msgid "&General..."
1610 msgstr ""
1612 msgid "Save &mode..."
1613 msgstr "保存モード(&M)..."
1615 msgid "Learn &keys..."
1616 msgstr ""
1618 msgid "Syntax &highlighting..."
1619 msgstr ""
1621 msgid "S&yntax file"
1622 msgstr ""
1624 msgid "&Menu file"
1625 msgstr "メニュー ファイル(&M)"
1627 msgid "&Save setup"
1628 msgstr "設定保存(&S)"
1630 msgid "&File"
1631 msgstr "ファイル(&F)"
1633 msgid "&Edit"
1634 msgstr "編集(&E)"
1636 msgid "&Search"
1637 msgstr "検索(&S)"
1639 msgid "&Command"
1640 msgstr "コマンド(&C)"
1642 msgid "For&mat"
1643 msgstr ""
1645 msgid "&Options"
1646 msgstr "オプション(&O)"
1648 msgid "None"
1649 msgstr "なし"
1651 msgid "Dynamic paragraphing"
1652 msgstr "動的段落作成"
1654 msgid "Type writer wrap"
1655 msgstr "タイプライター風折返し"
1657 msgid "Word wrap line length:"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Cursor beyond end of line"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Pers&istent selection"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Synta&x highlighting"
1667 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1669 msgid "Visible tabs"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Visible trailing spaces"
1673 msgstr ""
1675 msgid "Save file &position"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Confir&m before saving"
1679 msgstr "保存前に確認(&M)"
1681 msgid "&Return does autoindent"
1682 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1684 msgid "Tab spacing:"
1685 msgstr ""
1687 msgid "Fill tabs with &spaces"
1688 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1690 msgid "&Backspace through tabs"
1691 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1693 msgid "&Fake half tabs"
1694 msgstr "疑似半タブ(&F)"
1696 msgid "Wrap mode"
1697 msgstr "折り返し方法"
1699 msgid "Editor options"
1700 msgstr "編集オプション"
1702 msgid "Edit: "
1703 msgstr "編集: "
1705 msgid "ButtonBar|Mark"
1706 msgstr ""
1708 msgid "ButtonBar|Replac"
1709 msgstr ""
1711 msgid "ButtonBar|Copy"
1712 msgstr ""
1714 msgid "ButtonBar|Move"
1715 msgstr ""
1717 msgid "ButtonBar|Delete"
1718 msgstr ""
1720 msgid "ButtonBar|PullDn"
1721 msgstr ""
1723 msgid "Load syntax file"
1724 msgstr ""
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "Cannot open file %s\n"
1729 "%s"
1730 msgstr ""
1732 #, c-format
1733 msgid "Error in file %s on line %d"
1734 msgstr ""
1736 msgid ""
1737 "The Commander can't change to the directory that\n"
1738 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1739 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1740 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1741 msgstr ""
1743 msgid "The shell is already running a command"
1744 msgstr ""
1746 #, c-format
1747 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1748 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1750 #, c-format
1751 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1752 msgstr ""
1754 msgid "&Set"
1755 msgstr "設定(&S)"
1757 msgid "S&kip"
1758 msgstr "スキップ(&k)"
1760 msgid "Set &all"
1761 msgstr "すべて設定(&a)"
1763 msgid "owner"
1764 msgstr "所有者"
1766 msgid "group"
1767 msgstr "グループ"
1769 msgid "other"
1770 msgstr "その他"
1772 msgid "On"
1773 msgstr "オン"
1775 msgid "Flag"
1776 msgstr "フラグ"
1778 msgid "Mode"
1779 msgstr "モード"
1781 #, c-format
1782 msgid "%6d of %d"
1783 msgstr "%6d (%d 中)"
1785 msgid "Chown advanced command"
1786 msgstr ""
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1791 "%s"
1792 msgstr ""
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "Cannot chown \"%s\"\n"
1797 "%s"
1798 msgstr ""
1800 msgid "&Stop"
1801 msgstr "停止(&S)"
1803 msgid "&Resume"
1804 msgstr "再開(&R)"
1806 msgid "&Kill"
1807 msgstr "強制終了(&K)"
1809 msgid "&Full file list"
1810 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1812 msgid "&Brief file list"
1813 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1815 msgid "&Long file list"
1816 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1818 msgid "&User defined:"
1819 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1821 msgid "Listing mode"
1822 msgstr "一覧形式"
1824 msgid "User &mini status"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Other 8 bit"
1828 msgstr "別の 8bit"
1830 msgid "Display bits"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Input / display codepage:"
1834 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1836 msgid "F&ull 8 bits input"
1837 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1839 msgid "&Select"
1840 msgstr "選択(&S)"
1842 msgid "Running"
1843 msgstr ""
1845 msgid "Stopped"
1846 msgstr "停止中"
1848 msgid "&Reverse"
1849 msgstr "反転(&R)"
1851 msgid "Case sensi&tive"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Executable &first"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Sort order"
1858 msgstr "並び変える"
1860 msgid "Confirmation"
1861 msgstr ""
1863 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1864 #. 2
1865 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Confirmation|E&xit"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Confirmation|&Execute"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Confirmation|&Delete"
1881 msgstr ""
1883 msgid "UTF-8 output"
1884 msgstr "UTF-8 出力"
1886 msgid "Full 8 bits output"
1887 msgstr "8 ビット出力"
1889 msgid "ISO 8859-1"
1890 msgstr "ISO 8850-1"
1892 msgid "7 bits"
1893 msgstr "7 ビット"
1895 msgid "Directory tree"
1896 msgstr "ディレクトリー ツリー"
1898 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Use &passive mode"
1902 msgstr "パッシブ モードを使う(&P)"
1904 msgid "&Use ~/.netrc"
1905 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1907 msgid "&Always use ftp proxy"
1908 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1910 msgid "sec"
1911 msgstr "秒"
1913 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1914 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1916 msgid "ftp anonymous password:"
1917 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1919 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1920 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1922 msgid "Virtual File System Setting"
1923 msgstr ""
1925 msgid "cd"
1926 msgstr "cd"
1928 msgid "Quick cd"
1929 msgstr "クイックcd"
1931 msgid "Symbolic link filename:"
1932 msgstr "リンクファイル名:"
1934 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1935 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1937 msgid "Symbolic link"
1938 msgstr "シンボリッリンク"
1940 msgid "Background Jobs"
1941 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1943 msgid "Domain:"
1944 msgstr "ドメイン:"
1946 msgid "Username:"
1947 msgstr "ユーザ名:"
1949 #, c-format
1950 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1951 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1953 msgid "execute/search by others"
1954 msgstr "他人が実行・検索できる"
1956 msgid "write by others"
1957 msgstr "他人が書ける"
1959 msgid "read by others"
1960 msgstr "他人が読める"
1962 msgid "execute/search by group"
1963 msgstr "グループで実行・検索できる"
1965 msgid "write by group"
1966 msgstr "グループで書ける"
1968 msgid "read by group"
1969 msgstr "グループで読める"
1971 msgid "execute/search by owner"
1972 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1974 msgid "write by owner"
1975 msgstr "所有者が書ける"
1977 msgid "read by owner"
1978 msgstr "所有者が読める"
1980 msgid "sticky bit"
1981 msgstr "スティッキービット"
1983 msgid "set group ID on execution"
1984 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1986 msgid "set user ID on execution"
1987 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1989 msgid "Name:"
1990 msgstr ""
1992 msgid "Permissions (octal):"
1993 msgstr ""
1995 msgid "Owner name:"
1996 msgstr ""
1998 msgid "Group name:"
1999 msgstr ""
2001 msgid "C&lear marked"
2002 msgstr "マークをクリア(&l)"
2004 msgid "S&et marked"
2005 msgstr "マークを設定(&e)"
2007 msgid "&Marked all"
2008 msgstr "全マーク(&M)"
2010 msgid "Chmod command"
2011 msgstr "chmod コマンド"
2013 msgid "File"
2014 msgstr "ファイル"
2016 msgid "Permission"
2017 msgstr "アクセス権"
2019 msgid "Set &users"
2020 msgstr "ユーザを設定(&u)"
2022 msgid "Set &groups"
2023 msgstr "グループを設定(&g)"
2025 msgid "Name"
2026 msgstr "名前"
2028 msgid "Owner name"
2029 msgstr "所有者名"
2031 msgid "Group name"
2032 msgstr "グループ名"
2034 msgid "Size"
2035 msgstr "サイズ"
2037 msgid "Chown command"
2038 msgstr ""
2040 msgid "<Unknown user>"
2041 msgstr "<不明なユーザ>"
2043 msgid "<Unknown group>"
2044 msgstr "<不明なグループ>"
2046 msgid "User name"
2047 msgstr "ユーザー名"
2049 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2050 msgstr ""
2052 msgid "Files tagged, want to cd?"
2053 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2055 msgid "Cannot change directory"
2056 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2058 msgid "Filter"
2059 msgstr "フィルター"
2061 msgid "Set expression for filtering filenames"
2062 msgstr ""
2064 msgid "&Using shell patterns"
2065 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2067 msgid "&Case sensitive"
2068 msgstr ""
2070 msgid "&Files only"
2071 msgstr "ファイルのみ(&F)"
2073 #, c-format
2074 msgid "Link %s to:"
2075 msgstr ""
2077 msgid "Link"
2078 msgstr "リンク"
2080 #, c-format
2081 msgid "link: %s"
2082 msgstr "リンク: %s"
2084 #, c-format
2085 msgid "symlink: %s"
2086 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2088 #, c-format
2089 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2090 msgstr ""
2092 msgid "View file"
2093 msgstr "ファイルの閲覧"
2095 msgid "Filename:"
2096 msgstr "ファイル名:"
2098 msgid "Filtered view"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Filter command and arguments:"
2102 msgstr ""
2104 msgid "Create a new Directory"
2105 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2107 msgid "Enter directory name:"
2108 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2110 msgid "Select"
2111 msgstr ""
2113 msgid "Unselect"
2114 msgstr ""
2116 msgid "Extension file edit"
2117 msgstr "拡張ファイルの編集"
2119 msgid "Which extension file you want to edit?"
2120 msgstr ""
2122 msgid "Highlighting groups file edit"
2123 msgstr ""
2125 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2126 msgstr ""
2128 msgid "Compare directories"
2129 msgstr "ディレクトリーの比較"
2131 msgid "Select compare method:"
2132 msgstr "比較方法の選択"
2134 msgid "&Quick"
2135 msgstr "クイック(&Q)"
2137 msgid "&Size only"
2138 msgstr "大きさのみ(&S)"
2140 msgid "&Thorough"
2141 msgstr "通しで(&T)"
2143 msgid ""
2144 "Both panels should be in the listing mode\n"
2145 "to use this command"
2146 msgstr ""
2148 msgid ""
2149 "Not an xterm or Linux console;\n"
2150 "the panels cannot be toggled."
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid "Symlink `%s' points to:"
2155 msgstr ""
2157 msgid "Edit symlink"
2158 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2160 #, c-format
2161 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2162 msgstr ""
2164 #, c-format
2165 msgid "edit symlink: %s"
2166 msgstr ""
2168 #, c-format
2169 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2170 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
2172 msgid "FTP to machine"
2173 msgstr ""
2175 msgid "Shell link to machine"
2176 msgstr ""
2178 msgid "SMB link to machine"
2179 msgstr ""
2181 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2182 msgstr ""
2184 msgid ""
2185 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2186 "files on: (F1 for details)"
2187 msgstr ""
2189 msgid "Setup"
2190 msgstr ""
2192 #, c-format
2193 msgid "Setup saved to ~/%s"
2194 msgstr ""
2196 #, c-format
2197 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2198 msgstr ""
2200 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2209 msgid "Cannot read directory contents"
2210 msgstr ""
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Cannot create temporary command file\n"
2215 "%s"
2216 msgstr ""
2218 msgid "Parameter"
2219 msgstr ""
2221 #, c-format
2222 msgid " %s%s file error"
2223 msgstr ""
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2228 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2229 "Commander package."
2230 msgstr ""
2232 #, c-format
2233 msgid "~/%s file error"
2234 msgstr ""
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2239 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2240 "it."
2241 msgstr ""
2243 msgid "DialogTitle|Copy"
2244 msgstr ""
2246 msgid "DialogTitle|Move"
2247 msgstr ""
2249 msgid "DialogTitle|Delete"
2250 msgstr ""
2252 msgid "FileOperation|Copy"
2253 msgstr ""
2255 msgid "FileOperation|Move"
2256 msgstr ""
2258 msgid "FileOperation|Delete"
2259 msgstr ""
2261 #, no-c-format
2262 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2263 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2265 #, no-c-format
2266 msgid "%o %d %f%m"
2267 msgstr "%o %d %f%m"
2269 msgid "file"
2270 msgstr "file"
2272 msgid "files"
2273 msgstr "files"
2275 msgid "directory"
2276 msgstr "directory"
2278 msgid "directories"
2279 msgstr "directories"
2281 msgid "files/directories"
2282 msgstr "files/directories"
2284 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2285 msgid " with source mask:"
2286 msgstr " with source mask:"
2288 msgid "to:"
2289 msgstr "to:"
2291 #, c-format
2292 msgid "%s?"
2293 msgstr ""
2295 msgid "Cannot make the hardlink"
2296 msgstr ""
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2301 "%s"
2302 msgstr ""
2304 msgid ""
2305 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2306 "\n"
2307 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2308 msgstr ""
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2313 "%s"
2314 msgstr ""
2316 msgid "&Abort"
2317 msgstr "中断(&A)"
2319 msgid "&Retry"
2320 msgstr "再試行(&R)"
2322 msgid ""
2323 "\n"
2324 "Directory not empty.\n"
2325 "Delete it recursively?"
2326 msgstr ""
2328 msgid ""
2329 "\n"
2330 "Background process: Directory not empty.\n"
2331 "Delete it recursively?"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Delete:"
2335 msgstr ""
2337 msgid "Non&e"
2338 msgstr "なし(&E)"
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2343 "%s"
2344 msgstr ""
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "\"%s\"\n"
2349 "and\n"
2350 "\"%s\"\n"
2351 "are the same file"
2352 msgstr ""
2354 #, c-format
2355 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2356 msgstr ""
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2361 "%s"
2362 msgstr ""
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2373 "%s"
2374 msgstr ""
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2379 "%s"
2380 msgstr ""
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2385 "%s"
2386 msgstr ""
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2418 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2419 msgstr ""
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2436 "%s"
2437 msgstr ""
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr ""
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2451 msgid "(stalled)"
2452 msgstr "(stalled)"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2463 "%s"
2464 msgstr ""
2466 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2467 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2469 msgid "&Keep"
2470 msgstr "保存(&K)"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2487 "\"%s\""
2488 msgstr ""
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "\"%s\"\n"
2511 "and\n"
2512 "\"%s\"\n"
2513 "are the same directory"
2514 msgstr ""
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2528 msgid "Directory scanning"
2529 msgstr ""
2531 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2532 msgstr ""
2534 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2535 msgstr ""
2537 #, c-format
2538 msgid "%d:%02d.%02d"
2539 msgstr ""
2541 #, c-format
2542 msgid "ETA %s"
2543 msgstr ""
2545 #, c-format
2546 msgid "%.2f MB/s"
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid "%.2f KB/s"
2551 msgstr ""
2553 #, c-format
2554 msgid "%ld B/s"
2555 msgstr ""
2557 msgid "Target file already exists!"
2558 msgstr ""
2560 #, c-format
2561 msgid "Source date: %s, size %llu"
2562 msgstr ""
2564 #, c-format
2565 msgid "Target date: %s, size %llu"
2566 msgstr ""
2568 msgid "If &size differs"
2569 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2571 msgid "&Update"
2572 msgstr "更新(&U)"
2574 msgid "Overwrite all targets?"
2575 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2577 msgid "&Reget"
2578 msgstr "再取得(&R)"
2580 msgid "A&ppend"
2581 msgstr "追加(&P)"
2583 msgid "Overwrite this target?"
2584 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2586 msgid "File exists"
2587 msgstr ""
2589 msgid "Background process: File exists"
2590 msgstr ""
2592 #, c-format
2593 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2594 msgstr ""
2596 #, c-format
2597 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2598 msgstr ""
2600 #, c-format
2601 msgid "Total: %s of %s"
2602 msgstr ""
2604 msgid "Source"
2605 msgstr "元"
2607 msgid "Target"
2608 msgstr "ターゲット"
2610 msgid "Deleting"
2611 msgstr "削除"
2613 msgid "&Background"
2614 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2616 msgid "&Stable Symlinks"
2617 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2619 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2620 msgstr ""
2622 msgid "Preserve &attributes"
2623 msgstr ""
2625 msgid "Follow &links"
2626 msgstr ""
2628 #, c-format
2629 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2630 msgstr ""
2632 msgid "&Suspend"
2633 msgstr "一時停止(&S)"
2635 msgid "Con&tinue"
2636 msgstr "続行(&t)"
2638 msgid "&Chdir"
2639 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2641 msgid "&Again"
2642 msgstr "もう一度(&A)"
2644 msgid "Pane&lize"
2645 msgstr "パネル化(&l)"
2647 msgid "&View - F3"
2648 msgstr "表示(&V) - F3"
2650 msgid "&Edit - F4"
2651 msgstr "編集(&E) - F4"
2653 #, c-format
2654 msgid "Found: %ld"
2655 msgstr ""
2657 msgid "Malformed regular expression"
2658 msgstr ""
2660 msgid "Cas&e sensitive"
2661 msgstr ""
2663 msgid "&Find recursively"
2664 msgstr ""
2666 msgid "S&kip hidden"
2667 msgstr ""
2669 msgid "&All charsets"
2670 msgstr ""
2672 msgid "Sea&rch for content"
2673 msgstr ""
2675 msgid "Case sens&itive"
2676 msgstr ""
2678 msgid "Re&gular expression"
2679 msgstr ""
2681 msgid "Fir&st hit"
2682 msgstr ""
2684 msgid "A&ll charsets"
2685 msgstr ""
2687 msgid "&Tree"
2688 msgstr "ツリー(&T)"
2690 msgid "Find File"
2691 msgstr "ファイル検索"
2693 msgid "Content:"
2694 msgstr ""
2696 msgid "File name:"
2697 msgstr ""
2699 msgid "Start at:"
2700 msgstr "開始場所:"
2702 #, c-format
2703 msgid "Grepping in %s"
2704 msgstr "%s で検索中"
2706 msgid "Finished"
2707 msgstr "終了"
2709 #, c-format
2710 msgid "Searching %s"
2711 msgstr "%sを検索中"
2713 msgid "Searching"
2714 msgstr "検索"
2716 msgid "&Move"
2717 msgstr "移動(&M)"
2719 msgid "&Remove"
2720 msgstr "削除(&R)"
2722 msgid "&Append"
2723 msgstr "追加(&A)"
2725 msgid "&Insert"
2726 msgstr "挿入(&I)"
2728 msgid "New &entry"
2729 msgstr ""
2731 msgid "New &group"
2732 msgstr ""
2734 msgid "&Up"
2735 msgstr "上へ(&U)"
2737 msgid "&Add current"
2738 msgstr "追加(&A)"
2740 msgid "&Refresh"
2741 msgstr ""
2743 msgid "Fr&ee VFSs now"
2744 msgstr "VFS を解放"
2746 msgid "Change &to"
2747 msgstr ""
2749 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2750 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2752 msgid "Active VFS directories"
2753 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2755 msgid "Directory hotlist"
2756 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2758 msgid "Directory path"
2759 msgstr "ディレクトリパス"
2761 msgid "Directory label"
2762 msgstr "ディレクトリラベル"
2764 #, c-format
2765 msgid "Moving %s"
2766 msgstr "%s を移動中"
2768 msgid "New hotlist entry"
2769 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2771 msgid "Directory label:"
2772 msgstr ""
2774 msgid "Directory path:"
2775 msgstr ""
2777 msgid "New hotlist group"
2778 msgstr ""
2780 msgid "Name of new group:"
2781 msgstr ""
2783 msgid "Remove:"
2784 msgstr ""
2786 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2787 msgstr ""
2789 msgid ""
2790 "Group not empty.\n"
2791 "Remove it?"
2792 msgstr ""
2794 msgid "Top level group"
2795 msgstr ""
2797 msgid "Hotlist Load"
2798 msgstr ""
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2803 "your old hotlist entries were not deleted"
2804 msgstr ""
2806 #, c-format
2807 msgid "Label for \"%s\":"
2808 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2810 msgid "Add to hotlist"
2811 msgstr ""
2813 msgid "Information"
2814 msgstr ""
2816 #, c-format
2817 msgid "Midnight Commander %s"
2818 msgstr "Midnight Commander %s"
2820 #, c-format
2821 msgid "File: %s"
2822 msgstr "ファイル: %s"
2824 #, c-format
2825 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2826 msgstr ""
2828 msgid "No node information"
2829 msgstr "ノード情報はありません"
2831 #, c-format
2832 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2833 msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
2835 msgid "No space information"
2836 msgstr "空き領域情報がありません"
2838 #, c-format
2839 msgid "Type:      %s"
2840 msgstr ""
2842 msgid "non-local vfs"
2843 msgstr "ローカルでないvfs"
2845 #, c-format
2846 msgid "Device:    %s"
2847 msgstr "デバイス:  %s"
2849 #, c-format
2850 msgid "Filesystem: %s"
2851 msgstr "ファイルシステム: %s"
2853 #, c-format
2854 msgid "Accessed:  %s"
2855 msgstr "アクセス:  %s"
2857 #, c-format
2858 msgid "Modified:  %s"
2859 msgstr "更新:      %s"
2861 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2862 #, c-format
2863 msgid "Changed:   %s"
2864 msgstr ""
2866 #, c-format
2867 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2868 msgstr ""
2870 #, c-format
2871 msgid "Size:      %s"
2872 msgstr "サイズ:    %s"
2874 #, c-format
2875 msgid " (%ld block)"
2876 msgid_plural " (%ld blocks)"
2877 msgstr[0] ""
2879 #, c-format
2880 msgid "Owner:     %s/%s"
2881 msgstr "所有者:    %s/%s"
2883 #, c-format
2884 msgid "Links:     %d"
2885 msgstr "リンク数:  %d"
2887 #, c-format
2888 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2889 msgstr "モード     %s (%04o)"
2891 #, c-format
2892 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2893 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
2895 msgid "Show free sp&ace"
2896 msgstr ""
2898 msgid "&XTerm window title"
2899 msgstr ""
2901 msgid "H&intbar visible"
2902 msgstr ""
2904 msgid "&Keybar visible"
2905 msgstr "キーバー表示(&K)"
2907 msgid "Command &prompt"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Show &mini status"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Menu&bar visible"
2914 msgstr ""
2916 msgid "&Equal split"
2917 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2919 msgid "Panel split"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Console output"
2923 msgstr ""
2925 msgid "Other options"
2926 msgstr ""
2928 msgid "&Vertical"
2929 msgstr "垂直(&V)"
2931 msgid "&Horizontal"
2932 msgstr "水平(&H)"
2934 msgid "Output lines:"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Layout"
2938 msgstr "レイアウト"
2940 msgid "File listin&g"
2941 msgstr ""
2943 msgid "&Quick view"
2944 msgstr ""
2946 msgid "&Info"
2947 msgstr ""
2949 msgid "&Listing mode..."
2950 msgstr "一覧方法(&L)..."
2952 msgid "&Sort order..."
2953 msgstr "整列順(&S)..."
2955 msgid "&Filter..."
2956 msgstr "フィルタ(&F)..."
2958 msgid "&Encoding..."
2959 msgstr ""
2961 msgid "FT&P link..."
2962 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2964 msgid "S&hell link..."
2965 msgstr ""
2967 msgid "SM&B link..."
2968 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2970 msgid "&Rescan"
2971 msgstr ""
2973 msgid "&View"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Vie&w file..."
2977 msgstr ""
2979 msgid "&Filtered view"
2980 msgstr ""
2982 msgid "&Copy"
2983 msgstr ""
2985 msgid "C&hmod"
2986 msgstr ""
2988 msgid "&Link"
2989 msgstr ""
2991 msgid "&Symlink"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Relative symlin&k"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Edit s&ymlink"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Ch&own"
3001 msgstr ""
3003 msgid "&Advanced chown"
3004 msgstr ""
3006 msgid "&Rename/Move"
3007 msgstr ""
3009 msgid "&Mkdir"
3010 msgstr ""
3012 msgid "&Quick cd"
3013 msgstr ""
3015 msgid "Select &group"
3016 msgstr ""
3018 msgid "U&nselect group"
3019 msgstr ""
3021 msgid "Reverse selec&tion"
3022 msgstr ""
3024 msgid "E&xit"
3025 msgstr ""
3027 msgid "&User menu"
3028 msgstr ""
3030 msgid "&Directory tree"
3031 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3033 msgid "&Find file"
3034 msgstr ""
3036 msgid "S&wap panels"
3037 msgstr ""
3039 msgid "Switch &panels on/off"
3040 msgstr ""
3042 msgid "&Compare directories"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&View diff files"
3046 msgstr ""
3048 msgid "E&xternal panelize"
3049 msgstr ""
3051 msgid "Show directory s&izes"
3052 msgstr ""
3054 msgid "Command &history"
3055 msgstr ""
3057 msgid "Di&rectory hotlist"
3058 msgstr ""
3060 msgid "&Active VFS list"
3061 msgstr ""
3063 msgid "&Background jobs"
3064 msgstr ""
3066 msgid "Screen lis&t"
3067 msgstr ""
3069 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3070 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3072 msgid "&Listing format edit"
3073 msgstr "一覧形式編集(&L)"
3075 msgid "Edit &extension file"
3076 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3078 msgid "Edit &menu file"
3079 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3081 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3082 msgstr ""
3084 msgid "&Configuration..."
3085 msgstr "設定(&C)..."
3087 msgid "&Layout..."
3088 msgstr "レイアウト(&L)..."
3090 msgid "&Panel options..."
3091 msgstr ""
3093 msgid "C&onfirmation..."
3094 msgstr ""
3096 msgid "&Display bits..."
3097 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3099 msgid "&Virtual FS..."
3100 msgstr "仮想FS(&V)..."
3102 msgid "Panels:"
3103 msgstr ""
3105 #, c-format
3106 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3107 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3108 msgstr[0] ""
3110 msgid "The Midnight Commander"
3111 msgstr ""
3113 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3114 msgstr ""
3116 msgid "&Above"
3117 msgstr ""
3119 msgid "&Left"
3120 msgstr ""
3122 msgid "&Below"
3123 msgstr ""
3125 msgid "&Right"
3126 msgstr ""
3128 msgid "ButtonBar|Menu"
3129 msgstr ""
3131 msgid "ButtonBar|View"
3132 msgstr ""
3134 msgid "ButtonBar|RenMov"
3135 msgstr ""
3137 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3138 msgstr ""
3140 msgid "&Never"
3141 msgstr "一時停止しない(&N)"
3143 msgid "On dum&b terminals"
3144 msgstr ""
3146 msgid "Alwa&ys"
3147 msgstr "常に停止(&Y)"
3149 msgid "A&uto save setup"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Sa&fe delete"
3153 msgstr ""
3155 msgid "Cd follows lin&ks"
3156 msgstr ""
3158 msgid "Rotating d&ash"
3159 msgstr ""
3161 msgid "Co&mplete: show all"
3162 msgstr ""
3164 msgid "Shell &patterns"
3165 msgstr ""
3167 msgid "&Drop down menus"
3168 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
3170 msgid "Auto m&enus"
3171 msgstr ""
3173 msgid "Use internal vie&w"
3174 msgstr ""
3176 msgid "Use internal edi&t"
3177 msgstr ""
3179 msgid "Pause after run"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Timeout:"
3183 msgstr ""
3185 msgid "S&ingle press"
3186 msgstr ""
3188 msgid "Esc key mode"
3189 msgstr ""
3191 msgid "Mkdi&r autoname"
3192 msgstr ""
3194 msgid "Classic pro&gressbar"
3195 msgstr ""
3197 msgid "Compute tota&ls"
3198 msgstr ""
3200 msgid "&Verbose operation"
3201 msgstr "やかましく動作"
3203 msgid "File operation options"
3204 msgstr ""
3206 msgid "Configure options"
3207 msgstr "設定オプション"
3209 msgid "Case &insensitive"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Case s&ensitive"
3213 msgstr ""
3215 msgid "Use panel sort mo&de"
3216 msgstr ""
3218 msgid "Quick search"
3219 msgstr ""
3221 msgid "&Permissions"
3222 msgstr ""
3224 msgid "File &types"
3225 msgstr ""
3227 msgid "File highlight"
3228 msgstr ""
3230 msgid "&Mouse page scrolling"
3231 msgstr ""
3233 msgid "Pa&ge scrolling"
3234 msgstr ""
3236 msgid "L&ynx-like motion"
3237 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
3239 msgid "Navigation"
3240 msgstr ""
3242 msgid "A&uto save panels setup"
3243 msgstr ""
3245 msgid "Simple s&wap"
3246 msgstr ""
3248 msgid "Re&verse files only"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Ma&rk moves down"
3252 msgstr ""
3254 msgid "&Fast dir reload"
3255 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
3257 msgid "Show &hidden files"
3258 msgstr ""
3260 msgid "Show &backup files"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Mi&x all files"
3264 msgstr ""
3266 msgid "Use SI si&ze units"
3267 msgstr ""
3269 msgid "Main panel options"
3270 msgstr ""
3272 msgid "Panel options"
3273 msgstr ""
3275 msgid ""
3276 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3277 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3278 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3279 "the details."
3280 msgstr ""
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 msgid "sort|u"
3285 msgstr ""
3287 msgid "&Unsorted"
3288 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 msgid "sort|n"
3293 msgstr ""
3295 msgid "&Name"
3296 msgstr "名前(&N)"
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgid "sort|v"
3301 msgstr ""
3303 msgid "&Version"
3304 msgstr ""
3306 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgid "sort|e"
3309 msgstr ""
3311 msgid "&Extension"
3312 msgstr "拡張子(&E)"
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3316 msgid "sort|s"
3317 msgstr ""
3319 msgid "&Size"
3320 msgstr "サイズ(&S)"
3322 msgid "Block Size"
3323 msgstr ""
3325 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3326 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3327 msgid "sort|m"
3328 msgstr ""
3330 msgid "&Modify time"
3331 msgstr "更新時刻(&M)"
3333 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3334 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3335 msgid "sort|a"
3336 msgstr ""
3338 msgid "&Access time"
3339 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3341 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3342 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3343 msgid "sort|h"
3344 msgstr ""
3346 msgid "C&hange time"
3347 msgstr ""
3349 msgid "Perm"
3350 msgstr "Perm"
3352 msgid "Nl"
3353 msgstr "Nl"
3355 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3356 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3357 msgid "sort|i"
3358 msgstr ""
3360 msgid "&Inode"
3361 msgstr "Iノード(&I)"
3363 msgid "UID"
3364 msgstr "UID"
3366 msgid "GID"
3367 msgstr "GID"
3369 msgid "Owner"
3370 msgstr "所有者"
3372 msgid "Group"
3373 msgstr "グループ"
3375 msgid "[dev]"
3376 msgstr ""
3378 msgid "UP--DIR"
3379 msgstr "UP--DIR"
3381 msgid "SYMLINK"
3382 msgstr ""
3384 msgid "SUB-DIR"
3385 msgstr "SUB-DIR"
3387 msgid "<readlink failed>"
3388 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3390 #, c-format
3391 msgid "%s byte"
3392 msgid_plural "%s bytes"
3393 msgstr[0] ""
3395 #, c-format
3396 msgid "%s in %d file"
3397 msgid_plural "%s in %d files"
3398 msgstr[0] ""
3400 msgid "Unknown tag on display format:"
3401 msgstr ""
3403 msgid "Do you really want to execute?"
3404 msgstr ""
3406 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3407 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3409 msgid "&Add new"
3410 msgstr "新規追加(&A)"
3412 msgid "External panelize"
3413 msgstr "外部パネル化"
3415 msgid "Command"
3416 msgstr "コマンド"
3418 msgid "Other command"
3419 msgstr "その他のコマンド"
3421 msgid "Add to external panelize"
3422 msgstr ""
3424 msgid "Enter command label:"
3425 msgstr ""
3427 msgid "Cannot invoke command."
3428 msgstr "コマンドを実行できません"
3430 msgid "Pipe close failed"
3431 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3433 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3434 msgstr ""
3436 msgid "Find rejects after patching"
3437 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3439 msgid "Find *.orig after patching"
3440 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3442 msgid "Find SUID and SGID programs"
3443 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3448 "%s\n"
3449 msgstr ""
3450 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3451 "%s\n"
3453 #, c-format
3454 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3455 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3457 #, c-format
3458 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3459 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Cannot stat the destination\n"
3464 "%s"
3465 msgstr ""
3467 #, c-format
3468 msgid "Delete %s?"
3469 msgstr ""
3471 msgid "ButtonBar|Static"
3472 msgstr ""
3474 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3475 msgstr ""
3477 msgid "ButtonBar|Rescan"
3478 msgstr ""
3480 msgid "ButtonBar|Forget"
3481 msgstr ""
3483 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3484 msgstr ""
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Cannot write to the %s file:\n"
3489 "%s\n"
3490 msgstr ""
3491 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3492 "%s\n"
3494 msgid "Debug"
3495 msgstr ""
3497 msgid "ERROR:"
3498 msgstr ""
3500 msgid "True:"
3501 msgstr ""
3503 msgid "False:"
3504 msgstr ""
3506 msgid "Warning -- ignoring file"
3507 msgstr ""
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3512 "Using it may compromise your security"
3513 msgstr ""
3514 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3515 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3517 msgid "Format error on file Extensions File"
3518 msgstr ""
3520 #, c-format
3521 msgid "The %%var macro has no default"
3522 msgstr ""
3524 #, c-format
3525 msgid "The %%var macro has no variable"
3526 msgstr ""
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Cannot open file%s\n"
3531 "%s"
3532 msgstr ""
3534 #, c-format
3535 msgid "No suitable entries found in %s"
3536 msgstr ""
3538 msgid "User menu"
3539 msgstr ""
3541 msgid "Help file format error\n"
3542 msgstr ""
3544 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3545 msgstr ""
3547 #, c-format
3548 msgid "Cannot find node %s in help file"
3549 msgstr ""
3551 msgid "Help"
3552 msgstr "ヘルプ"
3554 msgid "ButtonBar|Index"
3555 msgstr ""
3557 msgid "ButtonBar|Prev"
3558 msgstr ""
3560 msgid "Learn keys"
3561 msgstr "キーの学習"
3563 msgid "Teach me a key"
3564 msgstr ""
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Please press the %s\n"
3569 "and then wait until this message disappears.\n"
3570 "\n"
3571 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3572 "next to its button.\n"
3573 "\n"
3574 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3575 "and wait as well."
3576 msgstr ""
3577 "%s を押してこのメッセージが\n"
3578 "消えるのを待ってください。そ\n"
3579 "して、もう一度押してボタンの\n"
3580 "横に「良」が表示されるのを\n"
3581 "確認します。\n"
3582 "\n"
3583 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3584 "ださい"
3586 msgid "Cannot accept this key"
3587 msgstr ""
3589 #, c-format
3590 msgid "You have entered \"%s\""
3591 msgstr ""
3593 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3594 msgid "OK"
3595 msgstr "良"
3597 msgid ""
3598 "It seems that all your keys already\n"
3599 "work fine. That's great."
3600 msgstr ""
3601 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3602 "すばらしい"
3604 msgid "&Discard"
3605 msgstr "破棄(&D)"
3607 msgid ""
3608 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3609 "All your keys work well."
3610 msgstr ""
3611 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3612 "すべてのキーは動作します"
3614 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3615 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3617 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3618 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3620 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3621 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3623 #, c-format
3624 msgid "Cannot create %s directory"
3625 msgstr ""
3627 msgid "Choose codepage"
3628 msgstr ""
3630 msgid "-  < No translation >"
3631 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3633 msgid "%b %e  %Y"
3634 msgstr "%b %e  %Y"
3636 msgid "%b %e %H:%M"
3637 msgstr "%b %e %H:%M"
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Cannot save file %s:\n"
3642 "%s"
3643 msgstr ""
3645 msgid ""
3646 "GNU Midnight Commander is already\n"
3647 "running on this terminal.\n"
3648 "Subshell support will be disabled."
3649 msgstr ""
3651 #, c-format
3652 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3653 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3655 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3656 msgstr ""
3658 #, c-format
3659 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3660 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3662 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3663 msgstr ""
3665 msgid "Using the ncurses library\n"
3666 msgstr ""
3668 msgid "Using the ncursesw library\n"
3669 msgstr ""
3671 msgid "With builtin Editor\n"
3672 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
3674 msgid "With optional subshell support\n"
3675 msgstr ""
3677 msgid "With subshell support as default\n"
3678 msgstr ""
3680 msgid "With support for background operations\n"
3681 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3683 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3684 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3686 msgid "With mouse support on xterm\n"
3687 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3689 msgid "With support for X11 events\n"
3690 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3692 msgid "With internationalization support\n"
3693 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3695 msgid "With multiple codepages support\n"
3696 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3698 #, c-format
3699 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3700 msgstr ""
3702 #, c-format
3703 msgid "Virtual File Systems:"
3704 msgstr ""
3706 #, c-format
3707 msgid "Data types:"
3708 msgstr ""
3710 msgid "Invalid value"
3711 msgstr ""
3713 msgid "Cannot spawn child process"
3714 msgstr ""
3716 msgid "Empty output from child filter"
3717 msgstr ""
3719 msgid "&Line number (decimal)"
3720 msgstr ""
3722 msgid "Pe&rcents"
3723 msgstr ""
3725 msgid "&Decimal offset"
3726 msgstr ""
3728 msgid "He&xadecimal offset"
3729 msgstr ""
3731 msgid "Goto"
3732 msgstr "移動"
3734 msgid "ButtonBar|Ascii"
3735 msgstr ""
3737 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3738 msgstr ""
3740 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3741 msgstr ""
3743 msgid "ButtonBar|Wrap"
3744 msgstr ""
3746 msgid "ButtonBar|Hex"
3747 msgstr ""
3749 msgid "ButtonBar|Goto"
3750 msgstr ""
3752 msgid "ButtonBar|Raw"
3753 msgstr ""
3755 msgid "ButtonBar|Parse"
3756 msgstr ""
3758 msgid "ButtonBar|Unform"
3759 msgstr ""
3761 msgid "ButtonBar|Format"
3762 msgstr ""
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Error while closing the file:\n"
3767 "%s\n"
3768 "Data may have been written or not"
3769 msgstr ""
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Cannot save file:\n"
3774 "%s"
3775 msgstr ""
3777 msgid "View: "
3778 msgstr ""
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Cannot open \"%s\"\n"
3783 "%s"
3784 msgstr ""
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Cannot stat \"%s\"\n"
3789 "%s"
3790 msgstr ""
3792 msgid "Cannot view: not a regular file"
3793 msgstr ""
3795 msgid "Seeking to search result"
3796 msgstr ""
3798 msgid "Search done"
3799 msgstr ""
3801 msgid "Continue from beginning?"
3802 msgstr ""