1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-12-09 16:54+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/da/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
34 "File \"%s\" is already being edited.\n"
38 "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\n"
51 msgid "Search string not found"
52 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
54 msgid "Not implemented yet"
55 msgstr "Endnu ikke implementeret"
57 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
58 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
61 msgid "Invalid token number %d"
62 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
67 msgid "&Regular expression"
68 msgstr "&Regulært udtryk"
73 msgid "Wildcard search"
74 msgstr "Søgning med jokertegn"
78 "Unable to load '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
81 "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\n"
82 "Standardtemaet er indlæst"
86 "Unable to parse '%s' skin.\n"
87 "Default skin has been loaded"
89 "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\n"
90 "Standardtemaet er indlæst"
92 msgid "Function key 1"
93 msgstr "Funktionstast 1"
95 msgid "Function key 2"
96 msgstr "Funktionstast 2"
98 msgid "Function key 3"
99 msgstr "Funktionstast 3"
101 msgid "Function key 4"
102 msgstr "Funktionstast 4"
104 msgid "Function key 5"
105 msgstr "Funktionstast 5"
107 msgid "Function key 6"
108 msgstr "Funktionstast 6"
110 msgid "Function key 7"
111 msgstr "Funktionstast 7"
113 msgid "Function key 8"
114 msgstr "Funktionstast 8"
116 msgid "Function key 9"
117 msgstr "Funktionstast 9"
119 msgid "Function key 10"
120 msgstr "Funktionstast 10"
122 msgid "Function key 11"
123 msgstr "Funktionstast 11"
125 msgid "Function key 12"
126 msgstr "Funktionstast 12"
128 msgid "Function key 13"
129 msgstr "Funktionstast 13"
131 msgid "Function key 14"
132 msgstr "Funktionstast 14"
134 msgid "Function key 15"
135 msgstr "Funktionstast 15"
137 msgid "Function key 16"
138 msgstr "Funktionstast 16"
140 msgid "Function key 17"
141 msgstr "Funktionstast 17"
143 msgid "Function key 18"
144 msgstr "Funktionstast 18"
146 msgid "Function key 19"
147 msgstr "Funktionstast 19"
149 msgid "Function key 20"
150 msgstr "Funktionstast 20"
152 msgid "Backspace key"
153 msgstr "Slet tilbage-tast"
161 msgid "Down arrow key"
164 msgid "Left arrow key"
167 msgid "Right arrow key"
173 msgid "Page Down key"
174 msgstr "Side ned-tast"
177 msgstr "Side op-tast"
185 msgid "Completion/M-tab"
186 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
189 msgstr "+ på numerisk tastatur"
192 msgstr "- på numerisk tastatur"
194 msgid "Slash on keypad"
195 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
198 msgstr "* på numerisk tastatur"
203 msgid "Left arrow keypad"
204 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
206 msgid "Right arrow keypad"
207 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
209 msgid "Up arrow keypad"
210 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
212 msgid "Down arrow keypad"
213 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
215 msgid "Home on keypad"
216 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
218 msgid "End on keypad"
219 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
221 msgid "Page Down keypad"
222 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
224 msgid "Page Up keypad"
225 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
227 msgid "Insert on keypad"
228 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
230 msgid "Delete on keypad"
231 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
233 msgid "Enter on keypad"
234 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
236 msgid "Function key 21"
237 msgstr "Funktionstast 21"
239 msgid "Function key 22"
240 msgstr "Funktionstast 22"
242 msgid "Function key 23"
243 msgstr "Funktionstast 23"
245 msgid "Function key 24"
246 msgstr "Funktionstast 24"
284 msgid "Exclamation mark"
287 msgid "Question mark"
288 msgstr "Spørgsmålstegn"
296 msgid "Quotation mark"
297 msgstr "Anførelsestegn"
309 msgstr "Understregning"
317 msgid "Left parenthesis"
318 msgstr "Venstre parentes"
320 msgid "Right parenthesis"
321 msgstr "Højre parentes"
324 msgstr "Venstre klamme"
326 msgid "Right bracket"
327 msgstr "Højre klamme"
330 msgstr "Venstre tuborgklamme"
333 msgstr "Højre tuborgklamme"
347 msgid "Backslash key"
348 msgstr "Omvendt skråstreg"
350 msgid "Number sign #"
353 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
366 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
367 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
371 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
372 "Check the TERM environment variable.\n"
374 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
375 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
378 msgid "%s is not a directory\n"
379 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
382 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
383 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
386 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
387 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
390 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
391 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
394 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
395 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
398 msgid "Temporary files will not be created\n"
399 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
402 msgid "Press any key to continue..."
403 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
409 msgstr "Datakanal fejlede"
414 msgid "Error dup'ing old error pipe"
415 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
419 "Cannot open cpio archive\n"
422 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
427 "Premature end of cpio archive\n"
430 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
435 "Inconsistent hardlinks of\n"
440 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
446 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
447 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
451 "Corrupted cpio header encountered in\n"
454 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
459 "Unexpected end of file\n"
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
469 msgid "bytes transferred"
470 msgstr "byte overført"
472 msgid "Starting linear transfer..."
473 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
480 "Cannot open %s archive\n"
483 "Kunne ikke åbne arkivet %s\n"
486 msgid "Inconsistent extfs archive"
487 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
490 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
491 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
494 msgid "fish: Disconnecting from %s"
495 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
497 msgid "fish: Waiting for initial line..."
498 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
501 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
504 msgid "fish: Password is required for %s"
505 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
507 msgid "fish: Sending password..."
508 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
510 msgid "fish: Sending initial line..."
511 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
513 msgid "fish: Handshaking version..."
514 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
516 msgid "fish: Getting host info..."
517 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
519 msgid "fish: Setting up current directory..."
520 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
523 msgid "fish: Connected, home %s."
524 msgstr "fisk: Forbundet, hjem %s."
527 msgid "fish: Reading directory %s..."
528 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
539 msgid "fish: store %s: sending command..."
540 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
542 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
543 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
545 msgid "fish: storing zeros"
546 msgstr "fisk: gemmer nuller"
548 msgid "fish: storing file"
549 msgstr "fisk: gemmer fil"
551 msgid "Aborting transfer..."
552 msgstr "Afbryder overførsel..."
554 msgid "Error reported after abort."
555 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
557 msgid "Aborted transfer would be successful."
558 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
561 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
562 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
565 msgid "FTP: Password required for %s"
566 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
568 msgid "ftpfs: sending login name"
569 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
571 msgid "ftpfs: sending user password"
572 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
575 msgid "FTP: Account required for user %s"
576 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
581 msgid "ftpfs: sending user account"
582 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
584 msgid "ftpfs: logged in"
585 msgstr "ftpfs: Logget ind"
588 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
589 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
591 msgid "ftpfs: Invalid host name."
592 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
599 msgid "ftpfs: making connection to %s"
600 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
602 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
603 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
606 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
607 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
610 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
611 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
613 msgid "ftpfs: invalid address family"
614 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
617 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
618 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
620 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
621 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
623 msgid "ftpfs: aborting transfer."
624 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
627 msgid "ftpfs: abort error: %s"
628 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
630 msgid "ftpfs: abort failed"
631 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
633 msgid "ftpfs: CWD failed."
634 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
636 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
637 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
639 msgid "Resolving symlink..."
640 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
643 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
644 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
646 msgid "(strict rfc959)"
647 msgstr "(følg rfc959)"
649 msgid "(chdir first)"
650 msgstr "(chdir først)"
652 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
653 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
655 msgid "ftpfs: storing file"
656 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
659 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
660 "Remove password or correct mode"
662 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
663 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
665 msgid "Cannot parse:"
666 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
668 msgid "More parsing errors will be ignored."
669 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
672 msgid "Warning: file %s not found\n"
673 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
677 "Warning: Invalid line in %s:\n"
680 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
685 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
688 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
692 msgid "reconnect to %s failed"
693 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
695 msgid "Authentication failed"
696 msgstr "Godkendelse fejlede"
699 msgid "Error %s creating directory %s"
700 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
703 msgid "Error %s removing directory %s"
704 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
707 msgid "%s opening remote file %s"
708 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
711 msgid "%s removing remote file %s"
712 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
715 msgid "%s renaming files\n"
716 msgstr "%s omdøber filer\n"
720 "Cannot open tar archive\n"
723 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
726 msgid "Inconsistent tar archive"
727 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
729 msgid "Unexpected EOF on archive file"
730 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
735 "doesn't look like a tar archive."
738 "ligner ikke et tar-arkiv."
740 msgid "undelfs: error"
741 msgstr "undelfs: Fejl"
743 msgid "not enough memory"
744 msgstr "ikke nok hukommelse"
746 msgid "while allocating block buffer"
747 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
750 msgid "open_inode_scan: %d"
751 msgstr "open_inode_scan: %d"
754 msgid "while starting inode scan %d"
755 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
758 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
759 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
762 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
763 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
765 msgid "no more memory while reallocating array"
766 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
769 msgid "while doing inode scan %d"
770 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
773 msgid "Cannot open file %s"
774 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
776 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
777 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
781 "Cannot load inode bitmap from:\n"
784 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
787 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
788 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
792 "Cannot load block bitmap from:\n"
795 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
798 msgid "vfs_info is not fs!"
799 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
801 msgid "You have to chdir to extract files first"
802 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
804 msgid "while iterating over blocks"
805 msgstr "under gentagelser over blokke"
808 msgid "Cannot open file \"%s\""
809 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
811 msgid "Ext2lib error"
812 msgstr "Ext2lib-fejl"
814 msgid "Internal error:"
815 msgstr "Intern fejl:"
818 msgstr "Adgangskode:"
820 msgid "Changes to file lost"
821 msgstr "Ændringer til fil tabt"
829 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
830 msgid "DialogTitle|History cleanup"
831 msgstr "Historikoprydning"
833 msgid "Do you want clean this history?"
834 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
842 msgid "Background process:"
843 msgstr "Baggrundsproces:"
854 msgid "Displays the current version"
855 msgstr "Udskriver versionsnummer"
857 msgid "Print data directory"
858 msgstr "Udskriv datamappe"
860 msgid "Print last working directory to specified file"
861 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
863 msgid "Enables subshell support (default)"
864 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
866 msgid "Disables subshell support"
867 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
869 msgid "Log ftp dialog to specified file"
870 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
872 msgid "Set debug level"
873 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
875 msgid "Launches the file viewer on a file"
876 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
878 msgid "Edits one file"
879 msgstr "Redigerer en fil"
881 msgid "Forces xterm features"
882 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
884 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
887 msgid "Disable mouse support in text version"
888 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
890 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
891 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
893 msgid "To run on slow terminals"
894 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
896 msgid "Use stickchars to draw"
897 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
899 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
900 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
902 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
903 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
905 msgid "Requests to run in black and white"
906 msgstr "Kør i sort-hvid"
908 msgid "Request to run in color mode"
909 msgstr "Forsøg at køre med farver"
911 msgid "Specifies a color configuration"
912 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
914 msgid "Show mc with specified skin"
915 msgstr "Vis mc med angivet tema"
917 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
919 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
921 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
924 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
925 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
926 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
927 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
928 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
930 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
931 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
932 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
934 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
935 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
938 #. TRANSLATORS: don't translate color names
941 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
942 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
943 " brightcyan, lightgray and white\n"
947 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
948 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
949 " brightcyan, lightgray and white\n"
952 msgid "Color options"
953 msgstr "Farveindstillinger"
958 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
959 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
961 msgid "Set initial line number for the internal editor"
962 msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
966 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
967 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
970 "Send venligst fejlrapporter (inklusive uddata for »mc -V«)\n"
971 "som billetter (tickets) på www.midnight-commander.org\n"
974 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
975 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
977 msgid "No arguments given to the viewer."
978 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
980 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
981 msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren."
984 msgstr "De vigtigste indstillinger"
986 msgid "Terminal options"
987 msgstr "Terminalindstillinger"
989 msgid "Background process error"
990 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
992 msgid "Unknown error in child"
993 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
995 msgid "Child died unexpectedly"
996 msgstr "Underproces døde uventet"
998 msgid "Background protocol error"
999 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
1001 msgid "Reading failed"
1002 msgstr "Læsning fejlede"
1005 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1006 "than we can handle."
1008 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
1009 "argumenter end vi kan håndtere."
1014 msgid "All charsets"
1015 msgstr "Alle tegnsæt"
1017 msgid "&Whole words"
1023 msgid "Case &sensitive"
1024 msgstr "Store/&små bogstaver"
1026 msgid "Enter search string:"
1027 msgstr "Indtast søgestreng:"
1032 msgid "Search is disabled"
1033 msgstr "Søgning er deaktiveret"
1037 "Cannot create temporary diff file\n"
1040 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
1045 "Cannot create backup file\n"
1049 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
1055 "Cannot create temporary merge file\n"
1058 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
1064 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1065 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
1067 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1068 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
1070 msgid "Strip &trailing carriage return"
1071 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
1073 msgid "Ignore all &whitespace"
1074 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
1076 msgid "Ignore &space change"
1077 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
1079 msgid "Ignore tab &expansion"
1080 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
1082 msgid "&Ignore case"
1083 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
1085 msgid "Diff extra options"
1086 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
1088 msgid "Diff algorithm"
1089 msgstr "Diff-algoritme"
1091 msgid "Diff Options"
1092 msgstr "Diff-indstillinger"
1097 msgid "Edit is disabled"
1098 msgstr "Redigering er deaktiveret"
1100 msgid "Goto line (left)"
1101 msgstr "Gå til linje (venstre)"
1103 msgid "Goto line (right)"
1104 msgstr "Gå til linje (højre)"
1107 msgstr "Indtast linje:"
1109 msgid "ButtonBar|Help"
1112 msgid "ButtonBar|Save"
1115 msgid "ButtonBar|Edit"
1118 msgid "ButtonBar|Merge"
1121 msgid "ButtonBar|Search"
1124 msgid "ButtonBar|Options"
1125 msgstr "Indstillinger"
1127 msgid "ButtonBar|Quit"
1133 msgid "File was modified. Save with exit?"
1134 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
1137 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1138 "Save modified file?"
1140 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
1146 msgid "Two files are needed to compare"
1147 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
1149 msgid "Choose syntax highlighting"
1150 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
1155 msgid "< Reload Current Syntax >"
1156 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
1162 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1164 " A user friendly text editor\n"
1165 " written for the Midnight Commander"
1167 "Ophavsret 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1169 " Et brugervenligt tekstredigeringsprogram\n"
1170 " skrevet til Midnight Commander"
1173 msgid "Cannot open %s for reading"
1174 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
1177 msgid "Error reading %s"
1178 msgstr "Fejl under læsning af %s"
1181 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1182 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
1185 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1186 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
1189 msgid "File \"%s\" is too large"
1190 msgstr "Fil »%s« er for stor"
1192 msgid "Macro recursion is too deep"
1193 msgstr "Makrorekursioner er for dybe"
1196 msgid "Error reading from pipe: %s"
1197 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
1200 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1201 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
1203 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1204 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
1206 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1207 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
1210 msgid "Error writing to pipe: %s"
1211 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
1214 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1215 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
1218 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1219 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
1221 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1222 msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift"
1227 msgid "&Do not change"
1230 msgid "&Unix format (LF)"
1231 msgstr "&Unix-format (LF)"
1233 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1234 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1236 msgid "&Macintosh format (CR)"
1237 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1239 msgid "Change line breaks to:"
1240 msgstr "Ændre linjeskift til:"
1242 msgid "Enter file name:"
1243 msgstr "Indtast filnavn:"
1248 msgid "Delete macro"
1251 msgid "Cannot open temp file"
1252 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil"
1254 msgid "Cannot open macro file"
1255 msgstr "Kan ikke åbne makrofil"
1257 msgid "Cannot overwrite macro file"
1258 msgstr "Kan ikke overskrive makrofil"
1260 msgid "Syntax file edit"
1261 msgstr "Redigering af syntaksfil"
1263 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1264 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
1269 msgid "&System Wide"
1270 msgstr "Hele &systemet"
1273 msgstr "Menuredigering"
1275 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1276 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
1281 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1282 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
1288 msgstr "&Sikker gemning"
1290 msgid "&Do backups with following extension:"
1291 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
1293 msgid "Check &POSIX new line"
1294 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
1296 msgid "Edit Save Mode"
1297 msgstr "Rediger gemtilstand"
1299 msgid "A file already exists with this name"
1300 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
1308 msgid "Cannot save file"
1309 msgstr "Kan ikke gemme fil"
1314 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1315 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
1317 msgid "Press macro hotkey:"
1318 msgstr "Tast makrogenvej:"
1321 msgstr "Indlæs makro"
1324 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1325 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
1334 "Current text was modified without a file save.\n"
1335 "Continue discards these changes"
1337 "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\n"
1338 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer"
1347 msgid "%ld replacements made"
1348 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1350 msgid "&Cancel quit"
1351 msgstr "&Afbryd afslut"
1353 msgid "This function is not implemented"
1354 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1356 msgid "Copy to clipboard"
1357 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1359 msgid "Unable to save to file"
1360 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1362 msgid "Cut to clipboard"
1363 msgstr "Klip til udklipsholder"
1366 msgstr "Gå til linje"
1374 msgid "Cannot insert file"
1375 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1378 msgstr "Sorter blok"
1380 msgid "You must first highlight a block of text"
1381 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1384 msgstr "Udfør sortering"
1386 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1387 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1392 msgid "Cannot execute sort command"
1393 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1396 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1397 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1399 msgid "Paste output of external command"
1400 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1402 msgid "Enter shell command(s):"
1403 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1405 msgid "External command"
1406 msgstr "Ekstern kommando"
1408 msgid "Cannot execute command"
1409 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1411 msgid "Error creating script:"
1412 msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
1414 msgid "Error reading script:"
1415 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
1417 msgid "Error closing script:"
1418 msgstr "Fejl ved lukning af skript:"
1420 msgid "Script created:"
1421 msgstr "Skript oprettet:"
1423 msgid "Process block"
1426 msgid "Error calling program"
1427 msgstr "Fejl ved kald af program"
1438 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1439 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1444 msgid "Insert literal"
1445 msgstr "Indsæt litteral"
1447 msgid "Press any key:"
1448 msgstr "Tryk på en tast:"
1450 msgid "Execute macro"
1454 "Current text was modified without a file save\n"
1455 "Continue discards these changes"
1457 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning\n"
1458 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer."
1460 msgid "In se&lection"
1461 msgstr "I &markering"
1463 msgid "Enter replacement string:"
1464 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1473 "Current text was modified without a file save.\n"
1474 "Continue discards these changes."
1476 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1477 "Fortsæt med at ændre disse ændringer"
1480 msgstr "&Spring over"
1488 msgid "Replace with:"
1489 msgstr "Erstat med:"
1491 msgid "Confirm replace"
1492 msgstr "Bekræft erstatning"
1494 msgid "&Open file..."
1495 msgstr "&Åbn fil..."
1501 msgstr "Gem &som..."
1503 msgid "&Insert file..."
1504 msgstr "&Indsæt fil..."
1506 msgid "Cop&y to file..."
1507 msgstr "&Kopier til fil..."
1509 msgid "&User menu..."
1510 msgstr "&Brugermenu..."
1521 msgid "&Toggle ins/overw"
1522 msgstr "&Skift ins/overw"
1524 msgid "To&ggle mark"
1525 msgstr "Ski&ft mærke"
1527 msgid "&Mark columns"
1528 msgstr "&Marker kolonner"
1531 msgstr "Marker &alle"
1534 msgstr "Fjern mark&ering"
1545 msgid "Co&py to clipfile"
1546 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1548 msgid "&Cut to clipfile"
1549 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1551 msgid "Pa&ste from clipfile"
1552 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1555 msgstr "&Begyndelse"
1563 msgid "Search &again"
1569 msgid "&Toggle bookmark"
1570 msgstr "%Skift bogmærke"
1572 msgid "&Next bookmark"
1573 msgstr "&Næste bogmærke"
1575 msgid "&Prev bookmark"
1576 msgstr "&Forr. bogmærke"
1578 msgid "&Flush bookmark"
1579 msgstr "&Fjern bogmærke"
1581 msgid "&Go to line..."
1582 msgstr "&Gå til linje..."
1584 msgid "&Toggle line state"
1585 msgstr "&Skift linjetilstand"
1587 msgid "Go to matching &bracket"
1588 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1590 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1591 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1593 msgid "&Find declaration"
1594 msgstr "&Find erklæring"
1596 msgid "Back from &declaration"
1597 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
1599 msgid "For&ward to declaration"
1600 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1602 msgid "Encod&ing..."
1603 msgstr "Kodn&ing..."
1605 msgid "&Refresh screen"
1606 msgstr "&Opdater skærm"
1608 msgid "&Start record macro"
1609 msgstr "&Start optagelsesmakro"
1611 msgid "Finis&h record macro..."
1612 msgstr "&Afslut optagelsesmakro..."
1614 msgid "&Execute macro..."
1615 msgstr "&Kør makro..."
1617 msgid "Delete macr&o..."
1618 msgstr "Slet makr&o..."
1620 msgid "'ispell' s&pell check"
1621 msgstr "&Stavekontrol med »ispell«"
1626 msgid "Insert &literal..."
1627 msgstr "Indsæt &litteral..."
1629 msgid "Insert &date/time"
1630 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1632 msgid "&Format paragraph"
1633 msgstr "&Formater paragraf"
1638 msgid "&Paste output of..."
1639 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1641 msgid "&External formatter"
1642 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1645 msgstr "&Generelt..."
1647 msgid "Save &mode..."
1648 msgstr "Gem&tilstand..."
1650 msgid "Learn &keys..."
1651 msgstr "Lær &taster..."
1653 msgid "Syntax &highlighting..."
1654 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1656 msgid "S&yntax file"
1657 msgstr "S&yntaksfil"
1663 msgstr "&Gem opsætning"
1681 msgstr "&Indstillinger"
1686 msgid "Dynamic paragraphing"
1687 msgstr "Dynamiske paragraffer"
1689 msgid "Type writer wrap"
1690 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
1692 msgid "Word wrap line length:"
1693 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1695 msgid "Cursor beyond end of line"
1696 msgstr "Markør bag linjeafslutning"
1698 msgid "Pers&istent selection"
1699 msgstr "&Fast markering"
1701 msgid "Synta&x highlighting"
1702 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1704 msgid "Visible tabs"
1705 msgstr "Synlige tabulatorer"
1707 msgid "Visible trailing spaces"
1708 msgstr "Synlige efterfølgende mellemrum"
1710 msgid "Save file &position"
1711 msgstr "Gem fil&placering"
1713 msgid "Confir&m before saving"
1714 msgstr "&Bekræft før gemning"
1716 msgid "&Return does autoindent"
1717 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1719 msgid "Tab spacing:"
1720 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1722 msgid "Fill tabs with &spaces"
1723 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1725 msgid "&Backspace through tabs"
1726 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1728 msgid "&Fake half tabs"
1729 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1732 msgstr "Ombrydningstilstand"
1734 msgid "Editor options"
1735 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1740 msgid "ButtonBar|Mark"
1743 msgid "ButtonBar|Replac"
1746 msgid "ButtonBar|Copy"
1749 msgid "ButtonBar|Move"
1752 msgid "ButtonBar|Delete"
1755 msgid "ButtonBar|PullDn"
1758 msgid "Load syntax file"
1759 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1763 "Cannot open file %s\n"
1766 "Kan ikke åbne fil %s\n"
1770 msgid "Error in file %s on line %d"
1771 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1774 "The Commander can't change to the directory that\n"
1775 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1776 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1777 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1779 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
1780 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
1781 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
1782 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1784 msgid "The shell is already running a command"
1785 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1788 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1789 msgstr "Skriv »exit« for at returnere til Midnight Commander"
1792 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1793 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1799 msgstr "S&pring over"
1826 msgid "Chown advanced command"
1827 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1831 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1834 "Kan ikke chmod »%s«\n"
1839 "Cannot chown \"%s\"\n"
1842 "Kan ikke chown »%s«\n"
1854 msgid "&Full file list"
1855 msgstr "&Fuld filliste"
1857 msgid "&Brief file list"
1858 msgstr "&Kort filliste"
1860 msgid "&Long file list"
1861 msgstr "&Lang filliste"
1863 msgid "&User defined:"
1864 msgstr "&Brugerdefineret:"
1866 msgid "Listing mode"
1869 msgid "User &mini status"
1870 msgstr "&Ministatus for bruger"
1873 msgstr "Andre 8-bit"
1875 msgid "Display bits"
1878 msgid "Input / display codepage:"
1879 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
1881 msgid "F&ull 8 bits input"
1882 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1896 msgid "Case sensi&tive"
1897 msgstr "Store/små &bogstaver"
1899 msgid "Executable &first"
1900 msgstr "&Først kørbare"
1903 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1905 msgid "Confirmation"
1906 msgstr "Bekræftelse"
1908 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1910 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1911 msgstr "Historikoprydning"
1913 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1914 msgstr "Slet hotlist-mappe"
1916 msgid "Confirmation|E&xit"
1919 msgid "Confirmation|&Execute"
1922 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1925 msgid "Confirmation|&Delete"
1928 msgid "UTF-8 output"
1929 msgstr "UTF-8 uddata"
1931 msgid "Full 8 bits output"
1932 msgstr "Fuld 8-bit uddata"
1940 msgid "Directory tree"
1943 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1944 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
1946 msgid "Use &passive mode"
1947 msgstr "Brug &passiv tilstand"
1949 msgid "&Use ~/.netrc"
1950 msgstr "&Brug ~/.netrc"
1952 msgid "&Always use ftp proxy"
1953 msgstr "Brug &altid ftp-proxy"
1958 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1959 msgstr "Tidsudløb for ftpfs-mappens mellemlager:"
1961 msgid "ftp anonymous password:"
1962 msgstr "Anonym ftp-adgangskode"
1964 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1965 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1967 msgid "Virtual File System Setting"
1968 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
1974 msgstr "Hurtig mappeskift"
1976 msgid "Symbolic link filename:"
1977 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
1979 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1981 "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
1983 msgid "Symbolic link"
1984 msgstr "Symbolsk henvisning"
1986 msgid "Background Jobs"
1987 msgstr "Baggrundsjob"
1993 msgstr "Brugernavn:"
1996 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1997 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1999 msgid "execute/search by others"
2000 msgstr "køre/søge af andre"
2002 msgid "write by others"
2003 msgstr "skrive af andre"
2005 msgid "read by others"
2006 msgstr "læse af andre"
2008 msgid "execute/search by group"
2009 msgstr "køre/søge af gruppen"
2011 msgid "write by group"
2012 msgstr "skrive af gruppen"
2014 msgid "read by group"
2015 msgstr "læse af gruppen"
2017 msgid "execute/search by owner"
2018 msgstr "køre/søge af ejer"
2020 msgid "write by owner"
2021 msgstr "skrive af ejer"
2023 msgid "read by owner"
2024 msgstr "læse af ejer"
2029 msgid "set group ID on execution"
2030 msgstr "sæt gruppe-id ved kørsel"
2032 msgid "set user ID on execution"
2033 msgstr "sæt bruger-id ved kørsel"
2038 msgid "Permissions (octal):"
2047 msgid "C&lear marked"
2048 msgstr "F&jern markerede"
2051 msgstr "Sæ&t markerede"
2054 msgstr "&Marker alle"
2056 msgid "Chmod command"
2057 msgstr "Chmod-kommando"
2066 msgstr "Sæt br&ugere"
2069 msgstr "Sæt &grupper"
2083 msgid "Chown command"
2084 msgstr "Chown-kommando"
2086 msgid "<Unknown user>"
2087 msgstr "<Ukendt bruger>"
2089 msgid "<Unknown group>"
2090 msgstr "<Ukendt gruppe>"
2095 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2096 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
2098 msgid "Files tagged, want to cd?"
2099 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
2101 msgid "Cannot change directory"
2102 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
2107 msgid "Set expression for filtering filenames"
2108 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
2110 msgid "&Using shell patterns"
2111 msgstr "Br&uger skalmønstre"
2113 msgid "&Case sensitive"
2114 msgstr "%Store/små bogstaver"
2121 msgstr "Henvis %s til:"
2124 msgstr "Henvisninger"
2128 msgstr "henvisning: %s"
2132 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
2135 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2136 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
2144 msgid "Filtered view"
2145 msgstr "Filtreret visning"
2147 msgid "Filter command and arguments:"
2148 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2150 msgid "Create a new Directory"
2151 msgstr "Opret en ny mappe"
2153 msgid "Enter directory name:"
2154 msgstr "Indtast mappenavn:"
2162 msgid "Extension file edit"
2163 msgstr "Rediger filendelse"
2165 msgid "Which extension file you want to edit?"
2166 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
2168 msgid "Highlighting groups file edit"
2169 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
2171 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2172 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
2174 msgid "Compare directories"
2175 msgstr "Sammenlign mapper"
2177 msgid "Select compare method:"
2178 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
2184 msgstr "Kun &størrelse"
2190 "Both panels should be in the listing mode\n"
2191 "to use this command"
2193 "Begge paneler skal være i lyttetilstand\n"
2194 "for at bruge denne kommando"
2197 "Not an xterm or Linux console;\n"
2198 "the panels cannot be toggled."
2200 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
2201 "panelerne kan ikke skiftes."
2204 msgid "Symlink `%s' points to:"
2205 msgstr "Symbolsk henvisning »%s« peger på:"
2207 msgid "Edit symlink"
2208 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
2211 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2212 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
2215 msgid "edit symlink: %s"
2216 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
2219 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2220 msgstr "»%s« er ikke en symbolsk henvisning"
2222 msgid "FTP to machine"
2223 msgstr "FTP til maskine"
2225 msgid "Shell link to machine"
2226 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
2228 msgid "SMB link to machine"
2229 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
2231 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2232 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
2235 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2236 "files on: (F1 for details)"
2238 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
2239 "filer på: (F1 for detaljer)"
2245 msgid "Setup saved to ~/%s"
2246 msgstr "Opsætning gemt til ~/%s"
2249 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2252 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2253 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
2257 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2260 "Kan ikke chdir til »%s«\n"
2263 msgid "Cannot read directory contents"
2264 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
2268 "Cannot create temporary command file\n"
2271 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
2278 msgid " %s%s file error"
2279 msgstr " %s%s-filfejl"
2283 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2284 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2285 "Commander package."
2287 "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud "
2288 "til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
2291 msgid "~/%s file error"
2292 msgstr "~/%s-filfejl"
2296 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2297 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2300 "Formatet på filen ~/%s er blevet ændret med version 3.0. Du kan enten "
2301 "kopiere den fra %smc.ext eller bruge den fil som et eksempel på, hvordan den "
2304 msgid "DialogTitle|Copy"
2307 msgid "DialogTitle|Move"
2310 msgid "DialogTitle|Delete"
2313 msgid "FileOperation|Copy"
2316 msgid "FileOperation|Move"
2319 msgid "FileOperation|Delete"
2323 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2324 msgstr "%o %f »%s«%m"
2342 msgid "files/directories"
2343 msgstr "filer/mapper"
2345 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2346 msgid " with source mask:"
2347 msgstr " med kildemaske:"
2356 msgid "Cannot make the hardlink"
2357 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
2361 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2364 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
2368 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2370 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2372 "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er "
2375 "Indstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
2379 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2382 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2393 "Directory not empty.\n"
2394 "Delete it recursively?"
2397 "Mappe er ikke tom.\n"
2398 "Slet den rekursivt?"
2402 "Background process: Directory not empty.\n"
2403 "Delete it recursively?"
2406 "Baggrundsproces: Mappe er ikke tom.\n"
2407 "Slet den rekursivt?"
2417 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2420 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
2436 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2437 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2441 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2444 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
2449 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2452 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
2457 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2460 "Kan ikke slette fil »%s«\n"
2465 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2468 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
2473 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2476 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2481 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2484 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2489 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2492 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
2497 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2500 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
2505 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2508 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
2513 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2516 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
2519 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2520 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
2524 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2527 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
2532 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2535 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2540 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2543 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2548 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2551 "Kan ikke læse kildefil »%s«\n"
2556 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2559 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
2567 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2570 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
2575 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2578 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
2581 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2582 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2589 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2592 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2597 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2600 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
2605 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2608 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
2613 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2616 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
2621 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2624 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
2629 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2632 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
2640 "are the same directory"
2645 "er den samme mappe"
2649 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2652 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
2657 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2660 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
2663 msgid "Directory scanning"
2664 msgstr "Mappeskanning"
2666 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2667 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
2669 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2670 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2673 msgid "%d:%02d.%02d"
2674 msgstr "%d:%02d.%02d"
2692 msgid "Target file already exists!"
2693 msgstr "Målfil findes allerede!"
2696 msgid "Source date: %s, size %llu"
2697 msgstr "Kildedato: %s, størrelse %llu"
2700 msgid "Target date: %s, size %llu"
2701 msgstr "Måldato: %s, størrelse %llu"
2703 msgid "If &size differs"
2704 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
2709 msgid "Overwrite all targets?"
2710 msgstr "Overskriv alle mål?"
2718 msgid "Overwrite this target?"
2719 msgstr "Overskriv dette mål?"
2724 msgid "Background process: File exists"
2725 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2728 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2729 msgstr "Filer behandlet: %zu af %zu"
2732 msgid "Time: %s %s (%s)"
2733 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
2736 msgid "Total: %s of %s"
2737 msgstr "I alt: %s af %s"
2751 msgid "&Stable Symlinks"
2752 msgstr "&Stabile symbolske henvisninger"
2754 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2755 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
2757 msgid "Preserve &attributes"
2758 msgstr "Bevar &attributter"
2760 msgid "Follow &links"
2761 msgstr "Følg %henvisninger"
2764 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2765 msgstr "Ugyldigt kildemønster »%s«"
2774 msgstr "&Skift mappe"
2786 msgstr "&Rediger - F4"
2792 msgid "Malformed regular expression"
2793 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
2795 msgid "Cas&e sensitive"
2796 msgstr "&Store/små bogstaver"
2798 msgid "&Find recursively"
2799 msgstr "&Find rekursivt"
2801 msgid "S&kip hidden"
2802 msgstr "S&pring skjulte over"
2804 msgid "&All charsets"
2805 msgstr "&Alle tegnsæt"
2807 msgid "Sea&rch for content"
2808 msgstr "S&øg efter indhold"
2810 msgid "Case sens&itive"
2811 msgstr "Store/små &bogstaver"
2813 msgid "Re&gular expression"
2814 msgstr "&Regulært udtryk"
2817 msgstr "&Første resultat"
2819 msgid "A&ll charsets"
2820 msgstr "&Alle tegnsæt"
2838 msgid "Grepping in %s"
2839 msgstr "Kører grep i %s"
2845 msgid "Searching %s"
2872 msgid "&Add current"
2873 msgstr "&Tilføj nuværende"
2878 msgid "Fr&ee VFSs now"
2879 msgstr "L&edig VFS'er nu"
2884 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2885 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2887 msgid "Active VFS directories"
2888 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2890 msgid "Directory hotlist"
2891 msgstr "Mappefavoritliste"
2893 msgid "Directory path"
2896 msgid "Directory label"
2897 msgstr "Mappeetiket"
2903 msgid "New hotlist entry"
2904 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2906 msgid "Directory label:"
2907 msgstr "Mappeetiket:"
2909 msgid "Directory path:"
2912 msgid "New hotlist group"
2913 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
2915 msgid "Name of new group:"
2916 msgstr "Navn på ny gruppe:"
2921 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2922 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne dette punkt?"
2925 "Group not empty.\n"
2928 "Gruppe er ikke tom.\n"
2931 msgid "Top level group"
2932 msgstr "Topniveaugruppe"
2934 msgid "Hotlist Load"
2935 msgstr "Hotlistindlæsning"
2939 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2940 "your old hotlist entries were not deleted"
2942 "MC kunne ikke skrive filen ~/%s,\n"
2943 "dine gamle hotlistpunkter blev ikke slettet"
2946 msgid "Label for \"%s\":"
2947 msgstr "Etikette for »%s«:"
2949 msgid "Add to hotlist"
2950 msgstr "Tilføj til hotlist"
2953 msgstr "Information"
2956 msgid "Midnight Commander %s"
2957 msgstr "Midnight Commander %s"
2964 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2965 msgstr "Ledige knuder: %ld (%ld%%) af %ld"
2967 msgid "No node information"
2968 msgstr "Ingen knudeinformation"
2971 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2972 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
2974 msgid "No space information"
2975 msgstr "Ingen pladsinformation"
2981 msgid "non-local vfs"
2982 msgstr "vfs der ikke er lokal"
2989 msgid "Filesystem: %s"
2990 msgstr "Filsystem: %s"
2993 msgid "Accessed: %s"
2997 msgid "Modified: %s"
3000 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3006 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3007 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
3011 msgstr "Størrelse: %s"
3014 msgid " (%ld block)"
3015 msgid_plural " (%ld blocks)"
3016 msgstr[0] " (%ld blok)"
3017 msgstr[1] " (%ld blokke)"
3020 msgid "Owner: %s/%s"
3021 msgstr "Ejer: %s/%s"
3025 msgstr "Henvisninger: %d"
3028 msgid "Mode: %s (%04o)"
3029 msgstr "Tilstand: %s (%04o)"
3032 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3033 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
3035 msgid "Show free sp&ace"
3036 msgstr "Vis ledig &plads"
3038 msgid "&XTerm window title"
3039 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
3041 msgid "H&intbar visible"
3042 msgstr "&Fifbjælke synlig"
3044 msgid "&Keybar visible"
3045 msgstr "&Tastbjælke synlig"
3047 msgid "Command &prompt"
3048 msgstr "Kommando&prompt"
3050 msgid "Show &mini status"
3051 msgstr "Vis &ministatus"
3053 msgid "Menu&bar visible"
3054 msgstr "Menu&bjælke synlig"
3056 msgid "&Equal split"
3057 msgstr "&Ens opdeling"
3060 msgstr "Panelopdeling"
3062 msgid "Console output"
3063 msgstr "Konsoluddata"
3065 msgid "Other options"
3066 msgstr "Andre indstillinger"
3074 msgid "Output lines:"
3075 msgstr "Uddatalinjer:"
3080 msgid "File listin&g"
3081 msgstr "Filvisnin&g"
3084 msgstr "&Hurtig visning"
3089 msgid "&Listing mode..."
3090 msgstr "&Visningstilstand..."
3092 msgid "&Sort order..."
3093 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
3098 msgid "&Encoding..."
3099 msgstr "&Kodning..."
3101 msgid "FT&P link..."
3102 msgstr "FT&P-henvisning..."
3104 msgid "S&hell link..."
3105 msgstr "S&kalhenvisning..."
3107 msgid "SM&B link..."
3108 msgstr "SM&B-henvisning..."
3116 msgid "Vie&w file..."
3117 msgstr "&Vis fil..."
3119 msgid "&Filtered view"
3120 msgstr "&Filtreret visning"
3129 msgstr "&Henvisning"
3132 msgstr "&Symbolsk henvisning"
3134 msgid "Relative symlin&k"
3135 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
3137 msgid "Edit s&ymlink"
3138 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
3143 msgid "&Advanced chown"
3144 msgstr "&Avanceret chown"
3146 msgid "&Rename/Move"
3147 msgstr "&Omdøb/flyt"
3155 msgid "Select &group"
3156 msgstr "Vælg &gruppe"
3158 msgid "U&nselect group"
3159 msgstr "&Fravælg gruppe"
3161 msgid "Reverse selec&tion"
3162 msgstr "Omvendt &markering"
3168 msgstr "&Brugermenu"
3170 msgid "&Directory tree"
3176 msgid "S&wap panels"
3177 msgstr "&Skift paneler"
3179 msgid "Switch &panels on/off"
3180 msgstr "Slå &paneler til/fra"
3182 msgid "&Compare directories"
3183 msgstr "&Sammenlign mapper"
3185 msgid "&View diff files"
3186 msgstr "&Vis forskelsfiler"
3188 msgid "E&xternal panelize"
3189 msgstr "&Ekstern panelisering"
3191 msgid "Show directory s&izes"
3192 msgstr "Vis &mappestørrelser"
3194 msgid "Command &history"
3195 msgstr "Kommando&historik"
3197 msgid "Di&rectory hotlist"
3198 msgstr "&Mappehotlist"
3200 msgid "&Active VFS list"
3201 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
3203 msgid "&Background jobs"
3204 msgstr "&Baggrundsjob"
3206 msgid "Screen lis&t"
3207 msgstr "Skærmlis&te"
3209 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3210 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
3212 msgid "&Listing format edit"
3213 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3215 msgid "Edit &extension file"
3216 msgstr "Rediger fil&endelse"
3218 msgid "Edit &menu file"
3219 msgstr "Rediger &menufil"
3221 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3222 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
3224 msgid "&Configuration..."
3225 msgstr "&Opsætning..."
3228 msgstr "&Udseende..."
3230 msgid "&Panel options..."
3231 msgstr "&Panelindstilinger..."
3233 msgid "C&onfirmation..."
3234 msgstr "&Bekræftelse..."
3236 msgid "&Display bits..."
3237 msgstr "&Vis bit..."
3239 msgid "&Virtual FS..."
3240 msgstr "&Virtuelt FS..."
3246 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3247 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3248 msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?"
3249 msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?"
3251 msgid "The Midnight Commander"
3252 msgstr "Midnight Commander"
3254 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3255 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
3269 msgid "ButtonBar|Menu"
3272 msgid "ButtonBar|View"
3275 msgid "ButtonBar|RenMov"
3278 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3284 msgid "On dum&b terminals"
3285 msgstr "På &dumme terminaler"
3290 msgid "A&uto save setup"
3291 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
3293 msgid "Sa&fe delete"
3294 msgstr "&Sikker sletning"
3296 msgid "Cd follows lin&ks"
3297 msgstr "Cd følger &henvisninger"
3299 msgid "Rotating d&ash"
3300 msgstr "Roterende &bindestreg"
3302 msgid "Co&mplete: show all"
3303 msgstr "&Færdig: Vis alle"
3305 msgid "Shell &patterns"
3306 msgstr "&Skalmønstre"
3308 msgid "&Drop down menus"
3309 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3312 msgstr "Automatiske &menuer"
3314 msgid "Use internal vie&w"
3315 msgstr "Brug intern &visning"
3317 msgid "Use internal edi&t"
3318 msgstr "Brug intern &redigering"
3320 msgid "Pause after run"
3321 msgstr "Pause efter kørsel"
3326 msgid "S&ingle press"
3329 msgid "Esc key mode"
3330 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
3332 msgid "Mkdi&r autoname"
3333 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
3335 msgid "Classic pro&gressbar"
3336 msgstr "Klassisk &statuslinje"
3338 msgid "Compute tota&ls"
3339 msgstr "Beregn &totaler"
3341 msgid "&Verbose operation"
3342 msgstr "&Uddybende handling"
3344 msgid "File operation options"
3345 msgstr "Indstillinger for filhandling"
3347 msgid "Configure options"
3348 msgstr "Konfigurer indstillinger"
3350 msgid "Case &insensitive"
3351 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
3353 msgid "Case s&ensitive"
3354 msgstr "&Store/små bogstaver"
3356 msgid "Use panel sort mo&de"
3357 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
3359 msgid "Quick search"
3360 msgstr "Hurtig søgning"
3362 msgid "&Permissions"
3363 msgstr "%Rettigheder"
3368 msgid "File highlight"
3369 msgstr "Filfremhævelse"
3371 msgid "&Mouse page scrolling"
3372 msgstr "Siderulning med &mus"
3374 msgid "Pa&ge scrolling"
3375 msgstr "&Siderulning"
3377 msgid "L&ynx-like motion"
3378 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3383 msgid "A&uto save panels setup"
3384 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
3386 msgid "Simple s&wap"
3389 msgid "Re&verse files only"
3390 msgstr "Kun &omvendte filer"
3392 msgid "Ma&rk moves down"
3393 msgstr "&Marker bevægelser ned"
3395 msgid "&Fast dir reload"
3396 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
3398 msgid "Show &hidden files"
3399 msgstr "Vis &skjulte filer"
3401 msgid "Show &backup files"
3402 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
3404 msgid "Mi&x all files"
3405 msgstr "&Miks alle filer"
3407 msgid "Use SI si&ze units"
3408 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
3410 msgid "Main panel options"
3411 msgstr "Indstillinger for hovedpanel"
3413 msgid "Panel options"
3414 msgstr "Panelindstillinger"
3417 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3418 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3419 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3422 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
3423 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
3424 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
3425 "Se manualsiden for detaljer."
3427 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3428 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3435 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3436 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3452 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 msgstr "Blokstørrelse"
3470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 msgid "&Modify time"
3476 msgstr "&Modificeret"
3478 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3479 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3483 msgid "&Access time"
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 msgid "C&hange time"
3500 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3527 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3532 msgid "<readlink failed>"
3533 msgstr "<readlink fejlede>"
3537 msgid_plural "%s bytes"
3542 msgid "%s in %d file"
3543 msgid_plural "%s in %d files"
3544 msgstr[0] "%s i %d fil"
3545 msgstr[1] "%s i %d filer"
3547 msgid "Unknown tag on display format:"
3548 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3550 msgid "Do you really want to execute?"
3551 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3553 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3554 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3559 msgid "External panelize"
3560 msgstr "Eksternt panelisering"
3565 msgid "Other command"
3566 msgstr "Andre kommandoer"
3568 msgid "Add to external panelize"
3569 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3571 msgid "Enter command label:"
3572 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3574 msgid "Cannot invoke command."
3575 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3577 msgid "Pipe close failed"
3578 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
3580 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3581 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3583 msgid "Find rejects after patching"
3584 msgstr "Find rester efter lapning"
3586 msgid "Find *.orig after patching"
3587 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3589 msgid "Find SUID and SGID programs"
3590 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3594 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3597 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3601 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3602 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
3605 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3606 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3610 "Cannot stat the destination\n"
3613 "Kan ikke stat destinationen\n"
3620 msgid "ButtonBar|Static"
3623 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3626 msgid "ButtonBar|Rescan"
3629 msgid "ButtonBar|Forget"
3632 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3637 "Cannot write to the %s file:\n"
3640 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
3655 msgid "Warning -- ignoring file"
3656 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
3660 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3661 "Using it may compromise your security"
3663 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
3664 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3666 msgid "Format error on file Extensions File"
3667 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
3670 msgid "The %%var macro has no default"
3671 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
3674 msgid "The %%var macro has no variable"
3675 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
3679 "Cannot open file%s\n"
3682 "Kan ikke åbne fil %s\n"
3686 msgid "No suitable entries found in %s"
3687 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
3692 msgid "Help file format error\n"
3693 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3695 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3696 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3699 msgid "Cannot find node %s in help file"
3700 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3705 msgid "ButtonBar|Index"
3708 msgid "ButtonBar|Prev"
3714 msgid "Teach me a key"
3715 msgstr "Lær mig en tast"
3719 "Please press the %s\n"
3720 "and then wait until this message disappears.\n"
3722 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3723 "next to its button.\n"
3725 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3728 "Tryk venligst på %s\n"
3729 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3731 "Tryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\n"
3732 "ved siden af dets knappe.\n"
3734 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
3735 "og vent ligeledes."
3737 msgid "Cannot accept this key"
3738 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3741 msgid "You have entered \"%s\""
3742 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3744 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3749 "It seems that all your keys already\n"
3750 "work fine. That's great."
3752 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
3753 "allerede virker fint. Det er godt."
3759 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3760 "All your keys work well."
3762 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3763 "Alle tasterne virker fint."
3765 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3766 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Tjek siden når du er færdig"
3768 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3770 "hvilke taster som ikke er markeret med O.k. Tryk mellemrum på den manglende"
3772 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3773 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
3776 msgid "Cannot create %s directory"
3777 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
3779 msgid "Choose codepage"
3780 msgstr "Vælg codepage"
3782 msgid "- < No translation >"
3783 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3789 msgstr "%e. %b %H:%M"
3793 "Cannot save file %s:\n"
3796 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
3800 "GNU Midnight Commander is already\n"
3801 "running on this terminal.\n"
3802 "Subshell support will be disabled."
3804 "GNU Midnight Commander kører allerede\n"
3805 "på denne terminal.\n"
3806 "Underskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
3809 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3810 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3812 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3813 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3816 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3817 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3819 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3820 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
3822 msgid "Using the ncurses library\n"
3823 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
3825 msgid "Using the ncursesw library\n"
3826 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
3828 msgid "With builtin Editor\n"
3829 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
3831 msgid "With optional subshell support\n"
3832 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
3834 msgid "With subshell support as default\n"
3835 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
3837 msgid "With support for background operations\n"
3838 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3840 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3841 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
3843 msgid "With mouse support on xterm\n"
3844 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3846 msgid "With support for X11 events\n"
3847 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3849 msgid "With internationalization support\n"
3850 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3852 msgid "With multiple codepages support\n"
3853 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3856 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3857 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3860 msgid "Virtual File Systems:"
3861 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
3867 msgid "Invalid value"
3868 msgstr "Ugyldig værdi"
3870 msgid "Cannot spawn child process"
3871 msgstr "Kan ikke spawn underproces"
3873 msgid "Empty output from child filter"
3874 msgstr "Tom uddata fra underfilter"
3876 msgid "&Line number (decimal)"
3877 msgstr "&Linjenummer (decimal)"
3882 msgid "&Decimal offset"
3883 msgstr "&Decimalforskydning"
3885 msgid "He&xadecimal offset"
3886 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
3891 msgid "ButtonBar|Ascii"
3894 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3897 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3898 msgstr "Fjern ombryd"
3900 msgid "ButtonBar|Wrap"
3903 msgid "ButtonBar|Hex"
3906 msgid "ButtonBar|Goto"
3909 msgid "ButtonBar|Raw"
3912 msgid "ButtonBar|Parse"
3915 msgid "ButtonBar|Unform"
3916 msgstr "Fjern format"
3918 msgid "ButtonBar|Format"
3923 "Error while closing the file:\n"
3925 "Data may have been written or not"
3927 "Fejl under luking af filen:\n"
3929 "Data er måske blevet skrevet"
3933 "Cannot save file:\n"
3936 "Kan ikke gemme fil:\n"
3944 "Cannot open \"%s\"\n"
3947 "Kan ikke åbne »%s«\n"
3952 "Cannot stat \"%s\"\n"
3955 "Kan ikke stat »%s«\n"
3958 msgid "Cannot view: not a regular file"
3959 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
3961 msgid "Seeking to search result"
3962 msgstr "Går til søgeresultat"
3965 msgstr "Søgning færdig"
3967 msgid "Continue from beginning?"