1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
8 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-12-09 17:30+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 16:40+0000\n"
15 "Last-Translator: elf <elf@elf.no-ip.org>\n"
16 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ja/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s から %s へ変換することができません"
35 "File \"%s\" is already being edited.\n"
39 "ファイル \"%s\" は編集中です\n"
44 msgstr "ファイルがロックされています"
52 msgid "Search string not found"
53 msgstr "検索文字列が見付かりません"
55 msgid "Not implemented yet"
58 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
62 msgid "Invalid token number %d"
68 msgid "&Regular expression"
74 msgid "Wildcard search"
79 "Unable to load '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
87 "Unable to parse '%s' skin.\n"
88 "Default skin has been loaded"
90 "スキン'%s'の文法が間違っています\n"
93 msgid "Function key 1"
96 msgid "Function key 2"
99 msgid "Function key 3"
100 msgstr "ファンクション キー 3"
102 msgid "Function key 4"
103 msgstr "ファンクション キー 4"
105 msgid "Function key 5"
106 msgstr "ファンクション キー 5"
108 msgid "Function key 6"
109 msgstr "ファンクション キー 6"
111 msgid "Function key 7"
112 msgstr "ファンクション キー 7"
114 msgid "Function key 8"
115 msgstr "ファンクション キー 8"
117 msgid "Function key 9"
118 msgstr "ファンクション キー 9"
120 msgid "Function key 10"
121 msgstr "ファンクション キー 10"
123 msgid "Function key 11"
124 msgstr "ファンクション キー 11"
126 msgid "Function key 12"
127 msgstr "ファンクション キー 12"
129 msgid "Function key 13"
130 msgstr "ファンクション キー 13"
132 msgid "Function key 14"
133 msgstr "ファンクション キー 14"
135 msgid "Function key 15"
136 msgstr "ファンクション キー 15"
138 msgid "Function key 16"
139 msgstr "ファンクション キー 16"
141 msgid "Function key 17"
142 msgstr "ファンクション キー 17"
144 msgid "Function key 18"
145 msgstr "ファンクション キー 18"
147 msgid "Function key 19"
148 msgstr "ファンクション キー 19"
150 msgid "Function key 20"
151 msgstr "ファンクション キー 20"
153 msgid "Backspace key"
154 msgstr "Backspaece キー"
162 msgid "Down arrow key"
165 msgid "Left arrow key"
168 msgid "Right arrow key"
174 msgid "Page Down key"
186 msgid "Completion/M-tab"
187 msgstr "Completion/M-tab"
195 msgid "Slash on keypad"
204 msgid "Left arrow keypad"
207 msgid "Right arrow keypad"
210 msgid "Up arrow keypad"
213 msgid "Down arrow keypad"
216 msgid "Home on keypad"
219 msgid "End on keypad"
222 msgid "Page Down keypad"
223 msgstr "10キーの PageDown"
225 msgid "Page Up keypad"
226 msgstr "10キーの PageUp"
228 msgid "Insert on keypad"
229 msgstr "10キーの Insert"
231 msgid "Delete on keypad"
232 msgstr "10キーの Delete"
234 msgid "Enter on keypad"
237 msgid "Function key 21"
238 msgstr "Functionキー21"
240 msgid "Function key 22"
241 msgstr "Functionキー22"
243 msgid "Function key 23"
244 msgstr "Functionキー23"
246 msgid "Function key 24"
247 msgstr "Functionキー24"
285 msgid "Exclamation mark"
288 msgid "Question mark"
297 msgid "Quotation mark"
318 msgid "Left parenthesis"
321 msgid "Right parenthesis"
327 msgid "Right bracket"
348 msgid "Backslash key"
351 msgid "Number sign #"
354 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
367 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
368 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
372 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
373 "Check the TERM environment variable.\n"
375 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
376 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
379 msgid "%s is not a directory\n"
383 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
387 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
391 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
395 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
399 msgid "Temporary files will not be created\n"
403 msgid "Press any key to continue..."
404 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
415 msgid "Error dup'ing old error pipe"
420 "Cannot open cpio archive\n"
428 "Premature end of cpio archive\n"
431 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
436 "Inconsistent hardlinks of\n"
441 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
446 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
447 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
451 "Corrupted cpio header encountered in\n"
453 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
457 "Unexpected end of file\n"
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
467 msgid "bytes transferred"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "リニア転送を開始します..."
478 "Cannot open %s archive\n"
481 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
484 msgid "Inconsistent extfs archive"
485 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
488 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
489 msgstr "警告: ディレクトリー %s を開けません\n"
492 msgid "fish: Disconnecting from %s"
493 msgstr "fish: %s から切断しています"
495 msgid "fish: Waiting for initial line..."
496 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
498 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
499 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
502 msgid "fish: Password is required for %s"
503 msgstr "fish: %s のパスワードを要求しています"
505 msgid "fish: Sending password..."
506 msgstr "fish: パスワード送信中..."
508 msgid "fish: Sending initial line..."
509 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
511 msgid "fish: Handshaking version..."
512 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
514 msgid "fish: Getting host info..."
515 msgstr "fish: ホスト情報を取得しています..."
517 msgid "fish: Setting up current directory..."
518 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
521 msgid "fish: Connected, home %s."
522 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
525 msgid "fish: Reading directory %s..."
526 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
537 msgid "fish: store %s: sending command..."
538 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
540 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
541 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
543 msgid "fish: storing zeros"
546 msgid "fish: storing file"
549 msgid "Aborting transfer..."
552 msgid "Error reported after abort."
553 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
555 msgid "Aborted transfer would be successful."
559 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
560 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
563 msgid "FTP: Password required for %s"
564 msgstr "FTP: %s のパスワードを要求しています"
566 msgid "ftpfs: sending login name"
567 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
569 msgid "ftpfs: sending user password"
570 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
573 msgid "FTP: Account required for user %s"
574 msgstr "FTP: ユーザー %s のアカウントを要求しています"
579 msgid "ftpfs: sending user account"
582 msgid "ftpfs: logged in"
583 msgstr "ftpfs: ログインしました"
586 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
587 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
589 msgid "ftpfs: Invalid host name."
590 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
597 msgid "ftpfs: making connection to %s"
598 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
600 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
601 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
604 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
605 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
608 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
609 msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
611 msgid "ftpfs: invalid address family"
615 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
618 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
619 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
621 msgid "ftpfs: aborting transfer."
622 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
625 msgid "ftpfs: abort error: %s"
626 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
628 msgid "ftpfs: abort failed"
629 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
631 msgid "ftpfs: CWD failed."
632 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
634 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
635 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
637 msgid "Resolving symlink..."
638 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
641 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
642 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
644 msgid "(strict rfc959)"
645 msgstr "(厳密な rfc959)"
647 msgid "(chdir first)"
650 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
651 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
653 msgid "ftpfs: storing file"
657 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
658 "Remove password or correct mode"
661 msgid "Cannot parse:"
664 msgid "More parsing errors will be ignored."
665 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
668 msgid "Warning: file %s not found\n"
669 msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
673 "Warning: Invalid line in %s:\n"
676 "警告: %s に無効な行があります:\n"
681 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
684 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
688 msgid "reconnect to %s failed"
691 msgid "Authentication failed"
695 msgid "Error %s creating directory %s"
699 msgid "Error %s removing directory %s"
703 msgid "%s opening remote file %s"
707 msgid "%s removing remote file %s"
711 msgid "%s renaming files\n"
716 "Cannot open tar archive\n"
722 msgid "Inconsistent tar archive"
723 msgstr "tar アーカイブに不整合"
725 msgid "Unexpected EOF on archive file"
726 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
731 "doesn't look like a tar archive."
734 msgid "undelfs: error"
737 msgid "not enough memory"
740 msgid "while allocating block buffer"
744 msgid "open_inode_scan: %d"
748 msgid "while starting inode scan %d"
752 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
753 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
756 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
759 msgid "no more memory while reallocating array"
763 msgid "while doing inode scan %d"
767 msgid "Cannot open file %s"
768 msgstr "ファイル %s を開けません"
770 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
771 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
775 "Cannot load inode bitmap from:\n"
778 "i ノードビットマップを開けません:\n"
781 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
782 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込んでいます..."
786 "Cannot load block bitmap from:\n"
789 "ブロックビットマップを開けません:\n"
792 msgid "vfs_info is not fs!"
795 msgid "You have to chdir to extract files first"
798 msgid "while iterating over blocks"
802 msgid "Cannot open file \"%s\""
803 msgstr "ファイル「%s」を開けません"
805 msgid "Ext2lib error"
808 msgid "Internal error:"
814 msgid "Changes to file lost"
815 msgstr "紛失したファイルに変更します"
823 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
824 msgid "DialogTitle|History cleanup"
827 msgid "Do you want clean this history?"
836 msgid "Background process:"
848 msgid "Displays the current version"
851 msgid "Print data directory"
854 msgid "Print last working directory to specified file"
857 msgid "Enables subshell support (default)"
858 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
860 msgid "Disables subshell support"
861 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
863 msgid "Log ftp dialog to specified file"
864 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
866 msgid "Set debug level"
869 msgid "Launches the file viewer on a file"
872 msgid "Edits one file"
875 msgid "Forces xterm features"
876 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
878 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
881 msgid "Disable mouse support in text version"
882 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
884 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
885 msgstr "terminfo の代わりに termcap を試す"
887 msgid "To run on slow terminals"
890 msgid "Use stickchars to draw"
891 msgstr "stickchars で描画"
893 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
894 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
896 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
899 msgid "Requests to run in black and white"
900 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
902 msgid "Request to run in color mode"
903 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
905 msgid "Specifies a color configuration"
908 msgid "Show mc with specified skin"
911 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
913 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
915 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
918 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
919 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
920 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
921 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
922 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
924 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
925 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
926 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
928 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
929 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
932 #. TRANSLATORS: don't translate color names
935 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
936 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
937 " brightcyan, lightgray and white\n"
941 msgid "Color options"
947 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
950 msgid "Set initial line number for the internal editor"
955 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
956 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
960 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
961 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
963 msgid "No arguments given to the viewer."
966 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
972 msgid "Terminal options"
975 msgid "Background process error"
978 msgid "Unknown error in child"
981 msgid "Child died unexpectedly"
984 msgid "Background protocol error"
987 msgid "Reading failed"
991 "Background process sent us a request for more arguments\n"
992 "than we can handle."
1001 msgid "&Whole words"
1007 msgid "Case &sensitive"
1010 msgid "Enter search string:"
1016 msgid "Search is disabled"
1021 "Cannot create temporary diff file\n"
1027 "Cannot create backup file\n"
1034 "Cannot create temporary merge file\n"
1041 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1044 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1047 msgid "Strip &trailing carriage return"
1050 msgid "Ignore all &whitespace"
1053 msgid "Ignore &space change"
1056 msgid "Ignore tab &expansion"
1059 msgid "&Ignore case"
1062 msgid "Diff extra options"
1065 msgid "Diff algorithm"
1068 msgid "Diff Options"
1074 msgid "Edit is disabled"
1077 msgid "Goto line (left)"
1080 msgid "Goto line (right)"
1086 msgid "ButtonBar|Help"
1089 msgid "ButtonBar|Save"
1092 msgid "ButtonBar|Edit"
1095 msgid "ButtonBar|Merge"
1098 msgid "ButtonBar|Search"
1101 msgid "ButtonBar|Options"
1104 msgid "ButtonBar|Quit"
1110 msgid "File was modified. Save with exit?"
1114 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1115 "Save modified file?"
1121 msgid "Two files are needed to compare"
1124 msgid "Choose syntax highlighting"
1130 msgid "< Reload Current Syntax >"
1137 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1139 " A user friendly text editor\n"
1140 " written for the Midnight Commander"
1144 msgid "Cannot open %s for reading"
1148 msgid "Error reading %s"
1152 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1156 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1160 msgid "File \"%s\" is too large"
1163 msgid "Macro recursion is too deep"
1167 msgid "Error reading from pipe: %s"
1171 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1174 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1177 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1181 msgid "Error writing to pipe: %s"
1185 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1189 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1192 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1198 msgid "&Do not change"
1201 msgid "&Unix format (LF)"
1204 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1207 msgid "&Macintosh format (CR)"
1210 msgid "Change line breaks to:"
1213 msgid "Enter file name:"
1219 msgid "Delete macro"
1222 msgid "Cannot open temp file"
1225 msgid "Cannot open macro file"
1228 msgid "Cannot overwrite macro file"
1231 msgid "Syntax file edit"
1234 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1240 msgid "&System Wide"
1246 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1252 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1261 msgid "&Do backups with following extension:"
1264 msgid "Check &POSIX new line"
1267 msgid "Edit Save Mode"
1270 msgid "A file already exists with this name"
1279 msgid "Cannot save file"
1285 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1288 msgid "Press macro hotkey:"
1295 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1296 msgstr "ファイル保存の確認: 「%s」"
1305 "Current text was modified without a file save.\n"
1306 "Continue discards these changes"
1316 msgid "%ld replacements made"
1319 msgid "&Cancel quit"
1322 msgid "This function is not implemented"
1325 msgid "Copy to clipboard"
1326 msgstr "クリップボードにコピー"
1328 msgid "Unable to save to file"
1329 msgstr "ファイルへの保存に失敗しました"
1331 msgid "Cut to clipboard"
1332 msgstr "クリップボードに切り取る"
1343 msgid "Cannot insert file"
1344 msgstr "ふぁいるのss王乳ができません"
1349 msgid "You must first highlight a block of text"
1355 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1361 msgid "Cannot execute sort command"
1362 msgstr "並び替えコマンドが実行できません"
1365 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1368 msgid "Paste output of external command"
1371 msgid "Enter shell command(s):"
1374 msgid "External command"
1377 msgid "Cannot execute command"
1380 msgid "Error creating script:"
1381 msgstr "スクリプト作成でエラー:"
1383 msgid "Error reading script:"
1384 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
1386 msgid "Error closing script:"
1387 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
1389 msgid "Script created:"
1390 msgstr "スクリプトは作成されました:"
1392 msgid "Process block"
1395 msgid "Error calling program"
1407 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1413 msgid "Insert literal"
1416 msgid "Press any key:"
1419 msgid "Execute macro"
1423 "Current text was modified without a file save\n"
1424 "Continue discards these changes"
1427 msgid "In se&lection"
1430 msgid "Enter replacement string:"
1440 "Current text was modified without a file save.\n"
1441 "Continue discards these changes."
1453 msgid "Replace with:"
1456 msgid "Confirm replace"
1459 msgid "&Open file..."
1460 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1466 msgstr "別名で保存(&A)..."
1468 msgid "&Insert file..."
1469 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1471 msgid "Cop&y to file..."
1472 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1474 msgid "&User menu..."
1475 msgstr "ユーザー メニュー(&U)"
1486 msgid "&Toggle ins/overw"
1489 msgid "To&ggle mark"
1492 msgid "&Mark columns"
1510 msgid "Co&py to clipfile"
1513 msgid "&Cut to clipfile"
1516 msgid "Pa&ste from clipfile"
1528 msgid "Search &again"
1534 msgid "&Toggle bookmark"
1537 msgid "&Next bookmark"
1540 msgid "&Prev bookmark"
1543 msgid "&Flush bookmark"
1546 msgid "&Go to line..."
1547 msgstr "行の移動(&G)..."
1549 msgid "&Toggle line state"
1552 msgid "Go to matching &bracket"
1555 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1558 msgid "&Find declaration"
1561 msgid "Back from &declaration"
1564 msgid "For&ward to declaration"
1567 msgid "Encod&ing..."
1570 msgid "&Refresh screen"
1573 msgid "&Start record macro"
1574 msgstr "マクロ記録の開始(&S)"
1576 msgid "Finis&h record macro..."
1577 msgstr "マクロ記録の終了(&H)..."
1579 msgid "&Execute macro..."
1580 msgstr "マクロの実行(&E).."
1582 msgid "Delete macr&o..."
1583 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1585 msgid "'ispell' s&pell check"
1591 msgid "Insert &literal..."
1594 msgid "Insert &date/time"
1597 msgid "&Format paragraph"
1601 msgstr "並び替え(&S)..."
1603 msgid "&Paste output of..."
1606 msgid "&External formatter"
1612 msgid "Save &mode..."
1613 msgstr "保存モード(&M)..."
1615 msgid "Learn &keys..."
1618 msgid "Syntax &highlighting..."
1621 msgid "S&yntax file"
1625 msgstr "メニュー ファイル(&M)"
1651 msgid "Dynamic paragraphing"
1654 msgid "Type writer wrap"
1655 msgstr "タイプライター風折返し"
1657 msgid "Word wrap line length:"
1660 msgid "Cursor beyond end of line"
1663 msgid "Pers&istent selection"
1666 msgid "Synta&x highlighting"
1667 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1669 msgid "Visible tabs"
1672 msgid "Visible trailing spaces"
1675 msgid "Save file &position"
1678 msgid "Confir&m before saving"
1681 msgid "&Return does autoindent"
1682 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1684 msgid "Tab spacing:"
1687 msgid "Fill tabs with &spaces"
1688 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1690 msgid "&Backspace through tabs"
1691 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1693 msgid "&Fake half tabs"
1699 msgid "Editor options"
1705 msgid "ButtonBar|Mark"
1708 msgid "ButtonBar|Replac"
1711 msgid "ButtonBar|Copy"
1714 msgid "ButtonBar|Move"
1717 msgid "ButtonBar|Delete"
1720 msgid "ButtonBar|PullDn"
1723 msgid "Load syntax file"
1728 "Cannot open file %s\n"
1733 msgid "Error in file %s on line %d"
1737 "The Commander can't change to the directory that\n"
1738 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1739 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1740 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1743 msgid "The shell is already running a command"
1747 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1748 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1751 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1785 msgid "Chown advanced command"
1790 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1796 "Cannot chown \"%s\"\n"
1809 msgid "&Full file list"
1810 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1812 msgid "&Brief file list"
1813 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1815 msgid "&Long file list"
1816 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1818 msgid "&User defined:"
1821 msgid "Listing mode"
1824 msgid "User &mini status"
1830 msgid "Display bits"
1833 msgid "Input / display codepage:"
1834 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1836 msgid "F&ull 8 bits input"
1837 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1851 msgid "Case sensi&tive"
1854 msgid "Executable &first"
1860 msgid "Confirmation"
1863 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1865 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1868 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1871 msgid "Confirmation|E&xit"
1874 msgid "Confirmation|&Execute"
1877 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1880 msgid "Confirmation|&Delete"
1883 msgid "UTF-8 output"
1886 msgid "Full 8 bits output"
1895 msgid "Directory tree"
1896 msgstr "ディレクトリー ツリー"
1898 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1901 msgid "Use &passive mode"
1902 msgstr "パッシブ モードを使う(&P)"
1904 msgid "&Use ~/.netrc"
1905 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1907 msgid "&Always use ftp proxy"
1908 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1913 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1914 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1916 msgid "ftp anonymous password:"
1917 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1919 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1920 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1922 msgid "Virtual File System Setting"
1931 msgid "Symbolic link filename:"
1934 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1935 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1937 msgid "Symbolic link"
1940 msgid "Background Jobs"
1941 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1950 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1951 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1953 msgid "execute/search by others"
1954 msgstr "他人が実行・検索できる"
1956 msgid "write by others"
1959 msgid "read by others"
1962 msgid "execute/search by group"
1963 msgstr "グループで実行・検索できる"
1965 msgid "write by group"
1968 msgid "read by group"
1971 msgid "execute/search by owner"
1972 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1974 msgid "write by owner"
1977 msgid "read by owner"
1983 msgid "set group ID on execution"
1984 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1986 msgid "set user ID on execution"
1987 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1992 msgid "Permissions (octal):"
2001 msgid "C&lear marked"
2002 msgstr "マークをクリア(&l)"
2010 msgid "Chmod command"
2023 msgstr "グループを設定(&g)"
2037 msgid "Chown command"
2040 msgid "<Unknown user>"
2043 msgid "<Unknown group>"
2049 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2052 msgid "Files tagged, want to cd?"
2053 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2055 msgid "Cannot change directory"
2056 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2061 msgid "Set expression for filtering filenames"
2064 msgid "&Using shell patterns"
2065 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2067 msgid "&Case sensitive"
2086 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2089 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2098 msgid "Filtered view"
2101 msgid "Filter command and arguments:"
2104 msgid "Create a new Directory"
2105 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2107 msgid "Enter directory name:"
2108 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2116 msgid "Extension file edit"
2119 msgid "Which extension file you want to edit?"
2122 msgid "Highlighting groups file edit"
2125 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2128 msgid "Compare directories"
2131 msgid "Select compare method:"
2144 "Both panels should be in the listing mode\n"
2145 "to use this command"
2149 "Not an xterm or Linux console;\n"
2150 "the panels cannot be toggled."
2154 msgid "Symlink `%s' points to:"
2157 msgid "Edit symlink"
2158 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2161 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2165 msgid "edit symlink: %s"
2169 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2170 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
2172 msgid "FTP to machine"
2175 msgid "Shell link to machine"
2178 msgid "SMB link to machine"
2181 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2185 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2186 "files on: (F1 for details)"
2193 msgid "Setup saved to ~/%s"
2197 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2200 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2205 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2209 msgid "Cannot read directory contents"
2214 "Cannot create temporary command file\n"
2222 msgid " %s%s file error"
2227 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2228 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2229 "Commander package."
2233 msgid "~/%s file error"
2238 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2239 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2243 msgid "DialogTitle|Copy"
2246 msgid "DialogTitle|Move"
2249 msgid "DialogTitle|Delete"
2252 msgid "FileOperation|Copy"
2255 msgid "FileOperation|Move"
2258 msgid "FileOperation|Delete"
2262 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2263 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2279 msgstr "directories"
2281 msgid "files/directories"
2282 msgstr "files/directories"
2284 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2285 msgid " with source mask:"
2286 msgstr " with source mask:"
2295 msgid "Cannot make the hardlink"
2300 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2305 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2307 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2312 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2324 "Directory not empty.\n"
2325 "Delete it recursively?"
2330 "Background process: Directory not empty.\n"
2331 "Delete it recursively?"
2342 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2355 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2360 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2366 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2372 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2378 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2384 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2390 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2396 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2402 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2408 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2414 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2418 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2423 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2429 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2435 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2441 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2447 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2456 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2462 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2466 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2467 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2474 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2480 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2486 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2492 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2498 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2504 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2513 "are the same directory"
2518 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2524 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2528 msgid "Directory scanning"
2531 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2534 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2538 msgid "%d:%02d.%02d"
2557 msgid "Target file already exists!"
2561 msgid "Source date: %s, size %llu"
2565 msgid "Target date: %s, size %llu"
2568 msgid "If &size differs"
2569 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2574 msgid "Overwrite all targets?"
2575 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2583 msgid "Overwrite this target?"
2584 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2589 msgid "Background process: File exists"
2593 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2597 msgid "Time: %s %s (%s)"
2601 msgid "Total: %s of %s"
2614 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2616 msgid "&Stable Symlinks"
2617 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2619 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2622 msgid "Preserve &attributes"
2625 msgid "Follow &links"
2629 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2639 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2648 msgstr "表示(&V) - F3"
2651 msgstr "編集(&E) - F4"
2657 msgid "Malformed regular expression"
2660 msgid "Cas&e sensitive"
2663 msgid "&Find recursively"
2666 msgid "S&kip hidden"
2669 msgid "&All charsets"
2672 msgid "Sea&rch for content"
2675 msgid "Case sens&itive"
2678 msgid "Re&gular expression"
2684 msgid "A&ll charsets"
2703 msgid "Grepping in %s"
2710 msgid "Searching %s"
2737 msgid "&Add current"
2743 msgid "Fr&ee VFSs now"
2749 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2750 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2752 msgid "Active VFS directories"
2753 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2755 msgid "Directory hotlist"
2756 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2758 msgid "Directory path"
2761 msgid "Directory label"
2768 msgid "New hotlist entry"
2769 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2771 msgid "Directory label:"
2774 msgid "Directory path:"
2777 msgid "New hotlist group"
2780 msgid "Name of new group:"
2786 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2790 "Group not empty.\n"
2794 msgid "Top level group"
2797 msgid "Hotlist Load"
2802 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2803 "your old hotlist entries were not deleted"
2807 msgid "Label for \"%s\":"
2808 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2810 msgid "Add to hotlist"
2817 msgid "Midnight Commander %s"
2818 msgstr "Midnight Commander %s"
2825 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2828 msgid "No node information"
2829 msgstr "ノード情報はありません"
2832 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2833 msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
2835 msgid "No space information"
2836 msgstr "空き領域情報がありません"
2842 msgid "non-local vfs"
2850 msgid "Filesystem: %s"
2851 msgstr "ファイルシステム: %s"
2854 msgid "Accessed: %s"
2858 msgid "Modified: %s"
2861 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2867 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2875 msgid " (%ld block)"
2876 msgid_plural " (%ld blocks)"
2880 msgid "Owner: %s/%s"
2888 msgid "Mode: %s (%04o)"
2889 msgstr "モード %s (%04o)"
2892 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2893 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2895 msgid "Show free sp&ace"
2898 msgid "&XTerm window title"
2901 msgid "H&intbar visible"
2904 msgid "&Keybar visible"
2907 msgid "Command &prompt"
2910 msgid "Show &mini status"
2913 msgid "Menu&bar visible"
2916 msgid "&Equal split"
2917 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2922 msgid "Console output"
2925 msgid "Other options"
2934 msgid "Output lines:"
2940 msgid "File listin&g"
2949 msgid "&Listing mode..."
2950 msgstr "一覧方法(&L)..."
2952 msgid "&Sort order..."
2956 msgstr "フィルタ(&F)..."
2958 msgid "&Encoding..."
2961 msgid "FT&P link..."
2962 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2964 msgid "S&hell link..."
2967 msgid "SM&B link..."
2968 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2976 msgid "Vie&w file..."
2979 msgid "&Filtered view"
2994 msgid "Relative symlin&k"
2997 msgid "Edit s&ymlink"
3003 msgid "&Advanced chown"
3006 msgid "&Rename/Move"
3015 msgid "Select &group"
3018 msgid "U&nselect group"
3021 msgid "Reverse selec&tion"
3030 msgid "&Directory tree"
3031 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3036 msgid "S&wap panels"
3039 msgid "Switch &panels on/off"
3042 msgid "&Compare directories"
3045 msgid "&View diff files"
3048 msgid "E&xternal panelize"
3051 msgid "Show directory s&izes"
3054 msgid "Command &history"
3057 msgid "Di&rectory hotlist"
3060 msgid "&Active VFS list"
3063 msgid "&Background jobs"
3066 msgid "Screen lis&t"
3069 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3070 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3072 msgid "&Listing format edit"
3075 msgid "Edit &extension file"
3076 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3078 msgid "Edit &menu file"
3079 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3081 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3084 msgid "&Configuration..."
3088 msgstr "レイアウト(&L)..."
3090 msgid "&Panel options..."
3093 msgid "C&onfirmation..."
3096 msgid "&Display bits..."
3097 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3099 msgid "&Virtual FS..."
3100 msgstr "仮想FS(&V)..."
3106 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3107 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3110 msgid "The Midnight Commander"
3113 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3128 msgid "ButtonBar|Menu"
3131 msgid "ButtonBar|View"
3134 msgid "ButtonBar|RenMov"
3137 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3141 msgstr "一時停止しない(&N)"
3143 msgid "On dum&b terminals"
3149 msgid "A&uto save setup"
3152 msgid "Sa&fe delete"
3155 msgid "Cd follows lin&ks"
3158 msgid "Rotating d&ash"
3161 msgid "Co&mplete: show all"
3164 msgid "Shell &patterns"
3167 msgid "&Drop down menus"
3168 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
3173 msgid "Use internal vie&w"
3176 msgid "Use internal edi&t"
3179 msgid "Pause after run"
3185 msgid "S&ingle press"
3188 msgid "Esc key mode"
3191 msgid "Mkdi&r autoname"
3194 msgid "Classic pro&gressbar"
3197 msgid "Compute tota&ls"
3200 msgid "&Verbose operation"
3203 msgid "File operation options"
3206 msgid "Configure options"
3209 msgid "Case &insensitive"
3212 msgid "Case s&ensitive"
3215 msgid "Use panel sort mo&de"
3218 msgid "Quick search"
3221 msgid "&Permissions"
3227 msgid "File highlight"
3230 msgid "&Mouse page scrolling"
3233 msgid "Pa&ge scrolling"
3236 msgid "L&ynx-like motion"
3237 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
3242 msgid "A&uto save panels setup"
3245 msgid "Simple s&wap"
3248 msgid "Re&verse files only"
3251 msgid "Ma&rk moves down"
3254 msgid "&Fast dir reload"
3255 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
3257 msgid "Show &hidden files"
3260 msgid "Show &backup files"
3263 msgid "Mi&x all files"
3266 msgid "Use SI si&ze units"
3269 msgid "Main panel options"
3272 msgid "Panel options"
3276 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3277 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3278 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3325 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3326 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3330 msgid "&Modify time"
3333 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3334 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3338 msgid "&Access time"
3341 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3342 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3346 msgid "C&hange time"
3355 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3356 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3387 msgid "<readlink failed>"
3388 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3392 msgid_plural "%s bytes"
3396 msgid "%s in %d file"
3397 msgid_plural "%s in %d files"
3400 msgid "Unknown tag on display format:"
3403 msgid "Do you really want to execute?"
3406 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3407 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3412 msgid "External panelize"
3418 msgid "Other command"
3421 msgid "Add to external panelize"
3424 msgid "Enter command label:"
3427 msgid "Cannot invoke command."
3428 msgstr "コマンドを実行できません"
3430 msgid "Pipe close failed"
3431 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3433 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3436 msgid "Find rejects after patching"
3437 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3439 msgid "Find *.orig after patching"
3440 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3442 msgid "Find SUID and SGID programs"
3443 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3447 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3450 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3454 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3455 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3458 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3459 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3463 "Cannot stat the destination\n"
3471 msgid "ButtonBar|Static"
3474 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3477 msgid "ButtonBar|Rescan"
3480 msgid "ButtonBar|Forget"
3483 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3488 "Cannot write to the %s file:\n"
3491 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3506 msgid "Warning -- ignoring file"
3511 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3512 "Using it may compromise your security"
3514 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3515 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3517 msgid "Format error on file Extensions File"
3521 msgid "The %%var macro has no default"
3525 msgid "The %%var macro has no variable"
3530 "Cannot open file%s\n"
3535 msgid "No suitable entries found in %s"
3541 msgid "Help file format error\n"
3544 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3548 msgid "Cannot find node %s in help file"
3554 msgid "ButtonBar|Index"
3557 msgid "ButtonBar|Prev"
3563 msgid "Teach me a key"
3568 "Please press the %s\n"
3569 "and then wait until this message disappears.\n"
3571 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3572 "next to its button.\n"
3574 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3583 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3586 msgid "Cannot accept this key"
3590 msgid "You have entered \"%s\""
3593 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3598 "It seems that all your keys already\n"
3599 "work fine. That's great."
3601 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3608 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3609 "All your keys work well."
3611 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3614 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3615 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3617 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3618 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3620 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3621 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3624 msgid "Cannot create %s directory"
3627 msgid "Choose codepage"
3630 msgid "- < No translation >"
3631 msgstr "- < 翻訳がありません >"
3637 msgstr "%b %e %H:%M"
3641 "Cannot save file %s:\n"
3646 "GNU Midnight Commander is already\n"
3647 "running on this terminal.\n"
3648 "Subshell support will be disabled."
3652 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3653 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3655 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3659 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3660 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3662 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3665 msgid "Using the ncurses library\n"
3668 msgid "Using the ncursesw library\n"
3671 msgid "With builtin Editor\n"
3674 msgid "With optional subshell support\n"
3677 msgid "With subshell support as default\n"
3680 msgid "With support for background operations\n"
3681 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3683 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3684 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3686 msgid "With mouse support on xterm\n"
3687 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3689 msgid "With support for X11 events\n"
3690 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3692 msgid "With internationalization support\n"
3693 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3695 msgid "With multiple codepages support\n"
3696 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3699 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3703 msgid "Virtual File Systems:"
3710 msgid "Invalid value"
3713 msgid "Cannot spawn child process"
3716 msgid "Empty output from child filter"
3719 msgid "&Line number (decimal)"
3725 msgid "&Decimal offset"
3728 msgid "He&xadecimal offset"
3734 msgid "ButtonBar|Ascii"
3737 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3740 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3743 msgid "ButtonBar|Wrap"
3746 msgid "ButtonBar|Hex"
3749 msgid "ButtonBar|Goto"
3752 msgid "ButtonBar|Raw"
3755 msgid "ButtonBar|Parse"
3758 msgid "ButtonBar|Unform"
3761 msgid "ButtonBar|Format"
3766 "Error while closing the file:\n"
3768 "Data may have been written or not"
3773 "Cannot save file:\n"
3782 "Cannot open \"%s\"\n"
3788 "Cannot stat \"%s\"\n"
3792 msgid "Cannot view: not a regular file"
3795 msgid "Seeking to search result"
3801 msgid "Continue from beginning?"